Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,555 --> 00:00:12,555
Het platteland van Florence
1478
2
00:00:41,670 --> 00:00:43,070
Lieverd...
3
00:00:43,550 --> 00:00:46,270
Het is tijd om wakker te worden.
4
00:00:49,229 --> 00:00:50,629
Goedemorgen.
5
00:00:53,670 --> 00:00:57,269
Hoe heb je geslapen?
- Goed, mama.
6
00:01:07,150 --> 00:01:08,810
Waar is de Gorini vrouw?
7
00:01:09,150 --> 00:01:10,489
Deze kant op.
8
00:01:16,350 --> 00:01:18,290
Deze, hierzo.
9
00:01:23,270 --> 00:01:26,210
Giulio. Kom, Giulio.
10
00:01:34,009 --> 00:01:37,189
Wat we vreesden, gebeurt nu.
- Fioretta Gorini, doe open.
11
00:01:37,310 --> 00:01:39,990
Ik weet dat je dapper bent,
wat er ook gebeurt.
12
00:01:40,110 --> 00:01:43,550
Je weet toch dat ik van je hou.
- Open de deur, of ik trap hem in.
13
00:01:44,189 --> 00:01:46,454
Ik weet dat je er bent.
- Wees stil.
14
00:01:46,675 --> 00:01:49,496
Ga naar vader Timoteo
Hij weet waar je heen moet.
15
00:01:49,830 --> 00:01:51,230
Trap hem in.
16
00:02:00,709 --> 00:02:04,829
Fioretta Gorini, waar is je zoon?
17
00:02:07,439 --> 00:02:10,200
Ik heb geen zoon.
Dit is het verkeerde huis.
18
00:02:24,229 --> 00:02:25,629
Leugens.
19
00:02:26,420 --> 00:02:29,539
Waar is je zoon?
20
00:02:34,100 --> 00:02:37,339
Waar is hij?
- Niet hier.
21
00:03:12,060 --> 00:03:13,639
Hier.
22
00:03:15,966 --> 00:03:19,760
Hij ontsnapt.
- Vind hem, nu meteen. Opschieten.
23
00:03:43,859 --> 00:03:47,259
Deze kant op is geen spoor van hem.
- Kijk aan de achterzijde.
24
00:03:53,779 --> 00:03:55,079
Deze kant op.
25
00:03:55,200 --> 00:03:58,040
Giulio. Hierheen.
Kom hier.
26
00:04:01,520 --> 00:04:04,100
Luister, we moeten
naar je familie gaan...
27
00:04:04,408 --> 00:04:05,969
naar Lorenzo de' Medici.
28
00:05:10,019 --> 00:05:11,319
Lorenzo?
29
00:05:21,919 --> 00:05:24,239
Ik heb de lijken
van acht mannen geschilderd.
30
00:05:24,840 --> 00:05:26,159
Wanneer is het klaar?
31
00:05:26,279 --> 00:05:29,919
Als iedere man die verantwoordelijk
voor je broers moord dood is.
32
00:05:31,700 --> 00:05:34,060
Nog ��n moet er sterven.
33
00:05:34,400 --> 00:05:36,600
Ten koste van wat voor jezelf?
34
00:05:36,880 --> 00:05:38,680
Ten koste van alles.
35
00:05:43,440 --> 00:05:45,520
En van Florence?
36
00:07:11,640 --> 00:07:17,660
SubTiel & Zn presenteren:
Medici S03E01: Survival
37
00:07:53,200 --> 00:07:54,600
Vader.
38
00:07:55,020 --> 00:07:58,940
U zei dat we zouden gaan schaken.
- Misschien.
39
00:08:00,320 --> 00:08:02,660
Zei ik dat? Morgen.
Wat dacht je daarvan?
40
00:08:02,819 --> 00:08:05,640
Maar ik wil nu spelen. En u zei...
- Piero?
41
00:08:06,110 --> 00:08:09,050
Kom, je vader heeft het heel druk.
Ga met Giovanni spelen.
42
00:08:17,909 --> 00:08:20,230
Paus Sixtus heeft met oorlog gedreigd.
43
00:08:20,450 --> 00:08:24,550
Z'n leger is een week van de stad
verwijderd. Waarom valt hij niet aan?
44
00:08:25,930 --> 00:08:27,430
Je ziet er bleek uit.
45
00:08:28,250 --> 00:08:32,210
Ik ben moe, dat is alles.
- Omdat je niet slaapt.
46
00:08:33,750 --> 00:08:37,390
Je kan deze last niet in je eentje
dragen. Laat anderen je helpen.
47
00:08:38,350 --> 00:08:40,610
In ieder geval je vrouw.
48
00:08:41,389 --> 00:08:43,010
Waar zit je aan te denken?
49
00:08:44,610 --> 00:08:48,090
Nee, nee. Kom op. Wat zei ik nou?
Kom mee.
50
00:08:48,210 --> 00:08:51,529
Jullie vader heeft het heel druk.
jullie mogen hier spelen.
51
00:09:03,910 --> 00:09:05,490
Ik ben Girolamo Riario...
52
00:09:05,950 --> 00:09:09,070
heer van Imola, vicaris-generaal
van paus Sixtus' leger.
53
00:09:09,210 --> 00:09:12,789
Ik heb voor Lorenzo de' Medici
een bericht van de Heilige Vader.
54
00:09:18,429 --> 00:09:22,390
Ga naar huis, Riario.
Samenzweerders.
55
00:09:24,630 --> 00:09:29,330
Je durft ons huis te betreden, met
mijn zoons bloed nog nat op je handen.
56
00:09:44,530 --> 00:09:46,889
Ik zou je nu kunnen doden.
57
00:09:49,590 --> 00:09:51,230
Spreek.
58
00:09:51,630 --> 00:09:55,190
Sixtus biedt Florence vrede aan.
59
00:09:57,885 --> 00:10:00,740
Wat zijn de voorwaarden?
- Ga naar Rome.
60
00:10:00,944 --> 00:10:03,947
Smeek de Heer om vergiffenis
voor de doodzonde die je beging.
61
00:10:04,100 --> 00:10:05,439
Zijn zonde?
62
00:10:06,857 --> 00:10:10,129
Het ophangen van bisschop Salviati
in zijn heilige kazuifel.
63
00:10:11,410 --> 00:10:15,069
En Sixtus die de afslachting
van Medici's in Gods huis goedkeurt...
64
00:10:15,190 --> 00:10:16,929
is geen doodzonde?
65
00:10:18,126 --> 00:10:21,632
En als Lorenzo niet instemt
met de voorwaarden van Sixtus?
66
00:10:22,645 --> 00:10:25,206
Dan excommuniceert Zijne Heiligheid
Florence.
67
00:10:25,327 --> 00:10:28,173
Er mag niet worden gedoopt
totdat hij dat wel doet.
68
00:10:28,630 --> 00:10:32,529
De paus is vastbesloten de mensen
van deze stad te bevrijden...
69
00:10:32,650 --> 00:10:34,669
uit de greep van de Medici tirannie.
70
00:10:34,800 --> 00:10:38,699
Door te zorgen dat niemand
de heilige sacramenten krijgt?
71
00:10:38,863 --> 00:10:41,650
Laat het volk kiezen
tussen hun liefde voor jou...
72
00:10:41,770 --> 00:10:44,151
en de liefde voor God, Lorenzo.
73
00:11:02,810 --> 00:11:07,610
Dankzij de tiran Lorenzo de' Medici,
is jullie stad ge�xcommuniceerd.
74
00:11:28,430 --> 00:11:32,150
Dit is een gevoelloze, politieke zet.
Door de kerken te sluiten...
75
00:11:32,270 --> 00:11:35,928
de mensen God te onthouden,
hoopt hij het volk tegen ons te keren.
76
00:11:36,069 --> 00:11:39,969
Hij is een paus, maar ook mens.
In alle zaken, behalve de doctrine...
77
00:11:40,090 --> 00:11:41,910
is hij net zo feilbaar als iedereen.
78
00:11:42,230 --> 00:11:44,070
Doe wat hij vraagt.
79
00:11:44,240 --> 00:11:48,218
U wilt dat ik vergiffenis smeek voor
de man die uw zoons moord toestond?
80
00:11:48,339 --> 00:11:51,789
Willen? Nee. Maar wat
is het alternatief? Oorlog?
81
00:11:52,010 --> 00:11:55,462
Onze stad kan het niet veroorloven
dat meer zonen voor niets sterven.
82
00:11:55,582 --> 00:11:58,862
Giuliano is niet voor niets gestorven.
- Waar stierf hij dan voor?
83
00:12:00,989 --> 00:12:04,299
Veneti� wordt door de Turken bedreigd
en stuurde geen hulptroepen.
84
00:12:04,421 --> 00:12:07,370
Milaan is nog lamgelegd
en de ooms van de jonge hertog...
85
00:12:07,590 --> 00:12:11,190
manoeuvreren zich om regent te worden,
Napels, met het grootste leger...
86
00:12:11,310 --> 00:12:13,449
verbindt zich
aan geen van beide partijen.
87
00:12:13,870 --> 00:12:17,252
We hebben geen bondgenoten.
We staan alleen.
88
00:12:19,090 --> 00:12:21,129
Waar ga je heen.
- Met de Priori praten.
89
00:12:21,250 --> 00:12:23,550
Ik heb hun steun nodig.
- Wat ga je zeggen?
90
00:12:24,350 --> 00:12:25,750
Ik weet het niet.
91
00:12:35,396 --> 00:12:37,136
Ga.
92
00:12:58,570 --> 00:13:01,430
We hebben lang genoeg gewacht.
Waar is de jongen?
93
00:13:11,790 --> 00:13:13,090
Spreek.
94
00:13:14,730 --> 00:13:16,730
De jongen is ontsnapt, heer.
95
00:13:24,096 --> 00:13:26,950
Je dolk.
Geef hem aan me.
96
00:13:34,017 --> 00:13:35,770
Hij is maar een kind.
97
00:13:42,707 --> 00:13:44,810
Hij is een Medici.
98
00:13:58,050 --> 00:14:00,570
Heer Medici, kan ik u even spreken?
99
00:14:00,970 --> 00:14:03,155
Heer Medici?
- Naar achteren.
100
00:14:03,279 --> 00:14:06,479
Wat? Ga ik hem met mijn dikke
klerk handen in z'n gezicht slaan?
101
00:14:06,630 --> 00:14:08,329
Het is wel goed, Vanni.
102
00:14:09,850 --> 00:14:12,570
Sorry, vriend.
Ik heb zaken te regelen met de Priori.
103
00:14:12,690 --> 00:14:14,369
Net als Aesops muis...
104
00:14:14,490 --> 00:14:18,130
gaan ze voorstellen dat u alleen maar
de kat een bel hoeft om te hangen.
105
00:14:36,730 --> 00:14:38,770
Heer Medici.
106
00:14:42,010 --> 00:14:44,929
Dat Sixtus
onze stad de oorlog verklaart...
107
00:14:45,050 --> 00:14:47,949
in de nasleep van deze samenzwering,
onder het mom van...
108
00:14:48,150 --> 00:14:52,670
dat we een van de samenzweerders
ophingen is een misselijke grap.
109
00:14:53,550 --> 00:14:56,231
Maar om ervoor te excommuniceren
is een misdaad.
110
00:14:57,910 --> 00:14:59,889
Heer Spinelli.
111
00:15:01,213 --> 00:15:04,998
Het enige dat Sixtus vraagt
is dat Lorenzo om vergiffenis vraagt.
112
00:15:05,199 --> 00:15:09,594
Ik ga een paus die mijn broers moord
toestond niet om vergiffenis vragen.
113
00:15:10,817 --> 00:15:13,897
Heer Spinelli hier,
net als Aesops muis...
114
00:15:14,729 --> 00:15:16,450
vindt het eenvoudig...
115
00:15:17,250 --> 00:15:19,817
onmogelijke oplossingen
voor te stellen.
116
00:15:22,210 --> 00:15:25,390
Ga ik naar Rome, dan word ik gedood.
Zo simpel ligt het.
117
00:15:25,647 --> 00:15:28,787
En Florence wordt door
Riario ingenomen. Dat is wat hij wil.
118
00:15:28,981 --> 00:15:31,627
We hebben allemaal gehoord
hoe hij in Imola regeert.
119
00:15:31,748 --> 00:15:35,302
Elk protest met ijzeren vuist
verpletteren. Wilt u dat hier?
120
00:15:36,984 --> 00:15:38,500
Ardinghelli.
121
00:15:40,180 --> 00:15:42,200
De kerken gaan op slot.
122
00:15:42,428 --> 00:15:45,048
De heilige sacramenten
zijn voor ons verboden.
123
00:15:45,260 --> 00:15:48,280
De gebeden blijven onbeantwoord,
biechten niet afgenomen.
124
00:15:48,460 --> 00:15:50,920
Binnenkort worden de doden
niet begraven.
125
00:15:52,100 --> 00:15:54,319
Overweeg tenminste het aanbod
van de paus...
126
00:15:54,440 --> 00:15:57,180
en zorg dat deze excommunicatie
tot een einde komt.
127
00:15:58,000 --> 00:16:01,018
We moeten alleen vrede accepteren
op onze eigen voorwaarden.
128
00:16:01,139 --> 00:16:03,000
U gaat dus een tegenbod doen?
129
00:16:04,740 --> 00:16:07,580
Dat is wat ik zei, heer Ardinghelli.
- Goed.
130
00:16:19,137 --> 00:16:20,479
Vanni?
131
00:16:20,680 --> 00:16:23,739
Ik ga naar de kerk.
- Ik sta buiten.
132
00:16:24,540 --> 00:16:25,940
Kom met me mee.
133
00:16:45,379 --> 00:16:46,779
Elke keer weer.
134
00:16:47,700 --> 00:16:49,100
Verdomme.
135
00:16:49,740 --> 00:16:51,840
Nog een keer.
- Je zou bijna denken...
136
00:16:51,960 --> 00:16:56,400
dat je graag verslagen wil worden.
- Nou, ooit ga je iets verliezen.
137
00:16:57,600 --> 00:16:59,319
Denk je dat?
- Ik weet het zeker.
138
00:17:01,040 --> 00:17:02,820
En dan is het pijnlijker voor je.
139
00:17:03,740 --> 00:17:05,140
Waarom denk je dat?
140
00:17:09,260 --> 00:17:11,100
Je hebt nog nooit met iets verloren.
141
00:17:12,180 --> 00:17:13,580
En ik zal erbij zijn.
142
00:17:14,080 --> 00:17:16,980
O, dat weet ik wel zeker.
Om je te verkneukelen.
143
00:17:18,453 --> 00:17:19,853
Om je te steunen.
144
00:17:29,780 --> 00:17:31,300
Heer Medici...
145
00:17:33,379 --> 00:17:34,779
Ken ik u?
146
00:17:35,900 --> 00:17:38,920
De prior van San Marco stuurde me
om de kerk af te sluiten.
147
00:17:39,700 --> 00:17:41,179
Maar als u wilt bidden...
148
00:17:41,300 --> 00:17:45,140
wil ik graag met u meebidden.
- Nee, ik wil niet gaan bidden.
149
00:17:46,940 --> 00:17:48,240
Eerwaarde.
150
00:17:48,992 --> 00:17:51,819
Sixtus bedreigt de armen
met eeuwige verdoemenis...
151
00:17:51,940 --> 00:17:54,940
zodat hij en zijn familie
ervan kunnen profiteren.
152
00:17:56,960 --> 00:17:59,540
Keurt uw prior zo'n opvatting goed?
153
00:17:59,840 --> 00:18:01,340
Doet u dat?
154
00:18:03,333 --> 00:18:07,180
Verwar de Heer niet
met hen die Hem horen te dienen.
155
00:18:08,359 --> 00:18:10,539
Rome is nu een riool
van goddeloosheid...
156
00:18:10,660 --> 00:18:13,600
waar de paus en de mensen om hem heen
in zwemmen.
157
00:18:14,059 --> 00:18:15,459
Het is waar.
158
00:18:16,114 --> 00:18:18,379
De mensen lijken het wel niet te zien.
159
00:18:19,595 --> 00:18:21,639
Wilt u dat ze Sixtus zien
als een man...
160
00:18:21,760 --> 00:18:24,260
die alleen geeft
om waar hij zelf van profiteert...
161
00:18:24,420 --> 00:18:27,120
toon hen dat u anders bent.
162
00:18:31,420 --> 00:18:32,840
Dank u.
163
00:18:33,820 --> 00:18:37,680
Vader...?
- Girolamo. Girolamo Savonarola.
164
00:18:51,420 --> 00:18:54,699
Als je liefdadigheid zoekt,
ga dan naar het San Marcoklooster.
165
00:18:54,900 --> 00:18:57,999
Ik ben vader Timoteo. Fioretta Gorini
zei dat ik haar zoon...
166
00:18:58,120 --> 00:19:00,520
hier moest brengen.
- Laat ze binnen. Kom.
167
00:19:03,980 --> 00:19:06,799
Haal Maria, en laat haar eten
en schone kleren meenemen.
168
00:19:06,920 --> 00:19:08,260
Laat me je bekijken.
169
00:19:15,120 --> 00:19:17,459
Waarom moest u de jongen
hierheen brengen?
170
00:19:17,660 --> 00:19:23,560
Vrouwe, zijn naam is Giulio. Hij is
de zoon van Giuliano de' Medici.
171
00:19:24,440 --> 00:19:28,020
Hoorde je dat?
- Ja.
172
00:19:29,100 --> 00:19:30,897
Heb je daar niets op te zeggen?
173
00:19:34,279 --> 00:19:36,280
Wat? Geloof je het niet?
174
00:19:37,060 --> 00:19:39,560
Vind je het niet vreemd
dat hij nu opduikt?
175
00:19:40,100 --> 00:19:41,860
Zijn naam is Giulio.
176
00:19:43,005 --> 00:19:44,905
Hij kan de bastaard van iedereen zijn.
177
00:19:45,035 --> 00:19:47,194
Een list om van ons verdriet
te profiteren.
178
00:19:47,315 --> 00:19:49,842
Hij is je broers zoon.
- Daar twijfelt u niet aan?
179
00:19:49,963 --> 00:19:53,960
Ik weet dat hij en die Fioretta Gorini
samen iets hebben gehad.
180
00:19:54,420 --> 00:19:58,100
De helft van de vrouwen van Florence
hebben wel iets met Giuliano gehad.
181
00:19:58,620 --> 00:20:01,020
Kom, Piero.
Laten we kijken waar Giovanni is.
182
00:20:05,620 --> 00:20:07,558
M'n moeder ziet wat ze wil zien.
183
00:20:07,678 --> 00:20:11,199
Wie hij ook is, hij is getraumatiseerd
van wat hem overkomen is.
184
00:20:11,460 --> 00:20:13,820
Laat hem een dag of twee blijven.
185
00:20:14,046 --> 00:20:17,020
Alsjeblieft, zo niet voor hem,
dan voor je moeder.
186
00:20:18,940 --> 00:20:20,340
Ok�.
187
00:20:20,460 --> 00:20:21,760
Dank je.
188
00:20:22,540 --> 00:20:24,880
Ik wil de paus een bericht sturen.
189
00:20:26,252 --> 00:20:28,020
Een aanbod van vrede?
190
00:20:29,060 --> 00:20:30,660
Op mijn voorwaarden.
191
00:20:41,098 --> 00:20:46,184
De Engelenburcht
Rome
192
00:21:01,540 --> 00:21:05,100
Je was succesvol.
- Ik speelde loopjongen voor m'n oom.
193
00:21:08,086 --> 00:21:09,940
Ik moet Florence bezitten.
194
00:21:10,352 --> 00:21:12,900
Sixtus zal uiteindelijk
wel tot inkeer komen.
195
00:21:13,540 --> 00:21:15,040
Uiteindelijk?
196
00:21:17,820 --> 00:21:19,920
Begrijp je dan ook helemaal niets?
197
00:21:20,620 --> 00:21:22,840
Sixtus' macht is vergankelijk.
198
00:21:23,700 --> 00:21:29,779
Als hij sterft, laat hij me niets na,
Geen koninkrijk, leger of geld.
199
00:21:32,540 --> 00:21:34,440
Ik moet echte macht hebben.
200
00:21:36,460 --> 00:21:38,420
Droom je nog steeds die droom?
201
00:21:40,060 --> 00:21:41,560
Elke nacht.
202
00:21:42,800 --> 00:21:46,420
De moordenaar snijdt m'n strot door,
een geest zonder een gezicht.
203
00:21:49,260 --> 00:21:52,139
De Medici zullen niet rusten
totdat ik dood ben.
204
00:21:53,580 --> 00:21:57,279
En ik kan niet slapen
totdat ze allemaal begraven zijn.
205
00:22:04,745 --> 00:22:10,026
Het San Marco klooster
Florence
206
00:22:17,819 --> 00:22:22,020
Brood en een florijn. Ga met God.
- Dank u.
207
00:22:26,320 --> 00:22:29,360
Het is op, vrouwe.
- Hoe is dat mogelijk?
208
00:22:30,840 --> 00:22:32,519
Breng me naar de prior.
209
00:22:33,260 --> 00:22:34,920
Het spijt me. We komen terug.
210
00:22:40,460 --> 00:22:44,560
Vrouwe Medici.
- Sorry dat u stoor, prior.
211
00:22:44,819 --> 00:22:47,839
Maar er was vandaag niet genoeg geld
voor de armen.
212
00:22:47,960 --> 00:22:52,879
Terwijl wij van gouden borden eten.
- Die het wapen van de Medici dragen.
213
00:22:53,060 --> 00:22:56,261
Geschenken,
gegeven voor de glorie van God...
214
00:22:56,382 --> 00:22:58,580
en niet voor zijn nederige dienaren.
215
00:22:59,819 --> 00:23:02,819
De armen hebben er ook baat bij
dat schoonheid hen omringt.
216
00:23:02,940 --> 00:23:04,720
Stilt het hun honger?
217
00:23:05,859 --> 00:23:09,220
Onbuigzaamheid is een vorm
van arrogantie, vader Girolamo.
218
00:23:09,753 --> 00:23:12,720
Overdenk dat maar eens.
219
00:23:17,119 --> 00:23:20,519
Ik zal bij de andere weldoeners
van het klooster om donaties vragen.
220
00:23:20,640 --> 00:23:22,700
We zullen meer aan de armen geven.
221
00:23:23,580 --> 00:23:27,160
Dank u.
Mijn familie zal ook meer geven.
222
00:23:41,739 --> 00:23:43,825
Kom hier. Groet je neef.
223
00:23:44,139 --> 00:23:45,439
Giovanni?
224
00:23:47,920 --> 00:23:49,359
Hallo.
- Piero.
225
00:23:49,480 --> 00:23:52,738
Hij is niet mijn neef. Hij kan
de bastaard van iedereen zijn.
226
00:23:52,859 --> 00:23:54,700
Zeg dat nooit meer.
227
00:24:01,139 --> 00:24:02,520
Dag.
228
00:24:04,420 --> 00:24:05,920
Luister.
229
00:24:06,827 --> 00:24:08,227
Weet dat je veilig bent.
230
00:24:08,366 --> 00:24:11,080
Ik zal je altijd beschermen.
231
00:24:12,820 --> 00:24:14,220
Kom.
232
00:24:20,300 --> 00:24:23,960
U bent een goed christen
dat u de minderbedeelden helpt.
233
00:24:24,819 --> 00:24:26,319
Het is mijn plicht.
234
00:24:26,820 --> 00:24:30,339
Ik heb gemerkt dat anderen helpen
mij een zekere rust geeft.
235
00:24:32,146 --> 00:24:34,960
En de prior
is ook een goed christen, Eerwaarde.
236
00:24:36,997 --> 00:24:38,302
Wat is er aan de hand?
237
00:24:38,423 --> 00:24:41,143
Ze geloven dat God
hen de rug heeft toegekeerd.
238
00:24:42,059 --> 00:24:43,459
Vrouwe.
239
00:24:43,939 --> 00:24:45,539
Vrouwe, help me.
240
00:24:46,080 --> 00:24:47,958
Kijk. Ze is ziek.
241
00:24:48,079 --> 00:24:51,860
Ze kan niet gedoopt worden.
Sterft ze, zal ze in de hel branden.
242
00:24:52,339 --> 00:24:53,900
Ik smeek u...
243
00:24:54,100 --> 00:24:56,240
vraag uw man om te helpen.
244
00:25:06,940 --> 00:25:08,240
Beste Carlo...
245
00:25:08,806 --> 00:25:11,940
Ik hoop dat ondanks je gevangenschap,
je veilig bent.
246
00:25:13,339 --> 00:25:16,500
Ik doe er alles aan
om je vrijheid te bewerkstelligen.
247
00:25:17,020 --> 00:25:20,179
Al is het misschien niet morgen,
het zal binnenkort zijn.
248
00:25:20,320 --> 00:25:24,360
Misschien in ruil voor Sixtus' neef,
kardinaal Raffaele.
249
00:25:27,453 --> 00:25:31,280
Een jongetje dat bij ons is gebracht
beweert mijn broers zoon te zijn.
250
00:25:32,260 --> 00:25:36,380
Ik herinner me zijn moeder, maar ik
weet niet of hij Giuliano's zoon is.
251
00:25:38,447 --> 00:25:42,900
Als ik naar hem kijk zie ik dat
de wereld nu al op z'n schouders rust.
252
00:25:46,880 --> 00:25:51,340
De jeugd die Giuliano en ik hadden
was tenminste zorgeloos en vol gelach.
253
00:26:12,410 --> 00:26:14,761
Lorenzo
- Kardinaal Raffaele.
254
00:26:17,083 --> 00:26:19,692
U heeft het hier overduidelijk
niet ongemakkelijk.
255
00:26:20,087 --> 00:26:21,702
Wat ik mis, is mijn vrijheid.
256
00:26:23,188 --> 00:26:27,747
Toen Sixtus mijn oom Carlo
in gijzeling nam had ik geen keus.
257
00:26:28,620 --> 00:26:30,544
Ik wenste nooit
om zijn vijand te zijn.
258
00:26:31,729 --> 00:26:34,991
Hij wilde ook niet die van u zijn.
Hij is een goed mens.
259
00:26:36,250 --> 00:26:37,929
En u een na�eve.
260
00:26:40,894 --> 00:26:43,053
Ik ben hier
om u in vrijheid te stellen.
261
00:26:44,190 --> 00:26:46,358
U kunt terugkeren naar uw oom in Rome.
262
00:26:47,130 --> 00:26:50,395
Als tegenprestatie vertrouw ik erop
dat hij Carlo geen kwaad doet.
263
00:26:51,329 --> 00:26:52,650
Waarom doet u dit?
264
00:26:54,711 --> 00:26:56,898
Ik wil de paus
een vredesvoorstel doen.
265
00:26:57,749 --> 00:26:59,500
U zult hem die overbrengen.
266
00:27:01,329 --> 00:27:05,330
Nu ik niet langer uw cipier ben
mag u mij iets te drinken aanbieden.
267
00:27:09,410 --> 00:27:11,498
Voorlopig is er geen aanval
op Florence.
268
00:27:11,619 --> 00:27:14,473
De excommunicatie verzwakt
Lorenzo's greep op Florence...
269
00:27:14,593 --> 00:27:17,267
en zal hij zich
zonder strijd aan uw wil onderwerpen.
270
00:27:17,388 --> 00:27:19,005
Fijn dat u dat ook zo ziet.
271
00:27:19,125 --> 00:27:22,750
Maar als oorlog onafwendbaar is
moet die snel worden gewonnen.
272
00:27:22,871 --> 00:27:26,600
Het mag niet te lang duren, anders
kost het veel levens aan beide kanten.
273
00:27:26,721 --> 00:27:29,858
Alleen Napels heeft de militaire
kracht om Florence te breken.
274
00:27:30,204 --> 00:27:33,571
Komen we overeen de stad te delen
zal hun leger zich bij ons voegen.
275
00:27:33,692 --> 00:27:36,717
Excommunicatie moet de tijd krijgen
om effect te sorteren...
276
00:27:36,860 --> 00:27:40,040
maar het is verstandig om Ferrante al
het voorstel te doen.
277
00:27:40,161 --> 00:27:45,908
Zodat als oorlog onafwendbaar wordt,
wij er klaar voor zijn.
278
00:27:49,038 --> 00:27:50,351
Raffaele.
279
00:27:51,050 --> 00:27:52,429
Neef.
280
00:28:01,610 --> 00:28:03,790
Hebben ze je kwaad gedaan?
- Integendeel.
281
00:28:04,130 --> 00:28:05,790
Lorenzo heeft mij goed behandeld.
282
00:28:07,089 --> 00:28:08,970
Hij wenst een vredesaanbod te doen.
283
00:28:10,010 --> 00:28:13,009
Neef, ik ben erg blij
je hier veilig en wel te zien.
284
00:28:13,130 --> 00:28:15,769
Je moet weten
dat alleen een gebaar van berouw...
285
00:28:15,889 --> 00:28:18,390
de paus kan overtuigen
zijn zonden te vergeven.
286
00:28:19,349 --> 00:28:21,075
Hij biedt al de gebieden aan...
287
00:28:21,196 --> 00:28:25,435
die de Pauselijke Staat de afgelopen
20 jaar aan Florence heeft verloren.
288
00:28:28,008 --> 00:28:29,408
En zijn eisen?
289
00:28:30,193 --> 00:28:31,593
Alleen ��n.
290
00:28:34,537 --> 00:28:35,837
En dat is?
291
00:28:37,809 --> 00:28:40,545
Geef uw deel in de samenzwering toe,
Uwe Heiligheid.
292
00:28:40,666 --> 00:28:42,389
De moord op Lorenzo's broer.
293
00:28:52,024 --> 00:28:54,629
Ik zei het al,
het aanbod was onder mijn voorwaarden.
294
00:28:54,750 --> 00:28:57,164
Je wist dat de paus
die nooit zou accepteren.
295
00:28:57,503 --> 00:28:59,656
Omdat hij
met de moord op Giuliano instemde.
296
00:28:59,777 --> 00:29:02,892
Zijn je wraakgevoelens belangrijker
dan het volk van Florence?
297
00:29:03,012 --> 00:29:04,917
Ze begrijpen niet dat dit politiek is.
298
00:29:05,037 --> 00:29:08,273
Ze zijn bang voor hun zielen,
voor die van hun kinderen.
299
00:29:08,729 --> 00:29:12,044
In het San Marco klooster kwam
een vrouw naar mij en vroeg om hulp.
300
00:29:12,210 --> 00:29:14,674
Haar kind is stervende
en kan niet worden gedoopt.
301
00:29:15,379 --> 00:29:19,530
Dit zijn de mensen die je steunden
na de samenzwering, Lorenzo.
302
00:29:19,969 --> 00:29:22,025
En nu kijken ze naar je
voor bescherming.
303
00:29:22,146 --> 00:29:24,420
En Carlo?
Wat zou er met hem kunnen gebeuren?
304
00:29:24,540 --> 00:29:26,752
Het zou de autoriteit
van Sixtus schaden...
305
00:29:26,873 --> 00:29:28,687
als hij een priester kwaad zou doen.
306
00:29:28,808 --> 00:29:30,156
En Riario?
307
00:29:30,975 --> 00:29:32,896
Hij vermoordde de moeder
van de jongen.
308
00:29:35,334 --> 00:29:36,657
Ik begrijp het.
309
00:29:42,530 --> 00:29:44,690
De paus
heeft mijn vredesaanbod afgewezen.
310
00:29:45,255 --> 00:29:46,739
Er komt dus een oorlog.
311
00:29:47,598 --> 00:29:50,710
We dienen onmiddellijk te handelen,
extra voorraden inkopen...
312
00:29:50,830 --> 00:29:54,240
huursoldaten ronselen om naast
onze eigen militie te vechten.
313
00:29:59,729 --> 00:30:01,889
Heer Spinelli, ga uw gang.
314
00:30:02,987 --> 00:30:05,758
Deed u dit aanbod
zonder goedkeuring van dit parlement?
315
00:30:05,879 --> 00:30:07,854
Ik deed het op advies
van dit parlement.
316
00:30:07,975 --> 00:30:11,559
In dat geval hadden we graag inzicht
in de details gehad...
317
00:30:11,680 --> 00:30:13,577
voordat het aanbod was gedaan.
318
00:30:13,698 --> 00:30:16,504
Het is de schuld van de paus,
niet die van Lorenzo.
319
00:30:19,210 --> 00:30:21,910
Het lijkt erop dat niets
Spinelli tevreden kan stellen.
320
00:30:22,204 --> 00:30:24,237
Eerst wil hij vrede
tegen elke prijs...
321
00:30:24,358 --> 00:30:26,380
en dan alleen
op zijn eigen voorwaarden.
322
00:30:26,500 --> 00:30:30,579
Onze burgers geloven dat God hen
heeft verlaten en vechten zinloos is.
323
00:30:30,700 --> 00:30:34,232
Terwijl het leger van de paus
misschien al op weg is naar Florence.
324
00:30:34,739 --> 00:30:36,070
De vraag...
325
00:30:36,190 --> 00:30:39,476
De vraag is niet
wat Lorenzo heeft gedaan.
326
00:30:40,278 --> 00:30:44,148
De vraag is
wat Lorenzo nu gaat doen.
327
00:30:47,098 --> 00:30:50,515
Het is verstandig nu een boodschap
naar Ferrante in Napels te sturen.
328
00:30:50,636 --> 00:30:54,369
Door de confrontatie met twee legers
geeft Florence zich misschien al over.
329
00:30:54,490 --> 00:30:57,628
Ik moet erover nadenken.
- Waarover?
330
00:30:59,800 --> 00:31:02,957
Vergeef me, Heilige Vader.
Lorenzo's aanbod was een belediging.
331
00:31:03,077 --> 00:31:06,033
Niet alleen voor u,
maar ook voor uw Heilige Stoel.
332
00:31:06,646 --> 00:31:08,046
U moet handelen.
333
00:31:08,429 --> 00:31:09,829
Ik moet bidden.
334
00:31:12,050 --> 00:31:14,757
Zorg ervoor dat Carlo de' Medici
wordt vrijgelaten.
335
00:31:15,094 --> 00:31:16,818
Hij is onschuldig hierin.
336
00:31:17,721 --> 00:31:19,352
Zoals Raffaele dat ook was.
337
00:31:23,530 --> 00:31:25,162
Bedankt voor uw steun.
338
00:31:26,265 --> 00:31:29,023
Ik kan niet geloven dat Ardinghelli
wilde suggereren...
339
00:31:29,143 --> 00:31:31,609
dat uitgerekend u
de Republiek zou willen schaden.
340
00:31:31,743 --> 00:31:33,390
Dat is nogal een lang verhaal...
341
00:31:33,510 --> 00:31:36,776
De muizen vragen nog steeds
dat u de kat de bel ombindt, meneer.
342
00:31:38,679 --> 00:31:40,207
Excuseert u me, Tommaso...
343
00:31:45,510 --> 00:31:49,323
Wie bent u, heer?
- Mijn naam is Bruno Bernardi.
344
00:31:50,748 --> 00:31:52,334
En waarmee kan ik u helpen?
345
00:31:52,455 --> 00:31:56,131
Het lijkt mij het beste dat u
uw weg vervolgt door mij te volgen.
346
00:31:56,410 --> 00:32:00,474
En ik zal u als gids dienen
naar een uitweg naar de eeuwigheid.
347
00:32:03,297 --> 00:32:05,149
Eerst Aesop en nu Dante...
348
00:32:05,270 --> 00:32:07,041
Sta mij toe uw adviseur te zijn.
349
00:32:07,642 --> 00:32:10,353
Ik zie voorbij de geest van mensen.
Ik lees hun harten.
350
00:32:10,474 --> 00:32:14,069
Werkelijk?
U hebt een nogal hoge dunk over uzelf.
351
00:32:14,315 --> 00:32:17,389
Ik ken mijn waarde.
En uw kwaliteiten.
352
00:32:17,510 --> 00:32:20,958
Daarom sta ik achter u, terwijl
anderen u in de steek willen laten.
353
00:32:21,221 --> 00:32:22,853
Of misschien denk ik dat het...
354
00:32:22,973 --> 00:32:25,175
het juiste moment is
om een baan te krijgen.
355
00:32:25,630 --> 00:32:27,645
En wat zou u me nu adviseren
om te doen?
356
00:32:28,715 --> 00:32:30,272
Vergeet de oorlog.
357
00:32:30,630 --> 00:32:34,399
U kunt altijd vuur bevechten met vuur,
maar zonder deze mensen bent u niets.
358
00:32:34,629 --> 00:32:36,989
En zij lijden onder de excommunicatie.
359
00:32:38,412 --> 00:32:39,712
Ga door...
360
00:32:40,435 --> 00:32:41,966
Bind de kat de bel om.
361
00:32:43,592 --> 00:32:47,434
Dat is teleurstellend.
Na dit alles bent u gewoon een muis.
362
00:32:47,555 --> 00:32:52,279
Maar niet zoals zij
weet ik dat u het kunt doen.
363
00:32:54,256 --> 00:32:58,569
Ik bevecht vuur met vuur.
Of tenminste priesters met priesters.
364
00:33:01,716 --> 00:33:03,061
Speelt u schaak?
365
00:33:07,671 --> 00:33:10,735
De palazzo, dinsdagavond.
366
00:33:36,750 --> 00:33:38,252
Carlo de' Medici.
367
00:33:55,933 --> 00:33:57,233
Wat wilt u?
368
00:33:57,429 --> 00:34:00,869
Je kunt terug naar Florence.
In opdracht van de paus.
369
00:34:00,990 --> 00:34:03,842
Terug door de vrijlating
van kardinaal Raffaele.
370
00:34:04,389 --> 00:34:05,689
Wat?
371
00:34:28,280 --> 00:34:30,147
Kom op, breng hem weg.
372
00:34:51,115 --> 00:34:52,619
Waarom stoppen we?
373
00:34:55,996 --> 00:34:57,300
Wat is er aan de hand?
374
00:35:06,053 --> 00:35:07,453
Je bent een priester.
375
00:35:45,590 --> 00:35:47,589
Heel goed. Goed gedaan.
376
00:35:47,909 --> 00:35:50,989
Ik denk dat we nog wel wat meer
kunnen met die oren, nietwaar?
377
00:35:54,544 --> 00:35:57,580
Laat me je helpen. Kom op.
Waarom tekenen we niet een paard?
378
00:35:57,701 --> 00:36:00,416
Zoals Giovanni.
We beginnen met een paar oren...
379
00:36:11,988 --> 00:36:14,149
Sandro.
We zien je bijna nooit meer.
380
00:36:14,270 --> 00:36:16,667
Lorenzo houdt me bezig
in de Loggia, vrouwe.
381
00:36:16,788 --> 00:36:18,808
Is hij hier?
- Hij is in de Priori.
382
00:36:19,394 --> 00:36:23,267
Hij verplaatste mijn schilderij.
- Sandro, kijk wat ik doe?
383
00:36:25,282 --> 00:36:28,845
Goed zo, jongen. Een vrije lijn,
net zoals ik je leerde.
384
00:36:30,069 --> 00:36:31,670
Oh, dit is Giulio.
385
00:36:32,703 --> 00:36:34,356
Een genoegen, jongeman.
386
00:36:37,270 --> 00:36:39,411
Hij is de zoon van Giuliano.
387
00:36:40,090 --> 00:36:41,806
Hij is hier voor zijn bescherming.
388
00:36:41,927 --> 00:36:44,703
Zijn moeder werd vermoord
door Riario's mannen.
389
00:36:46,743 --> 00:36:48,859
Sindsdien heeft hij
nog geen woord gezegd.
390
00:37:00,595 --> 00:37:02,349
Je vader was een vriend van mij.
391
00:37:03,856 --> 00:37:06,344
Niemand betekende zoveel voor mij
als hij.
392
00:37:08,270 --> 00:37:10,621
Jij hebt Giuliano's moed.
393
00:37:12,557 --> 00:37:13,957
Ik voel het.
394
00:37:22,635 --> 00:37:27,102
In mijn schilderijen
lijkt Mercurius op je vader.
395
00:37:27,592 --> 00:37:29,076
Het is prachtig.
396
00:37:29,290 --> 00:37:33,116
Het is de taak van een kunstenaar
de schoonheid van God vast te leggen.
397
00:37:40,023 --> 00:37:42,292
Als een kind
verloor ik ook mijn beide ouders.
398
00:37:43,017 --> 00:37:45,438
Ik voelde mij alleen
en verstoten door de wereld.
399
00:37:47,389 --> 00:37:49,810
De Medici gaven mij een thuis...
400
00:37:49,931 --> 00:37:52,404
een familie,
mijn roeping.
401
00:37:54,310 --> 00:37:56,577
Op zekere zin
gaven ze mij het leven.
402
00:37:58,829 --> 00:38:00,203
Papa, kom erbij.
403
00:38:05,630 --> 00:38:07,988
Mijn moeder vertelde mij
dat je mij zocht.
404
00:38:10,790 --> 00:38:12,132
Het is zo geweldig.
405
00:38:12,372 --> 00:38:15,176
Een deel van Giuliano
leeft voort in die jongen.
406
00:38:15,915 --> 00:38:17,349
Wat wilde je?
407
00:38:19,110 --> 00:38:22,477
Ik kan de lijst van doden in de Loggia
niet meer schilderen.
408
00:38:23,470 --> 00:38:26,184
Het spijt me, Lorenzo.
Giuliano was ��n en al leven...
409
00:38:26,304 --> 00:38:29,769
dus laten we hem herinneren
door ons van de dood af te wenden.
410
00:38:29,889 --> 00:38:32,950
Nee, dat kan en wil ik niet.
Wat jij doet is belangrijk.
411
00:38:33,587 --> 00:38:35,453
Waarom? Omdat het intimideert?
412
00:38:37,196 --> 00:38:40,127
Omdat het de mensen vertelt
hoe jij gevreesd moet worden?
413
00:38:40,590 --> 00:38:43,657
Je zult het werk afmaken
waarvoor ik de opdracht heb gegeven.
414
00:38:46,710 --> 00:38:48,431
Alexander de Grote?
415
00:38:49,710 --> 00:38:51,200
Dit is niet zoals je bent.
416
00:38:52,063 --> 00:38:53,788
Dit is helemaal niets voor jou.
417
00:38:58,470 --> 00:39:00,629
Heer, zoals u verzocht...
418
00:39:00,750 --> 00:39:04,298
de bisschoppen van Toscane wachten
op u in het San Marco klooster.
419
00:39:22,019 --> 00:39:25,433
Excellenties, bedankt dat u
op zo'n korte termijn kon komen.
420
00:39:25,990 --> 00:39:29,090
We weten wat u van ons wilt, Lorenzo.
421
00:39:30,122 --> 00:39:33,042
De paus verzoeken
de excommunicatie op te heffen.
422
00:39:33,527 --> 00:39:37,480
Dat kunnen wij niet.
Wij zijn Gods dienaren, niet de uwe.
423
00:39:38,110 --> 00:39:40,686
Wij leiden onze kudde
naar de volgende wereld.
424
00:39:41,487 --> 00:39:43,401
Maar uw kudde leeft nu in deze wereld.
425
00:39:44,780 --> 00:39:46,885
De maatregel van de paus
laat hen lijden...
426
00:39:47,006 --> 00:39:49,615
en het ligt in uw handen
om dat lijden te be�indigen.
427
00:39:49,736 --> 00:39:51,040
Hoe bedoelt u?
428
00:39:51,755 --> 00:39:53,830
Je bestrijdt vuur met vuur.
429
00:39:56,005 --> 00:39:59,229
Excommunicatie is slechts een daad
van kerkelijk rechtsgebied.
430
00:39:59,350 --> 00:40:00,850
Als bisschoppen van Toscane...
431
00:40:01,310 --> 00:40:04,146
kunt u zelf een rechtbank vormen
met eigen bevoegdheden.
432
00:40:41,890 --> 00:40:43,753
Verander niet van mening.
433
00:40:47,641 --> 00:40:49,070
Fioretta.
434
00:40:56,032 --> 00:40:58,100
Die vrouw die je net passeerde...
435
00:41:00,641 --> 00:41:02,439
is helemaal klaar met mij.
436
00:41:07,719 --> 00:41:11,234
Ik weet het, ik snap er zelf
ook niets van. Ik bedoel, is ze blind?
437
00:41:12,284 --> 00:41:13,657
Je was niet in de kerk.
438
00:41:13,805 --> 00:41:16,207
Mistte God mij?
- Nee, maar moeder wel.
439
00:41:17,950 --> 00:41:20,964
Hij geeft met de ene hand
en neemt het weg met de andere.
440
00:41:30,315 --> 00:41:31,615
Vader.
441
00:41:31,795 --> 00:41:33,095
Kijk.
442
00:41:35,189 --> 00:41:37,234
Giulio, wil je even met mij meekomen?
443
00:41:39,251 --> 00:41:40,551
Kom hier.
444
00:41:56,792 --> 00:41:58,165
Kom met me mee.
445
00:42:09,150 --> 00:42:11,035
Giulio, vind je het hier prettig?
446
00:42:13,436 --> 00:42:16,152
Zou je hier willen blijven wonen,
als je thuis?
447
00:42:22,069 --> 00:42:25,268
Ik wilde dat mijn broer mij hielp
om de wereld te veranderen.
448
00:42:25,389 --> 00:42:26,722
Toen verloor ik hem..
449
00:42:29,069 --> 00:42:31,150
Ik mis je vader heel erg.
450
00:42:36,185 --> 00:42:39,263
Zou jij mij
in zijn plaats willen helpen?
451
00:42:51,261 --> 00:42:52,673
Wat is dat?
452
00:43:10,073 --> 00:43:12,190
Waarom liet je
me dit niet eerder zien?
453
00:43:20,399 --> 00:43:22,672
Je wilde eerst zien
of je hier wel veilig was?
454
00:43:28,429 --> 00:43:30,137
Dat ben je, Giulio.
455
00:43:30,555 --> 00:43:31,855
Dat ben je.
456
00:43:33,642 --> 00:43:36,007
Je werd geboren als een Medici.
457
00:43:38,142 --> 00:43:40,089
Nu ga je leren om er een te zijn.
458
00:43:46,523 --> 00:43:47,823
Ga maar.
459
00:43:54,737 --> 00:43:56,558
Wanneer ik het heb geleerd...
460
00:43:57,986 --> 00:43:59,699
mag ik dan een mes hebben?
461
00:44:03,350 --> 00:44:05,721
Voor de man
die mijn moeder vermoordde?
462
00:44:22,596 --> 00:44:24,783
Maria vertelde me dat Giulio sprak.
463
00:44:25,452 --> 00:44:26,852
Hoe is het met hem?
464
00:44:28,433 --> 00:44:29,733
Hij heeft tijd nodig.
465
00:44:33,442 --> 00:44:34,742
Kom met me mee.
466
00:44:47,310 --> 00:44:49,249
Ik doop je...
467
00:44:50,569 --> 00:44:53,833
in de naam van de Vader, de Zoon...
468
00:44:54,931 --> 00:44:57,530
en de Heilige Geest.
Amen.
469
00:44:58,825 --> 00:45:02,787
En nu vraag ik u, Lorenzo,
en u, Clarice...
470
00:45:03,672 --> 00:45:07,029
willen jullie het eeuwige leven
verkrijgen in de Kerk van God...
471
00:45:07,150 --> 00:45:08,998
door geloof in Jezus Christus?
472
00:45:09,510 --> 00:45:10,840
Dat wil ik.
473
00:45:17,429 --> 00:45:18,740
Dat wil ik.
474
00:45:37,943 --> 00:45:41,204
Hoe overtuigde u de paus ervan
om de excommunicatie op te heffen?
475
00:45:54,310 --> 00:45:57,218
Heilige Vader, een brief
van de bisschoppen van Toscane.
476
00:45:57,506 --> 00:45:58,806
Maak hem open.
477
00:46:10,361 --> 00:46:11,790
Dit kan niet waar zijn.
478
00:46:13,003 --> 00:46:16,311
Zij bevechten de rechtmatigheid
van de excommunicatie?
479
00:46:16,432 --> 00:46:18,670
Wie denken zij wel dat ze zijn?
480
00:46:26,648 --> 00:46:29,273
Zij dreigen een episcopale synode
bijeen te roepen...
481
00:46:29,394 --> 00:46:30,695
om u te excommuniceren.
482
00:46:30,816 --> 00:46:35,186
Ik ben de opvolger
van de heilige Petrus.
483
00:46:38,710 --> 00:46:40,694
Dit is het werk van de duivel.
484
00:46:42,355 --> 00:46:44,886
Het is het werk
van Lorenzo de' Medici.
485
00:46:50,061 --> 00:46:53,350
De paus liet de mensen lijden
en probeerde ons zo te treffen.
486
00:46:53,471 --> 00:46:56,510
Je deed dit om het leed
van de mensen van Florence te sparen?
487
00:46:56,631 --> 00:47:00,246
Welk leed zal hen treffen als het
Pauselijke Leger de stad binnentrekt?
488
00:47:00,366 --> 00:47:04,434
Oorlog is onvermijdelijk.
- Omdat jij Sixtus geen keus liet.
489
00:47:05,435 --> 00:47:06,883
We kunnen hem verslaan.
490
00:47:09,456 --> 00:47:12,706
En de Kerk dan, die door jouw toedoen
uit elkaar wordt gescheurd?
491
00:47:13,292 --> 00:47:16,910
Laat God maar over zijn Kerk waken.
Ik ben hem niets verschuldigd.
492
00:47:19,839 --> 00:47:21,139
Lorenzo.
493
00:47:22,030 --> 00:47:24,158
Keer je gezicht niet van de hemel af.
494
00:47:27,043 --> 00:47:30,444
Christus keek neer van zijn kruis
toen mijn broer werd afgeslacht...
495
00:47:30,564 --> 00:47:34,287
en deed niets.
Ik ben hem niets schuldig.
496
00:47:37,406 --> 00:47:40,462
Vertel koning Ferrante dat ik wil
dat Napels helpt Lorenzo...
497
00:47:40,583 --> 00:47:44,297
uit Florence te drijven en
die heidense bisschoppen te berechten.
498
00:47:44,418 --> 00:47:47,048
Dat is al gebeurd.
- Je trotseerde mijn wil?
499
00:47:47,169 --> 00:47:49,478
Anticipeerde het, Heilige Vader.
500
00:47:49,686 --> 00:47:53,530
Ons leger zal zich bij het leger
van Alfonso van Napels voegen.
501
00:47:53,651 --> 00:47:56,654
Dat nu al oprukt naar Florence.
502
00:48:11,354 --> 00:48:13,305
Carlo.
503
00:48:13,426 --> 00:48:15,079
Waar is Lorenzo?
- Hij komt eraan.
504
00:48:15,200 --> 00:48:17,954
Ik moet Lorenzo nu spreken.
- Roep de dokter.
505
00:48:18,792 --> 00:48:20,127
Wat is er gebeurd?
506
00:48:21,710 --> 00:48:24,448
Ik zag dat Riario
een brief uit Napels ontving.
507
00:48:24,758 --> 00:48:26,477
Het droeg de koninklijke zegel.
508
00:48:26,603 --> 00:48:28,510
Breng hem naar boven.
509
00:48:30,750 --> 00:48:34,554
Als Napels zich heeft aangesloten
bij de paus en tegen ons oprukt...
510
00:48:35,820 --> 00:48:37,476
Dan vechten we of sterven we.
511
00:49:05,324 --> 00:49:11,795
Vertaling: SubTiel & Zn
40475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.