Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,212 --> 00:00:23,212
www.titlovi.com
2
00:00:26,212 --> 00:00:31,048
GRADONA�ELNIK
CASTERBRIDGE-A
3
00:01:07,657 --> 00:01:10,577
Po romanu
Thomas-a Hardy-ja
4
00:01:13,578 --> 00:01:16,578
Prevod
- Vizant -
5
00:03:00,000 --> 00:03:03,800
Ho�e� kap ruma?
Za dva penija, recimo,
6
00:03:03,801 --> 00:03:06,801
spava�e� kao jagnje.
7
00:03:22,837 --> 00:03:25,106
Michael, gde �emo prespavati
ve�eras?
8
00:03:25,107 --> 00:03:26,107
Samo jo� jedno.
9
00:03:26,108 --> 00:03:27,108
Ako uskoro ne podjemo,
10
00:03:27,210 --> 00:03:29,210
ima�emo problem da bilo
gde nadjemo.
11
00:03:29,677 --> 00:03:30,677
Jo� jedno...
12
00:03:31,457 --> 00:03:32,924
Dosta ti je bilo!
13
00:03:33,194 --> 00:03:34,194
Hvala, dame i gospodo!
14
00:03:34,497 --> 00:03:36,783
A sada, ko �e da kupi ovo
poslednje grlo za si�u?
15
00:03:36,784 --> 00:03:39,729
Priplodna kobila koja obe�ava,
preko pet godina starosti,
16
00:03:39,730 --> 00:03:41,730
ni�ta joj ne fali,
17
00:03:41,730 --> 00:03:45,097
osim sto joj je neki konj
izbio levo oko.
18
00:03:45,098 --> 00:03:46,098
Va�a za dve gvineje!
19
00:03:46,099 --> 00:03:48,956
Ne vidim za�to mu�karci
koji imaju �ene, a ne �ele ih,
20
00:03:48,957 --> 00:03:52,380
ne bi ih se otarasili,
kao sto to rade sa starim konjima.
21
00:03:52,381 --> 00:03:55,061
�to ih ne bi izlo�ili i
prodali na aukciji.
22
00:03:55,062 --> 00:03:58,351
Ja bih prodao moju,
samo da neko 'oce da je kupi!
23
00:03:58,352 --> 00:04:00,289
Ima i onih koji bi to u�inili!
24
00:04:00,290 --> 00:04:02,617
Dobro onda, evo prilike!
25
00:04:02,618 --> 00:04:04,049
Nudim...
26
00:04:04,880 --> 00:04:07,880
ovaj dragulj od stvorenja.
27
00:04:08,230 --> 00:04:11,262
Mike, �ala je �ala,
ali to �ini� �esto, izvini!
28
00:04:11,263 --> 00:04:13,263
Ozbiljan sam!
29
00:04:14,526 --> 00:04:15,475
Da vidimo kupca!
30
00:04:15,476 --> 00:04:17,684
Ova �ena meni ne valja!
31
00:04:17,685 --> 00:04:18,685
Mike, ovo postaje ozbiljno.
32
00:04:19,015 --> 00:04:20,121
Oce neko da je kupi?
33
00:04:20,122 --> 00:04:22,830
Nadam se da ho�e.
34
00:04:22,831 --> 00:04:26,991
Sada�nji vlasnik joj se ne svidja!
35
00:04:26,992 --> 00:04:28,992
Sad ti je stalo!
36
00:04:29,944 --> 00:04:31,944
Susan, ustaj. Poka�i se!
37
00:04:46,321 --> 00:04:48,321
Dakle, ko nudi?
38
00:04:48,598 --> 00:04:49,598
Ja.
39
00:04:51,346 --> 00:04:53,346
Ko �e dati ponudu za ovu �enu?
40
00:04:53,347 --> 00:04:54,347
Pet �ilinga!
41
00:04:54,348 --> 00:04:55,348
Nema vredjanja!
42
00:04:56,712 --> 00:04:57,931
Ko daje gvineju?
43
00:04:57,932 --> 00:04:59,745
Lepo se pona�aj, za ime Boga!
44
00:05:00,577 --> 00:05:01,968
Podigni cenu, kup�e!
45
00:05:01,969 --> 00:05:02,969
Dve gvineje!
46
00:05:02,970 --> 00:05:03,970
Vi�e!
47
00:05:03,971 --> 00:05:04,971
Tri gvineje!
48
00:05:05,633 --> 00:05:07,633
Kupuje se za tri gvineje!
49
00:05:08,913 --> 00:05:13,237
Boze mili, ko�tala me bar 50 puta
toliko, ni dinara manje.
50
00:05:13,238 --> 00:05:14,238
Vi�e!
51
00:05:14,431 --> 00:05:16,047
�etiri gvineje!
52
00:05:16,048 --> 00:05:19,048
Ne prodajem je ispod pet.
53
00:05:20,206 --> 00:05:22,206
Proda�u je za pet gvineja
bilo kome,
54
00:05:21,796 --> 00:05:23,748
ko mi plati,
55
00:05:23,749 --> 00:05:25,749
i ko �e biti dobar prema njoj!
56
00:05:25,750 --> 00:05:29,158
Ima�e je zauvek,
a od mene ne�e �uti ni glasa.
57
00:05:29,159 --> 00:05:31,799
Ajde, pet gvineja i -
tvoja je!
58
00:05:31,800 --> 00:05:32,800
Susan, sla�e� se?
59
00:05:34,028 --> 00:05:35,028
Da.
60
00:05:35,179 --> 00:05:36,179
Pet gvineja
61
00:05:36,101 --> 00:05:38,101
ili ponuda otpada.
62
00:05:38,334 --> 00:05:40,334
Oce neko?
63
00:05:41,396 --> 00:05:44,396
Poslednji put. Da ili ne?
64
00:05:50,953 --> 00:05:52,953
Da.
65
00:05:54,720 --> 00:05:56,720
Rekao si da ho�e�?
66
00:05:56,721 --> 00:05:57,721
Tako sam rekao.
67
00:05:58,616 --> 00:06:00,616
Re�i je jedno,
a platiti je ne�to drugo.
68
00:06:01,051 --> 00:06:03,051
'De su pare?
69
00:06:23,744 --> 00:06:25,400
Michael, saslu�aj me.
70
00:06:25,451 --> 00:06:26,369
Ako takne� novac,
71
00:06:26,370 --> 00:06:29,449
idem sa ovim �ovekom,
i devoj�ica ide sa mnom.
72
00:06:29,450 --> 00:06:31,450
Nije vi�e �ala.
73
00:06:31,451 --> 00:06:32,451
�ala?
74
00:06:33,969 --> 00:06:35,969
Naravno da nije �ala!
75
00:06:37,635 --> 00:06:39,221
Ja dobijam pare,
76
00:06:39,222 --> 00:06:41,222
a mornar tebe.
77
00:06:41,566 --> 00:06:44,000
Samo pod uslovom da ova
mlada �ena to ho�e.
78
00:06:44,001 --> 00:06:46,700
Ne bih je povredio ni za �ta.
79
00:06:46,751 --> 00:06:48,751
Ona ho�e.
80
00:06:48,027 --> 00:06:52,027
Kune� se?
81
00:06:52,909 --> 00:06:53,909
Da.
82
00:06:55,936 --> 00:06:59,085
Dobro, trgovina je zavr�ena.
83
00:06:59,086 --> 00:07:02,086
Idemo! I mala.
�to vi�e, to bolje!
84
00:07:03,191 --> 00:07:05,584
Mike, �ivela sam s tobom
dve godine,
85
00:07:05,585 --> 00:07:08,035
i ni�ta nisam imala, sem besa!
86
00:07:08,036 --> 00:07:10,036
Poku�a�u da nadjem sre�u
negde drugde.
87
00:07:10,138 --> 00:07:14,138
Bi�e bolje i za mene
i za Elizabeth-Jane.
88
00:07:22,226 --> 00:07:23,226
Zbogom, Mike.
89
00:08:06,683 --> 00:08:08,683
Ja, Michael Henchard,
90
00:08:08,684 --> 00:08:12,684
ovog jutra, 16. septembra,
91
00:08:12,685 --> 00:08:18,123
se zaklinjem pred Bogom, ovde,
na ovom svetom mestu,
92
00:08:18,124 --> 00:08:20,124
da ne�u piti bilo �ta �estoko
93
00:08:20,125 --> 00:08:25,300
u narednih dvadeset i jednu
godinu.
94
00:08:25,301 --> 00:08:31,014
Ovo se kunem nad ovom Knjigom,
preda mnom.
95
00:08:51,414 --> 00:08:53,459
Za�to �eli� da se ovde zaustavimo,
majko?
96
00:08:53,460 --> 00:08:54,460
Mislila sam da idemo dalje?
97
00:08:55,293 --> 00:08:58,837
Zato sto sam ovde
prvi put srela mog mornara.
98
00:08:58,838 --> 00:09:02,838
Prvi put si ovde srela oca?
99
00:09:03,425 --> 00:09:05,425
Dan je bio kao ovaj.
100
00:09:06,099 --> 00:09:08,099
A ovde sam
101
00:09:08,100 --> 00:09:10,100
videla rodjaka koga tra�imo,
102
00:09:10,447 --> 00:09:12,447
gospodina Michaela Hencharda.
103
00:09:12,874 --> 00:09:15,694
Kakav nam je on rod ta�no, majko?
104
00:09:15,695 --> 00:09:17,695
Nikad mi to nije jasno re�eno.
105
00:09:17,696 --> 00:09:19,676
On je - rodjak preko braka.
106
00:09:19,855 --> 00:09:20,855
Nije nam blizak rod?
107
00:09:21,081 --> 00:09:22,081
Ne.
108
00:09:22,573 --> 00:09:24,573
Je l' me on video?
109
00:09:24,400 --> 00:09:26,400
Naravno da nije, Elizabeth-Jane.
110
00:09:28,072 --> 00:09:31,559
Mislim da nema mnogo smisla
tra�iti ga ovde.
111
00:09:31,560 --> 00:09:33,560
Usudjujem se re�i
da si ti jedina ovde
112
00:09:33,561 --> 00:09:35,561
koja je bila tu i pre toliko godina.
113
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Nisam ba� sigurna...
114
00:09:39,603 --> 00:09:41,146
I ona je tad bila ovde...
115
00:09:41,147 --> 00:09:44,147
Majko, ne obra�aj joj se!
116
00:09:46,055 --> 00:09:49,055
Samo za jedam peni, molim.
117
00:09:51,805 --> 00:09:54,735
Ho�ete kap ruma?
Za dva penija, recimo,
118
00:09:54,736 --> 00:09:56,736
spava�ete kao jagnje!
119
00:10:03,815 --> 00:10:04,815
Da li se se�ate,
120
00:10:04,816 --> 00:10:08,160
�ene koju je prodao mu�
u va�em �atoru?
121
00:10:08,161 --> 00:10:11,200
Je to bilo obavljeno mirno?
- Pa, da. Rekla bih.
122
00:10:11,236 --> 00:10:13,760
Prodaja �ene?
123
00:10:13,761 --> 00:10:18,102
Ne...Da...Se�am se jednog
124
00:10:18,103 --> 00:10:22,584
�oveka u jakni sa kanapom,
sa korpom punom alata...
125
00:10:22,585 --> 00:10:26,180
Prodao je javno svoju �enu.
126
00:10:26,181 --> 00:10:29,484
Jedini razlog �to se se�am �oveka
je zato �to se vratio ovde
127
00:10:29,485 --> 00:10:31,474
na va�ar slede�e godine,
128
00:10:31,475 --> 00:10:33,475
i rekao mi da,
ako ga neka �ena tra�i,
129
00:10:33,476 --> 00:10:37,476
treba da ka�em da je oti�ao...
130
00:10:39,019 --> 00:10:40,808
Gde? Negde...
131
00:10:40,809 --> 00:10:44,809
Ne mo�ete da se setite?
- Ne, kunem se Bogom, ne mogu.
132
00:10:48,035 --> 00:10:49,162
�ekajte!
133
00:10:50,458 --> 00:10:52,659
Seti�u se...
134
00:10:54,100 --> 00:10:56,100
Gde...
135
00:11:00,574 --> 00:11:02,634
Casterbridge.
136
00:11:03,671 --> 00:11:05,357
Casterbridge? Sigurni ste?
137
00:11:06,341 --> 00:11:09,489
Oh, da. To je rekao.
Casterbridge.
138
00:12:14,579 --> 00:12:16,579
Kakvo staromodno mesto!
139
00:12:25,695 --> 00:12:28,695
Mislim da sam �ula da pominju
ime na�eg rodjaka?
140
00:12:28,848 --> 00:12:30,775
Mislim da su rekli "Henchard".
141
00:12:30,776 --> 00:12:32,443
I meni se u�inilo.
142
00:12:32,444 --> 00:12:34,745
Da se raspitam o njemu?
- Ne, ne, ne, ne jo�!
143
00:12:34,746 --> 00:12:38,746
Mozda je u radionici,
ili na berzi, �ta znamo...
144
00:12:41,282 --> 00:12:42,282
�ta se dogadja ve�eras?
145
00:12:42,283 --> 00:12:45,283
Popni se! Da vidi�!
146
00:12:45,780 --> 00:12:48,597
Svi �lanovi Ve�a imaju
veliku javnu ve�eru.
147
00:12:49,477 --> 00:12:51,477
A ono tamo je gradona�elnik...
148
00:12:51,488 --> 00:12:52,448
...g. Henchard.
149
00:12:52,449 --> 00:12:55,000
Henchard?
- Da.
150
00:12:59,382 --> 00:13:01,382
Je l' to on, majko?
151
00:13:01,525 --> 00:13:04,525
Ne zn...
- Je l' on?
152
00:13:05,965 --> 00:13:07,965
Da, to je on.
153
00:13:11,610 --> 00:13:14,946
Slu�aj, sad sam ga videla...
samo �elim da odem...
154
00:13:14,947 --> 00:13:17,443
Ali, za�to?
155
00:13:18,917 --> 00:13:21,000
On..on nije ono
�to sam mislila da �e biti...
156
00:13:20,075 --> 00:13:22,900
Ne �elim vi�e da ga vidim...
157
00:13:22,917 --> 00:13:26,785
Za�to ga se toliko boji�?
Ja se uop�te ne bojim!
158
00:13:26,786 --> 00:13:28,206
Kakav je, gospodin Henchard?
159
00:13:28,207 --> 00:13:29,634
On nije samo gradona�elnik...
160
00:13:29,635 --> 00:13:31,916
on je glavni �oveku ovom kraju.
161
00:13:31,917 --> 00:13:35,592
Ako ikada vidite velike poslove
oko �ita, ili sena, ili nesto sli�no,
162
00:13:35,593 --> 00:13:39,970
znajte da je Henchard ume�an.
163
00:13:42,500 --> 00:13:46,097
Fino je dr�ati lepe govore,
gospodine gradona�elni�e.
164
00:13:46,098 --> 00:13:49,662
Ali jos ni�ta nisam �uo
o lo�em hlebu.
165
00:13:49,663 --> 00:13:52,163
�ta mo�ete da ka�ete
o lo�em hlebu?
166
00:13:52,440 --> 00:13:55,602
Pa...Priznajem da je �ito lo�e.
167
00:13:55,603 --> 00:13:58,700
Ali morate imati na umu da je
vreme tokom �etve
168
00:13:58,771 --> 00:14:00,602
bilo lo�ije nego �to pamtimo
sve ove godine.
169
00:14:00,603 --> 00:14:02,755
Ne mo�ete opravdati
vremenskim prilikama
170
00:14:02,756 --> 00:14:04,402
lo�e upravljanje!
171
00:14:04,403 --> 00:14:07,186
Tra�im upravnika za �itarice!
172
00:14:07,187 --> 00:14:10,429
Kad ga nadjem, ovakve
gre�ke se vi�e ne�e ponoviti!
173
00:14:10,430 --> 00:14:14,995
Ho�ete li zameniti staro �ito
za zdravo zrnevlje?
174
00:14:14,996 --> 00:14:18,703
Dobro, ka�i mi kako da staro zrno
napravim na celo zrno
175
00:14:18,704 --> 00:14:20,356
- rado �u ga uzeti!
176
00:14:20,357 --> 00:14:23,357
Ali to ne mo�e.
177
00:14:35,915 --> 00:14:36,915
Izvin'te...
178
00:14:40,422 --> 00:14:44,786
Mo�ete li ovo odmah da date
gradona�elniku?
179
00:14:44,787 --> 00:14:47,100
I ka�'te mi ima l' neki
pristojan hotel
180
00:14:47,101 --> 00:14:49,167
malo skromniji od ovog?
181
00:14:50,882 --> 00:14:56,342
Pa, ka�u da je "Tri mornara"
dobar...samo niz ulicu.
182
00:14:56,487 --> 00:14:59,487
Zahvaljujem Vam.
183
00:15:02,494 --> 00:15:04,494
Prodje ve�e, majko.
184
00:15:05,536 --> 00:15:07,536
�ta da radimo sad?
185
00:15:07,537 --> 00:15:10,537
Moramo da nadjemo negde
da prespavamo.
186
00:15:11,047 --> 00:15:13,047
Da idemo tamo gde je oti�ao
ovaj mladi�?
187
00:15:13,048 --> 00:15:15,048
Izgleda pristojno.
188
00:15:15,762 --> 00:15:17,762
U redu.
189
00:15:43,498 --> 00:15:45,498
Gospodo...
190
00:15:50,938 --> 00:15:55,561
Previ�e je dobro za nas.
Ne mo�emo ovo priu�titi.
191
00:15:55,562 --> 00:15:57,562
Moramo biti po�tovane, majko.
192
00:15:58,532 --> 00:16:03,200
A moramo da platimo,
pre nego �to budemo po�tovane.
193
00:16:04,731 --> 00:16:08,150
G. Henchard je isuvi�e iznad nas,
da bi nas upoznao.
194
00:16:08,151 --> 00:16:12,530
Ne preostaje nam ni�ta drugo
nego da se oslonimo same na sebe.
195
00:16:12,539 --> 00:16:14,539
Znam �ta �u.
196
00:16:35,063 --> 00:16:38,390
Izgleda da imate puno posla
ve�eras.
197
00:16:39,027 --> 00:16:42,027
Mojoj majci nije dobro.
198
00:16:42,310 --> 00:16:45,886
Da li mogu da platim deo sme�taja
tako �to �u Vam pomagati?
199
00:16:47,617 --> 00:16:49,069
Tu je neki �kotlandjanin...
200
00:16:50,107 --> 00:16:51,460
Ako ho�e� da pomogne�...
201
00:16:51,640 --> 00:16:53,676
vidi da li mu je spremna ve�era.
202
00:16:53,711 --> 00:16:56,025
Ako jeste, odnesi mu.
203
00:16:57,406 --> 00:17:00,133
Prva soba iznad ove.
204
00:17:04,449 --> 00:17:05,449
Slobodno.
205
00:17:15,366 --> 00:17:16,366
Hvala.
206
00:18:02,100 --> 00:18:08,100
Ako ti i majka mislite da ve�erate,
najbolje je da sada jedete.
207
00:18:17,765 --> 00:18:20,493
On je! - Ko?
- Gradona�elnik!
208
00:18:20,494 --> 00:18:24,630
Kako se zove�?
- Zovem se Donald Farfrae.
209
00:18:24,631 --> 00:18:27,943
Idem za Bristol, pa za Ameriku.
- Ameriku?
210
00:18:32,308 --> 00:18:37,188
Onda sam zahvalan za ovih
par re�i, koje si napisao.
211
00:18:37,189 --> 00:18:42,572
Nije to ni�ta, gospodine.
- Pa, meni je sada veoma va�no.
212
00:18:43,427 --> 00:18:48,427
Ova svadja oko starog �ita,
me dovodi do ludila.
213
00:18:49,467 --> 00:18:52,545
Je l' zaista postoji na�in
da se po�ne ispo�etka?
214
00:18:52,546 --> 00:18:53,546
Pa...
215
00:18:54,941 --> 00:18:56,941
Nemogu�e je obnoviti
staro �ito u potpunosti.
216
00:18:56,942 --> 00:18:58,942
Ali znam postupak koji
mo�e pomo�i.
217
00:18:59,173 --> 00:19:01,173
Da to doka�em,
218
00:19:01,174 --> 00:19:04,193
mogu Vam pokazati
uzorak iz torbe, ako 'o�ete.
219
00:19:04,194 --> 00:19:07,194
Par zrna �e biti dovoljno.
220
00:19:14,529 --> 00:19:16,775
Evo. Probaj!
221
00:19:27,712 --> 00:19:29,712
Puno zrno!
222
00:19:29,949 --> 00:19:31,878
Kao novo, skoro.
223
00:19:31,879 --> 00:19:35,738
Dovoljno je obnovljeno da
da prose�an rod.
224
00:19:35,739 --> 00:19:38,909
Pa, gospodine...
to je na�in.
225
00:19:38,910 --> 00:19:42,304
Sre�an sam ako sam Vam
pomogao.
226
00:19:43,640 --> 00:19:46,640
Re�i �u ti, mladicu,
spasao si mi ugled.
227
00:19:47,337 --> 00:19:50,466
Kako da ti platim za ovo?
- Uh, ne.
228
00:19:50,467 --> 00:19:52,467
Ni�ta, ba� ni�ta.
229
00:19:52,233 --> 00:19:55,436
Video sam da ste u nevolji.
Ba� su bili o�tri prema Vama.
230
00:19:55,437 --> 00:19:57,437
Ne�u ovo zaboraviti.
231
00:19:59,173 --> 00:20:04,027
Tvoje �elo, Farfrae....
li�i na �elo mog nesre�nog brata.
232
00:20:04,028 --> 00:20:07,028
Mrtav je.
233
00:20:08,950 --> 00:20:10,950
Dobro, onda...
234
00:20:13,077 --> 00:20:18,826
Lo� sam za nauku, Farfrae.
Tip �oveka �to broji na prste.
235
00:20:18,827 --> 00:20:20,886
Ti si su�ta suprotnost, vidim to.
236
00:20:21,765 --> 00:20:23,675
Treba mi dobar upravnik.
237
00:20:24,103 --> 00:20:26,103
Ako prihvati� moju ponudu
za posao,
238
00:20:26,768 --> 00:20:31,571
vodi�es celu trgovinu �itaricama,
i ima�e� procenat, uz platu.
239
00:20:32,537 --> 00:20:35,715
Vi ste liberalni,
veoma liberalni,
240
00:20:35,761 --> 00:20:41,289
ali ne, ne - ne�e tako biti!
Sutra odlazim.
241
00:20:42,261 --> 00:20:46,261
'Ocete da popijemo ne�to?
242
00:20:49,745 --> 00:20:51,749
Ne�u, ne.
243
00:20:53,910 --> 00:21:00,126
Kad sam bio mlad,
mnogo sam pio...previ�e.
244
00:21:02,371 --> 00:21:10,438
U�inio sam ne�to pre 19 godina,
�ega �u se stiditi, dok ne umrem.
245
00:21:10,439 --> 00:21:14,074
Zakleo sam se tada,
da ne�u piti ni�ta ja�e od �aja,
246
00:21:14,975 --> 00:21:18,307
narednu dvadeset i jednu godinu.
247
00:21:18,308 --> 00:21:20,014
Odr�ao sam re�.
248
00:21:23,745 --> 00:21:27,329
Dobro, na�i�u negde drugde
upravnika, ne sumnjam.
249
00:21:27,330 --> 00:21:30,500
Ali �e pro�i mnogo vremena
pre nego �to vidim nekoga
250
00:21:30,501 --> 00:21:32,000
ko mi ovoliko odgovara.
251
00:21:32,008 --> 00:21:36,746
Voleo bih da ostanem, ali...
ne, ne mo�e tako biti!
252
00:21:37,094 --> 00:21:40,094
'O�u da vidim svet.
253
00:23:07,600 --> 00:23:08,600
Laku no�!
254
00:23:09,296 --> 00:23:10,296
Laku no�!
255
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
'Bro jutro, gospodine!
256
00:23:24,100 --> 00:23:24,950
'Bro jutro!
257
00:23:26,927 --> 00:23:29,100
Je l' ide� uskoro,
kako si planirao?
258
00:23:29,101 --> 00:23:31,101
Upravo sada, gospodine.
259
00:23:31,475 --> 00:23:33,820
Ho�e� da pro�etamo zajedno?
- Da.
260
00:23:33,821 --> 00:23:36,578
Da, ako me pri�ekate...
261
00:23:42,732 --> 00:23:44,732
Jo� razmi�lja�, majko?
262
00:23:46,439 --> 00:23:49,851
Da, razmi�ljam o iznenadnoj
simpatiji g. Hencharda prema
263
00:23:49,852 --> 00:23:50,852
tom mladom �kotu...
264
00:23:52,555 --> 00:23:54,555
Uvek je bio takav...
265
00:23:55,808 --> 00:23:58,604
Ali, ako tako toplo prihvata ljude
koji mu nisu rod,
266
00:23:58,605 --> 00:24:03,707
mo�da ne prihvata tako toplo
svoje rodjake.
267
00:24:07,066 --> 00:24:11,798
Mladi�u, da si mudar,
ostao bi sa mnom...
268
00:24:11,917 --> 00:24:12,937
Da sam pametniji...
269
00:24:14,382 --> 00:24:15,382
Po�teno da ka�em...
270
00:24:18,493 --> 00:24:22,383
moji su planovi nejasni.
Hvala.
271
00:24:30,022 --> 00:24:32,873
Smeja�emo se kad se
ovog setimo -
272
00:24:32,874 --> 00:24:37,381
kako si do�ao i doneo
mi spas iz nevolje.
273
00:24:39,428 --> 00:24:42,429
�elim ti uspeh!
- Hvala.
274
00:24:42,552 --> 00:24:44,552
Hvala i zbogom.
275
00:24:50,599 --> 00:24:55,599
Vidi...nisam �ovek koji bi
izgubio posao zbog �utanja.
276
00:24:55,600 --> 00:24:59,100
Pre nego sto ode� zauvek,
ho�u ne�to da ka�em.
277
00:24:59,300 --> 00:25:01,300
Jo� jednom...
ho�e� li da ostane�?
278
00:25:01,411 --> 00:25:04,900
Eto, priklju�i mi se.
279
00:25:05,025 --> 00:25:07,025
Ka�i svoje uslove,
slo�i�u se rado.
280
00:25:08,156 --> 00:25:11,156
Zaboga, Farfrae,
ba� mi se svidja�!
281
00:25:11,544 --> 00:25:13,544
Ovo uop�te nisam o�ekivao!
282
00:25:14,592 --> 00:25:18,515
Ovo je Providjenje.
283
00:25:19,305 --> 00:25:24,486
Ide li iko protiv toga?
Ne.
284
00:25:26,994 --> 00:25:30,231
Jok, ne idem u Ameriku!
285
00:25:31,046 --> 00:25:33,232
Ostajem!
286
00:25:33,623 --> 00:25:35,905
Ostajem i bi�u Va� �ovek!
287
00:25:37,520 --> 00:25:38,520
Dogovoreno!
288
00:25:39,018 --> 00:25:44,011
Samo ka�i da je rodjaka Susan,
udovica mornara, u gradu.
289
00:25:44,012 --> 00:25:46,013
Samo to ka�i!
- Da, majko.
290
00:25:46,619 --> 00:25:48,749
Vidi kako �e reagovati.
291
00:25:49,715 --> 00:25:52,311
Ne pitaj da l' me se se�a!
- Ne�u, majko!
292
00:25:52,312 --> 00:25:54,090
Ako se ne se�a,
ne pritiskaj ga...
293
00:25:54,997 --> 00:25:57,920
Samo ka�i da ga ne�emo
uznemiravati...
294
00:25:58,764 --> 00:26:01,646
i da �emo oti�i mirno,
kao �to smo do�le.
295
00:26:02,578 --> 00:26:04,647
A ako se seti?
296
00:26:04,648 --> 00:26:08,268
Pa, u tom slu�aju, pitaj ga da
napi�e poruku kada �e nas videti.
297
00:26:08,269 --> 00:26:09,269
Ili mene!
298
00:26:11,312 --> 00:26:14,285
Ka�i mu da znam da nemam
nikakva prava prema njemu,
299
00:26:14,286 --> 00:26:18,286
da sam sre�na �to je uspeo...
300
00:26:19,226 --> 00:26:22,889
...i da se nadam da �e imati
dug i sre�an �ivot.
301
00:26:25,230 --> 00:26:26,890
Evo...idi.
302
00:26:53,581 --> 00:26:58,581
"M. HENCHARD
TRGOVAC �ITOM I SENOM"
303
00:27:15,815 --> 00:27:18,416
Abele Whittle!
- Izvinite �to kasnim, moj...
304
00:27:18,417 --> 00:27:22,100
Nema veze! Penji se na kola,
nemamo vremena za bacanje.
305
00:27:22,101 --> 00:27:24,687
�ta se de�ava?
- Novi upravnik je oporavio �ito,
306
00:27:24,688 --> 00:27:28,111
�ivo �udo! Penji se i pomozi!
307
00:27:38,865 --> 00:27:41,060
Na�ete ga u kancelariji...
308
00:27:44,167 --> 00:27:47,169
Da, gospodjice...�ta je?
- �elim da vidim g. Henchard-a.
309
00:27:47,169 --> 00:27:52,339
Bi�e kratko zauzet.Bio bih zahvalan
ako sa�ekate van kancelarije.
310
00:27:52,340 --> 00:27:53,340
Hvala.
311
00:28:04,900 --> 00:28:05,900
Da...
312
00:28:09,805 --> 00:28:11,805
Ja sam Joshua Jopp, gospodine.
313
00:28:11,806 --> 00:28:14,806
Imenovali ste me za
novog upravnika.
314
00:28:16,893 --> 00:28:18,774
Novi upravnik je u dvori�tu.
315
00:28:18,775 --> 00:28:20,895
U dvori�tu?
316
00:28:20,896 --> 00:28:23,540
Rekao sam da dodje� u �etvrtak,
kako se nisi pojavio,
317
00:28:23,541 --> 00:28:24,541
na�ao sam drugog.
318
00:28:24,782 --> 00:28:28,527
Rekli ste u �etvrtak -
ili u subotu, gospodine!
319
00:28:29,399 --> 00:28:30,783
Pa, okasnio si.
320
00:28:31,185 --> 00:28:33,219
Ne�u vi�e ni�ta re�i.
321
00:28:33,220 --> 00:28:36,155
Ali Vi ste me anga�ovali!
322
00:28:36,156 --> 00:28:38,156
Zavisno od intervuja.
323
00:28:38,157 --> 00:28:42,149
�ao mi je.
Zaista �ao, ali nema pomo�i.
324
00:28:49,700 --> 00:28:50,700
Udjite sad.
325
00:28:56,154 --> 00:28:57,154
Izvinite...
326
00:28:59,837 --> 00:29:01,155
Da, �ta je bilo, devojko?
327
00:29:01,762 --> 00:29:06,156
Mogu li da razgovaram sa Vama,
ne o poslu, gospodine.
328
00:29:08,946 --> 00:29:10,946
Mo�ete.
329
00:29:12,111 --> 00:29:14,111
Udjite.
330
00:29:20,024 --> 00:29:21,024
Dakle...
331
00:29:22,900 --> 00:29:25,800
Poslali su me da Vam ka�em
da je Va�a daleka rodjaka
332
00:29:25,801 --> 00:29:29,027
po bra�nom srodstvu,
Susan Newson, udovica mornara,
333
00:29:29,028 --> 00:29:36,171
u gradu i da Vas pitam
da li �elite da je vidite.
334
00:29:37,491 --> 00:29:41,057
Suzan je jo� �iva?
- Da.
335
00:29:44,172 --> 00:29:46,173
A...ti si joj �erka?
- Da, gospodine.
336
00:29:46,174 --> 00:29:49,174
Jedina �erka.
337
00:29:49,445 --> 00:29:51,253
Kako se zove�?
Koje ti je kr�teno ime?
338
00:29:51,254 --> 00:29:54,254
Elizabeth-Jane, gospodine.
339
00:29:55,558 --> 00:29:57,305
Elizabeth-Jane...
340
00:29:58,149 --> 00:30:00,006
Elizabeth-Jane Newson, gospodine.
341
00:30:00,007 --> 00:30:03,007
Elizabeth-Jane Newson...
342
00:30:14,287 --> 00:30:17,475
�ta ti je majka rekla o meni?
343
00:30:18,197 --> 00:30:19,197
Ni�ta, gospodine.
344
00:30:19,198 --> 00:30:25,016
Osim onoga �to sam rekla, da ste
daleki rodjak po bra�noj liniji.
345
00:30:25,488 --> 00:30:29,022
Veoma sam zainteresovan
za vest koju donosite.
346
00:30:30,375 --> 00:30:36,766
Kako nije re� o poslu, ve� o
zadovoljstvu, idemo u ku�u.
347
00:30:43,100 --> 00:30:51,000
Sedi...Elizabeth-Jane...sedi...
348
00:30:59,215 --> 00:31:02,215
Majka ti je dobro?
349
00:31:03,014 --> 00:31:05,745
Ona je poprili�no
iscrpljena od puta, gospodine.
350
00:31:06,548 --> 00:31:09,618
Udovica mornara...
Kad je umro?
351
00:31:09,619 --> 00:31:12,038
Otac je nestao pro�log prole�a.
352
00:31:13,913 --> 00:31:14,913
Gde ste �iveli?
353
00:31:14,914 --> 00:31:16,949
U Porthsmouth-u, gospodine.
- U Porthsmouth-u?
354
00:31:16,950 --> 00:31:19,906
Mislio sam da Suzan
�ivi u inostranstvu...
355
00:31:19,907 --> 00:31:22,739
Bili smo u Kanadi, ali smo se
vratili u Porthsmouth
356
00:31:22,780 --> 00:31:26,534
kad sam napunila 12 godina.
- Razumem...
357
00:31:28,088 --> 00:31:33,692
Suzan i ja...smo izgubili kontakt
pre mnogo godina.
358
00:31:35,420 --> 00:31:39,301
Gde ste ovde odsele?
- Kod "Tri mornara", gospodine.
359
00:31:41,261 --> 00:31:45,799
I ti si joj �erka...
Elisabeth-Jane.
360
00:32:02,554 --> 00:32:06,554
Treba da odnese� majci
poruku od mene.
361
00:32:09,462 --> 00:32:10,462
Kakav je bio?
362
00:32:11,814 --> 00:32:13,100
Veoma ljubazan, majko.
Pravi gospodin.
363
00:32:13,101 --> 00:32:15,087
Rekla si mu?
364
00:32:15,088 --> 00:32:18,297
Rekla sam mu ta�no ono
�to si mi rekla da ka�em.
365
00:32:18,298 --> 00:32:20,536
Zamolio je da ti ovo dam.
366
00:32:21,479 --> 00:32:23,400
Bio je i velikodu�an.
367
00:32:23,456 --> 00:32:27,548
Bar ne�emo morati da brinemo
oko pla�anja ra�una.
368
00:32:30,545 --> 00:32:32,400
Otvori ga.
369
00:32:35,186 --> 00:32:39,971
Insistirao je da ti li�no
dam koverat.
370
00:32:41,219 --> 00:32:46,750
Mislim da bi bio jako razo�aran
ako odbije� da ga otvori�.
371
00:32:56,393 --> 00:33:04,073
"Dodji ve�eras u sedam sati,
na krug na putu za Budmouth.
372
00:33:04,823 --> 00:33:08,178
Za sad vi�e ni�ta ne mogu re�i.
373
00:33:08,578 --> 00:33:11,820
Izgleda da devojka ni�ta ne zna.
Neka tako i ostane...
374
00:33:11,821 --> 00:33:14,400
dok te ne vidim. Mike".
375
00:34:16,459 --> 00:34:19,459
Ne pijem, Susan.
376
00:34:20,110 --> 00:34:22,649
Sad, ovde, ne pijem.
377
00:34:22,833 --> 00:34:25,523
Nisam od one no�i.
378
00:34:26,263 --> 00:34:33,371
Dok si plovila sve ove godine,
sve sam preduzeo da te nadjem.
379
00:34:35,286 --> 00:34:39,453
Mislila sam da mu dugujem
vernost do kraja �ivota.
380
00:34:40,927 --> 00:34:45,904
Verovala sam da je postojalo ne�to
sveto, obavezuju�e, u onoj prodaji.
381
00:34:46,874 --> 00:34:50,649
Ovde sam kao njegova udovica,
takvom sebe smatram.
382
00:34:50,650 --> 00:34:54,650
I nemam nikakva prava
prema tebi.
383
00:34:57,536 --> 00:35:00,771
Da nije umro, nikad ne bih do�la.
Nikad!
384
00:35:02,297 --> 00:35:04,297
Budi u to siguran.
385
00:35:06,233 --> 00:35:10,100
�elim da budem �ovek, ali ne
vidim kako vas dve mo�ete
386
00:35:10,101 --> 00:35:12,530
da se otvoreno vratite u moju ku�u,
387
00:35:12,531 --> 00:35:17,100
kao �ena i �erka, prema kojima sam
tako lo�e postupio i oterao od sebe.
388
00:35:17,101 --> 00:35:19,102
Odlazimo odmah.
- Ne, ne!
389
00:35:19,683 --> 00:35:21,683
Suzan, ne idete nikud!
390
00:35:21,684 --> 00:35:23,684
Pogre�no si me razumela...
391
00:35:23,685 --> 00:35:26,575
Smislio sam plan.
392
00:35:28,467 --> 00:35:32,093
Ti i Elizabeth-Jane �ete na�i
ku�u u gradu,
393
00:35:32,094 --> 00:35:36,663
kao udovica Newson i njena �erka,
394
00:35:36,664 --> 00:35:42,417
i ja �u te upoznati, udvarati se i
ven�a�emo se.
395
00:35:42,418 --> 00:35:47,393
Elizabeth-Jane �e do�i u moju ku�u
kao pastorka.
396
00:35:47,394 --> 00:35:49,394
�ta ka�e� na to?
397
00:35:50,944 --> 00:35:55,917
Stvar je tako prirodna i laka,
da je pola gotovo �im je smi�ljena.
398
00:35:55,918 --> 00:36:04,066
To bi i sa�uvalo tajnu mog usijanog
i sramnog �ivota u mladosti.
399
00:36:04,067 --> 00:36:07,029
Tajna bi bila samo tvoja i moja.
400
00:36:07,030 --> 00:36:12,900
A imao bih zadovoljstvo da vidjam
�erku pod mojim krovom,
401
00:36:12,901 --> 00:36:15,901
kao i �enu.
402
00:36:16,320 --> 00:36:21,856
Svidja mi se ideja da
ponovo budemo ven�ani.
403
00:36:21,857 --> 00:36:25,246
Izgleda da je to pravi put
posle svega ovoga.
404
00:36:25,247 --> 00:36:30,259
A devojka sigurno ne�e saznati
za svoju i na�u sramotu?
405
00:36:30,260 --> 00:36:34,772
Kako bi mogla i da pretpostavi?
406
00:36:35,352 --> 00:36:36,352
Ta�no.
407
00:36:37,034 --> 00:36:38,867
Mislim da je vreme da se vratim
Elizabeth-Jane,
408
00:36:38,868 --> 00:36:42,759
i da joj ka�em da na� rodjak,
g. Henchard ljubazno moli da
409
00:36:42,760 --> 00:36:45,100
ostanemo u gradu.
410
00:36:45,609 --> 00:36:48,058
Samo jo� ne�to...
411
00:36:51,387 --> 00:36:54,516
Da li mi opra�ta�?
412
00:36:58,257 --> 00:37:03,704
Sudi o meni po mojim
budu�im delima.
413
00:37:32,482 --> 00:37:36,483
Dosta je za ve�eras.
Ima dovoljno vremena i sutra.
414
00:37:36,484 --> 00:37:40,484
Idemo u ku�u,
da ve�era� sa mnom.
415
00:37:58,677 --> 00:38:02,678
Dosta je za danas.
Hvala. Svima.
416
00:38:05,357 --> 00:38:09,396
Voleo bih da razgovaram sa tobom
o jednoj porodi�noj stvari.
417
00:38:11,870 --> 00:38:13,828
Mo�da �e ti biti �udno, ali...
418
00:38:13,829 --> 00:38:17,495
Dodjavola, usamljen sam covek,
nemam s kim da porazgovaram.
419
00:38:17,496 --> 00:38:19,496
�to ne bih sa tobom?
420
00:38:19,497 --> 00:38:24,200
Bi�e mi drago da saslu�am.
Mo�da mogu i da pomognem.
421
00:38:25,280 --> 00:38:27,876
Je l' mo�e� da me zamisli�
kao o�enjenog �oveka?
422
00:38:27,877 --> 00:38:30,147
�uo sam po gradu da ste udovac.
423
00:38:30,333 --> 00:38:33,556
Da...to si morao da �uje�.
424
00:38:34,619 --> 00:38:35,519
Pa...
425
00:38:37,350 --> 00:38:41,350
Izgubio sam �enu
pre devetnaest godina,
426
00:38:41,351 --> 00:38:43,351
mojom gre�kom.
427
00:38:49,027 --> 00:38:52,248
�eli da ostanemo...
- Da ostanemo?
428
00:38:54,479 --> 00:39:00,211
�eli da �ivimo u na�oj ku�i,
ovde, u gradu...
429
00:39:00,212 --> 00:39:02,212
Majko...
430
00:39:08,487 --> 00:39:10,487
A sad se vratila...
431
00:39:11,919 --> 00:39:13,919
Vratila se?!
432
00:39:14,235 --> 00:39:16,235
Jutros...
433
00:39:17,381 --> 00:39:19,381
Ba� danas...
434
00:39:21,449 --> 00:39:23,449
�ta da radim?
435
00:39:24,100 --> 00:39:26,600
Je l' ne mo�ete da je primite,
da �ivite sa njom,
436
00:39:26,601 --> 00:39:29,140
da joj nadoknadite
za sve �to je bilo lo�e?
437
00:39:29,141 --> 00:39:31,787
To sam i predlo�io, Farfrae.
438
00:39:31,788 --> 00:39:37,313
Ako postupim dobro prema Susan,
ogre�i�u se o drugu nevinu �enu.
439
00:39:38,455 --> 00:39:39,565
Ne govorite tako.
440
00:39:40,192 --> 00:39:44,448
Nemogu�e je da �ovek za
dvadeset godina
441
00:39:44,449 --> 00:39:46,478
napravi samo jednu gre�ku.
442
00:39:46,479 --> 00:39:52,278
Imao sam obi�aj da idem u Jersey
kad je sezona krompira.
443
00:39:55,262 --> 00:39:58,889
Dakle, pro�le jeseni
kad sam bio tamo,
444
00:39:58,890 --> 00:40:02,542
upao sam u jedno od onih
mra�nih raspolo�enja,
445
00:40:02,543 --> 00:40:04,543
od kojih ponekad patim.
446
00:40:05,190 --> 00:40:08,979
Svet je izgledao mra�an kao pakao.
447
00:40:08,980 --> 00:40:15,158
I kao Jov, proklinjao sam dan
kad sam se rodio.
448
00:40:15,843 --> 00:40:18,844
Razume� li me?
- Ne.
449
00:40:19,347 --> 00:40:25,289
Ne, nikada se tako nisam ose�ao.
- Moli se Bogu da ti tako ne bude.
450
00:40:25,290 --> 00:40:29,658
U takvom stanju,
jedna mlada �ena se sa�alila
451
00:40:29,659 --> 00:40:32,644
i blesavo se
zaljubila u mene.
452
00:40:32,645 --> 00:40:37,660
�ivela je u istoj ku�i u kojoj i ja.
453
00:40:37,661 --> 00:40:41,540
Mislim da je bila usamljena,
kao i ja.
454
00:40:43,300 --> 00:40:48,814
Budu�i da smo bili u istoj ku�i,
i da je ona gajila ose�anja,
455
00:40:48,815 --> 00:40:52,416
postali smo intimni,
prirodno.
456
00:40:54,114 --> 00:40:59,247
Izbio je skandal, meni nije naudio,
ali je nju upropastio, naravno.
457
00:41:00,295 --> 00:41:05,244
Dovoljno je da ka�em da smo
zaista mislili da se ven�amo.
458
00:41:07,165 --> 00:41:12,834
Odlu�io sam da joj nadoknadim,
da je pitam da li bi rizikovala,
459
00:41:12,835 --> 00:41:15,674
dodu�e rizik je bio mali,
460
00:41:15,675 --> 00:41:22,038
da je Susan �iva i da se,
uprkos tome, uda za mene.
461
00:41:23,922 --> 00:41:28,046
Nema sumnje da bismo se
uskoro ven�ali,
462
00:41:28,047 --> 00:41:30,302
ali se sad pojavila Susan.
463
00:41:30,303 --> 00:41:34,703
Kako stvari stoje,
moram �estoko da razo�aram
464
00:41:34,704 --> 00:41:37,194
jednu od ove dve �ene.
465
00:41:38,996 --> 00:41:39,979
Ovu drugu.
466
00:41:39,980 --> 00:41:43,651
Imam glavnu obavezu prema
Susan, u to nema sumnje.
467
00:41:43,652 --> 00:41:49,335
Ali ose�am da prema drugoj
treba da postupim korektno,
468
00:41:49,336 --> 00:41:52,536
koliko god to �ovek mo�e
u ovakvoj prilici.
469
00:41:54,396 --> 00:41:58,228
Morate da napi�ete pismo
mladoj dami,
470
00:41:58,229 --> 00:42:05,271
jasno i iskreno da ka�ete da
ona ne mo�e biti Va�a �ena,
471
00:42:05,272 --> 00:42:08,245
jer se prva vratila.
472
00:42:09,139 --> 00:42:13,763
I da ne mo�ete vi�e da je vidjate,
473
00:42:13,764 --> 00:42:16,928
i da joj �elite svako dobro.
474
00:42:16,929 --> 00:42:20,174
Dobro.
475
00:42:20,615 --> 00:42:22,722
Moram da u�inim vi�e od toga.
476
00:42:22,723 --> 00:42:26,325
Moram joj poslati
pristojnu sumu novca.
477
00:42:28,009 --> 00:42:30,121
Ho�e� li mi pomo�i u ovome?
478
00:42:30,122 --> 00:42:32,799
Da napi�e� obrazlo�enje
kako si rekao,
479
00:42:34,192 --> 00:42:37,221
da joj saop�timo sve ovo
�to ne�nije.
480
00:42:37,223 --> 00:42:40,042
Tako lo�e pi�em pisma.
- Da...ho�u.
481
00:42:40,043 --> 00:42:41,043
Hvala.
482
00:42:45,459 --> 00:42:51,019
Moram jo� ne�to
da ti ka�em, Farfrae...
483
00:42:51,020 --> 00:42:57,261
Moja �erka veruje da je
onaj mornar njen otac.
484
00:42:57,262 --> 00:42:59,206
�ta biti ti uradio?
485
00:42:59,872 --> 00:43:02,761
Rizikovao bih i
rekao joj istinu.
486
00:43:02,762 --> 00:43:05,156
Oprosti�e vam oboma.
487
00:43:06,185 --> 00:43:09,004
Ne, njena majka i ja
mislimo isto.
488
00:43:09,668 --> 00:43:12,683
Ne mo�emo da obelodanimo
na�u sramotu devojci,
489
00:43:12,684 --> 00:43:14,256
tako �to �emo joj re�i istinu.
490
00:43:15,068 --> 00:43:17,068
Nikada!
491
00:43:21,674 --> 00:43:23,674
Michaele Hencharde,
492
00:43:23,675 --> 00:43:27,004
uzima� li ovu �enu za suprugu,
493
00:43:27,005 --> 00:43:33,021
da �ivite po Bo�jim pravilima,
u najsvetijoj bra�noj zajednici,
494
00:43:33,022 --> 00:43:40,186
da je voli�, da je tesi�, po�tuje�
i �uva�, u dobru i u zlu,
495
00:43:40,187 --> 00:43:42,937
i da se odrekne�...
496
00:43:42,938 --> 00:43:46,749
Ubite me ako sam ikad video
da �ovek �eka ovoliko dugo,
497
00:43:46,750 --> 00:43:48,811
da bi dobio ovako malo!
498
00:43:48,812 --> 00:43:52,568
Posle ovoga, i ti ima� �anse,
Nance Mockridge!
499
00:43:52,569 --> 00:43:55,495
Pre �u cr�i nego �to �u se
udati za njega...ili tebe!
500
00:43:55,496 --> 00:43:59,923
Majka Cuxom, kako to...
Gospodja Newson je pravi kostur,
501
00:43:59,924 --> 00:44:02,050
a na�la je drugog mu�a da se
o njoj stara,
502
00:44:02,051 --> 00:44:04,945
a zena va�e tona�e - ni�ta!
503
00:44:04,946 --> 00:44:08,271
Nisam. Da me bije...
504
00:44:08,272 --> 00:44:11,908
Ne prili�i mom staromodnom svetu
da mislim o drugom mu�u...
505
00:44:11,909 --> 00:44:14,897
Izgledaju kao iz bajke...
Nesta�e vremenom.
506
00:44:14,898 --> 00:44:19,612
Dok ka�e� britva, pokopa�e ga.
507
00:44:21,400 --> 00:44:22,400
Da!
508
00:44:28,410 --> 00:44:30,410
Opet kasni�!
509
00:44:30,411 --> 00:44:32,625
Jo� jednom i dolazim da te
izvu�em iz kreveta!
510
00:44:32,626 --> 00:44:34,269
Je si �uo? Samo jo� jednom...
511
00:44:34,270 --> 00:44:36,407
Ne�to nije u redu sa mnom,
cenjeni gospodine.
512
00:44:36,408 --> 00:44:41,642
Posebno iznutra, moj tupavi
mozak se utuli pred molitvu...
513
00:44:41,643 --> 00:44:44,112
nikad nisam voleo krevet,
le�im ne da bi spavao,
514
00:44:44,113 --> 00:44:47,596
ustajem i pre nego
�to se probudim.
515
00:44:47,597 --> 00:44:48,508
Ne interesuje me!
516
00:44:48,509 --> 00:44:52,120
Dajte da objasnim...
- Dosta, dosta je!
517
00:44:56,574 --> 00:45:00,500
Prvo me pita,
pa ne�e da me saslu�a...
518
00:45:00,501 --> 00:45:02,501
Farfrae!
519
00:45:02,502 --> 00:45:07,639
Ponosim se tobom!
Razli�iti smo ljudi, zar ne?
520
00:45:07,640 --> 00:45:11,000
Pretpostavljam da jesmo.
- Ali volimo se!
521
00:45:17,180 --> 00:45:19,180
'Bar dan, gdjo Henchard!
522
00:45:20,198 --> 00:45:22,186
Dobar dan, g. Farfrae.
523
00:45:22,187 --> 00:45:24,187
I gospodjice Newson...
524
00:45:25,084 --> 00:45:26,116
Dobar dan, gospodine.
525
00:45:26,117 --> 00:45:29,005
Ide� napolje?
- Idem do knji�are.
526
00:45:29,007 --> 00:45:30,775
Da pobolj�a� �itanje,
nesumljivo?
527
00:45:30,776 --> 00:45:34,877
Ima jo� puno mesta za
pobolj�anje, gospodine.
528
00:45:34,878 --> 00:45:36,690
Prava mala dama,
zar ne, Farfrae?
529
00:45:36,691 --> 00:45:38,331
Daaa...
530
00:45:38,332 --> 00:45:42,000
Tiha je, ali pametna.
- Daaa...jeste.
531
00:45:53,938 --> 00:45:57,212
Susan, ho�u da Elisabeth-Jane
nosi moje prezime.
532
00:45:57,213 --> 00:45:58,527
Ho�u da bude
gospodjica Henchard.
533
00:45:58,528 --> 00:46:01,752
Ne gospodjica Newson.
534
00:46:01,753 --> 00:46:04,229
Mnogo je ve� tako zovu
nerazmisljaju�i.
535
00:46:04,230 --> 00:46:07,535
To joj je i zakonito prezime,
na kraju krajeva.
536
00:46:07,536 --> 00:46:11,466
Ne�u da se moja krv zove
drugim imenom.
537
00:46:11,499 --> 00:46:14,339
Da�u oglas u novine,
tako se radi.
538
00:46:15,506 --> 00:46:17,100
Ne�e imati bilo �ta protiv.
539
00:46:17,101 --> 00:46:18,328
Ne...
540
00:46:19,329 --> 00:46:24,280
Suzan...Je l' ho�e�
da mi se �erka vrati?
541
00:46:24,281 --> 00:46:29,703
Ako ona ho�e,
i ti mora� �eleti koliko i ja.
542
00:46:29,704 --> 00:46:30,704
Dobro...
543
00:46:32,198 --> 00:46:36,142
Ako se ona slo�i...
u�ini�emo to svakako.
544
00:46:45,689 --> 00:46:48,175
�ini mi se da mu to
mnogo zna�i, Elizabeth.
545
00:46:48,176 --> 00:46:53,192
Majko, zar to nije uvreda za oca,
sad kad je mrtav?
546
00:46:53,193 --> 00:46:56,681
On je sad daleko od toga.
547
00:46:56,682 --> 00:47:02,389
Najva�nije mi je da dobije�
�ansu u �ivotu koju zaslu�uje�!
548
00:47:02,390 --> 00:47:03,733
Sta �eli� da uradim?
549
00:47:03,734 --> 00:47:08,570
Nije na meni odluka.
Mora� sama da odlu�i�.
550
00:47:10,667 --> 00:47:12,927
Razmisli�u, majko.
551
00:47:23,525 --> 00:47:28,663
Majka mi je rekla da ho�ete da
promenim prezime, gospodine.
552
00:47:28,664 --> 00:47:34,113
I ona to �eli, zar ne?
- Da, �eli, ali...
553
00:47:34,114 --> 00:47:37,116
Ali...�ta?
554
00:47:37,117 --> 00:47:40,192
Moram da uradim
ono �to je ispravno.
555
00:47:40,193 --> 00:47:45,345
Ali, ako Vi ba� �elite toliko
da promenim prezime...
556
00:47:46,410 --> 00:47:51,021
Bo�e mili, kakvu gu�vu vi �ene
umete na napravite oko sitnice!
557
00:47:51,022 --> 00:47:54,384
Ja samo predla�em, to je sve...
558
00:47:54,385 --> 00:47:59,160
Elizabeth-Jane,
radi �ta i kako ho�e�.
559
00:48:01,520 --> 00:48:05,362
Nemoj da pristaje�
samo zbog mene!
560
00:49:07,823 --> 00:49:10,606
Gdjice Newson!
561
00:49:10,607 --> 00:49:13,421
Nisam znao da ste Vi ovde...
562
00:49:13,422 --> 00:49:17,217
Otkazao sam sastanak
i Vama sam na raspolaganju.
563
00:49:17,218 --> 00:49:20,108
I ja sam Vama. Ali nisam znala da
Vi �elite da me vidite, ina�e bih...
564
00:49:20,109 --> 00:49:24,279
Ja Vas? Ne...nisam.
565
00:49:26,997 --> 00:49:30,743
Tra�ili ste da dodjem...
566
00:49:30,744 --> 00:49:33,800
"Molim Vas da me zadu�ite tako
�to �ete do�i u spremi�te...".
567
00:49:33,801 --> 00:49:37,432
Zar niste Vi to napisali?
- Ne, nisam...
568
00:49:37,896 --> 00:49:40,718
Ne bi mi palo na pamet.
569
00:49:40,719 --> 00:49:46,026
Ni Vi mene niste tra�ili...
Ovo nije Va� rukopis?
570
00:49:46,027 --> 00:49:48,991
Ne, nikako.
571
00:49:50,392 --> 00:49:57,306
Mora da je neko �eleo
da nas vidi oboje.
572
00:49:57,307 --> 00:50:02,587
Bilo bi dobro da pri�ekamo malo...
573
00:50:27,512 --> 00:50:33,440
Ne izgleda da �e neko do�i.
Ovo je mo�da trik.
574
00:50:35,533 --> 00:50:40,797
�teta �to ovde gubimo vreme,
ima dosta da se radi.
575
00:50:40,798 --> 00:50:42,371
Ovo je velika sloboda.
576
00:50:42,372 --> 00:50:43,372
Jes...istina.
577
00:50:43,373 --> 00:50:50,505
Sazna�emo jednog dana
ko je ovo smislio.
578
00:50:50,506 --> 00:50:55,934
Ne smeta mi sto ja tra�im vreme,
ali Vi, gdjice Newson...
579
00:50:55,935 --> 00:50:58,759
Ne smeta mi!
580
00:51:01,037 --> 00:51:03,801
Ni meni.
581
00:51:08,325 --> 00:51:11,913
�udite da se vratite ku�i u �kotsku,
pretpostavljam, g. Farfrae?
582
00:51:11,914 --> 00:51:12,914
Ne!
583
00:51:14,053 --> 00:51:17,053
Ne, �to bih?
584
00:51:17,101 --> 00:51:21,330
Pretpostavila sam zbog pesme
koju ste pevali u "Tri mornara"
585
00:51:21,331 --> 00:51:23,386
o �kotskoj i domu.
586
00:51:23,387 --> 00:51:30,677
�inilo se da mnogo toga ose�ate
u srcu. I mi smo to osetili sa Vama.
587
00:51:30,678 --> 00:51:34,306
Da...pevao sam...
588
00:51:34,307 --> 00:51:36,909
Gdjice Newson...
589
00:51:39,123 --> 00:51:46,464
Ose�ate pesmu par minuta,
i o�i se napune suzama,
590
00:51:46,465 --> 00:51:52,377
ali kad zavr�ite, ne marite vi�e,
niti mislite na ono
591
00:51:52,378 --> 00:51:54,462
�to ste osetili, zadugo.
592
00:51:58,645 --> 00:52:01,563
Ne...ne �elim da se vratim.
593
00:52:01,564 --> 00:52:06,811
Ali �u Vam pevati pesmu
sa zadovoljstvom,
594
00:52:06,812 --> 00:52:10,353
kad god po�elite.
Mogu i sad, u redu je!
595
00:52:10,354 --> 00:52:14,399
Hvala. Zaista.
596
00:52:15,804 --> 00:52:18,177
Moram da idem...
597
00:52:18,178 --> 00:52:20,416
Po ki�i?
598
00:52:20,417 --> 00:52:23,041
Po ki�i ili ne...
599
00:52:26,468 --> 00:52:29,469
Da...da.
600
00:52:34,217 --> 00:52:36,711
Onda...gdjice Newson...
601
00:52:36,712 --> 00:52:39,606
bolje da ni�ta ne govorite
o ovom triku
602
00:52:39,607 --> 00:52:41,584
i ne obazirite se na njega.
603
00:52:41,585 --> 00:52:45,651
I ako Vam neko ko je sve
ovo smislio ne�to ka�e,
604
00:52:45,652 --> 00:52:50,763
budite uljudni prema njemu
ili njoj,
605
00:52:50,764 --> 00:52:52,962
kao da Vam nije stalo.
606
00:52:52,963 --> 00:52:56,924
Taj pametni se tako
ne�e smejati.
607
00:53:00,509 --> 00:53:07,457
Verovatno toga niste svesni,
ali po Vama su ljuske i pra�ina.
608
00:53:07,458 --> 00:53:11,822
Ne trljajte...
Uni�ti�ete haljinu.
609
00:53:11,823 --> 00:53:18,589
Duvanje...
duvanje je najbolje.
610
00:53:18,590 --> 00:53:22,207
Evo...dopustite mi
da Vam pomognem.
611
00:53:24,200 --> 00:53:26,200
Hvala Vam.
612
00:53:44,842 --> 00:53:45,842
Eto...
613
00:53:46,857 --> 00:53:48,857
Bolje je...
614
00:53:51,937 --> 00:53:53,937
Moram da idem...
615
00:54:00,994 --> 00:54:01,994
Da...
616
00:54:40,732 --> 00:54:45,873
Ko je to uradio?
- G. Farfrae.
617
00:54:45,874 --> 00:54:49,954
Je li bio prijateljski raspolo�en?
- Da.
618
00:54:49,955 --> 00:54:51,475
Ba� prijateljski.
619
00:54:51,476 --> 00:54:54,941
Mislim da mu se malo svidja�.
620
00:54:54,942 --> 00:54:59,743
Svim mladi�ima se svidja�.
621
00:54:59,744 --> 00:55:02,185
Nisam imala toliko obo�avalaca
u �ivotu.
622
00:55:02,186 --> 00:55:04,500
Nije to ni�ta sto nisi zaslu�ila.
623
00:55:04,501 --> 00:55:08,054
Kad bi samo znali
kakva sam neznalica...
624
00:55:08,055 --> 00:55:10,637
Prezirali bi me!
625
00:55:10,638 --> 00:55:13,377
Postajem gradska lepotica!
626
00:55:13,378 --> 00:55:16,131
Bolje da prodamo ove ukrase,
i kupimo jo� knjiga
627
00:55:16,132 --> 00:55:18,132
o gramatici i knji�evnosti.
628
00:55:18,949 --> 00:55:21,810
Bolje da podjete.
Dug je put do Blackmoor-a.
629
00:55:21,811 --> 00:55:23,894
�ekamo Abela Whittle-a,
gospodine.
630
00:55:24,475 --> 00:55:26,475
Whittle-a? Opet kasni...
631
00:55:26,396 --> 00:55:28,195
Zaboravili smo da ga probudimo,
gospodine.
632
00:55:28,196 --> 00:55:32,621
Proklet bio. Ovo je drugi put
ove nedelje. Ju�e sam ga upozorio.
633
00:55:32,622 --> 00:55:33,704
Idem po njega...
- Ne�e�!
634
00:55:33,705 --> 00:55:39,098
Ja �u.
Izudara�u ga na smrt!
635
00:55:44,000 --> 00:55:45,391
Whittle!
636
00:55:46,787 --> 00:55:50,914
Odma' u skladi�te
ili napu�ta� posao danas.
637
00:55:53,688 --> 00:55:57,467
Ostavi pantalone...
odmah na posao.
638
00:56:14,855 --> 00:56:16,452
Za ime sveta, �ta se dogadja?
639
00:56:16,453 --> 00:56:21,192
Rekao je da �e me izudarati na smrt
ako odma' ne ustanem...Evo ga ide.
640
00:56:21,193 --> 00:56:26,697
Idem u Blackmoor kako je naredio,
ili �e me ubiti, g. Farfrae.
641
00:56:26,698 --> 00:56:30,540
�ene �e me gledati kroz prozore
i smeja�e se celim putem.
642
00:56:30,541 --> 00:56:34,090
Idi ku�i...
Idi po pantalone i dodji kao �ovek.
643
00:56:34,091 --> 00:56:36,156
Ne smem, gospodine...
G. Henchard je rekao...
644
00:56:36,157 --> 00:56:40,719
Ne interesuje me �ta je rekao
Henchard...ili bilo ko drugi.
645
00:56:40,720 --> 00:56:45,889
Ovo je �ista glupost.
Idi i obuci se.
646
00:56:52,085 --> 00:56:54,659
Ko ga je poslao nazad?
- Ja!
647
00:56:54,660 --> 00:56:57,601
Mislim da je ova �ala oti�la
predaleko.
648
00:56:57,439 --> 00:56:59,663
Ja ka�em da nije!
649
00:56:59,664 --> 00:57:02,454
Penji se na kola, Whittle!
650
00:57:02,455 --> 00:57:05,511
Ne�e ako sam ja upravnik!
651
00:57:05,512 --> 00:57:11,314
Ili on ide ku�i,
ili odo' ja iz ovog dvori�ta zauvek.
652
00:57:32,542 --> 00:57:35,668
�ovek Va�eg polo�aja bi morao
da ume bolje. Ovo je bilo
653
00:57:35,669 --> 00:57:37,674
tiranisanje, nedostojno Vas...
654
00:57:37,675 --> 00:57:42,014
Nije tiranski!
To mu je da upamti.
655
00:57:42,945 --> 00:57:45,505
Za�to si onako razgovarao sa
mnom pred njima, Farfrae?
656
00:57:45,506 --> 00:57:50,300
Mogao si da sa�eka�
da ostanemo sami.
657
00:57:50,301 --> 00:57:55,368
Rekao sam ti moju �ivotnu tajnu.
- Zaboravio sam je!
658
00:58:06,513 --> 00:58:10,491
G. Henchard nije mislio ni�ta lo�e.
Samo je hteo da te nau�i pameti.
659
00:58:10,492 --> 00:58:12,410
Znam, gospodine!
Zaslu�io sam!
660
00:58:12,411 --> 00:58:15,625
Veoma je strpljiv sa mnom!
661
00:58:15,626 --> 00:58:20,897
Veoma je dobar prema mojoj
majci, daje joj ugalj i �adj zimi.
662
00:58:20,898 --> 00:58:25,245
Dobro.
Idi, obuci se.
663
00:58:27,901 --> 00:58:31,783
Dobro...na posao!
664
00:58:41,173 --> 00:58:46,776
Stiglo je seno. Da ga smestimo u
prizemlje, ili na sprat, gospodine?
665
00:58:49,731 --> 00:58:54,596
Pitajte gospodina Farfrae-a...
on je ovde gazda.
666
00:59:25,496 --> 00:59:28,944
Nadmetao se sa mnom
pred ljudima.
667
00:59:28,945 --> 00:59:33,640
Mike, on radi posao upravnika.
Mora� mu to dopustiti.
668
00:59:33,800 --> 00:59:36,592
Ljudi znaju ko je upravnik,
a ko gazda.
669
00:59:36,593 --> 00:59:40,058
Znaju li?
670
00:59:40,059 --> 00:59:41,059
Kako ne bi znali.
671
00:59:56,037 --> 00:59:59,421
Danas niste ba� svoji?
672
00:59:59,422 --> 01:00:02,222
Vrlo sam dobro.
673
01:00:06,281 --> 01:00:08,462
Delujete malo utu�eno.
674
01:00:08,463 --> 01:00:10,812
Nema razloga da budete
neraspolo�eni.
675
01:00:10,813 --> 01:00:14,340
Imamo najbolji priliv do sad.
676
01:00:17,781 --> 01:00:22,075
Nadam se da Vas nisam
uvredio ju�e ujutro.
677
01:00:22,076 --> 01:00:25,276
Stalo ti je da nekog
nisi uvredio?
678
01:00:25,277 --> 01:00:29,174
Izvinjavam se,gospodine,
ako jesam,nisam imao tu nameru.
679
01:00:29,175 --> 01:00:31,175
Nisi.
680
01:00:33,488 --> 01:00:41,461
U pravu si, nisam pri sebi.
681
01:00:41,462 --> 01:00:46,376
Prevideo sam ko si ti zaista.
682
01:00:49,846 --> 01:00:54,382
O, pre nego �to odete...
zamolio bih Vas za uslugu.
683
01:00:54,383 --> 01:00:55,332
Pitaj.
684
01:00:55,333 --> 01:00:59,626
Znam da organizujete proslavu za
nacionalni dan. Vreme je nestabilno
685
01:00:59,627 --> 01:01:01,435
pa sam mislio da napravim
neki zaklon.
686
01:01:01,436 --> 01:01:05,427
Da li biste bili protiv da pozajmim
nekoliko prekriva�a za seno?
687
01:01:05,428 --> 01:01:07,939
Uzmi koliko ho�e�!
688
01:01:27,154 --> 01:01:29,638
Znate li, gospodo, da nacionalni
praznik treba da bude posve�en
689
01:01:29,639 --> 01:01:33,831
desetogodi�njici rodjenja
princa Edwarda?
690
01:01:33,832 --> 01:01:38,259
Sazvao sam ovaj sastanak.
Kao gradona�elnik,
691
01:01:38,260 --> 01:01:41,534
predla�em da organizujemo
zabavu u �ast tog dogadjaja.
692
01:01:41,535 --> 01:01:46,454
Zar Va� upravnik, g. Farfrae,
ve� ne organizuje neku zabavu?
693
01:01:46,455 --> 01:01:50,202
Da. Pozajmio je od mene
prekriva�e za �atre.
694
01:01:50,203 --> 01:01:54,068
Od njega ste dobili ideju,
g. Henchard?
695
01:01:54,069 --> 01:01:57,142
To �to radi g. Farfrae nije
na�a briga.
696
01:01:57,143 --> 01:01:58,871
Mo�da i jeste.
697
01:01:58,872 --> 01:02:02,424
Ako je ve� po�eo pripreme,
za�to ne bismo i mi bili s njim?
698
01:02:02,425 --> 01:02:03,508
Za pomognemo njegovu
zabavu.
699
01:02:03,509 --> 01:02:08,200
Zato �to Ve�e treba
da samo organizuje zabavu.
700
01:02:08,201 --> 01:02:10,736
A �ta Vi predla�ete, g. Henchard?
701
01:02:10,737 --> 01:02:14,658
Ne�to �to vredi na�eg vremena.
702
01:02:14,659 --> 01:02:16,701
Organizova�emo proslavu
na Old Earthwork's-u.
703
01:02:16,702 --> 01:02:19,725
Svi su dobrodo�li,
bi�e puno zabave i igara,
704
01:02:19,726 --> 01:02:25,261
ima�emo i ogromnu �ajanku...
Sve �e biti besplatno!
705
01:02:25,262 --> 01:02:29,830
Sve �u organizovati,
prepustite to meni!
706
01:02:47,512 --> 01:02:50,192
Bolje idi, Susan. Razbole�e� se
na smrt od sedenja ovde.
707
01:02:50,193 --> 01:02:52,823
Je l' ide� i ti?
708
01:02:52,824 --> 01:02:57,917
Ne...Osta�u jo� neko vreme,
mo�da se razvedri.
709
01:03:32,435 --> 01:03:35,300
Zavr�avamo...
zabava je gotova.
710
01:03:35,301 --> 01:03:39,807
Neka se hrana podeli
sirotinji u gradu.
711
01:05:10,871 --> 01:05:12,661
Sledila sam gomilu...
- Gde ti je majka?
712
01:05:12,662 --> 01:05:16,520
Kod ku�e. Nije se dobro ose�ala.
713
01:05:16,521 --> 01:05:18,608
Mislim da je zbog ki�e...
714
01:05:14,664 --> 01:05:21,418
�erka Vam ima dobar ose�aj
za ples.
715
01:05:21,419 --> 01:05:24,077
Kao i ti, nesumljivo.
716
01:05:24,078 --> 01:05:25,078
Da...
717
01:05:26,547 --> 01:05:29,538
I zna kako da organizuje zabavu,
zar ne, g. Henchard?
718
01:05:29,539 --> 01:05:32,133
Trebalo je da preslikamo njegovu
zabavu i da organizujemo
719
01:05:32,134 --> 01:05:33,134
Va�u pod zaklonom.
720
01:05:33,653 --> 01:05:37,441
To Vam nije palo napamet,
njemu jeste. Zato Vas je pobedio.
721
01:05:37,442 --> 01:05:40,354
Postupa pametno, kao gazda,
zar ne, Hencharde?
722
01:05:40,355 --> 01:05:43,903
Pa, ne�e jo� zadugo biti ovde.
Uskoro me napu�ta.
723
01:05:43,904 --> 01:05:47,637
Zar?
- Da!
724
01:05:47,638 --> 01:05:51,288
Pribli�ava se kraj njegovog
upravljanja kod mene.
725
01:05:51,289 --> 01:05:55,692
Je l' tako, Farfrae?
- Kako �elite, gospodine.
726
01:05:55,693 --> 01:05:56,589
Ali, za�to?
727
01:05:56,590 --> 01:06:02,239
Izgleda da nisam vi�e
potreban g. Henchardu.
728
01:06:41,567 --> 01:06:43,958
Zasto morate da idete?
729
01:06:43,959 --> 01:06:50,984
O gospodjice...
Poslovna stvar, ni�ta vi�e.
730
01:06:50,985 --> 01:06:55,822
Ali sam se nadao da �emo
jo� jednom plesati.
731
01:06:58,392 --> 01:07:01,426
Izvinite...moram da idem.
732
01:07:02,047 --> 01:07:05,332
Ho�ete da Vas otpratim?
733
01:07:17,587 --> 01:07:23,714
Ose�am da sam uvredio
Va�eg oca ovom zabavom.
734
01:07:23,715 --> 01:07:31,209
I sada �u verovatno morati
da �ivim na drugom kraju sveta.
735
01:07:33,161 --> 01:07:37,404
Voleo bih da sam bogatiji,
gdjice Newson.
736
01:07:37,405 --> 01:07:40,517
I da Va� otac nije uvredjen.
737
01:07:42,154 --> 01:07:44,518
Pitao bih Vas...
738
01:07:44,519 --> 01:07:50,560
ne�to uskoro...
pitao bih Vas ve�eras, ali...
739
01:07:54,250 --> 01:08:00,153
Nikad nisam saznao ko nas
je pozvao u skladi�te onog dana.
740
01:08:00,154 --> 01:08:02,699
Da niste Vi saznali,
gdjice Newson?
741
01:08:02,700 --> 01:08:04,700
Ne...
742
01:08:05,665 --> 01:08:07,118
Pitam se za�to su to uradili?
743
01:08:07,119 --> 01:08:10,280
Iz zabave, mo�da.
744
01:08:10,281 --> 01:08:12,712
Mo�da ne zbog zabave.
745
01:08:12,713 --> 01:08:16,332
Moje mi�ljenje je da su
�eleli da budemo tamo,
746
01:08:16,333 --> 01:08:18,333
da razgovaramo.
747
01:08:22,024 --> 01:08:24,334
Pa...
748
01:08:24,401 --> 01:08:27,177
Nadam se da me vi iz Casterbridge
ne�ete zaboraviti kad odem.
749
01:08:27,178 --> 01:08:30,387
Sigarna sam da ne�emo.
750
01:08:30,388 --> 01:08:33,481
Volela bih da uop�te ne idete.
751
01:08:36,351 --> 01:08:40,479
Onda �u razmisliti.
752
01:09:11,377 --> 01:09:15,150
G. Farfrae se obratio Ve�u, navodi
da �eli da se bavi samostalno
753
01:09:15,151 --> 01:09:17,739
trgovinom �itaricama i senom.
754
01:09:17,740 --> 01:09:23,309
�eli da ima svoju zvani�nu prodaju
na berzi �ita. Ima li nekog protiv?
755
01:09:23,310 --> 01:09:24,718
Da li ste Vi protiv,
g. Hencard?
756
01:09:24,166 --> 01:09:29,362
Ja?
�to bih ja bio protiv?
757
01:09:29,363 --> 01:09:32,041
Donald je moj prijatelj,
i ja sam njegov.
758
01:09:32,042 --> 01:09:34,425
Ako nije, �ta smo onda?
759
01:09:34,426 --> 01:09:37,038
Ako mu ja nisam prijatelj,
ko je onda?
760
01:09:37,039 --> 01:09:43,000
Kad je do�ao ovde, go i bos,
dao sam mu pare, �ta god je 'teo,
761
01:09:43,001 --> 01:09:48,528
Nisam postavljao uslove,
rekao sam mu "Ka�i svoju cenu".
762
01:09:48,529 --> 01:09:53,342
Poslednju kri�ku 'leba sam podelio
sa njim, toliko mi se svidjao.
763
01:09:53,343 --> 01:09:56,343
I ovako Vam vra�a...
764
01:09:58,671 --> 01:10:03,692
Sad �emo se tu�i -
postenom kupovinom i prodajom.
765
01:10:03,693 --> 01:10:06,720
Postenom trgovinom i prodajom!
766
01:10:06,721 --> 01:10:12,544
I ako ne mogu bolje od tog
de�kica, ne vredim ni banke!
767
01:10:12,545 --> 01:10:16,812
Pokaza�u da sam bolji u poslu
od po�etnika!
768
01:11:03,284 --> 01:11:05,681
'Bar dan!
769
01:11:05,682 --> 01:11:08,934
Drago mi je da si se osamostalio.
770
01:11:08,935 --> 01:11:12,858
Iskreno, radije bih poslovao
s tobom, nego s Henchardom.
771
01:11:12,859 --> 01:11:16,007
�ao mi je gospodine,
ne mogu Vam pomo�i.
772
01:11:16,008 --> 01:11:18,014
Kako to misli�?
773
01:11:18,015 --> 01:11:20,078
Nekada mi je bio prijatelj...
774
01:11:20,079 --> 01:11:23,826
�ao mi je �to �u Vas razo�arati,
ali ne mogu da o�tetim trgovinu
775
01:11:23,827 --> 01:11:27,081
�oveka koji je bio tako
dobar prema meni.
776
01:11:46,259 --> 01:11:47,552
Moram da razgovaram s tobom,
Elizabeth-Jane,
777
01:11:47,553 --> 01:11:50,774
o jednoj porodi�noj stvari.
778
01:11:50,775 --> 01:11:51,489
Da...
779
01:11:51,490 --> 01:11:57,316
Ne mislim nista lo�e.
Samo �elim da te upozorim, draga.
780
01:11:57,317 --> 01:12:01,819
Taj �ovek, Farfrae,
o njemu je re�.
781
01:12:01,820 --> 01:12:08,257
Dakle...video sam da razgovara�
sa njim, dvaput ili triput.
782
01:12:08,258 --> 01:12:11,337
Plesao je s tobom na zabavi
i dopratio te do ku�e.
783
01:12:11,338 --> 01:12:17,327
Nije tvoja gre�ka. Pitam se-da li si
mu ne�to nepromi�ljeno obe�ala?
784
01:12:17,328 --> 01:12:21,048
Ne...ni�ta mu nisam
obe�ala!
785
01:12:21,049 --> 01:12:23,111
Dobro!
786
01:12:23,112 --> 01:12:27,778
Naro�ito �elim
da ga vi�e ne vidja�.
787
01:12:29,543 --> 01:12:31,915
Dobro, gospodine.
788
01:12:31,916 --> 01:12:34,747
Obe�ava�?
789
01:12:34,748 --> 01:12:38,338
Da. Ako to veoma �elite...
790
01:12:38,339 --> 01:12:44,144
�elim. On je neprijatelj
ove ku�e.
791
01:13:03,366 --> 01:13:11,102
"Gospodine, zahtevam da od sad,
ti i moja pastorka budete stranci.
792
01:13:11,103 --> 01:13:15,682
Obe�ala je da prihvata
da joj se vi�e ne obra�a�.
793
01:13:15,683 --> 01:13:21,776
Nadam se da ne�e� poku�avati
da joj se nametne�. M. Henchard"
794
01:13:40,542 --> 01:13:45,067
Nikada se ne�e promeniti.
795
01:13:45,068 --> 01:13:52,762
Napravio je od Farfrea neprijatelja
iako je mogao biti deo porodice.
796
01:13:52,763 --> 01:13:58,481
To mi je bila najve�a �elja.
797
01:14:03,860 --> 01:14:10,034
Da li se se�a� poruke da dodjete
u skladi�te, ti i Farfrae,
798
01:14:10,035 --> 01:14:12,799
za koju si mislila da je ne�ija
neslana �ala da bi ispali budale?
799
01:14:12,800 --> 01:14:14,544
Da...
800
01:14:14,545 --> 01:14:18,141
Nije bilo da biste
ispali budale...
801
01:14:18,142 --> 01:14:25,288
Ve� da se zbli�ite...
802
01:14:25,289 --> 01:14:28,496
Ja sam je napisala.
- Za�to?
803
01:14:28,497 --> 01:14:31,605
�elela sam da se uda�
za g. Farfrae-a...
804
01:14:31,606 --> 01:14:34,909
Majko...
805
01:14:34,910 --> 01:14:36,599
Ali, zbog �ega?
806
01:14:36,600 --> 01:14:39,526
Imala sam razlog...
807
01:14:39,527 --> 01:14:44,855
sazna�e se jednog dana.
808
01:14:44,856 --> 01:14:46,908
Volela bih da je to bilo
za mog �ivota...
809
01:14:46,909 --> 01:14:50,289
Ne govori tako, majko.
810
01:14:50,290 --> 01:14:51,290
Eto,
811
01:14:54,139 --> 01:14:58,147
ni�ta ne ispadne kao �to �eli�.
812
01:14:58,148 --> 01:15:02,554
Henchard ga mrzi.
813
01:15:02,555 --> 01:15:06,022
Mo�da �e opet biti prijatelji,
jednoga dana.
814
01:15:06,023 --> 01:15:08,541
Ne znam...
815
01:15:11,451 --> 01:15:13,451
Ne znam...
816
01:15:15,078 --> 01:15:20,032
Jedino mi je va�no da se udomi�
pre nego �to odem...
817
01:15:20,033 --> 01:15:24,742
Moram ne�to da napi�em...
818
01:15:24,743 --> 01:15:29,721
Donesi mi olovku, Elizabeth...
i malo papira.
819
01:16:04,124 --> 01:16:06,124
Susan...
820
01:16:39,752 --> 01:16:43,206
Misli� li �esto o pro�losti,
Elizabeth?
821
01:16:43,207 --> 01:16:47,006
Da, gospodine. �esto.
822
01:16:47,007 --> 01:16:50,072
Koga vidi� u pro�losti?
823
01:16:50,073 --> 01:16:56,138
Oca i majku,
skoro nikog drugog.
824
01:16:56,139 --> 01:16:59,860
Je li bio ne�an otac,
Newson?
825
01:16:59,861 --> 01:17:06,332
Da, gospodine. Veoma.
826
01:17:06,333 --> 01:17:08,542
Pretpostavimo da sam ti ja otac.
827
01:17:08,543 --> 01:17:12,920
Da li bi ti bilo stalo do mene,
kao �to je do Richarda Newsona?
828
01:17:12,921 --> 01:17:20,766
Ne mogu da zamislim nikog
drugog kao oca, osim mog oca.
829
01:17:30,743 --> 01:17:36,104
�ta ti je majka rekla o meni,
o mojoj pro�losti?
830
01:17:36,105 --> 01:17:42,185
Da ste nam daleki rodjak
na osnovu braka, gospodine.
831
01:17:42,186 --> 01:17:47,186
Trebalo je vi�e da ti ka�e.
832
01:17:47,954 --> 01:17:53,187
Tada moj zadatak
ne bi bio ovako te�ak.
833
01:18:00,009 --> 01:18:06,882
Elizabeth, ja sam ti pravi otac,
ne Richard Newson.
834
01:18:06,883 --> 01:18:10,097
Tvoja majka i ja smo bili
mu� i �ena u mladosti.
835
01:18:10,098 --> 01:18:14,090
Videla si na�e ven�anje
po drugi put.
836
01:18:16,695 --> 01:18:22,970
Trebalo je da ti ka�emo ranije,
ali nas je bila sramota.
837
01:18:24,002 --> 01:18:29,517
Radije bih da ti se rugaju,
da se boji�, bilo �ta,
838
01:18:29,518 --> 01:18:35,913
nego da ne zna� istinu.
To mrzim.
839
01:18:49,220 --> 01:18:53,499
Ne pla�i...
840
01:18:53,500 --> 01:18:56,500
Ne mogu to da podnesem.
841
01:18:58,419 --> 01:19:00,797
Ja sam ti otac.
842
01:19:00,798 --> 01:19:03,798
Za�to pla�e�?
843
01:19:05,494 --> 01:19:10,076
Toliko me mrzi�?
844
01:19:10,077 --> 01:19:13,424
Nemoj mi zameriti,
Elizabeth-Jane.
845
01:19:13,425 --> 01:19:17,668
Iako sam nekada bio pijanica i
postupao lo�e prema tvojoj majci,
846
01:19:17,669 --> 01:19:21,126
bi�u ne�niji prema tebi od njega.
847
01:19:21,127 --> 01:19:28,436
U�ini�u sve, ako me
prihvati� kao svog oca!
848
01:19:31,520 --> 01:19:33,503
Dao sam ti ime.
849
01:19:33,504 --> 01:19:39,009
Tvoja majka je htela
da se zove� Susan.
850
01:19:39,010 --> 01:19:43,865
Ne zaboravi da sam ti ja dao ime.
851
01:19:52,116 --> 01:19:54,116
Jo� ne�to...
852
01:19:59,610 --> 01:20:03,610
Uze�e� moje prezime sada?
853
01:20:13,242 --> 01:20:18,611
Tvoja majka je bila protiv,
ali to je tvoje zakonito prezime.
854
01:20:25,435 --> 01:20:31,735
Molim te...
molim te, Elizabeth-Jane.
855
01:20:46,992 --> 01:20:48,992
Izvini...
856
01:20:53,644 --> 01:21:00,263
Pusti me da objavim u novinama,
da ti je to prezime.
857
01:21:08,274 --> 01:21:14,727
Ako mi je to prezime,
treba da ga uzmem, zar ne?
858
01:21:14,728 --> 01:21:15,728
Da.
859
01:21:22,139 --> 01:21:25,139
Napi�i tekst,
kako �u ti re�i.
860
01:21:28,187 --> 01:21:31,219
Treba nam svetla.
- Vidim uz kamin.
861
01:21:31,220 --> 01:21:33,400
Dobro.
862
01:21:33,401 --> 01:21:37,428
Kad zavr�imo,potra�i�u dokumenta
koja �e pokazati da je sve
863
01:21:37,429 --> 01:21:40,067
�to sam rekao istina.
864
01:21:43,564 --> 01:21:48,636
Ovo je adresa novina
Casterbridge Chronicle.
865
01:22:13,660 --> 01:22:17,660
"Za Michael Hencharda.Ne otvarati
pre ven�anja Elizabeth-Jane"
866
01:22:27,882 --> 01:22:34,027
"Za dobrobit svakog od nas troje,
do sada sam �uvala jednu tajnu.
867
01:22:34,028 --> 01:22:40,137
Elizabeth-Jane nije ona tvoja
Elizabeth-Jane,
868
01:22:40,138 --> 01:22:44,947
dete koje je bilo u mom naru�ju,
kada si me prodao.
869
01:22:44,948 --> 01:22:46,948
Ne...
870
01:22:48,322 --> 01:22:52,148
Umrla je posle tri meseca.
871
01:22:52,149 --> 01:22:56,149
Ova �to je �iva je -
od drugog mu�a.
872
01:23:00,515 --> 01:23:08,406
Krstila sam je istim imenom,
koje smo dali prvom detetu,
873
01:23:08,407 --> 01:23:15,886
i smanjila je bol,
koji sam ose�ala zbog gubitka.
874
01:23:15,887 --> 01:23:23,624
Michael, umirem. Mo�da bi trebalo
da �utim, ali ne mogu.
875
01:23:23,625 --> 01:23:28,284
Ka�i ovo njenom mu�u, ili ne -
kako god proceni�.
876
01:23:28,285 --> 01:23:32,283
i oprosti �eni...
877
01:23:32,284 --> 01:23:36,895
o koju si se veoma ogre�io..."
- Ovo sam i zaslu�io!
878
01:23:36,896 --> 01:23:41,445
"kao �to i ja sada
tebi opra�tam."
879
01:23:50,114 --> 01:23:52,114
O�e!
880
01:24:02,701 --> 01:24:07,304
Razmi�ljala sam celu no�.
I uvidela da mora biti onako
881
01:24:07,305 --> 01:24:10,177
kako si ti rekao.
882
01:24:10,178 --> 01:24:14,456
Gleda�u na tebe kao oca,
�to ti i jesi.
883
01:24:14,457 --> 01:24:18,875
I ne�u te vi�e zvati g. Henchard.
884
01:24:18,876 --> 01:24:21,400
Sada mi je sve jasno.
885
01:24:21,401 --> 01:24:27,139
Zaista, o�e...ne bi uradio pola
stvari za mene koje jesi,
886
01:24:27,140 --> 01:24:30,556
dozvolio mi da idem
svojim putem,
887
01:24:30,557 --> 01:24:33,027
i kupovao mi poklone,
888
01:24:33,028 --> 01:24:37,729
da sam bila samo tvoja pastorka!
889
01:24:37,730 --> 01:24:38,730
On...
890
01:24:41,147 --> 01:24:44,250
G. Newson...
891
01:24:44,251 --> 01:24:49,508
za koga se moja majka
udala �udnom gre�kom
892
01:24:49,509 --> 01:24:52,462
je bio veoma ne�an,
893
01:24:52,463 --> 01:24:56,844
tako ne�an,
894
01:24:56,845 --> 01:25:01,801
ali to nije isto kao kad si
pravi otac, na kraju krajeva.
895
01:26:01,849 --> 01:26:04,225
Elizabeth...
896
01:26:04,226 --> 01:26:05,933
zar ti nisam rekao
pedeset puta!
897
01:26:05,934 --> 01:26:08,395
Zahvaljuje� slugama
za �ve sto urade,
898
01:26:08,396 --> 01:26:11,287
iako im pla�am 12 funti godi�nje
da rade!
899
01:26:11,288 --> 01:26:14,418
A sada jo� izigrava� slugu,
radnicu!
900
01:26:14,419 --> 01:26:15,672
Izvini, o�e, nisam mislila da...
901
01:26:15,673 --> 01:26:17,991
Sramoti� me potpuno!
902
01:26:17,992 --> 01:26:21,682
Slu�ila je ona i na gorem mestu!
Na javnom mestu u ovom gradu!
903
01:26:21,683 --> 01:26:23,812
Samo je pitajte!
904
01:26:23,813 --> 01:26:26,456
Je l' to istina?
905
01:26:26,457 --> 01:26:28,150
Jeste. Ali zbog...
906
01:26:28,151 --> 01:26:31,151
Jesi ili nisi?!
- Da!
907
01:26:32,570 --> 01:26:36,548
Kod "Tri mornara",
kad smo tamo odsele.
908
01:27:01,471 --> 01:27:06,389
Ostajem du�e ve�eras.
Idem na ve�eru u King's Arms.
909
01:27:06,390 --> 01:27:08,411
Dobro, o�e.
910
01:27:08,412 --> 01:27:12,360
Nije da se radujem.
Izgleda, kako je moj posao
911
01:27:12,361 --> 01:27:14,678
gradona�elnika zavr�en,
912
01:27:14,679 --> 01:27:18,609
da mo�da ne�u biti izabran
ni za odbornika.
913
01:27:18,610 --> 01:27:22,120
�ta god da je po sredi,
sudbina mi nije naklonjena.
914
01:27:22,121 --> 01:27:24,439
Mo�da se ne�to promeni?
915
01:27:24,440 --> 01:27:26,440
Sumnjam.
916
01:27:31,662 --> 01:27:35,120
Uzgred, vide�u Farefrae-a na
ve�eri kod novog gradona�elnika.
917
01:27:35,121 --> 01:27:38,779
Re�i �u mu da nemam vi�e
ni�ta protiv da te vidja,
918
01:27:38,780 --> 01:27:39,780
ako ho�e�.
919
01:27:44,583 --> 01:27:47,205
Gde si bila danas?
920
01:27:47,206 --> 01:27:49,501
I�la sam u Walks i u crkveno
dvori�te,
921
01:27:49,502 --> 01:27:50,961
dok se nisam osetila
kao namigu�a.
922
01:27:50,962 --> 01:27:52,437
Namigu�a?!
923
01:27:52,438 --> 01:27:55,644
Ne�u da tako govori�!
Neko �e misliti radi� u polju!
924
01:27:55,645 --> 01:27:59,796
Jednom samo saznam da si
radila kao slu�avka!
925
01:27:59,797 --> 01:28:03,155
Sada govori� kao prostaku�a!
926
01:28:03,156 --> 01:28:08,879
Ako se to nastavi, ne mo�emo
biti pod istim krovom!
927
01:28:09,795 --> 01:28:12,796
Farfrae!
Da porazgovaramo!
928
01:28:15,177 --> 01:28:20,220
Ne�u se vise me�ati u tvoje
udvaranje Elizabeth-Jane.
929
01:28:20,221 --> 01:28:22,577
Ako ti je jo� stalo do nje.
- Jeste.
930
01:28:22,578 --> 01:28:26,227
I povla�im sve moje
primedbe, osim jedne.
931
01:28:26,228 --> 01:28:31,727
Ne u mojoj ku�i!
Prepu�tam je tebi.
932
01:28:40,477 --> 01:28:43,831
Evo nas opet, Farfrae.
Ti i ja.
933
01:28:43,832 --> 01:28:48,616
Moja karijera je krenula nizbrdo,
934
01:28:48,617 --> 01:28:51,962
moja karijera?
Neee...
935
01:28:51,963 --> 01:28:54,863
Moj �ivot.
936
01:29:10,593 --> 01:29:13,529
Zaista se tako lo�e ose�a�?
937
01:29:17,217 --> 01:29:19,582
Ne mogu ti re�i.
938
01:29:19,583 --> 01:29:22,294
Mogu da zamislim...
939
01:29:22,295 --> 01:29:24,412
To ti je bila majka.
940
01:29:24,413 --> 01:29:30,414
Moja majka...
moj jedini prijatelj.
941
01:29:34,679 --> 01:29:37,802
Znam kako se ose�a�.
942
01:29:37,803 --> 01:29:42,070
I ja sam nedavno izgubila
nekog veoma dragog.
943
01:29:42,071 --> 01:29:47,265
Tvoj otac, je l' jo� �iv?
- Da, �iv je...
944
01:29:47,266 --> 01:29:49,742
Nije dobar prema tebi?
945
01:29:49,743 --> 01:29:53,743
Ne �elim da se �alim na njega.
946
01:29:53,744 --> 01:30:01,744
"Za tvoje i moje dobro, napu�tam
Jersey i dolazim u Casterbridge.
947
01:30:01,745 --> 01:30:05,069
�ive�u u High Place Hall-u.
948
01:30:05,070 --> 01:30:10,352
�im sam �ula za smrt tvoje �ene,
moja savest mi je rekla da
949
01:30:10,353 --> 01:30:14,864
moram da skinem ljagu sa moga
imena tako �to �u od tebe tra�iti
950
01:30:14,865 --> 01:30:18,468
da ispuni� svoje obe�anje -
da me o�eni�.
951
01:30:18,469 --> 01:30:24,523
I ti verovatno ose�a� isto.
Mogu te videti za dan ili dva".
952
01:30:26,352 --> 01:30:29,333
Zna� kakav si mi dala
utisak o g. Henchard-u?
953
01:30:29,334 --> 01:30:36,464
Da je naprasit, pomalo ambiciozan,
mo�da i ponosan, ali da nije lo�.
954
01:30:36,465 --> 01:30:38,765
Ne, nije sigurno lo�.
955
01:30:38,766 --> 01:30:42,199
Nikada nije bio grub prema meni,
dok...
956
01:30:42,200 --> 01:30:44,470
...majka nije umrla.
957
01:30:44,471 --> 01:30:49,243
To je zbog mojih mana,
usudjujem se re�i.
958
01:30:49,244 --> 01:30:51,802
Razmi�ljala sam da odem.
959
01:30:51,803 --> 01:30:53,756
Ali gde ja mogu oti�i?
960
01:30:53,757 --> 01:30:55,618
�ta bi radila?
961
01:30:55,619 --> 01:30:57,993
�ta misli� o ovome -
962
01:30:57,994 --> 01:31:01,938
uskoro �e mi biti potreban neko
da �ivi sa mnom u ku�i,
963
01:31:01,939 --> 01:31:04,100
delimi�no kao sprema�ica,
delimi�no za dru�enje.
964
01:31:04,101 --> 01:31:08,804
Da li bih ti htela da dodje�
da �ivi� sa mnom? Osim ako...-Da!
965
01:31:08,805 --> 01:31:11,776
Da! Sve bi u�inila
da se osamostalim.
966
01:31:11,777 --> 01:31:16,300
Mo�da me opet i otac zavoli.
967
01:31:16,301 --> 01:31:19,758
Ali...
- �ta?
968
01:31:19,759 --> 01:31:24,642
Nisam do kraja obrazovana.
Vasa dru�benica to mora biti.
969
01:31:24,643 --> 01:31:26,497
Ne kao obavezno.
970
01:31:26,498 --> 01:31:29,804
Ponekad koristim selja�ke re�i,
iako to ne �elim.
971
01:31:29,805 --> 01:31:31,763
Nema veze, i ja �elim
da ih nau�im.
972
01:31:31,764 --> 01:31:33,809
Znam �ta ne�u sigurno mo�i.
973
01:31:33,810 --> 01:31:36,469
Nau�ila sam da pi�em okrugla
slova, umesto damskih.
974
01:31:36,470 --> 01:31:39,619
Sigurno �elite nekog ko ume
da damski pi�e.
975
01:31:39,620 --> 01:31:41,120
Ne.
976
01:31:41,121 --> 01:31:42,835
Nije neophodno da pi�e
damskim stilom?
977
01:31:42,836 --> 01:31:43,972
Uop�te nije.
978
01:31:44,437 --> 01:31:45,437
Gde �ivite?
979
01:31:46,679 --> 01:31:48,639
U Casterbridge-u.
980
01:31:48,640 --> 01:31:52,433
Ta�nije, �ive�u od danas u podne.
981
01:31:52,434 --> 01:31:54,443
Selim se u High Place Hall.
982
01:31:54,444 --> 01:31:55,444
Hall?
983
01:31:55,445 --> 01:31:56,918
Poznato Vam je?
984
01:31:56,919 --> 01:31:58,897
Svi znaju High Place Hall.
985
01:31:58,898 --> 01:32:05,460
Razmisli�e� o mom predlogu?
Na�emo se u sutra, u isto doba.
986
01:32:06,524 --> 01:32:08,635
Da! Ho�u!
987
01:32:10,360 --> 01:32:11,360
O�e!
988
01:32:13,195 --> 01:32:17,054
Da li bi se protivio
da se odselim?
989
01:32:17,055 --> 01:32:21,053
Ne, tvoja briga. Ne, nikako.
Kuda ide�?
990
01:32:21,054 --> 01:32:24,098
Imam �ansu da dobijem mesto
u jednom doma�instvu,
991
01:32:24,099 --> 01:32:30,013
gde �u mo�i da u�im i da
se dalje vaspitavam.
992
01:32:30,014 --> 01:32:36,453
Onda iskoristi to, za ime Bo�je, ako
ve� ovde ne mo�e� da se vaspita�.
993
01:32:36,454 --> 01:32:37,807
Ne protivi� se?
994
01:32:37,808 --> 01:32:39,808
Ne, nimalo.
995
01:32:42,685 --> 01:32:47,141
U�ini�emo to kako treba.
�elim da ima� mali godi�nji prihod,
996
01:32:47,142 --> 01:32:50,850
da bude� samostalna
u odnosu od mene,
997
01:32:50,851 --> 01:32:53,518
i ja da budem oslobodjen od tebe.
998
01:32:54,868 --> 01:32:56,645
Da li si zadovoljna?
999
01:32:56,646 --> 01:32:58,465
Naravno.
1000
01:32:58,466 --> 01:33:02,782
Odmah idem da se
pobrinem za to.
1001
01:33:29,748 --> 01:33:32,754
Rekla si ocu gde ide�?
- Ne!
1002
01:33:32,755 --> 01:33:36,579
Ne...za�to?
1003
01:33:36,580 --> 01:33:38,580
Mislila sam...
1004
01:33:40,563 --> 01:33:43,438
Dobro, nema veze.
Uskoro �e saznati.
1005
01:33:43,439 --> 01:33:46,426
Mislila sam da je dobro
da prvo odem,
1006
01:33:46,427 --> 01:33:50,200
obzirom da je nepredvidljiv.
1007
01:33:50,201 --> 01:33:53,201
Verovatno si u pravu.
1008
01:33:53,756 --> 01:33:56,202
Mo�e� li do�i danas?
- Danas?!
1009
01:33:59,085 --> 01:34:04,409
Mislim da bih mogla...
- �ekam te onda danas...
1010
01:34:23,900 --> 01:34:26,658
Ide�?!
1011
01:34:26,659 --> 01:34:28,637
Rekao si da mogu da idem!
1012
01:34:28,638 --> 01:34:33,582
Da, ali sam mislio slede�eg
meseca ili slede�e godine!
1013
01:34:33,583 --> 01:34:34,990
Zaboga, ba� �uri�!
1014
01:34:34,991 --> 01:34:38,695
Ovako postupa� sa mnom, uprkos
mukama koje sam imao zbog tebe!
1015
01:34:38,696 --> 01:34:45,234
O�e, kako mo�e� tako da govori�?
Nije po�teno!
1016
01:34:45,235 --> 01:34:48,235
Idi svojim putem!
1017
01:35:16,033 --> 01:35:18,033
Elizabeth!
1018
01:35:19,169 --> 01:35:22,266
Ne idi od mene! Mo�da sam
ti se grubo obra�ao,
1019
01:35:22,267 --> 01:35:27,415
ali sam nadasve patio zbog tebe.
- Zbog mene?
1020
01:35:27,416 --> 01:35:31,864
�ta sam uradila?
1021
01:35:31,865 --> 01:35:40,544
Ne mogu ti sad re�i.Ako ostane� da
�ivi� ovde,re�u ti sve vremenom.
1022
01:35:40,545 --> 01:35:44,055
O�e, mislim da je najbolje
za oboje da sada odem.
1023
01:35:44,056 --> 01:35:46,875
Ne treba da ostanem.
1024
01:35:46,876 --> 01:35:51,773
Ne idem daleko.Ako ti zaista budem
potrebna, brzo mogu da dodjem.
1025
01:35:51,774 --> 01:35:55,984
Ka�e� da ne ide� daleko.
1026
01:35:55,985 --> 01:35:59,863
Koja ti je adresa? Ako budem hteo
da pi�em...ili ne treba da znam...
1027
01:35:59,864 --> 01:36:02,476
Svakako. Jedina je u gradu.
1028
01:36:02,477 --> 01:36:05,477
Gde?
- High Place Hall.
1029
01:36:42,478 --> 01:36:45,478
KRAJ PRVOG DELA
1030
01:36:45,479 --> 01:36:46,479
Prevod
- Vizant -
1031
01:36:49,479 --> 01:36:53,479
Preuzeto sa www.titlovi.com77795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.