All language subtitles for Ophelia.2018.MULTi.COMPLETE.BLURAY-COJONUDO.Fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,710
Vous croyez sans doute
conna�tre mon histoire.
2
00:01:24,793 --> 00:01:27,588
Elle a souvent �t� racont�e.
3
00:01:27,671 --> 00:01:31,049
Elle est depuis longtemps
pass�e � l'Histoire.
4
00:01:32,134 --> 00:01:33,594
C'est un mythe.
5
00:01:41,852 --> 00:01:46,732
OPH�LIE
6
00:01:50,527 --> 00:01:53,530
J'ai plus vu de choses
du Ciel et de l'Enfer
7
00:01:53,614 --> 00:01:56,158
que le commun des mortels
n'en peut r�ver.
8
00:02:00,287 --> 00:02:02,039
Mais j'�tais
d'une nature obstin�e
9
00:02:02,122 --> 00:02:05,626
et j'ai toujours suivi mon c�ur
et parl� avec franchise.
10
00:02:07,294 --> 00:02:09,171
Il est grand temps...
11
00:02:09,254 --> 00:02:13,508
que je vous raconte moi-m�me,
ma propre histoire.
12
00:02:16,970 --> 00:02:18,764
Prenez garde l�-dessous !
13
00:02:32,402 --> 00:02:34,112
Attention, Oph�lie !
14
00:02:48,919 --> 00:02:51,088
As-tu encore
cette souris dans ta poche ?
15
00:02:51,171 --> 00:02:52,798
- Silence !
- Viens !
16
00:02:52,881 --> 00:02:55,133
La�rte, je viens avec toi !
17
00:02:55,217 --> 00:02:56,593
Non !
18
00:02:57,052 --> 00:02:58,845
Cela est tr�s plaisant
� lire.
19
00:02:58,929 --> 00:03:00,305
Rentre � la maison, Oph�lie !
20
00:03:00,389 --> 00:03:02,307
Mais je pense �
tous ces livres !
21
00:03:02,391 --> 00:03:04,101
L'heure est � l'�tude.
22
00:03:04,184 --> 00:03:05,977
Ils en ont de la chance !
23
00:03:07,020 --> 00:03:08,814
Je t'enseignerai la lecture.
24
00:03:08,897 --> 00:03:11,942
Silence, ouvrez
votre livre d'heures.
25
00:03:20,742 --> 00:03:22,661
Prends garde aux dragons,
ils sont f�roces !
26
00:03:22,744 --> 00:03:24,287
Des dragons ?
27
00:03:24,371 --> 00:03:25,664
Y a un passage secret.
28
00:03:25,747 --> 00:03:27,791
Il y a trois lapins
� d�pecer !
29
00:03:27,874 --> 00:03:30,210
- Petite coquine !
- Oph�lie !
30
00:03:37,968 --> 00:03:40,470
Laisse-moi.
Je veux regarder.
31
00:03:53,191 --> 00:03:54,484
Prince Hamlet !
32
00:03:54,568 --> 00:03:58,029
Il nous quitte pour la c�l�bre
Universit� de Wittenberg,
33
00:03:58,113 --> 00:03:59,906
il f�te ses quinze ans
aujourd'hui.
34
00:03:59,990 --> 00:04:03,452
Plus tout � fait un bambin,
pas tout � fait un homme.
35
00:04:04,911 --> 00:04:06,580
- Depuis qu'il est...
- A-t-il insult� le Prince ?
36
00:04:06,663 --> 00:04:08,707
C'est son oncle.
C'est le fr�re du roi.
37
00:04:08,790 --> 00:04:10,751
Nulle pomme...
de discorde en eux.
38
00:04:10,834 --> 00:04:14,004
Mais souvenons-nous que c'est une pomme qui
a tent� la belle �ve dans le jardin d'�den.
39
00:04:14,087 --> 00:04:16,173
J'ai toujours cru
que c'�tait un serpent.
40
00:04:16,256 --> 00:04:17,841
C'�tait la pomme
de la connaissance,
41
00:04:17,924 --> 00:04:19,593
et la connaissance tue
l'innocence
42
00:04:19,676 --> 00:04:22,387
tout comme la neige hivernale
tue les bourgeons de l'�t�.
43
00:04:22,471 --> 00:04:25,474
Alors j'ai fort � craindre de
l'Universit� pour mon fils,
44
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
car il y acquerra
beaucoup de connaissance.
45
00:04:29,269 --> 00:04:30,854
� notre Prince !
46
00:04:30,937 --> 00:04:32,564
Au Prince !
47
00:04:32,647 --> 00:04:36,651
Puisse-t-il un jour
quitter les flancs de sa m�re !
48
00:04:39,070 --> 00:04:42,324
Je crois la pomme innocente
dans cette affaire.
49
00:04:42,407 --> 00:04:43,909
Oph�lie !
50
00:04:45,368 --> 00:04:47,496
Qu'est-ce...
qu'une "Oph�lie" ?
51
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Votre Majest�, c'est une...
52
00:04:49,873 --> 00:04:52,334
enfant semblable
� une dent de serpent
53
00:04:52,417 --> 00:04:56,588
et c'est un serpent de taille,
dans le jardin de mon devoir.
54
00:04:56,671 --> 00:04:57,839
C'est elle ?
55
00:04:59,466 --> 00:05:03,011
C'est la copie
et tout le portrait...
56
00:05:03,094 --> 00:05:05,138
de sa d�funte
et tr�s regrett�e m�re.
57
00:05:05,222 --> 00:05:08,850
Mon Oph�lie, ma fille,
mon joyau.
58
00:05:17,526 --> 00:05:20,654
Un joyau qui a grand besoin
d'�tre poli.
59
00:05:21,446 --> 00:05:23,907
Il reviendrait � une femme
de polir pareil tr�sor,
60
00:05:23,990 --> 00:05:25,909
mais h�las, je n'en suis pas.
61
00:05:27,244 --> 00:05:28,829
C'est h�las vrai.
62
00:05:28,912 --> 00:05:30,372
Je n'ai pas d'instruction,
63
00:05:30,455 --> 00:05:33,124
mais je ne regrette pas
d'�tre n�e fille,
64
00:05:33,208 --> 00:05:35,836
je n'aurais pas voulu
�tre gar�on.
65
00:05:39,506 --> 00:05:41,675
J'en ferai une
de mes demoiselles d'honneur,
66
00:05:41,758 --> 00:05:44,177
et nous t�cherons
de polir le joyau.
67
00:05:50,016 --> 00:05:52,352
- Mais... l�chez-moi !
- Tiens-toi tranquille.
68
00:05:52,435 --> 00:05:55,397
Cesse de gigoter !
69
00:05:56,398 --> 00:05:57,774
Ne bouge plus !
70
00:05:58,525 --> 00:06:00,360
C'est une vraie trag�die !
71
00:06:01,361 --> 00:06:02,821
Dieu du Ciel.
72
00:06:02,904 --> 00:06:04,281
�a suffit !
73
00:06:35,979 --> 00:06:37,814
Elle est trop belle
pour vous !
74
00:06:37,898 --> 00:06:40,442
Elle l'est juste assez.
75
00:06:43,486 --> 00:06:46,281
Vous dansez comme une ch�vre,
Oph�lie.
76
00:07:46,967 --> 00:07:48,551
Son p�re est un flatteur.
77
00:07:49,177 --> 00:07:51,888
Il sort tout droit du ruisseau,
de la boue.
78
00:07:51,972 --> 00:07:56,351
Avez-vous vu qu'elle ne porte que des fleurs
dans ses cheveux et jamais de bijoux ?
79
00:07:56,434 --> 00:07:58,812
J'ai senti qu'elle s'�tait
roul�e dans la boue.
80
00:07:58,895 --> 00:08:02,148
Elle empestait
la boue des potagers.
81
00:08:03,066 --> 00:08:07,278
Son p�re ne peut lui offrir
de bijoux... des gens de peu.
82
00:08:07,946 --> 00:08:10,115
Mais que voit la Reine
dans cette sauvageonne ?
83
00:08:15,161 --> 00:08:16,746
Vous revoil�, Oph�lie.
84
00:08:16,830 --> 00:08:19,290
Pourquoi avoir tant tard�
cette fois encore ?
85
00:08:19,374 --> 00:08:22,085
Prenez garde.
86
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
Majest�.
87
00:08:25,964 --> 00:08:28,091
Vite, avant que
l'eau ne refroidisse.
88
00:08:31,636 --> 00:08:33,263
Quelle est cette odeur ?
89
00:08:34,222 --> 00:08:36,141
C'est celle d'un jardin !
90
00:08:39,519 --> 00:08:41,730
Des p�tales pour mon bassin ?
91
00:08:41,813 --> 00:08:43,356
Mets-les toutes.
92
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Lumineuse id�e, mesdames, merci.
93
00:08:47,152 --> 00:08:50,113
C'est trop d'honneur que
de vous contenter, Majest�.
94
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
Posez les fleurs l�-bas.
95
00:09:04,085 --> 00:09:05,503
Tirez l'�dredon.
96
00:09:09,090 --> 00:09:10,383
Bonne nuit.
97
00:09:10,467 --> 00:09:13,428
Emmenez les bougies, mes yeux
sont trop las pour lire.
98
00:09:15,597 --> 00:09:17,182
Je pourrais
vous faire la lecture.
99
00:09:20,185 --> 00:09:22,520
Une jouvencelle
qui sait lire ?
100
00:09:22,604 --> 00:09:25,273
Mon fr�re me l'a appris.
101
00:09:25,356 --> 00:09:27,108
Bonne nuit, Majest�.
102
00:09:27,192 --> 00:09:29,402
Dormez bien, Majest�.
103
00:09:29,486 --> 00:09:31,112
Majest�.
104
00:09:39,829 --> 00:09:42,248
Fermez la porte
derri�re vous.
105
00:09:51,966 --> 00:09:54,928
As-tu vu les poules s'�charper
dans la basse-cour,
106
00:09:55,011 --> 00:09:58,681
chacune s'acharnant
sur plus faible qu'elle ?
107
00:09:58,765 --> 00:10:00,767
Pourquoi
te traitent-elles ainsi ?
108
00:10:01,976 --> 00:10:04,479
Je ne suis pas noble,
Majest�.
109
00:10:11,611 --> 00:10:13,863
Je ne fus point �lev�e
� la Cour.
110
00:10:13,947 --> 00:10:17,534
Ma s�ur et moi, nous f�mes
mises au couvent en France.
111
00:10:17,617 --> 00:10:21,079
Mais l� aussi, il y avait
des poules pour nous tourmenter.
112
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
M�me les s�urs ?
113
00:10:25,333 --> 00:10:28,044
Mais j'avais ma s�ur
pour me d�fendre.
114
00:10:31,381 --> 00:10:34,717
Fais-moi la lecture,
je suis tout ou�e.
115
00:10:43,810 --> 00:10:50,024
Une dame d'Alen�on qui
avait fait un mariage d'argent
116
00:10:50,108 --> 00:10:55,196
rencontra un gentilhomme,
qui lui offrit du plaisir.
117
00:10:57,574 --> 00:10:59,701
Ce n'est pas un
livre de pri�res.
118
00:11:02,203 --> 00:11:04,831
Il y a bien plus important
que la pri�re.
119
00:11:06,124 --> 00:11:07,750
Continue.
120
00:11:13,047 --> 00:11:18,136
Le gentilhomme fit en sorte
de se trouver seul avec elle,
121
00:11:18,219 --> 00:11:20,430
dans un verger.
122
00:11:22,265 --> 00:11:25,351
L�, il s'�cria :
123
00:11:25,435 --> 00:11:29,981
"Madame, mon c�ur
vous est tout acquis".
124
00:11:33,693 --> 00:11:38,281
Elle protesta, all�geant
qu'il n'aimait que son rang...
125
00:11:38,907 --> 00:11:40,825
et il r�pondit :
126
00:11:40,909 --> 00:11:44,329
"Madame, rien ne
peut �galer vos gr�ces...
127
00:11:44,412 --> 00:11:47,957
"il leur manque la seule chose
qui peut embellir un visage,
128
00:11:48,041 --> 00:11:51,961
"qui se trouve �tre
la m�tamorphose...
129
00:11:52,045 --> 00:11:54,172
"par l'extase !"
130
00:12:09,479 --> 00:12:13,650
"Monseigneur me g�te
infiniment," s'�cria-t-elle
131
00:12:14,442 --> 00:12:16,694
"et je ne saurais
demander autre chose".
132
00:12:17,612 --> 00:12:20,782
"Ayez piti�, gente dame,"
supplia-t-il,
133
00:12:20,865 --> 00:12:23,409
"car l'amour me
fait perdre l'esprit".
134
00:12:26,704 --> 00:12:28,915
Aussit�t, la dame s'�vanouit.
135
00:12:28,998 --> 00:12:32,835
Le gentilhomme,
la voyant � demi-conquise,
136
00:12:32,919 --> 00:12:35,880
put enfin lui faire sentir
la longue duresse
137
00:12:35,964 --> 00:12:39,300
d'une passion
trop longtemps contenue.
138
00:12:54,232 --> 00:12:55,275
Le Prince !
139
00:12:55,358 --> 00:12:56,818
Le Prince !
Il arrive !
140
00:12:58,111 --> 00:12:59,696
Le voil� !
141
00:12:59,779 --> 00:13:01,906
Regarde donc cela, Horatio.
Je t'avais dit que l'accueil serait bon !
142
00:13:01,990 --> 00:13:04,617
Il est si beau, et si grand !
143
00:13:04,701 --> 00:13:06,703
Sa prestance est royale.
144
00:13:13,918 --> 00:13:16,963
Mon cher fils !
145
00:13:18,006 --> 00:13:20,216
- Quelle joie d'�tre ici !
- Oui !
146
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
Viens, Horatio.
147
00:13:23,428 --> 00:13:26,097
Je ne veux point te perdre
� la fin du voyage.
148
00:13:26,889 --> 00:13:28,433
Le festin nous attend !
149
00:13:41,988 --> 00:13:43,489
O� sommes-nous ?
150
00:13:45,033 --> 00:13:47,952
Je me souviens que
la p�che �tait bonne ici.
151
00:13:49,203 --> 00:13:52,790
Allons plus loin, Hamlet, euh,
essayons plus loin.
152
00:13:57,086 --> 00:13:59,630
On trouve de merveilleux
poissons dans cet �tang !
153
00:13:59,714 --> 00:14:01,924
Le poisson aimerait remonter
sur la rive.
154
00:14:02,008 --> 00:14:03,426
Ce poisson est le bienvenu.
155
00:14:03,509 --> 00:14:05,219
Un poisson ne va point
vers qui veut le p�cher.
156
00:14:05,303 --> 00:14:07,555
Monseigneur, c'est une dame
de compagnie de la Reine.
157
00:14:07,638 --> 00:14:10,350
Elle me tiendra donc
compagnie pendant que je p�che !
158
00:14:11,017 --> 00:14:13,978
Ce n'est gu�re la compagnie
dont j'aurais r�v�.
159
00:14:29,494 --> 00:14:31,829
Deux ennemis se partagent
votre c�ur.
160
00:14:31,913 --> 00:14:34,624
L'un est bassesse,
l'autre est bont�.
161
00:14:35,124 --> 00:14:36,793
Cette dame a devin�
mes pens�es.
162
00:14:36,876 --> 00:14:39,128
Ces pens�es seront
votre infortune.
163
00:14:41,172 --> 00:14:42,590
Allons-nous-en, Hamlet.
164
00:14:52,725 --> 00:14:54,685
Ce poisson est du vif-argent !
165
00:14:55,395 --> 00:14:57,105
Donne-moi mon filet !
166
00:14:57,188 --> 00:14:59,941
C'est tr�s ressemblant
et les couleurs sont douces.
167
00:15:01,442 --> 00:15:02,693
Les fils sont
de toute beaut�.
168
00:15:02,777 --> 00:15:05,279
Que j'aimerais �tre seule
dans la for�t.
169
00:15:06,072 --> 00:15:07,490
Et � demi-nue !
170
00:15:07,573 --> 00:15:09,867
C'est une for�t tr�s dense,
il y a des milliers de fils !
171
00:15:09,951 --> 00:15:12,829
Elle a peut-�tre rendez-vous
avec quelque pr�tendant.
172
00:15:12,912 --> 00:15:14,288
Oui !
173
00:15:15,081 --> 00:15:17,792
Vous �tes-vous d�j� promen�e dans
le bois attenant au ch�teau, Majest� ?
174
00:15:17,875 --> 00:15:19,836
Je ne hante ni les bois
ni les bosquets.
175
00:15:19,919 --> 00:15:22,004
Je n'oserais pas
m'y risquer seule.
176
00:15:22,088 --> 00:15:24,507
Sans un galant, impossible.
177
00:15:24,590 --> 00:15:26,801
Hamlet, viens.
178
00:15:29,971 --> 00:15:31,848
Cela te pla�t-il ?
179
00:15:31,931 --> 00:15:33,516
C'est tr�s vivant.
180
00:15:33,599 --> 00:15:36,686
Quand j'en aurai fini,
cela sera plus vrai que nature.
181
00:15:36,769 --> 00:15:38,855
Mais o� est le chasseur ?
182
00:15:38,938 --> 00:15:41,774
Tu vois, il a laiss�
ses fl�ches l�.
183
00:15:43,067 --> 00:15:45,486
Ce sont les fl�ches
de la Dame.
184
00:15:46,821 --> 00:15:48,865
Continue, Oph�lie.
185
00:15:49,449 --> 00:15:52,118
C'est Diane,
d�esse de la chasse.
186
00:15:52,201 --> 00:15:54,704
Elle habitait au fond des
bois...
187
00:15:55,288 --> 00:15:58,499
et n'avait jamais vu d'homme
jusqu'� la venue du chasseur Act�on.
188
00:15:58,583 --> 00:16:00,710
Un chasseur ?
189
00:16:00,793 --> 00:16:02,712
Et non un p�cheur ?
190
00:16:02,795 --> 00:16:05,381
Il se cacha
pour la voir se baigner.
191
00:16:05,465 --> 00:16:07,675
Fut-il puni
pour cette ind�licatesse ?
192
00:16:07,758 --> 00:16:09,927
Oui, sans merci.
193
00:16:10,845 --> 00:16:14,849
Diane le changea en cerf et ses
propres chiens le d�vor�rent.
194
00:16:16,100 --> 00:16:18,644
Mesdames, pensez-vous que
cette punition soit juste ?
195
00:16:18,728 --> 00:16:21,230
Seigneur, cette histoire
est r�currente.
196
00:16:21,314 --> 00:16:24,275
La beaut� rend les hommes
� l'�tat de b�tes.
197
00:16:27,236 --> 00:16:30,072
Je me l'�tais toujours
imagin�e en jouvencelle.
198
00:16:30,656 --> 00:16:33,326
Oui, tr�s belle, impulsive.
199
00:16:34,327 --> 00:16:36,496
Diane est trop �g�e
dans cet ouvrage.
200
00:16:36,579 --> 00:16:40,583
C'est... le portrait de Sa Majest�
votre m�re, Seigneur Hamlet.
201
00:16:40,666 --> 00:16:42,376
Non.
202
00:16:45,379 --> 00:16:48,007
Ce n'est pas ressemblant !
203
00:16:48,090 --> 00:16:50,468
D�liez vos fils
et recommencez !
204
00:16:56,891 --> 00:16:59,936
- Allons avec elle. - O� est l'�lixir ?
- Vite, elle va d�faillir.
205
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
- Comment a-t-on pu la perdre ?
- Allez chercher l'�lixir.
206
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
Elle n'avait pas lieu
de se f�cher !
207
00:17:20,122 --> 00:17:21,666
Majest� !
208
00:17:21,749 --> 00:17:23,417
Majest� !
209
00:17:37,056 --> 00:17:39,016
Vous seriez-vous perdue ?
210
00:17:46,315 --> 00:17:49,235
J'ai v�cu assez longtemps
pour ne plus me perdre,
211
00:17:49,318 --> 00:17:52,071
mais point encore assez
pour ne plus rien sentir.
212
00:17:56,784 --> 00:17:59,120
Votre fils est de retour...
213
00:18:00,204 --> 00:18:02,415
Vous devriez �tre joyeuse.
214
00:18:03,833 --> 00:18:05,793
Et pourtant vous souffrez.
215
00:18:09,505 --> 00:18:13,092
Une m�re souffre souvent
de voir grandir son fils.
216
00:18:13,593 --> 00:18:15,803
Et � le voir s'�loigner.
217
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Si j'�tais votre fils,
je ne m'�loignerais pas de vous.
218
00:18:19,265 --> 00:18:21,767
Et pourtant vous n'�tes pas
mon fils, mais mon beau-fr�re !
219
00:18:21,851 --> 00:18:24,604
De par le droit,
je suis votre beau-fr�re.
220
00:18:24,687 --> 00:18:27,189
Mais le droit n'est point
mon fort.
221
00:18:30,610 --> 00:18:34,488
La rumeur dit que vous �tes
un homme volage, messire.
222
00:18:34,572 --> 00:18:36,616
La rumeur est fausse.
223
00:18:40,202 --> 00:18:42,079
Je suis un homme de c�ur.
224
00:19:06,937 --> 00:19:08,689
On �touffe ici.
225
00:19:08,773 --> 00:19:11,233
J'ai sans doute besoin
de prendre l'air.
226
00:19:11,317 --> 00:19:13,319
Je me sens aussi quelque peu
opprim� le soir
227
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
et je prends l'air
sur les parapets.
228
00:19:15,363 --> 00:19:17,281
Vous pourrez m'y rejoindre.
229
00:19:22,745 --> 00:19:23,996
Non.
230
00:19:24,664 --> 00:19:26,290
Je ne peux y consentir.
231
00:19:41,847 --> 00:19:43,849
Bonjour, Oph�lie.
232
00:19:46,977 --> 00:19:49,772
Pendant un instant,
j'ai cru voir un fant�me !
233
00:19:50,606 --> 00:19:53,776
Nous avons diss�qu�
un cadavre au cours d'anatomie.
234
00:19:53,859 --> 00:19:55,486
Pas de place pour un fant�me.
235
00:19:55,569 --> 00:19:57,988
Seigneur, je dois vous croire
sur parole.
236
00:19:58,072 --> 00:20:00,324
Je ne sais rien
de votre anatomie.
237
00:20:06,872 --> 00:20:08,457
Mon c�ur ne bat plus.
238
00:20:11,085 --> 00:20:13,254
Vous seriez mort
si c'�tait le cas.
239
00:20:14,088 --> 00:20:15,965
Pourtant, je suis bien vivant.
240
00:20:16,632 --> 00:20:18,884
Les apparences sont
trompeuses.
241
00:20:21,846 --> 00:20:23,514
Voyez cela ?
242
00:20:25,057 --> 00:20:26,934
Une innocente fleur.
243
00:20:27,017 --> 00:20:28,728
C'est pourtant
de la belladonne,
244
00:20:28,811 --> 00:20:31,188
la plus mortelle
des morelles.
245
00:20:33,023 --> 00:20:35,234
Belladonne veut dire
"belle dame".
246
00:20:39,029 --> 00:20:41,073
Et vous dites que
c'est du poison.
247
00:20:46,620 --> 00:20:49,206
Promettez-moi de danser
avec moi un jour.
248
00:20:50,666 --> 00:20:52,835
Je suis r�put�e pour danser
comme une ch�vre.
249
00:21:06,599 --> 00:21:08,809
Vous excellez aujourd'hui,
Monseigneur.
250
00:21:16,859 --> 00:21:19,069
Mon neveu !
Venez !
251
00:21:19,153 --> 00:21:21,113
�prouvez votre science
du combat.
252
00:21:21,197 --> 00:21:22,448
Je m'en voudrais
de vous blesser.
253
00:21:22,531 --> 00:21:24,408
Et moi de vous blesser.
254
00:21:24,492 --> 00:21:26,911
Nous... nous battrons
pour le plaisir.
255
00:21:26,994 --> 00:21:28,621
Je n'ai pas de plaisir
� combattre.
256
00:21:28,704 --> 00:21:31,332
Le chevalier gagnant
portera mes couleurs.
257
00:21:31,415 --> 00:21:32,374
Coquin !
258
00:21:32,458 --> 00:21:34,835
Vous portez d�j�
les couleurs d'une dame !
259
00:21:35,628 --> 00:21:39,089
Excellent choix si la dame est
aussi ribaude que ses couleurs.
260
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
Prenez garde, Monseigneur.
261
00:21:43,511 --> 00:21:46,472
Le petit a le sang chaud
finalement !
262
00:21:54,146 --> 00:21:55,856
- Bien jou�, Hamlet !
- Quelle ma�trise !
263
00:21:55,940 --> 00:21:57,650
C'est excellent !
264
00:21:57,733 --> 00:21:58,943
Hamlet !
265
00:21:59,527 --> 00:22:01,195
Vous ergotez
sur le sens de la vie,
266
00:22:01,278 --> 00:22:03,697
mais en attendant,
vous ne faites rien de la v�tre.
267
00:22:11,288 --> 00:22:13,040
Votre �p�e, Monseigneur.
268
00:22:26,262 --> 00:22:27,972
Eh bien, je me trompais.
269
00:22:28,055 --> 00:22:30,558
Il vous reste beaucoup
� apprendre.
270
00:22:30,641 --> 00:22:33,477
Je n'apprendrai rien
� la pointe d'une �p�e.
271
00:22:33,561 --> 00:22:35,855
Je pr�f�re aiguiser mon esprit.
272
00:23:20,941 --> 00:23:23,193
Quelle splendide cr�ature !
273
00:23:53,682 --> 00:23:55,684
Oui, je suis
une libellule !
274
00:24:00,147 --> 00:24:02,316
Ne jouez pas avec moi.
275
00:24:07,446 --> 00:24:09,239
Qu'il est beau !
276
00:25:15,097 --> 00:25:16,974
Le petit poisson
a besoin d'eau.
277
00:25:18,058 --> 00:25:19,601
D'eau, non.
278
00:25:21,186 --> 00:25:22,604
De vin ?
279
00:25:38,871 --> 00:25:43,208
C'est l'�gal d'un serment que de boire
dans la m�me coupe de vin.
280
00:25:51,967 --> 00:25:53,969
Votre corsage
est d�graf�.
281
00:25:54,053 --> 00:25:56,430
C'est qu'il fait
chaud, messire. J'�touffe.
282
00:25:56,513 --> 00:25:59,683
Eh bien, allons dehors.
Je vous montrerai les �toiles.
283
00:26:01,935 --> 00:26:04,188
Je suis s�re
de vous manquer.
284
00:26:21,413 --> 00:26:24,333
Je sens comme une lourde
barre entre mes oreilles.
285
00:26:25,751 --> 00:26:27,711
Je ne crois pas avoir jamais
ressenti cela, Horatio.
286
00:26:27,795 --> 00:26:30,672
C'est heureux pour vous.
287
00:26:30,756 --> 00:26:32,132
Bonjour, ch�re demoiselle.
288
00:26:32,216 --> 00:26:34,426
Le bal vous a-t-il plu ?
289
00:26:34,510 --> 00:26:36,095
J'ai aim� la f�te.
290
00:26:36,178 --> 00:26:39,014
Il est malais� d'aimer � la fois
la f�te et son lendemain qui chante.
291
00:26:39,556 --> 00:26:42,059
Dieu soit lou�,
l'�t� touche � sa fin.
292
00:26:42,142 --> 00:26:44,728
Mes �tudes me font moins de mal
que mes loisirs.
293
00:26:44,812 --> 00:26:47,272
Retournez-vous �tudier ?
294
00:26:47,356 --> 00:26:49,900
Nous partons pour Wittenberg
aujourd'hui, oui.
295
00:26:53,403 --> 00:26:54,822
Seigneur...
296
00:26:54,905 --> 00:26:56,698
Va donner �a aux cochons !
297
00:27:04,414 --> 00:27:06,041
Oph�lie !
298
00:27:07,376 --> 00:27:08,836
Je voulais vous dire au revoir.
299
00:27:08,919 --> 00:27:10,462
Au revoir !
300
00:27:10,546 --> 00:27:12,131
Hier soir, Oph�lie.
C'�tait...
301
00:27:12,214 --> 00:27:14,133
Vous allez tacher
vos pantalons.
302
00:27:14,216 --> 00:27:16,176
Eh bien, au revoir !
303
00:27:29,857 --> 00:27:32,025
- Essayez de comprendre.
- Oui, j'essaie.
304
00:27:34,361 --> 00:27:36,155
Mon p�re me l'interdirait.
305
00:27:37,489 --> 00:27:39,408
Il souhaite me voir h�riter
de son tr�ne.
306
00:27:39,491 --> 00:27:40,701
Et je ne suis pas n�e.
307
00:27:41,702 --> 00:27:44,288
- Non, Oph�lie.
- Je me suis fourvoy�e.
308
00:27:44,830 --> 00:27:46,874
Vous n'�tes avant tout
qu'un Prince.
309
00:27:50,085 --> 00:27:51,211
Adieu.
310
00:28:08,687 --> 00:28:10,647
Au revoir, p�re...
311
00:28:14,193 --> 00:28:15,986
Au revoir, m�re.
312
00:28:19,281 --> 00:28:20,699
Au revoir.
313
00:28:20,782 --> 00:28:22,618
Tu vas me manquer.
314
00:28:26,663 --> 00:28:28,707
Bonne chance, mon fils !
315
00:28:48,644 --> 00:28:51,188
Connais-tu le bois juste
en dessous du ch�teau ?
316
00:28:56,860 --> 00:28:58,570
J'ai jou� � l'or�e de ce bois.
317
00:28:58,654 --> 00:29:01,573
Dans cette for�t
habite une femme.
318
00:29:03,825 --> 00:29:06,870
Tu iras la voir demain
et me rapporteras ce dont j'ai besoin.
319
00:29:06,954 --> 00:29:08,538
Assure-toi
de n'�tre pas suivie.
320
00:29:08,622 --> 00:29:11,375
Personne ne doit savoir.
Et quoi que tu fasses,
321
00:29:11,875 --> 00:29:13,877
ne regarde
jamais son visage.
322
00:29:13,961 --> 00:29:15,963
Parce que c'est une sorci�re ?
323
00:29:23,262 --> 00:29:25,097
C'est une gu�risseuse.
324
00:29:25,180 --> 00:29:27,057
Elle s'appelle Mechtild.
325
00:30:49,931 --> 00:30:51,558
Bonjour ?
326
00:31:17,542 --> 00:31:19,419
Que veux-tu ?
327
00:31:21,797 --> 00:31:23,715
C'est la Reine qui m'envoie.
328
00:31:23,799 --> 00:31:25,175
Pour quoi ?
329
00:31:25,258 --> 00:31:27,803
Pour avoir ce qu'il lui faut.
330
00:31:30,597 --> 00:31:32,516
Et que lui faut-il ?
331
00:31:34,643 --> 00:31:36,603
Il lui faudrait...
332
00:31:36,686 --> 00:31:38,313
une nouvelle jeunesse,
333
00:31:38,397 --> 00:31:41,316
un r�pit des d�sirs
qui la tourmentent.
334
00:31:41,400 --> 00:31:43,860
Une bonne nuit de sommeil...
sans r�ves.
335
00:31:43,944 --> 00:31:46,696
Et un mari qui fait l'amour,
et non la guerre.
336
00:31:48,240 --> 00:31:50,492
Mais ce qu'elle veut,
337
00:31:50,575 --> 00:31:53,495
ce sont deux onces
de mon �lixir.
338
00:31:54,913 --> 00:31:56,581
Ne touche pas � �a !
339
00:32:00,919 --> 00:32:02,838
Je ne sens plus mes doigts.
340
00:32:07,467 --> 00:32:10,137
C'est le poison d'un serpent
du Nouveau Monde.
341
00:32:21,189 --> 00:32:24,151
Un simple toucher engourdit
la chair.
342
00:32:24,234 --> 00:32:26,153
En abuser peut te tuer.
343
00:32:27,821 --> 00:32:29,865
Pourrais-je apprendre
vos secrets ?
344
00:32:31,825 --> 00:32:33,827
Tu es demoiselle
de compagnie.
345
00:32:35,120 --> 00:32:36,830
Sois une compagne !
346
00:32:37,372 --> 00:32:38,874
Pour qui ?
347
00:32:40,584 --> 00:32:43,211
Pour ton mari � venir...
qui d'autre ?
348
00:32:53,054 --> 00:32:54,764
L'�poque est trouble,
Ma Reine.
349
00:32:54,848 --> 00:32:57,184
Le temps n'est plus
aux intrigues de mon fr�re.
350
00:32:57,267 --> 00:32:58,852
La Norv�ge menace de
nous envahir.
351
00:32:58,935 --> 00:33:00,604
Chaque jour nous luttons
pour la paix.
352
00:33:00,687 --> 00:33:02,063
Ce n'�tait qu'un jeu.
353
00:33:02,147 --> 00:33:03,565
Il joue au fou
354
00:33:03,648 --> 00:33:05,609
alors que nous sommes sur le pied
de guerre avec nos voisins.
355
00:33:05,692 --> 00:33:07,694
Ne m�disez pas
de votre fr�re.
356
00:33:07,777 --> 00:33:10,822
Claudius porte mon nom, mais
son sang est impur et vici�.
357
00:33:10,906 --> 00:33:13,783
Nous connaissons tous cette histoire,
et je n'ai aucune raison de la croire.
358
00:33:13,867 --> 00:33:16,995
C'est le fils de sa m�re. Le sang de mon
p�re ne coule point dans ses veines.
359
00:33:17,078 --> 00:33:18,705
� pr�sent,
vous insultez votre m�re ?
360
00:33:18,788 --> 00:33:20,290
Elle fut ce que sont
toutes les femmes,
361
00:33:20,373 --> 00:33:22,501
tout comme vous.
362
00:33:26,421 --> 00:33:28,173
Vous oubliez qui je suis ?
363
00:33:28,256 --> 00:33:30,091
Je vous en prie,
restez avec moi,
364
00:33:30,175 --> 00:33:31,968
parlez-moi...
365
00:33:32,052 --> 00:33:33,929
Je vous suis devenue
invisible.
366
00:33:34,012 --> 00:33:35,555
Vous vous donnez pourtant
en spectacle,
367
00:33:35,639 --> 00:33:38,850
tous les yeux sont riv�s sur
vous, ne les sentez-vous pas ?
368
00:33:38,934 --> 00:33:40,852
Mon royaume m'appelle.
369
00:35:25,999 --> 00:35:28,627
Je vous ai flanqu� la frousse,
pas vrai ?
370
00:35:29,919 --> 00:35:31,588
J'ai vu une ombre.
371
00:35:33,381 --> 00:35:35,592
Un spectre.
372
00:35:35,675 --> 00:35:37,594
Vous devriez �tre couch�e,
non ?
373
00:35:37,677 --> 00:35:41,056
Ici, c'est pas un endroit
pour une jeune femme.
374
00:35:50,231 --> 00:35:52,192
Dis-moi, mon fr�re,
375
00:35:53,068 --> 00:35:56,071
comment conna�t-on l'int�rieur
d'une personne ?
376
00:35:56,988 --> 00:36:00,909
Il est des hommes qui, pour les �tudier,
volent des cadavres au cimeti�re.
377
00:36:05,413 --> 00:36:07,457
Ce que je cherche � savoir,
378
00:36:07,540 --> 00:36:09,793
c'est o� r�side l'amour,
379
00:36:09,876 --> 00:36:13,129
et la v�rit�, ou la folie ?
380
00:36:15,256 --> 00:36:17,300
Seule la science le sait.
381
00:36:19,344 --> 00:36:22,013
J'ai entendu l'ami du Prince,
Horatio, il...
382
00:36:22,097 --> 00:36:25,100
a soudoy� des fossoyeurs
pour d�terrer un corps.
383
00:36:29,229 --> 00:36:30,438
Rosencrantz ?
384
00:36:30,522 --> 00:36:32,232
Guildenstern,
que se passe-t-il ?
385
00:36:32,315 --> 00:36:35,276
Vive le Roi !
Longue vie au Roi !
386
00:36:42,992 --> 00:36:44,828
Gardes, � vos postes !
387
00:36:47,956 --> 00:36:50,083
Le Roi ?
388
00:36:50,166 --> 00:36:53,128
Mordu par un serpent venimeux
dans son jardin.
389
00:36:53,211 --> 00:36:54,796
Est-ce douloureux ?
390
00:36:55,714 --> 00:36:57,215
Il en est mort.
391
00:38:23,468 --> 00:38:25,595
In nomine Patris...
392
00:38:25,678 --> 00:38:27,847
P�re a �crit � Hamlet.
393
00:38:27,931 --> 00:38:29,265
Il devrait �tre ici.
394
00:38:29,349 --> 00:38:32,143
Un jour comme aujourd'hui,
il devrait �tre loin de la cour.
395
00:38:37,482 --> 00:38:40,527
Longue vie au Roi Claudius !
396
00:38:40,610 --> 00:38:45,114
D�ment �lu, grave et sobre...
Votre Majest�.
397
00:38:45,532 --> 00:38:46,991
Longue vie au Roi.
398
00:38:47,075 --> 00:38:49,911
- Vive le Roi.
- Longue vie au Roi.
399
00:38:52,247 --> 00:38:53,915
Votre Majest�.
400
00:38:54,541 --> 00:38:57,544
Votre Majest�,
en l'honneur de ce jour...
401
00:38:57,627 --> 00:39:01,339
- Cela me touche, merci.
- Votre Majest�.
402
00:39:01,422 --> 00:39:03,675
Tiens, prends-les...
403
00:39:03,758 --> 00:39:05,301
Oh, te voil� !
404
00:39:05,385 --> 00:39:07,971
Je ferai de toi
une de mes demoiselles.
405
00:39:08,054 --> 00:39:10,390
Aujourd'hui la Reine m'aime
plus que toute autre,
406
00:39:10,473 --> 00:39:11,850
mais elle est changeante,
407
00:39:11,933 --> 00:39:14,102
un autre jour, c'est peut-�tre
vous qui aurez sa faveur.
408
00:39:14,185 --> 00:39:17,021
Ne m�disez pas d'elle :
c'est d�j� trop en dire.
409
00:39:17,105 --> 00:39:20,275
� un royaume, il faut un Roi
et � un Roi, il faut une �pouse.
410
00:39:21,776 --> 00:39:23,653
Je ne vois pas
ce qu'il y a de chang�.
411
00:39:23,736 --> 00:39:26,155
Mais elle �tait d�j�
l'�pouse d'un roi.
412
00:39:28,449 --> 00:39:30,076
Mon p�re est-il inhum� ?
413
00:39:30,159 --> 00:39:32,495
- Que fait-il ?
- Depuis longtemps, Seigneur.
414
00:39:37,125 --> 00:39:38,459
Hamlet !
415
00:39:38,543 --> 00:39:40,962
Tu as mis longtemps � revenir.
416
00:39:42,046 --> 00:39:44,465
Si longtemps que les couronnes
mortuaires ont prestement disparu ?
417
00:39:44,549 --> 00:39:47,760
Soyez le bienvenu, Hamlet. Nous sommes
tr�s heureux que vous soyez revenu.
418
00:39:47,844 --> 00:39:49,554
Trop tard � ce qu'il semble.
419
00:39:49,637 --> 00:39:51,848
Trop tard pour honorer
votre d�funt p�re.
420
00:39:51,931 --> 00:39:53,725
Son honneur est d�j� souill�,
comme chacun peut le voir.
421
00:39:53,808 --> 00:39:58,813
Il souffre honorablement,
comme tout fils dont le p�re tr�passe.
422
00:39:59,772 --> 00:40:02,942
Son p�re avait perdu son p�re,
qui �tait �galement le mien,
423
00:40:03,026 --> 00:40:05,153
mais nous vivions nos peines
comme des hommes.
424
00:40:05,236 --> 00:40:07,697
C'est �tre homme que de s�duire
une femme pour une couronne ?
425
00:40:07,780 --> 00:40:10,199
- Hamlet.
- Vous allez trop loin, jeune homme.
426
00:40:10,283 --> 00:40:12,869
Les nobles... m'ont d�ment �lu.
427
00:40:12,952 --> 00:40:15,997
Apparemment, je suis le seul ici
pr�sent � n'avoir point oubli�.
428
00:40:16,080 --> 00:40:19,375
Vous oubliez la mani�re
dont on salue un Roi !
429
00:40:31,012 --> 00:40:34,933
Je suis votre Roi.
430
00:41:23,147 --> 00:41:24,941
Venez, Gertrude...
431
00:41:26,150 --> 00:41:27,777
Allons d�ner.
432
00:42:00,560 --> 00:42:02,145
Rendez-le-moi !
433
00:42:10,820 --> 00:42:12,697
Arr�tez !
434
00:42:14,198 --> 00:42:16,451
- Non !
- Un sacr� morceau qu'on a pris dans nos filets !
435
00:42:16,534 --> 00:42:18,077
Je vous en supplie !
L�chez-moi.
436
00:42:18,161 --> 00:42:19,620
L�chez-la !
437
00:42:21,205 --> 00:42:22,665
Ou quoi ?
438
00:42:33,718 --> 00:42:36,179
L�chez cela !
Vous me paierez cet affront !
439
00:42:36,262 --> 00:42:38,848
Vous voulez que je paye ?
Elle veut que je la paye !
440
00:42:38,931 --> 00:42:41,934
Laissez cette fille, celle-ci
est une vraie catin !
441
00:42:44,687 --> 00:42:47,231
L'air empeste soudain,
c'est suffocant.
442
00:42:47,315 --> 00:42:49,275
Peut-�tre un bain
serait-il de mise.
443
00:42:49,358 --> 00:42:51,569
- W�... !
- Que dis-tu, la belle ?
444
00:42:52,361 --> 00:42:53,738
Laisse-la !
445
00:42:54,989 --> 00:42:56,365
Rentrons, Monseigneur !
446
00:42:56,449 --> 00:42:58,868
Gouvern� par une fille,
� ce qu'on voit !
447
00:43:01,245 --> 00:43:03,790
Rengainez !
Hamlet, non, rentrons !
448
00:43:09,462 --> 00:43:12,590
Merci, Seigneur, mais je n'avais
nul besoin d'�tre sauv�e.
449
00:43:12,673 --> 00:43:15,635
Vous parlez de besoin.
J'ai besoin de vous.
450
00:43:15,718 --> 00:43:17,428
Vous m'avez manqu�, Oph�lie.
451
00:43:17,512 --> 00:43:19,514
Je devrais m'excuser de mon
comportement l'�t� dernier.
452
00:43:19,597 --> 00:43:21,432
- Vous "devriez" ?
- Je dois.
453
00:43:21,516 --> 00:43:23,684
- C'est oubli�.
- Oubli�, mais non pardonn�.
454
00:43:23,768 --> 00:43:24,936
Les deux.
455
00:43:25,019 --> 00:43:26,145
Je ne vous ai jamais oubli�e.
456
00:43:26,229 --> 00:43:28,022
Pardonnez-moi,
mais j'en doute.
457
00:43:32,443 --> 00:43:34,529
O� est votre eau, Oph�lie ?
458
00:43:35,321 --> 00:43:37,323
- Couvrez la Reine !
- Hamlet ?
459
00:43:37,406 --> 00:43:39,158
Mais que se passe-t-il ?
460
00:43:41,536 --> 00:43:43,287
De quel oubli parle-t-on ?
461
00:43:44,956 --> 00:43:46,415
Hamlet ?
462
00:43:52,463 --> 00:43:54,757
Ce n'est qu'un petit ruban
crasseux.
463
00:43:55,925 --> 00:43:58,136
Mon �lixir, je te prie.
464
00:44:04,851 --> 00:44:06,519
Encore.
465
00:44:10,898 --> 00:44:12,441
Au revoir, ma s�ur.
466
00:44:12,525 --> 00:44:14,277
Je vais poursuivre mes �tudes
en France.
467
00:44:14,360 --> 00:44:15,528
Tu vas partir ?
468
00:44:15,611 --> 00:44:17,280
Il se passe des choses
�tranges en ce ch�teau.
469
00:44:17,363 --> 00:44:18,823
�tranges, en effet.
470
00:44:19,991 --> 00:44:22,285
Il court toutes sortes
de rumeurs ici.
471
00:44:23,035 --> 00:44:24,537
Et toutes sont effrayantes.
472
00:44:24,620 --> 00:44:27,707
On dit... que le Prince ne te voit
plus gu�re comme une enfant.
473
00:44:27,790 --> 00:44:29,959
Je ne suis plus une enfant.
474
00:44:30,042 --> 00:44:31,669
Oph�lie...
475
00:44:32,587 --> 00:44:34,172
il te faut craindre...
476
00:44:34,255 --> 00:44:36,007
l'atteinte que pourrait subir
ton honneur,
477
00:44:36,090 --> 00:44:38,426
la seule sauvegarde,
c'est la crainte.
478
00:44:38,509 --> 00:44:41,470
Prot�ge donc ton honneur
et je prot�gerai le mien.
479
00:44:43,389 --> 00:44:44,682
La�rte, � bord !
480
00:44:45,183 --> 00:44:47,810
Ni le temps ni la mar�e
ne vous attendront.
481
00:44:53,191 --> 00:44:57,528
Tiens... voici ma b�n�diction,
mon fils.
482
00:44:57,612 --> 00:44:59,363
N'oublie pas...
483
00:44:59,447 --> 00:45:00,781
de r�server ton
jugement.
484
00:45:00,865 --> 00:45:03,409
Ne sois ni familier
ni vulgaire,
485
00:45:03,492 --> 00:45:06,078
pas de combat,
ou sinon, victorieux.
486
00:45:06,162 --> 00:45:09,040
Sois bien mis,
mais sans trop d�penser.
487
00:45:09,123 --> 00:45:11,250
Ne sois ni emprunteur
ni pr�teur.
488
00:45:11,334 --> 00:45:15,463
Avant tout, sois loyal
envers toi-m�me.
489
00:45:16,672 --> 00:45:18,299
Au revoir, p�re.
490
00:45:20,051 --> 00:45:21,302
Au revoir, Oph�lie.
491
00:45:21,385 --> 00:45:23,221
N'oublie pas nos propos.
492
00:45:27,558 --> 00:45:29,143
Que t'a-t-il dit ?
493
00:45:29,227 --> 00:45:31,729
Cela touche
au Seigneur Hamlet.
494
00:45:31,812 --> 00:45:34,523
Oui, Hamlet.
495
00:45:35,316 --> 00:45:38,778
On raconte qu'il a couru dans
la chambre de la Reine
496
00:45:38,861 --> 00:45:41,822
et t'a d�visag�e en prof�rant
d'�tranges paroles.
497
00:45:41,906 --> 00:45:43,658
Oui, c'est cela.
498
00:45:45,368 --> 00:45:50,414
Et t'a-t-il fait quelque offre de...
de son amour ?
499
00:45:50,498 --> 00:45:51,707
Non.
500
00:45:51,791 --> 00:45:53,918
Me mens-tu, ma fille ?
501
00:45:54,001 --> 00:45:55,503
Oui...
502
00:45:55,586 --> 00:45:59,924
Un "oui" menteur
est l'�gal d'un "non".
503
00:46:00,007 --> 00:46:01,634
Non.
504
00:46:02,677 --> 00:46:04,929
C'est donc "oui" ?
505
00:46:06,806 --> 00:46:09,600
Voil� qui pourrait s'av�rer
tr�s avantageux pour nous.
506
00:46:09,684 --> 00:46:12,186
Je refuserai tout commerce
avec lui.
507
00:46:13,521 --> 00:46:17,108
Tu es une vilaine fille
d'�tre aussi vertueuse.
508
00:46:24,699 --> 00:46:26,867
Oph�lie !
Entrez.
509
00:46:28,494 --> 00:46:30,788
Les filles sont interdites
de biblioth�que.
510
00:46:30,871 --> 00:46:32,373
Sauf si elles sont
dans les livres.
511
00:46:32,456 --> 00:46:34,750
Mais je crois que vous avez
d�j� hant� ce lieu.
512
00:46:34,834 --> 00:46:36,085
Entrez.
513
00:46:51,726 --> 00:46:53,728
Un jour, je veux �tre
gu�risseur.
514
00:46:53,811 --> 00:46:55,313
C'est qu'il y en a
plusieurs sortes.
515
00:46:55,396 --> 00:46:58,232
Alors un docteur,
un homme de science.
516
00:46:58,316 --> 00:47:01,360
Savez-vous que les tombes
sont pill�es pour la science ?
517
00:47:02,528 --> 00:47:04,155
Hamlet est en d�tresse.
518
00:47:04,238 --> 00:47:06,073
Il est d'une grande
sauvagerie avec moi.
519
00:47:06,157 --> 00:47:08,784
Mais m�me dans sa folie,
il y a de la suite, croyez-moi.
520
00:47:08,868 --> 00:47:11,746
De gr�ce, parlez-lui.
521
00:47:13,789 --> 00:47:17,835
- O� cela ?
- Sur les remparts � minuit.
522
00:47:23,466 --> 00:47:26,010
Ne pillez pas ma tombe
quand je ne serai plus.
523
00:47:26,093 --> 00:47:28,763
Oph�lie,
ne soyez pas morbide !
524
00:47:28,846 --> 00:47:32,308
Mon corps r�pugne � illustrer
un de vos cours d'anatomie.
525
00:47:48,491 --> 00:47:49,992
Vous tremblez, Oph�lie.
526
00:47:50,076 --> 00:47:52,370
Vous m'avez fait peur,
Seigneur.
527
00:47:54,163 --> 00:47:56,791
On dit que l�-haut se prom�ne
un fant�me.
528
00:47:56,874 --> 00:47:59,251
Je crois l'avoir aper�u
l'autre soir.
529
00:48:00,419 --> 00:48:02,630
Il s'agirait de l'�me
tourment�e de mon p�re.
530
00:48:04,382 --> 00:48:06,550
Attention, voici la sentinelle.
531
00:48:25,653 --> 00:48:28,781
Parmi les demoiselles de la Reine, vous
�tes la seule � conna�tre ses secrets.
532
00:48:29,407 --> 00:48:31,992
Dire que l'on conna�t un secret,
c'est d�j� le r�v�ler.
533
00:48:32,076 --> 00:48:34,078
Ne me dites qu'une chose,
Oph�lie.
534
00:48:35,413 --> 00:48:38,707
Ma m�re �tait-elle fid�le
� mon p�re, son mari, le Roi ?
535
00:48:39,625 --> 00:48:41,585
Je ne peux vous le dire.
536
00:48:46,257 --> 00:48:48,467
Mais vous ne pouvez mentir.
537
00:48:53,472 --> 00:48:55,015
Fantasque.
538
00:48:56,600 --> 00:49:00,062
Ma m�re est comme toutes les
femmes : inconstante, fragile.
539
00:49:00,146 --> 00:49:01,647
Monseigneur...
540
00:49:02,106 --> 00:49:03,774
vous �tes trop injuste.
541
00:49:03,858 --> 00:49:06,819
L'inconstance en amour
n'est pas l'apanage de mon sexe,
542
00:49:06,902 --> 00:49:09,488
mais plut�t
un trait de famille.
543
00:49:10,322 --> 00:49:11,907
Pardonnez-moi.
544
00:49:13,534 --> 00:49:15,661
Je vois comment agissent
les autres.
545
00:49:16,704 --> 00:49:18,247
Mais vous n'�tes pas comme eux.
546
00:49:20,124 --> 00:49:21,917
Pas vous, Oph�lie.
547
00:49:23,544 --> 00:49:25,463
Consolez-vous, Monseigneur.
548
00:49:28,924 --> 00:49:30,259
Oph�lie...
549
00:49:31,844 --> 00:49:33,471
mon v�ritable amour.
550
00:50:36,534 --> 00:50:37,993
La Reine.
551
00:50:42,331 --> 00:50:44,500
Elle veut son �lixir.
552
00:50:44,583 --> 00:50:46,752
Elle veut, elle veut...
553
00:50:46,835 --> 00:50:49,421
Elle obtient
tout ce qu'elle veut.
554
00:50:50,798 --> 00:50:53,133
Elle a peur de sentir.
555
00:50:53,217 --> 00:50:55,094
Et toi ?
556
00:50:55,177 --> 00:50:57,471
Que crois-tu savoir ?
557
00:50:59,431 --> 00:51:02,059
Tu pr�tends avoir
le c�ur bris�,
558
00:51:02,142 --> 00:51:05,229
que tu es innocente
et bless�e.
559
00:51:05,938 --> 00:51:10,484
Mais tu ne saurais cacher ta vraie
nature sous l'habit d'une demoiselle.
560
00:51:10,568 --> 00:51:13,571
Tu es sauvage
et remplie de d�sir.
561
00:51:13,654 --> 00:51:16,073
Ils te d�nuderont,
ils te jugeront,
562
00:51:16,156 --> 00:51:19,285
et la mort sera
ton plus cher d�sir.
563
00:51:22,037 --> 00:51:25,332
Sois-en s�re, ils te jetteront
dans les flammes.
564
00:51:29,086 --> 00:51:32,798
Sais-tu pourquoi je passe
pour une sorci�re ?
565
00:51:36,427 --> 00:51:41,890
� 19 ans, je fus engross�e par un
homme qui avait jur� de m'�pouser.
566
00:51:43,309 --> 00:51:45,686
Quand mon b�b� mourut
dans mon ventre,
567
00:51:45,769 --> 00:51:49,148
la rumeur d�clara
que c'�tait l'�uvre du diable.
568
00:51:50,024 --> 00:51:53,527
Les �mes vertueuses accoururent
pour chasser le d�mon.
569
00:51:53,611 --> 00:51:56,405
Au b�cher, la sorci�re !
570
00:51:56,488 --> 00:52:01,327
Mais ils ignoraient... que
j'avais la science des poisons.
571
00:52:02,661 --> 00:52:04,038
Trois gouttes sur la langue
572
00:52:04,121 --> 00:52:06,498
et le poison mime la mort
en s'en moquant.
573
00:52:08,083 --> 00:52:09,668
Ils me crurent morte.
574
00:52:09,752 --> 00:52:11,211
Elle respire encore ?
575
00:52:11,295 --> 00:52:13,839
Ces gouttes de poison
ne vous tu�rent pas ?
576
00:52:18,844 --> 00:52:20,888
Ils trouv�rent mon cadavre,
577
00:52:20,971 --> 00:52:24,433
le jet�rent et d�clar�rent
avoir triomph� du Diable.
578
00:52:26,310 --> 00:52:31,106
J'avais sur moi mon antidote
et ainsi, je restai en vie.
579
00:52:32,274 --> 00:52:34,193
Mais sans mon enfant.
580
00:52:36,904 --> 00:52:39,031
Qu'advint-il de son p�re ?
581
00:52:44,953 --> 00:52:46,830
Il s'est mari�
tout r�cemment.
582
00:53:14,608 --> 00:53:16,026
Oph�lie.
583
00:53:20,531 --> 00:53:21,865
Oph�lie.
584
00:53:34,461 --> 00:53:37,005
Confessez-vous, car je suis
le gardien de votre �me.
585
00:53:37,089 --> 00:53:39,633
En aimez-vous un autre ?
586
00:53:41,510 --> 00:53:43,345
Non, je n'aime que vous.
587
00:53:45,889 --> 00:53:49,393
Alors rejoignez-moi demain
� la vieille chapelle pr�s du lac.
588
00:53:50,018 --> 00:53:52,980
- Vous serez d�guis�e en paysanne.
- Et vous en berger ?
589
00:53:56,400 --> 00:53:58,777
Les gens vont jaser,
je crois qu'ils jasent d�j�.
590
00:53:58,861 --> 00:54:00,529
Eh bien qu'ils jasent.
591
00:54:01,989 --> 00:54:03,323
Oph�lie...
592
00:54:06,618 --> 00:54:08,287
Je veux vous �pouser.
593
00:54:12,708 --> 00:54:14,334
Ils ne le permettront jamais !
594
00:54:14,418 --> 00:54:15,836
Oph�lie, ils n'en sauront rien.
595
00:54:15,919 --> 00:54:17,880
Mais vous serez un jour
Roi du Danemark.
596
00:54:17,963 --> 00:54:22,092
Si vous �tes � mes c�t�s, je remplacerai
l'or du tr�ne par un doux tapis d'herbe.
597
00:54:23,594 --> 00:54:26,680
Et le moment venu, nous nous
�vaderons de ce ch�teau.
598
00:54:35,189 --> 00:54:37,649
Mon Bien-aim� parle
et me dit :
599
00:54:37,733 --> 00:54:42,821
"L�ve-toi, mon amour,
ma belle, et viens !"
600
00:54:43,572 --> 00:54:45,741
Qu'il me baise des baisers
de sa bouche,
601
00:54:45,824 --> 00:54:48,702
car son amour
vaut mieux que le vin.
602
00:54:49,369 --> 00:54:52,748
Mon bien-aim� est � moi,
et je suis � lui.
603
00:54:52,831 --> 00:54:54,416
Que tu es belle, mon amour,
604
00:54:54,500 --> 00:54:55,709
que tu es belle !
605
00:54:55,793 --> 00:54:57,920
Tes yeux sont des colombes.
606
00:54:59,463 --> 00:55:02,466
Tu es belle, � ma compagne...
607
00:55:03,926 --> 00:55:06,553
Notre lit, c'est la verdure.
608
00:55:07,596 --> 00:55:09,598
Car voici l'hiver pass� :
609
00:55:09,681 --> 00:55:12,768
la pluie a cess�,
elle s'en est all�e.
610
00:55:12,851 --> 00:55:15,103
Les fleurs paraissent
sur la terre.
611
00:55:15,771 --> 00:55:22,069
Imprime-moi comme un sceau sur ton c�ur,
parce que l'amour est fort comme la mort.
612
00:56:59,583 --> 00:57:02,002
Bonjour, Votre Majest�.
613
00:57:04,963 --> 00:57:07,341
Tu es bien matinale.
614
00:57:12,971 --> 00:57:15,265
Ou ne t'es-tu pas couch�e ?
615
00:57:19,394 --> 00:57:23,857
On m'a dit que tu passais tes journ�es
avec un jeune homme du commun,
616
00:57:23,941 --> 00:57:26,276
habill�e en paysanne.
617
00:57:27,819 --> 00:57:29,821
Tu ne le nies m�me pas ?
618
00:57:32,574 --> 00:57:37,037
Tu me remercies de ma gentillesse
en perdant ta vertu ?
619
00:57:37,704 --> 00:57:40,248
Ton honneur est tomb�
plus bas que terre.
620
00:57:44,836 --> 00:57:46,046
Vous voil� !
621
00:57:46,129 --> 00:57:47,798
Bonjour, ma Reine.
622
00:57:52,970 --> 00:57:54,805
M'apportez-vous
ce que je d�sire ?
623
00:57:54,888 --> 00:57:56,431
Oui.
624
00:58:10,487 --> 00:58:11,863
Quel est ce regard ?
625
00:58:11,947 --> 00:58:14,116
On dirait que tu as vu
un spectre.
626
00:58:16,493 --> 00:58:18,495
Laisse-nous, Oph�lie.
627
00:58:33,176 --> 00:58:35,095
Pourquoi t'attardes-tu ?
628
00:58:36,847 --> 00:58:39,182
Votre manteau est d�chir�,
Majest�.
629
00:58:39,266 --> 00:58:41,268
Pourrais-je
vous le raccommoder ?
630
00:58:48,275 --> 00:58:50,152
L'as-tu d�j� fait ?
631
00:58:52,029 --> 00:58:53,989
Je sais ravauder, Majest�.
632
00:58:54,072 --> 00:58:56,950
Tu sais � quoi
je fais allusion, Oph�lie.
633
00:58:58,660 --> 00:59:03,623
Mon neveu manifeste
un �garement certain.
634
00:59:03,707 --> 00:59:05,917
Il hante les corridors la nuit.
635
00:59:06,001 --> 00:59:08,170
Sais-tu pourquoi
il agit de la sorte ?
636
00:59:09,963 --> 00:59:12,299
Peut-�tre saurais-tu
le gu�rir...
637
00:59:13,759 --> 00:59:17,971
Peut-�tre en es-tu
� la fois la cause et la cure.
638
00:59:20,849 --> 00:59:23,894
Ton p�re affirme que mon neveu
est amoureux de toi.
639
00:59:23,977 --> 00:59:25,437
Est-ce vrai ?
640
00:59:26,813 --> 00:59:28,899
Mon p�re m'a assur�
que cela ne se pouvait.
641
00:59:28,982 --> 00:59:31,568
T'a-t-il dit qu'il t'aimait ?
642
00:59:31,651 --> 00:59:33,653
Jamais, Votre Majest�.
643
00:59:34,905 --> 00:59:36,990
T'a-t-il donn�
une preuve de son amour ?
644
00:59:37,074 --> 00:59:39,076
Jamais.
645
00:59:46,541 --> 00:59:49,669
Ce n'�tait que pure innocence,
Votre Majest�, si j'en crois ce que je sais.
646
00:59:49,753 --> 00:59:50,962
Ce ne sont que
des jeux d'enfants !
647
00:59:51,046 --> 00:59:52,714
Vous teniez l'autre jour
des propos diff�rents.
648
00:59:52,798 --> 00:59:55,717
J'ai chang� d'avis
sur bien des choses.
649
00:59:57,135 --> 01:00:00,138
Je suis pr�occup�
par l'�garement de son esprit.
650
01:00:05,519 --> 01:00:07,229
Votre fille va nous servir
d'app�t.
651
01:00:08,438 --> 01:00:10,607
Nous en aurons le c�ur net.
652
01:00:51,648 --> 01:00:53,275
Nymphe !
653
01:00:53,358 --> 01:00:55,068
Que faites-vous hors de l'eau ?
654
01:00:55,735 --> 01:00:57,362
Monseigneur, j'ai des choses
� vous r�v�ler.
655
01:00:57,445 --> 01:01:00,949
- Est-ce ainsi que l'on salue son �poux, Oph�lie ?
- Non.
656
01:01:01,032 --> 01:01:02,659
N'�tes-vous point ma femme ?
657
01:01:02,742 --> 01:01:05,370
Vous jouez � des jeux, Seigneur,
rien n'est comme il y para�t.
658
01:01:08,039 --> 01:01:11,418
J'ai de vous des souvenirs
qu'il me tarde de vous rendre.
659
01:01:11,501 --> 01:01:13,962
Moi, je ne vous ai
rien donn� ! J'ai pris...
660
01:01:14,045 --> 01:01:16,089
Votre p�re fut
empoisonn�, il est vrai.
661
01:01:16,173 --> 01:01:18,758
Un jour, je vis votre oncle dans un
endroit o� l'on fait les poisons.
662
01:01:18,842 --> 01:01:21,970
Je ne le reconnus pas alors,
mais je le revis sur les remparts,
663
01:01:22,053 --> 01:01:27,017
d�guis�, justement le jour o�
votre p�re, le Roi, fut piqu�.
664
01:01:29,519 --> 01:01:31,396
Donc ce...
665
01:01:31,479 --> 01:01:35,150
donc ce n'�tait pas
un serpent... mais Claudius.
666
01:01:35,233 --> 01:01:36,526
Je me dois de
repousser
667
01:01:36,610 --> 01:01:39,654
vos attentions, Monseigneur,
elles me sont interdites.
668
01:01:41,865 --> 01:01:43,658
�tes-vous s�re
que c'est vrai ?
669
01:01:43,742 --> 01:01:46,745
Oui, car ce matin j'ai trouv�
le poison dans son manteau.
670
01:01:49,456 --> 01:01:51,917
Si cela est vrai,
il m'a vol� ma couronne.
671
01:01:53,084 --> 01:01:55,045
Vous disiez ne point vouloir
cette couronne.
672
01:01:55,128 --> 01:01:57,923
Le jour de nos noces,
vous me l'avez jur�.
673
01:01:58,965 --> 01:02:01,301
J'ignorais alors qu'il me
l'avait vol�e.
674
01:02:06,640 --> 01:02:08,433
Criez comme si vous aviez peur.
675
01:02:08,516 --> 01:02:10,810
Secourez-le,
vous, cieux cl�ments !
676
01:02:10,894 --> 01:02:12,395
Ils disent que je suis fou !
677
01:02:12,479 --> 01:02:14,105
Fou d'amour, disent-ils,
pour moi.
678
01:02:14,189 --> 01:02:16,149
Eh bien soit, je serai fou !
679
01:02:16,233 --> 01:02:18,360
Et ils ignorent
ce que je leur r�serve !
680
01:02:18,443 --> 01:02:20,028
L�, je ne vous comprends pas,
Seigneur.
681
01:02:20,111 --> 01:02:21,780
Non et cela vaut mieux.
682
01:02:23,031 --> 01:02:24,866
Restez innocente
comme la neige.
683
01:02:27,327 --> 01:02:29,204
Dites quelque chose !
684
01:02:30,038 --> 01:02:32,207
Dites quelque chose !
685
01:02:32,290 --> 01:02:34,584
Puisse Dieu vous gu�rir !
686
01:02:38,797 --> 01:02:42,133
Un grave danger vous menace.
Il va falloir que vous partiez.
687
01:02:42,759 --> 01:02:46,221
Il y a un couvent � Saint-�milion,
ma m�re y v�cut petite fille.
688
01:02:46,304 --> 01:02:48,056
Vous serez en s�curit�
chez les nonnes.
689
01:02:48,139 --> 01:02:51,518
- Hamlet, vous ne pouvez pas faire cela !
- Vous irez dans ce couvent !
690
01:02:54,646 --> 01:02:55,855
Allez !
691
01:03:03,905 --> 01:03:07,617
Il semble fou.
692
01:03:10,078 --> 01:03:12,664
Je crois votre fille
tr�s dangereuse.
693
01:03:15,625 --> 01:03:19,754
Nous devons la marier
et cela, d�s que possible.
694
01:03:22,090 --> 01:03:24,634
J'ai l� un garde
qui fera mes volont�s.
695
01:03:33,685 --> 01:03:36,521
Je vous salue,
Seigneur Hamlet.
696
01:03:37,355 --> 01:03:40,442
- � qui dites-vous bonjour, mon amour ?
- Seigneur Hamlet !
697
01:03:41,234 --> 01:03:42,944
Entrez, je vous en prie !
698
01:03:43,028 --> 01:03:45,572
Messieurs, vous �tes
les bienvenus !
699
01:03:53,747 --> 01:03:55,665
Voil� qui r�glera tout,
Horatio.
700
01:03:55,749 --> 01:03:57,292
L'adult�re, le meurtre,
la trahison !
701
01:03:57,375 --> 01:03:59,044
- Il a commis tous ces crimes !
- Non !
702
01:03:59,127 --> 01:04:01,379
- Monseigneur, vous ne...
- Elle n'aurait pas d� venir !
703
01:04:03,423 --> 01:04:05,342
Le voil�, lui !
704
01:04:05,425 --> 01:04:07,594
Venu pour me vendre
un poisson !
705
01:04:07,677 --> 01:04:09,929
Je ne vends pas de poisson,
Seigneur !
706
01:04:10,013 --> 01:04:12,599
Mais quel merveilleux
poisson !
707
01:04:12,682 --> 01:04:14,017
Hamlet !
708
01:04:14,100 --> 01:04:15,935
Viens t'asseoir pr�s de moi.
709
01:04:16,019 --> 01:04:19,356
S'il y avait une personne plus jolie,
m�re, avec qui je voudrais m'asseoir.
710
01:04:21,149 --> 01:04:23,360
Ne vous couchez pas
Monseigneur, relevez-vous.
711
01:04:23,443 --> 01:04:24,903
O� puis-je me mettre...
712
01:04:24,986 --> 01:04:26,905
- m'�tendrais-je entre vos genoux ?
- Non, Monseigneur.
713
01:04:26,988 --> 01:04:30,241
- Je veux dire la t�te sur vos genoux.
- �tes-vous marri, Monseigneur ?
714
01:04:30,325 --> 01:04:32,285
"Mari" ?
En effet !
715
01:04:32,369 --> 01:04:34,371
Vous ne l'ignorez pas !
716
01:04:34,454 --> 01:04:36,331
Ma m�re e�t un mari,
717
01:04:36,414 --> 01:04:37,832
mais devint veuve
il y a deux heures.
718
01:04:37,916 --> 01:04:40,377
Tenez votre langue
et composez-vous, Monseigneur.
719
01:04:40,460 --> 01:04:42,587
Ils veulent
me marier � un autre.
720
01:04:44,214 --> 01:04:46,716
Si vous vous mariez,
�pousez un fou.
721
01:04:49,886 --> 01:04:51,596
Autrefois, j'ai connu un fou !
722
01:04:51,679 --> 01:04:55,225
Il s'appelait Yorick.
Il se moqua du fr�re du Roi.
723
01:04:55,308 --> 01:04:56,768
Oui, je l'ai connu.
724
01:04:56,851 --> 01:04:58,103
Il a fait rire le Roi.
725
01:04:58,186 --> 01:05:00,772
Et cette m�me nuit,
il paya de sa vie !
726
01:05:00,855 --> 01:05:03,274
C'est une triste histoire,
Monseigneur.
727
01:05:05,360 --> 01:05:07,987
J'en connais de plus tristes
encore.
728
01:05:10,990 --> 01:05:12,325
Elle commence maintenant.
729
01:05:49,195 --> 01:05:51,656
Je vous avais dit
d'aller au couvent.
730
01:07:06,564 --> 01:07:07,690
De la lumi�re.
731
01:07:09,609 --> 01:07:11,027
De la lumi�re !
732
01:07:13,279 --> 01:07:15,657
- Qu'on apporte de la lumi�re !
- Ce n'est qu'un simple spectacle !
733
01:07:15,740 --> 01:07:17,951
Hors de ma vue, allez,
ou je vous passe tous par les armes !
734
01:07:18,034 --> 01:07:19,911
C'est nous qu'on regarde
� pr�sent !
735
01:07:20,495 --> 01:07:23,915
Fais-les tous sortir,
ou ils seront pendus !
736
01:07:24,707 --> 01:07:28,294
Je suis votre Roi !
737
01:07:28,795 --> 01:07:30,797
Le Roi sait que
la pi�ce est vraie !
738
01:07:31,297 --> 01:07:33,424
La vengeance est � moi !
739
01:07:33,508 --> 01:07:35,009
Vite, allons-y ! Allons !
740
01:07:35,093 --> 01:07:37,095
Hamlet, non.
741
01:07:48,648 --> 01:07:54,445
C'est une trahison...
que de menacer son Roi.
742
01:08:06,916 --> 01:08:08,793
Appelez les gardes !
743
01:08:20,054 --> 01:08:22,307
J'avais cru ton amant
trop humble.
744
01:08:22,390 --> 01:08:24,434
Mais je vois qu'il vise
la couronne.
745
01:08:24,934 --> 01:08:27,854
Vous plus que toute autre
devriez comprendre.
746
01:08:27,937 --> 01:08:30,064
J'ai �t� une m�re pour toi
747
01:08:30,148 --> 01:08:32,817
et tu as mont� mon fils
contre moi.
748
01:08:32,900 --> 01:08:34,277
Pardonnez-moi.
749
01:08:34,360 --> 01:08:36,654
Majest�, vous m'avez �lev�e.
750
01:08:38,323 --> 01:08:39,991
Tu fais trop de
protestations.
751
01:08:41,326 --> 01:08:43,953
Tu ne peux savoir ce que
c'est d'aimer un fils.
752
01:08:45,246 --> 01:08:47,915
Je sais ce que c'est
d'aimer le v�tre.
753
01:08:53,254 --> 01:08:55,673
Je te d�fends de t'approcher
de mon fils.
754
01:08:55,757 --> 01:08:57,884
Et je ne veux plus te voir.
755
01:09:01,846 --> 01:09:03,556
Nous sommes d�faits.
756
01:09:04,682 --> 01:09:06,351
La Reine t'a renvoy�e,
757
01:09:06,434 --> 01:09:08,478
et ce sera sans doute
bient�t mon tour.
758
01:09:08,561 --> 01:09:10,063
Si nous arrivons � te marier,
759
01:09:10,146 --> 01:09:11,147
tu leur sembleras
moins mena�ante.
760
01:09:11,230 --> 01:09:12,273
- Quoi ?
- D�s demain...
761
01:09:12,357 --> 01:09:13,566
Il ne faut pas tra�ner.
762
01:09:13,650 --> 01:09:15,943
Je vous en prie, non,
je ne peux le supporter !
763
01:09:16,027 --> 01:09:19,030
Notre nouveau Roi
demande du sang !
764
01:09:19,113 --> 01:09:22,200
Et moi, j'essaie juste
de survivre.
765
01:09:22,283 --> 01:09:24,786
Survivre n'est pas suffisant.
766
01:09:26,829 --> 01:09:28,915
Tu ressembles tant � ta m�re.
767
01:09:28,998 --> 01:09:30,583
L� point de convenance.
768
01:09:30,667 --> 01:09:32,210
Vous l'aimiez.
769
01:09:33,711 --> 01:09:35,797
Je parlerai � la Reine.
770
01:09:35,880 --> 01:09:38,049
Et j'implorerai son pardon.
771
01:10:05,576 --> 01:10:07,954
P�re ?
772
01:10:11,249 --> 01:10:13,251
Horatio, vous �tes troubl�.
773
01:10:13,334 --> 01:10:15,753
Que faites-vous ici ?
774
01:10:15,837 --> 01:10:17,130
Est-ce Hamlet ?
775
01:10:17,213 --> 01:10:19,173
Non, Hamlet est vivant.
776
01:10:21,092 --> 01:10:22,677
Votre p�re a �t� tu�.
777
01:10:23,469 --> 01:10:25,054
Pas le mien, celui d'Hamlet ?
778
01:10:25,138 --> 01:10:27,974
Non, le v�tre.
Monseigneur Polonius.
779
01:10:30,268 --> 01:10:32,937
Pardonnez-moi !
Pardonnez-moi, Oph�lie !
780
01:10:34,021 --> 01:10:35,565
Hamlet est fou � lier !
781
01:10:35,648 --> 01:10:37,400
Il a cru que c'�tait son oncle.
782
01:10:37,483 --> 01:10:40,611
Il a d�gain� son �p�e avant que
je puisse lui dire...
783
01:10:41,904 --> 01:10:43,948
... qui �tait
derri�re cette tenture.
784
01:10:44,031 --> 01:10:47,618
Ce fut un accident, non par la faute
d'Hamlet, mais par la mienne.
785
01:10:48,327 --> 01:10:49,620
Non !
786
01:11:25,615 --> 01:11:27,200
O� est Hamlet ?
787
01:11:28,951 --> 01:11:30,578
Il s'en est all�.
788
01:11:31,537 --> 01:11:32,830
O� �a ?
789
01:11:34,499 --> 01:11:36,042
En Angleterre.
790
01:11:36,125 --> 01:11:38,795
Avec Rosencrantz
et Guildenstern.
791
01:11:38,878 --> 01:11:40,880
Les ordres du Roi.
792
01:11:40,963 --> 01:11:43,299
Pour sa propre s�curit�.
793
01:11:45,676 --> 01:11:48,054
Quel gentil Roi
de songer � sa s�curit�.
794
01:11:50,097 --> 01:11:52,391
C'est pour vous blesser,
Oph�lie.
795
01:11:53,100 --> 01:11:55,978
Vous ne pouvez imaginer
son angoisse.
796
01:12:00,274 --> 01:12:02,235
O� est mon p�re ?
797
01:12:02,318 --> 01:12:04,111
Plus de gardiens !
798
01:12:04,195 --> 01:12:06,030
O� est-il ?
799
01:12:06,113 --> 01:12:07,782
Qui a tu� mon p�re ?
800
01:12:07,865 --> 01:12:09,742
Je veux faire la justice.
801
01:12:09,826 --> 01:12:12,286
�il pour �il !
Oui, �il pour �il !
802
01:12:12,370 --> 01:12:13,871
Qui a tu� mon p�re ?
803
01:12:13,955 --> 01:12:15,540
Calmez-vous.
804
01:12:15,623 --> 01:12:18,251
Il est juste et bon de vouloir
venger son tr�pas,
805
01:12:18,334 --> 01:12:19,919
mais il n'est pas mort
de ma main.
806
01:12:20,002 --> 01:12:21,379
Mais alors qui ?
807
01:12:21,462 --> 01:12:22,880
Hamlet.
808
01:12:24,173 --> 01:12:26,050
Alors Hamlet mourra
de la mienne.
809
01:12:26,133 --> 01:12:28,010
Non, La�rte, non.
810
01:12:28,553 --> 01:12:31,013
Ce n'�tait qu'une erreur.
811
01:12:31,097 --> 01:12:33,558
� pr�sent, il faut consoler
votre s�ur.
812
01:12:36,435 --> 01:12:39,272
- Emmenez-moi vers elle.
- Je vais l'envoyer chercher.
813
01:12:39,355 --> 01:12:40,731
Venez.
814
01:12:40,815 --> 01:12:42,567
J'ai beaucoup de choses
� vous dire.
815
01:12:44,569 --> 01:12:47,738
Il est heureux que
vous vous mariiez aujourd'hui.
816
01:12:47,822 --> 01:12:50,491
Vous �tes aussi enfl�e
qu'une grosse truie.
817
01:12:53,160 --> 01:12:55,037
Vous avez de la chance de
trouver un mari,
818
01:12:55,121 --> 01:12:58,499
sans famille et sans...
une once de vertu.
819
01:13:02,545 --> 01:13:06,632
N'allez pas au moins laisser de bougie
br�ler pour votre amant le Prince...
820
01:13:07,341 --> 01:13:10,219
Une seule bougie
ne suffirait pas.
821
01:13:10,303 --> 01:13:12,722
M�me s'il �tait mort
entretemps ?
822
01:13:12,805 --> 01:13:15,391
S'il meurt, moi aussi
je mourrai.
823
01:13:17,810 --> 01:13:20,271
Vous �tes bien vivante.
824
01:13:21,731 --> 01:13:22,899
Vivante.
825
01:13:22,982 --> 01:13:24,942
Mais mari�e.
826
01:13:25,026 --> 01:13:26,736
� Hamlet ?
827
01:13:32,074 --> 01:13:33,868
Alors vous �tes sa veuve.
828
01:13:36,454 --> 01:13:38,539
Hamlet a d�j� �t� tu�.
829
01:13:39,790 --> 01:13:42,209
Mon Rosencrantz et Guildenstern
sont partis avec lui.
830
01:13:42,293 --> 01:13:46,631
Ils n'aimaient pas leur mission,
mais ils ont d� ob�ir au Roi.
831
01:13:48,341 --> 01:13:50,676
Que leur a donc ordonn�
le Roi ?
832
01:13:50,760 --> 01:13:53,179
Je ne dirai rien !
833
01:13:53,262 --> 01:13:54,847
Dites-le-moi.
834
01:14:03,689 --> 01:14:06,567
Dites-le-moi ou je vous jure
que je...
835
01:14:07,443 --> 01:14:11,364
D�s que le bateau quittait le port,
ils devaient le jeter par-dessus bord.
836
01:14:14,367 --> 01:14:16,202
Et ils sont partis hier soir.
837
01:15:11,549 --> 01:15:12,675
Oph�lie !
838
01:15:13,426 --> 01:15:15,886
Hamlet est mort, Horatio.
839
01:15:16,303 --> 01:15:18,097
Mort ?
840
01:15:18,180 --> 01:15:21,934
Rosencrantz et Guildenstern avaient pour
ordre de le tuer d�s le d�part du bateau.
841
01:15:22,018 --> 01:15:23,310
Le bateau est encore au port.
842
01:15:23,394 --> 01:15:26,897
Le d�part est ajourn�,
il n'est pas parti.
843
01:15:33,654 --> 01:15:35,031
Alors il est vivant.
844
01:15:35,114 --> 01:15:36,574
Horatio, nous pouvons
le sauver.
845
01:15:36,657 --> 01:15:37,908
- Je...
- Horatio.
846
01:15:39,076 --> 01:15:40,870
Le Roi vous demande.
847
01:15:40,953 --> 01:15:43,039
Avez-vous vu
ma fianc�e Oph�lie ?
848
01:15:43,122 --> 01:15:44,957
- Non, pas r�cemment.
- Tout le ch�teau la cherche.
849
01:15:45,041 --> 01:15:46,584
Le Roi a fait verrouiller
toutes les serrures.
850
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
La derni�re fois que je l'ai
vue, elle �tait souffrante.
851
01:15:48,627 --> 01:15:51,338
Le Roi a interdit � quiconque
d'entrer ou de sortir.
852
01:16:07,980 --> 01:16:10,649
Tu sais, la Reine pense que
tu as perdu la raison.
853
01:16:10,733 --> 01:16:14,487
Quant � moi, je crois que la raison
n'est pas ce qui te fait d�faut.
854
01:16:16,739 --> 01:16:23,204
Personne ne te regrettera,
ni p�re, ni m�re, ni mari.
855
01:16:23,287 --> 01:16:24,914
Oui.
856
01:16:24,997 --> 01:16:28,125
Nous avons retrouv� un vieux
pr�tre de village qui,
857
01:16:28,209 --> 01:16:29,835
sans trop se faire prier,
858
01:16:29,919 --> 01:16:32,588
nous a cont�
une tr�s �trange histoire.
859
01:16:32,671 --> 01:16:35,174
Il dit que tu as un �poux,
860
01:16:38,010 --> 01:16:40,846
et qu'il a lui-m�me
c�l�br� ton mariage.
861
01:16:44,183 --> 01:16:46,519
Maintenant, si tu �tais
mon enfant...
862
01:16:47,311 --> 01:16:50,439
Votre seul enfant est mort
avant d'�tre venu au monde.
863
01:16:51,857 --> 01:16:53,359
Oui, un gar�on.
864
01:16:53,943 --> 01:16:58,030
Ils accus�rent sa m�re
de sorcellerie et voulurent la br�ler.
865
01:16:59,573 --> 01:17:02,076
Mais cela, vous le saviez d�j�.
866
01:17:02,868 --> 01:17:05,371
Car c'est vous qui avez cri�
aux sorci�res.
867
01:17:05,454 --> 01:17:09,291
C'est vous qui avez mont� le village
contre la femme qui vous aimait.
868
01:17:11,377 --> 01:17:13,671
Majest�,
on a entendu un cri.
869
01:17:22,429 --> 01:17:26,600
Ta promise nous donne
bien du souci.
870
01:17:26,684 --> 01:17:28,727
Nous nous marions aujourd'hui,
Votre Majest�.
871
01:17:28,811 --> 01:17:32,898
Il est hors de question que
tu �pouses une tra�tresse.
872
01:17:39,238 --> 01:17:40,656
Laissez-nous.
873
01:17:50,958 --> 01:17:53,169
Tu n'oseras rien me faire.
874
01:17:53,252 --> 01:17:55,087
Le Roi te soup�onne
de trahison.
875
01:17:55,713 --> 01:17:58,299
On conna�t le ch�timent
r�serv� aux tra�tres.
876
01:17:58,382 --> 01:18:00,134
C'est la mort.
877
01:18:01,218 --> 01:18:02,636
Quel g�chis.
878
01:18:04,388 --> 01:18:07,099
Tu pourrais peut-�tre m'emmener
dans les bois et m'y laisser.
879
01:18:07,183 --> 01:18:08,976
Et le Roi n'en saurait rien.
880
01:18:41,175 --> 01:18:43,135
Votre p�re �tait
un homme bon.
881
01:18:44,303 --> 01:18:47,640
Mais vous �tes deux fois
l'homme qu'il �tait.
882
01:19:18,504 --> 01:19:20,798
Chantez avec moi, La�rte.
883
01:19:27,972 --> 01:19:29,807
Ma ch�re s�ur, venez.
884
01:19:30,641 --> 01:19:33,560
Asseyez-vous, et restez calme.
885
01:19:59,378 --> 01:20:02,298
Voici du romarin,
c'est comme souvenir.
886
01:20:03,299 --> 01:20:05,050
De gr�ce, souvenez-vous.
887
01:20:06,969 --> 01:20:09,888
Et voici des pens�es
en guise de pens�es...
888
01:20:11,390 --> 01:20:16,729
De la rue, pour vos regrets,
et pour vos s�urs.
889
01:20:17,271 --> 01:20:19,315
Et aussi un peu pour moi...
890
01:20:20,733 --> 01:20:24,194
De petites marguerites,
pour les amoureuses.
891
01:20:24,570 --> 01:20:28,866
Vous pourrez les effeuiller
� loisir.
892
01:20:34,997 --> 01:20:39,460
Je vous donnerais des violettes, mais
elles se fan�rent quand mon p�re mourut.
893
01:20:41,587 --> 01:20:43,881
Fid�le Horatio, viendrez-vous
sur ma tombe ?
894
01:20:43,964 --> 01:20:44,882
Oph�lie.
895
01:20:44,965 --> 01:20:46,800
Venez avant que
je ne sois froide.
896
01:20:51,847 --> 01:20:53,265
D�terrez-moi comme il faut
897
01:20:53,349 --> 01:20:56,477
et je vous jure que vous aurez
une belle le�on d'anatomie.
898
01:21:08,030 --> 01:21:11,492
Du fenouil pour vous.
899
01:21:14,661 --> 01:21:16,580
Et des ancolies...
900
01:21:18,040 --> 01:21:19,291
pour la flatterie.
901
01:21:19,375 --> 01:21:22,753
Vous en aurez besoin,
car mon p�re n'est plus l�.
902
01:21:27,716 --> 01:21:29,176
Emmenez-la !
903
01:21:35,391 --> 01:21:37,684
Emmenez-la !
904
01:21:38,060 --> 01:21:39,895
- L�chez-la !
- L�chez-la !
905
01:21:40,354 --> 01:21:42,606
Il est clair qu'elle a perdu
la raison.
906
01:21:42,689 --> 01:21:44,525
Laissez-la partir.
907
01:21:50,572 --> 01:21:53,158
Qu'elle s'en aille...
hors de ma vue.
908
01:21:59,289 --> 01:22:00,541
Suivez-la !
909
01:22:00,624 --> 01:22:02,126
Oui, Majest�.
910
01:22:11,009 --> 01:22:12,594
Assoyez-vous.
911
01:22:12,678 --> 01:22:14,221
Mangez !
912
01:22:15,597 --> 01:22:18,851
Je n'ai plus gu�re d'app�tit
ce soir.
913
01:22:50,257 --> 01:22:53,635
� poison mortel...
Prends piti� de moi.
914
01:23:08,317 --> 01:23:10,068
Oph�lie !
915
01:24:48,375 --> 01:24:49,668
Horatio !
916
01:24:51,044 --> 01:24:52,629
O� est Hamlet ?
917
01:24:52,713 --> 01:24:55,215
Oph�lie, j'ai exauc�
votre d�sir.
918
01:25:00,971 --> 01:25:03,640
J'ai pris un poison qui mime
les effets de la mort.
919
01:25:10,564 --> 01:25:11,565
O� est Hamlet ?
920
01:25:11,648 --> 01:25:13,775
Au port !
Nous devons nous y pr�cipiter.
921
01:25:13,859 --> 01:25:16,320
Je me sens faible, Horatio.
922
01:25:21,700 --> 01:25:23,452
Qu'est-ce que c'est ?
923
01:25:30,375 --> 01:25:32,377
Des soldats en reconnaissance.
924
01:25:34,713 --> 01:25:36,214
C'est l'ennemi norv�gien.
925
01:25:36,840 --> 01:25:38,634
Ils veulent prendre le ch�teau.
926
01:25:40,344 --> 01:25:41,887
Allez en avertir la cour.
927
01:25:42,471 --> 01:25:44,222
Je ne vous laisserai pas
seule.
928
01:25:45,474 --> 01:25:47,309
Vous devez les pr�venir,
Horatio.
929
01:25:47,392 --> 01:25:50,729
Allez, je continuerai
toute seule.
930
01:25:52,606 --> 01:25:55,525
Oph�lie... Au revoir.
931
01:26:11,375 --> 01:26:13,377
Je vais mourir.
932
01:26:13,460 --> 01:26:15,379
Donnez-moi le rem�de.
933
01:26:15,462 --> 01:26:16,922
Tu as pris le poison ?
934
01:26:17,005 --> 01:26:19,299
J'en ai trop pris.
Je vous en prie.
935
01:26:22,511 --> 01:26:24,888
Les bois sont pleins de soldats.
936
01:26:24,971 --> 01:26:26,640
Des soldats ?
937
01:26:26,723 --> 01:26:28,475
Encore pire, bois.
938
01:26:35,607 --> 01:26:36,858
Va-t'en.
939
01:26:39,361 --> 01:26:42,280
J'ai gard� votre secret.
940
01:26:43,782 --> 01:26:45,701
Claudius est venu vous voir.
941
01:26:45,784 --> 01:26:49,746
C'est l'une de vos potions
qui a tu� le Roi.
942
01:26:50,622 --> 01:26:52,541
Il l'a choisie.
943
01:26:54,084 --> 01:26:56,378
Je n'ai jamais rien pu
lui refuser.
944
01:26:56,461 --> 01:26:58,505
Pourquoi l'aurais-je fait ?
945
01:26:58,588 --> 01:27:00,006
Je n'en avais cure.
946
01:27:00,090 --> 01:27:02,384
Qu'ils s'�tripent si bon leur
semble, l�-haut sur la colline.
947
01:27:02,467 --> 01:27:04,970
M�me maintenant ?
948
01:27:05,053 --> 01:27:08,473
M�me cela, vous n'avez pas pu
le lui refuser ?
949
01:27:10,809 --> 01:27:14,062
Je l'ai aim� autrefois.
950
01:27:18,525 --> 01:27:20,652
Et lui aussi m'a aim�e.
951
01:27:22,696 --> 01:27:26,158
C'est lui qui cria aux sorci�res
quand votre b�b� mourut.
952
01:27:27,033 --> 01:27:29,077
J'ai assist� � sa confession.
953
01:27:30,328 --> 01:27:33,081
C'est lui qui lan�a la meute
� vos trousses.
954
01:27:33,165 --> 01:27:34,875
Il vous aurait laiss� br�ler.
955
01:27:34,958 --> 01:27:35,834
Non.
956
01:27:37,377 --> 01:27:39,004
Non, pas lui.
957
01:27:39,087 --> 01:27:40,797
Il aime le pouvoir.
958
01:27:41,673 --> 01:27:43,925
Et c'est tout ce qu'il aime.
959
01:27:44,760 --> 01:27:46,970
Il s'est moqu� de moi.
960
01:27:50,849 --> 01:27:53,268
Alors qu'il br�le.
961
01:28:04,613 --> 01:28:06,531
Prends �a.
962
01:28:07,240 --> 01:28:11,119
Tu... tu es plus en danger
que je ne l'avais cru.
963
01:28:29,846 --> 01:28:30,972
N'avancez pas.
964
01:28:31,056 --> 01:28:32,849
Qui �tes-vous ?
965
01:28:35,727 --> 01:28:37,020
Une amie.
966
01:29:10,345 --> 01:29:12,180
Esprit, aie piti� !
967
01:29:14,015 --> 01:29:16,309
Que Dieu me pardonne, Oph�lie.
968
01:29:19,563 --> 01:29:22,816
Ce n'est pas mon sang
que vous avez sur les mains.
969
01:29:22,899 --> 01:29:26,152
Je ne savais pas que Claudius
voulait le tuer.
970
01:29:26,236 --> 01:29:28,572
Vous lui avez donn� raison.
971
01:29:30,782 --> 01:29:33,118
J'avais perdu la mienne.
972
01:29:33,201 --> 01:29:36,246
Il a d�truit la vie
de votre s�ur.
973
01:29:38,039 --> 01:29:40,166
Claudius ?
974
01:29:41,126 --> 01:29:43,879
Vous ignoriez qu'il �tait
l'homme qu'elle aimait ?
975
01:29:45,547 --> 01:29:48,842
Sur ma foi, non, tout homme
plut�t que lui !
976
01:29:50,594 --> 01:29:52,429
Oh, ma s�ur !
977
01:30:01,021 --> 01:30:03,273
Pardonne-moi.
978
01:30:11,615 --> 01:30:13,158
Prenez ma main.
979
01:30:19,247 --> 01:30:20,916
Mais tu es toute de chair.
980
01:30:20,999 --> 01:30:24,127
Et pourtant, j'ai vu mon cher
fils sauter dans ta fosse.
981
01:30:24,210 --> 01:30:25,337
Hamlet ?
982
01:30:25,420 --> 01:30:27,213
Il a quitt� le bateau
quand il a appris ta mort.
983
01:30:27,297 --> 01:30:28,298
Je dois rentrer � Elseneur.
984
01:30:28,381 --> 01:30:29,633
Non, il est trop tard.
985
01:30:31,217 --> 01:30:34,179
La�rte a provoqu� Hamlet
en duel � cause de ton p�re,
986
01:30:34,262 --> 01:30:36,056
ils sont pr�ts � se battre.
987
01:30:36,139 --> 01:30:37,557
Non.
988
01:30:39,643 --> 01:30:41,394
O� est ma s�ur ?
989
01:30:41,478 --> 01:30:42,938
Elle saura me conseiller.
990
01:30:43,021 --> 01:30:44,272
Je ne peux attendre.
991
01:30:44,356 --> 01:30:45,565
Hamlet n'�coutera que moi.
992
01:30:45,649 --> 01:30:47,651
Claudius t'enverra � la mort.
993
01:30:48,652 --> 01:30:50,946
Je suis d�j� morte.
994
01:31:28,316 --> 01:31:30,068
Tout est fin pr�t ?
995
01:31:30,151 --> 01:31:32,278
Je viens d'oindre
votre �p�e.
996
01:31:32,362 --> 01:31:34,614
Une petite goutte a suffi.
997
01:31:34,698 --> 01:31:36,700
O� est Hamlet ?
998
01:31:36,783 --> 01:31:38,952
Jeune homme, quel est ton nom ?
999
01:31:39,035 --> 01:31:40,453
Osric, Sire.
1000
01:31:40,537 --> 01:31:43,289
Va chercher Hamlet, dis-lui de venir,
le combat va commencer.
1001
01:31:43,373 --> 01:31:45,083
� vos ordres, Majest�.
1002
01:31:46,126 --> 01:31:48,044
Vous n'avez rien � craindre.
1003
01:31:58,096 --> 01:32:00,015
Ferons-nous des paris ?
1004
01:32:00,098 --> 01:32:02,809
Je n'ai que peu d'app�tit
pour les paris.
1005
01:32:04,352 --> 01:32:07,856
Je parierai sur La�rte
si vous me l'accordez.
1006
01:32:07,939 --> 01:32:10,900
Hamlet est de tr�s loin
le meilleur bretteur.
1007
01:32:12,694 --> 01:32:15,655
Le meilleur bretteur
ne gagne pas toujours.
1008
01:32:26,041 --> 01:32:28,960
Deux ennemis se partagent
votre c�ur.
1009
01:32:29,044 --> 01:32:33,214
L'un est bassesse,
l'autre est bont�.
1010
01:32:40,096 --> 01:32:41,556
Oph�lie ?
1011
01:32:41,639 --> 01:32:43,516
En chair et en os.
1012
01:32:45,894 --> 01:32:47,395
Vous �tes vivante ?
1013
01:32:47,479 --> 01:32:48,938
Mon amour.
1014
01:32:56,071 --> 01:32:57,947
Vous �tiez... vous �tiez
dans mon r�ve.
1015
01:32:58,031 --> 01:33:00,742
Et quand j'ai ouvert les yeux,
vous �tiez l�.
1016
01:33:05,330 --> 01:33:07,457
Vous devez comprendre,
1017
01:33:07,540 --> 01:33:09,542
je ne veux pas me battre.
1018
01:33:09,626 --> 01:33:11,586
C'est le v�u de La�rte.
1019
01:33:12,337 --> 01:33:15,006
Votre soif de vengeance
est-elle �tanch�e ?
1020
01:33:16,466 --> 01:33:17,634
Non.
1021
01:33:19,302 --> 01:33:21,137
Elle br�le encore en moi.
1022
01:33:21,221 --> 01:33:22,972
Je le craignais.
1023
01:33:23,556 --> 01:33:26,017
Hamlet, nous pouvons tous deux
prendre la fuite.
1024
01:33:26,101 --> 01:33:28,228
Nous pouvons nous r�fugier
au couvent.
1025
01:33:28,311 --> 01:33:31,106
Toutes les histoires ne
finissent pas par une bataille.
1026
01:33:31,189 --> 01:33:33,358
O� �tes-vous, Hamlet ?
1027
01:33:33,441 --> 01:33:35,151
Venez.
1028
01:33:35,235 --> 01:33:36,903
Je viens.
1029
01:33:36,986 --> 01:33:37,987
Je viens.
1030
01:33:38,071 --> 01:33:39,239
Maintenant.
1031
01:33:39,322 --> 01:33:41,866
J'ai jur� de me venger.
1032
01:33:42,450 --> 01:33:45,703
Vous avez jur� de m'aimer
et d'�tre � moi.
1033
01:33:46,871 --> 01:33:48,331
Je suis � vous.
1034
01:33:49,874 --> 01:33:51,292
Oph�lie.
1035
01:33:52,669 --> 01:33:54,420
Je vous rejoindrai, Oph�lie.
1036
01:33:54,504 --> 01:33:56,131
Hamlet !
1037
01:34:12,188 --> 01:34:14,357
Au revoir, mon amour.
1038
01:34:19,821 --> 01:34:21,406
Le voici !
1039
01:34:24,492 --> 01:34:27,537
- Courage, Hamlet !
- Courage, La�rte.
1040
01:38:48,423 --> 01:38:51,426
Peut-�tre croyez-vous
conna�tre mon histoire.
1041
01:38:52,260 --> 01:38:55,179
On vous a dit qu'elle se
terminait par la folie,
1042
01:38:55,263 --> 01:38:57,140
par des c�urs bris�s,
1043
01:38:58,307 --> 01:39:02,854
du sang vers�,
la perte d'un royaume.
1044
01:39:04,021 --> 01:39:05,982
C'est bien une histoire.
1045
01:39:06,983 --> 01:39:08,943
Mais ce n'est pas la mienne.
1046
01:39:11,529 --> 01:39:13,656
Je ne perdis pas mon chemin.
1047
01:39:17,118 --> 01:39:19,745
Je ne cherchai pas � me venger.
1048
01:39:21,789 --> 01:39:26,085
Au lieu de cela, je d�couvris
le moyen d'esp�rer...
1049
01:39:27,753 --> 01:39:31,215
... qu'un jour je pourrais
raconter ma propre histoire.
1050
01:39:36,846 --> 01:39:38,973
Tout comme un jour, mon amour...
1051
01:39:41,601 --> 01:39:44,020
... tu raconteras la tienne.
78857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.