All language subtitles for Brutalität.in.Stein.1961.DVDRip.XviD.Subs.EN-NN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,960 --> 00:00:11,552 Every structure left to us by history 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,959 expresses the spirit of its builder 3 00:00:16,400 --> 00:00:20,791 even if later used for other purposes. 4 00:00:21,520 --> 00:00:23,556 The abandoned buildings 5 00:00:24,000 --> 00:00:25,956 of the Nazi Party 6 00:00:26,400 --> 00:00:28,356 serve as witnesses in stone 7 00:00:28,800 --> 00:00:30,950 to a time that played host to the most 8 00:00:31,400 --> 00:00:34,153 terrible events in German history. 9 00:00:42,560 --> 00:00:45,518 BRUTALITY IN STONE 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,673 Nuremberg Rally grounds. 11 00:01:47,760 --> 00:01:49,830 Only the most feeble mind 12 00:01:50,600 --> 00:01:54,639 sees revolution only in terms of destruction. 13 00:01:55,760 --> 00:02:00,151 We have seen the contrary: It is a gigantic construction! 14 00:02:12,680 --> 00:02:15,194 Motifs on the Rally grounds. 15 00:03:02,760 --> 00:03:05,513 Hitler's speech met with wild applause. 16 00:03:05,960 --> 00:03:07,632 The Reich Symphony Orchestra closed the rally 17 00:03:08,080 --> 00:03:10,958 with the 4th movement of Brahms' C-minor symphony. 18 00:03:11,400 --> 00:03:14,073 Alfred Rosenberg then spoke the closing words. 19 00:03:19,920 --> 00:03:25,950 Sieg! - Heil! 20 00:03:38,040 --> 00:03:40,952 From the memories of the Auschwitz commandant, 21 00:03:41,400 --> 00:03:43,356 Rudolf H�ss. 22 00:03:44,360 --> 00:03:48,592 "In early 1942, the first transports arrived from upper Silesia. 23 00:03:49,040 --> 00:03:51,076 They were all to be destroyed. 24 00:03:51,520 --> 00:03:53,397 At first, the went calmly into the rooms 25 00:03:53,840 --> 00:03:56,274 in which they were to be disinfected, 26 00:03:56,720 --> 00:04:01,316 until some became suspicious and spoke of suffocation and death. 27 00:04:01,960 --> 00:04:04,520 Then, a kind of panic ensued. 28 00:04:05,240 --> 00:04:08,152 The ones standing outside were quickly herded into the chambers 29 00:04:08,600 --> 00:04:10,909 and the doors were bolted shut. 30 00:04:11,640 --> 00:04:15,713 In the next transport, the restless ones were rooted out 31 00:04:16,160 --> 00:04:18,515 and not let out of sight. 32 00:04:18,960 --> 00:04:20,791 If disorder was noticed, 33 00:04:21,240 --> 00:04:24,437 the agitators were quietly led behind the building 34 00:04:24,880 --> 00:04:27,440 and shot with a small-calibre weapon. 35 00:04:28,800 --> 00:04:32,110 Many women hid their infants in the piles of clothes. 36 00:04:32,560 --> 00:04:35,074 The Special Unit squads watched particularly closely, 37 00:04:35,520 --> 00:04:39,149 and prevailed on the women until they took the children with them. 38 00:04:41,280 --> 00:04:42,872 The burning was done at night, 39 00:04:43,320 --> 00:04:46,357 to avoid stopping the next transport. 40 00:04:46,800 --> 00:04:48,916 The timetable of each transport, 41 00:04:49,360 --> 00:04:53,273 which was decided at the Reich transport ministry, 42 00:04:53,720 --> 00:04:55,153 had to be strictly adhered to 43 00:04:55,600 --> 00:04:59,070 in order to avoid congestion on the relevant train lines." 44 00:05:10,280 --> 00:05:13,192 Congress hall construction site at the Rally grounds. 45 00:05:14,640 --> 00:05:16,358 Construction ceased during the war. 46 00:05:16,800 --> 00:05:19,951 The model is constantly growing. 47 00:05:27,600 --> 00:05:32,196 Ever larger. German cultural creation continues, even during the war. 48 00:05:35,240 --> 00:05:38,312 A goddess of victory, which will be 3 times bigger. 49 00:05:46,200 --> 00:05:48,475 only in terms of destruction! 50 00:05:48,920 --> 00:05:52,993 We have seen the contrary: It is a gigantic construction! 51 00:05:54,960 --> 00:05:56,757 Sketches made by Hitler. 52 00:06:04,000 --> 00:06:05,433 Images of the future. 53 00:06:56,000 --> 00:06:57,752 Reshaping German cities. 54 00:07:09,280 --> 00:07:11,669 Round table with Hitler, 8 June 1942. 55 00:07:13,000 --> 00:07:14,353 Transcript: 56 00:07:14,800 --> 00:07:16,153 "The people of continental Europe 57 00:07:16,600 --> 00:07:19,876 must adopt Germanic thinking. To promote this, 58 00:07:20,320 --> 00:07:24,393 the city of Berlin should be re-named 'Germania'. 59 00:07:24,840 --> 00:07:26,239 This will create a major impression. 60 00:07:26,920 --> 00:07:31,596 The name 'Germania' for the Reich capital city in its new form 61 00:07:32,040 --> 00:07:34,873 fosters a feeling of unity between 62 00:07:35,320 --> 00:07:38,073 all Germanic peoples and the capital. 63 00:07:38,520 --> 00:07:43,355 The renaming of Berlin poses no technical problems, as demonstrated 64 00:07:43,800 --> 00:07:46,075 by the renaming of Lodz as Litzmannstadt." 65 00:08:07,600 --> 00:08:10,273 F�hrer's order from 20 August 1943. 66 00:08:11,840 --> 00:08:16,595 "I need 1 million dwellings for bombed-out citizens. 67 00:08:17,040 --> 00:08:21,192 I envisage a living area of about 3 by 4 metres. 68 00:08:21,640 --> 00:08:23,437 The construction materials 69 00:08:23,880 --> 00:08:25,393 are unimportant to me. 70 00:08:25,840 --> 00:08:28,400 I can imagine mud huts or holes in the ground, 71 00:08:29,160 --> 00:08:31,037 simply covered with planks. 72 00:08:31,480 --> 00:08:35,155 Houses should be detached, built on allotments, 73 00:08:35,600 --> 00:08:37,238 echoing towns and villages. 74 00:08:37,680 --> 00:08:41,036 Hidden under trees on city outskirts, close to caves 75 00:08:41,680 --> 00:08:44,148 or air-raid shelters and so forth." 76 00:09:10,800 --> 00:09:12,950 From the BDM songbook 77 00:09:13,400 --> 00:09:17,678 "We maidens sing", published by the Reich Youth Authority. 78 00:09:18,240 --> 00:09:20,629 "Song of the Gueux". 79 00:09:21,720 --> 00:09:24,473 "Now, brave sword, serve your lord, keep your word, 80 00:09:24,920 --> 00:09:28,356 cast to earth the lion fierce that will us pierce... 81 00:09:28,800 --> 00:09:30,677 and the bloodthirsty hordes. 82 00:09:31,640 --> 00:09:34,712 May that breed's blood spray. 83 00:09:35,160 --> 00:09:39,756 Approach, cowardly knaves, over debris and corpses. 84 00:09:40,320 --> 00:09:43,471 Fatherland, we shall defend you, the enemies false blood 85 00:09:43,920 --> 00:09:47,151 shall flow in torrents."6772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.