All language subtitles for Old.Gringo.1989.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,320 --> 00:00:56,600 GRINGO VELHO 2 00:02:21,960 --> 00:02:26,600 Me disse que esqueceria o deserto e o motivo de sua luta. 3 00:02:26,840 --> 00:02:29,200 Como poderia não me lembrar? 4 00:02:29,440 --> 00:02:32,760 Foi onde minha vida começou. 5 00:02:33,000 --> 00:02:37,360 A terra em que a morte não é o fim, apenas o começo. 6 00:02:37,560 --> 00:02:41,160 A história começou antes de saber o que era história. 7 00:02:41,400 --> 00:02:45,560 Ouvi sua voz antes de saber quem ele era. 8 00:02:48,840 --> 00:02:53,720 A luta pela verdade é parte da luta pela dignidade humana. 9 00:02:53,960 --> 00:02:57,920 E só ao altar da verdade se tem levado suas oferendas... 10 00:02:58,080 --> 00:03:02,360 o mais genuíno produto do gênio e do espírito americano. 11 00:03:04,080 --> 00:03:07,840 Fico feliz em ver você, Srta. Winslow. Você começou o curso? 12 00:03:08,120 --> 00:03:10,480 Talvez este ano não dê classe. 13 00:03:10,760 --> 00:03:12,720 Como está sua adorável mãe? 14 00:03:16,040 --> 00:03:17,760 Está bem, obrigada. 15 00:03:17,960 --> 00:03:20,960 Eu quero aprender espanhol, Você tem um livro para me ajudar? 16 00:03:21,680 --> 00:03:27,560 Espanhol? Devemos de ter algo. Deixe-me ver. Espanhol, que interessante. 17 00:03:27,640 --> 00:03:31,080 Um grande escritor. Tenho a honra de apresentar... 18 00:03:31,320 --> 00:03:37,080 o autor destas maravilhosas obras completas: Ambrose Bierce. 19 00:03:44,360 --> 00:03:46,120 Senhoras ... 20 00:03:46,760 --> 00:03:49,480 fãs... 21 00:03:49,680 --> 00:03:51,640 puritanas... 22 00:03:52,400 --> 00:03:57,360 sufragistas, estúpidas mulheres da América... 23 00:03:57,560 --> 00:03:59,600 e cavalheiros. 24 00:04:00,360 --> 00:04:04,520 Me dirijo especialmente aos profissionais da palavra... 25 00:04:04,760 --> 00:04:07,720 que já se deixaram corromper. 26 00:04:07,960 --> 00:04:12,520 Aos que estão no caminho certo de vender o produto de sua pena... 27 00:04:12,960 --> 00:04:15,880 pelo maior lance. 28 00:04:19,520 --> 00:04:22,600 Um momento cavalheiros, o Sr. Bierce não está bem... 29 00:04:22,680 --> 00:04:26,520 Só meus pulmões estão doentes! 30 00:04:26,760 --> 00:04:32,480 Cada palavra que eu proferir virá de minha mente perfeitamente lúcida! 31 00:04:41,160 --> 00:04:47,560 Mas há alguma verdade nas palavras de meu editor, sim. 32 00:04:48,320 --> 00:04:50,520 Sim. 33 00:04:50,760 --> 00:04:56,840 Como ele mencionou, minha lealdade é apenas à verdade, sim. 34 00:04:57,080 --> 00:05:03,480 Dia após dia, eu pensei que cada palavra impressa era eterna. 35 00:05:03,720 --> 00:05:06,920 E que, de alguma forma... 36 00:05:07,160 --> 00:05:10,280 abriria a mente do homem. 37 00:05:13,000 --> 00:05:14,760 Eu... 38 00:05:16,520 --> 00:05:19,960 Eu sacrifiquei cada dia da vida da minha família. 39 00:05:20,200 --> 00:05:25,040 Cada dia da vida de meus filhos. 40 00:05:29,440 --> 00:05:34,360 E para quê? Eu escrevi. Vocês leram. Ele se enriqueceu. 41 00:05:34,600 --> 00:05:37,760 Hearst, o dono do meu jornal. 42 00:05:38,840 --> 00:05:42,960 Ele até adquiriu mais poder. 43 00:05:44,640 --> 00:05:50,320 Minhas palavras não serviram à verdade. Tem servido a ele. 44 00:05:55,040 --> 00:06:00,200 Agora, depois desta gloriosa apresentação... 45 00:06:00,440 --> 00:06:06,760 destes 14 volumes de papel sem sentido... 46 00:06:09,320 --> 00:06:11,880 eu me despeço de vocês. 47 00:06:13,920 --> 00:06:17,440 Olhando-os diretamente na cara! 48 00:06:18,120 --> 00:06:21,320 Com grande satisfação... 49 00:06:22,320 --> 00:06:24,880 eu digo adeus a todos. 50 00:06:29,440 --> 00:06:32,840 Espero não voltar a vê-los nunca mais! 51 00:06:35,000 --> 00:06:38,360 Naquele dia eu não pude ver seu rosto. 52 00:06:38,800 --> 00:06:42,360 Mas ele fez o que eu não me atrevia a fazer: 53 00:06:42,560 --> 00:06:45,000 Despediu-se de seu mundo... 54 00:06:45,200 --> 00:06:49,200 ... tal como meu pai fez 15 anos antes. 55 00:06:54,160 --> 00:06:57,960 Harriet, estou pronta! 56 00:07:02,640 --> 00:07:04,400 Harriet! 57 00:07:05,640 --> 00:07:08,600 Ainda não se vestiu! Chegaremos tarde. 58 00:07:08,840 --> 00:07:12,160 Eu não vou. O que você disse? 59 00:07:12,640 --> 00:07:16,640 Que não penso em te acompanhar naquela cerimônia no Arlington. 60 00:07:16,840 --> 00:07:19,240 Nunca mais. 61 00:07:20,000 --> 00:07:23,360 É o 15º aniversário da guerra de Cuba. 62 00:07:24,120 --> 00:07:27,720 Estarão lá todos os oficiais colegas de seu pai. 63 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 O que eles acharão se não assistirmos? 64 00:07:30,880 --> 00:07:32,400 O que você está fazendo? 65 00:07:34,240 --> 00:07:38,160 Como você pode desrespeitar à memória de seu pai? 66 00:07:39,560 --> 00:07:42,840 Não é falta de respeito. É sinceridade. 67 00:07:43,120 --> 00:07:47,480 A partir de agora eu vou ser honesta com a memória de meu pai. 68 00:07:47,680 --> 00:07:50,040 Eu não sei o que aconteceu com você. 69 00:07:50,320 --> 00:07:53,520 Tome uma dessas pílulas para seus nervos. 70 00:07:53,760 --> 00:07:58,080 Há meses você não é a mesma. Rompendo seu noivado... 71 00:07:58,280 --> 00:08:02,440 Esse engajamento era uma mentira, mãe! Como descontar cheques... 72 00:08:02,680 --> 00:08:04,720 Todos os meses há 15 anos... 73 00:08:05,160 --> 00:08:07,440 como a desconsolada família ... 74 00:08:07,720 --> 00:08:11,480 de um homem que morreu honrosamente em combate. 75 00:08:13,360 --> 00:08:15,120 Harriet, controle-se. 76 00:08:16,760 --> 00:08:19,680 Eu não quero me controlar. 77 00:08:20,480 --> 00:08:22,680 Eu não quero comprimidos. 78 00:08:22,960 --> 00:08:27,000 Nem funeral comemorativo por um pai que ainda está vivo. 79 00:08:27,720 --> 00:08:33,120 Mãe, deixe-me lhe dizer. Esta vivo! Mais do que nós! 80 00:08:33,640 --> 00:08:36,560 Eu não entendo o que você está falando. 81 00:08:37,040 --> 00:08:39,120 Que você não é uma viúva, mãe. 82 00:08:39,280 --> 00:08:43,200 Ele não voltou de Cuba porque não queria viver com você. 83 00:08:43,360 --> 00:08:45,760 Seu marido te abandonou. 84 00:08:50,200 --> 00:08:53,040 E agora você vai fazer o mesmo. 85 00:08:55,560 --> 00:08:59,000 Você também quer me deixar... 86 00:08:59,240 --> 00:09:01,800 sem dizer uma palavra. 87 00:09:02,040 --> 00:09:05,360 Datada de Outubro! Desde quando você a tem? 88 00:09:05,600 --> 00:09:06,960 Como você se atreve? 89 00:09:07,120 --> 00:09:11,760 Como você se atreve a responder essa oferta? Você ficou louca? 90 00:09:12,000 --> 00:09:15,560 É a primeira coisa sensata que faço na minha vida. 91 00:09:17,360 --> 00:09:19,440 Fui contratado! 92 00:09:19,680 --> 00:09:24,800 Não fala sério! Não pode ser a criada de uma família mexicana! 93 00:09:25,040 --> 00:09:28,360 Você é uma mulher culta e independente. 94 00:09:32,160 --> 00:09:36,480 Eu não sou uma menina, mãe. Eu sou uma solteirona. 95 00:09:36,520 --> 00:09:42,280 E eu não sou independente. Sou como você. Vivemos de umas pensões imerecidas. 96 00:09:42,440 --> 00:09:46,360 Porque não chama as coisas pelo seu nome? 97 00:09:49,160 --> 00:09:51,280 Você sabe, Harriet? 98 00:09:52,960 --> 00:09:56,080 Você parece muito com seu pai. 99 00:10:48,960 --> 00:10:51,560 Há outro acima 100 00:10:51,600 --> 00:10:53,800 quebrando barris na rua. 101 00:10:53,840 --> 00:10:57,640 Bom dia senhorita. Dizem que Villa proibirá o álcool. 102 00:10:57,600 --> 00:11:00,680 Eu sou Harriet Winslow. Sim Srta. Winslow, seu quarto está pronto. 103 00:11:00,920 --> 00:11:03,760 Beber será punido com a morte. 104 00:11:04,040 --> 00:11:09,200 Espero que você goste do quarto. Eu gostaria de mandar um telegrama. 105 00:11:09,440 --> 00:11:10,600 Sim. 106 00:11:10,760 --> 00:11:15,000 Vão atrás das oito famílias mais importantes do México. 107 00:11:15,040 --> 00:11:19,960 Eles são inimigos da Revolução e vão confiscar suas propriedades. 108 00:11:22,800 --> 00:11:25,440 Posso fazer mais alguma coisa por você, Srta. Winslow? 109 00:11:25,640 --> 00:11:28,360 Howard, eu não posso ouvi-lo! 110 00:11:31,360 --> 00:11:34,280 Pode mandá-lo agora? 111 00:11:34,880 --> 00:11:38,120 Eu estarei esperando. Nós vamos fazer o melhor... 112 00:11:38,360 --> 00:11:43,120 mas às vezes cortam a linha e interceptam os telegramas. 113 00:11:44,360 --> 00:11:47,880 Estão declarando Miranda inimigo da Revolução. 114 00:11:48,760 --> 00:11:50,760 Liguei para o meu jornal. 115 00:11:50,960 --> 00:11:55,560 Desculpe, não pude deixar de ouvi-la. Deformação profissional. 116 00:12:01,160 --> 00:12:03,720 O que significa o que você disse sobre Miranda? 117 00:12:03,880 --> 00:12:07,480 Agora, Chihuahua é território revolucionário. 118 00:12:07,640 --> 00:12:12,320 Os federais guardam os Miranda. Pensa ir? - Sim 119 00:12:13,960 --> 00:12:17,800 Quem sabe seria mais sensato voltar para casa. 120 00:12:23,640 --> 00:12:27,680 Não, obrigado. Não vou comprar outro jornal na minha vida. 121 00:12:33,760 --> 00:12:35,320 Você entende inglês? 122 00:12:35,560 --> 00:12:38,480 Não, claro que não. 123 00:12:41,520 --> 00:12:43,320 Estou escrevendo minha última carta. 124 00:12:43,960 --> 00:12:48,080 Na vida, sempre chega a última vez para tudo. 125 00:12:52,680 --> 00:12:57,280 "Se ouvir dizer que no México me colocaram contra o paredão... 126 00:12:57,560 --> 00:13:03,120 e atiraram em mim, eu considero uma boa maneira de deixar esta vida. 127 00:13:03,360 --> 00:13:07,320 Melhor do que a velhice, doença ou cair da escada 128 00:13:09,040 --> 00:13:13,360 Ser um gringo no México, 129 00:13:14,640 --> 00:13:17,760 ahh... isso é que é eutanásia " 130 00:13:32,640 --> 00:13:36,360 Boa noite. Você é a Srta. Winslow? 131 00:13:36,600 --> 00:13:40,960 Boa noite. Sim, eu sou. Meu nome é Frutos Garcia. 132 00:13:41,160 --> 00:13:44,000 Você recebeu um telegrama de Miranda? 133 00:13:44,240 --> 00:13:46,960 Te mandaram me buscar? 134 00:13:47,240 --> 00:13:50,480 É uma longa viagem. Sairemos antes do amanhecer. 135 00:13:59,960 --> 00:14:03,800 Feliz Ano Novo! E que viva o México! 136 00:15:46,920 --> 00:15:50,760 Ne olha por alguma razão em particular? 137 00:15:52,560 --> 00:15:56,560 Eu nunca vi um velho que bebesse tanto. 138 00:15:57,000 --> 00:16:01,160 Os revolucionários deveriam estudar história. Em todas as 139 00:16:01,360 --> 00:16:05,360 guerras, as nações bêbadas vencem as sóbrias. 140 00:16:07,960 --> 00:16:11,360 Os bêbados discursam melhor do que fuzilam. 141 00:16:12,560 --> 00:16:15,960 Acha que eu estou bêbado. E não está? 142 00:16:21,640 --> 00:16:25,960 Pequeno jornaleiro... Venha, me ajude um momento. 143 00:17:23,560 --> 00:17:25,760 Eu quero ir com você. Onde? 144 00:17:29,560 --> 00:17:32,840 Eu estou procurando Villa. 145 00:17:34,160 --> 00:17:36,040 O que você quer com ele? 146 00:17:37,360 --> 00:17:42,040 Lutar. Na revolução. 147 00:18:13,040 --> 00:18:14,640 Frutos! 148 00:19:41,840 --> 00:19:43,600 Quem é este homem? 149 00:19:44,360 --> 00:19:47,880 Um gringo velho louco, em um cavalo branco. 150 00:19:50,880 --> 00:19:54,240 O cavalo também deve ser gringo. 151 00:20:04,320 --> 00:20:06,920 Os federais estão chegando. 152 00:20:07,160 --> 00:20:11,840 Desça do carro. É melhor que vejam. 153 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 Oh, isto é lindo! 154 00:20:26,160 --> 00:20:28,440 Sem que eu percebesse... 155 00:20:28,680 --> 00:20:33,800 nós tínhamos cruzado a linha que separava o território revolucionário... 156 00:20:34,560 --> 00:20:37,840 daquele que os Federais controlavam. 157 00:21:19,240 --> 00:21:22,600 Professora, o Miranda já se foi! 158 00:21:24,800 --> 00:21:27,160 O que está acontecendo? 159 00:23:01,640 --> 00:23:04,440 Sr. Miranda? Eu sou seu administrador. 160 00:23:04,680 --> 00:23:07,400 - Chame o senhor Miranda, por favor. - Se foi. 161 00:23:08,160 --> 00:23:10,280 Não ele espera por mim, ele me enviou um telegrama. 162 00:23:10,280 --> 00:23:15,800 Enviamos para dar uma pista falsa de Miranda aos bastardos que interceptam as linhas. 163 00:23:15,840 --> 00:23:18,760 Não para você, gringa estúpida! 164 00:24:10,240 --> 00:24:13,360 Estou certo de que nunca viu nada parecido. 165 00:25:05,360 --> 00:25:08,480 Desculpe-me, senhores. Vocês podem me dizer... 166 00:25:08,720 --> 00:25:11,680 onde posso encontrar Pancho Villa? 167 00:32:04,000 --> 00:32:05,280 Ouça-me! 168 00:32:06,000 --> 00:32:08,200 Você! 169 00:32:08,240 --> 00:32:09,280 Ouça-me, como se chame! 170 00:32:20,800 --> 00:32:23,760 Você tem que me tirar daqui. 171 00:32:23,800 --> 00:32:27,080 Você deve vir comigo, pelo menos até Chihuahua. 172 00:32:27,840 --> 00:32:30,400 Eu tenho coisas mais importantes para fazer. 173 00:32:35,560 --> 00:32:37,680 Mas você me trouxe aqui. 174 00:32:39,200 --> 00:32:41,320 Me enganou para entrar aqui. 175 00:32:41,560 --> 00:32:46,800 Sim, senhorita. E os Miranda nos enganaram a todos. 176 00:32:56,680 --> 00:32:59,400 O que você está tentando fazer comigo? 177 00:33:01,520 --> 00:33:03,400 - Eu? Nada. 178 00:33:03,680 --> 00:33:08,440 Me dê um cavalo e irei sozinha. Eu não preciso de você. 179 00:33:08,720 --> 00:33:12,480 A Revolução precisa de cavalos, não governantas. 180 00:33:13,200 --> 00:33:17,240 Lógica irrefutável. Não se meta nisso. 181 00:33:18,920 --> 00:33:22,280 Agora eu sei por que os americanos vêm ao México. 182 00:33:22,880 --> 00:33:25,520 Não se suportam mutuamente. 183 00:34:33,680 --> 00:34:35,720 Não consegue dormir? 184 00:34:37,880 --> 00:34:43,720 Já eu dormi muito quando era jovem. Você já fez as pazes com o general? 185 00:34:45,160 --> 00:34:46,560 General! 186 00:34:46,800 --> 00:34:49,920 Por favor! Ele não é general. 187 00:34:52,720 --> 00:34:55,280 Eu entendo algo de militares. 188 00:34:55,600 --> 00:34:59,360 Meu pai foi um capitão na guerra de Cuba. 189 00:35:02,000 --> 00:35:04,280 Uma guerra vergonhosa. 190 00:35:04,520 --> 00:35:08,120 Essa guerra foi inventada por um jornal... 191 00:35:08,400 --> 00:35:11,360 e uns bastardos que recolheram a recompensa. 192 00:35:12,600 --> 00:35:15,800 Eu estou orgulhosa de meu pai. Quem é você? 193 00:35:16,080 --> 00:35:19,200 Me chamam de Bitter. 194 00:35:21,240 --> 00:35:24,400 Por que você está aqui? -E porque não? 195 00:35:30,160 --> 00:35:32,600 Você pretende ficar? 196 00:35:33,360 --> 00:35:34,960 Para sempre. 197 00:35:35,400 --> 00:35:37,480 Eu tenho que sair daqui. 198 00:35:40,280 --> 00:35:43,640 Eu... eu preciso encontrar uma maneira de voltar para Chihuahua. 199 00:35:44,440 --> 00:35:47,400 Alguém te espera lá? 200 00:35:50,960 --> 00:35:53,800 Ninguém me espera em lugar nenhum. 201 00:35:56,680 --> 00:35:59,200 Uma posição muito privilegiada. 202 00:36:33,200 --> 00:36:35,840 Por que você disse a ele que estava morrendo? 203 00:36:40,240 --> 00:36:43,200 Um homem merece saber a verdade. 204 00:36:43,880 --> 00:36:47,040 Pelo menos uma vez antes de morrer. 205 00:36:52,840 --> 00:36:55,840 Ele não precisava da verdade. 206 00:36:59,040 --> 00:37:00,760 Necessitava de conforto. 207 00:37:07,680 --> 00:37:12,600 Deve ser horrível morrer, assustado e sozinho. 208 00:37:17,280 --> 00:37:22,440 Poucos têm a prudência e a oportunidade... 209 00:37:22,680 --> 00:37:25,800 de planejar outro tipo de morte. 210 00:37:43,320 --> 00:37:46,400 Você é muito eloquente, mas diz... 211 00:37:46,600 --> 00:37:49,200 coisas terríveis. 212 00:37:55,040 --> 00:37:58,800 Essa é a história da minha vida, minha querida. 213 00:37:59,000 --> 00:38:05,400 Todos no mundo apreciam a forma e se assustam com o conteúdo. 214 00:39:38,360 --> 00:39:40,840 Quando acordei no dia seguinte... 215 00:39:41,080 --> 00:39:44,600 os homens tinham ido atrás dos federais. 216 00:39:44,640 --> 00:39:51,400 Eu encontrei-me sozinha, com mulheres e crianças. 217 00:39:59,080 --> 00:40:02,600 Eu só estava tentando mudar a minha vida. 218 00:40:02,880 --> 00:40:08,200 Elas queriam mudar todo o seu mundo. 219 00:40:12,280 --> 00:40:14,240 Você tem um cabelo bonito. 220 00:40:14,480 --> 00:40:17,800 Uma branca como você pode me arruinar o negócio. 221 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 O que quer dizer? O que você faz? 222 00:40:21,600 --> 00:40:23,440 Eu sou uma puta. 223 00:40:25,640 --> 00:40:27,320 Por favor, perdoe-me. 224 00:40:27,560 --> 00:40:30,320 Não importa, Srta. Eu não me envergonho. 225 00:40:30,560 --> 00:40:35,000 Você pode imaginar esse exército sem uma boa prostituta? 226 00:40:40,080 --> 00:40:42,920 E você? Quem é você? 227 00:40:43,960 --> 00:40:50,720 Veio ensinar as crianças do Miranda? - Sim. 228 00:40:56,360 --> 00:41:00,360 Por isso as gringas são tão brancas. Se apertam demais. 229 00:41:00,360 --> 00:41:04,600 O sangue não pode circular. Por que põe isso? 230 00:41:06,040 --> 00:41:08,400 É meu espartilho. 231 00:41:10,240 --> 00:41:13,960 Se eu usasse, todo mundo o veria. 232 00:41:20,920 --> 00:41:23,280 Se você gosta... 233 00:41:24,480 --> 00:41:27,080 eu gostaria muito de lhe dar. 234 00:41:30,480 --> 00:41:35,320 Graças. Eu vou enlouquecê-los. 235 00:41:41,560 --> 00:41:46,720 É verdade que seu exército vai para a guerra sem mulheres? 236 00:41:47,240 --> 00:41:48,440 Sim, é verdade. 237 00:41:48,800 --> 00:41:52,480 E eles estão em casa enquanto eles lutam? 238 00:41:52,720 --> 00:41:55,720 Claro. E como você pode gostar? 239 00:41:55,920 --> 00:41:58,120 Porque eles gostam da guerra. 240 00:41:58,400 --> 00:42:03,160 Quero dizer, eles combates em muitos lugares, mas vão sem amor... 241 00:42:03,880 --> 00:42:08,120 sem filhos, cozinheiros, sem nada. 242 00:42:08,400 --> 00:42:10,920 Nós somos muito diferente. 243 00:42:14,480 --> 00:42:19,320 Quando era criança, minha mãe não me deixava dizer "pernas". 244 00:42:19,360 --> 00:42:22,360 Devia dizer "com o que ando". E minha bunda 245 00:42:22,960 --> 00:42:25,240 isso era "com o que eu sento". 246 00:42:26,000 --> 00:42:30,120 Ninguém nunca me viu nua antes de conhecer Thomas. 247 00:42:30,360 --> 00:42:31,760 Nunca. 248 00:42:32,000 --> 00:42:36,320 Um dia ouvi os sinos da cidade. Eles tocaram e tocaram. 249 00:42:36,560 --> 00:42:40,320 E assim nós aprendemos que a Revolução tinha estourado. 250 00:42:40,920 --> 00:42:43,720 E Thomas veio para a cidade. 251 00:42:43,920 --> 00:42:45,960 E ele me deu um nome. 252 00:42:46,200 --> 00:42:49,480 Me chamou de "A Lua". 253 00:42:50,520 --> 00:42:54,520 E eu o segui. Foi muito sensível. 254 00:42:57,400 --> 00:42:59,920 Eu deveria sair antes. 255 00:43:01,280 --> 00:43:06,200 Muito cedo. Mas, para mim, não tocou qualquer sino. 256 00:43:11,840 --> 00:43:15,320 Não é muito velho para ser um soldado da fortuna? 257 00:43:15,560 --> 00:43:19,400 O gringo não é um soldado da fortuna. É um observador. 258 00:43:19,600 --> 00:43:22,240 - Observador? - Já conhece os gringos. 259 00:43:22,480 --> 00:43:27,400 Como nós matamos, eles gostam de assistir. 260 00:43:28,600 --> 00:43:30,640 Isso é verdade. 261 00:43:30,880 --> 00:43:36,520 Você deve ser corajoso para estar tão contente nestas circunstâncias. 262 00:43:36,760 --> 00:43:40,120 Por que vou morrer amanhã? 263 00:43:40,280 --> 00:43:44,920 Por que me preocupar com o futuro se não estarei para senti-lo? 264 00:43:45,160 --> 00:43:49,200 Os gringos são complicados. A morte é apenas a morte. 265 00:43:49,400 --> 00:43:55,000 Eu lhe aconselharia mais humildade para tratar desse tema. 266 00:43:55,520 --> 00:43:59,440 Os gringos não podem nos ensinar humildade. 267 00:43:59,600 --> 00:44:02,080 Ouça, você não sabe como vai reagir... 268 00:44:02,160 --> 00:44:05,360 quando encarar a morte frente a frente. 269 00:44:07,680 --> 00:44:14,000 Não creio que você possa me ensinar nada só porque está velho. 270 00:44:19,760 --> 00:44:23,600 Queria saber se o capitão permaneceria fiel à sua teoria... 271 00:44:23,840 --> 00:44:29,320 se o general Arroyo colocá-lo agora contra o paredão? 272 00:44:29,560 --> 00:44:32,000 Em vez de amanhã. 273 00:45:03,760 --> 00:45:05,240 Você, gringo! 274 00:45:05,960 --> 00:45:08,000 Atire nele. 275 00:45:10,240 --> 00:45:12,960 Eu lhe dei uma ordem, gringo! 276 00:45:13,160 --> 00:45:14,600 Mate-o! 277 00:45:15,880 --> 00:45:18,000 Não quer? 278 00:45:18,400 --> 00:45:21,600 Você só quer que nós o matemos. 279 00:45:22,680 --> 00:45:24,800 Frutos, você estava certo. 280 00:45:25,040 --> 00:45:27,800 Os gringos são ótimos para dar ideias... 281 00:45:27,960 --> 00:45:31,080 mas eles querem que outros matem por eles. 282 00:45:54,520 --> 00:45:56,880 O que está fazendo, Arroyo? 283 00:46:02,800 --> 00:46:06,920 Não! Não faça isso! Você não pode fazer! 284 00:46:07,160 --> 00:46:09,600 Não, você não pode matá-lo! 285 00:46:09,880 --> 00:46:12,520 Meu Deus, não, por favor! 286 00:46:13,800 --> 00:46:18,160 Faz isso porque ele não quis se comportar como um selvagem? 287 00:46:19,000 --> 00:46:21,520 Oh, não! Meu Deus, não! 288 00:46:21,720 --> 00:46:23,720 Teve até amanhã, homem! 289 00:46:23,960 --> 00:46:25,480 Por favor, não! 290 00:47:10,040 --> 00:47:13,000 Por favor, deixe-me ir. 291 00:47:17,600 --> 00:47:19,560 Nós não vamos te matar, gringo. 292 00:47:21,640 --> 00:47:24,400 Nós não matamos nossos amigos. 293 00:47:33,440 --> 00:47:34,640 Venha. 294 00:47:36,960 --> 00:47:40,600 Venha, não fique aqui. Foi uma brincadeira. 295 00:47:41,400 --> 00:47:43,320 Uma piada? 296 00:47:43,840 --> 00:47:47,520 Olhe isto. Olhe essa matança! Você chama isso de piada? 297 00:47:48,240 --> 00:47:52,040 Seu senso de humor e da morte é diferente. 298 00:47:52,280 --> 00:47:54,520 Eu não te entendo. 299 00:47:54,760 --> 00:47:57,600 Você não pode entender a mim nem a qualquer coisa. 300 00:47:57,800 --> 00:48:03,400 É a guerra dele, o seu país, quer você e eu aprovemos ou não. 301 00:48:13,880 --> 00:48:17,000 Tenho me comportado vilmente. 302 00:48:18,480 --> 00:48:20,800 Pobre capitão. 303 00:48:22,600 --> 00:48:27,600 Ele só pretendia nos demonstrar o seu valor ante a morte... 304 00:48:27,800 --> 00:48:31,640 e que poderia morrer de maneira admirável. 305 00:48:32,640 --> 00:48:37,320 Resulta engraçado pensar que não poderia acontecer comigo... 306 00:48:37,360 --> 00:48:40,800 porque eu não estava preparado. 307 00:48:52,200 --> 00:48:53,640 Mas você sabe? 308 00:48:54,800 --> 00:48:56,760 tem valido a pena... 309 00:48:57,480 --> 00:48:59,920 só por te ver. 310 00:49:01,120 --> 00:49:03,320 Tem sido magnífico! 311 00:49:03,520 --> 00:49:07,520 Seu apaixonado interesse em salvar a minha vida tem sido... 312 00:49:08,000 --> 00:49:10,520 profundamente lisonjeiro. 313 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 Estou profundamente comovido. 314 00:49:18,720 --> 00:49:20,680 Você é intolerável! 315 00:49:24,800 --> 00:49:26,920 Tolere-me. 316 00:49:29,000 --> 00:49:34,920 Tolere-me, por favor. Eu imploro. 317 00:49:36,520 --> 00:49:41,120 Passou muito tempo desde que alguém tentou. 318 00:49:41,920 --> 00:49:46,280 Antes, as mulheres suspiravam. 319 00:49:46,760 --> 00:49:49,560 Inchavam o peito... 320 00:49:49,800 --> 00:49:52,520 Como elas eram bonitas! 321 00:49:53,000 --> 00:49:56,280 Eu pensei que sempre estaria lá... 322 00:49:56,600 --> 00:50:00,280 suspirando em meu bigode. 323 00:50:02,080 --> 00:50:04,520 Venerando minhas olhadas. 324 00:50:04,760 --> 00:50:08,120 Esperando meu gesto. 325 00:50:09,960 --> 00:50:13,320 Mas todas se foram. Elas não esperaram. 326 00:50:14,000 --> 00:50:20,000 Eu acho que eu não cheguei a inspirar amor suficiente... 327 00:50:20,280 --> 00:50:22,320 em qualquer uma delas. 328 00:50:33,160 --> 00:50:35,280 O que fazia? 329 00:50:35,560 --> 00:50:37,920 O que fazia o quê? 330 00:50:39,600 --> 00:50:42,520 O que fazia para que suspirassem? 331 00:50:43,680 --> 00:50:46,320 Eu nunca suspirei por um homem. 332 00:50:48,200 --> 00:50:50,480 Você vê, quando eu... 333 00:50:50,800 --> 00:50:54,320 eu era apenas um garoto, sonhava que faria... 334 00:50:54,560 --> 00:50:57,560 coisas que mudariam o mundo. 335 00:50:57,800 --> 00:51:01,360 E uma noite, quando eu tinha cerca de 16 anos... 336 00:51:01,440 --> 00:51:07,120 eu prometi a uma menina que faria algo grandioso. 337 00:51:07,360 --> 00:51:10,520 Algo assim tão grande... 338 00:51:10,720 --> 00:51:14,400 que lhe seria impossível não me amar. 339 00:51:14,560 --> 00:51:19,480 E que depois disso, voltaria para buscá-la. 340 00:51:20,880 --> 00:51:24,480 "Bem, o que você vai fazer exatamente?" 341 00:51:24,720 --> 00:51:29,160 Vou escrever o poema mais belo que ninguém jamais escreveu. 342 00:51:29,720 --> 00:51:33,560 Um poema que vai fazer com que as pessoas chorem de felicidade... 343 00:51:33,800 --> 00:51:36,920 e que amem desesperadamente. 344 00:51:37,320 --> 00:51:43,480 E para que entendam qual o significado de sua existência na terra. 345 00:51:43,800 --> 00:51:46,080 "Oh, não... 346 00:51:46,560 --> 00:51:49,920 você não pode escrever um poema assim. Ninguém pode." 347 00:51:50,120 --> 00:51:52,120 E eu lhe disse: Espere." 348 00:51:53,080 --> 00:51:55,520 "Durante quanto tempo?" Ela contestou. 349 00:51:55,720 --> 00:51:57,920 E como eu era um garoto... 350 00:51:58,160 --> 00:52:04,080 e cada hora parecia repleta de possibilidades ilimitadas, eu... 351 00:52:04,360 --> 00:52:07,560 eu lhe disse que, por pouco tempo. 352 00:52:10,960 --> 00:52:13,920 Eu escrevo há 50 anos. 353 00:52:16,160 --> 00:52:19,440 Eu escrevi todos os dias da minha vida... 354 00:52:20,360 --> 00:52:23,960 sem exceção. Eu escrevi e escrevi. 355 00:52:24,120 --> 00:52:26,760 Durante longas noites de insônia. 356 00:52:27,800 --> 00:52:30,760 Em países estrangeiros. 357 00:52:31,000 --> 00:52:34,520 Nas redações, cheias de inimigos. 358 00:52:35,880 --> 00:52:40,720 Eu escrevi enquanto minha juventude se desvanecia. 359 00:52:42,000 --> 00:52:44,520 E enquanto o amor... 360 00:52:46,000 --> 00:52:48,280 me traia. 361 00:52:49,880 --> 00:52:53,160 Muitos anos atrás, eu esqueci seu rosto. 362 00:52:54,080 --> 00:52:59,520 A cor exata de seus olhos, a linha precisa de sua boca. 363 00:53:02,960 --> 00:53:08,080 Mas hoje, com as costas contra aquele muro... 364 00:53:09,000 --> 00:53:11,280 eu a vi em você. 365 00:53:13,680 --> 00:53:17,720 E eu soube que você era ela. 366 00:53:19,720 --> 00:53:24,920 E que o único lugar que eu poderia ter escrito aquele poema... 367 00:53:25,160 --> 00:53:28,080 teria sido em seus braços. 368 00:53:32,520 --> 00:53:34,520 Meu Deus... 369 00:53:34,760 --> 00:53:37,720 como eu quero te beijar. 370 00:54:07,600 --> 00:54:09,360 Isso é o que fazia. 371 00:54:10,280 --> 00:54:11,960 Acaba de suspirar. 372 00:54:30,760 --> 00:54:34,520 General, por que queimaram a fazenda? 373 00:54:34,800 --> 00:54:36,920 Houve uma batalha. 374 00:54:37,160 --> 00:54:40,880 A terra será dividida? Os proprietários serão compensados? 375 00:54:40,880 --> 00:54:44,720 Cuidado, general. Sabe a manchete da imprensa? 376 00:54:44,960 --> 00:54:48,720 "Abolida a propriedade privada no México." 377 00:54:50,680 --> 00:54:54,840 Os camponeses, os verdadeiros donos, serão indenizados. 378 00:54:55,320 --> 00:54:58,120 É por isso que nós estamos lutando. 379 00:54:58,560 --> 00:55:00,680 O que faz com meu mapa? 380 00:55:00,880 --> 00:55:02,760 Desculpe general, está ao contrário. 381 00:55:02,920 --> 00:55:07,520 Sabe que a Terra é redonda, não é verdade, sr. jornalista? 382 00:55:08,000 --> 00:55:12,760 Isso significa que, ás vezes se está por cima e às vezes se está por baixo. 383 00:55:13,000 --> 00:55:14,440 Ou não? 384 00:55:14,680 --> 00:55:19,520 Uma estupenda exposição Coronel, e uma ideia muito curiosa. 385 00:55:27,400 --> 00:55:29,520 Um momento. Não se mexam. 386 00:55:40,000 --> 00:55:41,240 Por que pararam aqui? 387 00:55:41,320 --> 00:55:43,920 Villa já indo para o sul. 388 00:55:45,320 --> 00:55:49,560 Iremos amanhã, com a permissão do general Arroyo. 389 00:55:49,960 --> 00:55:52,320 Se você quiser, eu a levarei até a fronteira. 390 00:55:52,520 --> 00:55:55,600 Desde que nos conhecemos, tenta que eu volte. 391 00:55:55,760 --> 00:55:58,920 Será meu espírito cavalheiresco. Você vem? 392 00:55:59,280 --> 00:56:01,720 Não, acho que não. 393 00:56:10,600 --> 00:56:13,680 É um menino. Ele está apenas brincando. 394 00:56:14,120 --> 00:56:16,560 Não podemos brincar. 395 00:56:17,080 --> 00:56:20,960 Não crê que seu patrão lhe deve algumas coisas, Srta. Winslow? 396 00:56:21,840 --> 00:56:24,560 Eu também te devo algo. Roupa Nova. 397 00:56:24,800 --> 00:56:27,360 Eu acho que este vai te fazer bem. 398 00:56:29,880 --> 00:56:33,640 Agora não vai dormir no chão. Já tem uma cama. 399 00:56:34,160 --> 00:56:35,960 Por que faz isso? 400 00:56:36,280 --> 00:56:40,360 As patroas dão seus vestidos velhos às governantas. 401 00:56:41,560 --> 00:56:42,600 Me ouça, Arroyo... 402 00:56:42,840 --> 00:56:47,760 Você nunca me chama general. É que eu não o vejo como tal. 403 00:56:47,800 --> 00:56:52,560 A senhorita só conhece generais da escola, que ganham batalhas nos mapas. 404 00:56:52,600 --> 00:56:56,480 Eu sou um general da Revolução. As batalhas me fazem general! 405 00:56:56,520 --> 00:56:59,440 A terra pela qual lutamos, metro a metro. 406 00:56:59,560 --> 00:57:01,680 E a gente que tem matado. 407 00:57:03,640 --> 00:57:08,040 Sim, senhorita, também, as pessoas que matei. 408 00:57:08,280 --> 00:57:10,360 Começando com o primeiro. 409 00:57:10,360 --> 00:57:13,960 O que dormia nessa cama, o velho Miranda. 410 00:57:14,160 --> 00:57:19,600 Aos 17 anos, eu matei quem estuprou minha mãe me fazendo um bastardo. 411 00:57:19,840 --> 00:57:23,840 Ela era um camponesa Índia. O patrão era meu pai! 412 00:57:24,080 --> 00:57:25,600 Você vê? 413 00:57:25,640 --> 00:57:27,920 Isso te horroriza, não? 414 00:57:28,680 --> 00:57:33,000 Quer saber como cresci, observando os Mirandas? 415 00:57:33,040 --> 00:57:38,240 Quer saber como se entretinham com as mais jovens e débeis... 416 00:57:38,480 --> 00:57:42,640 tratando-as como gado e estuprando-as diante de todos? 417 00:57:45,880 --> 00:57:48,080 Como puniam com açoites... 418 00:57:48,320 --> 00:57:52,160 e torturavam só por olhar o padrão no olho? 419 00:57:52,360 --> 00:57:56,720 E não eram só os Mirandas. Se estendeu por todo o México. 420 00:57:57,440 --> 00:58:01,480 Não é só a minha história. É a de todos nós. 421 00:58:01,720 --> 00:58:03,920 Quando eu entendi isso... 422 00:58:04,160 --> 00:58:06,720 Villa me fez um general. 423 00:59:45,040 --> 00:59:47,960 Os Mirandas terão outros papéis. 424 00:59:48,200 --> 00:59:51,160 Os papeis não significam nada. 425 00:59:53,400 --> 00:59:56,360 Quando os gringos não eram nem um sonho... 426 00:59:56,560 --> 00:59:59,680 nosso povo já era rico, sábio... 427 00:59:59,920 --> 01:00:01,560 e poderoso! 428 01:00:03,440 --> 01:00:07,360 Estes papéis já existiam desde antes que os gringos existissem... 429 01:00:07,520 --> 01:00:11,520 que os Miranda e os avós de seus avós! 430 01:00:17,040 --> 01:00:19,640 Nenhum papel é sagrado, general. 431 01:00:19,880 --> 01:00:24,360 Talvez pareça a você, porque você não sabe ler. 432 01:00:33,600 --> 01:00:36,640 Venham. eu não preciso saber ler... 433 01:00:36,880 --> 01:00:42,560 para saber que parte dessa imensa terra me pertence! 434 01:00:44,480 --> 01:00:47,040 Eu sei quem eu sou, e você? 435 01:00:52,800 --> 01:00:57,560 O que você está fazendo em um país que não te pertence? 436 01:00:58,200 --> 01:01:02,160 O que você vai fazer em um túmulo que ninguém visitará? 437 01:02:29,080 --> 01:02:32,160 Olhe e veja se você pode ver o que eu vejo. 438 01:02:53,960 --> 01:02:56,240 Mire-se a si mesmo de perto, senhorita. Veja-se de perto. 439 01:02:59,360 --> 01:03:03,360 Vê como algo em seu rosto começa a se abrir? 440 01:03:08,600 --> 01:03:10,720 Olhe para seus olhos. 441 01:03:12,200 --> 01:03:16,440 Agora eles são mais doces do que quando eu te conheci em Chihuahua. 442 01:03:19,920 --> 01:03:22,040 E a boca 443 01:03:23,800 --> 01:03:25,640 é mais macia. 444 01:03:28,080 --> 01:03:31,040 Repare como agora nos vê a nós. 445 01:03:31,840 --> 01:03:34,840 Agora que olha para nós sem medo. 446 01:03:38,600 --> 01:03:42,240 Agora eu gosto de ver quando me olha. 447 01:03:48,400 --> 01:03:49,720 Ei, gringo! 448 01:03:49,960 --> 01:03:51,840 Venha com a gente! Onde? 449 01:03:52,080 --> 01:03:53,640 Onde? 450 01:03:53,840 --> 01:03:58,200 É uma viagem curta, gringo, mas terá que galopar! 451 01:04:10,760 --> 01:04:13,640 Um novo rosto é sempre bem-vindo. 452 01:04:22,440 --> 01:04:26,760 Ainda gosta de mulher, gringo? Sim, e será assim mesmo depois de morto. 453 01:04:27,000 --> 01:04:30,480 mas na minha idade, não é fácil reunir a oportunidade... 454 01:04:30,720 --> 01:04:33,160 o desejo e a energia precisas. 455 01:04:33,400 --> 01:04:38,640 Isso exigiria um paciência incompatível com o seu negócio. 456 01:04:39,720 --> 01:04:45,200 Me agradas, gringo. Nunca conheci alguém tão velho. 457 01:04:46,200 --> 01:04:51,080 Tive gringos, muitos, mas eram jovens e sua pele não tinha sabor. 458 01:04:51,320 --> 01:04:54,920 Mas você, você parece muito saboroso. 459 01:04:55,160 --> 01:04:57,760 Eu gostaria de ter paciência com você. 460 01:04:58,000 --> 01:05:01,920 Obrigado, mas temos outro problema. 461 01:05:02,160 --> 01:05:05,360 Eu não tenho pago por isso na minha vida. 462 01:05:05,600 --> 01:05:09,840 Está na hora de começar. É uma questão de princípios. 463 01:05:10,120 --> 01:05:14,160 Princípios? Quando os homens falam de princípios... 464 01:05:14,400 --> 01:05:17,880 nós pobres perdemos até o que temos. 465 01:05:22,440 --> 01:05:26,240 Eu gosto de mulher que pode fazer um homem rir. 466 01:05:28,200 --> 01:05:31,040 É claro que você os faz rir até mesmo na cama. 467 01:05:43,040 --> 01:05:45,360 Então, você não paga? Não. 468 01:05:46,880 --> 01:05:50,760 O que é que faz quando não luta? 469 01:05:51,000 --> 01:05:54,240 Eu leio. Você lê livros? 470 01:05:56,360 --> 01:05:58,920 O padre do meu povo diz... 471 01:05:59,160 --> 01:06:03,240 que "se ler livros pode ficar louco." 472 01:06:04,360 --> 01:06:09,200 Eu não posso culpar os livros. Pelo menos os que tenho lido. 473 01:06:10,800 --> 01:06:13,240 Quem sabe os que eu escrevi. 474 01:06:16,240 --> 01:06:18,120 Você já escreveu livros? 475 01:06:18,360 --> 01:06:20,640 Sim, alguns. 476 01:06:27,160 --> 01:06:28,680 Então... por que você está triste? 477 01:06:28,920 --> 01:06:32,440 Quando você tiver ido, as pessoas que sabem ler... 478 01:06:32,680 --> 01:06:34,520 vão se lembrar de você. 479 01:06:34,760 --> 01:06:36,040 Sim! 480 01:06:40,920 --> 01:06:43,640 Você me dá um de seus livros... 481 01:06:43,840 --> 01:06:45,640 e eu não te cobro. 482 01:06:46,280 --> 01:06:48,840 O seu trabalho pelo meu trabalho. 483 01:06:50,720 --> 01:06:54,760 Assim você mantém seus princípios... 484 01:06:55,000 --> 01:06:57,040 e eu o meu. 485 01:10:30,880 --> 01:10:33,840 Vejo que gostou dos vestidos dos Mirandas. 486 01:10:35,280 --> 01:10:37,840 Qualquer um gosta de coisas bonitas. 487 01:11:55,680 --> 01:11:59,560 O homem é o ser mais patético da face da terra. 488 01:11:59,800 --> 01:12:04,040 Condenado a um desejo que contradiz as leis da natureza: 489 01:12:04,280 --> 01:12:08,640 Fechar a lacuna que existe entre dois seres humanos. 490 01:12:12,880 --> 01:12:14,920 Alguns chamam o desejo de amor... 491 01:12:15,160 --> 01:12:19,840 e é desesperadamente impossível de satisfazer. 492 01:12:21,600 --> 01:12:23,840 No entanto... 493 01:12:24,800 --> 01:12:28,640 eu gostaria de me iludir mais uma vez... 494 01:12:29,280 --> 01:12:32,760 sentir-me intrigado, esperançoso... 495 01:12:33,000 --> 01:12:35,240 e animado. 496 01:12:39,280 --> 01:12:41,640 Como eu não sei... 497 01:12:42,400 --> 01:12:45,840 se este seria... 498 01:12:46,480 --> 01:12:48,640 sua primeira vez... 499 01:12:50,040 --> 01:12:53,800 gostaria de lhe pedir para participar comigo... 500 01:12:54,000 --> 01:12:56,640 naquilo que sem dúvida será... 501 01:12:58,640 --> 01:13:00,640 minha última vez. 502 01:13:13,800 --> 01:13:16,640 Por favor, tente fechar a boca. 503 01:13:41,120 --> 01:13:43,440 Você não tem que responder agora. 504 01:13:43,920 --> 01:13:45,440 Pense nisso. 505 01:14:03,000 --> 01:14:05,840 Você viu quantos relógios há na casa? 506 01:14:07,280 --> 01:14:09,240 Quando era um menino... 507 01:14:09,840 --> 01:14:14,760 acreditava que o tempo pertencia aos Mirandas. 508 01:14:15,680 --> 01:14:18,960 Que eles eram os donos das horas. 509 01:14:19,880 --> 01:14:22,080 Eu sonhava que... 510 01:14:22,320 --> 01:14:24,560 entrava em um desses... 511 01:14:24,800 --> 01:14:27,840 - Pêndulos. - Pêndulos, sim. 512 01:14:29,000 --> 01:14:30,840 Eu o pararia... 513 01:14:31,200 --> 01:14:34,440 e tudo parava porque eu queria. 514 01:14:37,480 --> 01:14:41,200 E quando queria, tudo voltava a se movimentar. 515 01:14:43,560 --> 01:14:46,840 Mas agora é diferente, porque é... 516 01:14:47,040 --> 01:14:51,040 e o nosso tempo, não é seu. 517 01:15:01,320 --> 01:15:04,600 Continue falando, General Arroyo. 518 01:15:04,800 --> 01:15:07,640 Eu gosto de te ouvir. 519 01:15:07,920 --> 01:15:09,440 Você gosta? 520 01:17:15,680 --> 01:17:19,280 Você está ouvindo, gringo. - Te escuto. 521 01:17:20,520 --> 01:17:22,640 Seu cavalo me trouxe. 522 01:17:22,880 --> 01:17:25,040 Vem, fale comigo. 523 01:17:25,280 --> 01:17:27,040 Fale com a minha família. 524 01:17:29,240 --> 01:17:33,880 Estão aqui. Meu padrinho Graciano. E minha mãe, Dolores Arroyo. 525 01:17:37,640 --> 01:17:39,640 E o seu pai? 526 01:17:42,400 --> 01:17:44,080 Era um Miranda. 527 01:17:46,920 --> 01:17:48,840 Eu o matei. 528 01:17:56,000 --> 01:17:57,760 Você quer beber comigo? 529 01:18:03,400 --> 01:18:07,440 Eu pensei que você não bebia. Não bebo com os vivos. 530 01:18:07,640 --> 01:18:11,960 Mas eu vim ver os meus mortos. Celebrar com eles. 531 01:18:13,360 --> 01:18:15,680 Você visita seus mortos? 532 01:18:16,480 --> 01:18:17,840 Não. 533 01:18:18,880 --> 01:18:22,440 Às vezes, eles me visitam. 534 01:18:26,200 --> 01:18:31,240 Eu tive dois filhos. Um se matou, e o outro se fez matar. 535 01:18:34,400 --> 01:18:37,520 Eu acho que eles pretendiam ser como eu... 536 01:18:37,760 --> 01:18:40,840 e não puderam suportar. 537 01:18:45,160 --> 01:18:47,240 Nós fazemos uma boa parelha. 538 01:19:12,400 --> 01:19:14,600 Alguma vez você já se apaixonou? 539 01:19:14,840 --> 01:19:17,200 Muitas vezes. As mulheres são... 540 01:19:18,160 --> 01:19:20,760 estranhos animais, certo? 541 01:19:21,160 --> 01:19:22,560 Sim. 542 01:19:23,000 --> 01:19:24,680 Você nunca sabe... 543 01:19:24,920 --> 01:19:27,760 o que elas estão pensando. Nunca. 544 01:19:28,120 --> 01:19:30,720 Eles sabem o que um homem pensa. 545 01:19:30,920 --> 01:19:32,120 Nem sempre. 546 01:19:34,360 --> 01:19:36,720 Mas eles acham que sim. 547 01:19:39,880 --> 01:19:41,200 E você... 548 01:19:41,440 --> 01:19:43,720 Como você gosta de mulheres? 549 01:19:47,200 --> 01:19:49,320 Suspirando. 550 01:24:38,280 --> 01:24:46,200 Eu... eu vou... te colocar outro nome. 551 01:24:46,440 --> 01:24:51,040 Qual nome? Eu preciso pensar. 552 01:24:51,160 --> 01:24:53,840 Tem que ser um nome mexicano... 553 01:24:54,520 --> 01:24:57,440 para que você venha quando eu chamar. 554 01:24:59,000 --> 01:25:02,840 E só eu possa chamá-la assim. 555 01:25:07,080 --> 01:25:09,240 Eu acho que te amo. 556 01:25:09,480 --> 01:25:10,960 Você acredita? 557 01:25:11,200 --> 01:25:15,840 Eu nunca estive enamorada. Não tenho com que comparar. 558 01:25:47,360 --> 01:25:49,120 Não é maravilhoso? 559 01:25:50,240 --> 01:25:51,640 Olhe para eles. 560 01:25:57,240 --> 01:25:59,920 Sempre tive medo do desconhecido. 561 01:26:01,600 --> 01:26:05,040 Quando minha mãe dizia que alguém era diferente... 562 01:26:05,280 --> 01:26:07,720 na verdade queria dizer "pior". 563 01:26:08,840 --> 01:26:13,920 Talvez por isso ela e meu pai não se entendiam. Ele não era assim. 564 01:26:26,560 --> 01:26:28,680 Eu quero dizer uma coisa. 565 01:26:31,480 --> 01:26:34,120 Meu pai morreu em Cuba. 566 01:26:34,920 --> 01:26:39,120 Ele se enamorou por uma mulher de lá e passou a viver com ela. 567 01:26:40,680 --> 01:26:43,680 Isto nunca tinha sido contado a ninguém. 568 01:26:45,440 --> 01:26:49,720 Eu passei minha vida cuidando de um túmulo vazio. 569 01:26:51,760 --> 01:26:54,200 Desejaria vê-lo novamente. 570 01:26:54,480 --> 01:26:57,000 Eu gostaria de abraçar minha filha. 571 01:26:57,200 --> 01:27:01,480 Seria maravilhoso ter uma segunda chance. 572 01:27:03,760 --> 01:27:08,000 É insuportável pensar que a vida imprime em sua forma final... 573 01:27:08,240 --> 01:27:11,320 o que é apenas um primeiro esboço. 574 01:27:11,760 --> 01:27:16,240 Mas, as coisas são como são, há uma última vez para tudo. 575 01:27:16,440 --> 01:27:19,800 E eu quero planejar a versão final. 576 01:27:20,040 --> 01:27:23,560 Eu gosto da ideia de ser mais cuidadoso que Deus. 577 01:27:23,840 --> 01:27:27,440 De não Lhe permitir que improvise comigo... 578 01:27:27,640 --> 01:27:30,080 tal como faz com você. 579 01:27:38,120 --> 01:27:41,880 Por que não? Improvisa maravilhosamente. 580 01:27:51,040 --> 01:27:52,240 Ele correu ... 581 01:27:52,440 --> 01:27:54,800 e correu e correu... 582 01:27:56,760 --> 01:28:01,040 e quase estava abraçando sua esposa e seus filhos... 583 01:28:01,560 --> 01:28:04,560 quando sentiu um duro golpe... 584 01:28:05,200 --> 01:28:08,800 na nuca. E então se fez... 585 01:28:09,040 --> 01:28:10,760 silêncio... 586 01:28:11,240 --> 01:28:13,400 e a escuridão. 587 01:28:14,440 --> 01:28:17,600 E seu corpo, com o pescoço quebrado... 588 01:28:18,720 --> 01:28:23,240 balançou suavemente de lado a lado... 589 01:28:23,640 --> 01:28:26,320 penduradas nas vigas... 590 01:28:27,320 --> 01:28:30,800 da ponte de Owl Creek. 591 01:28:36,760 --> 01:28:38,120 Olhe. 592 01:28:38,400 --> 01:28:41,040 Esqueletos. Morte. 593 01:32:09,080 --> 01:32:11,800 Ele ordenou que o fuzilasse. 594 01:32:40,120 --> 01:32:42,480 Você deve deixar este lugar. 595 01:32:42,840 --> 01:32:44,600 Não fique aqui, meu filho. 596 01:32:44,840 --> 01:32:46,520 Eu não sou seu filho! 597 01:32:53,560 --> 01:32:56,520 Alguém tem que te ajudar a sair daqui. 598 01:33:14,200 --> 01:33:16,320 O que você está olhando? 599 01:33:17,040 --> 01:33:18,920 A um Miranda. 600 01:33:20,040 --> 01:33:22,720 Eu não havia visto nenhum até agora. 601 01:33:42,080 --> 01:33:44,600 É um bom cavalo. 602 01:33:44,800 --> 01:33:47,000 Um bonito cavalo. 603 01:33:48,880 --> 01:33:51,600 Vou montar você, Angel... 604 01:33:52,200 --> 01:33:54,000 se você concordar. 605 01:33:59,000 --> 01:34:01,600 Posso te prometer uma coisa. 606 01:34:02,040 --> 01:34:05,000 Eu nunca te montarei novamente. 607 01:34:05,720 --> 01:34:06,840 Nunca. 608 01:34:07,200 --> 01:34:11,080 O que está fazendo, gringo? Ninguém pode montá-lo. 609 01:34:11,280 --> 01:34:14,280 Se o cavalo não te matar, Arroyo o fará. 610 01:34:14,520 --> 01:34:17,040 Sim, talvez... 611 01:34:17,280 --> 01:34:20,000 mas precisa da nossa ajuda. 612 01:34:20,480 --> 01:34:22,520 Angel sabe... 613 01:34:22,760 --> 01:34:24,800 o que eu estou pensando. 614 01:34:26,680 --> 01:34:30,000 Certo, Angel? 615 01:35:11,240 --> 01:35:14,920 Você lê inglês? Eu? Apenas leio espanhol. 616 01:35:15,160 --> 01:35:18,280 Só fui dois anos à... Oh, esse livro. 617 01:35:18,520 --> 01:35:20,720 O gringo velho me deu. 618 01:35:20,920 --> 01:35:24,920 Na realidade ele não me deu. Fizemos um escambo. Um comércio. 619 01:35:25,240 --> 01:35:27,520 Ele o escreveu, sabe? 620 01:35:28,240 --> 01:35:30,120 Quer lê-lo? 621 01:35:30,800 --> 01:35:34,400 Eu já li. Eu li todas as suas histórias. 622 01:35:35,240 --> 01:35:39,320 Todo esse tempo eu não sabia quem era. 623 01:35:40,600 --> 01:35:42,360 Ele estava em Washington. 624 01:35:42,760 --> 01:35:46,920 Eu nunca vi seu rosto. Não sabia que era o mesmo homem. 625 01:39:20,520 --> 01:39:22,040 Por quê? 626 01:39:23,640 --> 01:39:25,800 Por que você não me matou? 627 01:39:27,480 --> 01:39:29,800 Você queria esse cavalo! 628 01:39:30,400 --> 01:39:31,920 Esta fazenda... 629 01:39:32,160 --> 01:39:34,720 está te deixando louco! 630 01:39:37,160 --> 01:39:39,400 Por que você não me matou? 631 01:39:49,800 --> 01:39:53,320 Começo a gostar de você, general. 632 01:39:53,600 --> 01:39:56,120 Você parece muito comigo. 633 01:39:56,680 --> 01:40:00,280 Você é capaz de lutar por algumas palavras... 634 01:40:00,560 --> 01:40:02,920 escritas num pedaço de papel. 635 01:40:04,040 --> 01:40:06,480 Você é capaz de matar... 636 01:40:06,760 --> 01:40:08,240 por orgulho. 637 01:40:14,040 --> 01:40:16,920 Estes papéis não significam nada! 638 01:40:20,240 --> 01:40:21,720 Olhe. 639 01:40:23,280 --> 01:40:24,600 Está feito. 640 01:40:24,840 --> 01:40:27,720 Agora você pode ir. 641 01:40:43,080 --> 01:40:45,520 Estes papéis não significam nada! 642 01:40:46,800 --> 01:40:49,920 Levem seu general embora daqui! 643 01:40:50,160 --> 01:40:51,960 Estes papéis... 644 01:40:52,200 --> 01:40:54,720 não significam nada! 645 01:40:55,880 --> 01:40:58,640 Levem-no desta fazenda! 646 01:41:25,040 --> 01:41:26,920 Ainda não. 647 01:41:28,160 --> 01:41:29,520 Ainda não. 648 01:41:33,400 --> 01:41:36,040 Eu sei quem você é. 649 01:42:38,360 --> 01:42:42,880 O cônsul Saunders. Representa o USA aqui em Chihuahua. 650 01:42:43,120 --> 01:42:45,000 Sente-se, por favor. 651 01:42:56,840 --> 01:42:59,400 Diga-me madame, como eu posso ajudar? 652 01:43:03,960 --> 01:43:06,000 Eu sou Harriet Winslow. 653 01:43:14,400 --> 01:43:19,000 Eu venho informar que mataram um cidadão americano. 654 01:43:21,800 --> 01:43:24,200 Por favor, diga-me, senhora... 655 01:43:24,640 --> 01:43:26,560 quando aconteceu? 656 01:43:28,400 --> 01:43:30,200 Ontem. 657 01:43:31,280 --> 01:43:33,600 Isso aconteceu ontem. 658 01:43:35,040 --> 01:43:38,200 Houve uma luta e o mataram. 659 01:43:44,320 --> 01:43:46,880 Todo o seu corpo tremia. 660 01:43:46,960 --> 01:43:49,320 Por favor, você poderia nos dar o nome... 661 01:43:49,600 --> 01:43:52,720 da pessoa que morreu nessa luta? 662 01:43:53,560 --> 01:43:56,920 Terei que discutir o assunto com o general Villa... 663 01:43:57,160 --> 01:43:59,520 e preciso saber o nome. 664 01:44:17,800 --> 01:44:19,800 Ele me disse: 665 01:44:22,840 --> 01:44:25,680 "Eu gostaria de abraçar minha filha de novo." 666 01:44:25,920 --> 01:44:29,000 E eu lhe disse que havia... 667 01:44:32,800 --> 01:44:36,520 um túmulo vazio esperando em Arlington. 668 01:44:37,920 --> 01:44:40,520 Esperando por meu pai. 669 01:44:40,960 --> 01:44:44,520 Seu pai lutava aqui no México? 670 01:44:51,000 --> 01:44:55,920 Eu quero seu corpo. Quero que esteja no lugar onde pertence. 671 01:44:57,680 --> 01:44:59,880 Senhorita Winslow, devemos... 672 01:45:01,440 --> 01:45:04,120 por favor, diga-nos o seu nome. 673 01:45:12,200 --> 01:45:14,880 Capitão Harrison Winslow. 674 01:45:17,040 --> 01:45:19,840 Esse era o nome do meu pai. 675 01:46:07,080 --> 01:46:08,920 Senhorita Winslow... 676 01:46:09,600 --> 01:46:11,720 eu sou general Villa. 677 01:46:14,720 --> 01:46:18,320 Então você veio aqui para reivindicar um corpo. 678 01:46:20,560 --> 01:46:21,760 Sim, General. 679 01:46:22,000 --> 01:46:26,000 Cada vez que um jornalista estrangeiro me pergunta: 680 01:46:26,160 --> 01:46:28,720 "Por que luta pela Revolução, General?" 681 01:46:28,920 --> 01:46:33,360 Eu respondo: 'Para não ter que pedir permissão ou perdão a ninguém... 682 01:46:33,600 --> 01:46:35,640 e para que não se necessite de um exército". 683 01:46:35,880 --> 01:46:40,200 Quando isso acabar, nós poderemos ir para casa. E eu o primeiro. 684 01:46:42,440 --> 01:46:46,960 Este será o fim dos uniformes e batalhas... 685 01:46:47,200 --> 01:46:49,080 e de tanta morte. 686 01:46:50,840 --> 01:46:52,520 Mas o que aconteceria... 687 01:46:54,280 --> 01:46:56,720 se todos ficassem em casa? 688 01:46:57,920 --> 01:47:01,680 Você sabe que eu te quero como a um filho, certo Tomasito? 689 01:47:02,000 --> 01:47:06,920 Mas você deu um mau exemplo quando devia vir correndo. 690 01:47:12,800 --> 01:47:15,120 E agora temos este corpo. 691 01:47:21,360 --> 01:47:24,720 E este é o corpo do Capitão... 692 01:47:24,960 --> 01:47:27,800 Harrison Winslow? 693 01:47:27,760 --> 01:47:28,960 Sim. 694 01:47:41,520 --> 01:47:45,200 Esse homem lutou bravamente pela Revolução... 695 01:47:46,040 --> 01:47:47,880 com o general Arroyo. 696 01:47:48,040 --> 01:47:52,320 Mas ele desobedeceu ordens, igual o general Arroyo. 697 01:47:54,040 --> 01:47:57,480 Então, ele merecia ser fuzilado. 698 01:47:58,760 --> 01:48:01,000 Mas não pelas costas. 699 01:48:04,200 --> 01:48:07,400 Seu pai... você disse que era o seu pai? 700 01:48:08,600 --> 01:48:10,040 Sim. 701 01:48:12,520 --> 01:48:15,680 Aqui nós colocamos... 702 01:48:16,080 --> 01:48:18,200 que você testemunhou... 703 01:48:18,440 --> 01:48:20,600 ambas as execuções. 704 01:48:23,360 --> 01:48:27,120 Faça o favor de assinar o papel... 705 01:48:27,400 --> 01:48:30,000 Tudo vai ficar em ordem. 706 01:48:34,040 --> 01:48:35,600 Assine-o. 707 01:48:56,840 --> 01:48:58,800 Obrigado, Srta. Winslow. 708 01:49:07,720 --> 01:49:09,720 Eu tenho a culpa. 709 01:49:10,960 --> 01:49:13,720 Não, eu desobedeci ordens. 710 01:49:14,760 --> 01:49:17,040 É como se houvesse desertado. 711 01:49:17,240 --> 01:49:19,920 Não te resta muito tempo, Tomasito. 712 01:49:22,640 --> 01:49:26,000 Por que você diz que é seu pai? Eu menti... 713 01:49:26,240 --> 01:49:29,320 porque tinha que reclamar seu corpo. 714 01:49:30,440 --> 01:49:34,920 Eu não podia deixá-lo sozinho no deserto, sem ninguém para chorar. 715 01:49:44,200 --> 01:49:46,400 Eu não quero que você morra. 716 01:49:52,640 --> 01:49:56,240 Eu não quero que você me veja morrer. 717 01:50:00,200 --> 01:50:02,320 Você deve esquecer. 718 01:50:05,880 --> 01:50:10,480 Vai explicar aos seus netos que viu gente morrendo na Revolução Mexicana... 719 01:50:10,760 --> 01:50:14,720 Mas, esquecerás por que lutamos! 720 01:50:16,400 --> 01:50:19,520 Lhes dirá que uma vez comeu tortilhas... 721 01:50:19,760 --> 01:50:22,840 mas esquecerá de seu cheiro. 722 01:50:26,000 --> 01:50:27,800 Você esquecerá. 723 01:50:28,080 --> 01:50:30,200 Eu nunca vou esquecer você. 724 01:50:30,480 --> 01:50:32,120 Nunca. 725 01:50:33,600 --> 01:50:37,720 Você me fez acreditar que eu poderia viver uma vida diferente. 726 01:50:38,080 --> 01:50:41,040 E eu nunca mais serei a mesma. 727 01:52:25,320 --> 01:52:27,920 Nós fizemos uma boa parelha, velho. 728 01:53:03,840 --> 01:53:07,520 Srta. Winslow! É para o cinema! 729 01:53:09,720 --> 01:53:13,080 É verdade que veio ao sul em busca de seu pai? 730 01:53:13,320 --> 01:53:18,000 Irá testemunhar perante o Senado sobre esta crescente brutalidade? 731 01:53:18,280 --> 01:53:20,920 Você acha que eles vão alcançar a democracia? 732 01:53:21,160 --> 01:53:24,120 Você não acha que os EUA deveria intervir? 733 01:53:35,840 --> 01:53:39,040 Ele me disse para esquecer. 734 01:53:40,240 --> 01:53:43,240 Mas como eu poderia não me lembrar? 735 01:53:46,480 --> 01:53:50,720 O jovem general que queria mudar o mundo... 736 01:53:52,480 --> 01:53:56,320 o velho escritor que queria se despedir dele. 737 01:53:59,600 --> 01:54:03,920 Eu sou aquela que viverá para recordar de ambos. 738 01:57:32,880 --> 01:57:35,920 Uma amorosa memória de TESSA DAVIES56196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.