Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,148 --> 00:00:26,736
CENTRAL FILM DISTRIBUTION
Presents
2
00:00:33,993 --> 00:00:38,706
VALERIE AND HER WEEK
OF WONDERS
3
00:00:44,379 --> 00:00:48,884
Based on a Story by/
Screenplay by
4
00:00:55,390 --> 00:01:00,103
Starring
5
00:01:26,963 --> 00:01:29,132
Production Design by
6
00:01:29,257 --> 00:01:32,051
Costumes by I Makeup by
7
00:01:32,802 --> 00:01:37,473
Set Design by/ Props by
8
00:01:50,445 --> 00:01:53,782
Art Direction by
9
00:01:59,245 --> 00:02:01,789
Music by
10
00:02:08,963 --> 00:02:13,217
Sound by/ Edited by
11
00:02:18,848 --> 00:02:22,894
Production Manager
12
00:02:27,524 --> 00:02:31,778
Cinematography by
13
00:02:38,910 --> 00:02:42,997
Directed by
14
00:04:08,249 --> 00:04:09,917
Who's there?
15
00:04:14,547 --> 00:04:16,215
Polecat!
16
00:04:44,535 --> 00:04:46,245
Valerie...
17
00:04:47,288 --> 00:04:49,081
forgive me.
18
00:04:55,922 --> 00:04:58,842
Where are her earrings?
19
00:04:59,217 --> 00:05:01,553
Speak!
- I lost them, Constable.
20
00:05:01,719 --> 00:05:04,305
You're lying, Eaglet.
You won 't escape punishment.
21
00:05:04,430 --> 00:05:06,641
I'll put you to the water torture!
22
00:05:11,270 --> 00:05:12,730
Eaglet!
23
00:05:13,189 --> 00:05:16,984
Bend over
so I can jump on your back.
24
00:05:23,408 --> 00:05:25,076
Hurry Up...
25
00:05:25,201 --> 00:05:27,078
You brat.
26
00:07:57,228 --> 00:07:59,605
Grandma, the actors have arrived.
27
00:08:00,148 --> 00:08:02,859
You should be more interested
in the missionaries arriving.
28
00:08:02,984 --> 00:08:04,527
When?
29
00:08:05,486 --> 00:08:07,571
Today or tomorrow.
30
00:08:07,780 --> 00:08:10,199
One of them will stay with us.
31
00:08:13,077 --> 00:08:16,122
Are you playing
with your earring, child?
32
00:08:17,373 --> 00:08:19,750
I'm not a child anymore.
33
00:08:20,585 --> 00:08:22,754
In fact, just last night...
34
00:08:30,636 --> 00:08:32,930
At the age of 13...
35
00:08:33,681 --> 00:08:35,641
just like your mother.
36
00:08:39,353 --> 00:08:41,021
I'm warning you.
37
00:08:42,607 --> 00:08:44,818
Get rid of those earrings.
38
00:08:46,527 --> 00:08:50,322
Your mother put them away
the day she entered the convent.
39
00:08:50,448 --> 00:08:52,533
Your father was the bishop.
40
00:08:52,658 --> 00:08:55,744
As you know,
they're both in heaven now.
41
00:08:55,870 --> 00:08:58,873
Is there some secret
in these earrings?
42
00:09:01,375 --> 00:09:02,751
Oh, no.
43
00:09:02,877 --> 00:09:05,671
I got them at the auction
of this house
44
00:09:05,796 --> 00:09:07,673
from a certain Constable.
45
00:09:07,798 --> 00:09:09,591
You knew him?
46
00:09:28,194 --> 00:09:30,196
Grandma, it's the actors!
47
00:09:30,988 --> 00:09:32,990
No, that's a wedding.
48
00:09:34,492 --> 00:09:36,703
Hedvika's getting married.
49
00:09:43,417 --> 00:09:46,045
Kyrie eleison.
50
00:09:46,170 --> 00:09:49,256
Lord, have mercy on her.
51
00:09:49,382 --> 00:09:51,551
Deliver her from thy wrath...
52
00:09:52,885 --> 00:09:54,845
Poor Hedvika.
53
00:09:57,098 --> 00:09:58,600
Why?
54
00:09:58,933 --> 00:10:01,227
She'll be
a rich landowner's wife now.
55
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
Grandma!
56
00:10:28,254 --> 00:10:30,131
A monster!
57
00:10:40,474 --> 00:10:43,018
It can't be him.
58
00:10:43,519 --> 00:10:45,688
He's dead, after all.
59
00:10:45,813 --> 00:10:48,482
Who are you talking about,
Grandma?
60
00:10:51,319 --> 00:10:54,656
Go practice your scales.
61
00:10:55,323 --> 00:10:57,200
Yes, Grandma.
62
00:12:31,752 --> 00:12:33,629
“Beautiful maiden...
63
00:12:34,046 --> 00:12:37,424
it was I who stole your earrings
64
00:12:38,092 --> 00:12:40,928
and then returned them
into your hands.
65
00:12:41,720 --> 00:12:45,599
My uncle, the Constable,
longs to seize them.
66
00:12:46,600 --> 00:12:49,103
He killed my father and mother,
67
00:12:49,270 --> 00:12:51,355
and now I fear for your fate.
68
00:12:51,605 --> 00:12:53,607
In church today -
69
00:12:55,943 --> 00:12:59,447
In church today there will be
a sermon for young maidens.
70
00:12:59,697 --> 00:13:02,950
Please leave a dress of yours
for me in the arbor
71
00:13:03,117 --> 00:13:06,954
that I might disguise myself
and speak to you in church.
72
00:13:07,288 --> 00:13:09,749
Your poor Eaglet. ”
73
00:13:09,915 --> 00:13:11,583
Valerie!
74
00:13:17,465 --> 00:13:19,467
Where are you, child?
75
00:13:27,600 --> 00:13:31,145
It's time to dress for church.
76
00:13:32,813 --> 00:13:36,483
Grandma, may I bring
a sprig of rosemary?
77
00:15:24,300 --> 00:15:27,762
I, a servant of the Lord...
78
00:15:28,137 --> 00:15:30,097
and a missionary...
79
00:15:30,931 --> 00:15:34,101
have come among you today,
dear maidens...
80
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
for your instruction
and edification.
81
00:15:38,272 --> 00:15:40,274
O virginal maiden...
82
00:15:40,691 --> 00:15:42,902
do you know what you are?
83
00:15:43,027 --> 00:15:46,572
You're an alabaster hand
proffered in greeting.
84
00:15:46,697 --> 00:15:51,785
You're a pomegranate
yet to be split open.
85
00:15:53,037 --> 00:15:55,915
You're a boat-shaped leaf,
86
00:15:56,040 --> 00:15:58,668
an opening rosebud.
87
00:15:59,918 --> 00:16:02,045
The callous hand
88
00:16:02,171 --> 00:16:04,173
that would touch your breast
89
00:16:04,965 --> 00:16:09,219
would leave
an indelible imprint.
90
00:16:10,971 --> 00:16:14,308
But I am here with you,
my maiden.
91
00:16:15,434 --> 00:16:17,811
In place of your guardian angel,
92
00:16:17,936 --> 00:16:19,855
I bend down to you...
93
00:16:22,316 --> 00:16:25,486
and with
the most exquisite ointment
94
00:16:25,611 --> 00:16:28,531
I bless your lips,
your breasts...
95
00:16:29,657 --> 00:16:31,367
your loins.
96
00:16:46,965 --> 00:16:48,675
Eaglet.
97
00:17:33,512 --> 00:17:35,014
Eaglet.
98
00:17:59,246 --> 00:18:00,914
Valerie...
99
00:18:01,039 --> 00:18:02,916
is it really you?
100
00:18:05,252 --> 00:18:07,588
That monster tortured me.
101
00:18:08,255 --> 00:18:11,675
Valerie, I want to give
you some advice.
102
00:18:12,968 --> 00:18:15,596
- We're in the town square.
- Forgive me.
103
00:18:15,929 --> 00:18:17,639
Hide your eyes.
104
00:18:19,725 --> 00:18:20,809
Now?
105
00:18:20,934 --> 00:18:22,644
NOW!
106
00:18:22,770 --> 00:18:24,480
Here I am.
107
00:18:25,147 --> 00:18:27,107
First of all...
108
00:19:31,338 --> 00:19:35,425
Where is the parish poorhouse,
dear child?
109
00:19:37,344 --> 00:19:39,513
Over there, Father.
110
00:19:42,182 --> 00:19:45,310
You're performing
an act of mercy.
111
00:19:46,186 --> 00:19:48,730
Or perhaps you mind
taking me there?
112
00:19:49,022 --> 00:19:51,483
Not at all, Father.
113
00:19:56,446 --> 00:19:58,531
In God's name, I beg of you!
114
00:20:04,371 --> 00:20:06,206
You go in first.
115
00:20:13,422 --> 00:20:15,925
Go on. Don't be afraid.
116
00:20:21,889 --> 00:20:23,557
Welcome.
117
00:20:25,475 --> 00:20:28,979
This is my kingdom.
118
00:20:55,339 --> 00:20:57,091
Valerie...
119
00:21:00,135 --> 00:21:02,095
come closer.
120
00:21:02,971 --> 00:21:04,097
Closer.
121
00:21:06,850 --> 00:21:10,145
Come and you will see.
122
00:21:14,107 --> 00:21:15,900
Look.
123
00:21:16,610 --> 00:21:18,278
No!
124
00:21:22,824 --> 00:21:27,412
I know that you love me
no longer, my Gracián.
125
00:21:28,121 --> 00:21:32,542
Just five years ago,
when you were last here...
126
00:21:33,251 --> 00:21:36,129
but now!
127
00:21:41,635 --> 00:21:43,262
Away with you!
128
00:21:45,055 --> 00:21:46,807
I'll whip myself!
129
00:21:47,140 --> 00:21:48,892
Grandma!
130
00:21:49,017 --> 00:21:51,520
Keep watching.
131
00:22:08,370 --> 00:22:10,372
This is only a dream.
132
00:22:13,166 --> 00:22:14,959
I'm asleep...
133
00:22:15,669 --> 00:22:18,172
and all this is a dream.
134
00:22:30,559 --> 00:22:32,603
Did he hurt you?
135
00:22:32,728 --> 00:22:34,355
No.
136
00:22:37,357 --> 00:22:39,609
He wants you to love him.
137
00:22:40,527 --> 00:22:43,280
How can I love him
when I'm afraid of him?
138
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
That's exactly why.
139
00:22:50,203 --> 00:22:51,788
Eagletl
140
00:22:53,248 --> 00:22:55,250
I'm waiting for you, Constable.
141
00:22:55,375 --> 00:22:57,752
Damned meddler!
142
00:22:58,336 --> 00:23:01,506
Hands up or l'll shoot, thief!
143
00:23:02,049 --> 00:23:03,717
Elsa...
144
00:23:04,551 --> 00:23:06,428
it's me.
145
00:23:06,845 --> 00:23:09,097
Do you not recognize me?
146
00:23:12,559 --> 00:23:14,728
Richard!
147
00:23:16,855 --> 00:23:19,775
It's been so long
since anyone called me
148
00:23:19,900 --> 00:23:21,902
by that name.
149
00:23:26,364 --> 00:23:29,409
Why have you come, Richard?
150
00:23:30,702 --> 00:23:32,996
I missed you.
151
00:23:36,333 --> 00:23:39,878
Since the day you seduced
and abandoned me...
152
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
I've never loved another man.
153
00:23:45,300 --> 00:23:47,344
How sad.
154
00:23:52,140 --> 00:23:55,185
How old you are now, Elsa!
155
00:23:55,894 --> 00:23:58,313
You were 17 back then.
156
00:23:58,438 --> 00:24:01,107
What I'd give to become
young again like you!
157
00:24:01,274 --> 00:24:02,734
Richard...
158
00:24:03,276 --> 00:24:05,945
tell me your secret.
159
00:24:06,655 --> 00:24:09,241
I'll give you anything you want!
160
00:24:17,124 --> 00:24:19,501
Give me back this house.
161
00:24:22,212 --> 00:24:24,756
That would be robbing Valerie.
162
00:24:26,007 --> 00:24:30,303
You're ready
to commit far worse acts.
163
00:24:36,184 --> 00:24:38,144
I'll do anything you say.
164
00:24:38,311 --> 00:24:39,938
Good.
165
00:24:40,147 --> 00:24:43,233
Let's draw up a little contract.
166
00:24:45,777 --> 00:24:48,822
You will be young
and beautiful again.
167
00:24:49,531 --> 00:24:51,742
It will happen tonight,
168
00:24:51,867 --> 00:24:53,994
at that miserly
landowner's wedding.
169
00:24:54,703 --> 00:24:56,622
You're the devil!
170
00:24:59,624 --> 00:25:01,918
This pearl will save you.
171
00:25:02,043 --> 00:25:04,337
Eaglet, where's Valerie?
172
00:25:04,504 --> 00:25:06,965
- I carried her off.- To where?
173
00:25:07,716 --> 00:25:09,635
The church tower.
174
00:25:10,760 --> 00:25:12,679
Come here, you fool!
175
00:25:12,804 --> 00:25:14,806
You will take me there too!
176
00:26:21,081 --> 00:26:22,833
Let us pray.
177
00:26:34,761 --> 00:26:36,763
Hear that?
178
00:26:42,852 --> 00:26:47,190
Three times now the bells have
begun ringing and then gone silent.
179
00:26:52,946 --> 00:26:54,906
This is excellent.
180
00:26:58,952 --> 00:27:02,122
Hardship always leaves one
with an appetite,
181
00:27:02,247 --> 00:27:04,249
and I experienced
a good many things
182
00:27:04,416 --> 00:27:06,919
on my mission
among the cannibals.
183
00:27:08,211 --> 00:27:10,964
We saved a young black woman.
184
00:27:11,089 --> 00:27:13,049
She was very beautiful.
185
00:27:13,174 --> 00:27:15,593
What became of her, Father?
186
00:27:17,470 --> 00:27:19,973
We took her to our tent
187
00:27:20,181 --> 00:27:23,768
and converted her to our faith.
188
00:27:25,812 --> 00:27:28,189
She showed great talent.
189
00:27:28,481 --> 00:27:30,692
Did she become a nun?
190
00:27:31,776 --> 00:27:33,528
No, unfortunately.
191
00:27:34,779 --> 00:27:37,156
We lost her in a French port.
192
00:27:37,324 --> 00:27:39,326
Marta, where's the wine?
193
00:27:39,868 --> 00:27:42,662
One day l'll tell you
what became of her.
194
00:27:43,538 --> 00:27:46,833
She fell into immoral ways
195
00:27:47,417 --> 00:27:50,295
and sinned against
the sixth commandment.
196
00:27:51,046 --> 00:27:54,341
I'll give you a talk
on the subject, dear child.
197
00:27:54,466 --> 00:27:56,343
Thank you, Father.
198
00:27:57,135 --> 00:28:01,181
Your father, the bishop,
was a refined and sensitive man.
199
00:28:02,640 --> 00:28:05,852
He'd faint when the prostitutes
came to confession,
200
00:28:06,061 --> 00:28:09,398
and all the beautiful women
adored him.
201
00:28:09,731 --> 00:28:12,192
I'll tell you more
some other time.
202
00:28:12,609 --> 00:28:14,694
How many children did he have?
203
00:28:14,861 --> 00:28:16,863
He had you...
204
00:28:17,030 --> 00:28:19,991
and a boy named Eaglet.
205
00:28:20,575 --> 00:28:21,993
Eaglet?
206
00:28:23,453 --> 00:28:24,955
What is it?
207
00:28:26,081 --> 00:28:29,626
I have a headache.
May I go lie down?
208
00:28:29,876 --> 00:28:32,837
- Dinner's not over yet.
- Forgive me.
209
00:28:33,671 --> 00:28:35,548
Will you toast with us?
210
00:28:38,385 --> 00:28:40,178
I've never had wine.
211
00:28:40,303 --> 00:28:42,889
Today will be an exception.
212
00:28:48,603 --> 00:28:51,523
In memory of the late bishop.
213
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
Eagletl
214
00:29:47,537 --> 00:29:50,707
I've come to speak with you,
dear child.
215
00:29:50,832 --> 00:29:52,792
Now, Father?
216
00:29:53,042 --> 00:29:55,920
There is no better time
for contemplation.
217
00:29:57,130 --> 00:29:59,090
What beautiful breasts you have!
218
00:30:00,383 --> 00:30:02,135
Please go away, Father!
219
00:30:06,181 --> 00:30:09,226
What I desire from you is sweet.
220
00:30:14,981 --> 00:30:16,941
You're so lovely.
221
00:30:19,819 --> 00:30:21,863
You're magnificent.
- Go away!
222
00:30:23,823 --> 00:30:25,783
You're ravishing!
223
00:30:26,618 --> 00:30:28,578
I'll fight you off, you coward!
224
00:30:28,703 --> 00:30:31,206
My death will be
on your conscience.
225
00:30:42,926 --> 00:30:45,679
What have you done?
226
00:31:00,777 --> 00:31:04,197
The fowl plague!
227
00:31:04,322 --> 00:31:07,659
The fowl plague is here!
228
00:31:44,571 --> 00:31:46,490
It is done.
229
00:31:55,582 --> 00:31:58,418
My house is yours again.
230
00:32:01,629 --> 00:32:05,091
And now we will wait
until midnight...
231
00:32:07,927 --> 00:32:10,263
by the conjugal bed.
232
00:32:52,972 --> 00:32:55,725
Come.
233
00:32:56,309 --> 00:32:57,977
It is time.
234
00:33:02,148 --> 00:33:04,609
All my dreams
have come to nothing.
235
00:33:13,493 --> 00:33:16,204
Come. It is time.
236
00:33:28,174 --> 00:33:30,176
I am old.
237
00:33:32,011 --> 00:33:34,138
I shall grow old too.
238
00:34:09,716 --> 00:34:12,636
- Do you love me?
- Yes.
239
00:34:36,367 --> 00:34:38,578
Not a drop of blood.
240
00:34:41,038 --> 00:34:42,665
Don't cry.
241
00:34:42,957 --> 00:34:45,710
You look old when you cry.
242
00:35:16,282 --> 00:35:18,117
Eagletl
243
00:35:41,974 --> 00:35:43,017
Here.
244
00:35:49,565 --> 00:35:51,984
- Don't look at me like that.
- Like what?
245
00:35:52,151 --> 00:35:53,694
Kneel down.
246
00:35:57,198 --> 00:35:58,866
Kneel down!
247
00:36:04,330 --> 00:36:06,374
- Is it too cold?
- No.
248
00:36:14,173 --> 00:36:16,300
I'm like a blind man.
249
00:36:16,717 --> 00:36:19,678
There's an empty guest room
at our house.
250
00:36:19,887 --> 00:36:21,889
You can rest there.
251
00:36:23,182 --> 00:36:25,601
That bastard threw me down
from the tower.
252
00:36:26,227 --> 00:36:28,855
The clapper of the bell
saved me.
253
00:36:30,314 --> 00:36:32,858
I heard it toll very oddly.
254
00:36:34,277 --> 00:36:36,279
I prayed for you.
255
00:36:44,871 --> 00:36:46,915
The plague is our best friend.
256
00:36:48,416 --> 00:36:51,794
Without enough fresh blood,
my uncle the Constable
257
00:36:51,919 --> 00:36:54,505
will die like an animal.
- You're so cruel!
258
00:36:54,630 --> 00:36:57,299
He's been ripe for death
for a hundred years,
259
00:36:57,425 --> 00:36:59,093
the monster.
260
00:37:08,227 --> 00:37:11,647
It's nothing. Just a man
hanging from the window.
261
00:37:23,367 --> 00:37:24,994
Where are we?
262
00:37:25,119 --> 00:37:27,246
Still right under your house.
263
00:37:28,289 --> 00:37:29,916
I'm afraid.
264
00:37:30,082 --> 00:37:31,917
Be brave.
265
00:37:32,752 --> 00:37:34,754
Who's inside these coffins?
266
00:37:34,921 --> 00:37:39,008
Victims of the Polecat,
their veins sucked dry. Look.
267
00:37:45,598 --> 00:37:47,391
Grandma!
268
00:38:20,341 --> 00:38:23,344
Forgive me.
I wasn't suitably dressed.
269
00:38:26,138 --> 00:38:28,098
This is your room.
270
00:38:33,145 --> 00:38:35,981
I thought this room was empty.
271
00:38:36,482 --> 00:38:39,068
I arrived on the night coach.
272
00:38:39,902 --> 00:38:43,781
Don't you recognize me?
I'm a distant cousin.
273
00:38:44,865 --> 00:38:46,700
Call me Elsa.
274
00:38:47,493 --> 00:38:49,328
Valerie.
275
00:38:50,413 --> 00:38:53,625
And this is... my brother.
276
00:38:54,667 --> 00:38:56,169
Eaglet.
277
00:38:57,670 --> 00:39:00,298
I've taken your room...
278
00:39:01,173 --> 00:39:03,050
it would seem.
279
00:39:03,175 --> 00:39:05,177
You're welcome to it.
280
00:39:05,344 --> 00:39:09,056
No, I couldn't.
You'll find me another, won't you?
281
00:39:09,682 --> 00:39:11,767
I'll ask Grandma.
282
00:39:12,018 --> 00:39:15,522
Your grandma has gone away,
dear child.
283
00:39:16,188 --> 00:39:17,856
Without saying good-bye?
284
00:39:18,524 --> 00:39:21,902
Old people have their odd whims.
285
00:39:25,322 --> 00:39:29,159
But I'm sure you'll allow me
to stay in her quarters.
286
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
With pleasure.
287
00:39:32,163 --> 00:39:34,499
This room is yours, then.
288
00:39:39,086 --> 00:39:40,879
Here you are.
289
00:39:55,478 --> 00:39:57,605
I'd love to go for a horse ride.
290
00:39:57,730 --> 00:39:59,732
I'll lend you my horse.
291
00:40:02,068 --> 00:40:04,988
I'm very tired.
I'm going to lie down.
292
00:40:10,159 --> 00:40:13,079
You really don't recognize me?
293
00:40:13,204 --> 00:40:14,747
No.
294
00:40:21,629 --> 00:40:24,257
You're not afraid of me,
are you?
295
00:40:27,968 --> 00:40:30,721
But these are
silly questions, my dear...
296
00:40:32,223 --> 00:40:34,767
since we only just met.
297
00:42:25,586 --> 00:42:27,254
My earrings!
298
00:43:00,246 --> 00:43:03,166
Your sister
still hasn't returned?
299
00:43:03,540 --> 00:43:05,834
Where's Valerie?
You must know.
300
00:43:07,002 --> 00:43:10,297
You're adorable
when you're angry.
301
00:43:10,547 --> 00:43:12,257
Where's Valerie?
302
00:43:15,386 --> 00:43:18,097
I'll tell you on one condition.
303
00:43:20,057 --> 00:43:22,268
You must make love to me.
304
00:43:26,897 --> 00:43:27,940
Never!
305
00:43:32,820 --> 00:43:34,739
Leave this room.
306
00:43:34,863 --> 00:43:36,406
No.
307
00:43:36,532 --> 00:43:39,285
I'm not your guest here.
You leave!
308
00:43:40,286 --> 00:43:42,330
You'll regret this.
309
00:44:34,673 --> 00:44:37,467
You will die a glorious death!
310
00:44:37,676 --> 00:44:39,845
Die, Valerie!
311
00:44:40,095 --> 00:44:41,680
Die!
312
00:44:43,182 --> 00:44:45,017
Eagletl
313
00:44:52,816 --> 00:44:57,362
Good night, my dark-haired girl
314
00:44:57,654 --> 00:45:02,033
Good night and sweet dreams
315
00:45:02,534 --> 00:45:05,579
When you wake
316
00:45:05,704 --> 00:45:07,706
My love
317
00:45:07,831 --> 00:45:12,210
Do not reveal your secret
318
00:45:13,712 --> 00:45:16,131
Valerie, you're saved.
319
00:45:16,465 --> 00:45:18,217
I heard everything.
320
00:45:18,384 --> 00:45:20,761
My cousin's in love with you.
321
00:45:20,886 --> 00:45:23,389
- Your cousin?
- I know.
322
00:45:23,639 --> 00:45:25,391
She is Grandma.
323
00:45:25,849 --> 00:45:28,226
She stole my earrings.
324
00:45:28,394 --> 00:45:30,521
But they were empty.
325
00:45:31,355 --> 00:45:33,691
Here lies their secret.
326
00:45:36,318 --> 00:45:38,946
They'll protect you
from mortal danger.
327
00:45:39,071 --> 00:45:41,031
Beware of the Polecat.
328
00:45:41,949 --> 00:45:43,617
Where is he?
329
00:45:43,784 --> 00:45:46,287
- He's dying.
- Poor thing.
330
00:45:48,205 --> 00:45:50,249
He's bewitched you.
331
00:45:52,334 --> 00:45:53,919
Valerie...
332
00:45:54,294 --> 00:45:56,087
I love you.
333
00:45:57,714 --> 00:46:00,508
No, you mustn't!
We're brother and sister!
334
00:46:00,634 --> 00:46:03,971
The bishop was our father.
- That's not true!
335
00:46:04,096 --> 00:46:05,764
Come back!
336
00:46:06,181 --> 00:46:09,226
Valerie!
The Polecat is my father!
337
00:46:55,022 --> 00:46:57,358
I will, I will not...
338
00:47:01,570 --> 00:47:03,072
I will!
339
00:47:43,445 --> 00:47:45,530
I'm dying!
340
00:47:46,532 --> 00:47:48,659
I'm dying!
341
00:47:48,867 --> 00:47:52,287
Now you know
what it's like to be old.
342
00:47:55,123 --> 00:47:57,125
You're wasting your breath.
343
00:47:58,210 --> 00:47:59,712
Valerie's dying.
344
00:48:01,213 --> 00:48:04,049
I sacrificed her for my youth.
345
00:48:08,637 --> 00:48:11,348
You're doomed just like me.
346
00:48:13,100 --> 00:48:15,769
You'll suffer
the same convulsions.
347
00:48:16,061 --> 00:48:20,440
Only your granddaughter
could have saved us both,
348
00:48:20,732 --> 00:48:23,068
because she has my blood.
349
00:48:24,736 --> 00:48:27,239
How could that be?
Her father was the bishop.
350
00:48:28,824 --> 00:48:31,201
I was the bishop!
351
00:48:31,952 --> 00:48:34,246
I'm Valerie's father!
352
00:48:34,454 --> 00:48:36,247
You're lying.
353
00:48:36,373 --> 00:48:38,166
Something to drink!
354
00:48:38,750 --> 00:48:40,293
No!
355
00:48:40,544 --> 00:48:43,505
First tell me
how to prolong my youth.
356
00:48:43,630 --> 00:48:45,590
Save Valerie.
357
00:48:48,510 --> 00:48:51,930
In her blood lies our salvation.
358
00:48:53,307 --> 00:48:54,767
Valerie.
359
00:48:55,642 --> 00:48:58,103
Cursed Valerie!
360
00:49:05,068 --> 00:49:06,653
It's me...
361
00:49:08,572 --> 00:49:09,948
Father.
362
00:49:10,115 --> 00:49:12,242
My child.
363
00:49:16,455 --> 00:49:18,248
Here.
364
00:49:24,963 --> 00:49:27,466
No, it's too disgusting!
365
00:49:28,425 --> 00:49:30,469
I'm just a man again,
366
00:49:30,594 --> 00:49:32,888
and I must die.
367
00:49:33,263 --> 00:49:35,599
No, you won't die.
368
00:50:08,131 --> 00:50:10,592
You saved me.
369
00:50:10,717 --> 00:50:12,385
Father!
370
00:50:18,058 --> 00:50:21,520
- Let me go!
- I'm a monster again!
371
00:50:24,564 --> 00:50:27,275
Let me go!
372
00:50:28,068 --> 00:50:30,529
Leave me alone!
373
00:50:31,196 --> 00:50:33,031
No!
374
00:51:37,345 --> 00:51:39,264
Gracián!
375
00:51:39,890 --> 00:51:42,309
My Gracián!
376
00:51:53,111 --> 00:51:55,947
Your lover
is sleeping like a log.
377
00:51:57,949 --> 00:51:59,701
Gracián.
378
00:52:04,289 --> 00:52:06,082
Poor Gracián.
379
00:52:08,668 --> 00:52:12,088
I have a plan, Elsa.
380
00:52:13,340 --> 00:52:15,300
I need Eaglet's heart.
381
00:52:17,677 --> 00:52:19,762
You mean to kill Eaglet?
382
00:52:19,888 --> 00:52:23,642
His heart will revive my daughter
and give her eternal youth.
383
00:52:23,809 --> 00:52:27,479
Richard, transplant Eaglet's heart
into my breast.
384
00:52:27,604 --> 00:52:29,815
You're betraying Valerie.
385
00:52:31,942 --> 00:52:34,903
Richard, you'll do as I say.
386
00:52:40,283 --> 00:52:42,827
With a bleeding heart.
387
00:52:49,668 --> 00:52:52,504
Eaglet...
388
00:52:52,671 --> 00:52:54,923
why did I abandon you?
389
00:53:16,278 --> 00:53:18,530
Help!
390
00:53:18,822 --> 00:53:21,825
Why do you haunt me, Valerie?
391
00:53:22,033 --> 00:53:23,826
Don't be afraid.
392
00:53:23,952 --> 00:53:26,371
I'm not dead,
and neither are you.
393
00:53:26,746 --> 00:53:29,165
Come.
I'll lead you out of here.
394
00:53:35,964 --> 00:53:38,884
The rectory
is across the way, Father.
395
00:53:39,092 --> 00:53:42,262
You tempted me to sin,
wicked girl!
396
00:53:42,387 --> 00:53:44,556
You will get your due.
397
00:53:53,106 --> 00:53:54,774
“Valerie...
398
00:53:56,192 --> 00:53:59,070
this is good-bye.
399
00:54:00,113 --> 00:54:02,032
You abandoned me,
400
00:54:02,157 --> 00:54:04,660
and that monster
defiled your lips.
401
00:54:05,076 --> 00:54:08,121
We could have been
so happy together.
402
00:54:08,580 --> 00:54:10,457
Trust me, Valerie...
403
00:54:10,624 --> 00:54:14,044
the Polecat is neither
your father nor mine.
404
00:54:14,920 --> 00:54:18,006
You've prolonged his life.
405
00:54:18,214 --> 00:54:22,677
I wanted to be your protector, friend,
and husband, but it's too late.
406
00:54:22,886 --> 00:54:24,596
Farewell, Valerie.
407
00:54:24,763 --> 00:54:26,556
Your Eaglet. ”
408
00:54:28,433 --> 00:54:31,102
Valerie, what's wrong?
Come.
409
00:54:31,519 --> 00:54:33,271
Hedvika!
410
00:54:46,534 --> 00:54:48,202
Hedvika.
411
00:54:49,079 --> 00:54:51,707
What's wrong?
412
00:54:53,959 --> 00:54:56,920
I've been wasting away
since my wedding day.
413
00:54:57,045 --> 00:55:00,257
- You must eat hearty soups.
- No.
414
00:55:02,592 --> 00:55:04,719
I'm in a vampire's power.
415
00:55:19,985 --> 00:55:21,653
Valerie...
416
00:55:22,696 --> 00:55:24,740
look at my shoulder.
417
00:55:29,619 --> 00:55:31,412
Does it hurt?
418
00:55:31,538 --> 00:55:33,206
No.
419
00:55:33,331 --> 00:55:36,501
- You notice anything about my lips?
- No. Why?
420
00:55:36,668 --> 00:55:38,545
Aren't they stained?
421
00:55:39,504 --> 00:55:41,840
You've been eating berries.
422
00:55:49,014 --> 00:55:52,559
When you're with me,
I'm not afraid of anything.
423
00:55:53,893 --> 00:55:55,728
I'm so haPPY-
424
00:55:56,104 --> 00:55:58,648
I've never had a close girlfriend.
425
00:56:29,054 --> 00:56:31,431
Valerie, I'm saved!
426
00:56:33,141 --> 00:56:35,894
Look. The marks are gone.
427
00:56:41,733 --> 00:56:44,069
Your kisses
have restored my health.
428
00:56:44,194 --> 00:56:46,238
You're so beautiful.
429
00:56:49,324 --> 00:56:52,077
There's a witch living among you.
430
00:56:53,078 --> 00:56:55,789
She tormented me
with her sinful words.
431
00:56:56,289 --> 00:56:59,626
She pressed
her fawning hips against me.
432
00:57:00,418 --> 00:57:04,339
When she saw that I could
bravely resist her temptations,
433
00:57:04,464 --> 00:57:07,092
she threw a noose
around my neck.
434
00:57:08,218 --> 00:57:11,430
I thank God that I escaped
safe and sound.
435
00:57:14,641 --> 00:57:16,309
But that witch
436
00:57:16,434 --> 00:57:18,811
is now hiding among you!
437
00:57:20,021 --> 00:57:23,608
Hand her over!
She must burn at the stake!
438
00:57:23,733 --> 00:57:26,402
That's a lie!
Don't believe him!
439
00:57:27,445 --> 00:57:29,697
There's the witch now!
440
00:57:29,823 --> 00:57:32,659
Don't believe him!
I swear he's lying!
441
00:57:32,784 --> 00:57:34,911
Begone, Satan!
442
00:57:35,620 --> 00:57:38,331
Seize her!
To the stake with her!
443
00:57:59,310 --> 00:58:02,230
Confess that you're a witch!
444
00:58:03,606 --> 00:58:05,566
Liar! Pyromaniac!
445
00:58:06,109 --> 00:58:07,611
Repent!
446
00:58:12,824 --> 00:58:15,201
Hairy-faced clown!
447
00:59:22,685 --> 00:59:25,897
Eaglet, why hast thou
forsaken me?
448
01:00:15,655 --> 01:00:19,617
Here she is! She's lovely!
449
01:00:43,725 --> 01:00:46,144
Our masters,
back from their travels,
450
01:00:46,269 --> 01:00:51,024
will give us
their hands and feet.
451
01:00:51,149 --> 01:00:53,443
They will rest their heads,
452
01:00:53,568 --> 01:00:55,653
and we will kiss them.
453
01:01:03,745 --> 01:01:05,956
Come here, you trollops!
454
01:01:10,918 --> 01:01:13,337
You ever had a good thrashing?
455
01:01:28,144 --> 01:01:29,729
Beast!
456
01:01:55,213 --> 01:01:58,258
Drink deeply, Richard.
457
01:02:34,794 --> 01:02:36,504
He's gone!
458
01:02:41,759 --> 01:02:43,719
The Polecat!
459
01:03:50,203 --> 01:03:53,707
May the power
of these spells be broken.
460
01:04:16,521 --> 01:04:24,362
Good night, my dark-haired girl
461
01:04:24,570 --> 01:04:31,952
Good night and sweet dreams
462
01:04:32,703 --> 01:04:40,377
When you wake, my love
463
01:04:40,795 --> 01:04:47,802
Do not reveal your secret
464
01:05:15,663 --> 01:05:17,331
Grandma!
465
01:05:21,544 --> 01:05:23,254
Where were you?
466
01:05:23,671 --> 01:05:27,091
Where do you think, child?
I was at church.
467
01:05:35,558 --> 01:05:37,894
Have the missionaries gone?
468
01:05:42,940 --> 01:05:45,025
What missionaries?
469
01:05:46,277 --> 01:05:48,488
What's the matter, my child?
470
01:05:53,743 --> 01:05:55,620
Nothing, Grandma.
471
01:06:15,389 --> 01:06:17,016
Grandma?
472
01:06:17,141 --> 01:06:19,352
There's a strange man outside.
473
01:06:22,313 --> 01:06:26,400
That's just one of the actors
wandering around the town.
474
01:06:51,550 --> 01:06:53,594
My dearest...
475
01:06:54,220 --> 01:06:56,681
do not go to the theater.
476
01:06:57,348 --> 01:06:59,100
Instead...
477
01:07:00,059 --> 01:07:05,481
have the horses
hitched up at once
478
01:07:06,023 --> 01:07:08,692
and drive to the Blue Lake.
479
01:07:17,410 --> 01:07:19,412
Don't shoot, for God's sake!
480
01:07:23,249 --> 01:07:24,249
No!
481
01:07:34,009 --> 01:07:35,886
Miss!
482
01:07:36,011 --> 01:07:38,555
Your grandma is dying!
483
01:07:42,476 --> 01:07:44,269
Grandma!
484
01:07:44,395 --> 01:07:46,898
Dearest Grandma, what is it?
485
01:07:51,902 --> 01:07:53,529
Grandma.
486
01:08:02,997 --> 01:08:04,916
The mirror.
487
01:08:21,515 --> 01:08:24,476
A coach with no Coachman
has left the courtyard.
488
01:08:27,354 --> 01:08:29,439
That's a good sign.
489
01:08:30,941 --> 01:08:34,319
I've never had the courage
to tell you the truth.
490
01:08:41,786 --> 01:08:45,581
Your mother loved
a certain young gamekeeper.
491
01:08:50,503 --> 01:08:53,131
She gave him two children,
492
01:08:53,589 --> 01:08:56,175
a boy and a girl.
493
01:08:59,303 --> 01:09:04,433
But Richard, my lover,
told me the children were his,
494
01:09:04,558 --> 01:09:06,977
and out of jealousy
495
01:09:07,144 --> 01:09:09,438
I drove your mother
from this house.
496
01:09:10,648 --> 01:09:12,608
I kept the little girl.
497
01:09:13,400 --> 01:09:15,319
You are that girl.
498
01:09:15,486 --> 01:09:18,572
Richard took Eaglet away
to some unknown place.
499
01:09:19,281 --> 01:09:22,075
I drove your mother out
with the words...
500
01:09:22,326 --> 01:09:24,495
“I'll take you back
501
01:09:24,745 --> 01:09:27,373
when the horses
bring you back on their own.”
502
01:09:27,498 --> 01:09:29,875
Then my mother's still alive?
503
01:09:36,465 --> 01:09:38,133
Grandma!
504
01:10:08,372 --> 01:10:09,874
Mother!
505
01:10:09,999 --> 01:10:11,709
My child.
506
01:10:22,261 --> 01:10:24,430
This is your father, my dear.
507
01:10:29,768 --> 01:10:32,479
I've seen your face
somewhere before, Father.
508
01:10:32,605 --> 01:10:36,192
An early childhood memory,
no doubt.
509
01:10:50,372 --> 01:10:52,666
Is all this but a dream?
510
01:10:58,714 --> 01:11:01,467
If only your grandmother
would forgive me.
511
01:11:51,850 --> 01:11:57,981
Good night, my wizard
512
01:11:58,315 --> 01:12:04,571
Hear your fairy, how she cries
513
01:12:04,989 --> 01:12:10,995
Hear her cry so hopelessly
514
01:12:11,412 --> 01:12:17,585
The night weaves
a cloak of grief for her
515
01:12:17,960 --> 01:12:24,049
Good night, my dark-haired girl
516
01:12:24,466 --> 01:12:27,052
Good night
517
01:12:27,177 --> 01:12:30,472
And sweet dreams
518
01:12:30,848 --> 01:12:38,189
When you wake, my love
519
01:12:38,313 --> 01:12:43,693
Do not reveal your secret
520
01:16:46,019 --> 01:16:50,106
THE END
31960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.