Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,320 --> 00:00:56,600
GRINGO VELHO
2
00:02:21,960 --> 00:02:26,600
Me disse que esqueceria o
deserto e o motivo de sua luta.
3
00:02:26,840 --> 00:02:29,200
Como poderia não me lembrar?
4
00:02:29,440 --> 00:02:32,760
Foi onde minha vida começou.
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,360
A terra em que a morte
não é o fim, apenas o começo.
6
00:02:37,560 --> 00:02:41,160
A história começou
antes de saber o que era história.
7
00:02:41,400 --> 00:02:45,560
Ouvi sua voz
antes de saber quem ele era.
8
00:02:48,840 --> 00:02:53,720
A luta pela verdade é
parte da luta pela dignidade humana.
9
00:02:53,960 --> 00:02:57,920
E só ao altar da verdade
se tem levado suas oferendas...
10
00:02:58,080 --> 00:03:02,360
o mais genuíno produto do
gênio e do espírito americano.
11
00:03:04,080 --> 00:03:07,840
Fico feliz em ver você, Srta. Winslow.
Você começou o curso?
12
00:03:08,120 --> 00:03:10,480
Talvez este ano não dê classe.
13
00:03:10,760 --> 00:03:12,720
Como está sua adorável mãe?
14
00:03:16,040 --> 00:03:17,760
Está bem, obrigada.
15
00:03:17,960 --> 00:03:20,960
Eu quero aprender espanhol,
Você tem um livro para me ajudar?
16
00:03:21,680 --> 00:03:27,560
Espanhol? Devemos de ter algo.
Deixe-me ver. Espanhol, que interessante.
17
00:03:27,640 --> 00:03:31,080
Um grande escritor.
Tenho a honra de apresentar...
18
00:03:31,320 --> 00:03:37,080
o autor destas maravilhosas
obras completas: Ambrose Bierce.
19
00:03:44,360 --> 00:03:46,120
Senhoras ...
20
00:03:46,760 --> 00:03:49,480
fãs...
21
00:03:49,680 --> 00:03:51,640
puritanas...
22
00:03:52,400 --> 00:03:57,360
sufragistas, estúpidas
mulheres da América...
23
00:03:57,560 --> 00:03:59,600
e cavalheiros.
24
00:04:00,360 --> 00:04:04,520
Me dirijo especialmente
aos profissionais da palavra...
25
00:04:04,760 --> 00:04:07,720
que já se deixaram corromper.
26
00:04:07,960 --> 00:04:12,520
Aos que estão no caminho certo
de vender o produto de sua pena...
27
00:04:12,960 --> 00:04:15,880
pelo maior lance.
28
00:04:19,520 --> 00:04:22,600
Um momento cavalheiros,
o Sr. Bierce não está bem...
29
00:04:22,680 --> 00:04:26,520
Só meus pulmões estão doentes!
30
00:04:26,760 --> 00:04:32,480
Cada palavra que eu proferir virá
de minha mente perfeitamente lúcida!
31
00:04:41,160 --> 00:04:47,560
Mas há alguma verdade nas
palavras de meu editor, sim.
32
00:04:48,320 --> 00:04:50,520
Sim.
33
00:04:50,760 --> 00:04:56,840
Como ele mencionou, minha
lealdade é apenas à verdade, sim.
34
00:04:57,080 --> 00:05:03,480
Dia após dia, eu pensei que
cada palavra impressa era eterna.
35
00:05:03,720 --> 00:05:06,920
E que, de alguma forma...
36
00:05:07,160 --> 00:05:10,280
abriria a mente do homem.
37
00:05:13,000 --> 00:05:14,760
Eu...
38
00:05:16,520 --> 00:05:19,960
Eu sacrifiquei cada dia
da vida da minha família.
39
00:05:20,200 --> 00:05:25,040
Cada dia da vida de meus filhos.
40
00:05:29,440 --> 00:05:34,360
E para quê? Eu escrevi.
Vocês leram. Ele se enriqueceu.
41
00:05:34,600 --> 00:05:37,760
Hearst, o dono do meu jornal.
42
00:05:38,840 --> 00:05:42,960
Ele até adquiriu mais poder.
43
00:05:44,640 --> 00:05:50,320
Minhas palavras não serviram
à verdade. Tem servido a ele.
44
00:05:55,040 --> 00:06:00,200
Agora, depois desta
gloriosa apresentação...
45
00:06:00,440 --> 00:06:06,760
destes 14 volumes
de papel sem sentido...
46
00:06:09,320 --> 00:06:11,880
eu me despeço de vocês.
47
00:06:13,920 --> 00:06:17,440
Olhando-os diretamente na cara!
48
00:06:18,120 --> 00:06:21,320
Com grande satisfação...
49
00:06:22,320 --> 00:06:24,880
eu digo adeus a todos.
50
00:06:29,440 --> 00:06:32,840
Espero não voltar
a vê-los nunca mais!
51
00:06:35,000 --> 00:06:38,360
Naquele dia eu não
pude ver seu rosto.
52
00:06:38,800 --> 00:06:42,360
Mas ele fez o que
eu não me atrevia a fazer:
53
00:06:42,560 --> 00:06:45,000
Despediu-se de seu mundo...
54
00:06:45,200 --> 00:06:49,200
... tal como meu pai
fez 15 anos antes.
55
00:06:54,160 --> 00:06:57,960
Harriet, estou pronta!
56
00:07:02,640 --> 00:07:04,400
Harriet!
57
00:07:05,640 --> 00:07:08,600
Ainda não se vestiu!
Chegaremos tarde.
58
00:07:08,840 --> 00:07:12,160
Eu não vou.
O que você disse?
59
00:07:12,640 --> 00:07:16,640
Que não penso em te acompanhar
naquela cerimônia no Arlington.
60
00:07:16,840 --> 00:07:19,240
Nunca mais.
61
00:07:20,000 --> 00:07:23,360
É o 15º aniversário da guerra de Cuba.
62
00:07:24,120 --> 00:07:27,720
Estarão lá todos os
oficiais colegas de seu pai.
63
00:07:27,920 --> 00:07:30,680
O que eles acharão
se não assistirmos?
64
00:07:30,880 --> 00:07:32,400
O que você está fazendo?
65
00:07:34,240 --> 00:07:38,160
Como você pode desrespeitar
à memória de seu pai?
66
00:07:39,560 --> 00:07:42,840
Não é falta de respeito.
É sinceridade.
67
00:07:43,120 --> 00:07:47,480
A partir de agora eu vou ser
honesta com a memória de meu pai.
68
00:07:47,680 --> 00:07:50,040
Eu não sei o que
aconteceu com você.
69
00:07:50,320 --> 00:07:53,520
Tome uma dessas
pílulas para seus nervos.
70
00:07:53,760 --> 00:07:58,080
Há meses você não é a mesma.
Rompendo seu noivado...
71
00:07:58,280 --> 00:08:02,440
Esse engajamento era uma mentira, mãe!
Como descontar cheques...
72
00:08:02,680 --> 00:08:04,720
Todos os meses há 15 anos...
73
00:08:05,160 --> 00:08:07,440
como a desconsolada família ...
74
00:08:07,720 --> 00:08:11,480
de um homem que morreu
honrosamente em combate.
75
00:08:13,360 --> 00:08:15,120
Harriet, controle-se.
76
00:08:16,760 --> 00:08:19,680
Eu não quero me controlar.
77
00:08:20,480 --> 00:08:22,680
Eu não quero comprimidos.
78
00:08:22,960 --> 00:08:27,000
Nem funeral comemorativo
por um pai que ainda está vivo.
79
00:08:27,720 --> 00:08:33,120
Mãe, deixe-me lhe dizer.
Esta vivo! Mais do que nós!
80
00:08:33,640 --> 00:08:36,560
Eu não entendo o
que você está falando.
81
00:08:37,040 --> 00:08:39,120
Que você não é uma viúva, mãe.
82
00:08:39,280 --> 00:08:43,200
Ele não voltou de Cuba porque
não queria viver com você.
83
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
Seu marido te abandonou.
84
00:08:50,200 --> 00:08:53,040
E agora você
vai fazer o mesmo.
85
00:08:55,560 --> 00:08:59,000
Você também quer me deixar...
86
00:08:59,240 --> 00:09:01,800
sem dizer uma palavra.
87
00:09:02,040 --> 00:09:05,360
Datada de Outubro!
Desde quando você a tem?
88
00:09:05,600 --> 00:09:06,960
Como você se atreve?
89
00:09:07,120 --> 00:09:11,760
Como você se atreve a responder
essa oferta? Você ficou louca?
90
00:09:12,000 --> 00:09:15,560
É a primeira coisa sensata
que faço na minha vida.
91
00:09:17,360 --> 00:09:19,440
Fui contratado!
92
00:09:19,680 --> 00:09:24,800
Não fala sério! Não pode ser
a criada de uma família mexicana!
93
00:09:25,040 --> 00:09:28,360
Você é uma mulher
culta e independente.
94
00:09:32,160 --> 00:09:36,480
Eu não sou uma menina, mãe.
Eu sou uma solteirona.
95
00:09:36,520 --> 00:09:42,280
E eu não sou independente. Sou como você.
Vivemos de umas pensões imerecidas.
96
00:09:42,440 --> 00:09:46,360
Porque não chama
as coisas pelo seu nome?
97
00:09:49,160 --> 00:09:51,280
Você sabe, Harriet?
98
00:09:52,960 --> 00:09:56,080
Você parece muito
com seu pai.
99
00:10:48,960 --> 00:10:51,560
Há outro acima
100
00:10:51,600 --> 00:10:53,800
quebrando barris na rua.
101
00:10:53,840 --> 00:10:57,640
Bom dia senhorita.
Dizem que Villa proibirá o álcool.
102
00:10:57,600 --> 00:11:00,680
Eu sou Harriet Winslow.
Sim Srta. Winslow, seu quarto está pronto.
103
00:11:00,920 --> 00:11:03,760
Beber será punido com a morte.
104
00:11:04,040 --> 00:11:09,200
Espero que você goste do quarto.
Eu gostaria de mandar um telegrama.
105
00:11:09,440 --> 00:11:10,600
Sim.
106
00:11:10,760 --> 00:11:15,000
Vão atrás das oito famílias
mais importantes do México.
107
00:11:15,040 --> 00:11:19,960
Eles são inimigos da Revolução e
vão confiscar suas propriedades.
108
00:11:22,800 --> 00:11:25,440
Posso fazer mais alguma
coisa por você, Srta. Winslow?
109
00:11:25,640 --> 00:11:28,360
Howard, eu não posso ouvi-lo!
110
00:11:31,360 --> 00:11:34,280
Pode mandá-lo agora?
111
00:11:34,880 --> 00:11:38,120
Eu estarei esperando.
Nós vamos fazer o melhor...
112
00:11:38,360 --> 00:11:43,120
mas às vezes cortam a linha
e interceptam os telegramas.
113
00:11:44,360 --> 00:11:47,880
Estão declarando Miranda
inimigo da Revolução.
114
00:11:48,760 --> 00:11:50,760
Liguei para o meu jornal.
115
00:11:50,960 --> 00:11:55,560
Desculpe, não pude deixar de ouvi-la.
Deformação profissional.
116
00:12:01,160 --> 00:12:03,720
O que significa o que
você disse sobre Miranda?
117
00:12:03,880 --> 00:12:07,480
Agora, Chihuahua é
território revolucionário.
118
00:12:07,640 --> 00:12:12,320
Os federais guardam os Miranda. Pensa ir?
- Sim
119
00:12:13,960 --> 00:12:17,800
Quem sabe seria mais
sensato voltar para casa.
120
00:12:23,640 --> 00:12:27,680
Não, obrigado. Não vou
comprar outro jornal na minha vida.
121
00:12:33,760 --> 00:12:35,320
Você entende inglês?
122
00:12:35,560 --> 00:12:38,480
Não, claro que não.
123
00:12:41,520 --> 00:12:43,320
Estou escrevendo
minha última carta.
124
00:12:43,960 --> 00:12:48,080
Na vida, sempre chega
a última vez para tudo.
125
00:12:52,680 --> 00:12:57,280
"Se ouvir dizer que no México
me colocaram contra o paredão...
126
00:12:57,560 --> 00:13:03,120
e atiraram em mim, eu considero
uma boa maneira de deixar esta vida.
127
00:13:03,360 --> 00:13:07,320
Melhor do que a velhice, doença
ou cair da escada
128
00:13:09,040 --> 00:13:13,360
Ser um gringo no México,
129
00:13:14,640 --> 00:13:17,760
ahh... isso é que é eutanásia "
130
00:13:32,640 --> 00:13:36,360
Boa noite. Você é a Srta. Winslow?
131
00:13:36,600 --> 00:13:40,960
Boa noite. Sim, eu sou.
Meu nome é Frutos Garcia.
132
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
Você recebeu um telegrama
de Miranda?
133
00:13:44,240 --> 00:13:46,960
Te mandaram me buscar?
134
00:13:47,240 --> 00:13:50,480
É uma longa viagem.
Sairemos antes do amanhecer.
135
00:13:59,960 --> 00:14:03,800
Feliz Ano Novo!
E que viva o México!
136
00:15:46,920 --> 00:15:50,760
Ne olha por alguma
razão em particular?
137
00:15:52,560 --> 00:15:56,560
Eu nunca vi um velho
que bebesse tanto.
138
00:15:57,000 --> 00:16:01,160
Os revolucionários deveriam
estudar história. Em todas as
139
00:16:01,360 --> 00:16:05,360
guerras, as nações
bêbadas vencem as sóbrias.
140
00:16:07,960 --> 00:16:11,360
Os bêbados discursam
melhor do que fuzilam.
141
00:16:12,560 --> 00:16:15,960
Acha que eu estou bêbado.
E não está?
142
00:16:21,640 --> 00:16:25,960
Pequeno jornaleiro...
Venha, me ajude um momento.
143
00:17:23,560 --> 00:17:25,760
Eu quero ir com você.
Onde?
144
00:17:29,560 --> 00:17:32,840
Eu estou procurando Villa.
145
00:17:34,160 --> 00:17:36,040
O que você quer com ele?
146
00:17:37,360 --> 00:17:42,040
Lutar. Na revolução.
147
00:18:13,040 --> 00:18:14,640
Frutos!
148
00:19:41,840 --> 00:19:43,600
Quem é este homem?
149
00:19:44,360 --> 00:19:47,880
Um gringo velho louco,
em um cavalo branco.
150
00:19:50,880 --> 00:19:54,240
O cavalo também deve ser gringo.
151
00:20:04,320 --> 00:20:06,920
Os federais estão chegando.
152
00:20:07,160 --> 00:20:11,840
Desça do carro.
É melhor que vejam.
153
00:20:21,960 --> 00:20:24,880
Oh, isto é lindo!
154
00:20:26,160 --> 00:20:28,440
Sem que eu percebesse...
155
00:20:28,680 --> 00:20:33,800
nós tínhamos cruzado a linha que
separava o território revolucionário...
156
00:20:34,560 --> 00:20:37,840
daquele que os
Federais controlavam.
157
00:21:19,240 --> 00:21:22,600
Professora, o Miranda
já se foi!
158
00:21:24,800 --> 00:21:27,160
O que está acontecendo?
159
00:23:01,640 --> 00:23:04,440
Sr. Miranda?
Eu sou seu administrador.
160
00:23:04,680 --> 00:23:07,400
- Chame o senhor Miranda, por favor.
- Se foi.
161
00:23:08,160 --> 00:23:10,280
Não ele espera por mim,
ele me enviou um telegrama.
162
00:23:10,280 --> 00:23:15,800
Enviamos para dar uma pista falsa de
Miranda aos bastardos que interceptam as linhas.
163
00:23:15,840 --> 00:23:18,760
Não para você, gringa estúpida!
164
00:24:10,240 --> 00:24:13,360
Estou certo de que
nunca viu nada parecido.
165
00:25:05,360 --> 00:25:08,480
Desculpe-me, senhores.
Vocês podem me dizer...
166
00:25:08,720 --> 00:25:11,680
onde posso encontrar Pancho Villa?
167
00:32:04,000 --> 00:32:05,280
Ouça-me!
168
00:32:06,000 --> 00:32:08,200
Você!
169
00:32:08,240 --> 00:32:09,280
Ouça-me, como se chame!
170
00:32:20,800 --> 00:32:23,760
Você tem que me tirar daqui.
171
00:32:23,800 --> 00:32:27,080
Você deve vir comigo, pelo menos até
Chihuahua.
172
00:32:27,840 --> 00:32:30,400
Eu tenho coisas mais
importantes para fazer.
173
00:32:35,560 --> 00:32:37,680
Mas você me trouxe aqui.
174
00:32:39,200 --> 00:32:41,320
Me enganou para entrar aqui.
175
00:32:41,560 --> 00:32:46,800
Sim, senhorita. E os Miranda
nos enganaram a todos.
176
00:32:56,680 --> 00:32:59,400
O que você está
tentando fazer comigo?
177
00:33:01,520 --> 00:33:03,400
- Eu? Nada.
178
00:33:03,680 --> 00:33:08,440
Me dê um cavalo e irei sozinha.
Eu não preciso de você.
179
00:33:08,720 --> 00:33:12,480
A Revolução precisa de
cavalos, não governantas.
180
00:33:13,200 --> 00:33:17,240
Lógica irrefutável.
Não se meta nisso.
181
00:33:18,920 --> 00:33:22,280
Agora eu sei por que os
americanos vêm ao México.
182
00:33:22,880 --> 00:33:25,520
Não se suportam mutuamente.
183
00:34:33,680 --> 00:34:35,720
Não consegue dormir?
184
00:34:37,880 --> 00:34:43,720
Já eu dormi muito quando era jovem.
Você já fez as pazes com o general?
185
00:34:45,160 --> 00:34:46,560
General!
186
00:34:46,800 --> 00:34:49,920
Por favor!
Ele não é general.
187
00:34:52,720 --> 00:34:55,280
Eu entendo algo de militares.
188
00:34:55,600 --> 00:34:59,360
Meu pai foi um capitão
na guerra de Cuba.
189
00:35:02,000 --> 00:35:04,280
Uma guerra vergonhosa.
190
00:35:04,520 --> 00:35:08,120
Essa guerra foi
inventada por um jornal...
191
00:35:08,400 --> 00:35:11,360
e uns bastardos que
recolheram a recompensa.
192
00:35:12,600 --> 00:35:15,800
Eu estou orgulhosa de meu pai.
Quem é você?
193
00:35:16,080 --> 00:35:19,200
Me chamam de Bitter.
194
00:35:21,240 --> 00:35:24,400
Por que você está aqui?
-E porque não?
195
00:35:30,160 --> 00:35:32,600
Você pretende ficar?
196
00:35:33,360 --> 00:35:34,960
Para sempre.
197
00:35:35,400 --> 00:35:37,480
Eu tenho que sair daqui.
198
00:35:40,280 --> 00:35:43,640
Eu... eu preciso encontrar uma
maneira de voltar para Chihuahua.
199
00:35:44,440 --> 00:35:47,400
Alguém te espera lá?
200
00:35:50,960 --> 00:35:53,800
Ninguém me espera
em lugar nenhum.
201
00:35:56,680 --> 00:35:59,200
Uma posição muito privilegiada.
202
00:36:33,200 --> 00:36:35,840
Por que você disse a ele
que estava morrendo?
203
00:36:40,240 --> 00:36:43,200
Um homem merece
saber a verdade.
204
00:36:43,880 --> 00:36:47,040
Pelo menos uma
vez antes de morrer.
205
00:36:52,840 --> 00:36:55,840
Ele não precisava da verdade.
206
00:36:59,040 --> 00:37:00,760
Necessitava de conforto.
207
00:37:07,680 --> 00:37:12,600
Deve ser horrível morrer,
assustado e sozinho.
208
00:37:17,280 --> 00:37:22,440
Poucos têm a prudência
e a oportunidade...
209
00:37:22,680 --> 00:37:25,800
de planejar outro tipo de morte.
210
00:37:43,320 --> 00:37:46,400
Você é muito eloquente, mas diz...
211
00:37:46,600 --> 00:37:49,200
coisas terríveis.
212
00:37:55,040 --> 00:37:58,800
Essa é a história da minha
vida, minha querida.
213
00:37:59,000 --> 00:38:05,400
Todos no mundo apreciam a forma
e se assustam com o conteúdo.
214
00:39:38,360 --> 00:39:40,840
Quando acordei no dia seguinte...
215
00:39:41,080 --> 00:39:44,600
os homens tinham
ido atrás dos federais.
216
00:39:44,640 --> 00:39:51,400
Eu encontrei-me sozinha,
com mulheres e crianças.
217
00:39:59,080 --> 00:40:02,600
Eu só estava tentando mudar a minha vida.
218
00:40:02,880 --> 00:40:08,200
Elas queriam mudar
todo o seu mundo.
219
00:40:12,280 --> 00:40:14,240
Você tem um cabelo bonito.
220
00:40:14,480 --> 00:40:17,800
Uma branca como você
pode me arruinar o negócio.
221
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
O que quer dizer?
O que você faz?
222
00:40:21,600 --> 00:40:23,440
Eu sou uma puta.
223
00:40:25,640 --> 00:40:27,320
Por favor, perdoe-me.
224
00:40:27,560 --> 00:40:30,320
Não importa, Srta.
Eu não me envergonho.
225
00:40:30,560 --> 00:40:35,000
Você pode imaginar esse
exército sem uma boa prostituta?
226
00:40:40,080 --> 00:40:42,920
E você?
Quem é você?
227
00:40:43,960 --> 00:40:50,720
Veio ensinar as crianças do Miranda?
- Sim.
228
00:40:56,360 --> 00:41:00,360
Por isso as gringas são tão brancas.
Se apertam demais.
229
00:41:00,360 --> 00:41:04,600
O sangue não pode circular.
Por que põe isso?
230
00:41:06,040 --> 00:41:08,400
É meu espartilho.
231
00:41:10,240 --> 00:41:13,960
Se eu usasse,
todo mundo o veria.
232
00:41:20,920 --> 00:41:23,280
Se você gosta...
233
00:41:24,480 --> 00:41:27,080
eu gostaria muito de lhe dar.
234
00:41:30,480 --> 00:41:35,320
Graças.
Eu vou enlouquecê-los.
235
00:41:41,560 --> 00:41:46,720
É verdade que seu exército
vai para a guerra sem mulheres?
236
00:41:47,240 --> 00:41:48,440
Sim, é verdade.
237
00:41:48,800 --> 00:41:52,480
E eles estão em casa
enquanto eles lutam?
238
00:41:52,720 --> 00:41:55,720
Claro.
E como você pode gostar?
239
00:41:55,920 --> 00:41:58,120
Porque eles gostam da guerra.
240
00:41:58,400 --> 00:42:03,160
Quero dizer, eles combates em
muitos lugares, mas vão sem amor...
241
00:42:03,880 --> 00:42:08,120
sem filhos, cozinheiros, sem nada.
242
00:42:08,400 --> 00:42:10,920
Nós somos muito diferente.
243
00:42:14,480 --> 00:42:19,320
Quando era criança, minha mãe
não me deixava dizer "pernas".
244
00:42:19,360 --> 00:42:22,360
Devia dizer "com o que ando".
E minha bunda
245
00:42:22,960 --> 00:42:25,240
isso era "com o que eu sento".
246
00:42:26,000 --> 00:42:30,120
Ninguém nunca me viu nua
antes de conhecer Thomas.
247
00:42:30,360 --> 00:42:31,760
Nunca.
248
00:42:32,000 --> 00:42:36,320
Um dia ouvi os sinos da cidade.
Eles tocaram e tocaram.
249
00:42:36,560 --> 00:42:40,320
E assim nós aprendemos que
a Revolução tinha estourado.
250
00:42:40,920 --> 00:42:43,720
E Thomas veio para a cidade.
251
00:42:43,920 --> 00:42:45,960
E ele me deu um nome.
252
00:42:46,200 --> 00:42:49,480
Me chamou de "A Lua".
253
00:42:50,520 --> 00:42:54,520
E eu o segui.
Foi muito sensível.
254
00:42:57,400 --> 00:42:59,920
Eu deveria sair antes.
255
00:43:01,280 --> 00:43:06,200
Muito cedo. Mas, para mim,
não tocou qualquer sino.
256
00:43:11,840 --> 00:43:15,320
Não é muito velho para
ser um soldado da fortuna?
257
00:43:15,560 --> 00:43:19,400
O gringo não é um soldado da fortuna.
É um observador.
258
00:43:19,600 --> 00:43:22,240
- Observador?
- Já conhece os gringos.
259
00:43:22,480 --> 00:43:27,400
Como nós matamos,
eles gostam de assistir.
260
00:43:28,600 --> 00:43:30,640
Isso é verdade.
261
00:43:30,880 --> 00:43:36,520
Você deve ser corajoso para
estar tão contente nestas circunstâncias.
262
00:43:36,760 --> 00:43:40,120
Por que vou morrer amanhã?
263
00:43:40,280 --> 00:43:44,920
Por que me preocupar com o
futuro se não estarei para senti-lo?
264
00:43:45,160 --> 00:43:49,200
Os gringos são complicados.
A morte é apenas a morte.
265
00:43:49,400 --> 00:43:55,000
Eu lhe aconselharia mais
humildade para tratar desse tema.
266
00:43:55,520 --> 00:43:59,440
Os gringos não podem
nos ensinar humildade.
267
00:43:59,600 --> 00:44:02,080
Ouça, você não sabe como vai reagir...
268
00:44:02,160 --> 00:44:05,360
quando encarar a
morte frente a frente.
269
00:44:07,680 --> 00:44:14,000
Não creio que você possa me
ensinar nada só porque está velho.
270
00:44:19,760 --> 00:44:23,600
Queria saber se o capitão permaneceria
fiel à sua teoria...
271
00:44:23,840 --> 00:44:29,320
se o general Arroyo colocá-lo
agora contra o paredão?
272
00:44:29,560 --> 00:44:32,000
Em vez de amanhã.
273
00:45:03,760 --> 00:45:05,240
Você, gringo!
274
00:45:05,960 --> 00:45:08,000
Atire nele.
275
00:45:10,240 --> 00:45:12,960
Eu lhe dei uma ordem, gringo!
276
00:45:13,160 --> 00:45:14,600
Mate-o!
277
00:45:15,880 --> 00:45:18,000
Não quer?
278
00:45:18,400 --> 00:45:21,600
Você só quer que
nós o matemos.
279
00:45:22,680 --> 00:45:24,800
Frutos, você estava certo.
280
00:45:25,040 --> 00:45:27,800
Os gringos são ótimos para dar ideias...
281
00:45:27,960 --> 00:45:31,080
mas eles querem que
outros matem por eles.
282
00:45:54,520 --> 00:45:56,880
O que está fazendo, Arroyo?
283
00:46:02,800 --> 00:46:06,920
Não! Não faça isso!
Você não pode fazer!
284
00:46:07,160 --> 00:46:09,600
Não, você não pode matá-lo!
285
00:46:09,880 --> 00:46:12,520
Meu Deus, não, por favor!
286
00:46:13,800 --> 00:46:18,160
Faz isso porque ele não quis
se comportar como um selvagem?
287
00:46:19,000 --> 00:46:21,520
Oh, não! Meu Deus, não!
288
00:46:21,720 --> 00:46:23,720
Teve até amanhã, homem!
289
00:46:23,960 --> 00:46:25,480
Por favor, não!
290
00:47:10,040 --> 00:47:13,000
Por favor, deixe-me ir.
291
00:47:17,600 --> 00:47:19,560
Nós não vamos te matar, gringo.
292
00:47:21,640 --> 00:47:24,400
Nós não matamos nossos amigos.
293
00:47:33,440 --> 00:47:34,640
Venha.
294
00:47:36,960 --> 00:47:40,600
Venha, não fique aqui.
Foi uma brincadeira.
295
00:47:41,400 --> 00:47:43,320
Uma piada?
296
00:47:43,840 --> 00:47:47,520
Olhe isto. Olhe essa matança!
Você chama isso de piada?
297
00:47:48,240 --> 00:47:52,040
Seu senso de humor e
da morte é diferente.
298
00:47:52,280 --> 00:47:54,520
Eu não te entendo.
299
00:47:54,760 --> 00:47:57,600
Você não pode entender
a mim nem a qualquer coisa.
300
00:47:57,800 --> 00:48:03,400
É a guerra dele, o seu país, quer
você e eu aprovemos ou não.
301
00:48:13,880 --> 00:48:17,000
Tenho me comportado vilmente.
302
00:48:18,480 --> 00:48:20,800
Pobre capitão.
303
00:48:22,600 --> 00:48:27,600
Ele só pretendia nos demonstrar
o seu valor ante a morte...
304
00:48:27,800 --> 00:48:31,640
e que poderia morrer
de maneira admirável.
305
00:48:32,640 --> 00:48:37,320
Resulta engraçado pensar que
não poderia acontecer comigo...
306
00:48:37,360 --> 00:48:40,800
porque eu não estava preparado.
307
00:48:52,200 --> 00:48:53,640
Mas você sabe?
308
00:48:54,800 --> 00:48:56,760
tem valido a pena...
309
00:48:57,480 --> 00:48:59,920
só por te ver.
310
00:49:01,120 --> 00:49:03,320
Tem sido magnífico!
311
00:49:03,520 --> 00:49:07,520
Seu apaixonado interesse em
salvar a minha vida tem sido...
312
00:49:08,000 --> 00:49:10,520
profundamente lisonjeiro.
313
00:49:12,600 --> 00:49:15,320
Estou profundamente comovido.
314
00:49:18,720 --> 00:49:20,680
Você é intolerável!
315
00:49:24,800 --> 00:49:26,920
Tolere-me.
316
00:49:29,000 --> 00:49:34,920
Tolere-me, por favor.
Eu imploro.
317
00:49:36,520 --> 00:49:41,120
Passou muito tempo
desde que alguém tentou.
318
00:49:41,920 --> 00:49:46,280
Antes, as mulheres suspiravam.
319
00:49:46,760 --> 00:49:49,560
Inchavam o peito...
320
00:49:49,800 --> 00:49:52,520
Como elas eram bonitas!
321
00:49:53,000 --> 00:49:56,280
Eu pensei que
sempre estaria lá...
322
00:49:56,600 --> 00:50:00,280
suspirando em meu bigode.
323
00:50:02,080 --> 00:50:04,520
Venerando minhas olhadas.
324
00:50:04,760 --> 00:50:08,120
Esperando meu gesto.
325
00:50:09,960 --> 00:50:13,320
Mas todas se foram.
Elas não esperaram.
326
00:50:14,000 --> 00:50:20,000
Eu acho que eu não
cheguei a inspirar amor suficiente...
327
00:50:20,280 --> 00:50:22,320
em qualquer uma delas.
328
00:50:33,160 --> 00:50:35,280
O que fazia?
329
00:50:35,560 --> 00:50:37,920
O que fazia o quê?
330
00:50:39,600 --> 00:50:42,520
O que fazia para
que suspirassem?
331
00:50:43,680 --> 00:50:46,320
Eu nunca suspirei
por um homem.
332
00:50:48,200 --> 00:50:50,480
Você vê, quando eu...
333
00:50:50,800 --> 00:50:54,320
eu era apenas um garoto,
sonhava que faria...
334
00:50:54,560 --> 00:50:57,560
coisas que mudariam o mundo.
335
00:50:57,800 --> 00:51:01,360
E uma noite, quando eu
tinha cerca de 16 anos...
336
00:51:01,440 --> 00:51:07,120
eu prometi a uma menina
que faria algo grandioso.
337
00:51:07,360 --> 00:51:10,520
Algo assim tão grande...
338
00:51:10,720 --> 00:51:14,400
que lhe seria impossível
não me amar.
339
00:51:14,560 --> 00:51:19,480
E que depois disso,
voltaria para buscá-la.
340
00:51:20,880 --> 00:51:24,480
"Bem, o que você vai
fazer exatamente?"
341
00:51:24,720 --> 00:51:29,160
Vou escrever o poema mais belo
que ninguém jamais escreveu.
342
00:51:29,720 --> 00:51:33,560
Um poema que vai fazer com que
as pessoas chorem de felicidade...
343
00:51:33,800 --> 00:51:36,920
e que amem desesperadamente.
344
00:51:37,320 --> 00:51:43,480
E para que entendam qual o
significado de sua existência na terra.
345
00:51:43,800 --> 00:51:46,080
"Oh, não...
346
00:51:46,560 --> 00:51:49,920
você não pode escrever um
poema assim. Ninguém pode."
347
00:51:50,120 --> 00:51:52,120
E eu lhe disse: Espere."
348
00:51:53,080 --> 00:51:55,520
"Durante quanto tempo?"
Ela contestou.
349
00:51:55,720 --> 00:51:57,920
E como eu era um garoto...
350
00:51:58,160 --> 00:52:04,080
e cada hora parecia repleta
de possibilidades ilimitadas, eu...
351
00:52:04,360 --> 00:52:07,560
eu lhe disse que,
por pouco tempo.
352
00:52:10,960 --> 00:52:13,920
Eu escrevo há 50 anos.
353
00:52:16,160 --> 00:52:19,440
Eu escrevi todos os
dias da minha vida...
354
00:52:20,360 --> 00:52:23,960
sem exceção.
Eu escrevi e escrevi.
355
00:52:24,120 --> 00:52:26,760
Durante longas
noites de insônia.
356
00:52:27,800 --> 00:52:30,760
Em países estrangeiros.
357
00:52:31,000 --> 00:52:34,520
Nas redações, cheias de inimigos.
358
00:52:35,880 --> 00:52:40,720
Eu escrevi enquanto
minha juventude se desvanecia.
359
00:52:42,000 --> 00:52:44,520
E enquanto o amor...
360
00:52:46,000 --> 00:52:48,280
me traia.
361
00:52:49,880 --> 00:52:53,160
Muitos anos atrás,
eu esqueci seu rosto.
362
00:52:54,080 --> 00:52:59,520
A cor exata de seus olhos,
a linha precisa de sua boca.
363
00:53:02,960 --> 00:53:08,080
Mas hoje, com as costas
contra aquele muro...
364
00:53:09,000 --> 00:53:11,280
eu a vi em você.
365
00:53:13,680 --> 00:53:17,720
E eu soube
que você era ela.
366
00:53:19,720 --> 00:53:24,920
E que o único lugar que eu
poderia ter escrito aquele poema...
367
00:53:25,160 --> 00:53:28,080
teria sido em seus braços.
368
00:53:32,520 --> 00:53:34,520
Meu Deus...
369
00:53:34,760 --> 00:53:37,720
como eu quero te beijar.
370
00:54:07,600 --> 00:54:09,360
Isso é o que fazia.
371
00:54:10,280 --> 00:54:11,960
Acaba de suspirar.
372
00:54:30,760 --> 00:54:34,520
General, por que
queimaram a fazenda?
373
00:54:34,800 --> 00:54:36,920
Houve uma batalha.
374
00:54:37,160 --> 00:54:40,880
A terra será dividida?
Os proprietários serão compensados?
375
00:54:40,880 --> 00:54:44,720
Cuidado, general.
Sabe a manchete da imprensa?
376
00:54:44,960 --> 00:54:48,720
"Abolida a propriedade privada no México."
377
00:54:50,680 --> 00:54:54,840
Os camponeses, os verdadeiros
donos, serão indenizados.
378
00:54:55,320 --> 00:54:58,120
É por isso que nós
estamos lutando.
379
00:54:58,560 --> 00:55:00,680
O que faz com meu mapa?
380
00:55:00,880 --> 00:55:02,760
Desculpe general,
está ao contrário.
381
00:55:02,920 --> 00:55:07,520
Sabe que a Terra é redonda,
não é verdade, sr. jornalista?
382
00:55:08,000 --> 00:55:12,760
Isso significa que, ás vezes se está
por cima e às vezes se está por baixo.
383
00:55:13,000 --> 00:55:14,440
Ou não?
384
00:55:14,680 --> 00:55:19,520
Uma estupenda exposição
Coronel, e uma ideia muito curiosa.
385
00:55:27,400 --> 00:55:29,520
Um momento. Não se mexam.
386
00:55:40,000 --> 00:55:41,240
Por que pararam aqui?
387
00:55:41,320 --> 00:55:43,920
Villa já indo para o sul.
388
00:55:45,320 --> 00:55:49,560
Iremos amanhã, com a
permissão do general Arroyo.
389
00:55:49,960 --> 00:55:52,320
Se você quiser, eu a
levarei até a fronteira.
390
00:55:52,520 --> 00:55:55,600
Desde que nos conhecemos,
tenta que eu volte.
391
00:55:55,760 --> 00:55:58,920
Será meu espírito cavalheiresco.
Você vem?
392
00:55:59,280 --> 00:56:01,720
Não, acho que não.
393
00:56:10,600 --> 00:56:13,680
É um menino.
Ele está apenas brincando.
394
00:56:14,120 --> 00:56:16,560
Não podemos brincar.
395
00:56:17,080 --> 00:56:20,960
Não crê que seu patrão
lhe deve algumas coisas, Srta. Winslow?
396
00:56:21,840 --> 00:56:24,560
Eu também te devo algo.
Roupa Nova.
397
00:56:24,800 --> 00:56:27,360
Eu acho que este
vai te fazer bem.
398
00:56:29,880 --> 00:56:33,640
Agora não vai dormir
no chão. Já tem uma cama.
399
00:56:34,160 --> 00:56:35,960
Por que faz isso?
400
00:56:36,280 --> 00:56:40,360
As patroas dão seus vestidos
velhos às governantas.
401
00:56:41,560 --> 00:56:42,600
Me ouça, Arroyo...
402
00:56:42,840 --> 00:56:47,760
Você nunca me chama general.
É que eu não o vejo como tal.
403
00:56:47,800 --> 00:56:52,560
A senhorita só conhece generais
da escola, que ganham batalhas nos mapas.
404
00:56:52,600 --> 00:56:56,480
Eu sou um general da Revolução.
As batalhas me fazem general!
405
00:56:56,520 --> 00:56:59,440
A terra pela qual
lutamos, metro a metro.
406
00:56:59,560 --> 00:57:01,680
E a gente que tem matado.
407
00:57:03,640 --> 00:57:08,040
Sim, senhorita, também,
as pessoas que matei.
408
00:57:08,280 --> 00:57:10,360
Começando com o primeiro.
409
00:57:10,360 --> 00:57:13,960
O que dormia nessa cama,
o velho Miranda.
410
00:57:14,160 --> 00:57:19,600
Aos 17 anos, eu matei quem estuprou
minha mãe me fazendo um bastardo.
411
00:57:19,840 --> 00:57:23,840
Ela era um camponesa Índia.
O patrão era meu pai!
412
00:57:24,080 --> 00:57:25,600
Você vê?
413
00:57:25,640 --> 00:57:27,920
Isso te horroriza, não?
414
00:57:28,680 --> 00:57:33,000
Quer saber como cresci,
observando os Mirandas?
415
00:57:33,040 --> 00:57:38,240
Quer saber como se entretinham
com as mais jovens e débeis...
416
00:57:38,480 --> 00:57:42,640
tratando-as como gado e
estuprando-as diante de todos?
417
00:57:45,880 --> 00:57:48,080
Como puniam com açoites...
418
00:57:48,320 --> 00:57:52,160
e torturavam só por
olhar o padrão no olho?
419
00:57:52,360 --> 00:57:56,720
E não eram só os Mirandas.
Se estendeu por todo o México.
420
00:57:57,440 --> 00:58:01,480
Não é só a minha história.
É a de todos nós.
421
00:58:01,720 --> 00:58:03,920
Quando eu entendi isso...
422
00:58:04,160 --> 00:58:06,720
Villa me fez um general.
423
00:59:45,040 --> 00:59:47,960
Os Mirandas terão
outros papéis.
424
00:59:48,200 --> 00:59:51,160
Os papeis não significam nada.
425
00:59:53,400 --> 00:59:56,360
Quando os gringos
não eram nem um sonho...
426
00:59:56,560 --> 00:59:59,680
nosso povo já
era rico, sábio...
427
00:59:59,920 --> 01:00:01,560
e poderoso!
428
01:00:03,440 --> 01:00:07,360
Estes papéis já existiam desde
antes que os gringos existissem...
429
01:00:07,520 --> 01:00:11,520
que os Miranda e
os avós de seus avós!
430
01:00:17,040 --> 01:00:19,640
Nenhum papel é sagrado, general.
431
01:00:19,880 --> 01:00:24,360
Talvez pareça a você,
porque você não sabe ler.
432
01:00:33,600 --> 01:00:36,640
Venham. eu não preciso
saber ler...
433
01:00:36,880 --> 01:00:42,560
para saber que parte dessa
imensa terra me pertence!
434
01:00:44,480 --> 01:00:47,040
Eu sei quem eu sou,
e você?
435
01:00:52,800 --> 01:00:57,560
O que você está fazendo em
um país que não te pertence?
436
01:00:58,200 --> 01:01:02,160
O que você vai fazer em um
túmulo que ninguém visitará?
437
01:02:29,080 --> 01:02:32,160
Olhe e veja se você
pode ver o que eu vejo.
438
01:02:53,960 --> 01:02:56,240
Mire-se a si mesmo de perto,
senhorita. Veja-se de perto.
439
01:02:59,360 --> 01:03:03,360
Vê como algo em seu
rosto começa a se abrir?
440
01:03:08,600 --> 01:03:10,720
Olhe para seus olhos.
441
01:03:12,200 --> 01:03:16,440
Agora eles são mais doces do que
quando eu te conheci em Chihuahua.
442
01:03:19,920 --> 01:03:22,040
E a boca
443
01:03:23,800 --> 01:03:25,640
é mais macia.
444
01:03:28,080 --> 01:03:31,040
Repare como agora
nos vê a nós.
445
01:03:31,840 --> 01:03:34,840
Agora que olha para nós sem medo.
446
01:03:38,600 --> 01:03:42,240
Agora eu gosto de
ver quando me olha.
447
01:03:48,400 --> 01:03:49,720
Ei, gringo!
448
01:03:49,960 --> 01:03:51,840
Venha com a gente!
Onde?
449
01:03:52,080 --> 01:03:53,640
Onde?
450
01:03:53,840 --> 01:03:58,200
É uma viagem curta, gringo,
mas terá que galopar!
451
01:04:10,760 --> 01:04:13,640
Um novo rosto é sempre bem-vindo.
452
01:04:22,440 --> 01:04:26,760
Ainda gosta de mulher, gringo?
Sim, e será assim mesmo depois de morto.
453
01:04:27,000 --> 01:04:30,480
mas na minha idade, não é
fácil reunir a oportunidade...
454
01:04:30,720 --> 01:04:33,160
o desejo e a energia precisas.
455
01:04:33,400 --> 01:04:38,640
Isso exigiria um paciência
incompatível com o seu negócio.
456
01:04:39,720 --> 01:04:45,200
Me agradas, gringo.
Nunca conheci alguém tão velho.
457
01:04:46,200 --> 01:04:51,080
Tive gringos, muitos, mas eram
jovens e sua pele não tinha sabor.
458
01:04:51,320 --> 01:04:54,920
Mas você, você
parece muito saboroso.
459
01:04:55,160 --> 01:04:57,760
Eu gostaria de ter
paciência com você.
460
01:04:58,000 --> 01:05:01,920
Obrigado, mas temos outro problema.
461
01:05:02,160 --> 01:05:05,360
Eu não tenho pago
por isso na minha vida.
462
01:05:05,600 --> 01:05:09,840
Está na hora de começar.
É uma questão de princípios.
463
01:05:10,120 --> 01:05:14,160
Princípios?
Quando os homens falam de princípios...
464
01:05:14,400 --> 01:05:17,880
nós pobres perdemos
até o que temos.
465
01:05:22,440 --> 01:05:26,240
Eu gosto de mulher que
pode fazer um homem rir.
466
01:05:28,200 --> 01:05:31,040
É claro que você os faz rir
até mesmo na cama.
467
01:05:43,040 --> 01:05:45,360
Então, você não paga?
Não.
468
01:05:46,880 --> 01:05:50,760
O que é que faz
quando não luta?
469
01:05:51,000 --> 01:05:54,240
Eu leio.
Você lê livros?
470
01:05:56,360 --> 01:05:58,920
O padre do meu povo diz...
471
01:05:59,160 --> 01:06:03,240
que "se ler livros pode ficar louco."
472
01:06:04,360 --> 01:06:09,200
Eu não posso culpar os livros.
Pelo menos os que tenho lido.
473
01:06:10,800 --> 01:06:13,240
Quem sabe os que eu escrevi.
474
01:06:16,240 --> 01:06:18,120
Você já escreveu livros?
475
01:06:18,360 --> 01:06:20,640
Sim, alguns.
476
01:06:27,160 --> 01:06:28,680
Então...
por que você está triste?
477
01:06:28,920 --> 01:06:32,440
Quando você tiver ido,
as pessoas que sabem ler...
478
01:06:32,680 --> 01:06:34,520
vão se lembrar de você.
479
01:06:34,760 --> 01:06:36,040
Sim!
480
01:06:40,920 --> 01:06:43,640
Você me dá um de seus livros...
481
01:06:43,840 --> 01:06:45,640
e eu não te cobro.
482
01:06:46,280 --> 01:06:48,840
O seu trabalho pelo meu trabalho.
483
01:06:50,720 --> 01:06:54,760
Assim você mantém
seus princípios...
484
01:06:55,000 --> 01:06:57,040
e eu o meu.
485
01:10:30,880 --> 01:10:33,840
Vejo que gostou dos
vestidos dos Mirandas.
486
01:10:35,280 --> 01:10:37,840
Qualquer um gosta de
coisas bonitas.
487
01:11:55,680 --> 01:11:59,560
O homem é o ser mais
patético da face da terra.
488
01:11:59,800 --> 01:12:04,040
Condenado a um desejo que
contradiz as leis da natureza:
489
01:12:04,280 --> 01:12:08,640
Fechar a lacuna que existe
entre dois seres humanos.
490
01:12:12,880 --> 01:12:14,920
Alguns chamam
o desejo de amor...
491
01:12:15,160 --> 01:12:19,840
e é desesperadamente
impossível de satisfazer.
492
01:12:21,600 --> 01:12:23,840
No entanto...
493
01:12:24,800 --> 01:12:28,640
eu gostaria de me
iludir mais uma vez...
494
01:12:29,280 --> 01:12:32,760
sentir-me intrigado, esperançoso...
495
01:12:33,000 --> 01:12:35,240
e animado.
496
01:12:39,280 --> 01:12:41,640
Como eu não sei...
497
01:12:42,400 --> 01:12:45,840
se este seria...
498
01:12:46,480 --> 01:12:48,640
sua primeira vez...
499
01:12:50,040 --> 01:12:53,800
gostaria de lhe pedir
para participar comigo...
500
01:12:54,000 --> 01:12:56,640
naquilo que sem dúvida será...
501
01:12:58,640 --> 01:13:00,640
minha última vez.
502
01:13:13,800 --> 01:13:16,640
Por favor, tente
fechar a boca.
503
01:13:41,120 --> 01:13:43,440
Você não tem que
responder agora.
504
01:13:43,920 --> 01:13:45,440
Pense nisso.
505
01:14:03,000 --> 01:14:05,840
Você viu quantos
relógios há na casa?
506
01:14:07,280 --> 01:14:09,240
Quando era um menino...
507
01:14:09,840 --> 01:14:14,760
acreditava que o tempo
pertencia aos Mirandas.
508
01:14:15,680 --> 01:14:18,960
Que eles eram os
donos das horas.
509
01:14:19,880 --> 01:14:22,080
Eu sonhava que...
510
01:14:22,320 --> 01:14:24,560
entrava em um desses...
511
01:14:24,800 --> 01:14:27,840
- Pêndulos.
- Pêndulos, sim.
512
01:14:29,000 --> 01:14:30,840
Eu o pararia...
513
01:14:31,200 --> 01:14:34,440
e tudo parava
porque eu queria.
514
01:14:37,480 --> 01:14:41,200
E quando queria, tudo
voltava a se movimentar.
515
01:14:43,560 --> 01:14:46,840
Mas agora é diferente, porque é...
516
01:14:47,040 --> 01:14:51,040
e o nosso tempo,
não é seu.
517
01:15:01,320 --> 01:15:04,600
Continue falando, General Arroyo.
518
01:15:04,800 --> 01:15:07,640
Eu gosto de te ouvir.
519
01:15:07,920 --> 01:15:09,440
Você gosta?
520
01:17:15,680 --> 01:17:19,280
Você está ouvindo, gringo.
- Te escuto.
521
01:17:20,520 --> 01:17:22,640
Seu cavalo me trouxe.
522
01:17:22,880 --> 01:17:25,040
Vem, fale comigo.
523
01:17:25,280 --> 01:17:27,040
Fale com a minha família.
524
01:17:29,240 --> 01:17:33,880
Estão aqui. Meu padrinho Graciano.
E minha mãe, Dolores Arroyo.
525
01:17:37,640 --> 01:17:39,640
E o seu pai?
526
01:17:42,400 --> 01:17:44,080
Era um Miranda.
527
01:17:46,920 --> 01:17:48,840
Eu o matei.
528
01:17:56,000 --> 01:17:57,760
Você quer beber comigo?
529
01:18:03,400 --> 01:18:07,440
Eu pensei que você não bebia.
Não bebo com os vivos.
530
01:18:07,640 --> 01:18:11,960
Mas eu vim ver os meus mortos.
Celebrar com eles.
531
01:18:13,360 --> 01:18:15,680
Você visita seus mortos?
532
01:18:16,480 --> 01:18:17,840
Não.
533
01:18:18,880 --> 01:18:22,440
Às vezes, eles me visitam.
534
01:18:26,200 --> 01:18:31,240
Eu tive dois filhos. Um se
matou, e o outro se fez matar.
535
01:18:34,400 --> 01:18:37,520
Eu acho que eles
pretendiam ser como eu...
536
01:18:37,760 --> 01:18:40,840
e não puderam suportar.
537
01:18:45,160 --> 01:18:47,240
Nós fazemos
uma boa parelha.
538
01:19:12,400 --> 01:19:14,600
Alguma vez você já se apaixonou?
539
01:19:14,840 --> 01:19:17,200
Muitas vezes.
As mulheres são...
540
01:19:18,160 --> 01:19:20,760
estranhos animais, certo?
541
01:19:21,160 --> 01:19:22,560
Sim.
542
01:19:23,000 --> 01:19:24,680
Você nunca sabe...
543
01:19:24,920 --> 01:19:27,760
o que elas estão pensando.
Nunca.
544
01:19:28,120 --> 01:19:30,720
Eles sabem o que
um homem pensa.
545
01:19:30,920 --> 01:19:32,120
Nem sempre.
546
01:19:34,360 --> 01:19:36,720
Mas eles acham que sim.
547
01:19:39,880 --> 01:19:41,200
E você...
548
01:19:41,440 --> 01:19:43,720
Como você gosta de mulheres?
549
01:19:47,200 --> 01:19:49,320
Suspirando.
550
01:24:38,280 --> 01:24:46,200
Eu...
eu vou... te colocar outro nome.
551
01:24:46,440 --> 01:24:51,040
Qual nome?
Eu preciso pensar.
552
01:24:51,160 --> 01:24:53,840
Tem que ser um nome mexicano...
553
01:24:54,520 --> 01:24:57,440
para que você
venha quando eu chamar.
554
01:24:59,000 --> 01:25:02,840
E só eu possa chamá-la assim.
555
01:25:07,080 --> 01:25:09,240
Eu acho que te amo.
556
01:25:09,480 --> 01:25:10,960
Você acredita?
557
01:25:11,200 --> 01:25:15,840
Eu nunca estive enamorada.
Não tenho com que comparar.
558
01:25:47,360 --> 01:25:49,120
Não é maravilhoso?
559
01:25:50,240 --> 01:25:51,640
Olhe para eles.
560
01:25:57,240 --> 01:25:59,920
Sempre tive medo do desconhecido.
561
01:26:01,600 --> 01:26:05,040
Quando minha mãe dizia
que alguém era diferente...
562
01:26:05,280 --> 01:26:07,720
na verdade queria dizer "pior".
563
01:26:08,840 --> 01:26:13,920
Talvez por isso ela e meu pai
não se entendiam. Ele não era assim.
564
01:26:26,560 --> 01:26:28,680
Eu quero dizer uma coisa.
565
01:26:31,480 --> 01:26:34,120
Meu pai morreu em Cuba.
566
01:26:34,920 --> 01:26:39,120
Ele se enamorou por uma mulher
de lá e passou a viver com ela.
567
01:26:40,680 --> 01:26:43,680
Isto nunca tinha sido
contado a ninguém.
568
01:26:45,440 --> 01:26:49,720
Eu passei minha vida
cuidando de um túmulo vazio.
569
01:26:51,760 --> 01:26:54,200
Desejaria vê-lo novamente.
570
01:26:54,480 --> 01:26:57,000
Eu gostaria de
abraçar minha filha.
571
01:26:57,200 --> 01:27:01,480
Seria maravilhoso ter
uma segunda chance.
572
01:27:03,760 --> 01:27:08,000
É insuportável pensar que a vida
imprime em sua forma final...
573
01:27:08,240 --> 01:27:11,320
o que é apenas
um primeiro esboço.
574
01:27:11,760 --> 01:27:16,240
Mas, as coisas são como são,
há uma última vez para tudo.
575
01:27:16,440 --> 01:27:19,800
E eu quero planejar a versão final.
576
01:27:20,040 --> 01:27:23,560
Eu gosto da ideia de ser
mais cuidadoso que Deus.
577
01:27:23,840 --> 01:27:27,440
De não Lhe permitir
que improvise comigo...
578
01:27:27,640 --> 01:27:30,080
tal como faz com você.
579
01:27:38,120 --> 01:27:41,880
Por que não?
Improvisa maravilhosamente.
580
01:27:51,040 --> 01:27:52,240
Ele correu ...
581
01:27:52,440 --> 01:27:54,800
e correu e correu...
582
01:27:56,760 --> 01:28:01,040
e quase estava abraçando
sua esposa e seus filhos...
583
01:28:01,560 --> 01:28:04,560
quando sentiu um duro golpe...
584
01:28:05,200 --> 01:28:08,800
na nuca. E então se fez...
585
01:28:09,040 --> 01:28:10,760
silêncio...
586
01:28:11,240 --> 01:28:13,400
e a escuridão.
587
01:28:14,440 --> 01:28:17,600
E seu corpo,
com o pescoço quebrado...
588
01:28:18,720 --> 01:28:23,240
balançou suavemente de lado a lado...
589
01:28:23,640 --> 01:28:26,320
penduradas nas vigas...
590
01:28:27,320 --> 01:28:30,800
da ponte de Owl Creek.
591
01:28:36,760 --> 01:28:38,120
Olhe.
592
01:28:38,400 --> 01:28:41,040
Esqueletos. Morte.
593
01:32:09,080 --> 01:32:11,800
Ele ordenou que o fuzilasse.
594
01:32:40,120 --> 01:32:42,480
Você deve deixar este lugar.
595
01:32:42,840 --> 01:32:44,600
Não fique aqui, meu filho.
596
01:32:44,840 --> 01:32:46,520
Eu não sou seu filho!
597
01:32:53,560 --> 01:32:56,520
Alguém tem que
te ajudar a sair daqui.
598
01:33:14,200 --> 01:33:16,320
O que você está olhando?
599
01:33:17,040 --> 01:33:18,920
A um Miranda.
600
01:33:20,040 --> 01:33:22,720
Eu não havia visto
nenhum até agora.
601
01:33:42,080 --> 01:33:44,600
É um bom cavalo.
602
01:33:44,800 --> 01:33:47,000
Um bonito cavalo.
603
01:33:48,880 --> 01:33:51,600
Vou montar você, Angel...
604
01:33:52,200 --> 01:33:54,000
se você concordar.
605
01:33:59,000 --> 01:34:01,600
Posso te prometer uma coisa.
606
01:34:02,040 --> 01:34:05,000
Eu nunca te montarei novamente.
607
01:34:05,720 --> 01:34:06,840
Nunca.
608
01:34:07,200 --> 01:34:11,080
O que está fazendo, gringo?
Ninguém pode montá-lo.
609
01:34:11,280 --> 01:34:14,280
Se o cavalo não te matar,
Arroyo o fará.
610
01:34:14,520 --> 01:34:17,040
Sim, talvez...
611
01:34:17,280 --> 01:34:20,000
mas precisa da nossa ajuda.
612
01:34:20,480 --> 01:34:22,520
Angel sabe...
613
01:34:22,760 --> 01:34:24,800
o que eu estou pensando.
614
01:34:26,680 --> 01:34:30,000
Certo, Angel?
615
01:35:11,240 --> 01:35:14,920
Você lê inglês?
Eu? Apenas leio espanhol.
616
01:35:15,160 --> 01:35:18,280
Só fui dois anos à...
Oh, esse livro.
617
01:35:18,520 --> 01:35:20,720
O gringo velho me deu.
618
01:35:20,920 --> 01:35:24,920
Na realidade ele não me deu.
Fizemos um escambo. Um comércio.
619
01:35:25,240 --> 01:35:27,520
Ele o escreveu, sabe?
620
01:35:28,240 --> 01:35:30,120
Quer lê-lo?
621
01:35:30,800 --> 01:35:34,400
Eu já li.
Eu li todas as suas histórias.
622
01:35:35,240 --> 01:35:39,320
Todo esse tempo eu
não sabia quem era.
623
01:35:40,600 --> 01:35:42,360
Ele estava em Washington.
624
01:35:42,760 --> 01:35:46,920
Eu nunca vi seu rosto.
Não sabia que era o mesmo homem.
625
01:39:20,520 --> 01:39:22,040
Por quê?
626
01:39:23,640 --> 01:39:25,800
Por que você não me matou?
627
01:39:27,480 --> 01:39:29,800
Você queria esse cavalo!
628
01:39:30,400 --> 01:39:31,920
Esta fazenda...
629
01:39:32,160 --> 01:39:34,720
está te deixando louco!
630
01:39:37,160 --> 01:39:39,400
Por que você não me matou?
631
01:39:49,800 --> 01:39:53,320
Começo a gostar de você, general.
632
01:39:53,600 --> 01:39:56,120
Você parece muito comigo.
633
01:39:56,680 --> 01:40:00,280
Você é capaz de lutar
por algumas palavras...
634
01:40:00,560 --> 01:40:02,920
escritas num pedaço de papel.
635
01:40:04,040 --> 01:40:06,480
Você é capaz de matar...
636
01:40:06,760 --> 01:40:08,240
por orgulho.
637
01:40:14,040 --> 01:40:16,920
Estes papéis não
significam nada!
638
01:40:20,240 --> 01:40:21,720
Olhe.
639
01:40:23,280 --> 01:40:24,600
Está feito.
640
01:40:24,840 --> 01:40:27,720
Agora você pode ir.
641
01:40:43,080 --> 01:40:45,520
Estes papéis não
significam nada!
642
01:40:46,800 --> 01:40:49,920
Levem seu general
embora daqui!
643
01:40:50,160 --> 01:40:51,960
Estes papéis...
644
01:40:52,200 --> 01:40:54,720
não significam nada!
645
01:40:55,880 --> 01:40:58,640
Levem-no desta fazenda!
646
01:41:25,040 --> 01:41:26,920
Ainda não.
647
01:41:28,160 --> 01:41:29,520
Ainda não.
648
01:41:33,400 --> 01:41:36,040
Eu sei quem você é.
649
01:42:38,360 --> 01:42:42,880
O cônsul Saunders.
Representa o USA aqui em Chihuahua.
650
01:42:43,120 --> 01:42:45,000
Sente-se, por favor.
651
01:42:56,840 --> 01:42:59,400
Diga-me madame,
como eu posso ajudar?
652
01:43:03,960 --> 01:43:06,000
Eu sou Harriet Winslow.
653
01:43:14,400 --> 01:43:19,000
Eu venho informar que
mataram um cidadão americano.
654
01:43:21,800 --> 01:43:24,200
Por favor, diga-me, senhora...
655
01:43:24,640 --> 01:43:26,560
quando aconteceu?
656
01:43:28,400 --> 01:43:30,200
Ontem.
657
01:43:31,280 --> 01:43:33,600
Isso aconteceu ontem.
658
01:43:35,040 --> 01:43:38,200
Houve uma luta e o mataram.
659
01:43:44,320 --> 01:43:46,880
Todo o seu corpo tremia.
660
01:43:46,960 --> 01:43:49,320
Por favor, você poderia
nos dar o nome...
661
01:43:49,600 --> 01:43:52,720
da pessoa que
morreu nessa luta?
662
01:43:53,560 --> 01:43:56,920
Terei que discutir o assunto
com o general Villa...
663
01:43:57,160 --> 01:43:59,520
e preciso saber o nome.
664
01:44:17,800 --> 01:44:19,800
Ele me disse:
665
01:44:22,840 --> 01:44:25,680
"Eu gostaria de abraçar
minha filha de novo."
666
01:44:25,920 --> 01:44:29,000
E eu lhe disse que havia...
667
01:44:32,800 --> 01:44:36,520
um túmulo vazio
esperando em Arlington.
668
01:44:37,920 --> 01:44:40,520
Esperando por meu pai.
669
01:44:40,960 --> 01:44:44,520
Seu pai lutava aqui no México?
670
01:44:51,000 --> 01:44:55,920
Eu quero seu corpo. Quero que
esteja no lugar onde pertence.
671
01:44:57,680 --> 01:44:59,880
Senhorita Winslow, devemos...
672
01:45:01,440 --> 01:45:04,120
por favor, diga-nos o seu nome.
673
01:45:12,200 --> 01:45:14,880
Capitão Harrison Winslow.
674
01:45:17,040 --> 01:45:19,840
Esse era o nome do meu pai.
675
01:46:07,080 --> 01:46:08,920
Senhorita Winslow...
676
01:46:09,600 --> 01:46:11,720
eu sou general Villa.
677
01:46:14,720 --> 01:46:18,320
Então você veio aqui
para reivindicar um corpo.
678
01:46:20,560 --> 01:46:21,760
Sim, General.
679
01:46:22,000 --> 01:46:26,000
Cada vez que um jornalista
estrangeiro me pergunta:
680
01:46:26,160 --> 01:46:28,720
"Por que luta pela Revolução, General?"
681
01:46:28,920 --> 01:46:33,360
Eu respondo: 'Para não ter que
pedir permissão ou perdão a ninguém...
682
01:46:33,600 --> 01:46:35,640
e para que não se
necessite de um exército".
683
01:46:35,880 --> 01:46:40,200
Quando isso acabar, nós poderemos
ir para casa. E eu o primeiro.
684
01:46:42,440 --> 01:46:46,960
Este será o fim dos
uniformes e batalhas...
685
01:46:47,200 --> 01:46:49,080
e de tanta morte.
686
01:46:50,840 --> 01:46:52,520
Mas o que aconteceria...
687
01:46:54,280 --> 01:46:56,720
se todos ficassem em casa?
688
01:46:57,920 --> 01:47:01,680
Você sabe que eu te quero como
a um filho, certo Tomasito?
689
01:47:02,000 --> 01:47:06,920
Mas você deu um mau exemplo
quando devia vir correndo.
690
01:47:12,800 --> 01:47:15,120
E agora temos este corpo.
691
01:47:21,360 --> 01:47:24,720
E este é o corpo
do Capitão...
692
01:47:24,960 --> 01:47:27,800
Harrison Winslow?
693
01:47:27,760 --> 01:47:28,960
Sim.
694
01:47:41,520 --> 01:47:45,200
Esse homem lutou
bravamente pela Revolução...
695
01:47:46,040 --> 01:47:47,880
com o general Arroyo.
696
01:47:48,040 --> 01:47:52,320
Mas ele desobedeceu ordens,
igual o general Arroyo.
697
01:47:54,040 --> 01:47:57,480
Então, ele merecia ser fuzilado.
698
01:47:58,760 --> 01:48:01,000
Mas não pelas costas.
699
01:48:04,200 --> 01:48:07,400
Seu pai...
você disse que era o seu pai?
700
01:48:08,600 --> 01:48:10,040
Sim.
701
01:48:12,520 --> 01:48:15,680
Aqui nós colocamos...
702
01:48:16,080 --> 01:48:18,200
que você testemunhou...
703
01:48:18,440 --> 01:48:20,600
ambas as execuções.
704
01:48:23,360 --> 01:48:27,120
Faça o favor de assinar o papel...
705
01:48:27,400 --> 01:48:30,000
Tudo vai ficar em ordem.
706
01:48:34,040 --> 01:48:35,600
Assine-o.
707
01:48:56,840 --> 01:48:58,800
Obrigado, Srta. Winslow.
708
01:49:07,720 --> 01:49:09,720
Eu tenho a culpa.
709
01:49:10,960 --> 01:49:13,720
Não, eu desobedeci ordens.
710
01:49:14,760 --> 01:49:17,040
É como se houvesse desertado.
711
01:49:17,240 --> 01:49:19,920
Não te resta muito
tempo, Tomasito.
712
01:49:22,640 --> 01:49:26,000
Por que você diz que é seu pai?
Eu menti...
713
01:49:26,240 --> 01:49:29,320
porque tinha
que reclamar seu corpo.
714
01:49:30,440 --> 01:49:34,920
Eu não podia deixá-lo sozinho
no deserto, sem ninguém para chorar.
715
01:49:44,200 --> 01:49:46,400
Eu não quero que você morra.
716
01:49:52,640 --> 01:49:56,240
Eu não quero que
você me veja morrer.
717
01:50:00,200 --> 01:50:02,320
Você deve esquecer.
718
01:50:05,880 --> 01:50:10,480
Vai explicar aos seus netos que viu
gente morrendo na Revolução Mexicana...
719
01:50:10,760 --> 01:50:14,720
Mas, esquecerás por que lutamos!
720
01:50:16,400 --> 01:50:19,520
Lhes dirá que uma
vez comeu tortilhas...
721
01:50:19,760 --> 01:50:22,840
mas esquecerá de seu cheiro.
722
01:50:26,000 --> 01:50:27,800
Você esquecerá.
723
01:50:28,080 --> 01:50:30,200
Eu nunca vou esquecer você.
724
01:50:30,480 --> 01:50:32,120
Nunca.
725
01:50:33,600 --> 01:50:37,720
Você me fez acreditar que
eu poderia viver uma vida diferente.
726
01:50:38,080 --> 01:50:41,040
E eu nunca mais
serei a mesma.
727
01:52:25,320 --> 01:52:27,920
Nós fizemos uma
boa parelha, velho.
728
01:53:03,840 --> 01:53:07,520
Srta. Winslow!
É para o cinema!
729
01:53:09,720 --> 01:53:13,080
É verdade que veio ao
sul em busca de seu pai?
730
01:53:13,320 --> 01:53:18,000
Irá testemunhar perante o Senado
sobre esta crescente brutalidade?
731
01:53:18,280 --> 01:53:20,920
Você acha que eles
vão alcançar a democracia?
732
01:53:21,160 --> 01:53:24,120
Você não acha que os
EUA deveria intervir?
733
01:53:35,840 --> 01:53:39,040
Ele me disse para esquecer.
734
01:53:40,240 --> 01:53:43,240
Mas como eu poderia não me lembrar?
735
01:53:46,480 --> 01:53:50,720
O jovem general que
queria mudar o mundo...
736
01:53:52,480 --> 01:53:56,320
o velho escritor que
queria se despedir dele.
737
01:53:59,600 --> 01:54:03,920
Eu sou aquela que viverá
para recordar de ambos.
738
01:57:32,880 --> 01:57:35,920
Uma amorosa memória de
TESSA DAVIES56196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.