Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,680 --> 00:02:51,040
Equil�brio, Will.
P�s, largura dos ombros.
2
00:02:51,199 --> 00:02:54,600
Quando voc� se mexe voc� desliza.
Nunca se mexa em passos.
3
00:02:54,759 --> 00:02:56,840
Espada para cima.
Cotovelos para dentro.
4
00:02:57,000 --> 00:02:58,560
Esta � a posi��o central.
5
00:02:58,879 --> 00:03:00,560
Agora para cima de mim.
6
00:03:13,800 --> 00:03:16,561
Lembre-te, Will, um cavaleiro tem honra.
7
00:03:16,879 --> 00:03:19,400
- Os outros n�o t�m normalmente.
- Eu quase que consegui.
8
00:03:19,719 --> 00:03:22,400
Quase uma outra palavra para morte,
garoto.
9
00:03:22,561 --> 00:03:25,880
Vou verificar as armadilhas.
Trazer as ovelhas para o pasto.
10
00:03:26,199 --> 00:03:30,520
Soapwort est� crescendo no cume.
Talvez um ant�doto Crow.
11
00:03:31,159 --> 00:03:35,080
Precisamos de uma boa quantidade
de l� para suportar o inverno.
12
00:04:18,560 --> 00:04:22,000
- Beba isso 2 vezes por dia para aliviar a dor.
- Obrigado, Crow.
13
00:04:22,480 --> 00:04:26,360
Podemos esquecer que a l�.
Soapwort est� crescendo em toda parte.
14
00:04:26,679 --> 00:04:28,760
- Ol�, Crow.
- Boa noite.
15
00:04:28,921 --> 00:04:31,480
tu n�o tem j� uma cura para a soapwort?
16
00:04:31,639 --> 00:04:33,880
Se eu tivesse, eu era rico.
17
00:04:35,041 --> 00:04:37,400
Talvez o segredo est� em ti, Will.
18
00:04:37,560 --> 00:04:40,920
O que adianta magia se tu n�o pode usar mesmo.
19
00:04:41,079 --> 00:04:43,080
Vamos ver como � mau.
20
00:04:43,240 --> 00:04:46,680
- Dificilmente ser� suficiente para isto.
- Ent�o n�s abatemos.
21
00:04:47,000 --> 00:04:49,761
Outra coisa:
H� quatro ovelhas ao longo do rio.
22
00:04:49,921 --> 00:04:51,841
Completamente rasgadas.
23
00:04:54,439 --> 00:04:56,640
Deve ter sido c�es.
24
00:05:03,079 --> 00:05:06,200
� tempo de deixar esta montanha, Will.
- O qu�?
25
00:05:07,600 --> 00:05:09,640
voc� n�o tem futuro aqui.
26
00:05:10,199 --> 00:05:13,240
voc� tem um dom
e que tu desperdi�ou como um agricultor.
27
00:05:14,240 --> 00:05:18,121
H� um homem em nome da Sterling.
D� isso a ele.
28
00:05:18,439 --> 00:05:20,360
- ...indo l� pra baixo?
- D�-lhe isso.
29
00:05:20,680 --> 00:05:23,240
Ele ir� fazer de ti um vassalo.
30
00:05:24,241 --> 00:05:25,840
Ele � um bar�o.
31
00:05:26,399 --> 00:05:30,040
Na praga, ele perdeu algo mais
importante que todos os outros.
32
00:05:30,199 --> 00:05:33,361
Mas ele � inteligente e vai favorecer
o novo rei para ganhar.
33
00:05:33,520 --> 00:05:35,000
Voc� pode-se beneficiar.
34
00:05:35,320 --> 00:05:37,800
Esse � o seu futuro,
que voc� entenda.
35
00:05:38,600 --> 00:05:42,760
Eu vou construir meu pr�prio futuro,
aqui assim como tu e Crow.
36
00:05:42,921 --> 00:05:45,520
Eu sou seu pai.
tu ainda � uma crian�a ...
37
00:05:45,839 --> 00:05:48,199
- Will!
- Deixe-o ir, Tom.
38
00:05:51,120 --> 00:05:54,039
Ele � orgulhoso. Como voc�.
39
00:05:56,839 --> 00:05:58,880
estou admirado ter levado tanto tempo.
40
00:06:00,920 --> 00:06:04,360
Algumas coisas que n�o se deve
mexer .
41
00:06:25,680 --> 00:06:29,520
Vai, vai para o pasto norte
e verifique as armadilhas.
42
00:06:39,319 --> 00:06:41,000
T� ouvindo?
43
00:06:48,560 --> 00:06:50,040
Pai!
44
00:06:56,120 --> 00:06:58,239
J� nos falta meia d�zia.
45
00:06:58,399 --> 00:07:00,399
Acho que n�o � um lobo.
� algo maior.
46
00:07:00,560 --> 00:07:02,240
Talvez um urso.
47
00:07:20,800 --> 00:07:22,280
Um drag�o.
48
00:07:22,439 --> 00:07:24,960
� 20 anos que j� n�o se
via um drag�o.
49
00:07:25,120 --> 00:07:28,160
Isso � um desastre.
A prov�ncia vai ficar sem nada.
50
00:07:28,480 --> 00:07:30,240
Daqui a um m�s j� nao vai existir nenhum animal.
51
00:07:30,398 --> 00:07:33,640
- O drag�o deve ter um ninho.
Sim. Dentro de um raio de 100 quil�metros.
52
00:07:33,800 --> 00:07:36,000
- Ela n�o mata para comer.
- Ent�o?
53
00:07:36,160 --> 00:07:39,281
Ela defende seu territ�rio.
O ninho n�o pode ser distante.
54
00:07:39,439 --> 00:07:41,839
Um ovo de drag�o
vale 1000 moedas de ouro.
55
00:07:42,000 --> 00:07:45,240
- Como tu sabe que � uma femea?
- S� � uma maneira de saber.
56
00:07:45,399 --> 00:07:47,839
Devemos ficar quietos
Cuidar do resto do rebanho.
57
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
N�s podemos seguir-lo
e observar o ninho.
58
00:07:51,160 --> 00:07:54,041
N�s roubamos o ovo
enquanto ele mata as ovelhas.
59
00:07:54,199 --> 00:07:56,600
1000 moedas de ouro
s�o suficientes para uma vida.
60
00:07:58,040 --> 00:07:59,800
voc� se parece realmente com a tua m�e.
61
00:08:00,680 --> 00:08:02,320
Deus me ajude.
62
00:09:28,480 --> 00:09:31,240
Era ali que eu fazia ninho
Se eu pudesse voar.
63
00:09:58,120 --> 00:09:59,880
Olha para isso!
64
00:10:02,480 --> 00:10:05,400
Seu ninho
deve estar por perto.
65
00:10:06,240 --> 00:10:08,240
Sem asas
tu n�o chegas ali.
66
00:10:08,559 --> 00:10:09,959
Isso � porque voc� t� ficando velho!
67
00:10:10,279 --> 00:10:13,240
Sim, mas eu ainda estou vivo,
porque eu nunca vou escalar.
68
00:10:13,399 --> 00:10:15,400
Eu n�o quero morrer ignorante.
69
00:11:10,039 --> 00:11:11,321
N�o Paiiii!
70
00:12:07,558 --> 00:12:09,960
A situa��o � pior do que ele admitiu.
71
00:12:11,080 --> 00:12:13,720
tu vai ter que vender.
- Nunca.
72
00:12:13,880 --> 00:12:16,000
Eu vou encontrar o drag�o.
73
00:12:16,160 --> 00:12:20,121
Vou voltar de novo amanh�,
encontrar o ninho e matar o drag�o.
74
00:12:20,600 --> 00:12:23,600
voc� est� louco? Nenhum homem
pode matar um drag�o.
75
00:12:23,759 --> 00:12:26,240
Supersti��o.
� apenas um animal?
76
00:12:26,559 --> 00:12:29,161
Arruma as malas amanh�.
77
00:12:29,320 --> 00:12:32,560
- E voc� vai estar empregado pelo Sterling.
- N�o.
78
00:12:33,361 --> 00:12:35,160
Teu tempo aqui acabou.
79
00:12:35,320 --> 00:12:39,601
Ser um vassalo fiel
e permite que voc� seja cavaleiro.
80
00:12:40,960 --> 00:12:43,240
Que era o desejo do teu pai.
81
00:12:55,440 --> 00:12:59,440
O talism� de um cavaleiro.
Passou na minha ordem.
82
00:12:59,759 --> 00:13:03,840
Eu sou o �ltimo dos nossos
e n�o viver� para ver batalhas.
83
00:13:04,001 --> 00:13:07,120
Impregnada com as ora��es
de milhares de deuses.
84
00:13:07,280 --> 00:13:10,800
Ele protege
quem usa.
85
00:13:10,961 --> 00:13:13,480
tu pode n�o acreditar
Nesse tipo de coisa.
86
00:13:13,639 --> 00:13:16,721
Mas lembre-se:
Somos um povo de montanha.
87
00:13:17,840 --> 00:13:19,360
N�s carregamos uma for�a dentro de n�s.
88
00:13:19,918 --> 00:13:21,600
Obrigado, Crow.
89
00:15:09,639 --> 00:15:11,120
Desculpe-me.
90
00:15:11,840 --> 00:15:13,560
Eu disse: desculpe-me.
91
00:15:14,840 --> 00:15:17,639
O que � isso?
S�o as tuas ovelhas fugitivas?
92
00:15:17,960 --> 00:15:20,320
Sim, eles foram a exaust�o.
93
00:15:21,159 --> 00:15:23,560
Eu quero ir para o castelo do
bar�o de Sterling.
94
00:15:24,840 --> 00:15:27,681
Cerca de quatro milhas mais
� esquerda.
95
00:15:27,840 --> 00:15:30,999
Eu nao me dava ao trabalho.
Ele n�o gosta de visitas.
96
00:15:31,159 --> 00:15:33,361
E especialmente algu�m como voc�.
97
00:15:33,520 --> 00:15:37,041
Obrigado. deixo voc�s,
os meninos nas suas tarefas.
98
00:15:38,799 --> 00:15:41,360
Volte para tua montanha, pastor.
99
00:15:41,520 --> 00:15:44,240
O meu c�o foi a sua m�e
quatro vezes a semana passada.
100
00:15:44,399 --> 00:15:46,640
O c�o disse que gostou mais de ir a ti.
101
00:16:43,920 --> 00:16:45,040
Ol�.
102
00:16:48,399 --> 00:16:50,080
O que voc� est� fazendo?
103
00:16:50,799 --> 00:16:53,720
Desculpe, e preciso saber fazer isso.
104
00:17:06,681 --> 00:17:10,000
Posso ver as suas m�os,
voc� � uma feiticeira.
105
00:17:10,160 --> 00:17:13,961
Eu n�o sou,
campon�s bruto.
106
00:17:14,480 --> 00:17:17,881
N�o esteja esperando recompensa, � melhor ir te andando.
107
00:17:18,200 --> 00:17:21,721
N�o estou a espera de recompensa mas pode
ajudar um viajante a encontrar o caminho.
108
00:17:22,039 --> 00:17:24,919
- Onde tu est� indo?
- Sterling.
109
00:17:25,960 --> 00:17:28,200
- Ent�o est� na dire��o errada.
- O qu�?
110
00:17:28,519 --> 00:17:31,641
tu tinha duas milhas atr�s
que ir para oeste.
111
00:17:31,799 --> 00:17:34,080
O qu�? Os mentirosos ...
112
00:17:42,319 --> 00:17:45,759
- Obrigado pela ajuda, garoto.
- Eu n�o sou o teu garoto.
113
00:19:05,160 --> 00:19:07,160
voc� est� perdido, montanhista?
114
00:19:10,880 --> 00:19:13,561
- Onde est� o Sterling?
- O que tu quer dele?
115
00:19:13,880 --> 00:19:16,840
Isso � apenas com ele.
116
00:19:17,000 --> 00:19:21,440
Ele est� em seus aposentos. H�
servos para te mostrar o caminho.
117
00:19:21,600 --> 00:19:26,000
N�o viver em qualquer caso.
Tem sido muito mau para o bar�o.
118
00:19:26,680 --> 00:19:30,761
Mas cuidado, os ultimos moradores
da montanha que vieram aqui
119
00:19:30,920 --> 00:19:33,280
Ele afastou com um chicote.
120
00:19:33,441 --> 00:19:35,680
O Bar�o n�o gosta de estranhos.
121
00:19:54,359 --> 00:19:56,880
N�o � digno de uma mulher trabalhar
como um agricultor.
122
00:19:57,039 --> 00:19:59,400
Se n�o sou eu quem mais deve fazer o trabalho,
pai?
123
00:20:00,000 --> 00:20:04,440
Nossos povos est�o mortos ou fugiram.
N�s temos quase nada.
124
00:20:04,759 --> 00:20:07,121
Sam e os outros est�o ocupados a
trabalhar nos campos.
125
00:20:07,440 --> 00:20:09,760
Isso tamb�m s�o as minhas terras.
Eu n�o posso deixar as nossas terras ficarem em ruinas.
126
00:20:10,078 --> 00:20:12,441
Esperava que as freiras fariam de ti uma senhora.
127
00:20:12,759 --> 00:20:15,280
- Uma senhora?
- Isso foi um desperd�cio de dinheiro.
128
00:20:15,440 --> 00:20:18,600
Quem agora quer casar com um diabo?
129
00:20:19,240 --> 00:20:22,960
O que vai fazer o dia que eu morrer?
Vai tomar conta disso tudo sozinha?
130
00:20:24,039 --> 00:20:26,680
O rei quer encher seus cofres.
131
00:20:27,000 --> 00:20:31,440
Eles v�o mat�-la e sem nenhum herdeiro
esta terra vai ficar para o rei.
132
00:20:31,599 --> 00:20:34,480
N�o preciso de um Homem para
me dizer o que fazer.
133
00:20:35,880 --> 00:20:38,880
- Lord Sterling?
- Como tu chegaste aqui?
134
00:20:39,200 --> 00:20:41,840
Pai, esse � o homem
de quem eu lhe falei.
135
00:20:42,000 --> 00:20:44,160
N�o temos necessidade de homens. Vai-te embora!
136
00:20:44,319 --> 00:20:46,921
Pe�a ao Sam nos est�bulos
algo para comer.
137
00:20:47,079 --> 00:20:49,960
Hoje � noite pode dormir l�,
mas amanh� voc� deve ir embora.
138
00:20:50,118 --> 00:20:52,481
O meu nome � Will Shepherd.
E venho treinar como um vassalo.
139
00:20:52,641 --> 00:20:55,440
Eu n�o treino vassalos.
V�-se embora.
140
00:20:56,161 --> 00:20:57,880
Eu trago isso.
141
00:21:14,119 --> 00:21:16,200
Kate, deixe-nos.
142
00:21:16,359 --> 00:21:20,240
Ent�o vou fazer alguns bordados
pai, certo?
143
00:21:25,640 --> 00:21:27,120
Pastor, n�o �?
144
00:21:28,519 --> 00:21:31,640
- tu sabe o que diz esta carta?
- N�o, senhor.
145
00:21:32,839 --> 00:21:35,600
tu vem das montanhas.
tu � um mago?
146
00:21:36,160 --> 00:21:38,440
- N�o.
- Eu n�o tolero nenhuma m�gica.
147
00:21:38,599 --> 00:21:40,560
- Entendeu?
Sim, senhor.
148
00:21:40,720 --> 00:21:42,320
- Voc� sabe montar?
Sim.
149
00:21:42,640 --> 00:21:45,521
- Tm cara de prestativo, �?
- Eu estou tentando.
150
00:21:45,839 --> 00:21:48,240
Pelo menos quando se trata de muros.
151
00:21:49,079 --> 00:21:51,800
tu pode ficar temporariamente.
152
00:21:51,960 --> 00:21:54,319
Procura o Sam ele vai te dar trabalho amanh�.
153
00:21:54,640 --> 00:21:56,280
Obrigado, senhor.
154
00:22:11,479 --> 00:22:13,881
aqui vamos n�s, perde em Um, dois ...
155
00:22:21,559 --> 00:22:23,801
Ainda perdido, menino?
156
00:22:25,118 --> 00:22:28,600
- O porco est� la atr�s.
- Enganas-te me bem.
157
00:22:29,880 --> 00:22:33,601
Sterling disse para voc� me arranjar
um colch�o e trabalho amanh�.
158
00:22:33,759 --> 00:22:35,880
Que pena agora.
159
00:22:36,039 --> 00:22:38,400
Esses dois n�o gostam de estranhos.
160
00:22:38,559 --> 00:22:41,480
voc� pode dormir melhor em outro lugar.
161
00:22:42,360 --> 00:22:43,919
Eu fico com aquela.
162
00:22:44,241 --> 00:22:47,080
- voc� � surdo?
- Sente-se, Sam.
163
00:22:47,400 --> 00:22:49,400
Guare alguma coisa para amanh�.
164
00:23:08,319 --> 00:23:11,160
Boa, cave bem esta lama, garoto!
165
00:24:56,400 --> 00:24:58,799
O que voc� est� fazendo aqui?
166
00:24:58,959 --> 00:25:00,719
Eu era!
167
00:25:01,519 --> 00:25:04,360
D�-me isso.
N�o olhe. Vire-se.
168
00:25:06,359 --> 00:25:09,120
Voc� olhou para mim.
- Para te dar a camisa.
169
00:25:09,279 --> 00:25:11,560
- N�o, antes disso.
- N�o.
170
00:25:11,880 --> 00:25:13,640
Bem ... Sim. N�o.
171
00:25:13,960 --> 00:25:16,360
Eu n�o
sabia que ias tar a tomar banho nua aqui.
172
00:25:16,519 --> 00:25:18,960
Oh, a camisa preferida do meu pai.
173
00:25:19,119 --> 00:25:21,040
N�o fique apenas ai.
174
00:25:22,161 --> 00:25:25,320
Assim que tu quere ser
um vassalo do meu pai?
175
00:25:25,480 --> 00:25:28,360
Sim.
- E onde est� tua fam�lia?
176
00:25:29,599 --> 00:25:30,600
Est� morta.
177
00:25:34,001 --> 00:25:37,561
Minha m�e morreu quando eu era pequeno
e meu pai recentemente.
178
00:25:37,880 --> 00:25:40,200
Sinto muito. Como ele morreu?
179
00:25:42,159 --> 00:25:43,640
Por um drag�o.
180
00:25:46,079 --> 00:25:48,481
Pensei
que j� n�o existia.
181
00:25:51,279 --> 00:25:54,760
voc� pensou que eu era da feiti�aria.
- Eu vi o seu anel.
182
00:25:55,079 --> 00:25:57,640
Tem s�mbolo m�gico que ja tinha
visto antes.
183
00:25:57,798 --> 00:26:01,120
- A feiti�aria � sua especialidade.
- N�o � meu.
184
00:26:01,279 --> 00:26:03,160
O que estava naquela carta?
185
00:26:03,319 --> 00:26:05,921
- Isso n�o era para mim.
- � claro.
186
00:26:06,240 --> 00:26:08,440
Pai precisa e de agricultores
n�o vassalos.
187
00:26:08,599 --> 00:26:11,800
Ele s� vai dar-te oarado
e vais aprender a obedecer.
188
00:26:14,640 --> 00:26:18,240
Porque � que o fogo na casa?
Temos convidados?
189
00:26:18,399 --> 00:26:22,040
- Eu n�o estou aqui para ser um agricultor.
- Apanhe a cesta voc�
190
00:26:28,960 --> 00:26:31,879
- Veio de muito longe?
- A poucas centenas de quil�metros.
191
00:26:32,201 --> 00:26:35,000
- Boa viagem?
Sim. Muito boa.
192
00:26:35,319 --> 00:26:39,119
- Voc� tem um novo cavalo?
Sim. Uma ra�a particularmente nobre.
193
00:26:52,400 --> 00:26:54,600
Rogan, � bom v�-lo.
194
00:26:54,920 --> 00:26:56,761
O prazer � m�tuo.
195
00:26:56,920 --> 00:26:59,280
C�u,voc� realmente floresceu.
196
00:26:59,441 --> 00:27:02,601
Sua filha tem crescido
como para um p�ssego maduro.
197
00:27:02,759 --> 00:27:04,680
necess�rias para ser escolhido.
198
00:27:04,839 --> 00:27:07,640
Eu s� aceitarei isto como um elogio.
199
00:27:07,799 --> 00:27:10,600
- Isso � muito bom.
- Acho que sim.
200
00:27:11,880 --> 00:27:13,680
Voc� chegou na hora certa.
201
00:27:14,000 --> 00:27:17,120
Meu primo,
vi�va Lady Spriggs, chega hoje.
202
00:27:17,279 --> 00:27:19,840
- tu lembras-te da velha?
- Pai!
203
00:27:20,000 --> 00:27:22,800
Por que ela expressa
a verdade
204
00:27:22,960 --> 00:27:24,920
sempre recorrendo a protestos violentos?
205
00:27:25,440 --> 00:27:27,840
Eleanor ficar� feliz em v�-lo.
206
00:27:28,000 --> 00:27:31,160
Talvez isso leva
sua aten��o de mim.
207
00:27:44,599 --> 00:27:46,960
Qual � a situa��o em Sterling?
208
00:27:50,599 --> 00:27:54,880a
- Boa. Que expandimos os campos a fora.
- Os campos de ervas daninhas.
209
00:27:55,200 --> 00:27:59,239
Os convidados n�o s�o cegos, tu Robert.
Sua propriedade � um ruina.
210
00:27:59,560 --> 00:28:01,240
N�s vamos ficar bem.
211
00:28:01,400 --> 00:28:06,480
E agora com rei Owen,n�s vamos
voltar de novo nas gra�as da coroa .
212
00:28:06,640 --> 00:28:11,521
Diga-nos, Senhor Rogan, tu ainda
o favorito em todos os torneios?
213
00:28:12,039 --> 00:28:15,640
Modestia a parte, eu n�o tenho
encontrado oponente a minha altura.
214
00:28:15,960 --> 00:28:18,761
As senhoras devem cobrir seus p�s.
215
00:28:19,079 --> 00:28:21,960
Qual a forma de jogo
da corte que � popular agora?
216
00:28:22,560 --> 00:28:25,600
O novo Rei gosta de dois oponentes
217
00:28:25,759 --> 00:28:27,960
com uma corda presa entre si.
218
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
O primeiro a cair perde.
219
00:28:30,279 --> 00:28:32,160
Eu ainda estou invicto.
220
00:28:32,480 --> 00:28:36,600
�timo. Pena que os seus
dias de torneios j� acabaram.
221
00:28:36,759 --> 00:28:39,321
Eu gostaria de te ver
num torneio.
222
00:28:39,481 --> 00:28:44,520
Tenho a certeza que um homem como o Bar�o tem
outras coisas mais interessante.
223
00:28:45,640 --> 00:28:47,920
O que o traz aqui, Rogan?
224
00:28:49,960 --> 00:28:51,440
Um convite.
225
00:28:51,759 --> 00:28:55,160
Eu quero que voc� venha comigo ao
conselho dos cavaleiros.
226
00:28:55,319 --> 00:28:57,800
Nas terras altas.
Um p�tio queimado.
227
00:28:58,119 --> 00:29:00,441
A fam�lia foi encontrado
dispersa na �rea.
228
00:29:00,600 --> 00:29:04,920
Parece que temos um drag�o ca�ando nas nossas terras.
229
00:29:05,759 --> 00:29:09,000
- Horr�vel.
- Bobagem. Lobos que fazem isto.
230
00:29:09,319 --> 00:29:11,160
Eu tenho que mexer no fogo.
231
00:29:11,318 --> 00:29:15,760
Essas pessoas da montanha mentem para o povo,
o dinheiro de seu bolso querem para guardar.
232
00:29:16,079 --> 00:29:18,640
Seu preconceito � equivocado.
233
00:29:18,959 --> 00:29:22,160
� cerca de 14 dias atr�s
234
00:29:22,480 --> 00:29:26,160
Acordei com
um rugido terr�vel.
235
00:29:26,319 --> 00:29:29,800
Fui at� a janela,
mas n�o havia nada para ver.
236
00:29:30,118 --> 00:29:33,080
Exatamente.
Porque era imagina��o.
237
00:29:33,640 --> 00:29:37,160
E agora voc� pensa que
esses boatos s�o est�pidos
238
00:29:37,480 --> 00:29:40,480
prove que n�o existe nada.
239
00:29:40,799 --> 00:29:44,360
E ainda assim eu continuo a Kate,
enquanto voc� est� no conselho.
240
00:29:44,519 --> 00:29:46,280
O Will viu.
241
00:29:48,200 --> 00:29:50,720
- Viu o qu� querida?
- O drag�o.
242
00:29:54,960 --> 00:29:58,240
- Bobagem.
- Eu acredito que ele fala a verdade.
243
00:29:58,400 --> 00:30:00,120
Diga a ele, Will.
244
00:30:01,799 --> 00:30:04,199
- Bem?
- � verdade, senhor.
245
00:30:04,519 --> 00:30:06,160
Eu sabia.
246
00:30:06,479 --> 00:30:09,080
O Conselho vai decidir
o que fazemos com essa besta.
247
00:30:09,400 --> 00:30:11,760
A maioria vai querer esperar.
248
00:30:12,078 --> 00:30:15,400
Covardes. Ele provavelmente n�o � t�o grande
como os mitos dizem.
249
00:30:15,559 --> 00:30:19,319
Ele � pelo menos 40 metros de comprimento e
duas vezes maislargo nas asas.
250
00:30:20,040 --> 00:30:23,761
Se tu estiver indo para considerar
uma solu��o, leve esse rapaz com tigo.
251
00:30:23,920 --> 00:30:25,480
Ele viu.
252
00:30:25,641 --> 00:30:28,400
- At� que ponto vo�es foram?
- Muito perto.
253
00:30:28,720 --> 00:30:32,320
Ningu�m chega perto de um drag�o
sem morrer.
254
00:30:32,480 --> 00:30:36,280
A menos que tu seres capaz
para matar o drag�o.
255
00:30:36,440 --> 00:30:39,241
- Es capaz disso isso?
- N�o, senhor.
256
00:30:40,279 --> 00:30:42,520
Mas � minha inten��o.
257
00:30:45,000 --> 00:30:48,160
Os drag�es s�o no mito
assassinado por cavaleiros.
258
00:30:48,318 --> 00:30:50,800
Tamb�m caminhas pelo fogo, garoto?
259
00:30:51,440 --> 00:30:53,001
N�o, senhor.
260
00:30:56,079 --> 00:30:59,560
tu ser� batido para baixo para Cavaleiro
se tu matar a besta.
261
00:30:59,880 --> 00:31:03,761
Al�m disso, o reino inteiro
tu comemorar.
262
00:31:03,921 --> 00:31:05,440
Um verdadeiro paladino.
263
00:31:07,759 --> 00:31:11,760
Mas agora temos um advers�rio
para tu, Rogan.
264
00:31:12,598 --> 00:31:15,800
- Desculpe-me?
- Para um jogo de demonstra��o.
265
00:31:17,960 --> 00:31:21,000
Ele � apenas um servo Milady,
e n�o praticada.
266
00:31:21,319 --> 00:31:25,240
Mas ele � forte. Prevejo
uma vit�ria surpreendente.
267
00:31:27,719 --> 00:31:29,759
Madame, tu me insultar.
268
00:31:30,319 --> 00:31:32,960
Aposto que o menino.
269
00:31:35,240 --> 00:31:37,440
tu � uma mulher astuta.
270
00:31:38,599 --> 00:31:40,320
Eu aceito.
271
00:31:48,719 --> 00:31:51,960
Mantenha-o simples e tentar
n�o machucar.
272
00:32:04,078 --> 00:32:07,680
Presumo que a luta
o campo um pouco mais.
273
00:32:11,719 --> 00:32:14,960
- Satisfeito?
- Foi sua primeira tentativa.
274
00:32:15,119 --> 00:32:17,319
Dobro ou nada.
275
00:32:21,160 --> 00:32:22,720
Espancamentos mais, menino?
276
00:32:22,880 --> 00:32:25,760
Isso � o que n�s n�o
se � um primo.
277
00:32:26,079 --> 00:32:28,680
Cuidado com as palavras que usa
aos seus superiores.
278
00:32:28,839 --> 00:32:32,240
N�o, esque�a.
Eu gosto de temperamento.
279
00:32:32,400 --> 00:32:34,680
Assim vou gostar de o "esmagar".
280
00:33:28,440 --> 00:33:31,640
Obrigado,
tu foste um advers�rio muito lucrativo.
281
00:33:34,680 --> 00:33:37,720
N�o seja ingrato.
Mostre sua aprecia��o.
282
00:33:41,400 --> 00:33:44,840
Meu senhor. Sinto muito
Por o ter decepcionado.
283
00:33:46,400 --> 00:33:50,119
Foi muito divertido.
N�s vamos para dentro, Rogan. Vamos.
284
00:33:58,118 --> 00:34:00,281
O teu servo novo � divertido.
285
00:34:00,440 --> 00:34:04,321
Sua id�ia de matar o drag�o
� certamente atraente.
286
00:34:04,481 --> 00:34:09,599
Com armas e ast�cia para
bravos homens matar um drag�o.
287
00:34:10,719 --> 00:34:14,440
Isso soa muito moderna.
Eu me sinto da mesma maneira, Sterling.
288
00:34:14,599 --> 00:34:17,079
Eu posso fazer um bom uso
aliado com a placa.
289
00:34:18,280 --> 00:34:21,560
Sua filha � realmente
uma jovem encantadora.
290
00:34:22,159 --> 00:34:25,280
Estou � procura
uma mulher, Sterling.
291
00:34:26,159 --> 00:34:29,640
- O que tu acha?
- Isso � muito generoso, Baron.
292
00:34:29,800 --> 00:34:32,359
Mas eu sou pobre.
Ela n�o tem dote.
293
00:34:32,680 --> 00:34:35,920
Se eu queria o ouro, eu a filha do
um cambista casados.
294
00:34:36,240 --> 00:34:40,640
D�-me terras do sul.
Estes pousio de qualquer maneira.
295
00:34:40,800 --> 00:34:43,560
O resto eu quintal ap�s sua morte.
296
00:34:43,719 --> 00:34:45,801
Um bom jogo para sua filha
297
00:34:45,960 --> 00:34:49,920
e eu garanto que a coroa
tu ser� bem disposto.
298
00:34:51,000 --> 00:34:53,240
Uma oferta tentadora, Rogan.
299
00:34:53,801 --> 00:34:58,200
Mas o meu pa�s no sul
foi destinado para algu�m.
300
00:34:59,440 --> 00:35:00,921
Quem?
301
00:35:01,519 --> 00:35:03,640
O servo. Will Shepherd.
302
00:35:05,639 --> 00:35:08,360
- Mas ele sabe disso ainda.
- Um bastardo?
303
00:35:08,520 --> 00:35:10,961
N�o. Nada disso.
304
00:35:12,118 --> 00:35:14,680
Um acordo muito antiga.
305
00:35:14,840 --> 00:35:17,760
Se ele n�o sabe
e, al�m disso, ningu�m ...
306
00:35:17,920 --> 00:35:20,920
Diga a ele.
Eu certamente n�o vou faz�-lo.
307
00:35:23,199 --> 00:35:27,160
Que foi uma m� jogada, Sterling.
Esta n�o � sua natureza.
308
00:35:27,720 --> 00:35:31,960
Eu n�o sabia que socos
com um jogo de corda permitido.
309
00:35:32,800 --> 00:35:35,400
Eu mudei, n�o ele.
310
00:35:35,559 --> 00:35:37,240
Estamos de acordo?
311
00:35:37,401 --> 00:35:39,960
voc� pode me dar o que quizer.
312
00:35:40,119 --> 00:35:43,200
N�o vai ser f�cil
convenc�-la.
313
00:35:43,360 --> 00:35:45,280
voc� � muito brando.
314
00:35:46,000 --> 00:35:50,080
A filha, o bom conselho
seu pai a falar.
315
00:36:27,039 --> 00:36:29,840
Lady, devo dizer Spriggs
Rogan, que pode ser um idiota,
316
00:36:30,160 --> 00:36:32,841
mas que a sua moeda
ainda tem valor.
317
00:36:38,840 --> 00:36:42,080
Trouxe roupas e
trouxe este.
318
00:36:43,360 --> 00:36:45,561
A decora��o do meu pai.
319
00:36:45,719 --> 00:36:49,440
Eu n�o poderia encontrar o mesmo
entre as coisas velhas,
320
00:36:49,600 --> 00:36:51,320
mas aqui est�.
321
00:36:51,480 --> 00:36:54,880
Ouro representa a ambi��o
e vermelho para a paci�ncia.
322
00:36:55,360 --> 00:36:58,039
O �ltimo eu tenho o suficiente,
Estou com medo.
323
00:36:58,199 --> 00:37:00,880
Mas estes s�o
as cores do meu pai.
324
00:37:01,679 --> 00:37:05,360
Pensei como seu vassalo para eles
talvez no Conselho.
325
00:37:06,760 --> 00:37:08,480
Esprimenta.
326
00:38:00,360 --> 00:38:02,720
Ai esta. Muito imponente.
327
00:38:03,960 --> 00:38:05,800
- Eu ...
- Eu s� queria ...
328
00:38:07,519 --> 00:38:10,200
Eu ainda tenho muito para se preparar.
329
00:38:36,679 --> 00:38:38,640
Ei, pessoal!
330
00:38:41,920 --> 00:38:43,720
A� vem o campe�o.
331
00:38:43,880 --> 00:38:47,081
tu tem ele poepie
para cheirar, hein?
332
00:38:48,000 --> 00:38:50,921
Hey. O que � isso?
333
00:38:53,679 --> 00:38:57,520
Precisamos para a cama cedo.
O bar�o precisa de n�s amanh�.
334
00:38:58,840 --> 00:39:01,840
Claro tu n�o vens.
335
00:39:02,440 --> 00:39:04,480
O Bar�o quer que tu fique aqui.
336
00:39:04,640 --> 00:39:08,120
tu deve limpar estrume.
Que pena agora.
337
00:39:08,280 --> 00:39:12,560
Talvez tu tivesse um pouco de n�s
tu pode aprender truques espada.
338
00:39:15,360 --> 00:39:18,080
N�o te esqu�as de alimentar
os porcos.
339
00:39:18,400 --> 00:39:22,240
- E lavar a roupa.
- Onde ele est�?
340
00:39:24,238 --> 00:39:25,960
- O qu�?
- Meu punhal.
341
00:39:26,119 --> 00:39:27,960
Eu n�o sei o que estas a dizer.
342
00:39:28,119 --> 00:39:30,640
Beweerje vezes
Eu sou um ladr�o?
343
00:39:30,961 --> 00:39:33,280
tu � pior que um ladr�o.
344
00:39:33,440 --> 00:39:35,800
Basta perguntar a sua pequena dama.
345
00:39:36,760 --> 00:39:39,560
Ela precisa de um homem,
n�o um menino gosta de tu.
346
00:39:40,800 --> 00:39:44,080
Eu s� estou ansioso
minhas m�os molhadas
347
00:39:44,840 --> 00:39:47,680
quando se trata de
que � uma esp�cie de lava.
348
00:40:01,600 --> 00:40:03,480
Ent�o, pessoal.
349
00:40:03,640 --> 00:40:07,120
� tempo de
para o pastor ter uma li��o.
350
00:40:10,400 --> 00:40:13,440
Vir aqui. Vamos l�.
351
00:40:15,559 --> 00:40:18,200
N�o na face,
Nunca no rosto.
352
00:40:19,079 --> 00:40:21,961
O bar�o quer
que n�s somos amigos.
353
00:40:26,239 --> 00:40:28,080
Vamos l�.
354
00:40:53,400 --> 00:40:55,120
tu ainda est� aqui.
355
00:40:56,401 --> 00:40:57,960
Sim, ent�o para ver.
356
00:40:59,239 --> 00:41:00,960
Este � voorjou.
357
00:41:03,800 --> 00:41:08,241
Agora tu est� aqui, tu pode usar o pombal
Por favor, limpe?
358
00:41:08,400 --> 00:41:11,079
Eu quero amar p�ssaros novamente.
359
00:41:12,320 --> 00:41:14,120
N�o.
360
00:41:15,559 --> 00:41:17,241
Oh, eu entendi.
361
00:41:18,158 --> 00:41:19,640
� claro.
362
00:41:19,800 --> 00:41:22,480
Meu pai tem
apenas levantou os calcanhares
363
00:41:22,639 --> 00:41:26,240
e agora uma mulher no controle
n�o tem feito nada.
364
00:41:26,559 --> 00:41:29,320
Mas eu vou
a propriedade mant�-lo ir,
365
00:41:29,519 --> 00:41:32,361
mesmo se eu fazer tudo
de sacrificar-se.
366
00:41:32,679 --> 00:41:35,320
Eu disse "N�o, n�o a cerveja."
Mas agora tu diz:
367
00:41:35,639 --> 00:41:38,560
ao longo dos excrementos das aves em si mesmo,
Eu estou indo embora.
368
00:41:41,119 --> 00:41:42,600
O que est� acontecendo?
369
00:41:44,719 --> 00:41:47,600
Seu pai
meu pai tinha feito uma promessa.
370
00:41:47,761 --> 00:41:51,041
Ele iria me ensinar,
para que eu pudesse fazer algo da minha vida.
371
00:41:51,200 --> 00:41:53,400
Mas eu n�o sou nada
estrume maior do que um.
372
00:41:53,559 --> 00:41:58,040
E a �nica coisa que eu aprendi �
que suas promessas n�o valem nada.
373
00:42:02,158 --> 00:42:03,880
Vamos l�.
374
00:42:26,040 --> 00:42:29,520
Esta espada � mais do que
400 anos na minha fam�lia.
375
00:42:30,159 --> 00:42:32,520
Temos bloqueado
para os saqueadores.
376
00:42:32,678 --> 00:42:37,520
Uma noite, foi um dos
nossos funcion�rios e queria roub�-lo.
377
00:42:37,679 --> 00:42:41,520
Pai bateu-lhe t�o dif�cil,
Pensei que iria quebrar seu cr�nio.
378
00:42:43,400 --> 00:42:46,241
Eu nunca fui
permitido tocar.
379
00:42:52,960 --> 00:42:54,521
�timo.
380
00:42:54,679 --> 00:42:57,840
Pai nos mata
se ele nos ve.
381
00:43:06,239 --> 00:43:09,241
Na verdade, eu queria te mostrar isso.
382
00:43:11,880 --> 00:43:14,680
Tenho muitas vezes secretamente
Em assistir.
383
00:43:16,520 --> 00:43:20,160
Fotos de homens corajosos
e mulheres bonitas.
384
00:43:21,239 --> 00:43:24,000
E as palavras deste livro diga
385
00:43:24,320 --> 00:43:26,281
como se tornar um cavaleiro.
386
00:43:28,159 --> 00:43:30,001
Tu n�o ves?
387
00:43:30,159 --> 00:43:33,000
Podemos estudar
enquanto meu pai esta fora.
388
00:43:33,159 --> 00:43:37,760
Se tu te comportar como um cavaleiro,
ele te respeitar�.
389
00:43:38,280 --> 00:43:41,880
Ele cumprir� o seu dever
e cavaleiro tu.
390
00:43:43,119 --> 00:43:44,600
N�s?
391
00:43:45,761 --> 00:43:49,160
- tu consegue ler e entender esta l�ngua?
- N�o.
392
00:43:49,719 --> 00:43:52,480
Eu tenho.
Ent�o eu digo "n�s".
393
00:45:46,679 --> 00:45:48,961
Venha hoje � noite
para a clareira na floresta.
394
00:45:49,119 --> 00:45:51,280
Eu quero lhe mostrar uma coisa.
395
00:46:41,320 --> 00:46:43,400
Eu queria mostrar-lhe isso.
396
00:46:45,960 --> 00:46:50,080
S� neste lugar, feriram os custos.
S� assim eles podem matar.
397
00:46:51,001 --> 00:46:54,921
Uma espada atrav�s das chamas
Na boca do drag�o.
398
00:46:55,079 --> 00:46:56,239
Simples.
399
00:46:56,961 --> 00:46:58,480
Ouve.
400
00:46:59,239 --> 00:47:03,000
No mosteiro trocaram um viajante
isso em uma refei��o.
401
00:47:03,159 --> 00:47:06,761
Ningu�m queria,
por isso que eu entendi.
402
00:47:06,920 --> 00:47:09,560
- O que � isso?
- Palavras.
403
00:47:10,400 --> 00:47:13,600
Sobre o poder dentro de n�s e
as coisas ao nosso redor.
404
00:47:13,760 --> 00:47:15,680
tu quer dizer m�gica.
405
00:47:16,199 --> 00:47:19,160
Presentes, Will.
Como os dons do paladinos.
406
00:47:19,481 --> 00:47:21,720
Paladins.
Que n�o existem.
407
00:47:22,960 --> 00:47:25,400
V� isso?
Eles s�o s�mbolos.
408
00:47:25,560 --> 00:47:29,360
Tais s�mbolos
Tamb�m nas p�ginas deste livro.
409
00:47:30,159 --> 00:47:32,120
Os cavaleiros eram reais.
410
00:47:32,280 --> 00:47:35,280
Eles eram cavaleiros m�stico
que adoravam seus deuses.
411
00:47:35,440 --> 00:47:39,960
Se o seu cora��o puro, eles foram
aben�oado com uma for�a incr�vel.
412
00:47:40,118 --> 00:47:42,440
Pensei que n�o fosse uma bruxa.
413
00:47:42,600 --> 00:47:44,440
tu n�o est� ouvindo, Will.
414
00:47:45,760 --> 00:47:48,520
Cada um de n�s deve encontrar o seu dom.
415
00:47:48,679 --> 00:47:51,000
Alguns podem ver o futuro.
416
00:47:51,719 --> 00:47:55,000
Compreender os outros
pessoas em seus cora��es.
417
00:47:55,359 --> 00:47:57,721
Outros podem domar animais.
418
00:47:59,319 --> 00:48:02,960
Quase ningu�m tem todos os dons.
Mas todo mundo tem um.
419
00:48:04,719 --> 00:48:07,640
Paladinos foram cavaleiros
com o dom de acreditar
420
00:48:07,801 --> 00:48:11,040
os ilesos
poderia passar pelo fogo.
421
00:48:11,200 --> 00:48:13,960
Por que tu deve procurar
por algo que n�o est� l�?
422
00:48:14,439 --> 00:48:15,920
Espera.
423
00:48:22,038 --> 00:48:23,920
Solta-te.
424
00:48:24,079 --> 00:48:26,680
Agora coloque sua m�o para fora.
425
00:48:29,119 --> 00:48:32,160
No come�o
um ponto no escuro.
426
00:48:32,960 --> 00:48:35,279
Ela cresce em seu cora��o e bate.
427
00:48:36,159 --> 00:48:37,960
Eu sinto isso.
428
00:48:38,639 --> 00:48:40,400
Permita-se ser arrastado por ela.
429
00:48:40,800 --> 00:48:44,520
At� encontrar o seu cora��o
saltar para fora do seu peito.
430
00:48:46,280 --> 00:48:50,120
Agora tu pode deixar ir devagar,
como um sopro
431
00:48:50,640 --> 00:48:53,720
ou ... como uma explos�o.
432
00:48:58,119 --> 00:49:00,800
E que era apenas um truque de m�gica pouco.
433
00:49:02,280 --> 00:49:03,759
Boa noite.
434
00:50:04,119 --> 00:50:06,520
- Will? O que � isso?
- Fique ai dentro!
435
00:50:07,840 --> 00:50:10,880
Que som � esse?
Will, o que est� acontecendo?
436
00:50:11,039 --> 00:50:12,560
Vai!
437
00:50:12,880 --> 00:50:15,000
O que tu est�s fazendo, Will?
438
00:50:15,599 --> 00:50:17,520
O que foi isso?
439
00:50:18,039 --> 00:50:21,080
Vai ... N�o. N�o v�!
440
00:50:24,519 --> 00:50:27,000
Will, por favor! Escuta-me.
441
00:50:49,119 --> 00:50:50,281
Vamos l�!
442
00:51:18,678 --> 00:51:20,801
Eu estou aqui! Vamos l�!
443
00:52:07,119 --> 00:52:08,800
O que aconteceu?
444
00:52:09,559 --> 00:52:11,200
Kate, o que aconteceu?
445
00:52:12,719 --> 00:52:15,721
tu estavas quase assado
como um porco.
446
00:52:15,880 --> 00:52:19,280
- Seu rapaz estupido.
- O drag�o matou meu pai.
447
00:52:19,599 --> 00:52:21,960
tu ainda vai querer
que ele tivesse matado a ti tamb�m.
448
00:52:32,920 --> 00:52:35,920
Rapaz, tu tem um cora��o valente.
449
00:52:36,719 --> 00:52:41,320
Espero que tu � s�bio o suficiente
tu se protege contra.
450
00:52:41,480 --> 00:52:43,360
O que tem ela? Ela est� chateada?
451
00:52:43,519 --> 00:52:46,320
Eles correram queimaduras
quando ela salvou sua vida.
452
00:52:46,481 --> 00:52:49,480
A ,mimha prima
parece ser uma feiticeira.
453
00:52:49,639 --> 00:52:52,160
Ela levou as chamas mais fortes
para longe de ti,
454
00:52:52,480 --> 00:52:55,279
mas eles mesmos poderiam
n�o desviar.
455
00:52:56,001 --> 00:53:00,520
- � uma menina especial.
- Diga, por favor nada contra Sterling.
456
00:53:35,000 --> 00:53:37,040
Will, o a minha planta��o?
457
00:53:37,360 --> 00:53:38,960
Em plena flora��o, eu espero.
458
00:53:39,280 --> 00:53:41,401
- tu est� de volta.
- � verdade.
459
00:53:41,719 --> 00:53:44,000
A pol�tica � um desperd�cio de tempo.
460
00:53:44,159 --> 00:53:47,001
Nada al�m de conversas sem sentido e barulho.
461
00:53:47,760 --> 00:53:52,239
Mas eu tenho os ganhos
um garanh�o ganhei.
462
00:53:52,399 --> 00:53:56,760
Ele deu um a cinco milhas ao sul.
Fa�a-me um favor e busc�-lo.
463
00:53:56,921 --> 00:53:57,920
Sim, senhor.
464
00:54:12,040 --> 00:54:14,120
Kate! Kate!
465
00:54:14,598 --> 00:54:17,241
Shelton
eles abrem um mercado.
466
00:54:17,401 --> 00:54:20,440
� hora de colocar a fam�lia
restabelecer. Vir.
467
00:54:33,239 --> 00:54:35,520
Pai, devo dizer-lhe algo.
468
00:54:41,718 --> 00:54:43,801
Pai, desejo ...
469
00:54:46,039 --> 00:54:47,560
Ensinei-lhe.
470
00:54:49,280 --> 00:54:50,760
Pai, sinto muito.
471
00:54:51,079 --> 00:54:54,560
- Ele n�o teve escolha ...
- Como ele sabe disso?
472
00:54:55,240 --> 00:54:59,000
- O drag�o estava aqui e Will ...
tu disse ele.
473
00:55:00,079 --> 00:55:01,160
Sim.
474
00:55:02,920 --> 00:55:04,960
Ele � pai muito bravo.
475
00:55:05,280 --> 00:55:08,640
Metade da sua espada
ainda est� no corpo da besta.
476
00:55:09,239 --> 00:55:10,801
voc� � uma vagabunda.
477
00:55:11,880 --> 00:55:14,119
Assim como sua m�e.
478
00:55:20,480 --> 00:55:25,040
Oito gera��es de meus antepassados
ter essa espada de honra.
479
00:55:27,719 --> 00:55:29,920
Esse menino deve ir.
480
00:55:31,640 --> 00:55:33,521
E quanto a tu ...
481
00:55:34,639 --> 00:55:38,160
Estou cansado de tu fazer batota
e sua desobedi�ncia.
482
00:55:38,320 --> 00:55:40,840
tu es agora
um problema de outro.
483
00:55:41,119 --> 00:55:44,760
- O qu�?
- Rogan quer que seja a sua esposa.
484
00:55:45,800 --> 00:55:49,080
Ele quer domar.
Vou deix�-lo tentar.
485
00:55:55,921 --> 00:55:57,479
N�o.
486
00:56:01,720 --> 00:56:03,199
Robert!
487
00:56:12,760 --> 00:56:14,519
Todos esses anos eu pensei
488
00:56:15,199 --> 00:56:18,319
que a praga e que tinha matado
Maurelle .
489
00:56:24,599 --> 00:56:26,920
Maurelle tu � que a mataste.
490
00:56:27,080 --> 00:56:31,080
Na tua maneira de ser.
Pelo ci�me e raiva.
491
00:59:15,119 --> 00:59:16,600
Acorda, filho.
492
00:59:17,680 --> 00:59:21,400
- Crow O que tu est�s fazendo aqui?
- Eu vi alguma coisa no fogo.
493
00:59:22,000 --> 00:59:24,479
Filha do bar�o fugiu.
494
00:59:24,639 --> 00:59:26,560
- Onde ela est�?
- Eu n�o sei.
495
00:59:26,720 --> 00:59:28,641
Eu vou para sul para Corange.
496
00:59:28,800 --> 00:59:31,440
Reunimo-nos
ao p�r do sol em Mealdon.
497
00:59:38,360 --> 00:59:41,280
Acorda. Acorda.
Kate est� desaparecido.
498
01:00:06,239 --> 01:00:07,720
Kate!
499
01:00:10,238 --> 01:00:11,240
Kate!
500
01:00:26,440 --> 01:00:27,920
Kate!
501
01:00:30,480 --> 01:00:31,960
Kate!
502
01:00:38,079 --> 01:00:39,560
Kate!
503
01:00:41,159 --> 01:00:42,640
Kate!
504
01:00:52,520 --> 01:00:56,320
Will, eu estou aqui!
505
01:01:19,960 --> 01:01:22,160
Ele vai encontrar em qualquer lugar.
506
01:01:22,559 --> 01:01:24,239
Ele n�o vai me encontrar.
507
01:01:25,440 --> 01:01:28,200
- Ent�o eu tenho que encontr�-lo.
- O qu�?
508
01:01:28,840 --> 01:01:30,720
Ele vai ficar doente de preocupa��o.
509
01:01:31,559 --> 01:01:34,361
Ele � seu pai. E o meu mestre.
510
01:01:34,519 --> 01:01:36,161
Que devemos a ele.
511
01:01:36,320 --> 01:01:38,880
Tu n�o ouveste o que eu disse?
512
01:01:39,039 --> 01:01:41,680
O meu pai te odeia.
Ele me deu em casamento ao Rogan
513
01:01:42,001 --> 01:01:45,160
depois de ter perfurado
com o resto de sua espada.
514
01:01:45,320 --> 01:01:49,121
- Os porcos v�o sentir minha falta.
- Esque�a o porco!
515
01:01:57,400 --> 01:01:59,800
Ele certamente vai procurar-te.
516
01:01:59,959 --> 01:02:02,119
E um dia ele vai encontr�-te.
517
01:02:04,119 --> 01:02:06,801
E o que tu acha que vai acontecer?
518
01:02:06,960 --> 01:02:08,720
Isso n�o � importante.
519
01:02:09,359 --> 01:02:11,160
Enquanto estamos juntos.
520
01:02:12,840 --> 01:02:14,760
Quero tomar conta de ti, Kate.
521
01:02:15,280 --> 01:02:17,200
Mas eu n�o saberia como.
522
01:02:17,359 --> 01:02:19,520
N�o tenho nenhum pa�s, nenhum futuro.
523
01:02:24,559 --> 01:02:26,519
Eu te amo, Kate.
524
01:02:27,599 --> 01:02:31,160
Eu desejo-te.
Minha paix�o pode queimar n�s dois.
525
01:02:34,360 --> 01:02:37,880
Mas eu n�o quero desta forma.
Eu n�o vou fugir.
526
01:03:12,360 --> 01:03:14,681
Eu preciso de te levar para casa.
527
01:05:13,599 --> 01:05:16,201
Oh, querida.
Gra�as a Deus, que estas viva.
528
01:05:16,361 --> 01:05:19,240
Eu vinho imediatamente.
Venha ca para dentro.
529
01:05:25,761 --> 01:05:28,200
Cuida do cavalo servo.
530
01:05:28,360 --> 01:05:30,200
Duas pessoas � pesado.
531
01:05:55,880 --> 01:05:59,359
tu trouxeste minha filha para casa.
Eu estou a dever-te.
532
01:05:59,519 --> 01:06:01,920
Eu vou lavar-me
e cumprimentar a Kate.
533
01:06:02,079 --> 01:06:05,480
Em seguida, v�m para o castelo.
Precisamos conversar.
534
01:06:14,079 --> 01:06:17,320
� tempo de
treinamento para iniciar o seu vassalo.
535
01:06:18,840 --> 01:06:20,320
Altura, senhor.
536
01:06:21,519 --> 01:06:25,600
tu provou que tu � um bom menino
como, da mesma forma brutal.
537
01:06:26,599 --> 01:06:28,079
Este ...
538
01:06:29,800 --> 01:06:32,401
Este documento
tu me deu
539
01:06:32,719 --> 01:06:34,440
� uma doa��o da terra.
540
01:06:35,880 --> 01:06:39,680
Eu dei o seu pai,
mas ele n�o usou.
541
01:06:41,559 --> 01:06:43,640
Agora este pa�s de teu.
542
01:06:45,440 --> 01:06:48,080
Ou em
qualquer momento que quizeres reivindicar isso.
543
01:06:50,320 --> 01:06:53,081
Ent�o agora tu cavaleiro e propriet�rio de terras.
544
01:06:53,240 --> 01:06:56,480
O seu futuro
parece realmente brilhante, garoto.
545
01:06:59,280 --> 01:07:01,840
Eu no que e meu agora.
546
01:07:03,519 --> 01:07:07,040
Kate lhe disse
Rogan que ela vai casar?
547
01:07:07,199 --> 01:07:11,640
- Ela n�o gosta dele.
tu acha que sabe o que ela sente?
548
01:07:11,800 --> 01:07:15,760
Rogan � um homem poderoso, ele pode
seu futuro um seguro.
549
01:07:15,920 --> 01:07:19,521
- Dela e, portanto, o teu.
- E n�o se esque�a.
550
01:07:20,360 --> 01:07:23,481
Ela n�o gosta dele.
Pe�o-lhe a m�o.
551
01:07:23,639 --> 01:07:26,400
tu acha que � homem o suficiente
para ela?
552
01:07:27,400 --> 01:07:31,840
Quanto tempo tu acha que seu pa�s
pode manter sem o meu favor?
553
01:07:32,000 --> 01:07:35,560
Qualquer bar�o do pa�s
� mesquinho no meu sangue.
554
01:07:35,880 --> 01:07:39,320
- Os lobos me cercam algum tempo
- Eu vou trazela para minha casa.
555
01:07:39,480 --> 01:07:42,760
� dif�cil, mas
ela sabe o que e o trabalho e eu a amo.
556
01:07:42,920 --> 01:07:45,200
Amor?
Quanto tempo vai durar o amor,
557
01:07:45,360 --> 01:07:49,240
se o porco
sob as unhas para raspar?
558
01:07:49,559 --> 01:07:53,320
Gostaria-lhe uma vida privilegiada
diminui��o da riqueza?
559
01:07:53,480 --> 01:07:57,120
Isso n�o � amor.
tu est� muito abaixo de sua posi��o.
560
01:07:57,280 --> 01:07:59,640
Como a m�e estava sob o seu estado.
561
01:08:01,158 --> 01:08:05,000
- Kate, v� para teu quarto.
- tu tem impulsionado a ela, certo?
562
01:08:05,321 --> 01:08:08,720
Quem disse isso? Spriggs?
Vai para o teu quarto!
563
01:08:09,039 --> 01:08:11,480
tu poder�
Nunca segure birras.
564
01:08:11,639 --> 01:08:13,201
Assim tudo come�ou.
565
01:08:14,880 --> 01:08:18,640
Sua m�e foi contratado
Wills com o pai. tu sabia?
566
01:08:18,960 --> 01:08:22,201
- Cale a boca, velha bruxa.
- Uma mulher especial.
567
01:08:22,360 --> 01:08:25,880
N�o a mais brilhante
Sterling, que j� tinha visto,
568
01:08:26,040 --> 01:08:29,119
mas ela tinha um feiti�o
que foi mais profunda do que a beleza.
569
01:08:29,279 --> 01:08:32,880
Sterling foi sobrecarregado.
Ele ignorou seu noivado.
570
01:08:33,039 --> 01:08:35,320
Ele deslumbrou-la por sua riqueza.
571
01:08:35,479 --> 01:08:37,601
Finalmente ela concordou.
572
01:08:37,761 --> 01:08:41,240
- O cora��o de Tom estava quebrado.
- Pare com isso.
573
01:08:41,760 --> 01:08:46,760
Como presente de casamento concedido
Sterling sua m�e um peda�o de terra.
574
01:08:46,920 --> 01:08:50,721
Atormentado pela culpa
ela colocou o pa�s em nome de Tom.
575
01:08:51,960 --> 01:08:53,680
Sterling foi suspeito.
576
01:08:54,000 --> 01:08:57,560
Seu ci�me e raiva
levou-o � loucura.
577
01:08:57,720 --> 01:09:00,680
Quanto mais ele tentou controla-la,
mais distantes ficaram.
578
01:09:00,840 --> 01:09:02,840
Maurelle finalmente fugiu.
579
01:09:03,359 --> 01:09:06,520
Ela encontrou Tom
e suplicou-lhe perd�o.
580
01:09:07,398 --> 01:09:10,400
Mas, entretanto,
Tom tinha uma mulher.
581
01:09:10,880 --> 01:09:13,760
Havia um beb� a caminho: Will.
582
01:09:15,199 --> 01:09:18,160
Com o cora��o partido
ela voltou para seus pais.
583
01:09:18,318 --> 01:09:21,040
L� ela descobriu
que estava gr�vida.
584
01:09:21,200 --> 01:09:24,319
Do homem
de quem ela havia fugido.
585
01:09:25,439 --> 01:09:29,960
Um dia ele encontrou-a ...
mas era tarde demais.
586
01:09:31,039 --> 01:09:32,801
A praga tinha morto.
587
01:09:34,118 --> 01:09:36,481
Sterling foi louco de dor.
588
01:09:37,199 --> 01:09:42,000
Mas um m�gico das montanhas
trouxe-lhe a ele.
589
01:09:43,439 --> 01:09:45,439
Sua filha rec�m-nascida.
590
01:09:47,279 --> 01:09:50,920
Sterling curado de sua loucura
e trouxe para casa.
591
01:09:55,681 --> 01:09:57,440
Eu n�o quero isso.
592
01:10:00,079 --> 01:10:03,520
tu � s� uma alma simples
como seu pai.
593
01:10:04,880 --> 01:10:08,199
Mas, Will, eu pensei ... Will!
594
01:10:08,359 --> 01:10:10,681
Era hora da verdade, Robert.
595
01:10:22,521 --> 01:10:24,000
Will!
596
01:10:26,200 --> 01:10:28,639
Escuta-me, por favor.
597
01:10:31,078 --> 01:10:32,880
Vamos sair daqui.
598
01:10:33,039 --> 01:10:36,160
Come�amos uma nova vida
nas montanhas.
599
01:10:36,319 --> 01:10:39,320
Eu sei
como acaba a historia, Kate.
600
01:10:40,840 --> 01:10:43,600
- O que tu quer dizer?
Seu pai est� certo.
601
01:10:45,239 --> 01:10:46,760
N�o.
602
01:10:47,319 --> 01:10:51,799
� uma vida dura.
Estaria a roub�-te de uma vida melhor.
603
01:10:51,960 --> 01:10:55,280
N�o, n�o, n�o.
Eu n�o quero ouvir.
604
01:11:03,279 --> 01:11:05,240
Eu vou me embora sem ti Kate.
605
01:11:08,840 --> 01:11:10,320
Deixe-me ir.
606
01:11:12,759 --> 01:11:14,720
Deixe-me!
607
01:11:28,119 --> 01:11:29,799
Covarde!
608
01:11:48,359 --> 01:11:51,480
Esta terra � recusado por Will
e agora � da Kate,
609
01:11:51,641 --> 01:11:53,880
porque a finalidade da sua m�e.
610
01:11:54,359 --> 01:11:56,721
Casas com a Kate, e � seu
611
01:11:57,720 --> 01:12:01,120
Seu pa�s, meu pa�s. Tudo.
612
01:12:02,479 --> 01:12:04,840
Em troca, eu
um convite para a corte.
613
01:12:05,479 --> 01:12:09,760
- Para isso, tu precisa de um presente.
- Poque nao damos um dragao.
614
01:12:45,640 --> 01:12:49,040
N�o quero saber como mas faz
como pare�a que foi o garoto que fez.
615
01:13:06,839 --> 01:13:08,440
Est� tudo bem.
616
01:13:29,359 --> 01:13:32,520
Tome cuidado a olhar para o fogo,
a que vome�e a ver coisas.
617
01:13:32,840 --> 01:13:34,680
tu tas sempre a aparecer derrepente velhote?
618
01:13:35,600 --> 01:13:38,320
- Como me encontraste?
- Eu olhava para o fogo.
619
01:13:38,640 --> 01:13:40,840
Eu sabia que
Eu gostaria de encontrar tu aqui.
620
01:13:41,159 --> 01:13:43,680
Um animal ferido
sempre vai voltar para casa.
621
01:13:44,000 --> 01:13:46,599
Eu n�o posso ir para casa,
Eu sei.
622
01:13:46,760 --> 01:13:49,720
Eunao vou certamente perguntar
o que aconteceu?
623
01:13:51,640 --> 01:13:53,360
O drag�o est� de volta.
624
01:13:54,238 --> 01:13:56,361
Ele tem um ninho
em algum lugar da costa.
625
01:13:57,799 --> 01:14:00,600
Eu tenho cuidado das ovelhas restantes.
626
01:14:01,439 --> 01:14:04,361
O drag�o come-los com prazer,
Apesar soapwort.
627
01:14:04,680 --> 01:14:07,720
Eles s�o suas ovelhas.
Eu lhes dei-tas.
628
01:14:09,800 --> 01:14:11,800
Por que motivo n�o disse nada da mulher de Sterling?
629
01:14:12,439 --> 01:14:15,720
Isso foi uma coisa
entre seu pai e Sterling.
630
01:14:15,880 --> 01:14:18,879
N�o o e teu problema
e certamente n�o o meu.
631
01:14:21,039 --> 01:14:25,280
H� rumores de novo.
Sterling garanh�o desapareceu.
632
01:14:26,199 --> 01:14:28,641
Eles dizem que tu roubaste o cavalo.
633
01:14:28,800 --> 01:14:31,320
Eu n�o sei
onde cavalo anda.
634
01:14:31,479 --> 01:14:34,080
Eles procuram uma raz�o
para me matar.
635
01:14:34,240 --> 01:14:37,360
Eu sei Sterling.
Ele iria mat�-lo sem motivo.
636
01:14:37,680 --> 01:14:39,680
Diga-me o que dizer.
637
01:14:41,359 --> 01:14:44,000
V� at� l�
e enfrenta-o.
638
01:14:44,160 --> 01:14:47,359
N�o vejo raz�o.
Cada pessoa tem seus limites.
639
01:14:47,520 --> 01:14:51,560
Eu pensei que a raz�o tinha olhos verdes
e nenhum muro foi constru�do.
640
01:14:51,720 --> 01:14:54,040
Pelo menos n�o sem ajuda.
641
01:15:02,721 --> 01:15:07,041
tu � uma menina inteligente. Com o tempo
tu vai entender a minha decis�o.
642
01:15:07,199 --> 01:15:10,119
Dizer adeus ao seu pai,
como deveria.
643
01:15:14,800 --> 01:15:16,440
Os homens est�o inquietos.
644
01:15:16,601 --> 01:15:19,800
- E eu odeio esperar.
- Cuidado Rogan veja o que diz.
645
01:15:19,960 --> 01:15:22,400
- Ela ainda n�o e sua
- Ah, n�o?
646
01:15:22,560 --> 01:15:24,720
Duvido que temos uma ipotese.
647
01:15:24,879 --> 01:15:28,840
Essas hist�rias de feiti�aria
e nonsense arte bruxa.
648
01:15:29,159 --> 01:15:31,721
Drag�es n�o s�o criaturas m�gicas.
649
01:15:32,039 --> 01:15:34,720
tu podes mat�-los
como qualquer outro animal.
650
01:15:34,880 --> 01:15:37,041
Fazemo-lo
como os outros antes de n�s.
651
01:15:37,359 --> 01:15:40,960
Apanhamos e amarramos
e puxar a l�ngua para fora e cortala.
652
01:15:41,279 --> 01:15:44,040
- Os cavalos est�o prontos?
Sim, meu senhor.
653
01:15:44,198 --> 01:15:45,760
A ca�a est� aberta.
654
01:15:57,679 --> 01:16:01,680
Para boa sorte e
prazeres e alegrias futuras.
655
01:16:04,359 --> 01:16:06,040
tas a ir longe demais, senhor.
656
01:16:06,920 --> 01:16:08,720
Ainda n�o suficientemente longe.
657
01:16:37,159 --> 01:16:38,960
Eu quero falar Sterling por causa do garanh�o.
658
01:16:39,118 --> 01:16:41,400
Ele n�o vai voltar em breve.
659
01:16:41,720 --> 01:16:44,000
Kate caminhou em dire��o da floresta.
660
01:16:44,520 --> 01:16:46,920
- Eu quero � o Sterling.
Muito mau.
661
01:16:47,240 --> 01:16:49,760
tu vens por causa deste garanh�o?
662
01:16:50,680 --> 01:16:54,881
Encontraram-no ao lado do servo Sam.
Ou o que restava dele.
663
01:16:56,199 --> 01:16:58,641
Assim tu pode se sentir livre para ir.
664
01:16:59,880 --> 01:17:02,761
- O que aconteceu com ele?
- Foi o drag�o.
665
01:17:03,880 --> 01:17:06,400
Sterling foi ca�a-lo.
666
01:17:06,561 --> 01:17:09,120
Ele planeja
para matar a fera
667
01:17:09,439 --> 01:17:12,041
e reconquistar a riqueza e honra.
668
01:17:13,359 --> 01:17:15,681
Uma aposta arriscada,
669
01:17:15,841 --> 01:17:19,120
mas eu
que o pre�o vale o risco.
670
01:17:21,000 --> 01:17:22,599
Eu preciso de uma espada.
671
01:17:23,680 --> 01:17:25,720
E um cavalo, eu acho.
672
01:17:28,000 --> 01:17:32,440
Foi meu av�,
parece-me que t�m o mesmo corpo.
673
01:17:34,038 --> 01:17:36,961
- Ajoelhe-se diante de mim, rapaz.
- O qu�?
674
01:17:37,119 --> 01:17:39,000
O privil�gio do meu t�tulo.
675
01:17:39,159 --> 01:17:42,960
Eu tenho direito de escolher os meus
pr�prios cavaleiros. Ajoelhar-se.
676
01:17:52,800 --> 01:17:55,800
Esforce-se corajosamente pela justi�a.
677
01:17:57,198 --> 01:18:00,440
Que Deus
dar-lhe sabedoria e f�.
678
01:18:02,199 --> 01:18:05,080
Levanta-te como um cavaleiro.
679
01:18:10,840 --> 01:18:12,681
Estou muito ligado a esta espada.
680
01:18:14,079 --> 01:18:17,520
Seja um bom menino
e traga a pe�a que faltava.
681
01:18:40,799 --> 01:18:42,280
Kate!
682
01:18:43,760 --> 01:18:44,840
Kate!
683
01:19:10,880 --> 01:19:12,839
Tem cheiro de que ele est� por perto.
684
01:19:25,280 --> 01:19:27,120
- Kate, finalmente.
- o Will est� aqui?
685
01:19:27,880 --> 01:19:31,400
Ele estava aqui.
Mas ele foi para a frente.
686
01:19:32,560 --> 01:19:35,200
- Onde e que vais?
- A sela do cavalo.
687
01:19:35,359 --> 01:19:39,160
Seja s�bio, Kate. Morte
atender n�o � uma solu��o.
688
01:19:40,439 --> 01:19:44,440
Apesar de Rogan, provavelmente, tamb�m
um corpo de mulher.
689
01:20:02,881 --> 01:20:04,720
Crow! Crow!
690
01:20:04,880 --> 01:20:08,320
- O que � isso, menino?
- Vou precisar das ovelhas afinal.
691
01:20:08,480 --> 01:20:11,440
- Se tu pagares por elas.
- Vou precisar tamb�m deste garraf�o.
692
01:20:17,239 --> 01:20:19,160
Espere, derrama em outro lugar.
693
01:20:19,478 --> 01:20:20,960
N�o a tempo.
694
01:20:22,039 --> 01:20:24,880
- Eu espero por uma boa causa.
- � isso.
695
01:21:06,279 --> 01:21:09,320
Amarre os cavalos.
N�s continuamos a p�.
696
01:21:24,840 --> 01:21:28,040
Este � um bom lugar.
Prepara o isco.
697
01:21:44,600 --> 01:21:46,080
O que ele quer aqui?
698
01:21:51,319 --> 01:21:54,240
Este lugar n�o e bom.
N�o tem cobertura.
699
01:21:54,399 --> 01:21:57,201
Ele vai precisar para diminuir,
caso contr�rio, tu ser� assado.
700
01:21:57,520 --> 01:22:01,400
- N�o me diga o que fazer.
- N�s temos uma vis�o clara.
701
01:22:01,560 --> 01:22:03,360
Este lugar � perfeito.
702
01:22:03,520 --> 01:22:05,640
tu cometer um erro.
Eu vi a besta.
703
01:22:05,800 --> 01:22:08,760
E como e que isso funcionou para ti
perdeu uma preciosa espada.
704
01:22:08,920 --> 01:22:11,560
E tiveste que ser
resgatado por uma mulher.
705
01:22:11,719 --> 01:22:14,080
Voltar para o est�bulo
se estiveres com medo.
706
01:22:15,881 --> 01:22:17,681
tu vai morrer sem sentido.
707
01:22:22,560 --> 01:22:24,120
Espera.
708
01:22:26,520 --> 01:22:28,680
Este eu encontrei em um monte de cinzas.
709
01:22:29,600 --> 01:22:31,320
� seu.
710
01:22:35,600 --> 01:22:37,520
- Boa sorte.
tu tamb�m.
711
01:24:20,279 --> 01:24:23,080
Kate! Kate, volte!
712
01:24:25,320 --> 01:24:27,200
Volta!
713
01:25:17,478 --> 01:25:20,200
- Pai.
- Est� tudo bem.
714
01:25:20,520 --> 01:25:22,480
Deixe-me sai daqui.
715
01:25:22,640 --> 01:25:25,601
- Onde est� o Will?
- O covarde fugiu.
716
01:25:25,920 --> 01:25:27,120
A� vem ele.
717
01:26:05,318 --> 01:26:07,440
Pai ... Pai.
718
01:26:11,881 --> 01:26:13,560
Bruxaria.
719
01:26:13,720 --> 01:26:15,640
tu e que tens a culpa disso tudo.
720
01:26:15,800 --> 01:26:17,280
O qu�?
721
01:26:18,279 --> 01:26:20,360
Seu pai disse
que eu tinha de a domar.
722
01:26:20,520 --> 01:26:23,839
Ninguem me vai domar.
Ningu�m!
723
01:26:24,000 --> 01:26:27,480
tu me desprezas
e escolhee um menino do campo?
724
01:26:30,160 --> 01:26:31,840
Isso e que vamos ver.
725
01:27:13,359 --> 01:27:15,079
Vamos l�!
726
01:27:16,760 --> 01:27:17,841
Vamos l�!
727
01:27:55,039 --> 01:27:57,401
- O que tu est�s fazendo?
- tu vais ver.
728
01:27:59,319 --> 01:28:01,441
Podemos matar
o drag�o juntos.
729
01:28:01,601 --> 01:28:05,480
Eu n�o estou em que o drag�o.
Na verdade, tenho mais problemas contigo.
730
01:28:05,640 --> 01:28:09,800
Eu pensei que era adora��o.
Mas ela quer ir fugir contigo de qualquer maneira.
731
01:28:09,960 --> 01:28:12,400
N�o posso permitir isso.
732
01:28:16,841 --> 01:28:20,040
Significaria muito mais
que eles est�o acima de agricultor que tu preferir.
733
01:28:21,199 --> 01:28:24,280
Eu admito,
tu tens muita coragem.
734
01:28:24,439 --> 01:28:26,960
Meus c�es
v�o ter festa hoje � noite.
735
01:29:08,760 --> 01:29:11,960
Isso � muito mais pessoal
do que com uma espada.
736
01:32:36,880 --> 01:32:39,120
Cuidado, mulher.
737
01:32:41,920 --> 01:32:44,760
Meu deus, que coisa que fede.
738
01:32:53,039 --> 01:32:55,120
Lubrifica��o n�o � ainda mais.
739
01:32:55,438 --> 01:32:57,640
Pode dar-me mais umas ligaduras, querida?
740
01:33:07,279 --> 01:33:08,960
Will.
741
01:33:14,520 --> 01:33:16,000
� o Will.
742
01:33:16,761 --> 01:33:19,839
voc� tem sorte
Crow, trouxe a pomada.
743
01:34:08,400 --> 01:34:11,359
- Eu venho para te levar para casa.
- Para casa?
744
01:34:20,800 --> 01:34:22,440
Vale mil moedas de ouro cada.
745
01:34:38,199 --> 01:34:40,520
O que est� acontecendo l� fora?
746
01:34:41,078 --> 01:34:44,440
Nada do que tu pode fazer algo,
Robert.
747
01:34:48,359 --> 01:34:50,160
Onde est� Lady Spriggs?
748
01:34:50,319 --> 01:34:52,440
L� dentro, penso eu. Porqu�?
749
01:34:52,600 --> 01:34:55,321
Eu tenho um peda�o de espada que pertence a ela.59155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.