Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,056 --> 00:00:15,868
Επικίνδυνη Αποστολή
2
00:01:14,720 --> 00:01:16,597
Αυτή είναι μια ιστορία
της πρώιμης Αμερικής...
3
00:01:16,760 --> 00:01:19,672
...και την σύγκρουση των Βρετανών
και των Αμερικανικών αποικιών τους...
4
00:01:19,840 --> 00:01:22,479
...εναντίον των Γάλλων και
των Ινδιάνων συμμάχων...
5
00:01:22,640 --> 00:01:25,712
Όταν οι άνδρες και γυναίκες,
αγνοούσαν την ιστορία,
6
00:01:25,880 --> 00:01:28,792
γίγαντες σε τόλμη και αντοχή...
7
00:01:28,960 --> 00:01:31,599
...πολεμούσαν για μια νέα χώρα.
8
00:02:12,120 --> 00:02:14,714
Λοχία, τι στο διάολο συμβαίνει;
9
00:02:14,880 --> 00:02:17,917
Οι καινούργιοι νεοσύλλεκτοι.
Πρέπει να τους εκπαιδεύσει.
10
00:02:28,080 --> 00:02:30,548
Ένα λεπτό Ταγματάρχα, δεν
το ξανάκανα ποτέ αυτό πριν.
11
00:02:33,080 --> 00:02:35,196
Κάνε μπάνιο ή θα σε πνίξω.
12
00:02:35,360 --> 00:02:37,510
Μια βρώμικη πληγή μπορεί
να γίνει γάγγραινα...
13
00:02:37,680 --> 00:02:39,875
Και γάγγραινα σημαίνει
νεκρός Ρέιντζερ.
14
00:02:40,040 --> 00:02:41,712
Γι'αυτό κάνε πολύ αφρό.
15
00:02:43,040 --> 00:02:44,234
Σίγουρα θα κάνω.
16
00:02:45,040 --> 00:02:45,870
Ταγματάρχα...
17
00:02:53,080 --> 00:02:56,959
Οι υπόλοιποι νεοσύλλεκτοι. Βγάλτε
τα ρούχα σας και μπείτε στο νερό.
18
00:02:57,320 --> 00:03:00,312
Σας θέλω καθαρούς πριν φορέσετε
τη στολή των Ρέιντζερ.
19
00:03:02,040 --> 00:03:02,995
Ταγματάρχα...
20
00:03:09,400 --> 00:03:10,628
Στρατηγέ ’μχερστ.
21
00:03:11,240 --> 00:03:13,959
Ο Συνταγματάρχης Χάρισον Τρεντ,
ο Ταγματάρχης Ρόμπερτ Ρότζερ.
22
00:03:17,240 --> 00:03:19,674
Έχω σαπούνι στο χέρι, Συνταγματάρχα.
Λυπάμαι.
23
00:03:19,880 --> 00:03:21,916
Ταγματάρχα, στο πεζικό,
24
00:03:22,080 --> 00:03:25,117
ο διοικητής δεν τιμωρεί
προσωπικά τους άντρες του.
25
00:03:25,280 --> 00:03:26,872
Τους θέτει στο κρατητήριο...
26
00:03:27,040 --> 00:03:30,191
...και τους τιμωρεί
με τον Αρχιλοχία.
27
00:03:32,280 --> 00:03:34,077
Ο καθένας έχεις τις μεθόδους
του, Συνταγματάρχα.
28
00:03:36,360 --> 00:03:40,672
Συνταγματάρχα, οι Ρέιντζερ
περιπολούν όλη την περιοχή Σαμπλέιν.
29
00:03:40,840 --> 00:03:44,549
Βόρεια με το γαλλικό οχυρό
Σεντζον, επόμενος στόχος μας,
30
00:03:44,720 --> 00:03:46,870
και νότια με το Τικοντερόγκα.
31
00:03:47,040 --> 00:03:50,316
Είναι τα μάτια και τα αυτιά
του βρετανικού στρατού.
32
00:03:50,680 --> 00:03:53,148
Δεν θα τους άλλαζα με
τίποτα στο κόσμο.
33
00:03:57,600 --> 00:04:00,512
Η αντικατασκοπεία μας
μας πληροφορεί...
34
00:04:00,680 --> 00:04:03,752
...ότι ο Στρατηγός Βάλγκρεν
ταξιδεύει στο Σεντζον.
35
00:04:04,400 --> 00:04:07,472
Ως εκ τούτου, οι Γάλλοι
ξέρουν ότι θα επιτεθεί.
36
00:04:08,320 --> 00:04:11,676
Ο Στρατηγός Βάλγκρεν είναι πολύ καλός
στρατηγός. Δεν θα είναι εύκολο.
37
00:04:12,440 --> 00:04:13,555
Πράγματι.
38
00:04:14,000 --> 00:04:16,514
Ο Βάλγκερν έφυγε από το Μόντρεαλ,
πριν από μία εβδομάδα.
39
00:04:16,680 --> 00:04:20,036
Μάλλον θα έφτασε βόρεια της
λίμνης Σάμπλειν μέχρι τώρα.
40
00:04:20,800 --> 00:04:21,869
Θα ήθελα να τον σταματήσω.
41
00:04:23,400 --> 00:04:24,628
Είναι εφικτό.
42
00:04:24,800 --> 00:04:25,835
Συγνώμη.
43
00:04:26,720 --> 00:04:29,188
Θα πάει κατά μήκος
της ακτής Βερμόντ.
44
00:04:30,200 --> 00:04:31,269
Θα κινηθεί νύχτα στη
περιοχή της λίμνης...
45
00:04:31,480 --> 00:04:33,948
...στο στρατιωτικό φυλάκιο
στο Μπέαρ Κρικ.
46
00:04:34,840 --> 00:04:38,230
Υπάρχουν προβλήματα στο Σεντζον.
Θα περιμένει την ημέρα.
47
00:04:38,440 --> 00:04:42,274
Το βράδυ στη λίμνη, δεν έχει
καμία πιθανότητα να πετύχει.
48
00:04:43,520 --> 00:04:45,033
Η καλύτερη ευκαιρία να τον
πιάσουμε κοντά στο φυλάκιο.
49
00:04:45,240 --> 00:04:48,994
Έχει πλήρεις πληροφορίες για τις
γαλλικές δυνάμεις στο Σεντζον.
50
00:04:49,400 --> 00:04:51,755
Αν είμαστε τυχεροί να τον
πιάσουμε ζωντανό,
51
00:04:52,400 --> 00:04:54,197
θα είναι ένας
πολύτιμος αιχμάλωτος.
52
00:05:00,360 --> 00:05:03,113
Γαμώτο! Κοίτα ποιος έρχεται.
53
00:05:11,320 --> 00:05:15,074
Επέλεξα την ξιφολόγχη,
είναι πιο κοντά στο σώμα.
54
00:05:15,480 --> 00:05:16,469
Έτοιμοι να φύγουμε;
55
00:05:16,680 --> 00:05:19,433
Δεν κατάλαβες Συνταγματάρχα.
Είναι επιχείρηση Ρέιντζερ.
56
00:05:19,600 --> 00:05:22,876
Έχουν εκπαιδευτεί για αυτό.
Σε συμβουλεύω να μην έρθεις.
57
00:05:23,080 --> 00:05:24,798
Μάλλον εσύ δεν κατάλαβες,
Ταγματάρχα.
58
00:05:25,200 --> 00:05:27,475
Ο Πρωθυπουργός με
έστειλε για να...
59
00:05:27,640 --> 00:05:31,474
...δω αν ο αγγλικός στρατός θα
μπορούσε να αντλήσει την τακτική σας.
60
00:05:31,880 --> 00:05:33,438
Ο Στρατηγός ’μχερστ το γνωρίζει.
61
00:05:36,080 --> 00:05:39,993
Πολύ καλά. Το κόκκινο χιτώνιο
θα εντοπιστεί στο δάσος.
62
00:05:40,160 --> 00:05:41,309
Ξεφορτώσου το.
63
00:05:41,480 --> 00:05:43,675
Φέρε μια στολή Ρέιντζερ στο
Συνταγματάρχη, τροχάδην.
64
00:05:43,960 --> 00:05:45,552
Περιττό, Λοχία.
65
00:05:46,760 --> 00:05:50,036
Λυπάμαι Ταγματάρχα, ποτέ στο πεζικό
δεν βγάζουμε το κόκκινο χιτώνιο.
66
00:05:50,600 --> 00:05:52,558
Ο καθένας τις μεθόδους
του, Ταγματάρχα.
67
00:06:40,640 --> 00:06:42,676
Απέχουμε 2 μίλια από
το Μπεαρ Κρηκ.
68
00:06:44,720 --> 00:06:47,518
Ταγματάρχα, δεν είναι ο άντρας
που καυγάδισες στο Κράουν Πόιντ;
69
00:06:47,680 --> 00:06:49,477
Ναι. Το όνομά του
είναι Σαμ Μπηλ.
70
00:06:50,000 --> 00:06:53,231
Εννοείς ότι πήρες έναν
άπειρο νεοσύλλεκτο;
71
00:06:53,680 --> 00:06:56,433
Ο Σαμ είναι απαραίτητος.
72
00:06:56,600 --> 00:06:59,160
Ήταν κυνηγός.
Ξέρει την περιοχή.
73
00:06:59,560 --> 00:07:01,391
Να καλύψουμε τα κανό.
74
00:07:36,360 --> 00:07:39,238
Δεν θα μπορούσε να συμβεί
στην όμορφη στολή σου.
75
00:07:57,120 --> 00:07:58,109
Κοίτα, Ταγματάρχα!
76
00:07:58,320 --> 00:07:59,639
Ωραία θέα.
77
00:07:59,800 --> 00:08:02,678
Μπορείς να δεις το Γαλλικό στρατό
από οποιαδήποτε κατεύθυνση.
78
00:08:03,520 --> 00:08:05,397
Τώρα να ψάξουμε.
79
00:08:06,080 --> 00:08:07,877
Αυτό είναι το στόμα
του Μπεαρ Κρηκ.
80
00:08:08,040 --> 00:08:11,157
Σωστά. Μια μικρή παραλία,
όπου έχουν τα κανό τους.
81
00:08:11,320 --> 00:08:13,276
Η φυλακή είναι πίσω.
82
00:08:13,760 --> 00:08:16,479
Πιθανώς να έχει αλλάξει από
την τελευταία μου επίσκεψη.
83
00:08:16,640 --> 00:08:18,471
Μόλις σκοτεινιάσει,
θα ρίξουμε μια ματιά.
84
00:08:24,040 --> 00:08:27,191
Ορίστε, Συνταγματάρχα.
Μπορείτε να ξεκουραστείτε.
85
00:08:27,360 --> 00:08:28,429
Σε ευχαριστώ, Ρέιντζερ.
86
00:08:28,600 --> 00:08:30,955
Το όνομά μου είναι
Ντηκ, Κάτφις Κρηκ.
87
00:08:31,120 --> 00:08:32,189
Σε ευχαριστώ, Ντηκ.
88
00:08:32,360 --> 00:08:34,357
Ένας άντρας να παρακολουθεί
την άφιξη του...
89
00:08:34,382 --> 00:08:36,377
...Στρατηγού Βάλγκρεν
και της συνοδείας του.
90
00:08:36,520 --> 00:08:38,158
Να αλλάζει κάθε 2 ώρες.
91
00:08:38,720 --> 00:08:42,235
Γκίλις, ανέβα στο βράχο και
αντικατέστησε τον Σαμ.
92
00:08:42,400 --> 00:08:43,674
Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά.
93
00:08:43,840 --> 00:08:46,991
Αν χάσεις τον Γάλλο,
θα σου σχίσω τα αυτιά.
94
00:08:51,400 --> 00:08:53,361
Κρίμα που δεν έχεις
περισσότερη λάσπη στο...
95
00:08:53,386 --> 00:08:55,303
...χιτώνιο σου,
Συνταγματάρχα, θα βοηθήσει.
96
00:08:55,560 --> 00:08:58,472
Αν ήταν στο χέρι μου
θα την καθάριζα.
97
00:09:02,480 --> 00:09:04,391
Το κρύο τσάι είναι καλύτερο
από το τίποτα, Συνταγματάρχα.
98
00:09:04,560 --> 00:09:06,312
Δεν μπορούμε να ανάψουμε φωτιά.
99
00:09:06,480 --> 00:09:08,994
Θα μυρίσει ο καπνός
στους Γάλλους.
100
00:09:09,960 --> 00:09:13,316
Οι Ρέιντζερς δεν αποκαλούν τους
αξιωματικούς τους "κύριε";
101
00:09:14,320 --> 00:09:17,869
Όταν είναι σε περιπολία,
πάντα ξεχνούν...
102
00:09:18,040 --> 00:09:20,315
...το εγχειρίδιο των
στρατιωτικών κανονισμών.
103
00:09:22,960 --> 00:09:24,279
Καλύτερα να προετοιμαστούμε.
104
00:09:24,840 --> 00:09:25,795
Μάλιστα, κύριε!
105
00:09:32,720 --> 00:09:36,269
Φούμο(μαύρισμα). Το χρησιμοποιούμε
για νυχτερινή ανίχνευση.
106
00:09:36,560 --> 00:09:38,520
Όχι για σένα, Συνταγματάρχα.
Θα ανιχνεύσουμε...
107
00:09:38,545 --> 00:09:39,974
...την περιοχή γύρω
από τη φυλακή.
108
00:09:40,120 --> 00:09:42,873
Είμαι εδώ για να μάθω την τακτική
των Ρέιντζερς, Ταγματάρχα.
109
00:09:43,360 --> 00:09:45,635
Μην ξεχάσεις το πίσω
μέρος των χεριών.
110
00:11:04,480 --> 00:11:07,472
Οι αξιωματικοί είναι στη καλύβα.
Περιμένουν τον Βαλγκρέν.
111
00:11:07,880 --> 00:11:09,518
Θα κάνουμε κύκλο
προς την παραλία.
112
00:12:58,520 --> 00:13:01,796
Κουβαλάτε λίγο μακριά την
τακτική των Ρέιντζερς.
113
00:13:02,280 --> 00:13:04,032
Το ένστικτο της επιβίωσης.
114
00:13:04,480 --> 00:13:06,948
Θα μπορούσα να δω
το καπέλο σου.
115
00:13:07,120 --> 00:13:09,031
Είμαι εξαιρετικός κολυμβητής.
116
00:13:09,200 --> 00:13:12,590
Μπορώ να κολυμπήσω κάτω από το νερό
και να έχω το καπέλο μαζί μου.
117
00:13:12,880 --> 00:13:14,359
Δεν θα μπορούσα να ξέρω.
118
00:13:14,680 --> 00:13:15,476
Λυπάμαι.
119
00:13:15,640 --> 00:13:18,518
Συνταγματάρχα, πάλεψες
με αρκούδα;
120
00:13:20,880 --> 00:13:22,598
Αναμνηστικό της Ευρώπης.
121
00:13:24,520 --> 00:13:26,192
Αγγλική στρατιωτική
τακτική, Συνταγματάρχα;
122
00:13:26,800 --> 00:13:28,836
Καμία ουλή πίσω.
123
00:13:30,400 --> 00:13:33,949
Ένας στρατιώτης θα προτιμούσε να
πεθάνει παρά να το βάλει στα πόδια.
124
00:13:34,920 --> 00:13:37,832
Μια αποτρεπτική στρατιωτική
στρατηγική στον εχθρό.
125
00:13:38,040 --> 00:13:40,600
Ίσως είναι έτσι, αλλά περιμένουμε
να πιάσουμε τον Στρατηγό.
126
00:13:40,760 --> 00:13:42,318
Θα δεις πόσο όμορφα
127
00:13:42,520 --> 00:13:43,669
είναι τα κανό.
128
00:13:43,840 --> 00:13:46,070
Μερικές φορές είναι
καλύτερα να πολεμήσεις.
129
00:13:46,520 --> 00:13:48,112
’λλες φορές είναι
καλύτερα να φύγεις.
130
00:13:48,960 --> 00:13:51,918
Οι Ρέιντζερ έχουν ανοιχτό
μυαλό γι 'αυτό.
131
00:13:52,800 --> 00:13:54,438
Αυτή τη φορά, θα φύγουμε.
132
00:13:55,080 --> 00:13:57,196
Οι τραυματίες σου, τι
γίνεται με αυτούς;
133
00:13:58,360 --> 00:14:02,148
Εάν δεν μπορούν να κρατήσουν,
τους αφήνουμε πίσω.
134
00:14:03,040 --> 00:14:06,430
Η φρουρά της αυτού Μεγαλειότητας
ποτέ δεν εγκατέλειψαν τραυματίες...
135
00:14:06,600 --> 00:14:07,953
...στο πεδίο της μάχης.
136
00:14:08,320 --> 00:14:11,357
Για τους Ρέιντζερ, η
αποστολή έρχεται πρώτα.
137
00:14:11,520 --> 00:14:12,953
Οι άνδρες μου το γνωρίζουν αυτό.
138
00:14:13,440 --> 00:14:14,509
Προσπάθησε να κοιμηθείς λιγάκι.
139
00:14:14,680 --> 00:14:16,910
Ξημερώνει σε λίγες ώρες θα
δούμε το σχέδιο επίθεσης.
140
00:14:24,640 --> 00:14:28,519
Υπάρχει ένας φρουρός εδώ
και στην κύρια είσοδο.
141
00:14:29,080 --> 00:14:30,991
Μέσα στη φυλακή...
142
00:14:31,480 --> 00:14:33,835
Αυτή η καλύβα πιθανώς θα
φιλοξενήσει τον Βαλγκρέν.
143
00:14:34,720 --> 00:14:37,075
Απέχει 1 μίλι από τα κανό μας.
144
00:14:38,120 --> 00:14:40,190
Εκεί θα πάμε αμέσως μόλις
συλλάβουμε τον Στρατηγό.
145
00:14:40,360 --> 00:14:41,395
Συνταγματάρχα, ξέρεις τη θέση σου;
146
00:14:42,480 --> 00:14:46,268
Ο Σαμ και εγώ θα πάρουμε θέση απέναντι
από την είσοδο καλύπτοντας σας...
147
00:14:46,440 --> 00:14:47,873
...όταν φεύγετε...
148
00:14:48,080 --> 00:14:49,638
...με το Στρατηγό.
149
00:14:50,200 --> 00:14:52,236
Θα χτυπήσω το φρουρό.
150
00:14:52,440 --> 00:14:54,237
Σωστά. Ντηκ, εσύ τι θα κάνεις;
151
00:14:54,760 --> 00:14:55,954
Θα σε ακολουθήσω.
152
00:14:56,120 --> 00:14:58,714
Θα σκοτώσω το φρουρό,
θα φέρω τα κανό...
153
00:14:58,880 --> 00:15:01,110
...και θα περιμένω το σήμα σου.
154
00:15:01,280 --> 00:15:02,990
Θα βάλω φωτιά στα κανό
και θα ακολουθήσω...
155
00:15:03,015 --> 00:15:04,296
...τον Σαμ και το Συνταγματάρχη.
156
00:15:04,760 --> 00:15:07,399
Γκίλις, θα ανέβεις
στο τοίχο μαζί μου.
157
00:15:07,560 --> 00:15:08,515
Ερωτήσεις;
158
00:15:09,120 --> 00:15:12,715
Όχι για τη στρατηγική σου, Ταγματάρχα,
αλλά για τις οδηγίες μου.
159
00:15:12,880 --> 00:15:14,552
Πρέπει να έρθω μαζί
σου στο τοίχο.
160
00:15:14,720 --> 00:15:16,870
Πρέπει να παρακολουθήσω
την επιχείρηση ο ίδιος.
161
00:15:17,080 --> 00:15:20,675
Χρησιμοποιούμε μαχαίρι
και τσεκούρι.
162
00:15:21,960 --> 00:15:23,439
Ο Χανκ είδε κάτι.
163
00:15:25,080 --> 00:15:28,231
Λυπάμαι, κύριε, όχι με
το κόκκινο χιτώνιο σου.
164
00:15:37,840 --> 00:15:39,239
Έρχονται, Ταγματάρχα!
165
00:15:40,480 --> 00:15:41,833
Δύο κανό,
166
00:15:42,280 --> 00:15:45,556
δύο Γάλλοι αξιωματικοί και
Καναδοί ανιχνευτές.
167
00:15:48,800 --> 00:15:49,915
Πάμε!
168
00:15:59,320 --> 00:16:01,914
Φεύγουμε. Ντηκ, έχεις τους
σάκους με το μπαρούτι;
169
00:16:03,200 --> 00:16:04,633
Μην τους χάσεις.
170
00:16:43,080 --> 00:16:45,594
Ονομάζουν τους Καναδούς ανιχνευτές
"λύκους", Συνταγματάρχα.
171
00:16:45,760 --> 00:16:47,830
Τα καθάρματα είναι
μισό-Γάλλοι, μισό-Ινδιάνοι.
172
00:16:53,640 --> 00:16:55,073
Πρέπει να πηγαίνουμε.
173
00:16:55,520 --> 00:16:56,999
Καλό κυνήγι, Ταγματάρχα.
174
00:16:58,600 --> 00:16:59,828
Σε ευχαριστώ, Συνταγματάρχα.
175
00:17:14,680 --> 00:17:16,113
Η αλλαγή της φρουράς.
176
00:17:18,400 --> 00:17:21,517
Όταν ο Ταγματάρχης Ρότζερ ξεμπερδέψει
με τους άνδρες του και τον Στρατηγό,
177
00:17:21,680 --> 00:17:23,796
θα είναι στο στόχαστρό μας.
178
00:17:27,320 --> 00:17:30,835
Θα κινηθώ περίπου 30 μέτρα
για καλύτερη προστασία.
179
00:17:31,000 --> 00:17:32,710
Ο Ταγματάρχης μας έδωσε διαταγή
να μην το κουνήσουμε...
180
00:17:32,735 --> 00:17:34,414
...δεν θα του αρέσει να
παρακούσουμε τις διαταγές του.
181
00:17:34,560 --> 00:17:37,313
Δεν ρώτησα τη γνώμη σου,
στρατιώτη Μπηλ.
182
00:20:30,240 --> 00:20:31,309
Πού είναι ο Συνταγματάρχης;
183
00:20:31,480 --> 00:20:34,677
Με άφησε και πήγε πίσω για
να σας καλύψει καλύτερα.
184
00:20:35,200 --> 00:20:36,918
Νάτος. Είναι σε δύσκολη θέση.
185
00:20:38,200 --> 00:20:39,189
Καλύψτε με.
186
00:21:15,800 --> 00:21:17,279
Ο Στρατηγός είναι νεκρός.
187
00:21:17,640 --> 00:21:19,631
Με χτύπησαν. Πηγαίνετε.
188
00:21:43,760 --> 00:21:45,273
Δεν μπορώ να προχωρήσω.
189
00:21:45,440 --> 00:21:47,158
Ένα όπλο. Θα σας καλύψω.
190
00:21:47,320 --> 00:21:50,551
Χάσαμε το Στρατηγό εξαιτίας
σου. Θα σε πάμε πίσω.
191
00:22:15,120 --> 00:22:16,838
Σαμ, κατέστρεψε το άλλο κανό.
192
00:22:46,360 --> 00:22:48,271
Ο πιο αστείος ληστής
που έχω δει.
193
00:22:53,680 --> 00:22:55,318
Και τι ληστής!
194
00:22:55,760 --> 00:22:57,876
’λλη μια γκάφα του
κόκκινου χιτωνίου;
195
00:22:58,680 --> 00:23:00,079
Όχι αυτή τη φορά.
196
00:23:00,240 --> 00:23:02,515
Αυτό αντικαθιστά πλήρως
τον Στρατηγό.
197
00:23:12,800 --> 00:23:13,949
Αν όλα αυτά είναι αλήθεια...
198
00:23:14,120 --> 00:23:15,155
Τι πράγμα, Ταγματάρχα;
199
00:23:18,720 --> 00:23:20,950
Τι θα έλεγες για ένα
ταξίδι στο Κεμπέκ;
200
00:23:21,120 --> 00:23:24,715
Θα το ήθελα πολύ. Εφόσον
υπάρχει δράση.
201
00:23:25,080 --> 00:23:26,752
Μπορώ να στο υποσχεθώ αυτό.
202
00:23:26,920 --> 00:23:28,148
Τι λένε τα έγγραφα;
203
00:23:29,200 --> 00:23:32,954
Λένε ότι κάποιος Λοχαγός Στόνταρντ
συνελήφθη από τους Γάλλους.
204
00:23:33,960 --> 00:23:36,599
Νομίζουν ότι ξέρει πως να διασχίσει
το οροπέδιο του Αβραάμ.
205
00:23:37,760 --> 00:23:40,752
Ο στρατός του Στρατηγού Βολφ είναι
στις εκβολές του ποταμού.
206
00:23:41,360 --> 00:23:44,432
Αυτό θα του επιτρέψει να επιτεθεί
στη Γαλλική φρουρά στο Κεμπέκ.
207
00:23:44,600 --> 00:23:48,149
Πρέπει να πάμε εκεί, να
βγάλουμε το Λοχαγό Στόνταρντ...
208
00:23:48,320 --> 00:23:51,312
...και να μάθουμε πώς
έφτασε στο οροπέδιο.
209
00:23:51,480 --> 00:23:53,072
Δεν θα είναι εύκολο.
210
00:23:55,000 --> 00:23:55,989
Πράγματι.
211
00:23:57,240 --> 00:23:59,959
Φαντάζομαι ότι οι Γάλλοι θα
τον παρακολουθούν στενά.
212
00:24:00,600 --> 00:24:02,192
Πρέπει να ξέρουν για
το μικρό του μυστικό.
213
00:24:02,600 --> 00:24:03,919
Πότε θα φύγουμε;
214
00:24:04,800 --> 00:24:05,869
Απόψε.
215
00:24:08,840 --> 00:24:09,829
Τι γίνεται μ'αυτόν;
216
00:24:11,520 --> 00:24:13,158
Ναι τι θα γίνει με
μένα, Ταγματάρχα;
217
00:24:15,320 --> 00:24:17,231
Δεν είσαι σε θέση να
ταξιδέψεις, Συνταγματάρχα.
218
00:24:17,560 --> 00:24:20,358
Μια περίπολος Ρέιντζερ θα
είναι στο Χέιβεν Πόιντ απόψε.
219
00:24:20,880 --> 00:24:22,199
Θα επιστρέψεις μαζί τους.
220
00:24:24,360 --> 00:24:25,349
Και τα χαρτιά;
221
00:24:26,920 --> 00:24:30,071
Θα τα παραδώσω προσωπικά
στον Στρατηγό ’μχερστ.
222
00:24:31,480 --> 00:24:34,995
Πώς θα του εξηγήσεις ότι
είναι στα χέρια μας;
223
00:24:35,480 --> 00:24:36,674
Αυτό εξαρτάτε από εσένα.
224
00:24:40,200 --> 00:24:41,633
Θα του πω
225
00:24:44,760 --> 00:24:47,558
ότι το χρησιμοποίησα για
την τακτική των Ρέιντζερ.
226
00:24:57,560 --> 00:24:59,471
Είναι ένα από τα δικά
μας, Ταγματάρχα;
227
00:25:00,280 --> 00:25:02,191
Μοιάζει με Ρέιντζερ κανό.
228
00:25:02,360 --> 00:25:03,873
Ας βεβαιωθούμε.
229
00:25:09,720 --> 00:25:11,358
Μοιάζει με τον Χάρβαρντ.
230
00:25:27,680 --> 00:25:29,432
Τι σε καθυστέρησε, Χάρβαρντ;
231
00:25:29,600 --> 00:25:31,511
Γεια σου, Χανκ! Ταγματάρχα!
232
00:25:32,720 --> 00:25:33,675
Συνταγματάρχα!
233
00:25:34,840 --> 00:25:37,274
- Η τακτική των Ρέιντζερ.
- Κατάλαβα.
234
00:25:39,040 --> 00:25:40,268
Πώς πήγε;
235
00:25:40,440 --> 00:25:43,591
Ο κρατούμενος μας πέθανε.
Αλλά έφερα κάτι άλλο.
236
00:25:43,760 --> 00:25:44,670
Θα μας ακολουθήσεις.
237
00:25:44,840 --> 00:25:46,159
Ωραία. Πού;
238
00:25:46,480 --> 00:25:47,595
Στο Κεμπέκ.
239
00:25:47,760 --> 00:25:48,636
Κεμπέκ;
240
00:25:48,800 --> 00:25:50,438
Είσαι κουφός, γιε μου;
241
00:25:50,600 --> 00:25:53,990
Στο βορρά, συναντήσαμε
Γαλλικές περιπόλους.
242
00:25:54,160 --> 00:25:55,354
Δεν πρέπει να το ρισκάρετε.
243
00:25:55,520 --> 00:25:58,034
Πρέπει αν το ρισκάρουμε, αν τα
καταφέρουμε θα κερδίσουμε τον πόλεμο.
244
00:25:58,200 --> 00:25:59,235
Τόσο σπουδαίο, ε;
245
00:25:59,400 --> 00:26:00,469
Τόσο σπουδαίο.
246
00:26:00,640 --> 00:26:02,870
Συνταγματάρχα, ενημερώστε
τον Στρατηγό ’μχερστ.
247
00:26:03,320 --> 00:26:04,514
Θα πάτε με τον Συνταγματάρχη.
248
00:26:05,880 --> 00:26:07,552
Φαντάζεσαι να διοικώ
αυτούς τους δύο;
249
00:26:08,600 --> 00:26:09,953
Θα είσαι διοικητής τους.
250
00:26:10,400 --> 00:26:11,549
Χάρβαρντ, Χανκ!
251
00:26:19,920 --> 00:26:21,399
Εντάξει, άντρες, προσοχή!
252
00:26:22,440 --> 00:26:24,192
Επ'ώμου, αρμ!
253
00:26:24,680 --> 00:26:26,875
Είπα, επ'ώμου αρμ!
254
00:27:03,880 --> 00:27:05,074
Στο νερό γρήγορα!
255
00:27:13,320 --> 00:27:15,276
Παραδοθείτε!
256
00:27:16,960 --> 00:27:18,075
Παραδινόμαστε.
257
00:28:17,440 --> 00:28:19,351
Κρατούμενοι, αλτ!
258
00:28:20,320 --> 00:28:21,594
Κλείνατε επί δεξιά!
259
00:28:22,960 --> 00:28:24,279
Λοχαγέ Μάρτιν,
260
00:28:24,640 --> 00:28:27,518
Είναι αιχμάλωτοι Ρέιντζερ
του Νέιθαν Σμιθ.
261
00:28:27,680 --> 00:28:29,636
Οι οποίοι προσπάθησαν
να διαφύγουν χθες.
262
00:28:31,120 --> 00:28:32,075
Τα ονόματα σας;
263
00:28:32,640 --> 00:28:34,437
Στρατιώτης Μπέντζαμιν Σμιθ.
264
00:28:35,080 --> 00:28:36,308
Ρότζερ Ρέιντζερ.
265
00:28:36,680 --> 00:28:38,193
Στρατιώτης Ζάκαρι Σμιθ.
266
00:28:38,520 --> 00:28:39,714
Ρότζερ Ρέιντζερ.
267
00:28:39,880 --> 00:28:43,236
Τρεις Ρέιντζερ με το όνομα
Σμιθ. Πολύ αστείο!
268
00:28:44,160 --> 00:28:47,197
Ο φίλος σας νομίζει ότι είναι εύκολο
να δραπετεύσει από αυτή τη φυλακή;
269
00:28:47,760 --> 00:28:48,909
Όχι, κύριε.
270
00:28:49,120 --> 00:28:51,839
Ξέρατε ότι θα δραπέτευε χθες βράδυ.
Γιατί δεν το αναφέρατε;
271
00:28:52,120 --> 00:28:53,314
Δεν το γνωρίζαμε.
272
00:28:53,720 --> 00:28:54,755
Φυσικά όχι.
273
00:28:55,080 --> 00:28:58,152
Μείωσε στο μισό τις
μερίδες τους...
274
00:28:58,360 --> 00:28:59,315
...τις επόμενες 10 μέρες.
275
00:28:59,480 --> 00:29:01,198
Δεν τρώμε ήδη αρκετά τώρα.
276
00:29:01,360 --> 00:29:04,193
Ο Λοχαγός Νέιθαν δεν ήξερε τι
έκανε όταν ήταν στο τοίχο.
277
00:29:04,800 --> 00:29:06,791
Είχε ηλίαση.
278
00:29:06,960 --> 00:29:09,758
Είχε πυρετό, παραμίλαγε.
279
00:29:10,720 --> 00:29:12,199
Χρειάζεται γιατρό.
280
00:29:14,440 --> 00:29:16,556
Το σκυλί τον τραυμάτισε σοβαρά.
281
00:29:21,720 --> 00:29:24,234
Επέστρεψες ήδη από
την περιπολία σου;
282
00:29:25,240 --> 00:29:27,276
Με άλλους τρεις Ρέιντζερ.
283
00:29:27,440 --> 00:29:29,715
Τους συλλάβαμε στο Μπεαρ Κρηκ.
284
00:29:30,080 --> 00:29:31,229
Φέρ'τους μέσα.
285
00:29:31,720 --> 00:29:33,039
Εσείς οι δύο περιμένετε.
286
00:29:42,520 --> 00:29:43,873
Φαίνεται να τους γνωρίζετε.
287
00:29:44,920 --> 00:29:45,955
Τα ονόματά τους;
288
00:29:46,880 --> 00:29:49,678
Μπέντζαμιν Σμιθ και
Ζάκαρι Σμιθ, κύριε.
289
00:29:50,520 --> 00:29:53,751
Υποθέτω ότι τα ονόματα σας
επίσης είναι Σμιθ.
290
00:29:54,160 --> 00:29:55,639
Στρατιώτης Ρόμπερτ Σμιθ.
291
00:29:57,200 --> 00:29:58,872
Στρατιώτης Χένρυ Σμιθ.
292
00:29:59,040 --> 00:30:01,156
Στρατιώτης Λάνγκντον Σμιθ.
293
00:30:07,600 --> 00:30:09,909
Καλώς ήρθατε στην
μικρή μου οικογένεια.
294
00:30:10,760 --> 00:30:12,637
Μερικές φορές τα ψάρια
που πιάνουμε στη λίμνη...
295
00:30:12,840 --> 00:30:15,229
είναι μεγαλύτερα από
ό, τι περιμένουμε.
296
00:30:15,800 --> 00:30:17,836
Φέρτε της Μις Μπονέ.
297
00:30:19,520 --> 00:30:21,954
Η δεσποινίς έφθασε σήμερα
το πρωί από το Ώλμπανυ.
298
00:30:22,880 --> 00:30:24,552
Πέρασε τη μέρα μαζί μας.
299
00:30:24,880 --> 00:30:28,270
Νομίζω ότι θα την βρείτε
γοητευτική και ελκυστική γυναίκα.
300
00:30:29,520 --> 00:30:33,798
Ξέρει σχεδόν όλους τους
Βρετανούς αξιωματικούς.
301
00:30:33,960 --> 00:30:35,996
Βρετανούς ή Ρέιντζερ.
302
00:30:36,160 --> 00:30:38,071
Πρέπει να ταξιδεύει πολύ.
303
00:30:39,240 --> 00:30:42,869
Αν κάποιος από εσάς
έδωσε ψεύτικο όνομα,
304
00:30:44,000 --> 00:30:45,991
καλύτερα να το
ομολογήσει τώρα...
305
00:30:46,160 --> 00:30:47,991
...πριν η δεσποινίς το αποκαλύψει.
306
00:31:01,480 --> 00:31:02,469
Δεσποινίς, περάστε.
307
00:31:05,400 --> 00:31:07,231
Θα ήθελα να σας
ζητήσω μια χάρη.
308
00:31:07,840 --> 00:31:10,673
Έχετε δει ποτέ κάποιον
από τους κυρίους πριν;
309
00:31:18,080 --> 00:31:20,150
Δεν έχω δει ποτέ κάποιον
από τους κυρίους πριν,
310
00:31:20,680 --> 00:31:23,877
αλλά οι τάξεις του Βρετανικού στρατού
είναι μεγάλες για να θυμάμαι.
311
00:31:24,520 --> 00:31:25,589
Σας ευχαριστώ, δεσποινίς.
312
00:31:25,760 --> 00:31:28,991
Παρακαλώ, κ. Μάρτιν.
Θα φύγω...
313
00:31:29,200 --> 00:31:31,111
...σε λίγες ημέρες.
314
00:31:31,320 --> 00:31:32,328
Είναι μεγάλο ταξίδι.
Μπορείτε να μου...
315
00:31:32,353 --> 00:31:33,460
...βρείτε οδηγό για να
με πάει στο Σεντζον;
316
00:31:33,600 --> 00:31:34,828
Θα το φροντίσω.
317
00:31:35,000 --> 00:31:36,035
Σας ευχαριστώ.
318
00:31:38,280 --> 00:31:39,633
Πάρτε τους!
319
00:31:50,520 --> 00:31:52,192
Φυλακισμένοι, αλτ!
320
00:31:54,840 --> 00:31:56,478
Είμαι ο Λοχίας Ρίγκο.
321
00:31:56,640 --> 00:31:59,074
Όταν δίνω μια διαταγή,
θα υπακούτε αμέσως.
322
00:32:00,160 --> 00:32:02,230
Θα μείνετε στην καλύβα Νο3.
323
00:32:04,360 --> 00:32:05,475
Ελεύθεροι!
324
00:32:20,360 --> 00:32:21,952
Πώς είσαι, Nέιθαν;
325
00:32:23,560 --> 00:32:25,039
Ακόμα εδώ, Μπεν.
326
00:32:25,920 --> 00:32:29,629
Προσπάθησε να πηδήξει το τοίχο χθες
βράδυ. Ένας σκύλος τον έπιασε.
327
00:32:30,120 --> 00:32:32,156
Τον είδα όταν ήρθαμε.
328
00:32:32,800 --> 00:32:34,711
Δεν υπάρχει γιατρός
στο στρατόπεδο;
329
00:32:34,880 --> 00:32:35,835
Όχι.
330
00:32:38,320 --> 00:32:39,469
Ταγματάρχα...
331
00:32:42,200 --> 00:32:43,553
Ταγματάρχα Ρότζερ!
332
00:32:44,040 --> 00:32:47,237
Nέιθαν, κοίτα καλά.
333
00:32:47,880 --> 00:32:49,279
Είμαι ο Ρόμπερτ Σμιθ.
334
00:32:51,480 --> 00:32:52,549
Σίγουρα.
335
00:32:55,360 --> 00:32:56,793
Πότε ήρθες εδώ, Σμιθ;
336
00:32:57,200 --> 00:32:58,553
Πριν από λίγα λεπτά.
337
00:32:59,440 --> 00:33:01,590
Η ταυτότητά μου πρέπει
να παραμείνει μυστική.
338
00:33:03,120 --> 00:33:06,908
Μην ανησυχείς, Σμιθ.
Δεν θα το ξανακάνω.
339
00:33:07,640 --> 00:33:09,039
Προσοχή! Ο Κουίλ!
340
00:33:14,160 --> 00:33:17,118
Είμαι ο Δεκανέας Κουίλ
έφεδρος του Νιου Χάμσαϊρ.
341
00:33:17,280 --> 00:33:19,919
Ο Λοχαγός Μάρτιν μου ζήτησε
να σας παρακολουθώ.
342
00:33:20,200 --> 00:33:23,510
Αν έχετε παράπονα μην ενοχλείτε
αυτόν ή τον Λοχία Ρίγκο.
343
00:33:23,880 --> 00:33:24,710
Ελάτε σε εμένα.
344
00:33:26,080 --> 00:33:27,433
Χρειάζεται γιατρό.
345
00:33:27,720 --> 00:33:31,030
Δεν υπάρχει κανένας εδώ.
Θα θεραπευτεί μόνος.
346
00:33:36,640 --> 00:33:38,437
Σε έχω δει κάπου.
347
00:33:38,840 --> 00:33:42,037
Πιθανώς. Τριγυρνάω κάπου.
348
00:33:42,320 --> 00:33:44,197
Ναι, σε έχω δει.
349
00:33:44,920 --> 00:33:46,751
Και σίγουρα δεν
ονομάζεσαι Σμιθ.
350
00:33:47,200 --> 00:33:48,633
Είσαι από το Πένακουκ;
351
00:33:49,400 --> 00:33:50,753
Ώλμπανυ; Πόρτσμουθ ίσως;
352
00:33:50,960 --> 00:33:53,758
Σκενέκταντι. Εργάστηκα
σε ένα πριονιστήριο.
353
00:33:54,120 --> 00:33:57,430
Δεν έχω πάει ποτέ στο Σκενέκταντι,
αλλά σε έχω δει κάπου.
354
00:33:58,040 --> 00:34:00,235
Ξέρεις, δεν θυμάμαι ονόματα,
355
00:34:00,400 --> 00:34:02,595
αλλά τα πρόσωπα.
356
00:34:03,200 --> 00:34:04,792
Θα έρθεις σε μένα.
357
00:34:11,560 --> 00:34:12,675
Δεν υπάρχει γιατρός.
358
00:34:12,840 --> 00:34:15,479
Θα μας επιτρέψουν να φέρνουμε
φρέσκο νερό μέρα νύχτα.
359
00:34:16,280 --> 00:34:18,271
Θα ρίξει τον πυρετό.
360
00:34:18,560 --> 00:34:21,597
Ένας νεκρός άνθρωπος δεν
μπορεί να χτίσει ένα δρόμο.
361
00:34:23,600 --> 00:34:24,635
Έχετε χρήματα;
362
00:34:27,960 --> 00:34:29,552
Τα έκρυψα κάτω από το στρώμα.
363
00:34:30,000 --> 00:34:31,149
Να τα δω.
364
00:34:37,240 --> 00:34:38,434
Κάνε στην άκρη.
365
00:34:44,200 --> 00:34:47,237
Πολύ καλά. Θα μιλήσω
στον Λοχαγό.
366
00:34:55,160 --> 00:34:56,878
Σηκώστε με.
367
00:34:57,040 --> 00:34:59,349
Θα το στραγγαλίσω το κάθαρμα.
368
00:34:59,520 --> 00:35:00,873
Ηρέμησε, Nέιθαν.
369
00:35:01,520 --> 00:35:05,069
Έπιασε ηλίαση, ενώ δούλευε
στο δρόμο χθες.
370
00:35:05,240 --> 00:35:06,798
Ο Κουίλ είπε ότι
έλεγε ψέματα.
371
00:35:08,000 --> 00:35:10,434
Δούλεψε μέχρι που έπεσε κάτω.
372
00:35:33,600 --> 00:35:34,555
Μπεν...
373
00:35:37,640 --> 00:35:38,868
Η καλύβα μας...
374
00:35:39,720 --> 00:35:42,314
Πρέπει να είναι κάπου εκεί.
375
00:35:42,800 --> 00:35:45,519
Ναι, στην άλλη
πλευρά του τοίχου.
376
00:36:01,040 --> 00:36:03,759
Δουλεύουμε στο δρόμο με
πολλούς φρουρούς.
377
00:36:03,920 --> 00:36:05,797
Έχουν μεγάλα σκυλιά επίσης.
378
00:36:06,320 --> 00:36:08,834
Είναι αδύνατο να δραπετεύσουμε.
379
00:36:09,360 --> 00:36:11,794
Αν προσπαθήσετε να
ανεβείτε στο τοίχο...
380
00:36:12,440 --> 00:36:14,829
...τα σκυλιά θα σας επιτεθούν
όπως έκαναν στο Νέιθαν.
381
00:36:15,040 --> 00:36:17,190
Δεν σκέφτομαι να
αναρριχηθώ στο τοίχο,
382
00:36:17,760 --> 00:36:19,591
σκέφτομαι να περάσω από κάτω.
383
00:36:20,720 --> 00:36:22,312
Εννοείς να σκάψουμε ένα τούνελ;
384
00:36:22,480 --> 00:36:24,072
Μέχρι το ποτάμι.
385
00:36:24,680 --> 00:36:26,989
Έτσι θα αποφύγουμε τους
φρουρούς και τους σκύλους.
386
00:36:27,160 --> 00:36:30,118
Τι θα κάνουμε το χώμα
που θα βγάζουμε έξω;
387
00:36:30,480 --> 00:36:33,916
Το τούνελ θα είναι αρκετά μεγάλο
για να χωράει έναν άντρα μέσα.
388
00:36:34,840 --> 00:36:36,876
Θα βάλουμε το χώμα
στα στρώματα μας.
389
00:36:37,040 --> 00:36:40,999
Μετά θα απαλλαγούμε από αυτό
πηγαίνοντας στη δουλειά.
390
00:36:41,400 --> 00:36:43,470
Με τον κίνδυνο να πιαστούμε.
391
00:36:44,480 --> 00:36:45,879
Χρειαζόμαστε εργαλεία.
392
00:36:46,040 --> 00:36:49,191
Οι Γάλλοι ούτε μαχαιροπήρουνα
δεν μας δίνουν για να φάμε.
393
00:36:49,360 --> 00:36:51,351
Θα έχουμε τα εργαλεία που
δουλεύουμε στο δρόμο.
394
00:36:52,160 --> 00:36:55,232
Αλλά πως θα τα πάρουμε
τα μετράνε.
395
00:36:55,560 --> 00:36:56,709
Τι είδους εργαλεία;
396
00:36:56,880 --> 00:36:59,235
Φτυάρια, αξίνες, τσεκούρια.
397
00:36:59,760 --> 00:37:00,875
Τσεκούρια;
398
00:37:05,720 --> 00:37:06,630
- Ντρούρυ.
- Παρών.
399
00:37:06,800 --> 00:37:07,676
- Πρίνγκλ.
- Παρών.
400
00:37:07,840 --> 00:37:08,699
- Σμιθ Μπέντζαμιν.
- Παρών.
401
00:37:08,724 --> 00:37:09,582
- Σμιθ Ζάκαρι.
- Παρών.
402
00:37:10,000 --> 00:37:10,823
- Σμιθ Ρόμπερτ.
- Παρών.
403
00:37:10,848 --> 00:37:11,742
- Σμιθ Χένρυ.
- Παρών.
404
00:37:12,000 --> 00:37:12,989
- Σμιθ Λάνγκτον.
- Παρών.
405
00:37:14,440 --> 00:37:16,908
Όλοι παρόντες κύριε, εκτός από τον
Νέιθαν, είναι ακόμα άρρωστος.
406
00:37:20,880 --> 00:37:24,634
Είναι στρατόπεδο εργασίας.
Κάποιοι από εσάς δεν το ξέρετε.
407
00:37:26,440 --> 00:37:30,479
Είστε εδώ για να φτιάξετε ένα δρόμο
από το Ρισελιέ στο Σεντζον...
408
00:37:30,640 --> 00:37:32,039
...σε ένα μήνα.
409
00:37:32,720 --> 00:37:34,312
Πρέπει να δουλέψετε γρηγορότερα.
410
00:37:35,920 --> 00:37:38,992
Την επόμενη εβδομάδα θα έχουμε
έναν σημαντικό επισκέπτη.
411
00:37:39,680 --> 00:37:41,910
Τον συνταγματάρχη Πήτερ Μπόργκ.
412
00:37:42,080 --> 00:37:45,038
θα επιθεωρήσει το έργο σας.
413
00:37:46,120 --> 00:37:50,033
Εξάλλου, ο Συνταγματάρχης Μπόργκ
ήταν κάποτε συμπατριώτης σας.
414
00:37:50,800 --> 00:37:53,712
Είμαι σίγουρος πως θα θέλατε
να τον εντυπωσιάσετε.
415
00:37:54,080 --> 00:37:57,629
Θα τιμωρηθεί κάθε κρατούμενος
που θα κρύβεται...
416
00:37:58,200 --> 00:38:00,998
...ή σαμποτάρει την
κατασκευή του δρόμου...
417
00:38:01,520 --> 00:38:02,794
...με 20 μαστιγώματα.
418
00:38:08,840 --> 00:38:11,718
Φεύγουμε για το δάσος
σε 15 λεπτά.
419
00:38:11,880 --> 00:38:12,949
Ελεύθεροι!
420
00:38:16,640 --> 00:38:18,835
Μισώ που θα δουλέψω
για έναν προδότη,
421
00:38:19,000 --> 00:38:21,230
αλλά θα επιβιώσω.
422
00:38:21,520 --> 00:38:24,273
Αν ο Μπόργκ με δει,
θα με εκτελέσει.
423
00:38:24,640 --> 00:38:25,868
Με ξέρει.
424
00:38:41,560 --> 00:38:44,199
Σμιθ, δούλευες σε πριονιστήριο.
425
00:38:44,360 --> 00:38:45,952
Ξέρεις να χειριστείς το τσεκούρι.
426
00:38:46,120 --> 00:38:48,953
Καθάριζα τους στάβλους.
427
00:38:49,120 --> 00:38:50,758
Χειρίζομαι καλύτερα τη πιρούνα.
428
00:39:01,320 --> 00:39:05,154
Οι Ρέιντζερ είστε σκληροί.
Πιάστε δουλειά στα χαμόκλαδα.
429
00:39:18,560 --> 00:39:19,675
Περιμένετε.
430
00:39:20,600 --> 00:39:21,874
Κάλυψε με, Χανκ.
431
00:39:33,480 --> 00:39:36,552
Λοχία, χρειάζομαι άλλη πιρούνα.
432
00:39:36,920 --> 00:39:39,514
Το έκανες επίτηδες.
Είσαι σαμποτέρ!
433
00:39:39,680 --> 00:39:42,240
Κάνεις λάθος, Λοχία.
Προσπάθησα να το βγάλω.
434
00:39:42,400 --> 00:39:45,233
Φρουροί, δέστε τον στο δέντρο.
435
00:39:46,040 --> 00:39:47,075
Στάσου, Λοχία...
436
00:39:47,240 --> 00:39:50,232
Κάτσε ήσυχα αλλιώς θα
έχεις την ίδια τύχη.
437
00:40:33,720 --> 00:40:34,994
Αργή δουλειά.
438
00:40:35,320 --> 00:40:36,389
Θα σε αντικαταστήσω
για λίγο.
439
00:40:36,560 --> 00:40:38,471
Καλύτερα να ξεκουραστείς.
Θα αναλάβω εγώ.
440
00:40:42,520 --> 00:40:45,080
Τώρα, σκάψε προς το ποτάμι.
441
00:40:45,240 --> 00:40:46,514
Κανένα πρόβλημα.
442
00:41:06,480 --> 00:41:07,356
Καλύψτε την τρύπα.
443
00:41:08,480 --> 00:41:09,469
Καλύψτε την τρύπα.
444
00:41:36,000 --> 00:41:37,319
Σηκωθείτε!
445
00:41:42,880 --> 00:41:45,440
Έλαβα ένα μήνυμα από
το οχυρό Σεντζον,
446
00:41:45,600 --> 00:41:47,875
που ίσως θα μπορούσε
να σας ενδιαφέρει.
447
00:41:50,000 --> 00:41:52,150
Οι μυστικές υπηρεσίες λένε
ότι ο Ταγματάρχης Ρότζερ...
448
00:41:52,320 --> 00:41:55,232
...αγνοείται στο
οχυρό Κράουν Πόιντ.
449
00:41:57,160 --> 00:41:59,230
Όλα τα στρατόπεδα
έχουν ειδοποιηθεί...
450
00:41:59,600 --> 00:42:02,797
...ότι ο Ταγματάρχης Ρότζερ θα μπορούσε
να είναι μεταξύ των κρατουμένων.
451
00:42:05,480 --> 00:42:07,596
Ενδιαφέρουσα κατάσταση, φίλοι μου.
452
00:42:09,120 --> 00:42:11,918
Αν κάποιος από εσάς είναι
ο Ταγματάρχης Ρότζερ...
453
00:42:13,240 --> 00:42:16,152
Θα απελευθερώσει πέντε από
εσάς. Σκεφτείτε το.
454
00:42:16,360 --> 00:42:18,032
Δεν θα δουλέψετε στο δρόμο,
455
00:42:18,200 --> 00:42:21,636
αντ'αυτού φαγητό, κανό,
456
00:42:21,960 --> 00:42:24,030
και θα επιστρέψετε σύντομα
στις οικογένειες σας.
457
00:42:42,160 --> 00:42:44,754
Μου είπαν ότι το πόδι σου
είναι σε κακή κατάσταση.
458
00:42:45,560 --> 00:42:46,515
Θα το χάσεις.
459
00:42:48,240 --> 00:42:49,992
Θα χάσεις επίσης τη ζωή σου.
460
00:42:50,520 --> 00:42:53,193
Υπάρχει γιατρός στο
οχυρό Σεντζον.
461
00:42:54,440 --> 00:42:56,670
Θα μπορούσε να έρθει αύριο.
462
00:42:57,560 --> 00:43:00,438
Μπορεί να μείνει εκεί που
είναι ο γιατρός, Λοχαγέ.
463
00:43:02,040 --> 00:43:03,951
Ο Ταγματάρχης Ρότζερ
δεν είναι εδώ.
464
00:43:06,120 --> 00:43:08,156
Και αν ήξερα πού είναι,
465
00:43:09,400 --> 00:43:11,630
Θα προτιμούσα να σιωπήσω
και να πεθάνω.
466
00:43:13,720 --> 00:43:16,871
Νομίζω ό, τι ίσως
αυτό θα πάθεις.
467
00:43:44,120 --> 00:43:45,394
Κοίτα, Ταγματάρχα!
468
00:43:50,360 --> 00:43:53,750
Κανό και προμήθειες.
469
00:43:53,920 --> 00:43:56,992
Η όμορφη κατάσκοπος από τη
Γαλλική πλευρά του Σεντζον.
470
00:45:06,960 --> 00:45:08,279
Είναι δύσκολο να
αναπνεύσεις εκεί κάτω.
471
00:45:08,440 --> 00:45:10,715
Περίπου 11 μέτρα.
472
00:45:11,000 --> 00:45:12,194
Περισσότερο από 4 μέτρα.
473
00:45:12,360 --> 00:45:13,315
Σειρά μου.
474
00:45:13,680 --> 00:45:14,795
Έρχεται ο Κουίλ.
475
00:45:39,480 --> 00:45:40,549
Ακούστε,
476
00:45:41,280 --> 00:45:43,794
Ο Λοχαγός σας θέλει
όλους στο δρόμο.
477
00:45:47,200 --> 00:45:48,110
Συμπεριλάβετε κι αυτόν.
478
00:45:48,400 --> 00:45:51,073
Δεν μπορεί να δουλέψει. Το
πόδι του είναι μολυσμένο.
479
00:45:51,520 --> 00:45:54,432
Θα πάθει γάγγραινα αν δεν
καθαρίσετε την πληγή.
480
00:45:54,600 --> 00:45:55,953
Χρειάζομαι ένα μαχαίρι.
481
00:45:57,280 --> 00:45:58,429
Ας ρίξουμε μια ματιά.
482
00:46:03,800 --> 00:46:05,950
Σταμάτησε τον, Ταγματάρχα!
Ταγματάρχα, σταμάτησε τον!
483
00:46:06,200 --> 00:46:07,315
’φησε τον ήσυχο!
484
00:46:08,240 --> 00:46:10,470
Υπάρχει μόνο ένας Ταγματάρχης
στους Ρέιντζερ.
485
00:46:10,840 --> 00:46:12,159
Είσαι ο Ρότζερ!
486
00:46:17,040 --> 00:46:18,871
Πρέπει να τον σκοτώσω.
Θα μιλήσει στον Λοχαγό.
487
00:46:20,320 --> 00:46:21,833
Όχι, δέστε τον και
φιμώσετε τον.
488
00:46:22,000 --> 00:46:24,639
Θα τον βάλουμε στο τούνελ.
489
00:46:24,800 --> 00:46:26,313
Μπεν, πρόσεχε την πόρτα.
490
00:46:33,880 --> 00:46:36,075
Θα καθαρίσω την πληγή του
ποδιού σου, Νέιθαν.
491
00:46:58,560 --> 00:47:00,835
Ο Δεκανέας Κουίλ θα μείνει
εκεί το βράδυ.
492
00:47:06,560 --> 00:47:09,313
Κάθε ώρα, θέλω να
ανοίγεις μια τρύπα...
493
00:47:09,480 --> 00:47:10,754
...για να αναπνέει.
494
00:47:11,120 --> 00:47:12,792
Νομίζεις ότι είσαι δυνατός
για να το κάνεις;
495
00:47:13,120 --> 00:47:14,269
Θα τα καταφέρω.
496
00:47:15,000 --> 00:47:18,310
Νέιθαν ξέρω ότι μισείς τον
Κουίλ, αλλά αυτό είναι διαταγή.
497
00:47:19,720 --> 00:47:21,392
Θα κάνω όπως λες, κύριε.
498
00:47:27,280 --> 00:47:28,315
Προσοχή!
499
00:47:33,440 --> 00:47:35,431
Ο Δεκανέας Κουίλ ήταν
εδώ χθες το βράδυ.
500
00:47:35,600 --> 00:47:39,195
Ήρθε για να ρωτήσει σχετικά με
την κατάσταση του Nέιθαν Σμιθ.
501
00:47:39,520 --> 00:47:41,158
Έμεινε μόνο μια στιγμή.
502
00:47:41,840 --> 00:47:43,432
Δεν είναι εδώ.
503
00:47:43,920 --> 00:47:45,956
Ο Δεκανέας Κουίλ
εξαφανίστηκε, κύριε;
504
00:47:46,320 --> 00:47:48,390
Ναι, αλλά θα τον βρούμε.
505
00:47:48,560 --> 00:47:49,549
Το ελπίζω, Λοχαγέ.
506
00:47:49,720 --> 00:47:52,951
Θα ήταν κρίμα να χάσεις
έναν άνθρωπο σαν κι αυτόν!
507
00:48:08,360 --> 00:48:09,873
Κάντε στην άκρη!
508
00:48:21,920 --> 00:48:24,718
Ο Συνταγματάρχης Μπόργκ!
Πρέπει να φύγουμε απόψε.
509
00:49:19,840 --> 00:49:22,274
Ο Ζακ πρέπει να
τελειώνει όπου να'ναι.
510
00:49:22,800 --> 00:49:24,552
Αν δεν πέσει πάνω σε βράχο.
511
00:49:25,000 --> 00:49:26,638
Και το σώμα του Κουίλ;
512
00:49:27,480 --> 00:49:29,232
Θα τον αφήσουμε για τον Λοχαγό.
513
00:49:30,160 --> 00:49:33,277
Από τη στιγμή που θα τραβήξει
το σχοινί, φύγαμε.
514
00:49:34,080 --> 00:49:36,435
Έλα, ξεκίνα να τραβάς!
515
00:49:36,600 --> 00:49:40,593
Μπεν, μόλις έχουμε το σήμα,
θα πας κάτω πρώτος.
516
00:49:41,160 --> 00:49:44,596
Νέιθαν, θα σε κρατάμε
από τους αστραγάλους.
517
00:50:06,640 --> 00:50:07,516
Φύγαμε!
518
00:50:08,360 --> 00:50:10,476
Βοηθήστε τον Νέιθαν να
διασχίσει τον ποταμό.
519
00:50:14,520 --> 00:50:15,555
Έρχονται, Ταγματάρχα!
520
00:50:15,760 --> 00:50:17,318
Στο τούνελ, και οι δύο!
521
00:50:17,920 --> 00:50:19,353
Είναι διαταγή!
522
00:50:24,160 --> 00:50:24,990
Είναι ο Ρότζερ!
523
00:50:33,480 --> 00:50:36,153
Περίμενε τον Ταγματάρχη.
Πάμε στους θάμνους.
524
00:50:43,520 --> 00:50:45,511
- Που είναι ο Νέιθαν;
- Πρέπει να έχει ήδη περάσει το ποτάμι.
525
00:50:45,680 --> 00:50:46,874
Στο νερό, γρήγορα.
526
00:51:18,960 --> 00:51:20,154
Η σειρά σου, Χανκ.
527
00:51:23,160 --> 00:51:26,277
Ο Μπεν και ο Ζακ πρέπει να έχουν
τον Νέιθαν στις περιπόλους μας.
528
00:51:26,440 --> 00:51:28,556
Θα τον πάνε στο γιατρό.
529
00:51:28,720 --> 00:51:31,553
Έχεις ξυρίσει μια
αρκούδα με αυτό;
530
00:51:33,440 --> 00:51:34,668
Ποιό είναι το σχέδιο
τώρα, Ταγματάρχα;
531
00:51:35,760 --> 00:51:39,309
Θα προσπαθήσουμε να
βρούμε κανό,
532
00:51:39,800 --> 00:51:41,028
ακόμα και από τους Γάλλους
αν είναι απαραίτητο.
533
00:51:41,200 --> 00:51:43,395
Να πάρουμε το κανό μας;
534
00:51:44,520 --> 00:51:45,635
Τι εννοείς, Χάνκ;
535
00:51:46,600 --> 00:51:50,559
Η κατάσκοπος και ο οδηγός της,
πρέπει να διασχίζουν τη λίμνη.
536
00:51:50,720 --> 00:51:53,314
Μπορούμε να τους προλάβουμε
στο Γουίλοου Κρίκ...
537
00:51:53,480 --> 00:51:54,754
...πριν από το οχυρό Σεντζον.
538
00:51:56,600 --> 00:52:00,070
Πιθανώς. Πρέπει να
κινηθούμε γρήγορα.
539
00:52:01,040 --> 00:52:03,110
Έχουμε λίγο περπάτημα
μπροστά μας.
540
00:52:03,480 --> 00:52:04,993
Περίπου 40 μίλια.
541
00:52:16,480 --> 00:52:19,392
Σύντομα θα ξημερώσει. Δεν
πρέπει να καθυστερήσουν.
542
00:52:20,200 --> 00:52:22,031
Μένει μόνο να περιμένουμε.
543
00:52:22,520 --> 00:52:24,511
Ελπίζω να έχουν
φαγητό μαζί τους.
544
00:52:25,240 --> 00:52:28,152
Κοιτάξτε! Έρχονται!
545
00:52:35,920 --> 00:52:38,878
Θα αναλάβω τον οδηγό.
Αρπάξτε το κορίτσι.
546
00:54:32,240 --> 00:54:33,878
Νομίζω ότι κατάπια καραβίδες.
547
00:54:34,600 --> 00:54:37,353
Γεια σας και πάλι, κ. Σμιθ.
548
00:54:37,520 --> 00:54:39,875
Ή θα έπρεπε να πω
Ταγματάρχα Ρότζερ;
549
00:54:40,040 --> 00:54:41,678
Το σκέφτηκα ότι με αναγνώρισες.
550
00:54:42,160 --> 00:54:44,196
Γιατί δεν είπες
ποιός ήμουν;
551
00:54:44,360 --> 00:54:46,396
Ίσως επειδή είμαστε στο ίδιο
στρατόπεδο, Ταγματάρχα.
552
00:54:46,560 --> 00:54:48,949
Ίσως επειδή είσαι και
στα δύο στρατόπεδα.
553
00:54:51,120 --> 00:54:53,395
Τι έκανες στη φυλακή κρατουμένων;
554
00:54:53,560 --> 00:54:55,596
Ήθελα να με πάνε στο Κεμπέκ.
555
00:54:56,360 --> 00:54:58,874
Ο κ. Μάρτιν με βοήθησε
πάρα πολύ.
556
00:54:59,040 --> 00:55:01,315
Μου συνέστησε να πάω
στο Σεντζον.
557
00:55:02,440 --> 00:55:05,398
Γιατί θέλεις να πας στο Κεμπέκ;
558
00:55:06,080 --> 00:55:09,038
Για τον ίδιο λόγο, όπως κι εσύ.
Μπορώ να έρθω μαζί σου;
559
00:55:09,560 --> 00:55:11,039
Πώς ξέρεις ότι θα
πάμε στο Κεμπέκ;
560
00:55:12,480 --> 00:55:14,516
Ξέρω ότι επιτεθήκατε
στο Μπέαρ Κρικ,
561
00:55:14,680 --> 00:55:17,433
και ότι πήρατε κάποια έγγραφα.
562
00:55:18,040 --> 00:55:19,837
Ξέρεις πάρα πολλά.
563
00:55:20,480 --> 00:55:21,833
Γιατί να σε εμπιστευτούμε;
564
00:55:22,880 --> 00:55:26,395
Ίσως επειδή έσωσα τη ζωή σας με το να
μην σας καταγγείλω στον κ. Μάρτιν.
565
00:55:32,600 --> 00:55:33,794
Έχουμε πολύ δρόμο.
566
00:55:35,080 --> 00:55:38,789
Δεν ξέρω πόσο καιρό ο Στόνταρτ
θα αντέξει τα βασανιστήρια.
567
00:56:06,120 --> 00:56:07,439
Λοχαγέ Στόνταρτ.
568
00:56:11,120 --> 00:56:12,314
Ξυπνήστε τον.
569
00:56:17,520 --> 00:56:18,509
Στόνταρτ.
570
00:56:21,440 --> 00:56:23,237
Λυπάμαι για το μαστίγωμα, Λοχαγέ,
571
00:56:23,440 --> 00:56:25,271
αλλά δεν μας είπες...
572
00:56:25,440 --> 00:56:28,671
...πώς εσύ και οι άντρες σου
διασχίσατε το οροπέδιο του Αβραάμ.
573
00:56:28,840 --> 00:56:31,035
Θέλω να ξέρω με ποιο τρόπο
φτάσατε εκεί.
574
00:56:31,320 --> 00:56:34,790
Είπα ήδη στον Στρατηγό ότι
πήγαμε από την πόλη.
575
00:56:35,760 --> 00:56:37,079
Με πίστεψε.
576
00:56:37,240 --> 00:56:38,355
Αλλά όχι εγώ.
577
00:56:38,520 --> 00:56:41,273
Δεν θα πας πολύ μακριά
με αυτόν τον τρόπο.
578
00:56:41,440 --> 00:56:44,876
Νομίζω ότι βρήκατε το μέρος να
αναρριχηθείτε στο οροπέδιο του Αβραάμ.
579
00:56:45,640 --> 00:56:47,153
Είναι αδύνατο.
580
00:56:47,680 --> 00:56:49,591
Με τον Στρατηγό Γούλφ
στρατοπεδευμένο στο Σεντλορεν...
581
00:56:49,760 --> 00:56:52,035
...δεν μπορώ να σε
πιστέψω ακόμα Λοχαγέ.
582
00:56:52,360 --> 00:56:55,477
Αν υπάρχει ένας δρόμος που οδηγεί
στο μονοπάτι του οροπεδίου,
583
00:56:55,640 --> 00:56:57,631
ένας στρατός θα μπορούσε
να αναρριχηθεί.
584
00:56:58,440 --> 00:57:00,670
Πρέπει να σου λύσουμε
τη γλώσσα. Λοχαγέ.
585
00:57:27,240 --> 00:57:29,629
Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε.
Κρύψτε το κανό.
586
00:57:30,240 --> 00:57:32,879
Θα είναι ήσυχα μέχρι το
ποτάμι του Σεντλορεν.
587
00:57:33,120 --> 00:57:35,873
Από αύριο θα αποφύγουμε
τις Γαλλικές περιπολίες.
588
00:58:26,480 --> 00:58:28,118
Μην το ξανακάνεις ποτέ αυτό.
589
00:58:28,400 --> 00:58:31,312
Λυπάμαι. Δεν μπορούσα
να κοιμηθώ.
590
00:58:32,680 --> 00:58:36,514
Ταγματάρχα, όλη την εβδομάδα,
με κοιτούσες συχνά
591
00:58:36,680 --> 00:58:40,275
σαν κάτι να σε ανησυχεί.
592
00:58:40,880 --> 00:58:41,790
Τι είναι;
593
00:58:42,200 --> 00:58:44,634
Απλά περιέργεια.
594
00:58:45,600 --> 00:58:49,434
Θα σε αφήσουμε στο Κεμπέκ,
που θα πας;
595
00:58:50,080 --> 00:58:52,958
Έχω ένα μικρό σπίτι,
στην οδό Ποντίφ.
596
00:58:53,320 --> 00:58:55,151
Έχω, επίσης, φίλους εκεί.
597
00:58:55,880 --> 00:58:58,348
Οι Γάλλοι δεν σε υποψιάστηκαν
ποτέ με τους Βρετανούς;
598
00:58:58,560 --> 00:59:02,269
Νομίζουν ότι είμαι ένα
αξιόπιστο μέσο τους.
599
00:59:02,440 --> 00:59:03,589
Είσαι;
600
00:59:04,400 --> 00:59:08,109
Ναι, με την ευλογία του
Αρχηγείου του Βρετανικού στρατού.
601
00:59:09,040 --> 00:59:11,998
Γεννήθηκα στο Παρίσι. Η
μητέρα μου είναι Γαλλίδα.
602
00:59:12,200 --> 00:59:14,634
Ο πατέρας μου ήταν στρατιωτικός
ακόλουθος στην Βρετανική Πρεσβεία.
603
00:59:14,960 --> 00:59:16,234
Και το υψηλό ρίσκο;
604
00:59:16,920 --> 00:59:18,672
Ξόδεψα 5.000 λίρες...
605
00:59:18,840 --> 00:59:22,037
...για να μάθω που οι Γάλλοι
κρύβουν τον Λοχαγό Στόνταρτ...
606
00:59:22,200 --> 00:59:23,997
...και να προσπαθήσω να
επικοινωνήσω μαζί του.
607
00:59:24,560 --> 00:59:26,152
Αυτό απαντά στην ερώτησή σας;
608
00:59:26,480 --> 00:59:29,756
Μεγάλο ποσό. Ελπίζω
να το απολαύσεις.
609
00:59:31,360 --> 00:59:32,270
Θα φροντίσω, Ταγματάρχα.
610
01:00:03,000 --> 01:00:05,639
Θα περιπολούν σε όλες τις
μεριές του Σεντλορεν.
611
01:00:06,240 --> 01:00:08,356
Οι Γάλλοι είναι πολύ ευγενικοί.
612
01:00:09,040 --> 01:00:10,678
Θα τους πάρουμε το κανό τους.
613
01:00:11,600 --> 01:00:14,194
Απόψε θα σε πάμε στο
Μόρενσι Πόιντ.
614
01:00:14,360 --> 01:00:16,396
Μόλις 3 μίλια από το Κεμπέκ.
615
01:00:16,680 --> 01:00:18,591
Δεν θα είναι απαραίτητο,
Ταγματάρχα.
616
01:00:19,120 --> 01:00:21,315
Ο Υπολοχαγός Ντελίζ
ηγείται της περιπόλου.
617
01:00:21,480 --> 01:00:24,870
Είναι φίλος μου. Θα με βοηθήσει
να διασχίσω τον ποταμό.
618
01:00:25,680 --> 01:00:28,638
Νομίζεις ότι θα σε πιστέψει ότι
ήρθες μόνη από το Ώλμπανυ;
619
01:00:28,800 --> 01:00:31,075
Μπορώ να χειριστώ τον
Υπολοχαγό Ντελίζ.
620
01:00:32,000 --> 01:00:34,514
Εντάξει. Καλή τύχη.
621
01:00:46,760 --> 01:00:48,352
Από πού έρχεσαι;
622
01:00:49,200 --> 01:00:50,633
Από το Ώλμπανυ, Υπολοχαγέ.
623
01:00:50,840 --> 01:00:54,230
Από το Ώλμπανυ; Μόνη σου;
624
01:00:54,520 --> 01:00:57,398
Ήρθα με άλλους δύο.
625
01:00:57,560 --> 01:00:59,596
Χωριστήκαμε στο Μπερσάς.
626
01:00:59,760 --> 01:01:01,398
Χαίρομαι που σας συνάντησα.
627
01:01:01,560 --> 01:01:04,870
Είναι απαραίτητο να πάω στο
Κεμπέκ το συντομότερο δυνατό.
628
01:01:06,400 --> 01:01:07,958
Θα σας συνοδεύσω εκεί.
629
01:01:08,280 --> 01:01:10,430
Πείτε ότι επέστρεψα στο αρχηγείο.
630
01:01:10,600 --> 01:01:12,636
Θα επιστρέψω αμέσως...
631
01:01:12,800 --> 01:01:14,279
Αφού γίνω γυναίκα.
632
01:01:16,400 --> 01:01:19,710
Λοχία, συνεχίστε την περιπολία.
Θα σας συναντήσω αργότερα.
633
01:01:21,080 --> 01:01:22,911
Τα πήγε πολύ καλά.
634
01:01:23,240 --> 01:01:27,119
Ξέρει πολλούς ανθρώπους. Νομίζω
ότι πρέπει μείνουμε εδώ για λίγο.
635
01:01:31,480 --> 01:01:32,993
Περιμένεις να επιστρέψει;
636
01:01:33,160 --> 01:01:37,153
Ναι. Η στολή του Υπολοχαγού
είναι ακριβώς στο μέγεθος μου.
637
01:01:37,320 --> 01:01:38,799
Το ίδιο και το κανό του.
638
01:01:53,880 --> 01:01:55,438
Δεσποινίς, περάστε, περάστε!
639
01:02:08,760 --> 01:02:11,194
Ανησύχησα για σένα.
640
01:02:11,360 --> 01:02:13,874
Δεν έπρεπε μαμά. Ήμουν
απολύτως ασφαλής.
641
01:02:14,040 --> 01:02:16,873
Ασφαλής; Ποτέ δεν είσαι
ασφαλής με τους Βρετανούς.
642
01:02:17,040 --> 01:02:19,235
Είναι θηρία, βάρβαροι!
643
01:02:19,400 --> 01:02:21,868
Όχι μαμά. Μερικοί
είναι πολύ ωραίοι.
644
01:02:22,560 --> 01:02:25,154
Mαρία, ένα ζεστό μπάνιο.
Θέλω να χαλαρώσω.
645
01:02:25,320 --> 01:02:27,675
Με γαλλικό άρωμα.
646
01:02:28,400 --> 01:02:31,119
Πάω να ζεστάνω το νερό.
647
01:02:36,040 --> 01:02:37,598
Χαίρομαι που σας βλέπω,
Συνταγματάρχα.
648
01:02:37,760 --> 01:02:40,320
Ευχαρίστησή μου.
649
01:02:40,480 --> 01:02:42,710
Ένα μικρό δείγμα της
εκτίμησης μου για σας.
650
01:02:45,320 --> 01:02:47,436
Τόσα πολλά μικρά δώρα!
651
01:02:48,960 --> 01:02:51,235
Ευχαριστώ. Ξέρετε έλεγα στην
Ώντρει πριν από μια ώρα,
652
01:02:51,400 --> 01:02:54,631
πόσο ευγενικός και
εξυπηρετικός είστε.
653
01:02:57,280 --> 01:03:00,431
Πες στην μις Ώντρει ότι ο
Συνταγματάρχης Ζιρού είναι εδώ.
654
01:03:01,760 --> 01:03:05,639
Γρήγορα! Δεν πρέπει ο
κ. Συνταγματάρχης να περιμένει.
655
01:03:05,800 --> 01:03:06,915
Θα πιείτε μαζί μου;
656
01:03:07,080 --> 01:03:08,195
Με ευχαρίστηση.
657
01:03:08,920 --> 01:03:11,957
Θα ήθελα να την δω μόνη.
Στρατιωτικές υποθέσεις.
658
01:03:12,120 --> 01:03:14,111
Φυσικά, κύριε.
659
01:03:25,600 --> 01:03:29,798
Είμαι σίγουρη ότι έχετε
πολλά να συζητήσετε.
660
01:03:31,200 --> 01:03:32,519
Με συγχωρείτε.
661
01:03:43,400 --> 01:03:46,358
Σας είχα πει να αναφέρετε
όταν επιστρέψετε.
662
01:03:46,520 --> 01:03:50,274
Θα υποβάλλω την αναφορά μου
στο Στρατηγό Μοντκάλμ, κύριε.
663
01:03:50,680 --> 01:03:53,114
Ως επικεφαλής της Γαλλικής
υπηρεσίας πληροφοριών,
664
01:03:53,280 --> 01:03:55,271
πρέπει σε μένα να δώσετε
τις πληροφορίες.
665
01:03:55,960 --> 01:03:58,394
Όταν αναφέρω τις
πληροφορίες μου...
666
01:03:58,560 --> 01:04:00,278
...στο Στρατηγό Μοντκάλμ,
667
01:04:00,440 --> 01:04:02,351
Θα λάβω ένα
γενναιόδωρο μπόνους.
668
01:04:02,520 --> 01:04:06,035
Όταν τις αναφέρω σε εσάς,
δεν λαμβάνω κανένα μπόνους.
669
01:04:06,840 --> 01:04:07,829
Θέλετε να πείτε...
670
01:04:08,000 --> 01:04:11,037
Δεν υπαινίσσομαι τίποτα.
Μένω στα γεγονότα.
671
01:04:12,600 --> 01:04:15,831
Να αναφέρετε στο Στρατηγό
Μοντκάλμ στις 20:30.
672
01:04:16,000 --> 01:04:16,989
Θα είμαι εκεί.
673
01:04:17,160 --> 01:04:20,072
Ο Υπολοχαγός Φιλίπ Ρενό, δεσποινίς.
674
01:04:33,120 --> 01:04:35,998
Συνταγματάρχα Ζιρό, να
σας συστήσω τον φίλο μου...
675
01:04:36,480 --> 01:04:37,959
Υπολοχαγό Φιλίπ Ρενό.
676
01:04:40,000 --> 01:04:42,230
Ο Φιλίπ δραπέτευσε από
το οχυρό Πητ.
677
01:04:42,400 --> 01:04:44,960
Συναντηθήκαμε στο δρόμο.
678
01:04:45,240 --> 01:04:47,196
Τον βοήθησα να περάσει
τις Βρετανικές γραμμές.
679
01:04:48,120 --> 01:04:50,680
Τα συγχαρητήρια μου για την
απόδρασή σας από τους Βρετανούς,
680
01:04:50,840 --> 01:04:52,239
και τη νέα σας φιλία.
681
01:04:52,880 --> 01:04:55,030
Μια πολύ στενή φιλία.
682
01:04:56,640 --> 01:04:59,074
Ελάτε με τον Υπολοχαγό απόψε.
683
01:04:59,240 --> 01:05:01,834
Ο κ. Mαρκήσιος και εγώ θα
θέλαμε πολύ να μάθουμε
684
01:05:02,040 --> 01:05:03,917
τις λεπτομέρειες διαφυγής του.
685
01:05:04,240 --> 01:05:05,355
Μέχρι τότε...
686
01:05:09,320 --> 01:05:10,514
Ποιος είναι;
687
01:05:10,680 --> 01:05:12,955
Ο επικεφαλής της Γαλλικής
μυστικής υπηρεσίας πληροφοριών.
688
01:05:13,800 --> 01:05:14,949
Σας ευχαριστώ.
689
01:05:15,120 --> 01:05:16,155
Φυσικά!
690
01:05:16,720 --> 01:05:20,918
Αυτός ο Μαρκήσιος που θα δούμε
απόψε, είναι ο Στρατηγός Μοντκάλμ;
691
01:05:21,840 --> 01:05:23,990
Ναι, και θα είναι οι
αξιωματικοί του εκεί.
692
01:05:24,160 --> 01:05:27,755
Κάποιος θα μπορούσε να αναγνωρίσει
τον Ταγματάρχη Ρότζερ παρά την στολή.
693
01:05:28,080 --> 01:05:29,593
Πού την βρήκες;
694
01:05:29,760 --> 01:05:31,751
Ο φίλος σας, ο Υπολοχαγός
που επιστρέψατε.
695
01:05:32,440 --> 01:05:34,237
Γιατί ήρθες εδώ, Ταγματάρχα;
696
01:05:34,560 --> 01:05:37,472
Ανησυχούσα για σένα, και νόμιζα
ότι χρειάζεσαι λίγη βοήθεια.
697
01:05:37,840 --> 01:05:38,955
Δεν με εμπιστεύεσαι;
698
01:05:40,160 --> 01:05:42,355
Μετά από αυτό που οι Βρετανοί
μου προκάλεσαν,
699
01:05:42,880 --> 01:05:45,599
τολμάς να φέρεις έναν
από αυτούς σπίτι;
700
01:05:47,880 --> 01:05:50,348
Πώς μπόρεσες να το κάνεις
αυτό στη μητέρα σου;
701
01:05:53,920 --> 01:05:55,672
Νόμιζα πως είπες ότι ο
πατέρας σου ήταν ’γγλος.
702
01:05:55,840 --> 01:05:59,116
Ήταν, παράτησε τη μητέρα
μου για μια άλλη γυναίκα.
703
01:05:59,280 --> 01:06:01,510
Από τότε, μισεί τους ’γγλους.
704
01:06:01,680 --> 01:06:02,999
Μισεί τόσο για να με παραδώσει;
705
01:06:03,160 --> 01:06:04,388
Αρκετά, αλλά δεν θα το κάνει.
706
01:06:04,560 --> 01:06:07,711
Δεν θα κάνει κάτι για
να με μπλέξει.
707
01:06:09,400 --> 01:06:12,437
Με έμπλεξες πολύ
άσχημα, Ταγματάρχα,
708
01:06:13,000 --> 01:06:15,389
αλλά αν πάω χωρίς εσένα απόψε...
709
01:06:15,720 --> 01:06:19,679
Ο Συνταγματάρχης Ζιρό θα υποψιαστεί.
Δεν μπορώ να το αντέξω αυτό.
710
01:06:25,880 --> 01:06:29,190
Να είστε προσεχτικός, Ταγματάρχα.
Ένα παραπάτημα και θα σας εκτελέσει.
711
01:06:29,360 --> 01:06:32,113
Αν οτιδήποτε συμβεί, το κανό
είναι στο Σίλβερυ Πόιντ.
712
01:06:32,280 --> 01:06:33,679
Θα προσπαθήσουμε να πάμε εκεί.
713
01:06:50,320 --> 01:06:53,232
Ο Στρατηγός είναι στο γραφείο
του. Θα είναι γρήγορα μαζί μας.
714
01:06:53,400 --> 01:06:55,231
Αν η Μις Μπονέ μπορεί
να σας διαθέσει,
715
01:06:55,400 --> 01:06:57,072
κάποιοι κύριοι θα
ήθελαν να ακούσουν
716
01:06:57,240 --> 01:06:59,595
πως καταφέρατε να δραπετεύσετε
από το οχυρό Πητ.
717
01:07:00,000 --> 01:07:01,149
Φυσικά.
718
01:07:11,400 --> 01:07:14,949
Είμαι η κα Μπονέ. Πρέπει να
δω τον Συνταγματάρχη Ζιρό.
719
01:07:15,120 --> 01:07:16,394
Θα σας συνοδεύσω.
720
01:07:19,320 --> 01:07:22,153
Πώς οι Βρετανοί σας
φέρθηκαν, κύριε;
721
01:07:22,320 --> 01:07:23,719
Ξέρετε τους Βρετανούς!
722
01:07:45,600 --> 01:07:46,999
Αναφορά στη σάλα.
723
01:07:51,520 --> 01:07:53,750
Εδώ είναι το δώρο από
το Κράουν Πόιντ...
724
01:07:53,920 --> 01:07:55,512
...που θέλατε τόσο πολύ.
725
01:07:57,040 --> 01:07:58,758
Ο Ταγματάρχης Ρόμπερτ Ρότζερ!
726
01:08:00,120 --> 01:08:00,870
Συλλάβετε τον!
727
01:08:12,320 --> 01:08:13,309
Εκεί!
728
01:08:14,600 --> 01:08:15,555
Κυνηγήστε τον!
729
01:08:47,200 --> 01:08:48,030
Από εδώ!
730
01:09:27,680 --> 01:09:29,955
Ο Ρότζερ ήταν στο σπίτι
σας όταν ήμουν εκεί.
731
01:09:30,120 --> 01:09:31,439
Γιατί δεν είπατε τίποτα.
732
01:09:31,960 --> 01:09:34,758
Ίσως προτιμάτε τους Βρετανούς
περισσότερο από εμάς;
733
01:09:34,960 --> 01:09:36,279
Η εξήγηση σας, δεσποινίς.
734
01:09:36,480 --> 01:09:37,595
Στρατηγέ,
735
01:09:38,960 --> 01:09:42,191
στο παρελθόν όταν σας μετέφερα
κατευθείαν τις πληροφορίες,
736
01:09:42,360 --> 01:09:43,588
λάμβανα ένα μπόνους.
737
01:09:44,640 --> 01:09:47,313
Όταν μεταφέρω στο
Συνταγματάρχη Ζιρό...
738
01:09:47,480 --> 01:09:49,118
Δεν λαμβάνω κανένα μπόνους.
739
01:09:49,480 --> 01:09:52,711
Υπάρχει μια αμοιβή
1.000 Λουί...
740
01:09:52,880 --> 01:09:54,916
...για τη σύλληψη του
Ταγματάρχη Ρότζερ.
741
01:09:55,120 --> 01:09:57,236
Η Μις Μπονέ πληρώνεται, Στρατηγέ.
742
01:09:57,400 --> 01:10:00,472
Θα αποφασίσω για επιπλέον
λεπτομέρειες.
743
01:10:00,880 --> 01:10:03,872
Οι Βρετανοί σας πλήρωσαν για να
φέρετε τον Τχη Ρότζερ στο Κεμπέκ;
744
01:10:04,600 --> 01:10:06,192
500 λίρες.
745
01:10:06,360 --> 01:10:08,139
Έπρεπε να τον βοηθήσω
να βγει πάλι, όταν...
746
01:10:08,164 --> 01:10:09,820
...η αποστολή του είχε
απόλυτη επιτυχία.
747
01:10:10,200 --> 01:10:11,599
Μια αποστολή εδώ;
748
01:10:12,120 --> 01:10:14,395
Ο Ταγματάρχης Ρότζερ δεν
μου είπε πληροφορίες.
749
01:10:14,600 --> 01:10:16,033
Λέει ψέματα, Στρατηγέ.
750
01:10:16,600 --> 01:10:19,672
Οι Βρετανοί δεν πληρώνουν για
να παρέχουν πληροφορίες.
751
01:10:19,960 --> 01:10:22,793
Δεν μου έδωσαν τίποτα.
Μόνο 500 λίρες.
752
01:10:23,080 --> 01:10:25,594
Αλλά το Βρετανικό Αρχηγείο
έμαθε ότι ένας...
753
01:10:25,760 --> 01:10:28,991
’γγλος αξιωματικός είχε διασχίσει
το οροπέδιο του Αβραάμ.
754
01:10:29,720 --> 01:10:30,869
Νομίζω ότι η αποστολή
του Ταγματάρχη Ρότζερ...
755
01:10:31,360 --> 01:10:33,099
...είναι να έρθει σε
επαφή μαζί του και να...
756
01:10:33,124 --> 01:10:35,013
...επιστρέψει τις πληροφορίες
στο Στρατηγό Γουλφ,
757
01:10:35,160 --> 01:10:36,513
ώστε να μπορέσει να επιτεθεί
κατά της πόλης.
758
01:10:37,960 --> 01:10:41,396
Δεσποινίς, ο Λοχαγός Στόνταρτ είναι
στο κελί μελλοθανάτων στο οχυρό.
759
01:10:41,560 --> 01:10:44,028
Υπάρχουν φρουροί στο κελί και
κάτω από το παράθυρό του.
760
01:10:44,240 --> 01:10:46,754
Είναι 60 μέτρα από το έδαφος.
761
01:10:47,080 --> 01:10:49,310
Ακόμα κι αν είχε οποιαδήποτε
πληροφορία να δώσει,
762
01:10:49,640 --> 01:10:52,029
ο Ταγματάρχης έπρεπε να
έχει φτερά για να φτάσει.
763
01:10:53,080 --> 01:10:55,389
Τότε δεν έχετε παρά να
συλλάβετε τον Ταγματάρχη.
764
01:11:06,200 --> 01:11:06,900
Ταγματάρχα;
765
01:11:06,925 --> 01:11:09,022
Βεβαιωθείτε ότι δεν την
ακολούθησε κανείς.
766
01:11:09,200 --> 01:11:10,838
Πιστεύεις ότι θα σου
έκανα κάτι τέτοιο;
767
01:11:11,000 --> 01:11:12,991
Προσπάθησα να σας προειδοποιήσω.
768
01:11:14,160 --> 01:11:16,515
Είδα τη μητέρα μου να ψιθυρίζει
στο Συνταγματάρχη Ζιρό.
769
01:11:16,680 --> 01:11:19,433
Είχε πιει. Δεν είχα
συνειδητοποιήσει τι έκανε.
770
01:11:19,760 --> 01:11:23,116
Το ήξερα ότι αν σας καταγγείλει,
θα εκτελεστείτε.
771
01:11:23,400 --> 01:11:26,437
Είναι πραγματικά πολύ
ευγενικό εκ μέρους σας.
772
01:11:26,760 --> 01:11:28,716
Τουλάχιστον αφήστε
με να σας βοηθήσω.
773
01:11:28,920 --> 01:11:30,399
Ξέρεις που κρατούν τον Στόνταρτ;
774
01:11:30,600 --> 01:11:33,797
Στο κελί μελλοθανάτων στο οχυρό.
Βόρεια του οροπεδίου Αβραάμ.
775
01:11:34,000 --> 01:11:35,797
Είναι αδύνατο να τον πλησιάσεις.
776
01:11:36,200 --> 01:11:37,679
Εξάλλου οι Γάλλοι είναι
κατηγορηματικοί...
777
01:11:37,840 --> 01:11:40,354
...ότι ο Στόνταρτ ποτέ δεν
ανέβηκε το οροπέδιο.
778
01:11:40,560 --> 01:11:41,595
Θα με πας εκεί;
779
01:11:42,480 --> 01:11:44,072
Ταγματάρχα. Είσαι τρελός;
780
01:11:44,280 --> 01:11:45,599
Μην την εμπιστεύεσαι.
781
01:11:45,960 --> 01:11:46,836
Θα με πάς;
782
01:11:47,360 --> 01:11:50,591
Ναι. Είναι λίγα μίλια
πίσω στο ποταμό.
783
01:11:51,240 --> 01:11:54,277
Πως μπορεί να αναγνωρίσεις
τον Λοχαγό Στόνταρτ...
784
01:11:54,440 --> 01:11:55,873
αν τον πλησιάσεις;
785
01:11:56,880 --> 01:11:58,871
Χρησιμοποιεί τίποτα λέξεις;
786
01:11:59,040 --> 01:12:01,918
Μόνο ένας φίλος θα μπορούσε να το
γνωρίζει: το όνομα των παιδιών του.
787
01:12:02,080 --> 01:12:03,672
Πήτερ και Κέιτ.
788
01:12:07,960 --> 01:12:09,473
Πήτερ και Κέιτ.
789
01:12:19,240 --> 01:12:20,798
Να το κελί του.
790
01:12:21,320 --> 01:12:22,309
Προσοχή.
791
01:12:33,200 --> 01:12:36,272
Χάρβαρντ, Χανκ, προσέξτε πίσω.
792
01:12:39,600 --> 01:12:40,669
Μείνε εδώ.
793
01:14:45,920 --> 01:14:46,796
Από εδώ, Ταγματάρχα.
794
01:14:46,960 --> 01:14:47,836
Μην κινείσαι.
795
01:14:57,040 --> 01:14:58,314
Πάμε να φύγουμε από εδώ.
796
01:15:05,040 --> 01:15:07,474
"Ανέβηκα από το Φούλερ Κόουβ".
797
01:15:08,320 --> 01:15:10,311
Ανέβηκε το οροπέδιο Αβραάμ.
798
01:15:10,480 --> 01:15:12,311
Καλύτερα να δεις το
Στρατηγό Γουλφ.
799
01:15:13,360 --> 01:15:14,554
Θα έρθεις μαζί μας;
800
01:15:15,360 --> 01:15:16,713
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ τώρα.
801
01:15:16,880 --> 01:15:18,313
Ναι μπορώ, Ταγματάρχα.
802
01:15:18,560 --> 01:15:21,757
Η περίπολος που με είδε
μαζί σας πέθανε.
803
01:15:22,080 --> 01:15:23,854
Αν φύγω από το Κεμπέκ
τώρα, ο Σχης Ζιρού...
804
01:15:23,879 --> 01:15:25,733
...θα με υποψιαστεί ότι
μπορώ να σας βοηθήσω.
805
01:15:26,280 --> 01:15:28,271
Δεν θα μπορέσω
ποτέ να επιστρέψω.
806
01:15:28,840 --> 01:15:30,068
Γιατί να επιστρέψεις;
807
01:15:32,280 --> 01:15:34,032
Η μητέρα μου είναι
ακόμα εδώ, Ταγματάρχα.
808
01:15:37,920 --> 01:15:41,276
Ίσως συναντηθούμε
στο Κεμπέκ πάλι.
809
01:15:42,320 --> 01:15:43,673
Μετά από τον πόλεμο.
810
01:15:44,280 --> 01:15:45,952
Τότε θα συναντηθούμε πάλι.
811
01:15:47,560 --> 01:15:48,959
Νομίζω ότι μπορούμε.
812
01:15:50,262 --> 01:15:54,066
-Αντίο Ώντρει.
-Αντίο Ταγματάρχα.
813
01:15:56,400 --> 01:15:59,694
- Και καλή τύχη.
- Καλό ταξίδι.
814
01:16:10,060 --> 01:16:18,874
Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 28/06/201979134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.