Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:29,280 --> 00:04:30,320
Father!
2
00:04:35,760 --> 00:04:38,160
Certain chronicles are like trees.
3
00:04:38,680 --> 00:04:40,840
You must trace the root.
4
00:04:41,400 --> 00:04:44,160
to follow the sickly twistings
of the branch,
5
00:04:44,840 --> 00:04:46,680
the rush of blood in the leaves,
6
00:04:47,280 --> 00:04:48,640
the poison in the sap.
7
00:04:50,040 --> 00:04:52,160
Francois de Cortemare was only ten
8
00:04:53,280 --> 00:04:54,880
when his father left for war.
9
00:05:14,720 --> 00:05:16,280
Take me to war with you.
10
00:05:27,720 --> 00:05:30,080
Guard this for me.
11
00:05:30,240 --> 00:05:31,240
Return to the castle.
12
00:05:32,280 --> 00:05:34,400
First defend your mother.
13
00:05:35,480 --> 00:05:37,800
She is so comely and men so brutal.
14
00:05:56,960 --> 00:05:58,200
Mother!
15
00:06:02,840 --> 00:06:03,760
Mother!
16
00:06:32,760 --> 00:06:34,140
Dispose of the body, Madam.
17
00:06:34,960 --> 00:06:38,080
My father is not avenged for you
never betrayed him.
18
00:06:54,480 --> 00:06:57,240
This is how I imagine my father.
19
00:06:59,000 --> 00:07:00,760
Atop the highest tower.
20
00:07:01,960 --> 00:07:02,780
For 20 leagues
21
00:07:02,920 --> 00:07:04,680
one heard only of this mad,
noble boy.
22
00:07:06,680 --> 00:07:08,320
That's how I see him
23
00:07:10,120 --> 00:07:14,680
that winter, frail yet
unyielding against the wind,
24
00:07:15,880 --> 00:07:18,240
Tears heavy in his chest,
25
00:07:20,060 --> 00:07:21,520
watching by day, 3 months long,
26
00:07:22,520 --> 00:07:25,280
sleeping exhausted beneath
an icy sky.
27
00:07:27,520 --> 00:07:29,160
Neither wind nor rain
28
00:07:30,840 --> 00:07:32,880
nor his mother's laments
29
00:07:33,280 --> 00:07:35,960
nor the Abbot's behests
could bend his will.
30
00:07:38,120 --> 00:07:39,640
That's how I imagine my father.
31
00:07:40,880 --> 00:07:43,320
So small, so wounded,
32
00:07:43,960 --> 00:07:47,880
so terribly alone.
33
00:07:48,360 --> 00:07:50,120
Francois de Cortemare!
34
00:07:52,920 --> 00:07:54,760
Francois de Cortemare!
35
00:07:56,120 --> 00:07:58,600
Come down, I pray you!
36
00:07:59,060 --> 00:07:59,760
Come down!
37
00:07:59,880 --> 00:08:02,600
The Lord of Cortemare is dead!
38
00:08:07,880 --> 00:08:09,920
Come down!
Your father is dead!
39
00:08:31,240 --> 00:08:33,120
My Lord God, I hate you!
40
00:08:36,800 --> 00:08:39,200
And he stayed up there
3 months long,
41
00:08:39,960 --> 00:08:43,120
his gaze fixed on the horizon.
42
00:08:46,000 --> 00:08:48,120
He was no bigger than you, Jehan.
43
00:08:51,800 --> 00:08:53,960
Now I too await my father...
44
00:08:54,960 --> 00:08:56,320
not as fervently...
45
00:09:00,880 --> 00:09:03,120
...some days I am forgetful.
46
00:09:13,080 --> 00:09:15,120
let go home, Jehan.
47
00:09:22,480 --> 00:09:25,520
Maitre Blanche and Bertrand Lemartin
are greedier than the English!
48
00:10:27,760 --> 00:10:29,560
You dress as for a lover.
49
00:10:32,480 --> 00:10:33,040
Jehan!
50
00:10:53,060 --> 00:10:55,360
Your magpie sings little of late.
51
00:10:56,600 --> 00:10:58,800
She must sense your father's return.
52
00:11:02,720 --> 00:11:05,600
A crone like you would have let
the whole castle go!
53
00:11:08,240 --> 00:11:09,240
Hurry!
54
00:11:09,960 --> 00:11:11,240
Our road is long.
55
00:11:15,760 --> 00:11:17,280
That chest's not empty.
56
00:11:17,480 --> 00:11:18,640
What misfortune!
57
00:11:21,080 --> 00:11:23,000
Take care with the tapestry!
58
00:11:26,200 --> 00:11:27,240
Not that!
59
00:11:37,680 --> 00:11:39,080
Leave them that, Maitre Blanche.
60
00:11:48,120 --> 00:11:49,360
What's your name?
61
00:11:50,080 --> 00:11:50,880
Marguerite!
62
00:11:52,840 --> 00:11:54,720
I've killed six lice.
63
00:11:55,560 --> 00:11:56,080
How nice!
64
00:11:58,240 --> 00:11:59,080
Maitre Blanche!
65
00:12:00,960 --> 00:12:04,200
I gave no word about the tapestry!
66
00:12:04,800 --> 00:12:07,480
But Madam, we have agreed on it!
67
00:12:07,720 --> 00:12:08,880
I said I world give it thought.
68
00:12:09,680 --> 00:12:11,280
I hadn't agreed.
69
00:12:11,400 --> 00:12:13,880
Nor had I looked twice at your fields.
70
00:12:15,160 --> 00:12:16,720
Most lie fallow,
71
00:12:16,800 --> 00:12:18,460
abandoned by your serfs,
72
00:12:18,680 --> 00:12:20,000
and you've let them run to seed.
73
00:12:20,280 --> 00:12:23,440
The land you sell is untillable.
74
00:12:25,800 --> 00:12:27,600
Has your father been gone long?
75
00:12:29,880 --> 00:12:31,440
Nearly 4 years.
76
00:12:34,680 --> 00:12:35,520
And if I refuse?
77
00:12:35,840 --> 00:12:37,880
Then do not except the agreed sum.
78
00:12:38,120 --> 00:12:39,400
Don't give in!
79
00:12:39,520 --> 00:12:40,880
He'll always ask for more!
80
00:12:41,720 --> 00:12:42,000
Very well.
81
00:12:43,800 --> 00:12:44,640
But in exchange,
82
00:12:44,840 --> 00:12:46,440
I shall examine your gold.
83
00:12:46,880 --> 00:12:47,600
How's that?
84
00:12:48,320 --> 00:12:50,080
You doubt our fields,
I doubt your money.
85
00:12:50,760 --> 00:12:51,240
Get down, Jehan.
86
00:12:51,840 --> 00:12:52,200
Get down!
87
00:12:55,120 --> 00:12:56,720
Pile them 20 coins high!
88
00:12:57,160 --> 00:12:58,600
Or higher if you can!
89
00:12:59,420 --> 00:13:00,440
I'll be back to count them!
90
00:13:06,840 --> 00:13:08,360
A drink! I've great thirst!
91
00:13:09,760 --> 00:13:11,280
There's no meat on them.
92
00:13:21,880 --> 00:13:23,320
Our land didn't suffice?
93
00:13:24,080 --> 00:13:25,840
Nor your pretty face?
94
00:13:26,480 --> 00:13:28,560
It's unwise to strip the walls.
95
00:13:29,600 --> 00:13:31,440
Stone shivers and seeks revenge.
96
00:13:32,520 --> 00:13:33,080
Witch!
97
00:13:35,000 --> 00:13:36,520
Like father, like daughter!
98
00:14:15,000 --> 00:14:17,520
Grant that my brother Arnaud...
99
00:14:27,600 --> 00:14:29,600
comes home to me.
100
00:14:50,800 --> 00:14:51,920
It's a tiny castle!
101
00:14:53,320 --> 00:14:54,480
It's a tiny castle!
102
00:14:56,640 --> 00:14:58,720
Sir Lemartin's handiwork.
103
00:15:01,320 --> 00:15:02,720
Money is ephemeral,
104
00:15:03,400 --> 00:15:05,720
unlike noble blood.
105
00:15:06,560 --> 00:15:09,040
Butterflies too are ephemeral...
106
00:15:11,040 --> 00:15:13,520
That's no reason to crush their wings.
107
00:15:16,920 --> 00:15:18,040
The light wanes.
108
00:15:18,120 --> 00:15:20,600
Will you now sign the deed of sale?
109
00:15:31,880 --> 00:15:33,120
Light the torches,
110
00:15:34,240 --> 00:15:35,600
the room is too dark.
111
00:15:36,120 --> 00:15:37,680
But they are lit, Madam.
112
00:15:40,840 --> 00:15:41,920
Not all...
113
00:15:44,320 --> 00:15:45,560
Shall I read it aloud?
114
00:15:49,120 --> 00:15:49,520
No.
115
00:15:52,240 --> 00:15:53,560
It's not necessary.
116
00:15:54,040 --> 00:15:55,920
Stand by the window,
Maitre Blanche.
117
00:16:10,400 --> 00:16:11,320
Let me guide you.
118
00:16:16,520 --> 00:16:18,760
I too could not write.
119
00:16:22,320 --> 00:16:23,840
Will the English honor their word?
120
00:16:24,400 --> 00:16:26,160
They always free their prisoners.
121
00:16:26,800 --> 00:16:29,680
Your father and brother will return.
122
00:16:29,920 --> 00:16:32,080
Be sure of it.
123
00:16:57,280 --> 00:16:59,240
For thee, my love, one day...
124
00:16:59,840 --> 00:17:01,040
I'll build a castle of gold...
125
00:17:02,560 --> 00:17:06,640
And I will love you always...
126
00:17:09,040 --> 00:17:10,320
Always.
127
00:17:23,520 --> 00:17:25,080
Let me cut it!
128
00:17:32,320 --> 00:17:33,880
you're no longer a man!
129
00:17:51,280 --> 00:17:54,200
Milord Saint Augustine
was fond of peacock.
130
00:17:54,400 --> 00:17:54,800
Really?
131
00:18:24,080 --> 00:18:25,040
Damned bells!
132
00:18:29,280 --> 00:18:29,760
Look!
133
00:18:30,880 --> 00:18:31,920
A jackdaw!
134
00:18:52,960 --> 00:18:55,000
Thomas made the glue too thick.
135
00:18:59,640 --> 00:19:01,640
He's pretty!
136
00:19:03,640 --> 00:19:05,040
At your age, my brother Arnaud
137
00:19:05,640 --> 00:19:07,360
climbed trees like a squirrel.
138
00:19:08,880 --> 00:19:10,240
He taught me everything I know.
139
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
The kingdom never bore
a handsomer child.
140
00:19:16,020 --> 00:19:18,500
My father too was handsome,
141
00:19:18,680 --> 00:19:20,200
and the most valiant of them all.
142
00:19:21,200 --> 00:19:24,280
Grandmother hates him
for his red hair.
143
00:19:36,060 --> 00:19:37,880
Look!
144
00:19:39,040 --> 00:19:42,840
He's company for my magpie.
145
00:19:44,160 --> 00:19:46,080
Meanwhile, we had a visit,
146
00:19:46,600 --> 00:19:50,400
but since you were playing
in the woods like a boy,
147
00:19:50,480 --> 00:19:53,160
and not here sewing as befits a lady,
148
00:19:53,760 --> 00:19:56,500
I know not if you should hear the news.
149
00:19:56,560 --> 00:19:59,400
A visit? News?
150
00:20:00,160 --> 00:20:02,080
I beg you, Grandmother, speak!
151
00:20:03,240 --> 00:20:04,760
Do you deserve it?
152
00:20:08,480 --> 00:20:11,160
Your father and Arnaud
are coming home.
153
00:20:11,720 --> 00:20:15,320
My father, Arnaud, coming home?
154
00:20:15,480 --> 00:20:16,520
When? Tonight?
155
00:20:16,920 --> 00:20:18,600
A night of the full moon.
156
00:20:18,800 --> 00:20:22,760
That's your cursed father's message.
157
00:20:23,920 --> 00:20:25,160
A night of the full moon!
158
00:20:28,360 --> 00:20:29,840
Catch it!
159
00:20:30,040 --> 00:20:31,440
At the full moon! He's mad!
160
00:20:32,360 --> 00:20:33,920
Catch it!
161
00:20:37,920 --> 00:20:39,320
It's a woodpecker.
162
00:21:34,920 --> 00:21:36,080
Wench or boy?
163
00:21:36,440 --> 00:21:37,560
Have pity, Milord.
164
00:21:37,640 --> 00:21:38,800
Wench or boy?
165
00:21:38,960 --> 00:21:40,200
A wench, Milord.
166
00:21:40,520 --> 00:21:43,040
Luck's with you. Get up.
167
00:21:50,200 --> 00:21:50,880
Come here.
168
00:21:57,040 --> 00:21:58,400
- Father!
- What?
169
00:22:01,880 --> 00:22:02,960
Come here.
170
00:22:05,040 --> 00:22:05,540
Hurry!
171
00:22:11,760 --> 00:22:14,200
Mount my son's horse.
172
00:22:15,440 --> 00:22:17,200
Obey and no harm will befall you.
173
00:22:18,840 --> 00:22:19,200
Richard!
174
00:22:20,000 --> 00:22:22,960
There are no men of honor but
they'll not harm my property.
175
00:22:33,960 --> 00:22:35,640
Don't we bury it?
176
00:22:35,800 --> 00:22:37,040
A wench has no soul.
177
00:22:39,920 --> 00:22:40,400
Let's go!
178
00:23:08,920 --> 00:23:11,280
Nothing is too soft for you,
dear Arnaud.
179
00:23:18,080 --> 00:23:19,880
Come home tonight, Father.
180
00:23:21,640 --> 00:23:23,760
My young heart tires of waiting.
181
00:23:33,960 --> 00:23:35,720
I hope it's for tonight.
182
00:23:36,400 --> 00:23:38,720
Do we get to eat anyway? No?
183
00:23:39,040 --> 00:23:39,680
You'll find out!
184
00:23:49,640 --> 00:23:51,320
Marguerite, the piss!
185
00:23:53,000 --> 00:23:55,080
Are they bringing the calves?
186
00:23:56,480 --> 00:23:56,920
Yes.
187
00:23:57,120 --> 00:24:00,680
If it's not this month,
he'll be served hedgehog.
188
00:24:01,120 --> 00:24:04,440
My pleasure!
Raw, with all the quills!
189
00:24:04,920 --> 00:24:05,680
May he choke on it!
190
00:24:06,080 --> 00:24:07,520
Can't you hate in silence?
191
00:24:32,320 --> 00:24:34,320
Supper will be late.
192
00:24:34,920 --> 00:24:35,960
They'll soon ring Vespers.
193
00:24:54,040 --> 00:24:56,820
They swiped your willy
while you slept.
194
00:24:57,080 --> 00:24:57,400
Who?
195
00:24:57,600 --> 00:24:57,900
The Abbot.
196
00:24:58,360 --> 00:24:59,360
Where'd he put it?
197
00:24:59,640 --> 00:25:01,800
Ate it, because supper's late.
198
00:25:02,560 --> 00:25:03,960
But it's still there!
199
00:25:51,000 --> 00:25:54,560
Mistress! Follow me, hurry!
200
00:25:55,720 --> 00:25:57,080
Hurry!
201
00:26:22,880 --> 00:26:24,000
It's him.
202
00:26:42,600 --> 00:26:43,960
T'aint seen Milord?
203
00:26:44,040 --> 00:26:45,480
I've waited seven moons.
204
00:26:47,640 --> 00:26:48,780
Hear it?
205
00:26:49,120 --> 00:26:51,000
They're here!
Get to the kitchen!
206
00:26:51,480 --> 00:26:52,600
Pauline, the basket!
207
00:26:54,760 --> 00:26:55,440
How many are they?
208
00:26:55,680 --> 00:26:57,880
We'll soon know.
209
00:27:00,360 --> 00:27:02,440
I saw them! I saw them!
210
00:27:03,400 --> 00:27:04,520
Have you seen your face?
211
00:27:16,000 --> 00:27:17,640
Thank you!
212
00:27:33,640 --> 00:27:35,840
He'd even sleep through
the Apocalypse.
213
00:27:40,300 --> 00:27:43,000
I wasn't sleeping.
I wasn't.
214
00:27:48,760 --> 00:27:52,080
Fry the larded milk!
The saffron! The trenchers!
215
00:29:06,480 --> 00:29:07,240
Father...
216
00:29:08,920 --> 00:29:09,640
Father...
217
00:29:11,440 --> 00:29:12,680
Rise, Abbot.
218
00:29:20,680 --> 00:29:22,960
Are you dying?
219
00:29:22,680 --> 00:29:23,760
No, Sire...
220
00:29:26,560 --> 00:29:27,920
You rejoiced too quickly.
221
00:29:36,640 --> 00:29:37,560
Arnaud!
222
00:29:47,880 --> 00:29:49,000
My brother!
223
00:29:52,000 --> 00:29:53,520
How handsome you've gotten!
224
00:30:10,360 --> 00:30:10,860
Sire!
225
00:30:12,920 --> 00:30:14,120
I know you, Abbot.
226
00:30:14,600 --> 00:30:17,960
I've watched the vultures hovering,
the nights of our defeats.
227
00:30:19,120 --> 00:30:19,620
Mathieu!
228
00:30:23,600 --> 00:30:25,600
Give her food and lodging.
229
00:30:29,200 --> 00:30:31,400
"I'll return a night
of the full moon."
230
00:30:33,560 --> 00:30:34,280
I kept my word.
231
00:30:34,800 --> 00:30:37,280
A Lord oughtn't to mock his folk so.
232
00:30:37,640 --> 00:30:39,320
They've waited 7 months!
233
00:30:39,560 --> 00:30:41,120
I return from war, Madam,
and captivity.
234
00:30:42,200 --> 00:30:43,750
Spare me your presence.
235
00:30:43,960 --> 00:30:45,360
I hunger for meat and pleasures,
236
00:30:45,600 --> 00:30:49,880
and the mere sight of you
smites any remaining joy.
237
00:31:24,320 --> 00:31:26,320
My legs fail as if pierced by arrows.
238
00:31:27,680 --> 00:31:29,320
Help me...
239
00:31:44,000 --> 00:31:45,800
Already I want to flee.
240
00:31:46,080 --> 00:31:47,360
As plagued as a wandering Jew.
241
00:32:15,880 --> 00:32:17,520
Spit that out, thief!
242
00:32:23,120 --> 00:32:25,800
Watch your arse when
I have one this big!
243
00:32:39,800 --> 00:32:41,320
What became of the tapestry?
244
00:32:42,600 --> 00:32:43,200
I sold it.
245
00:32:45,220 --> 00:32:45,960
To whom?
246
00:32:47,720 --> 00:32:48,800
Bertrand Lemartin.
247
00:32:53,040 --> 00:32:53,880
You shouldn't have.
248
00:32:54,600 --> 00:32:55,600
I had no choice.
249
00:32:58,680 --> 00:33:00,440
Sire, tell us of your exploits.
250
00:33:01,480 --> 00:33:03,440
Our life here has been so dull.
251
00:33:04,840 --> 00:33:06,520
Ask my spoilers. They weren't there.
252
00:33:07,360 --> 00:33:08,480
They'll spin a better tale.
253
00:33:09,840 --> 00:33:10,580
But sire...
254
00:33:11,360 --> 00:33:13,160
What would Christianity be
255
00:33:14,000 --> 00:33:16,080
without the Apostle's imagination?
256
00:33:17,640 --> 00:33:19,600
If it displeases you, Father,
257
00:33:20,280 --> 00:33:22,400
then let your son recount
258
00:33:22,600 --> 00:33:23,800
rather than these strangers.
259
00:33:34,560 --> 00:33:35,480
As you wish.
260
00:33:35,600 --> 00:33:37,760
I'll recount our "exploits".
261
00:33:40,400 --> 00:33:41,320
A stupendous blunder.
262
00:33:42,160 --> 00:33:43,880
Stupendous chaos
amongst the knights
263
00:33:44,640 --> 00:33:47,120
massacred by the ambushing
vermin and their arrows.
264
00:33:49,400 --> 00:33:52,120
Gold-hungry, we thought
only of ransom,
265
00:33:52,560 --> 00:33:54,360
attacking out of greed and vanity.
266
00:33:57,600 --> 00:33:59,240
We trampled our own footmen!
267
00:33:59,400 --> 00:34:01,400
Only to fall into trenches
268
00:34:01,680 --> 00:34:02,760
and impale our horses.
269
00:34:04,160 --> 00:34:05,720
It was defeat by hamstringing.
270
00:34:07,480 --> 00:34:11,360
I didn't wound a single Englishman,
271
00:34:13,120 --> 00:34:14,160
but only my own men!
272
00:34:15,920 --> 00:34:17,360
Your brother never attacked.
273
00:34:17,960 --> 00:34:20,040
Petrified, alone on his horse,
274
00:34:20,960 --> 00:34:23,640
in the battlefield,
flies all over him.
275
00:34:24,120 --> 00:34:24,760
Flies!
276
00:34:26,200 --> 00:34:27,200
Because your brother
is a coward,
277
00:34:28,440 --> 00:34:30,520
and in battle his
bowels leak out
278
00:34:31,480 --> 00:34:35,680
beneath him a pool of
stinking excrement.
279
00:34:38,360 --> 00:34:39,880
The English lay waiting.
280
00:34:40,880 --> 00:34:42,960
A lad covered in shit, be he noble,
281
00:34:43,600 --> 00:34:44,680
was insufficient game.
282
00:34:46,480 --> 00:34:50,280
I turned back to save your brother
283
00:34:52,760 --> 00:34:55,480
changed into a pillar of shit.
284
00:34:56,920 --> 00:34:58,800
Then the English sprang forward
285
00:34:59,060 --> 00:35:00,640
thirty-strong.
286
00:35:02,840 --> 00:35:07,200
The two of us were more
savory prey.
287
00:35:15,240 --> 00:35:16,680
So eat, Mother.
288
00:35:17,560 --> 00:35:18,520
There were no exploits!
289
00:35:21,720 --> 00:35:23,200
The king himself fled.
290
00:35:25,880 --> 00:35:26,480
The basin!
291
00:35:44,880 --> 00:35:45,920
When your father has done,
292
00:35:46,040 --> 00:35:47,080
You're done.
293
00:36:42,240 --> 00:36:43,480
Your rump is on fire.
294
00:36:54,400 --> 00:36:56,280
It's a sign of illness
and death.
295
00:37:32,840 --> 00:37:33,440
Father.
296
00:38:15,520 --> 00:38:17,160
Are you so unhappy, Father?
297
00:38:24,840 --> 00:38:26,720
I never believed...
298
00:38:28,520 --> 00:38:30,480
You were so wicked as they said.
299
00:38:33,360 --> 00:38:34,240
And now?
300
00:38:38,320 --> 00:38:40,400
I waited for you every full moon,
301
00:38:41,120 --> 00:38:43,600
perched all night atop the trees.
302
00:38:46,680 --> 00:38:48,080
I knew such a waiting.
303
00:38:49,800 --> 00:38:51,200
I know.
304
00:38:52,480 --> 00:38:53,640
But your father died.
305
00:38:55,680 --> 00:38:56,560
Mine has returned.
306
00:38:59,960 --> 00:39:02,040
I loved you too much...
307
00:39:03,440 --> 00:39:05,320
absent to hate you in one night.
308
00:39:06,560 --> 00:39:08,360
Nothing to await now...nothing.
309
00:39:13,200 --> 00:39:16,400
Once the enemy's blood was
the same color as ours.
310
00:39:16,840 --> 00:39:18,760
their iron gaze alike.
311
00:39:20,000 --> 00:39:25,520
We'd always charged like
crazed horses...
312
00:39:25,800 --> 00:39:27,800
Now they set their dogs on us!
313
00:39:34,400 --> 00:39:36,200
...Like crazed horses...
314
00:39:39,200 --> 00:39:41,240
My father never taught
me such warfare
315
00:39:42,400 --> 00:39:44,320
against murdering peasants!
316
00:39:46,320 --> 00:39:47,280
Think of God...
317
00:39:48,600 --> 00:39:50,280
who chose to spare your life.
318
00:39:52,000 --> 00:39:52,580
God?
319
00:39:53,720 --> 00:39:55,440
I hear only his mocking laughter.
320
00:39:55,760 --> 00:39:57,400
Is it not His silence?
321
00:39:59,640 --> 00:40:01,200
Has He spoken to you?
322
00:40:05,360 --> 00:40:06,680
I have a lifetime to wait.
323
00:40:12,080 --> 00:40:13,600
You should have been the son.
324
00:41:06,800 --> 00:41:08,920
Who are these men?
325
00:41:11,360 --> 00:41:13,240
Spoilers, I said.
326
00:41:26,840 --> 00:41:28,720
In chess, you're allowed to beat me.
327
00:41:30,760 --> 00:41:32,840
Take back your bishop,
328
00:41:33,200 --> 00:41:34,600
play as you intended.
329
00:41:49,400 --> 00:41:50,800
Checkmate.
330
00:42:04,000 --> 00:42:04,960
Dawn is coming.
331
00:42:07,600 --> 00:42:09,240
Go on. You're free.
332
00:42:50,540 --> 00:42:51,040
Richard!
333
00:43:00,440 --> 00:43:01,560
What is it?
334
00:43:04,000 --> 00:43:04,600
Nothing.
335
00:43:17,540 --> 00:43:18,040
Arnaud.
336
00:43:21,280 --> 00:43:22,960
My mother corrupted our blood,
337
00:43:24,280 --> 00:43:25,280
the devil drinks it up,
338
00:43:27,720 --> 00:43:29,840
and my son howls
in fear in the night.
339
00:43:50,520 --> 00:43:52,040
Too young for war.
340
00:43:53,920 --> 00:43:55,680
I knew it, my love.
341
00:43:56,560 --> 00:43:57,520
I knew it.
342
00:44:03,120 --> 00:44:04,720
Your handsome face...
343
00:44:28,640 --> 00:44:30,080
Go. It's nearly daybreak.
344
00:44:36,320 --> 00:44:38,200
Lord God, everlasting Father,
345
00:44:38,620 --> 00:44:41,720
who hath led me to this day
by the holy virtue,
346
00:44:42,320 --> 00:44:44,600
keep me from harm's way
347
00:44:45,200 --> 00:44:47,600
and from the slope of mortal sin
348
00:44:48,400 --> 00:44:51,560
and guide my thought
to thy saintly justice.
349
00:44:52,040 --> 00:44:53,920
Thy will be done. Amen.
350
00:44:56,160 --> 00:44:58,920
The night's tarrying does
not excuse Mass.
351
00:44:59,000 --> 00:45:00,240
The bells haven't rung!
352
00:45:00,840 --> 00:45:02,360
Out with this flea-ridden brat!
353
00:45:14,760 --> 00:45:17,200
The Welsh haven't human form?
354
00:45:18,680 --> 00:45:20,360
Father calls the English whores.
355
00:45:20,920 --> 00:45:22,320
Teach me to shoot?
356
00:45:27,200 --> 00:45:30,960
Mistress, Milord your father
bids you to his chamber.
357
00:45:34,240 --> 00:45:35,240
Well, how should I say it?
358
00:45:40,420 --> 00:45:40,920
Arnaud,
359
00:45:42,560 --> 00:45:44,080
help me dress.
360
00:45:44,320 --> 00:45:46,640
Pauline will be hours
with Grandmother.
361
00:45:53,760 --> 00:45:54,680
You bid me come, father?
362
00:45:56,880 --> 00:45:57,840
Come here.
363
00:46:00,240 --> 00:46:01,960
I've been on the land you sold.
364
00:46:06,040 --> 00:46:07,120
Wash me.
365
00:46:10,800 --> 00:46:11,480
Enough.
366
00:46:28,680 --> 00:46:29,520
Rub.
367
00:46:36,640 --> 00:46:39,040
Why not have ransomed our
coat of arms and weapons?!
368
00:46:41,000 --> 00:46:42,120
You acted in haste.
369
00:46:42,400 --> 00:46:43,520
Half would have sufficed.
370
00:46:54,320 --> 00:46:57,600
Half, if your father's return
only mattered to you.
371
00:46:58,800 --> 00:46:59,480
But Arnaud...
372
00:46:59,640 --> 00:47:01,000
He's worth no more than a girl!
373
00:47:03,400 --> 00:47:05,400
Wash my feet!
374
00:47:19,160 --> 00:47:21,000
What did the wheat bring?
375
00:47:21,920 --> 00:47:23,000
6 or 4 deniers.
376
00:47:24,600 --> 00:47:26,000
You might have freed the serfs.
377
00:47:28,000 --> 00:47:28,960
They refused.
378
00:47:30,840 --> 00:47:32,640
They couldn't buy their freedom.
379
00:47:43,160 --> 00:47:44,080
Dry me.
380
00:47:57,560 --> 00:48:01,440
Francois' men were not in church.
381
00:48:02,120 --> 00:48:03,120
So what?
382
00:48:03,200 --> 00:48:05,880
I've been amidst women so long!
383
00:48:08,120 --> 00:48:10,320
Jerusalem is none as hot as here.
384
00:48:11,080 --> 00:48:13,600
Now he must have the mill repaired.
385
00:48:14,480 --> 00:48:15,680
War is not all.
386
00:48:17,000 --> 00:48:18,840
He is Lord of our land first.
387
00:48:19,120 --> 00:48:21,560
He knows he is no longer even that.
388
00:48:21,880 --> 00:48:23,920
Now he can only howl at death.
389
00:48:26,200 --> 00:48:28,080
Don't make the glue too thick.
390
00:48:33,480 --> 00:48:34,480
Coming, Arnaud?
391
00:48:35,960 --> 00:48:37,680
Not running in the woods again!
392
00:48:38,280 --> 00:48:38,840
Coming?
393
00:49:01,880 --> 00:49:03,940
Have you seen the blacksmith?
394
00:49:04,080 --> 00:49:05,960
He left for lack of work.
395
00:49:08,000 --> 00:49:08,880
Francois!
396
00:49:10,040 --> 00:49:11,360
What joy to see a man!
397
00:49:13,480 --> 00:49:14,960
Did the king really flee?
398
00:49:27,360 --> 00:49:29,160
Teach me!
399
00:49:53,040 --> 00:49:54,760
You've learned their language, too?
400
00:50:01,600 --> 00:50:02,520
What does it mean?
401
00:50:03,240 --> 00:50:03,760
Wait.
402
00:50:07,880 --> 00:50:08,480
Jehan!
403
00:50:55,000 --> 00:50:57,560
It means "Pretty maiden,
you are my sister."
404
00:51:22,360 --> 00:51:23,880
Daily she deposits flowers
405
00:51:25,120 --> 00:51:26,640
like seed to make the walls sprout.
406
00:51:29,320 --> 00:51:30,160
Will she be a saint?
407
00:51:31,800 --> 00:51:33,000
All recluses are,
408
00:51:34,240 --> 00:51:35,320
else they go mad.
409
00:52:05,480 --> 00:52:07,120
You killed with the bow, Master?
410
00:52:08,920 --> 00:52:10,760
See that, Father!
411
00:52:13,520 --> 00:52:15,760
If Arnaud were English,
he'd win the battle!
412
00:52:21,980 --> 00:52:23,360
If the English were like Arnaud,
413
00:52:23,820 --> 00:52:25,000
there'd be no battle.
414
00:52:27,160 --> 00:52:28,200
Feed it to the pigs.
415
00:52:34,840 --> 00:52:37,600
Help me to love him.
416
00:52:45,840 --> 00:52:46,800
Is it edible?
417
00:52:47,200 --> 00:52:48,640
All that has no soul is edible.
418
00:52:52,200 --> 00:52:54,600
For what we are about to receive...
419
00:52:58,520 --> 00:52:59,240
The Lord make us...
420
00:52:59,800 --> 00:53:00,920
The Lord makes us...
421
00:53:01,640 --> 00:53:04,600
The Lord make us truly grateful.
422
00:53:09,560 --> 00:53:12,880
You are so richly
clad in this bare castle.
423
00:53:17,240 --> 00:53:19,280
How much land is her necklace worth?
424
00:53:21,240 --> 00:53:22,360
A day's walk on foot.
425
00:53:22,640 --> 00:53:23,400
Daybreak to sunset.
426
00:53:31,080 --> 00:53:34,120
Some larded milk.
427
00:53:41,000 --> 00:53:43,280
What dazzled me in the rooms
428
00:53:44,040 --> 00:53:47,160
of the favorites were neither
linens nor perfumes
429
00:53:48,000 --> 00:53:49,720
but the sweets, little Beatrice.
430
00:53:51,720 --> 00:53:57,040
Mixtures of starch, honey, of...
431
00:53:57,640 --> 00:53:57,960
Dates?
432
00:53:58,020 --> 00:53:58,720
Dates...
433
00:53:59,400 --> 00:54:02,080
and almond musk and rosewater
434
00:54:02,800 --> 00:54:03,440
and pistachios, too.
435
00:54:04,080 --> 00:54:07,640
Not like sugar-coated
almonds or nougat.
436
00:54:08,840 --> 00:54:11,760
And then there were
magical animals.
437
00:54:13,720 --> 00:54:14,600
singing lions...
438
00:54:14,920 --> 00:54:17,360
We've heard this a hundred times.
439
00:54:17,720 --> 00:54:18,640
I never tire of it.
440
00:54:20,760 --> 00:54:22,120
She never tire of it.
441
00:54:24,360 --> 00:54:27,280
You'll hurt your eyes in the dark.
442
00:54:28,040 --> 00:54:30,400
He's so roundabout
in expressing himself.
443
00:54:31,120 --> 00:54:33,200
Open the shutters.
444
00:54:33,320 --> 00:54:33,960
I'll do it.
445
00:54:34,320 --> 00:54:35,080
No.
446
00:55:15,840 --> 00:55:17,240
Where have they gone?
447
00:55:30,360 --> 00:55:32,640
Why do you tremble so, Jehan?
448
00:55:33,720 --> 00:55:34,560
Idiots are like bears,
449
00:55:35,600 --> 00:55:37,200
they sense things...
450
00:55:37,720 --> 00:55:38,920
Which things?
451
00:55:40,360 --> 00:55:42,120
Nothing good, in any case.
452
00:56:11,220 --> 00:56:11,800
Grandmother.
453
00:56:13,040 --> 00:56:14,560
Did you hear?
454
00:56:36,360 --> 00:56:36,960
Mathieu!
455
00:56:42,600 --> 00:56:43,600
Take all but the iron.
456
00:56:49,600 --> 00:56:51,560
She's a gift.
I keep Nicolette.
457
00:57:27,240 --> 00:57:29,360
It's skinny, but a rump's a rump.
458
00:57:30,280 --> 00:57:32,080
Here's an enemy to equal
your weakness.
459
00:57:35,440 --> 00:57:38,200
Bravery and knighthood
are done with.
460
00:57:38,880 --> 00:57:41,160
Ram her, my son.
461
00:57:43,000 --> 00:57:44,360
One day the French land,
gorged on our blood,
462
00:57:45,080 --> 00:57:46,640
will spew it forth.
463
00:57:47,720 --> 00:57:48,280
Ram her.
464
00:57:50,240 --> 00:57:51,280
Ram her.
465
00:57:52,040 --> 00:57:54,360
We'll have only our females
to offer it to.
466
00:57:57,800 --> 00:57:59,320
And they'll suck it up greedily.
467
00:58:19,400 --> 00:58:21,000
Tell my daughter
468
00:58:22,720 --> 00:58:24,240
who of two females sins more.
469
00:58:24,760 --> 00:58:25,880
The one who submits to man's force
470
00:58:27,040 --> 00:58:29,560
or the one who takes
pleasure in watching?
471
00:58:35,240 --> 00:58:39,120
I didn't think you could
bow your head before evil.
472
00:58:44,680 --> 00:58:45,080
Maire.
473
00:59:08,880 --> 00:59:10,000
Wake up, Mother.
474
00:59:12,000 --> 00:59:13,440
I forbid you!
475
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
It stinks not of corpse but
of old woman.
476
00:59:22,640 --> 00:59:25,520
Choose a garment that
suits these damsels.
477
00:59:27,000 --> 00:59:28,440
They don't belong to them.
478
00:59:30,640 --> 00:59:31,040
Come, girl...
479
00:59:33,440 --> 00:59:36,440
Even Jesus gave his shirt
to a freezing man.
480
00:59:37,280 --> 00:59:38,720
Jesus, yes.
481
00:59:47,040 --> 00:59:47,540
Choose.
482
00:59:48,320 --> 00:59:49,160
Poor fool.
483
00:59:59,560 --> 01:00:00,600
Nicolette!
484
01:00:15,600 --> 01:00:17,920
To pardon us
485
01:00:19,360 --> 01:00:20,640
for not honoring you tonight.
486
01:00:22,080 --> 01:00:23,240
Take it.
487
01:00:35,760 --> 01:00:37,240
Don't play dead! He's gone!
488
01:00:52,080 --> 01:00:53,440
It's a boy you have?
489
01:00:53,720 --> 01:00:55,600
It is, Mistress.
490
01:00:57,880 --> 01:00:59,840
Are they thirstier than wenches?
491
01:01:00,400 --> 01:01:02,200
Till they stand up on two legs,
492
01:01:02,400 --> 01:01:03,800
they're all the same.
493
01:01:05,960 --> 01:01:07,040
And afterwards?
494
01:01:08,280 --> 01:01:09,120
Afterwards...
495
01:01:10,760 --> 01:01:14,120
A boy's force seems to come
from within.
496
01:01:16,200 --> 01:01:18,160
You don't give more to boys?
497
01:01:20,760 --> 01:01:25,080
Mistress, it's God
gives them strength.
498
01:01:30,240 --> 01:01:31,400
I'll be on my way.
499
01:01:52,680 --> 01:01:54,480
If no women could suckle them,
500
01:01:56,280 --> 01:01:57,240
would they perish?
501
01:01:59,600 --> 01:02:01,020
No, Mistress...
502
01:02:01,400 --> 01:02:05,440
There are still cows and goats
and she-wolves.
503
01:02:17,600 --> 01:02:18,240
Tree...
504
01:02:20,080 --> 01:02:22,280
Beautiful trees!
505
01:02:33,680 --> 01:02:35,440
Your father was a saintly man.
506
01:02:38,440 --> 01:02:40,080
God calls them to him
507
01:02:41,200 --> 01:02:44,400
oftentimes sooner than sinners.
508
01:02:45,320 --> 01:02:46,200
I'd like...
509
01:02:46,920 --> 01:02:48,880
his tomb transferred outdoors,
510
01:02:49,160 --> 01:02:50,680
on my land.
511
01:02:52,440 --> 01:02:54,960
But he rests here, in peace.
512
01:03:07,720 --> 01:03:10,040
When I die,
I don't want to be shut inside.
513
01:03:14,800 --> 01:03:16,020
On the ship from England,
514
01:03:16,320 --> 01:03:18,760
they threw bodies overboard.
515
01:03:19,220 --> 01:03:20,480
The sea is beautiful.
516
01:03:22,600 --> 01:03:24,040
Great white birds plunge
in for food,
517
01:03:25,920 --> 01:03:27,480
then fly away
518
01:03:28,240 --> 01:03:30,280
with the souls of the dead
in their wings.
519
01:03:32,960 --> 01:03:34,680
Your dwelling is too narrow.
520
01:03:36,720 --> 01:03:38,160
It's stifling!
521
01:03:40,760 --> 01:03:44,520
At St. Auban, the Lord of Chanac
is being tried in justice.
522
01:03:45,800 --> 01:03:47,960
He risks excommunication...
523
01:03:49,400 --> 01:03:50,440
For blasphemy.
524
01:03:54,920 --> 01:03:55,760
When I'm dead,
525
01:03:56,760 --> 01:03:58,960
I want to be thrown into the sea!
526
01:04:03,400 --> 01:04:04,680
I beseech thee...
527
01:04:05,040 --> 01:04:08,520
when mine eyes shall be
obscured by death...
528
01:04:09,440 --> 01:04:11,020
and no longer see
the century's light...
529
01:04:11,920 --> 01:04:12,560
Have no fear.
530
01:04:14,400 --> 01:04:15,480
Give me your blessing.
531
01:04:17,360 --> 01:04:19,640
I have no right.
532
01:04:20,320 --> 01:04:22,800
Give me your blessing!
533
01:05:42,520 --> 01:05:43,640
Werewolf.
534
01:05:47,400 --> 01:05:48,200
My love.
535
01:05:50,400 --> 01:05:51,640
My love.
536
01:05:52,480 --> 01:05:54,280
God and my love do not exist.
537
01:06:40,640 --> 01:06:41,360
Father!
538
01:06:43,000 --> 01:06:44,240
You've made the sign
of the cross backwards.
539
01:06:47,200 --> 01:06:49,080
Kneel before her.
540
01:06:51,200 --> 01:06:52,680
Finish your evening prayer.
541
01:07:13,400 --> 01:07:14,960
Ask pardon for
the sin you will commit.
542
01:07:16,960 --> 01:07:19,480
Mother!
543
01:07:36,240 --> 01:07:37,320
Ask Her pardon.
544
01:07:39,400 --> 01:07:40,240
Pardon?
545
01:08:01,280 --> 01:08:02,680
God and my love do not exist.
546
01:08:06,360 --> 01:08:07,920
Now you too are a whore.
547
01:08:43,720 --> 01:08:45,080
No one can come in!
548
01:10:02,280 --> 01:10:03,320
Go away, Jehan.
549
01:10:22,840 --> 01:10:24,320
Mistress wants no one today.
550
01:10:25,040 --> 01:10:26,960
Not even you.
551
01:11:19,560 --> 01:11:20,080
Open up!
552
01:11:23,000 --> 01:11:23,600
Open up!
553
01:11:24,840 --> 01:11:26,760
Never!
554
01:11:27,560 --> 01:11:28,640
I hate you! I curse you!
555
01:11:32,280 --> 01:11:33,160
Open up!
556
01:11:52,960 --> 01:11:54,760
What causes a harvest's ruin?
557
01:11:56,280 --> 01:11:58,080
Hail, storm, wind?
558
01:12:03,280 --> 01:12:04,600
What causes the wrath of God?
559
01:12:06,760 --> 01:12:08,120
Impure love.
560
01:12:12,600 --> 01:12:14,600
Absence of love.
561
01:12:23,360 --> 01:12:23,800
Look!
562
01:12:26,040 --> 01:12:26,760
Look closely!
563
01:12:27,480 --> 01:12:29,560
The sun splashed across the plain,
564
01:12:30,160 --> 01:12:31,600
the sky's crystal purity.
565
01:12:32,560 --> 01:12:35,200
No cloud, no breeze in the leaves.
566
01:12:44,800 --> 01:12:46,560
You rebel in vain, child.
567
01:12:49,880 --> 01:12:51,760
God himself blesses our love.
568
01:12:55,920 --> 01:12:57,520
Fast here 3 days and 3 nights
569
01:13:00,360 --> 01:13:02,880
in penance for cursing me.
570
01:13:04,720 --> 01:13:05,920
I did it a whole winter
571
01:13:07,600 --> 01:13:09,240
much younger than you.
572
01:13:31,880 --> 01:13:33,840
Before Beatrice and Arnaud
573
01:13:34,760 --> 01:13:35,680
I had two other wenches.
574
01:13:39,480 --> 01:13:41,960
Lemartin's caravan
returns from Venice
575
01:13:42,720 --> 01:13:44,000
in 3 days, via Thermes,
576
01:13:45,400 --> 01:13:46,920
with its biggest load.
577
01:13:48,120 --> 01:13:50,160
Go alone.
I've no taste for fighting.
578
01:13:50,680 --> 01:13:52,320
The booty is great.
579
01:13:54,400 --> 01:13:55,760
And a chance for vengeance.
580
01:14:00,320 --> 01:14:02,600
Why bury them here?
581
01:14:03,240 --> 01:14:05,000
So the bees torment them endlessly?
582
01:14:12,880 --> 01:14:14,160
I remember, before joining my camp,
583
01:14:15,400 --> 01:14:18,680
I had only a few crowns left.
584
01:14:20,760 --> 01:14:21,640
which I divided...
585
01:14:22,680 --> 01:14:24,480
half for food,
half for a woman.
586
01:14:25,800 --> 01:14:26,960
When I had eaten and drunk,
587
01:14:28,040 --> 01:14:32,320
I entered a shop
and took my pleasure.
588
01:14:33,120 --> 01:14:36,400
I felt like a man again.
589
01:14:36,960 --> 01:14:37,500
But wait...
590
01:14:39,520 --> 01:14:41,320
I got off the trollop...
591
01:14:41,960 --> 01:14:43,160
opened the door
592
01:14:43,480 --> 01:14:45,280
to see what I had bought.
593
01:14:46,000 --> 01:14:48,480
And gazed on a toothless hag
594
01:14:49,120 --> 01:14:53,400
with skin crawling with vermin.
595
01:15:00,520 --> 01:15:01,840
I was beginning to believe in love,
596
01:15:02,060 --> 01:15:03,080
but your tale is loathsome.
597
01:15:32,880 --> 01:15:35,000
We brought you food.
598
01:15:36,280 --> 01:15:38,360
It's good. It's jam porridge.
599
01:15:46,880 --> 01:15:48,520
It's poisoned.
600
01:15:50,480 --> 01:15:52,600
Father sent you.
601
01:15:54,360 --> 01:15:56,720
Softly, child. Your father's gone.
602
01:15:58,240 --> 01:15:59,800
And I never wished your death,
603
01:16:00,880 --> 01:16:03,760
You are so like the girl I was once.
604
01:16:04,320 --> 01:16:08,480
Seeing you, my heart is light again.
605
01:16:12,680 --> 01:16:13,960
Eat some, too.
606
01:16:23,680 --> 01:16:25,160
Wait on the stairs.
607
01:16:25,200 --> 01:16:26,920
We must talk between women.
608
01:16:28,920 --> 01:16:30,440
Women are trollops and witches.
609
01:16:31,760 --> 01:16:32,960
And don't listen, else...
610
01:16:33,560 --> 01:16:35,960
the devil will cut off your ears!
611
01:16:38,320 --> 01:16:40,420
His father's words catch
in his throat.
612
01:16:41,320 --> 01:16:42,640
Pay him no need.
613
01:17:17,600 --> 01:17:19,560
His blood has corrupted yours.
614
01:17:21,520 --> 01:17:24,400
Only his death can cleanse
your wound.
615
01:17:50,560 --> 01:17:50,960
Father.
616
01:17:56,400 --> 01:17:57,200
Forgive me.
617
01:18:08,960 --> 01:18:11,260
Give me your amethyst
618
01:18:11,640 --> 01:18:13,120
as proof of your love,
619
01:18:15,120 --> 01:18:16,720
and ever shall I obey you.
620
01:18:37,400 --> 01:18:38,560
Whence comes this sorrow?
621
01:18:42,280 --> 01:18:43,560
A dream.
622
01:18:47,760 --> 01:18:50,200
I was a ship
with wind-filled sails...
623
01:18:52,520 --> 01:18:54,200
But God had emptied
the sea of water.
624
01:19:48,960 --> 01:19:51,160
What do you want?
625
01:19:53,720 --> 01:19:54,640
Nothing.
626
01:19:56,880 --> 01:20:00,520
I was looking
for Mother Jeanne...
627
01:20:01,200 --> 01:20:02,000
She's dead.
628
01:20:07,320 --> 01:20:07,960
I replaced her.
629
01:20:09,800 --> 01:20:11,560
She taught me.
630
01:20:30,240 --> 01:20:32,240
It's death you seek.
631
01:20:33,060 --> 01:20:34,000
Is it not?
632
01:20:34,420 --> 01:20:35,600
Death of a kinsman.
633
01:20:40,200 --> 01:20:41,520
My eyes know.
634
01:20:46,880 --> 01:20:48,160
Give me something.
635
01:20:50,080 --> 01:20:51,440
My eyes know.
636
01:20:52,600 --> 01:20:54,000
I have love filters
637
01:20:54,080 --> 01:20:55,800
and death needles,
638
01:20:57,400 --> 01:20:59,960
herbs and leaves
for wounds and fever.
639
01:21:00,600 --> 01:21:01,640
But give me something.
640
01:21:02,880 --> 01:21:04,600
I'm not Jesus
who cures for nothing.
641
01:21:08,160 --> 01:21:10,360
He cries because
he has no milk.
642
01:21:10,840 --> 01:21:11,080
Look!
643
01:21:12,800 --> 01:21:17,720
My ravishers did this too.
644
01:21:22,880 --> 01:21:24,560
You have an angel's face.
645
01:21:29,680 --> 01:21:32,440
I'd have milk if I had a goat.
646
01:21:46,000 --> 01:21:47,120
What stone is this?
647
01:21:48,600 --> 01:21:49,400
An amethyst.
648
01:21:49,800 --> 01:21:51,280
An amethyst.
649
01:21:54,000 --> 01:21:55,120
Who is to die?
650
01:22:02,080 --> 01:22:03,160
Perhaps not die...
651
01:22:04,400 --> 01:22:07,600
The earth is teeming with hangmen,
652
01:22:08,640 --> 01:22:11,360
more deadly than the plague.
653
01:22:11,760 --> 01:22:12,800
Show me your puppet.
654
01:22:31,000 --> 01:22:32,440
Stop crying, little mouse,
655
01:22:33,120 --> 01:22:34,720
or I'll stick you with needles.
656
01:22:37,040 --> 01:22:38,440
Take my spittle.
657
01:22:43,600 --> 01:22:44,960
Today I bring good fortune.
658
01:22:45,360 --> 01:22:47,520
I'm Fortune's dark charm.
659
01:22:47,840 --> 01:22:49,080
Look.
660
01:22:51,520 --> 01:22:53,720
See how it shines so large
in the puddle.
661
01:22:54,320 --> 01:22:54,720
Look.
662
01:23:09,080 --> 01:23:10,920
I think I hate him.
663
01:23:11,320 --> 01:23:13,880
You mustn't say that...not here.
664
01:23:16,200 --> 01:23:17,000
Beatrice,
665
01:23:18,240 --> 01:23:20,120
are you sure you didn't tempt him?
666
01:23:21,560 --> 01:23:23,320
Sometimes a woman, heedlessly,
667
01:23:24,440 --> 01:23:26,680
is the devil's instrument...
668
01:23:27,240 --> 01:23:30,880
It's woman's nature, to beguile...
669
01:23:32,720 --> 01:23:34,760
You gave me my first communion...
670
01:23:37,320 --> 01:23:39,240
Would I lie to you?
671
01:23:40,360 --> 01:23:40,760
Time has passed.
672
01:23:42,240 --> 01:23:42,960
You're a child no longer.
673
01:23:43,920 --> 01:23:48,760
Not since my father forced me!
674
01:23:49,240 --> 01:23:50,360
He's the instrument of the devil!
675
01:23:51,880 --> 01:23:54,680
Beatrice... your wrath...
676
01:23:57,320 --> 01:23:59,760
I've so little power.
If you only knew...
677
01:24:01,680 --> 01:24:03,360
I can only repeat
God's commandments:
678
01:24:04,920 --> 01:24:08,240
Woman must submit to
her father and husband...
679
01:24:09,060 --> 01:24:10,560
as she did to God,
680
01:24:11,040 --> 01:24:13,360
and one of lower station
681
01:24:13,600 --> 01:24:15,320
cannot judge a nobleman.
682
01:24:16,240 --> 01:24:17,400
And if I refused to obey?
683
01:24:22,120 --> 01:24:23,600
If I wished his death?
684
01:24:24,760 --> 01:24:26,360
Speak not thus!
685
01:24:27,560 --> 01:24:29,480
Rub your tongue
with nettles,
686
01:24:30,280 --> 01:24:31,320
as penance.
687
01:24:31,880 --> 01:24:32,960
And his?
688
01:24:35,480 --> 01:24:36,440
If you speak true,
689
01:24:36,880 --> 01:24:38,360
I'll consult the Bishop.
690
01:24:39,880 --> 01:24:43,120
But it means the damning of a soul.
691
01:24:48,240 --> 01:24:49,520
Excommunication?
692
01:26:20,060 --> 01:26:21,460
Is that witchcraft?
693
01:26:24,020 --> 01:26:24,520
No...
694
01:26:26,480 --> 01:26:27,560
penance.
695
01:26:30,160 --> 01:26:34,600
What did you make of the string,
needles and cloth she gave you?
696
01:26:38,760 --> 01:26:39,680
A puppet.
697
01:27:04,360 --> 01:27:05,160
If he dies,
698
01:27:06,640 --> 01:27:08,120
I'll go with you to Jerusalem.
699
01:27:58,200 --> 01:28:00,200
Stop banging, everyone's gone.
700
01:28:02,160 --> 01:28:03,560
Take all the ironwork:
701
01:28:04,200 --> 01:28:05,800
the ploughshares, those chains.
702
01:28:56,400 --> 01:28:57,560
It no longer amuses you?
703
01:30:16,760 --> 01:30:20,920
She was the richest
whore in all the land.
704
01:30:21,760 --> 01:30:24,080
You'd see princes and lords, lost,
705
01:30:24,880 --> 01:30:27,720
half-naked, who'd given her
all they owned,
706
01:30:28,000 --> 01:30:30,120
and more...
707
01:30:31,520 --> 01:30:34,960
her buttocks were heavy
and luscious as grapes.
708
01:30:36,640 --> 01:30:38,200
You said she repented.
709
01:30:38,600 --> 01:30:39,560
Indeed.
710
01:30:39,860 --> 01:30:41,880
The priest Paphnuce
walled her in her cell,
711
01:30:42,000 --> 01:30:44,640
in the desert, near Antioch.
712
01:30:45,160 --> 01:30:46,520
Like the recluse.
713
01:30:46,720 --> 01:30:48,080
Only she's not a whore.
714
01:30:48,760 --> 01:30:51,160
"Where can I relieve myself?"
she asked.
715
01:30:51,400 --> 01:30:53,000
And he said, "In your cell."
716
01:30:53,720 --> 01:30:55,840
"Your sins of old merit
this shame."
717
01:30:56,640 --> 01:30:57,440
And for food?
718
01:30:58,640 --> 01:31:01,120
"And how shall I pray?"
she asked.
719
01:31:01,280 --> 01:31:05,880
"Say not His name for
your lips are impure..."
720
01:31:06,240 --> 01:31:09,560
"...not lift your hands
for they are sullied."
721
01:31:14,160 --> 01:31:16,240
He's dead! He's dead!
722
01:31:17,560 --> 01:31:18,400
He said this:
723
01:31:18,840 --> 01:31:21,240
"You Who made me,
have pity on me."
724
01:31:22,400 --> 01:31:24,720
Come, touch my hand.
725
01:31:27,280 --> 01:31:27,880
Come.
726
01:31:48,080 --> 01:31:48,520
Touch me.
727
01:31:54,920 --> 01:31:57,000
Why do you think I'm dead?
728
01:31:59,680 --> 01:32:00,640
Your face.
729
01:32:10,040 --> 01:32:12,240
Black is my face,
as is my soul, and yours.
730
01:32:13,240 --> 01:32:14,640
We're both born under Saturn.
731
01:32:18,720 --> 01:32:20,880
The Bishop will be pacified
if I wed you...
732
01:32:22,080 --> 01:32:23,120
to Bertand Lemartin.
733
01:32:24,280 --> 01:32:27,160
Lemartin will pay handsomely
for you.
734
01:32:29,360 --> 01:32:32,680
The Bishop is fond of gold,
he's a churchman.
735
01:32:35,240 --> 01:32:37,280
Lemartin has offered to
return my land.
736
01:32:39,040 --> 01:32:41,760
That interests me, I'm a knight.
737
01:32:45,480 --> 01:32:47,160
But you, my sweet whore.
738
01:32:48,680 --> 01:32:50,160
Who will have your tenderness?
739
01:32:54,200 --> 01:32:55,280
I black your face
740
01:32:55,480 --> 01:32:56,080
to hide your blushes.
741
01:33:06,280 --> 01:33:07,560
Where is the amethyst?
742
01:33:12,800 --> 01:33:14,880
You swallowed it for love
of me or penance?
743
01:33:22,080 --> 01:33:24,400
God should have made woman
color of ashes
744
01:33:27,760 --> 01:33:29,200
to spare man disillusionment.
745
01:33:30,260 --> 01:33:30,960
Disrobe.
746
01:34:06,160 --> 01:34:08,400
Beatrice, will thou
take for husband
747
01:34:09,640 --> 01:34:11,400
thy father and Lord,
Francois Cortemare?
748
01:34:32,520 --> 01:34:36,400
Arnaud!
749
01:34:37,120 --> 01:34:39,200
Take back the statue!
750
01:34:39,680 --> 01:34:41,520
Do not abet this heresy!
751
01:34:46,760 --> 01:34:48,320
I'll bring you food,
752
01:34:49,840 --> 01:34:51,560
I'll wash you, care for you,
753
01:34:53,760 --> 01:34:56,560
dress you, my little girl.
754
01:35:01,680 --> 01:35:05,120
None shall lay a hand on you again.
755
01:35:06,080 --> 01:35:07,760
Only I, your father,
756
01:35:08,040 --> 01:35:09,240
shall have such privilege.
757
01:35:21,040 --> 01:35:22,640
You will wear this necklace.
758
01:35:31,840 --> 01:35:33,960
Marguerite, stay in the chamber,
759
01:35:35,160 --> 01:35:36,440
with the birds.
760
01:35:40,280 --> 01:35:42,800
I want flowers, everywhere.
761
01:35:49,680 --> 01:35:51,240
The measures are fine.
762
01:35:52,080 --> 01:35:55,480
Make a hole in the door
to let through a bucket.
763
01:35:56,540 --> 01:35:57,960
Can we go?
764
01:35:58,320 --> 01:35:59,480
Father was hard-pressed.
765
01:35:59,780 --> 01:36:02,560
I know...in this world...
766
01:36:02,880 --> 01:36:05,080
demons exact more than angels.
767
01:36:05,800 --> 01:36:06,880
Let us go now.
768
01:36:08,280 --> 01:36:11,600
But I must follow you on foot.
769
01:36:11,760 --> 01:36:12,360
On foot!
770
01:36:17,600 --> 01:36:18,520
This mule is a gift.
771
01:36:20,280 --> 01:36:22,800
My legs refuse, not my will.
772
01:36:23,520 --> 01:36:24,760
I never could mount beasts.
773
01:36:27,480 --> 01:36:28,720
But you, Arnaud?
774
01:36:30,520 --> 01:36:32,600
Does the light yet attract you?
775
01:36:33,160 --> 01:36:33,960
The light?
776
01:36:35,280 --> 01:36:36,160
I don't know.
777
01:36:43,920 --> 01:36:45,560
What can I do for you, Milord?
778
01:36:46,040 --> 01:36:47,720
Bless the nuptial bed
779
01:36:49,120 --> 01:36:51,280
of Francois de Cortemare
and his daughter.
780
01:36:57,440 --> 01:36:58,760
I order you!
781
01:36:59,680 --> 01:37:01,640
The sacrament comes only from God.
782
01:37:04,480 --> 01:37:06,280
You spoke true, Beatrice.
783
01:37:06,320 --> 01:37:08,240
I'll tell the Bishop.
784
01:37:10,920 --> 01:37:12,640
So be it, old cripple, get out!
785
01:37:13,440 --> 01:37:15,520
Go tell the Bishop, the Pope even!
786
01:37:16,200 --> 01:37:18,080
Excommunicate me!
787
01:37:19,200 --> 01:37:21,960
I give you back my useless soul.
788
01:37:26,520 --> 01:37:27,080
Throw out the flowers.
789
01:37:33,480 --> 01:37:36,120
Marguerite no longer
comes to Mass?
790
01:37:39,640 --> 01:37:41,880
After you see the Bishop,
791
01:37:42,040 --> 01:37:44,880
have this made into
the dress as I indicated.
792
01:37:52,840 --> 01:37:53,860
Forcing one's daughter
793
01:37:54,060 --> 01:37:55,560
is no cause for excommunication.
794
01:37:57,800 --> 01:38:01,480
It's for loving her
they want to punish me.
795
01:38:01,760 --> 01:38:03,640
No, it's for not loving Christ.
796
01:38:04,400 --> 01:38:05,520
She betrayed me.
797
01:38:07,440 --> 01:38:09,080
I'm selling her to save my soul.
798
01:38:13,240 --> 01:38:14,680
You've become a coward?
799
01:38:19,320 --> 01:38:20,160
Richard!
800
01:38:22,640 --> 01:38:23,600
I don't dread Hell.
801
01:38:24,960 --> 01:38:26,120
We already dwell there.
802
01:38:41,560 --> 01:38:43,800
The light is in Jerusalem.
803
01:38:50,320 --> 01:38:51,720
You never had a doll?
804
01:38:52,840 --> 01:38:53,280
Ah, no.
805
01:38:56,200 --> 01:39:00,000
Mother had one,
with Spanish finery.
806
01:39:00,600 --> 01:39:01,620
You saw it?
807
01:39:03,060 --> 01:39:03,640
No.
808
01:39:04,160 --> 01:39:05,840
My grandmother told me.
809
01:39:08,360 --> 01:39:10,360
When Mother was carrying Arnaud
810
01:39:12,360 --> 01:39:13,360
she'd hug it close.
811
01:39:17,240 --> 01:39:19,720
Perhaps that's why Arnaud
is too gentle.
812
01:39:20,600 --> 01:39:21,760
What became of it after?
813
01:39:22,760 --> 01:39:23,600
The doll?
814
01:39:23,720 --> 01:39:24,240
Yes.
815
01:39:25,480 --> 01:39:26,320
I don't know.
816
01:39:27,840 --> 01:39:29,600
Perhaps buried with her.
817
01:39:33,760 --> 01:39:35,280
I should have liked it.
818
01:39:45,520 --> 01:39:46,640
Jehan will never return.
819
01:39:51,400 --> 01:39:53,280
He's a puppy revolted by stench.
820
01:40:20,080 --> 01:40:22,360
This will find us work in town.
821
01:40:23,400 --> 01:40:24,640
There's no food here.
822
01:40:25,960 --> 01:40:27,120
And this matters with the Bishop.
823
01:40:28,360 --> 01:40:31,760
They might excommunicate
the lot of us.
824
01:40:33,240 --> 01:40:36,880
And if she takes fright
and seeks exit,
825
01:40:37,120 --> 01:40:38,920
she'll be shut in again,
826
01:40:40,080 --> 01:40:42,000
even if she goes mad.
827
01:40:42,600 --> 01:40:44,200
Only death will free her,
828
01:40:44,480 --> 01:40:46,160
as she vowed to Jesus.
829
01:40:47,240 --> 01:40:49,360
I'd rather go barefoot
to Jerusalem.
830
01:40:59,360 --> 01:41:00,960
Don this gown and come down.
831
01:41:17,480 --> 01:41:19,800
Beatrice, back for the revenge?
832
01:41:27,720 --> 01:41:29,840
How much land
do you deem yourself worth?
833
01:41:33,480 --> 01:41:36,640
How much your golden hair,
your angel's face?
834
01:41:37,360 --> 01:41:38,440
Your chaste shoulders?
835
01:41:38,520 --> 01:41:40,320
Shame if you give
her to a commoner.
836
01:41:51,040 --> 01:41:53,120
Your father accords your hand
837
01:41:55,880 --> 01:41:57,560
if I should win your heart.
838
01:42:09,920 --> 01:42:10,800
I have traveled
839
01:42:13,120 --> 01:42:16,000
to Sinai, Rhodes, Alexandria,
840
01:42:16,440 --> 01:42:18,840
Gaza, Beyrouth, Mt. Tabor,
841
01:42:19,000 --> 01:42:19,920
Jerusalem even.
842
01:42:22,960 --> 01:42:25,040
But the only land
I seek to inhabit
843
01:42:28,440 --> 01:42:31,080
is that of your soul.
844
01:42:33,960 --> 01:42:35,760
I care nothing for
your father's land.
845
01:42:37,560 --> 01:42:39,160
I am a Christian, Madam,
846
01:42:39,680 --> 01:42:42,560
but since seeing you
847
01:42:42,840 --> 01:42:44,720
I desire to kneel only before you,
848
01:42:46,840 --> 01:42:49,960
to worship and adore only you.
849
01:43:12,160 --> 01:43:14,600
The only land
I seek to inhabit
850
01:43:15,400 --> 01:43:16,960
is that of your soul.
851
01:43:21,840 --> 01:43:24,200
I desire to kneel only before you,
852
01:43:26,160 --> 01:43:27,200
Beatrice.
853
01:43:37,080 --> 01:43:38,440
Forgive my vanity.
854
01:43:40,880 --> 01:43:42,520
I'll tell my husband
to adore Thee first.
855
01:43:46,240 --> 01:43:46,820
No.
856
01:43:50,200 --> 01:43:51,320
I won't tell him,
857
01:43:55,200 --> 01:43:59,080
I'll beg him softly,
my eyes downcast,
858
01:44:01,560 --> 01:44:03,600
as befits a good and loving wife.
859
01:44:07,960 --> 01:44:09,880
My heart overflows love.
860
01:44:11,120 --> 01:44:12,200
He's gone.
861
01:44:14,320 --> 01:44:15,280
Go look!
862
01:44:20,360 --> 01:44:22,040
Honesty is a Lord's duty.
863
01:44:23,720 --> 01:44:24,840
He wanted you virgin,
864
01:44:24,960 --> 01:44:26,680
unploughed land!
865
01:44:27,960 --> 01:44:30,480
I offered to resew you here
for a free acres,
866
01:44:31,640 --> 01:44:33,680
then take you again, resew you...
867
01:44:33,820 --> 01:44:36,120
and exchange you again,
868
01:44:36,560 --> 01:44:38,400
until I got all my land back.
869
01:44:39,320 --> 01:44:40,360
20 nights
870
01:44:42,160 --> 01:44:43,800
deflowering the same virgin.
871
01:44:45,600 --> 01:44:48,080
But Lemartin refused.
872
01:44:49,200 --> 01:44:52,160
Let the Pope
in Avignon excommunicate me!
873
01:46:27,080 --> 01:46:27,960
Run out in the fields.
874
01:46:28,360 --> 01:46:30,240
You're deathly pale.
875
01:46:53,880 --> 01:46:55,960
That mine enemies
desperate for thy did
876
01:46:56,120 --> 01:47:00,640
shall bear me
no harm nor attempt
877
01:47:01,040 --> 01:47:04,520
to lead me astray
from thy company.
878
01:47:10,960 --> 01:47:11,960
Are you afraid?
879
01:47:13,680 --> 01:47:14,840
I'm with Jesus.
880
01:47:16,480 --> 01:47:17,800
You have no food?
881
01:47:19,360 --> 01:47:19,720
No.
882
01:47:24,000 --> 01:47:24,560
Where are you going?
883
01:47:24,880 --> 01:47:25,920
Where there's food.
884
01:47:42,760 --> 01:47:44,280
I shoot better than the English!
885
01:47:50,760 --> 01:47:52,080
Kick me!
886
01:47:57,640 --> 01:47:58,680
Kick me!
887
01:48:01,160 --> 01:48:02,400
In the belly.
888
01:48:04,080 --> 01:48:05,720
My father has sown
the devil's seed.
889
01:48:08,960 --> 01:48:09,880
Do as I say.
890
01:48:13,920 --> 01:48:15,200
Be brave.
891
01:48:21,440 --> 01:48:22,680
Be brave, Arnaud!
892
01:48:23,560 --> 01:48:25,760
Harder.
893
01:48:40,200 --> 01:48:42,120
I ordered him to do it!
894
01:48:46,720 --> 01:48:47,760
Tomorrow we go hunting.
895
01:48:49,320 --> 01:48:50,600
You'll be the prey!
896
01:49:09,000 --> 01:49:11,080
I saved you a little if you want.
897
01:49:17,800 --> 01:49:18,100
Come.
898
01:49:20,800 --> 01:49:21,720
Softly.
899
01:49:28,040 --> 01:49:29,360
Soon it will be spring.
900
01:49:46,600 --> 01:49:48,240
Sure you didn't filch that crown?
901
01:49:48,500 --> 01:49:49,240
I swear it.
902
01:50:09,400 --> 01:50:10,800
Stand up straight.
903
01:50:17,500 --> 01:50:18,000
Walk.
904
01:50:35,800 --> 01:50:36,520
Get up, wenches!
905
01:50:39,560 --> 01:50:40,000
On your feet!
906
01:50:49,480 --> 01:50:52,280
You are, will be, or were
by fate or choice, whores!
907
01:51:05,080 --> 01:51:06,120
Run!
908
01:51:07,600 --> 01:51:08,920
We'll start the hunt at daybreak.
909
01:51:10,520 --> 01:51:11,920
Run!
910
01:51:43,280 --> 01:51:44,120
Let's go!
911
01:55:00,800 --> 01:55:02,240
Strip him, you wenches.
912
01:55:04,680 --> 01:55:05,640
I said wenches!
913
01:55:09,200 --> 01:55:10,280
Go on!
914
01:55:11,240 --> 01:55:13,080
Indulge in my son's body,
915
01:55:14,160 --> 01:55:16,160
still hot from running.
916
01:55:18,320 --> 01:55:19,320
Imagine him poor,
917
01:55:19,880 --> 01:55:20,840
the task will be easier.
918
01:55:42,200 --> 01:55:43,120
No! Francois!
919
01:56:51,000 --> 01:56:51,800
Jehan!
920
01:56:55,320 --> 01:56:55,760
Jehan!
921
01:56:58,640 --> 01:56:59,840
Where have you been?
922
01:59:44,400 --> 01:59:45,720
Take me away.
923
01:59:51,520 --> 01:59:52,560
I am weary.
924
01:59:54,920 --> 01:59:56,200
Weary.
925
02:00:01,960 --> 02:00:02,840
Take me away.
926
02:01:14,160 --> 02:01:15,760
My Lord God, I hate you.
927
02:02:00,400 --> 02:02:01,680
I am waiting for you, Beatrice.
928
02:02:07,640 --> 02:02:08,560
Where will you go now?
929
02:02:13,240 --> 02:02:14,480
To Jerusalem.
930
02:02:25,480 --> 02:02:26,640
Did you ever love me?
931
02:02:34,280 --> 02:02:35,600
No.
932
02:02:45,040 --> 02:02:46,160
Here.
933
02:02:51,280 --> 02:02:52,200
Say the act of contrition.
934
02:02:52,400 --> 02:02:52,840
No.
935
02:02:56,800 --> 02:02:58,200
I don't believe in a Trinity
936
02:03:00,240 --> 02:03:01,920
or in a son of God
fallen so low...
937
02:03:02,240 --> 02:03:04,720
as to be born in a woman's baby.
59958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.