All language subtitles for Medici.S03E01.Survival.1080p.WEB-DL.DD2.0.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,555 --> 00:00:12,555 Het platteland van Florence 1478 2 00:00:41,670 --> 00:00:43,070 Lieverd... 3 00:00:43,550 --> 00:00:46,270 Het is tijd om wakker te worden. 4 00:00:49,229 --> 00:00:50,629 Goedemorgen. 5 00:00:53,670 --> 00:00:57,269 Hoe heb je geslapen? - Goed, mama. 6 00:01:07,150 --> 00:01:08,810 Waar is de Gorini vrouw? 7 00:01:09,150 --> 00:01:10,489 Deze kant op. 8 00:01:16,350 --> 00:01:18,290 Deze, hierzo. 9 00:01:23,270 --> 00:01:26,210 Giulio. Kom, Giulio. 10 00:01:34,009 --> 00:01:37,189 Wat we vreesden, gebeurt nu. - Fioretta Gorini, doe open. 11 00:01:37,310 --> 00:01:39,990 Ik weet dat je dapper bent, wat er ook gebeurt. 12 00:01:40,110 --> 00:01:43,550 Je weet toch dat ik van je hou. - Open de deur, of ik trap hem in. 13 00:01:44,189 --> 00:01:46,454 Ik weet dat je er bent. - Wees stil. 14 00:01:46,675 --> 00:01:49,496 Ga naar vader Timoteo Hij weet waar je heen moet. 15 00:01:49,830 --> 00:01:51,230 Trap hem in. 16 00:02:00,709 --> 00:02:04,829 Fioretta Gorini, waar is je zoon? 17 00:02:07,439 --> 00:02:10,200 Ik heb geen zoon. Dit is het verkeerde huis. 18 00:02:24,229 --> 00:02:25,629 Leugens. 19 00:02:26,420 --> 00:02:29,539 Waar is je zoon? 20 00:02:34,100 --> 00:02:37,339 Waar is hij? - Niet hier. 21 00:03:12,060 --> 00:03:13,639 Hier. 22 00:03:15,966 --> 00:03:19,760 Hij ontsnapt. - Vind hem, nu meteen. Opschieten. 23 00:03:43,859 --> 00:03:47,259 Deze kant op is geen spoor van hem. - Kijk aan de achterzijde. 24 00:03:53,779 --> 00:03:55,079 Deze kant op. 25 00:03:55,200 --> 00:03:58,040 Giulio. Hierheen. Kom hier. 26 00:04:01,520 --> 00:04:04,100 Luister, we moeten naar je familie gaan... 27 00:04:04,408 --> 00:04:05,969 naar Lorenzo de' Medici. 28 00:05:10,019 --> 00:05:11,319 Lorenzo? 29 00:05:21,919 --> 00:05:24,239 Ik heb de lijken van acht mannen geschilderd. 30 00:05:24,840 --> 00:05:26,159 Wanneer is het klaar? 31 00:05:26,279 --> 00:05:29,919 Als iedere man die verantwoordelijk voor je broers moord dood is. 32 00:05:31,700 --> 00:05:34,060 Nog ��n moet er sterven. 33 00:05:34,400 --> 00:05:36,600 Ten koste van wat voor jezelf? 34 00:05:36,880 --> 00:05:38,680 Ten koste van alles. 35 00:05:43,440 --> 00:05:45,520 En van Florence? 36 00:07:11,640 --> 00:07:17,660 SubTiel & Zn presenteren: Medici S03E01: Survival 37 00:07:53,200 --> 00:07:54,600 Vader. 38 00:07:55,020 --> 00:07:58,940 U zei dat we zouden gaan schaken. - Misschien. 39 00:08:00,320 --> 00:08:02,660 Zei ik dat? Morgen. Wat dacht je daarvan? 40 00:08:02,819 --> 00:08:05,640 Maar ik wil nu spelen. En u zei... - Piero? 41 00:08:06,110 --> 00:08:09,050 Kom, je vader heeft het heel druk. Ga met Giovanni spelen. 42 00:08:17,909 --> 00:08:20,230 Paus Sixtus heeft met oorlog gedreigd. 43 00:08:20,450 --> 00:08:24,550 Z'n leger is een week van de stad verwijderd. Waarom valt hij niet aan? 44 00:08:25,930 --> 00:08:27,430 Je ziet er bleek uit. 45 00:08:28,250 --> 00:08:32,210 Ik ben moe, dat is alles. - Omdat je niet slaapt. 46 00:08:33,750 --> 00:08:37,390 Je kan deze last niet in je eentje dragen. Laat anderen je helpen. 47 00:08:38,350 --> 00:08:40,610 In ieder geval je vrouw. 48 00:08:41,389 --> 00:08:43,010 Waar zit je aan te denken? 49 00:08:44,610 --> 00:08:48,090 Nee, nee. Kom op. Wat zei ik nou? Kom mee. 50 00:08:48,210 --> 00:08:51,529 Jullie vader heeft het heel druk. jullie mogen hier spelen. 51 00:09:03,910 --> 00:09:05,490 Ik ben Girolamo Riario... 52 00:09:05,950 --> 00:09:09,070 heer van Imola, vicaris-generaal van paus Sixtus' leger. 53 00:09:09,210 --> 00:09:12,789 Ik heb voor Lorenzo de' Medici een bericht van de Heilige Vader. 54 00:09:18,429 --> 00:09:22,390 Ga naar huis, Riario. Samenzweerders. 55 00:09:24,630 --> 00:09:29,330 Je durft ons huis te betreden, met mijn zoons bloed nog nat op je handen. 56 00:09:44,530 --> 00:09:46,889 Ik zou je nu kunnen doden. 57 00:09:49,590 --> 00:09:51,230 Spreek. 58 00:09:51,630 --> 00:09:55,190 Sixtus biedt Florence vrede aan. 59 00:09:57,885 --> 00:10:00,740 Wat zijn de voorwaarden? - Ga naar Rome. 60 00:10:00,944 --> 00:10:03,947 Smeek de Heer om vergiffenis voor de doodzonde die je beging. 61 00:10:04,100 --> 00:10:05,439 Zijn zonde? 62 00:10:06,857 --> 00:10:10,129 Het ophangen van bisschop Salviati in zijn heilige kazuifel. 63 00:10:11,410 --> 00:10:15,069 En Sixtus die de afslachting van Medici's in Gods huis goedkeurt... 64 00:10:15,190 --> 00:10:16,929 is geen doodzonde? 65 00:10:18,126 --> 00:10:21,632 En als Lorenzo niet instemt met de voorwaarden van Sixtus? 66 00:10:22,645 --> 00:10:25,206 Dan excommuniceert Zijne Heiligheid Florence. 67 00:10:25,327 --> 00:10:28,173 Er mag niet worden gedoopt totdat hij dat wel doet. 68 00:10:28,630 --> 00:10:32,529 De paus is vastbesloten de mensen van deze stad te bevrijden... 69 00:10:32,650 --> 00:10:34,669 uit de greep van de Medici tirannie. 70 00:10:34,800 --> 00:10:38,699 Door te zorgen dat niemand de heilige sacramenten krijgt? 71 00:10:38,863 --> 00:10:41,650 Laat het volk kiezen tussen hun liefde voor jou... 72 00:10:41,770 --> 00:10:44,151 en de liefde voor God, Lorenzo. 73 00:11:02,810 --> 00:11:07,610 Dankzij de tiran Lorenzo de' Medici, is jullie stad ge�xcommuniceerd. 74 00:11:28,430 --> 00:11:32,150 Dit is een gevoelloze, politieke zet. Door de kerken te sluiten... 75 00:11:32,270 --> 00:11:35,928 de mensen God te onthouden, hoopt hij het volk tegen ons te keren. 76 00:11:36,069 --> 00:11:39,969 Hij is een paus, maar ook mens. In alle zaken, behalve de doctrine... 77 00:11:40,090 --> 00:11:41,910 is hij net zo feilbaar als iedereen. 78 00:11:42,230 --> 00:11:44,070 Doe wat hij vraagt. 79 00:11:44,240 --> 00:11:48,218 U wilt dat ik vergiffenis smeek voor de man die uw zoons moord toestond? 80 00:11:48,339 --> 00:11:51,789 Willen? Nee. Maar wat is het alternatief? Oorlog? 81 00:11:52,010 --> 00:11:55,462 Onze stad kan het niet veroorloven dat meer zonen voor niets sterven. 82 00:11:55,582 --> 00:11:58,862 Giuliano is niet voor niets gestorven. - Waar stierf hij dan voor? 83 00:12:00,989 --> 00:12:04,299 Veneti� wordt door de Turken bedreigd en stuurde geen hulptroepen. 84 00:12:04,421 --> 00:12:07,370 Milaan is nog lamgelegd en de ooms van de jonge hertog... 85 00:12:07,590 --> 00:12:11,190 manoeuvreren zich om regent te worden, Napels, met het grootste leger... 86 00:12:11,310 --> 00:12:13,449 verbindt zich aan geen van beide partijen. 87 00:12:13,870 --> 00:12:17,252 We hebben geen bondgenoten. We staan alleen. 88 00:12:19,090 --> 00:12:21,129 Waar ga je heen. - Met de Priori praten. 89 00:12:21,250 --> 00:12:23,550 Ik heb hun steun nodig. - Wat ga je zeggen? 90 00:12:24,350 --> 00:12:25,750 Ik weet het niet. 91 00:12:35,396 --> 00:12:37,136 Ga. 92 00:12:58,570 --> 00:13:01,430 We hebben lang genoeg gewacht. Waar is de jongen? 93 00:13:11,790 --> 00:13:13,090 Spreek. 94 00:13:14,730 --> 00:13:16,730 De jongen is ontsnapt, heer. 95 00:13:24,096 --> 00:13:26,950 Je dolk. Geef hem aan me. 96 00:13:34,017 --> 00:13:35,770 Hij is maar een kind. 97 00:13:42,707 --> 00:13:44,810 Hij is een Medici. 98 00:13:58,050 --> 00:14:00,570 Heer Medici, kan ik u even spreken? 99 00:14:00,970 --> 00:14:03,155 Heer Medici? - Naar achteren. 100 00:14:03,279 --> 00:14:06,479 Wat? Ga ik hem met mijn dikke klerk handen in z'n gezicht slaan? 101 00:14:06,630 --> 00:14:08,329 Het is wel goed, Vanni. 102 00:14:09,850 --> 00:14:12,570 Sorry, vriend. Ik heb zaken te regelen met de Priori. 103 00:14:12,690 --> 00:14:14,369 Net als Aesops muis... 104 00:14:14,490 --> 00:14:18,130 gaan ze voorstellen dat u alleen maar de kat een bel hoeft om te hangen. 105 00:14:36,730 --> 00:14:38,770 Heer Medici. 106 00:14:42,010 --> 00:14:44,929 Dat Sixtus onze stad de oorlog verklaart... 107 00:14:45,050 --> 00:14:47,949 in de nasleep van deze samenzwering, onder het mom van... 108 00:14:48,150 --> 00:14:52,670 dat we een van de samenzweerders ophingen is een misselijke grap. 109 00:14:53,550 --> 00:14:56,231 Maar om ervoor te excommuniceren is een misdaad. 110 00:14:57,910 --> 00:14:59,889 Heer Spinelli. 111 00:15:01,213 --> 00:15:04,998 Het enige dat Sixtus vraagt is dat Lorenzo om vergiffenis vraagt. 112 00:15:05,199 --> 00:15:09,594 Ik ga een paus die mijn broers moord toestond niet om vergiffenis vragen. 113 00:15:10,817 --> 00:15:13,897 Heer Spinelli hier, net als Aesops muis... 114 00:15:14,729 --> 00:15:16,450 vindt het eenvoudig... 115 00:15:17,250 --> 00:15:19,817 onmogelijke oplossingen voor te stellen. 116 00:15:22,210 --> 00:15:25,390 Ga ik naar Rome, dan word ik gedood. Zo simpel ligt het. 117 00:15:25,647 --> 00:15:28,787 En Florence wordt door Riario ingenomen. Dat is wat hij wil. 118 00:15:28,981 --> 00:15:31,627 We hebben allemaal gehoord hoe hij in Imola regeert. 119 00:15:31,748 --> 00:15:35,302 Elk protest met ijzeren vuist verpletteren. Wilt u dat hier? 120 00:15:36,984 --> 00:15:38,500 Ardinghelli. 121 00:15:40,180 --> 00:15:42,200 De kerken gaan op slot. 122 00:15:42,428 --> 00:15:45,048 De heilige sacramenten zijn voor ons verboden. 123 00:15:45,260 --> 00:15:48,280 De gebeden blijven onbeantwoord, biechten niet afgenomen. 124 00:15:48,460 --> 00:15:50,920 Binnenkort worden de doden niet begraven. 125 00:15:52,100 --> 00:15:54,319 Overweeg tenminste het aanbod van de paus... 126 00:15:54,440 --> 00:15:57,180 en zorg dat deze excommunicatie tot een einde komt. 127 00:15:58,000 --> 00:16:01,018 We moeten alleen vrede accepteren op onze eigen voorwaarden. 128 00:16:01,139 --> 00:16:03,000 U gaat dus een tegenbod doen? 129 00:16:04,740 --> 00:16:07,580 Dat is wat ik zei, heer Ardinghelli. - Goed. 130 00:16:19,137 --> 00:16:20,479 Vanni? 131 00:16:20,680 --> 00:16:23,739 Ik ga naar de kerk. - Ik sta buiten. 132 00:16:24,540 --> 00:16:25,940 Kom met me mee. 133 00:16:45,379 --> 00:16:46,779 Elke keer weer. 134 00:16:47,700 --> 00:16:49,100 Verdomme. 135 00:16:49,740 --> 00:16:51,840 Nog een keer. - Je zou bijna denken... 136 00:16:51,960 --> 00:16:56,400 dat je graag verslagen wil worden. - Nou, ooit ga je iets verliezen. 137 00:16:57,600 --> 00:16:59,319 Denk je dat? - Ik weet het zeker. 138 00:17:01,040 --> 00:17:02,820 En dan is het pijnlijker voor je. 139 00:17:03,740 --> 00:17:05,140 Waarom denk je dat? 140 00:17:09,260 --> 00:17:11,100 Je hebt nog nooit met iets verloren. 141 00:17:12,180 --> 00:17:13,580 En ik zal erbij zijn. 142 00:17:14,080 --> 00:17:16,980 O, dat weet ik wel zeker. Om je te verkneukelen. 143 00:17:18,453 --> 00:17:19,853 Om je te steunen. 144 00:17:29,780 --> 00:17:31,300 Heer Medici... 145 00:17:33,379 --> 00:17:34,779 Ken ik u? 146 00:17:35,900 --> 00:17:38,920 De prior van San Marco stuurde me om de kerk af te sluiten. 147 00:17:39,700 --> 00:17:41,179 Maar als u wilt bidden... 148 00:17:41,300 --> 00:17:45,140 wil ik graag met u meebidden. - Nee, ik wil niet gaan bidden. 149 00:17:46,940 --> 00:17:48,240 Eerwaarde. 150 00:17:48,992 --> 00:17:51,819 Sixtus bedreigt de armen met eeuwige verdoemenis... 151 00:17:51,940 --> 00:17:54,940 zodat hij en zijn familie ervan kunnen profiteren. 152 00:17:56,960 --> 00:17:59,540 Keurt uw prior zo'n opvatting goed? 153 00:17:59,840 --> 00:18:01,340 Doet u dat? 154 00:18:03,333 --> 00:18:07,180 Verwar de Heer niet met hen die Hem horen te dienen. 155 00:18:08,359 --> 00:18:10,539 Rome is nu een riool van goddeloosheid... 156 00:18:10,660 --> 00:18:13,600 waar de paus en de mensen om hem heen in zwemmen. 157 00:18:14,059 --> 00:18:15,459 Het is waar. 158 00:18:16,114 --> 00:18:18,379 De mensen lijken het wel niet te zien. 159 00:18:19,595 --> 00:18:21,639 Wilt u dat ze Sixtus zien als een man... 160 00:18:21,760 --> 00:18:24,260 die alleen geeft om waar hij zelf van profiteert... 161 00:18:24,420 --> 00:18:27,120 toon hen dat u anders bent. 162 00:18:31,420 --> 00:18:32,840 Dank u. 163 00:18:33,820 --> 00:18:37,680 Vader...? - Girolamo. Girolamo Savonarola. 164 00:18:51,420 --> 00:18:54,699 Als je liefdadigheid zoekt, ga dan naar het San Marcoklooster. 165 00:18:54,900 --> 00:18:57,999 Ik ben vader Timoteo. Fioretta Gorini zei dat ik haar zoon... 166 00:18:58,120 --> 00:19:00,520 hier moest brengen. - Laat ze binnen. Kom. 167 00:19:03,980 --> 00:19:06,799 Haal Maria, en laat haar eten en schone kleren meenemen. 168 00:19:06,920 --> 00:19:08,260 Laat me je bekijken. 169 00:19:15,120 --> 00:19:17,459 Waarom moest u de jongen hierheen brengen? 170 00:19:17,660 --> 00:19:23,560 Vrouwe, zijn naam is Giulio. Hij is de zoon van Giuliano de' Medici. 171 00:19:24,440 --> 00:19:28,020 Hoorde je dat? - Ja. 172 00:19:29,100 --> 00:19:30,897 Heb je daar niets op te zeggen? 173 00:19:34,279 --> 00:19:36,280 Wat? Geloof je het niet? 174 00:19:37,060 --> 00:19:39,560 Vind je het niet vreemd dat hij nu opduikt? 175 00:19:40,100 --> 00:19:41,860 Zijn naam is Giulio. 176 00:19:43,005 --> 00:19:44,905 Hij kan de bastaard van iedereen zijn. 177 00:19:45,035 --> 00:19:47,194 Een list om van ons verdriet te profiteren. 178 00:19:47,315 --> 00:19:49,842 Hij is je broers zoon. - Daar twijfelt u niet aan? 179 00:19:49,963 --> 00:19:53,960 Ik weet dat hij en die Fioretta Gorini samen iets hebben gehad. 180 00:19:54,420 --> 00:19:58,100 De helft van de vrouwen van Florence hebben wel iets met Giuliano gehad. 181 00:19:58,620 --> 00:20:01,020 Kom, Piero. Laten we kijken waar Giovanni is. 182 00:20:05,620 --> 00:20:07,558 M'n moeder ziet wat ze wil zien. 183 00:20:07,678 --> 00:20:11,199 Wie hij ook is, hij is getraumatiseerd van wat hem overkomen is. 184 00:20:11,460 --> 00:20:13,820 Laat hem een dag of twee blijven. 185 00:20:14,046 --> 00:20:17,020 Alsjeblieft, zo niet voor hem, dan voor je moeder. 186 00:20:18,940 --> 00:20:20,340 Ok�. 187 00:20:20,460 --> 00:20:21,760 Dank je. 188 00:20:22,540 --> 00:20:24,880 Ik wil de paus een bericht sturen. 189 00:20:26,252 --> 00:20:28,020 Een aanbod van vrede? 190 00:20:29,060 --> 00:20:30,660 Op mijn voorwaarden. 191 00:20:41,098 --> 00:20:46,184 De Engelenburcht Rome 192 00:21:01,540 --> 00:21:05,100 Je was succesvol. - Ik speelde loopjongen voor m'n oom. 193 00:21:08,086 --> 00:21:09,940 Ik moet Florence bezitten. 194 00:21:10,352 --> 00:21:12,900 Sixtus zal uiteindelijk wel tot inkeer komen. 195 00:21:13,540 --> 00:21:15,040 Uiteindelijk? 196 00:21:17,820 --> 00:21:19,920 Begrijp je dan ook helemaal niets? 197 00:21:20,620 --> 00:21:22,840 Sixtus' macht is vergankelijk. 198 00:21:23,700 --> 00:21:29,779 Als hij sterft, laat hij me niets na, Geen koninkrijk, leger of geld. 199 00:21:32,540 --> 00:21:34,440 Ik moet echte macht hebben. 200 00:21:36,460 --> 00:21:38,420 Droom je nog steeds die droom? 201 00:21:40,060 --> 00:21:41,560 Elke nacht. 202 00:21:42,800 --> 00:21:46,420 De moordenaar snijdt m'n strot door, een geest zonder een gezicht. 203 00:21:49,260 --> 00:21:52,139 De Medici zullen niet rusten totdat ik dood ben. 204 00:21:53,580 --> 00:21:57,279 En ik kan niet slapen totdat ze allemaal begraven zijn. 205 00:22:04,745 --> 00:22:10,026 Het San Marco klooster Florence 206 00:22:17,819 --> 00:22:22,020 Brood en een florijn. Ga met God. - Dank u. 207 00:22:26,320 --> 00:22:29,360 Het is op, vrouwe. - Hoe is dat mogelijk? 208 00:22:30,840 --> 00:22:32,519 Breng me naar de prior. 209 00:22:33,260 --> 00:22:34,920 Het spijt me. We komen terug. 210 00:22:40,460 --> 00:22:44,560 Vrouwe Medici. - Sorry dat u stoor, prior. 211 00:22:44,819 --> 00:22:47,839 Maar er was vandaag niet genoeg geld voor de armen. 212 00:22:47,960 --> 00:22:52,879 Terwijl wij van gouden borden eten. - Die het wapen van de Medici dragen. 213 00:22:53,060 --> 00:22:56,261 Geschenken, gegeven voor de glorie van God... 214 00:22:56,382 --> 00:22:58,580 en niet voor zijn nederige dienaren. 215 00:22:59,819 --> 00:23:02,819 De armen hebben er ook baat bij dat schoonheid hen omringt. 216 00:23:02,940 --> 00:23:04,720 Stilt het hun honger? 217 00:23:05,859 --> 00:23:09,220 Onbuigzaamheid is een vorm van arrogantie, vader Girolamo. 218 00:23:09,753 --> 00:23:12,720 Overdenk dat maar eens. 219 00:23:17,119 --> 00:23:20,519 Ik zal bij de andere weldoeners van het klooster om donaties vragen. 220 00:23:20,640 --> 00:23:22,700 We zullen meer aan de armen geven. 221 00:23:23,580 --> 00:23:27,160 Dank u. Mijn familie zal ook meer geven. 222 00:23:41,739 --> 00:23:43,825 Kom hier. Groet je neef. 223 00:23:44,139 --> 00:23:45,439 Giovanni? 224 00:23:47,920 --> 00:23:49,359 Hallo. - Piero. 225 00:23:49,480 --> 00:23:52,738 Hij is niet mijn neef. Hij kan de bastaard van iedereen zijn. 226 00:23:52,859 --> 00:23:54,700 Zeg dat nooit meer. 227 00:24:01,139 --> 00:24:02,520 Dag. 228 00:24:04,420 --> 00:24:05,920 Luister. 229 00:24:06,827 --> 00:24:08,227 Weet dat je veilig bent. 230 00:24:08,366 --> 00:24:11,080 Ik zal je altijd beschermen. 231 00:24:12,820 --> 00:24:14,220 Kom. 232 00:24:20,300 --> 00:24:23,960 U bent een goed christen dat u de minderbedeelden helpt. 233 00:24:24,819 --> 00:24:26,319 Het is mijn plicht. 234 00:24:26,820 --> 00:24:30,339 Ik heb gemerkt dat anderen helpen mij een zekere rust geeft. 235 00:24:32,146 --> 00:24:34,960 En de prior is ook een goed christen, Eerwaarde. 236 00:24:36,997 --> 00:24:38,302 Wat is er aan de hand? 237 00:24:38,423 --> 00:24:41,143 Ze geloven dat God hen de rug heeft toegekeerd. 238 00:24:42,059 --> 00:24:43,459 Vrouwe. 239 00:24:43,939 --> 00:24:45,539 Vrouwe, help me. 240 00:24:46,080 --> 00:24:47,958 Kijk. Ze is ziek. 241 00:24:48,079 --> 00:24:51,860 Ze kan niet gedoopt worden. Sterft ze, zal ze in de hel branden. 242 00:24:52,339 --> 00:24:53,900 Ik smeek u... 243 00:24:54,100 --> 00:24:56,240 vraag uw man om te helpen. 244 00:25:06,940 --> 00:25:08,240 Beste Carlo... 245 00:25:08,806 --> 00:25:11,940 Ik hoop dat ondanks je gevangenschap, je veilig bent. 246 00:25:13,339 --> 00:25:16,500 Ik doe er alles aan om je vrijheid te bewerkstelligen. 247 00:25:17,020 --> 00:25:20,179 Al is het misschien niet morgen, het zal binnenkort zijn. 248 00:25:20,320 --> 00:25:24,360 Misschien in ruil voor Sixtus' neef, kardinaal Raffaele. 249 00:25:27,453 --> 00:25:31,280 Een jongetje dat bij ons is gebracht beweert mijn broers zoon te zijn. 250 00:25:32,260 --> 00:25:36,380 Ik herinner me zijn moeder, maar ik weet niet of hij Giuliano's zoon is. 251 00:25:38,447 --> 00:25:42,900 Als ik naar hem kijk zie ik dat de wereld nu al op z'n schouders rust. 252 00:25:46,880 --> 00:25:51,340 De jeugd die Giuliano en ik hadden was tenminste zorgeloos en vol gelach. 253 00:26:12,410 --> 00:26:14,761 Lorenzo - Kardinaal Raffaele. 254 00:26:17,083 --> 00:26:19,692 U heeft het hier overduidelijk niet ongemakkelijk. 255 00:26:20,087 --> 00:26:21,702 Wat ik mis, is mijn vrijheid. 256 00:26:23,188 --> 00:26:27,747 Toen Sixtus mijn oom Carlo in gijzeling nam had ik geen keus. 257 00:26:28,620 --> 00:26:30,544 Ik wenste nooit om zijn vijand te zijn. 258 00:26:31,729 --> 00:26:34,991 Hij wilde ook niet die van u zijn. Hij is een goed mens. 259 00:26:36,250 --> 00:26:37,929 En u een na�eve. 260 00:26:40,894 --> 00:26:43,053 Ik ben hier om u in vrijheid te stellen. 261 00:26:44,190 --> 00:26:46,358 U kunt terugkeren naar uw oom in Rome. 262 00:26:47,130 --> 00:26:50,395 Als tegenprestatie vertrouw ik erop dat hij Carlo geen kwaad doet. 263 00:26:51,329 --> 00:26:52,650 Waarom doet u dit? 264 00:26:54,711 --> 00:26:56,898 Ik wil de paus een vredesvoorstel doen. 265 00:26:57,749 --> 00:26:59,500 U zult hem die overbrengen. 266 00:27:01,329 --> 00:27:05,330 Nu ik niet langer uw cipier ben mag u mij iets te drinken aanbieden. 267 00:27:09,410 --> 00:27:11,498 Voorlopig is er geen aanval op Florence. 268 00:27:11,619 --> 00:27:14,473 De excommunicatie verzwakt Lorenzo's greep op Florence... 269 00:27:14,593 --> 00:27:17,267 en zal hij zich zonder strijd aan uw wil onderwerpen. 270 00:27:17,388 --> 00:27:19,005 Fijn dat u dat ook zo ziet. 271 00:27:19,125 --> 00:27:22,750 Maar als oorlog onafwendbaar is moet die snel worden gewonnen. 272 00:27:22,871 --> 00:27:26,600 Het mag niet te lang duren, anders kost het veel levens aan beide kanten. 273 00:27:26,721 --> 00:27:29,858 Alleen Napels heeft de militaire kracht om Florence te breken. 274 00:27:30,204 --> 00:27:33,571 Komen we overeen de stad te delen zal hun leger zich bij ons voegen. 275 00:27:33,692 --> 00:27:36,717 Excommunicatie moet de tijd krijgen om effect te sorteren... 276 00:27:36,860 --> 00:27:40,040 maar het is verstandig om Ferrante al het voorstel te doen. 277 00:27:40,161 --> 00:27:45,908 Zodat als oorlog onafwendbaar wordt, wij er klaar voor zijn. 278 00:27:49,038 --> 00:27:50,351 Raffaele. 279 00:27:51,050 --> 00:27:52,429 Neef. 280 00:28:01,610 --> 00:28:03,790 Hebben ze je kwaad gedaan? - Integendeel. 281 00:28:04,130 --> 00:28:05,790 Lorenzo heeft mij goed behandeld. 282 00:28:07,089 --> 00:28:08,970 Hij wenst een vredesaanbod te doen. 283 00:28:10,010 --> 00:28:13,009 Neef, ik ben erg blij je hier veilig en wel te zien. 284 00:28:13,130 --> 00:28:15,769 Je moet weten dat alleen een gebaar van berouw... 285 00:28:15,889 --> 00:28:18,390 de paus kan overtuigen zijn zonden te vergeven. 286 00:28:19,349 --> 00:28:21,075 Hij biedt al de gebieden aan... 287 00:28:21,196 --> 00:28:25,435 die de Pauselijke Staat de afgelopen 20 jaar aan Florence heeft verloren. 288 00:28:28,008 --> 00:28:29,408 En zijn eisen? 289 00:28:30,193 --> 00:28:31,593 Alleen ��n. 290 00:28:34,537 --> 00:28:35,837 En dat is? 291 00:28:37,809 --> 00:28:40,545 Geef uw deel in de samenzwering toe, Uwe Heiligheid. 292 00:28:40,666 --> 00:28:42,389 De moord op Lorenzo's broer. 293 00:28:52,024 --> 00:28:54,629 Ik zei het al, het aanbod was onder mijn voorwaarden. 294 00:28:54,750 --> 00:28:57,164 Je wist dat de paus die nooit zou accepteren. 295 00:28:57,503 --> 00:28:59,656 Omdat hij met de moord op Giuliano instemde. 296 00:28:59,777 --> 00:29:02,892 Zijn je wraakgevoelens belangrijker dan het volk van Florence? 297 00:29:03,012 --> 00:29:04,917 Ze begrijpen niet dat dit politiek is. 298 00:29:05,037 --> 00:29:08,273 Ze zijn bang voor hun zielen, voor die van hun kinderen. 299 00:29:08,729 --> 00:29:12,044 In het San Marco klooster kwam een vrouw naar mij en vroeg om hulp. 300 00:29:12,210 --> 00:29:14,674 Haar kind is stervende en kan niet worden gedoopt. 301 00:29:15,379 --> 00:29:19,530 Dit zijn de mensen die je steunden na de samenzwering, Lorenzo. 302 00:29:19,969 --> 00:29:22,025 En nu kijken ze naar je voor bescherming. 303 00:29:22,146 --> 00:29:24,420 En Carlo? Wat zou er met hem kunnen gebeuren? 304 00:29:24,540 --> 00:29:26,752 Het zou de autoriteit van Sixtus schaden... 305 00:29:26,873 --> 00:29:28,687 als hij een priester kwaad zou doen. 306 00:29:28,808 --> 00:29:30,156 En Riario? 307 00:29:30,975 --> 00:29:32,896 Hij vermoordde de moeder van de jongen. 308 00:29:35,334 --> 00:29:36,657 Ik begrijp het. 309 00:29:42,530 --> 00:29:44,690 De paus heeft mijn vredesaanbod afgewezen. 310 00:29:45,255 --> 00:29:46,739 Er komt dus een oorlog. 311 00:29:47,598 --> 00:29:50,710 We dienen onmiddellijk te handelen, extra voorraden inkopen... 312 00:29:50,830 --> 00:29:54,240 huursoldaten ronselen om naast onze eigen militie te vechten. 313 00:29:59,729 --> 00:30:01,889 Heer Spinelli, ga uw gang. 314 00:30:02,987 --> 00:30:05,758 Deed u dit aanbod zonder goedkeuring van dit parlement? 315 00:30:05,879 --> 00:30:07,854 Ik deed het op advies van dit parlement. 316 00:30:07,975 --> 00:30:11,559 In dat geval hadden we graag inzicht in de details gehad... 317 00:30:11,680 --> 00:30:13,577 voordat het aanbod was gedaan. 318 00:30:13,698 --> 00:30:16,504 Het is de schuld van de paus, niet die van Lorenzo. 319 00:30:19,210 --> 00:30:21,910 Het lijkt erop dat niets Spinelli tevreden kan stellen. 320 00:30:22,204 --> 00:30:24,237 Eerst wil hij vrede tegen elke prijs... 321 00:30:24,358 --> 00:30:26,380 en dan alleen op zijn eigen voorwaarden. 322 00:30:26,500 --> 00:30:30,579 Onze burgers geloven dat God hen heeft verlaten en vechten zinloos is. 323 00:30:30,700 --> 00:30:34,232 Terwijl het leger van de paus misschien al op weg is naar Florence. 324 00:30:34,739 --> 00:30:36,070 De vraag... 325 00:30:36,190 --> 00:30:39,476 De vraag is niet wat Lorenzo heeft gedaan. 326 00:30:40,278 --> 00:30:44,148 De vraag is wat Lorenzo nu gaat doen. 327 00:30:47,098 --> 00:30:50,515 Het is verstandig nu een boodschap naar Ferrante in Napels te sturen. 328 00:30:50,636 --> 00:30:54,369 Door de confrontatie met twee legers geeft Florence zich misschien al over. 329 00:30:54,490 --> 00:30:57,628 Ik moet erover nadenken. - Waarover? 330 00:30:59,800 --> 00:31:02,957 Vergeef me, Heilige Vader. Lorenzo's aanbod was een belediging. 331 00:31:03,077 --> 00:31:06,033 Niet alleen voor u, maar ook voor uw Heilige Stoel. 332 00:31:06,646 --> 00:31:08,046 U moet handelen. 333 00:31:08,429 --> 00:31:09,829 Ik moet bidden. 334 00:31:12,050 --> 00:31:14,757 Zorg ervoor dat Carlo de' Medici wordt vrijgelaten. 335 00:31:15,094 --> 00:31:16,818 Hij is onschuldig hierin. 336 00:31:17,721 --> 00:31:19,352 Zoals Raffaele dat ook was. 337 00:31:23,530 --> 00:31:25,162 Bedankt voor uw steun. 338 00:31:26,265 --> 00:31:29,023 Ik kan niet geloven dat Ardinghelli wilde suggereren... 339 00:31:29,143 --> 00:31:31,609 dat uitgerekend u de Republiek zou willen schaden. 340 00:31:31,743 --> 00:31:33,390 Dat is nogal een lang verhaal... 341 00:31:33,510 --> 00:31:36,776 De muizen vragen nog steeds dat u de kat de bel ombindt, meneer. 342 00:31:38,679 --> 00:31:40,207 Excuseert u me, Tommaso... 343 00:31:45,510 --> 00:31:49,323 Wie bent u, heer? - Mijn naam is Bruno Bernardi. 344 00:31:50,748 --> 00:31:52,334 En waarmee kan ik u helpen? 345 00:31:52,455 --> 00:31:56,131 Het lijkt mij het beste dat u uw weg vervolgt door mij te volgen. 346 00:31:56,410 --> 00:32:00,474 En ik zal u als gids dienen naar een uitweg naar de eeuwigheid. 347 00:32:03,297 --> 00:32:05,149 Eerst Aesop en nu Dante... 348 00:32:05,270 --> 00:32:07,041 Sta mij toe uw adviseur te zijn. 349 00:32:07,642 --> 00:32:10,353 Ik zie voorbij de geest van mensen. Ik lees hun harten. 350 00:32:10,474 --> 00:32:14,069 Werkelijk? U hebt een nogal hoge dunk over uzelf. 351 00:32:14,315 --> 00:32:17,389 Ik ken mijn waarde. En uw kwaliteiten. 352 00:32:17,510 --> 00:32:20,958 Daarom sta ik achter u, terwijl anderen u in de steek willen laten. 353 00:32:21,221 --> 00:32:22,853 Of misschien denk ik dat het... 354 00:32:22,973 --> 00:32:25,175 het juiste moment is om een baan te krijgen. 355 00:32:25,630 --> 00:32:27,645 En wat zou u me nu adviseren om te doen? 356 00:32:28,715 --> 00:32:30,272 Vergeet de oorlog. 357 00:32:30,630 --> 00:32:34,399 U kunt altijd vuur bevechten met vuur, maar zonder deze mensen bent u niets. 358 00:32:34,629 --> 00:32:36,989 En zij lijden onder de excommunicatie. 359 00:32:38,412 --> 00:32:39,712 Ga door... 360 00:32:40,435 --> 00:32:41,966 Bind de kat de bel om. 361 00:32:43,592 --> 00:32:47,434 Dat is teleurstellend. Na dit alles bent u gewoon een muis. 362 00:32:47,555 --> 00:32:52,279 Maar niet zoals zij weet ik dat u het kunt doen. 363 00:32:54,256 --> 00:32:58,569 Ik bevecht vuur met vuur. Of tenminste priesters met priesters. 364 00:33:01,716 --> 00:33:03,061 Speelt u schaak? 365 00:33:07,671 --> 00:33:10,735 De palazzo, dinsdagavond. 366 00:33:36,750 --> 00:33:38,252 Carlo de' Medici. 367 00:33:55,933 --> 00:33:57,233 Wat wilt u? 368 00:33:57,429 --> 00:34:00,869 Je kunt terug naar Florence. In opdracht van de paus. 369 00:34:00,990 --> 00:34:03,842 Terug door de vrijlating van kardinaal Raffaele. 370 00:34:04,389 --> 00:34:05,689 Wat? 371 00:34:28,280 --> 00:34:30,147 Kom op, breng hem weg. 372 00:34:51,115 --> 00:34:52,619 Waarom stoppen we? 373 00:34:55,996 --> 00:34:57,300 Wat is er aan de hand? 374 00:35:06,053 --> 00:35:07,453 Je bent een priester. 375 00:35:45,590 --> 00:35:47,589 Heel goed. Goed gedaan. 376 00:35:47,909 --> 00:35:50,989 Ik denk dat we nog wel wat meer kunnen met die oren, nietwaar? 377 00:35:54,544 --> 00:35:57,580 Laat me je helpen. Kom op. Waarom tekenen we niet een paard? 378 00:35:57,701 --> 00:36:00,416 Zoals Giovanni. We beginnen met een paar oren... 379 00:36:11,988 --> 00:36:14,149 Sandro. We zien je bijna nooit meer. 380 00:36:14,270 --> 00:36:16,667 Lorenzo houdt me bezig in de Loggia, vrouwe. 381 00:36:16,788 --> 00:36:18,808 Is hij hier? - Hij is in de Priori. 382 00:36:19,394 --> 00:36:23,267 Hij verplaatste mijn schilderij. - Sandro, kijk wat ik doe? 383 00:36:25,282 --> 00:36:28,845 Goed zo, jongen. Een vrije lijn, net zoals ik je leerde. 384 00:36:30,069 --> 00:36:31,670 Oh, dit is Giulio. 385 00:36:32,703 --> 00:36:34,356 Een genoegen, jongeman. 386 00:36:37,270 --> 00:36:39,411 Hij is de zoon van Giuliano. 387 00:36:40,090 --> 00:36:41,806 Hij is hier voor zijn bescherming. 388 00:36:41,927 --> 00:36:44,703 Zijn moeder werd vermoord door Riario's mannen. 389 00:36:46,743 --> 00:36:48,859 Sindsdien heeft hij nog geen woord gezegd. 390 00:37:00,595 --> 00:37:02,349 Je vader was een vriend van mij. 391 00:37:03,856 --> 00:37:06,344 Niemand betekende zoveel voor mij als hij. 392 00:37:08,270 --> 00:37:10,621 Jij hebt Giuliano's moed. 393 00:37:12,557 --> 00:37:13,957 Ik voel het. 394 00:37:22,635 --> 00:37:27,102 In mijn schilderijen lijkt Mercurius op je vader. 395 00:37:27,592 --> 00:37:29,076 Het is prachtig. 396 00:37:29,290 --> 00:37:33,116 Het is de taak van een kunstenaar de schoonheid van God vast te leggen. 397 00:37:40,023 --> 00:37:42,292 Als een kind verloor ik ook mijn beide ouders. 398 00:37:43,017 --> 00:37:45,438 Ik voelde mij alleen en verstoten door de wereld. 399 00:37:47,389 --> 00:37:49,810 De Medici gaven mij een thuis... 400 00:37:49,931 --> 00:37:52,404 een familie, mijn roeping. 401 00:37:54,310 --> 00:37:56,577 Op zekere zin gaven ze mij het leven. 402 00:37:58,829 --> 00:38:00,203 Papa, kom erbij. 403 00:38:05,630 --> 00:38:07,988 Mijn moeder vertelde mij dat je mij zocht. 404 00:38:10,790 --> 00:38:12,132 Het is zo geweldig. 405 00:38:12,372 --> 00:38:15,176 Een deel van Giuliano leeft voort in die jongen. 406 00:38:15,915 --> 00:38:17,349 Wat wilde je? 407 00:38:19,110 --> 00:38:22,477 Ik kan de lijst van doden in de Loggia niet meer schilderen. 408 00:38:23,470 --> 00:38:26,184 Het spijt me, Lorenzo. Giuliano was ��n en al leven... 409 00:38:26,304 --> 00:38:29,769 dus laten we hem herinneren door ons van de dood af te wenden. 410 00:38:29,889 --> 00:38:32,950 Nee, dat kan en wil ik niet. Wat jij doet is belangrijk. 411 00:38:33,587 --> 00:38:35,453 Waarom? Omdat het intimideert? 412 00:38:37,196 --> 00:38:40,127 Omdat het de mensen vertelt hoe jij gevreesd moet worden? 413 00:38:40,590 --> 00:38:43,657 Je zult het werk afmaken waarvoor ik de opdracht heb gegeven. 414 00:38:46,710 --> 00:38:48,431 Alexander de Grote? 415 00:38:49,710 --> 00:38:51,200 Dit is niet zoals je bent. 416 00:38:52,063 --> 00:38:53,788 Dit is helemaal niets voor jou. 417 00:38:58,470 --> 00:39:00,629 Heer, zoals u verzocht... 418 00:39:00,750 --> 00:39:04,298 de bisschoppen van Toscane wachten op u in het San Marco klooster. 419 00:39:22,019 --> 00:39:25,433 Excellenties, bedankt dat u op zo'n korte termijn kon komen. 420 00:39:25,990 --> 00:39:29,090 We weten wat u van ons wilt, Lorenzo. 421 00:39:30,122 --> 00:39:33,042 De paus verzoeken de excommunicatie op te heffen. 422 00:39:33,527 --> 00:39:37,480 Dat kunnen wij niet. Wij zijn Gods dienaren, niet de uwe. 423 00:39:38,110 --> 00:39:40,686 Wij leiden onze kudde naar de volgende wereld. 424 00:39:41,487 --> 00:39:43,401 Maar uw kudde leeft nu in deze wereld. 425 00:39:44,780 --> 00:39:46,885 De maatregel van de paus laat hen lijden... 426 00:39:47,006 --> 00:39:49,615 en het ligt in uw handen om dat lijden te be�indigen. 427 00:39:49,736 --> 00:39:51,040 Hoe bedoelt u? 428 00:39:51,755 --> 00:39:53,830 Je bestrijdt vuur met vuur. 429 00:39:56,005 --> 00:39:59,229 Excommunicatie is slechts een daad van kerkelijk rechtsgebied. 430 00:39:59,350 --> 00:40:00,850 Als bisschoppen van Toscane... 431 00:40:01,310 --> 00:40:04,146 kunt u zelf een rechtbank vormen met eigen bevoegdheden. 432 00:40:41,890 --> 00:40:43,753 Verander niet van mening. 433 00:40:47,641 --> 00:40:49,070 Fioretta. 434 00:40:56,032 --> 00:40:58,100 Die vrouw die je net passeerde... 435 00:41:00,641 --> 00:41:02,439 is helemaal klaar met mij. 436 00:41:07,719 --> 00:41:11,234 Ik weet het, ik snap er zelf ook niets van. Ik bedoel, is ze blind? 437 00:41:12,284 --> 00:41:13,657 Je was niet in de kerk. 438 00:41:13,805 --> 00:41:16,207 Mistte God mij? - Nee, maar moeder wel. 439 00:41:17,950 --> 00:41:20,964 Hij geeft met de ene hand en neemt het weg met de andere. 440 00:41:30,315 --> 00:41:31,615 Vader. 441 00:41:31,795 --> 00:41:33,095 Kijk. 442 00:41:35,189 --> 00:41:37,234 Giulio, wil je even met mij meekomen? 443 00:41:39,251 --> 00:41:40,551 Kom hier. 444 00:41:56,792 --> 00:41:58,165 Kom met me mee. 445 00:42:09,150 --> 00:42:11,035 Giulio, vind je het hier prettig? 446 00:42:13,436 --> 00:42:16,152 Zou je hier willen blijven wonen, als je thuis? 447 00:42:22,069 --> 00:42:25,268 Ik wilde dat mijn broer mij hielp om de wereld te veranderen. 448 00:42:25,389 --> 00:42:26,722 Toen verloor ik hem.. 449 00:42:29,069 --> 00:42:31,150 Ik mis je vader heel erg. 450 00:42:36,185 --> 00:42:39,263 Zou jij mij in zijn plaats willen helpen? 451 00:42:51,261 --> 00:42:52,673 Wat is dat? 452 00:43:10,073 --> 00:43:12,190 Waarom liet je me dit niet eerder zien? 453 00:43:20,399 --> 00:43:22,672 Je wilde eerst zien of je hier wel veilig was? 454 00:43:28,429 --> 00:43:30,137 Dat ben je, Giulio. 455 00:43:30,555 --> 00:43:31,855 Dat ben je. 456 00:43:33,642 --> 00:43:36,007 Je werd geboren als een Medici. 457 00:43:38,142 --> 00:43:40,089 Nu ga je leren om er een te zijn. 458 00:43:46,523 --> 00:43:47,823 Ga maar. 459 00:43:54,737 --> 00:43:56,558 Wanneer ik het heb geleerd... 460 00:43:57,986 --> 00:43:59,699 mag ik dan een mes hebben? 461 00:44:03,350 --> 00:44:05,721 Voor de man die mijn moeder vermoordde? 462 00:44:22,596 --> 00:44:24,783 Maria vertelde me dat Giulio sprak. 463 00:44:25,452 --> 00:44:26,852 Hoe is het met hem? 464 00:44:28,433 --> 00:44:29,733 Hij heeft tijd nodig. 465 00:44:33,442 --> 00:44:34,742 Kom met me mee. 466 00:44:47,310 --> 00:44:49,249 Ik doop je... 467 00:44:50,569 --> 00:44:53,833 in de naam van de Vader, de Zoon... 468 00:44:54,931 --> 00:44:57,530 en de Heilige Geest. Amen. 469 00:44:58,825 --> 00:45:02,787 En nu vraag ik u, Lorenzo, en u, Clarice... 470 00:45:03,672 --> 00:45:07,029 willen jullie het eeuwige leven verkrijgen in de Kerk van God... 471 00:45:07,150 --> 00:45:08,998 door geloof in Jezus Christus? 472 00:45:09,510 --> 00:45:10,840 Dat wil ik. 473 00:45:17,429 --> 00:45:18,740 Dat wil ik. 474 00:45:37,943 --> 00:45:41,204 Hoe overtuigde u de paus ervan om de excommunicatie op te heffen? 475 00:45:54,310 --> 00:45:57,218 Heilige Vader, een brief van de bisschoppen van Toscane. 476 00:45:57,506 --> 00:45:58,806 Maak hem open. 477 00:46:10,361 --> 00:46:11,790 Dit kan niet waar zijn. 478 00:46:13,003 --> 00:46:16,311 Zij bevechten de rechtmatigheid van de excommunicatie? 479 00:46:16,432 --> 00:46:18,670 Wie denken zij wel dat ze zijn? 480 00:46:26,648 --> 00:46:29,273 Zij dreigen een episcopale synode bijeen te roepen... 481 00:46:29,394 --> 00:46:30,695 om u te excommuniceren. 482 00:46:30,816 --> 00:46:35,186 Ik ben de opvolger van de heilige Petrus. 483 00:46:38,710 --> 00:46:40,694 Dit is het werk van de duivel. 484 00:46:42,355 --> 00:46:44,886 Het is het werk van Lorenzo de' Medici. 485 00:46:50,061 --> 00:46:53,350 De paus liet de mensen lijden en probeerde ons zo te treffen. 486 00:46:53,471 --> 00:46:56,510 Je deed dit om het leed van de mensen van Florence te sparen? 487 00:46:56,631 --> 00:47:00,246 Welk leed zal hen treffen als het Pauselijke Leger de stad binnentrekt? 488 00:47:00,366 --> 00:47:04,434 Oorlog is onvermijdelijk. - Omdat jij Sixtus geen keus liet. 489 00:47:05,435 --> 00:47:06,883 We kunnen hem verslaan. 490 00:47:09,456 --> 00:47:12,706 En de Kerk dan, die door jouw toedoen uit elkaar wordt gescheurd? 491 00:47:13,292 --> 00:47:16,910 Laat God maar over zijn Kerk waken. Ik ben hem niets verschuldigd. 492 00:47:19,839 --> 00:47:21,139 Lorenzo. 493 00:47:22,030 --> 00:47:24,158 Keer je gezicht niet van de hemel af. 494 00:47:27,043 --> 00:47:30,444 Christus keek neer van zijn kruis toen mijn broer werd afgeslacht... 495 00:47:30,564 --> 00:47:34,287 en deed niets. Ik ben hem niets schuldig. 496 00:47:37,406 --> 00:47:40,462 Vertel koning Ferrante dat ik wil dat Napels helpt Lorenzo... 497 00:47:40,583 --> 00:47:44,297 uit Florence te drijven en die heidense bisschoppen te berechten. 498 00:47:44,418 --> 00:47:47,048 Dat is al gebeurd. - Je trotseerde mijn wil? 499 00:47:47,169 --> 00:47:49,478 Anticipeerde het, Heilige Vader. 500 00:47:49,686 --> 00:47:53,530 Ons leger zal zich bij het leger van Alfonso van Napels voegen. 501 00:47:53,651 --> 00:47:56,654 Dat nu al oprukt naar Florence. 502 00:48:11,354 --> 00:48:13,305 Carlo. 503 00:48:13,426 --> 00:48:15,079 Waar is Lorenzo? - Hij komt eraan. 504 00:48:15,200 --> 00:48:17,954 Ik moet Lorenzo nu spreken. - Roep de dokter. 505 00:48:18,792 --> 00:48:20,127 Wat is er gebeurd? 506 00:48:21,710 --> 00:48:24,448 Ik zag dat Riario een brief uit Napels ontving. 507 00:48:24,758 --> 00:48:26,477 Het droeg de koninklijke zegel. 508 00:48:26,603 --> 00:48:28,510 Breng hem naar boven. 509 00:48:30,750 --> 00:48:34,554 Als Napels zich heeft aangesloten bij de paus en tegen ons oprukt... 510 00:48:35,820 --> 00:48:37,476 Dan vechten we of sterven we. 511 00:49:05,324 --> 00:49:11,795 Vertaling: SubTiel & Zn 40475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.