All language subtitles for Marianne.S01E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,200 --> 00:00:14,880 ‫"سحب كل شخص قشة‬ 3 00:00:14,960 --> 00:00:17,920 ‫لمعرفة مَن سيؤكل على سفينة القراصنة.‬ 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,720 ‫اختار القدر أصغرهم،‬ 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,120 ‫خادم السفينة، الذي أجهش بالبكاء،‬ ‫على سفينة القراصنة‬ 6 00:00:22,200 --> 00:00:23,960 ‫(لوي فرانسوا نيكولاي)"‬ 7 00:01:04,400 --> 00:01:05,440 ‫آسفة.‬ 8 00:01:06,760 --> 00:01:10,280 ‫آسفة على ما فعلت ليلة أمس.‬ ‫إنني أفسد كل شيء.‬ 9 00:01:10,360 --> 00:01:11,880 ‫اسمعي، أنا هنا.‬ 10 00:01:12,800 --> 00:01:14,400 ‫مهما يحدث، أنا هنا. اتفقنا؟‬ 11 00:01:18,760 --> 00:01:21,120 ‫يجب أن نذهب. إنهم في انتظارنا.‬ 12 00:01:22,000 --> 00:01:23,080 ‫من أجل الجنازة.‬ 13 00:01:25,520 --> 00:01:26,360 ‫أعلم هذا.‬ 14 00:01:31,520 --> 00:01:32,840 ‫لا أستطيع.‬ 15 00:01:35,960 --> 00:01:37,160 ‫كانت أمي.‬ 16 00:01:40,400 --> 00:01:41,440 ‫كانت أمي.‬ 17 00:01:42,520 --> 00:01:43,360 ‫بالضبط.‬ 18 00:01:44,560 --> 00:01:46,160 ‫لهذا سنذهب معاً.‬ 19 00:01:52,680 --> 00:01:53,520 ‫هيا.‬ 20 00:02:19,040 --> 00:02:20,360 ‫"(ليزي لارك)"‬ 21 00:02:41,840 --> 00:02:44,840 ‫حسناً. لنبدأ بهذا.‬ 22 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 ‫- ليس بالنبيذ؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 23 00:02:55,200 --> 00:02:57,640 ‫- نخب والدتك.‬ ‫- والدتك.‬ 24 00:02:57,720 --> 00:02:58,680 ‫نخب والدتك.‬ 25 00:03:26,440 --> 00:03:27,400 ‫سأعود على الفور.‬ 26 00:03:40,320 --> 00:03:43,240 ‫حسناً، "سيبي". انهض.‬ 27 00:03:45,160 --> 00:03:47,400 ‫هيا. قف.‬ 28 00:03:48,800 --> 00:03:51,040 ‫هيا يا رفيقيّ. قفا.‬ 29 00:03:52,040 --> 00:03:53,120 ‫هيا يا رفاق.‬ 30 00:03:58,400 --> 00:03:59,240 ‫عناق المحبة.‬ 31 00:04:00,760 --> 00:04:04,880 ‫لا. مهلاً يا رفاق. لا يمكنكم فعل ذلك.‬ 32 00:04:04,960 --> 00:04:06,800 ‫عناق محبة من دوني؟‬ 33 00:04:07,880 --> 00:04:08,840 ‫هيا.‬ 34 00:04:16,320 --> 00:04:19,320 ‫اسمعوا. في الواقع، أنا أحبكم يا رفاق.‬ 35 00:04:19,680 --> 00:04:20,720 ‫وأنا أيضاً. أحبكم.‬ 36 00:04:22,640 --> 00:04:23,600 ‫أما أنا، فهذا مشروط.‬ 37 00:04:27,320 --> 00:04:28,760 ‫لم تكن معاناة من دونكم أيضاً.‬ 38 00:04:28,840 --> 00:04:30,280 ‫أيتها الثرية الحقيرة.‬ 39 00:04:34,000 --> 00:04:35,800 ‫"تونيو"، هل أنت مستمتع؟‬ 40 00:04:36,560 --> 00:04:37,560 ‫بالتأكيد.‬ 41 00:04:40,680 --> 00:04:45,400 ‫البندورة المحشوة التي كانت تعدّها‬ ‫السيدة "لارسيمون". إنها وصفتها.‬ 42 00:04:46,880 --> 00:04:48,920 ‫كنت أحب المجيء إلى هنا لأتناولها.‬ 43 00:04:49,000 --> 00:04:50,880 ‫أجل، صحيح.‬ ‫بل كنت تأتي لتحملق فيّ، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:50,960 --> 00:04:52,560 ‫لم أحملق أبداً.‬ 45 00:04:52,760 --> 00:04:56,000 ‫أنت تحملق دائماً. أنت مثلي. هذا موروث.‬ 46 00:04:59,440 --> 00:05:01,720 ‫مجرد رأي، إنها ليست ناضجة.‬ 47 00:05:02,280 --> 00:05:03,640 ‫أتفق معك. ليست مطهوة بدرجة كافية.‬ 48 00:05:03,720 --> 00:05:08,920 ‫غير صحيح. إنها ناضجة. لكنني أحب‬ ‫اللحم متوسط النضوج. هذه لمستي الشخصية.‬ 49 00:05:22,280 --> 00:05:23,560 ‫شكراً يا عزيزتي "أورور".‬ 50 00:05:24,640 --> 00:05:26,960 ‫- كانت البندورة التي أعددتها فظيعة.‬ ‫- صحيح.‬ 51 00:05:27,960 --> 00:05:30,120 ‫من الصعب إعدادها كما كانت تعدّها أمي.‬ 52 00:05:31,480 --> 00:05:32,400 ‫سأذهب وأستحم.‬ 53 00:06:23,200 --> 00:06:25,200 ‫"اكتبي"‬ 54 00:06:38,640 --> 00:06:39,640 ‫مرحباً.‬ 55 00:06:41,440 --> 00:06:42,280 ‫مرحباً.‬ 56 00:06:43,680 --> 00:06:45,400 ‫هل سمعت عن الاحتباس الحراري؟‬ 57 00:06:46,000 --> 00:06:48,280 ‫أنت على حق. سنموت جميعاً بعد مائتي عام.‬ 58 00:06:49,120 --> 00:06:50,400 ‫سأصطحب "إيما" إلى مكان ما.‬ 59 00:06:51,800 --> 00:06:54,080 ‫أشك في أن تذهب مع شرطي إلى أي مكان،‬ 60 00:06:55,080 --> 00:06:57,040 ‫بعد جنازة أمها.‬ 61 00:06:57,600 --> 00:06:58,520 ‫تباً. كانت اليوم.‬ 62 00:06:59,920 --> 00:07:01,360 ‫نسيت. يا لي من أحمق.‬ 63 00:07:01,440 --> 00:07:02,320 ‫أنت قلتها.‬ 64 00:07:03,360 --> 00:07:04,240 ‫مرحباً يا "سامويل".‬ 65 00:07:05,160 --> 00:07:06,000 ‫مرحباً يا "إيما".‬ 66 00:07:08,840 --> 00:07:11,400 ‫أعرف أن التوقيت فظيع، لكنني أحتاج إليك.‬ 67 00:07:12,480 --> 00:07:15,720 ‫لا أعرف السبب بعد،‬ ‫لكن لنقل إن الأحداث لا تزال تتوالى.‬ 68 00:07:17,160 --> 00:07:18,000 ‫ما الذي يتوالى؟‬ 69 00:07:19,280 --> 00:07:20,480 ‫هل تناولتم التحلية؟‬ 70 00:07:21,600 --> 00:07:23,320 ‫تناولوا التحلية. سألحق بكم.‬ 71 00:07:34,720 --> 00:07:35,560 ‫لقد ماتت والدتي.‬ 72 00:07:35,640 --> 00:07:37,240 ‫أعرف يا "إيما". آسف، لكن...‬ 73 00:07:38,440 --> 00:07:41,720 ‫وُجِّهتْ تهمة القتل رسمياً‬ ‫إلى السيدة "دوجيرون".‬ 74 00:07:42,680 --> 00:07:44,640 ‫لقد أفاقت، وتريد التحدث معك.‬ 75 00:07:44,720 --> 00:07:46,000 ‫أنا لا أريد.‬ 76 00:07:46,600 --> 00:07:49,800 ‫أتوقع ذلك. لهذا دوّنت ما قالته.‬ ‫طلبت مني أن أقول لك‬ 77 00:07:51,080 --> 00:07:52,320 ‫إنها لم تعد "ماريان".‬ 78 00:07:52,800 --> 00:07:53,640 ‫بهذه البساطة.‬ 79 00:07:53,720 --> 00:07:55,440 ‫أخذت منها "ماريان" شيئاً.‬ 80 00:07:56,080 --> 00:07:57,400 ‫لا، بل قالت حرفياً‬ 81 00:07:58,160 --> 00:08:00,520 ‫إن "ماريان" لا ترحل أبداً خاوية الوفاض.‬ 82 00:08:00,600 --> 00:08:02,480 ‫لذا أخذت منها شيئاً.‬ 83 00:08:04,560 --> 00:08:07,240 ‫عينيها. تقول إنها أخذت عينيها.‬ 84 00:08:08,120 --> 00:08:09,240 ‫أستميحك عذراً؟‬ 85 00:08:09,760 --> 00:08:11,080 ‫أصبحت السيدة "دوجيرون" عمياء.‬ 86 00:08:11,640 --> 00:08:12,880 ‫وكأن...‬ 87 00:08:13,880 --> 00:08:15,680 ‫أعصابها البصرية قد انتُزعت‬ 88 00:08:15,760 --> 00:08:17,680 ‫وإنما من الداخل، هل تفهمين؟‬ 89 00:08:17,760 --> 00:08:19,680 ‫الواحد تلو الآخر. الأطباء في ذهو...‬ 90 00:08:19,760 --> 00:08:22,520 ‫على أية حال، تقول السيدة "دوجيرون"‬ ‫إن "ماريان" أخذتهما.‬ 91 00:08:25,800 --> 00:08:26,640 ‫تطلب مقابلتك فقط.‬ 92 00:08:27,880 --> 00:08:28,840 ‫تقول إن الأمر مهم.‬ 93 00:08:29,760 --> 00:08:30,760 ‫مهم لك بوجه خاص.‬ 94 00:08:41,280 --> 00:08:43,240 ‫آسفة يا "إيما".‬ 95 00:08:45,200 --> 00:08:48,039 ‫شعرت وكأنني أستيقظ من كابوس لا ينتهي.‬ 96 00:08:51,080 --> 00:08:52,960 ‫آسفة لما حدث لأمك يا "إيما".‬ 97 00:08:54,040 --> 00:08:55,320 ‫أنا في شدة الأسف‬ 98 00:08:57,280 --> 00:08:58,520 ‫على ما أجبرتْني على فعله.‬ 99 00:09:01,880 --> 00:09:03,080 ‫لم أعد موجودة.‬ 100 00:09:04,040 --> 00:09:05,760 ‫أخذتني إلى المياه السوداء.‬ 101 00:09:07,800 --> 00:09:08,800 ‫رأيت...‬ 102 00:09:09,400 --> 00:09:10,680 ‫رأيت المدينة.‬ 103 00:09:16,960 --> 00:09:17,960 ‫"كارولين".‬ 104 00:09:21,240 --> 00:09:22,560 ‫ابنتي الحبيبة.‬ 105 00:09:28,200 --> 00:09:29,080 ‫و"فيليب"...‬ 106 00:09:29,880 --> 00:09:32,520 ‫أشعر بأنني فعلت به شيئاً أيضاً.‬ 107 00:09:32,600 --> 00:09:34,440 ‫شيئاً رهيباً.‬ 108 00:09:37,200 --> 00:09:40,280 ‫المفتش "رونان"، أين أنت؟‬ 109 00:09:40,520 --> 00:09:41,520 ‫أنا هنا يا سيدة "دوجيرون".‬ 110 00:09:42,480 --> 00:09:45,720 ‫عدني بأن تعثر عليه. حبيبي "فيليب".‬ 111 00:09:47,680 --> 00:09:48,880 ‫أجل، أعدك.‬ 112 00:09:50,200 --> 00:09:52,040 ‫لن يغفر لي الرب، أنا واثقة من ذلك.‬ 113 00:09:52,640 --> 00:09:54,880 ‫لقد سلكت أبشع السبل.‬ 114 00:09:56,120 --> 00:09:57,280 ‫لقد سرت بمحاذاة البحر.‬ 115 00:09:57,880 --> 00:09:59,080 ‫رأيت المدينة.‬ 116 00:10:00,160 --> 00:10:01,160 ‫أنا ملعونة.‬ 117 00:10:04,960 --> 00:10:06,080 ‫لكنك لست ملعونة يا "إيما".‬ 118 00:10:06,960 --> 00:10:08,200 ‫استمعي إلي جيداً.‬ 119 00:10:10,080 --> 00:10:12,480 ‫كانت "ماريان" موجودة من قبلك بوقت طويل،‬ 120 00:10:12,880 --> 00:10:14,840 ‫منذ زمن بعيد جداً.‬ 121 00:10:16,560 --> 00:10:18,240 ‫لكنها عادت بسببك.‬ 122 00:10:18,320 --> 00:10:19,360 ‫بسببي؟‬ 123 00:10:19,480 --> 00:10:20,680 ‫لا أعرف الكيفية، لكنكما...‬ 124 00:10:21,760 --> 00:10:23,240 ‫مرتبطتان بطريقة ما.‬ 125 00:10:23,320 --> 00:10:24,520 ‫بينكما رباط وثيق.‬ 126 00:10:25,080 --> 00:10:26,200 ‫وأين هي الآن؟‬ 127 00:10:31,640 --> 00:10:32,960 ‫لم تعد بداخلي،‬ 128 00:10:36,200 --> 00:10:37,280 ‫لكنها لا تزال هنا.‬ 129 00:10:38,280 --> 00:10:39,240 ‫في مكان ما.‬ 130 00:10:41,720 --> 00:10:45,000 ‫"إيما"، لو أنها تريدك أن تكتبي، فاكتبي.‬ 131 00:10:45,080 --> 00:10:46,520 ‫نفذي مرادها.‬ 132 00:10:46,600 --> 00:10:48,680 ‫وإلا حوّلت حياتك إلى كابوس.‬ 133 00:10:49,480 --> 00:10:50,440 ‫مثل حياتي.‬ 134 00:10:50,960 --> 00:10:53,960 ‫ستحوّل كل شيء تعرفينه إلى كابوس.‬ 135 00:11:11,000 --> 00:11:12,240 ‫هل تحسبنا مجنونتين؟‬ 136 00:11:13,520 --> 00:11:14,480 ‫تعرفين يا آنسة...‬ 137 00:11:15,680 --> 00:11:17,640 ‫ما أعرفه هو أنني لا أعرف شيئاً.‬ 138 00:11:19,040 --> 00:11:20,360 ‫مَن يقول إنه يعرف‬ 139 00:11:21,120 --> 00:11:22,600 ‫كذّاب أشِر.‬ 140 00:11:23,840 --> 00:11:25,080 ‫لو أن "ماريان" قد تركتها...‬ 141 00:11:25,160 --> 00:11:26,400 ‫فأين هي الآن؟‬ 142 00:11:27,480 --> 00:11:28,760 ‫أو بالأحرى، بداخل مَن؟‬ 143 00:11:28,840 --> 00:11:30,160 ‫يجب أن نعثر عليها.‬ 144 00:11:35,480 --> 00:11:36,840 ‫أهذا...؟‬ 145 00:11:36,920 --> 00:11:39,480 ‫هذا تصديق لتحالفنا. هكذا نفعل في موطني.‬ 146 00:11:42,040 --> 00:11:45,520 ‫أولاً، عودي إلى المنزل،‬ ‫ولا تطيعيها، مهما يحدث.‬ 147 00:11:45,600 --> 00:11:47,840 ‫اتفقنا؟ قاومي حتى النهاية.‬ 148 00:11:48,360 --> 00:11:50,520 ‫ثانياً، سأبحث عنها.‬ 149 00:11:52,120 --> 00:11:54,160 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا بنا.‬ 150 00:11:57,520 --> 00:11:58,880 ‫"الفصل الأول، يوم المفتش"‬ 151 00:11:58,960 --> 00:12:02,480 ‫لدى الجميع الطبعة الأخيرة‬ ‫من قصة "ليزي". أمامهم...‬ 152 00:12:10,480 --> 00:12:11,480 ‫"(دوجيرون)"‬ 153 00:14:31,120 --> 00:14:32,200 ‫اسنده.‬ 154 00:15:11,480 --> 00:15:12,720 ‫أحتاج إلى سيجارة.‬ 155 00:15:18,400 --> 00:15:19,240 ‫هيا.‬ 156 00:15:28,320 --> 00:15:29,240 ‫هل تغلق من الآن؟‬ 157 00:15:29,440 --> 00:15:31,120 ‫تباً.‬ 158 00:15:33,080 --> 00:15:34,280 ‫ماذا تفعل؟‬ 159 00:15:37,400 --> 00:15:38,520 ‫"بات".‬ 160 00:15:41,120 --> 00:15:41,960 ‫أعرف أنك هنا.‬ 161 00:15:42,040 --> 00:15:45,040 ‫ابتعد. منذ أن أحضرت لي ذلك الشيء،‬ ‫تلاحقني المصائب.‬ 162 00:15:45,800 --> 00:15:49,040 ‫تركتني زوجتي، وعدت إلى منزل عائلتي.‬ ‫أعيش في منزل أمي، هل تفهم؟‬ 163 00:15:50,360 --> 00:15:52,760 ‫أنت ملعون، وقد جلبت عليّ لعنة.‬ 164 00:15:52,840 --> 00:15:53,880 ‫أحتاج إلى خبرتك.‬ 165 00:15:53,960 --> 00:15:54,840 ‫لم يبق شيء.‬ 166 00:15:55,040 --> 00:15:55,960 ‫- افتح الباب.‬ ‫- لا.‬ 167 00:15:57,200 --> 00:15:59,080 ‫- أريد أن أريك شيئاً.‬ ‫- لا.‬ 168 00:16:00,120 --> 00:16:00,960 ‫أخبرني ما هذا.‬ 169 00:16:01,040 --> 00:16:01,880 ‫لا.‬ 170 00:16:08,960 --> 00:16:09,800 ‫"بات".‬ 171 00:16:22,040 --> 00:16:23,640 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 172 00:16:23,720 --> 00:16:24,880 ‫لا أفهمه.‬ 173 00:16:25,760 --> 00:16:26,800 ‫إنها لغة مُحرَّمة.‬ 174 00:16:27,520 --> 00:16:30,280 ‫اذهب خذ أيام عطلاتك المؤجلة،‬ ‫أنفق مدخراتك في رحلة.‬ 175 00:16:30,360 --> 00:16:31,440 ‫ما اسمها؟‬ 176 00:16:31,520 --> 00:16:34,200 ‫لا اسم لها. إنها لغة ملعونة، بلا اسم.‬ 177 00:16:35,280 --> 00:16:38,720 ‫تلك إهانة للرب ذاته. إهانة للقدر.‬ 178 00:16:42,920 --> 00:16:45,160 ‫كانت تستخدمها الساحرات المحليات‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 179 00:16:45,320 --> 00:16:46,720 ‫- متى؟‬ ‫- حين كانت هناك ساحرات.‬ 180 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 ‫- هل كان هناك ساحرات كثيرات؟‬ ‫- كان هناك بعض الساحرات.‬ 181 00:16:50,280 --> 00:16:52,120 ‫محاضر المُحاكَمات محفوظة في الكنائس.‬ 182 00:16:52,200 --> 00:16:55,000 ‫- في الكنائس؟‬ ‫- في "إلدن" وغيرها من المقاطعات، كل مكان.‬ 183 00:16:55,080 --> 00:16:56,640 ‫تحتفظ الكنائس بالسجلات.‬ 184 00:16:57,960 --> 00:16:58,800 ‫إلى اللقاء يا "سام".‬ 185 00:16:58,880 --> 00:16:59,720 ‫مهلاً.‬ 186 00:17:00,600 --> 00:17:02,000 ‫هناك رمز يتكرر.‬ 187 00:17:03,400 --> 00:17:05,240 ‫دائرة بداخلها أشكال غريبة.‬ 188 00:17:11,079 --> 00:17:11,920 ‫إنه ختم.‬ 189 00:17:12,000 --> 00:17:12,839 ‫كأنها شارة؟‬ 190 00:17:13,319 --> 00:17:14,720 ‫- بالضبط.‬ ‫- شارة مَن؟‬ 191 00:17:14,800 --> 00:17:15,760 ‫لا أعرف يا "سام".‬ 192 00:17:16,400 --> 00:17:20,240 ‫ما أعرفه أن الشخص الذي يستخدم‬ ‫هذه اللغة يحقق مآربه.‬ 193 00:17:20,598 --> 00:17:23,839 ‫تلك الساحرة أو أياً يكن هذا الشخص،‬ ‫يجب ألّا تطيعه، هل تفهم؟‬ 194 00:17:23,920 --> 00:17:26,200 ‫أبداً. سيظل يكذب،‬ 195 00:17:26,760 --> 00:17:28,640 ‫ويخادع ويدمر كل شيء.‬ 196 00:17:30,079 --> 00:17:34,440 ‫الشيء الوحيد الذي قد يمكن‬ ‫استخدامه ضده هو اسمه.‬ 197 00:17:34,520 --> 00:17:36,480 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- معرفة اسم ذلك الشخص‬ 198 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 ‫يمنحك سلطة عليه.‬ 199 00:17:39,760 --> 00:17:40,600 ‫شكراً يا رجل.‬ 200 00:18:06,440 --> 00:18:07,760 ‫يا للهول.‬ 201 00:18:19,400 --> 00:18:20,240 ‫مرحباً أيها الأب.‬ 202 00:18:21,800 --> 00:18:22,680 ‫لمَ تحمل مجرفة؟‬ 203 00:18:23,440 --> 00:18:24,280 ‫لمَ جئت؟‬ 204 00:18:24,360 --> 00:18:25,440 ‫كان الباب مفتوحاً.‬ 205 00:18:25,520 --> 00:18:26,480 ‫الباب مفتوح دائماً،‬ 206 00:18:27,280 --> 00:18:28,560 ‫لكن لا تتماد.‬ 207 00:18:28,640 --> 00:18:29,480 ‫إنني أفهم.‬ 208 00:18:31,160 --> 00:18:32,480 ‫هل أنت مؤمن؟‬ 209 00:18:33,280 --> 00:18:36,800 ‫أزداد إيماناً هذه الأيام.‬ ‫أُجبرت على الإيمان، بطريقة ما.‬ 210 00:18:36,880 --> 00:18:38,200 ‫إنه عالم طريف، أليس كذلك؟‬ 211 00:18:38,280 --> 00:18:39,280 ‫لكنه ليس ظريفاً.‬ 212 00:18:41,680 --> 00:18:43,360 ‫أنت تخالط "إيما لارسيمون".‬ 213 00:18:43,440 --> 00:18:46,960 ‫لم أعد أخالطها يا أبتاه.‬ ‫لنقل إنني مضطر إلى التعامل معها.‬ 214 00:18:51,200 --> 00:18:54,280 ‫لنكف عن المراوغة.‬ ‫أخبرني بالسبب الحقيقي لمجيئك.‬ 215 00:18:55,400 --> 00:18:56,240 ‫حسناً.‬ 216 00:18:57,440 --> 00:18:59,320 ‫سمعت بأنه توجد هنا سجلات.‬ 217 00:19:00,320 --> 00:19:02,400 ‫سجلات مُحاكَمة ساحرة مقاطعة "إلدن"‬ 218 00:19:03,160 --> 00:19:05,360 ‫التي ترجع إلى القرن الـ17.‬ 219 00:19:07,240 --> 00:19:08,200 ‫تقرير "موليتور"؟‬ 220 00:19:08,280 --> 00:19:09,280 ‫أجل. هذا هو.‬ 221 00:19:11,520 --> 00:19:13,000 ‫آسف. لا أستطيع مساعدتك.‬ 222 00:19:16,320 --> 00:19:18,160 ‫- لماذا؟‬ ‫- التقرير ليس بحوزتي.‬ 223 00:19:18,640 --> 00:19:19,560 ‫ولماذا؟‬ 224 00:19:19,640 --> 00:19:20,640 ‫لأنك سرقته مني.‬ 225 00:19:21,360 --> 00:19:24,240 ‫- معذرةً؟‬ ‫- لقد سرقته مني للتو.‬ 226 00:19:25,960 --> 00:19:27,880 ‫ما الذي يبرر هذه الادعاءات؟‬ 227 00:19:27,960 --> 00:19:30,880 ‫مكتبي، هناك. بل وأرى القفل.‬ 228 00:19:31,760 --> 00:19:37,440 ‫لقد كُسر. نحن في الليل وأنت هنا،‬ ‫لذا أستنتج أنك سرقته.‬ 229 00:19:39,720 --> 00:19:42,520 ‫هذا اتهام خطير أيها الأب.‬ 230 00:19:42,600 --> 00:19:43,640 ‫السرقة مخالفة للقانون.‬ 231 00:19:43,720 --> 00:19:44,600 ‫بل وإنها خطيئة.‬ 232 00:19:44,680 --> 00:19:47,120 ‫بالضبط وأنت تتهمني؟‬ 233 00:19:47,200 --> 00:19:48,720 ‫أجل، أتهمك.‬ 234 00:19:50,480 --> 00:19:51,320 ‫حسناً.‬ 235 00:19:54,480 --> 00:19:55,320 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 236 00:19:55,520 --> 00:19:57,480 ‫أقترح أن ترده‬ 237 00:19:57,560 --> 00:20:01,080 ‫وأن تعود إلى منزلك.‬ ‫ليس من الضروري أن تعترف.‬ 238 00:20:02,800 --> 00:20:06,240 ‫هذا لا يناسبني بالمرة‬ ‫لأنني بحاجة ماسة إلى هذا الدفتر القديم.‬ 239 00:20:06,320 --> 00:20:07,480 ‫لن أسمح لك بالاحتفاظ به.‬ 240 00:20:07,560 --> 00:20:10,040 ‫أحتاج إلى قراءة جزء منه. سأعيده غداً.‬ 241 00:20:10,120 --> 00:20:11,200 ‫أنت لا تفهم.‬ 242 00:20:11,280 --> 00:20:12,800 ‫أصبت. يجب أن أفهم.‬ 243 00:20:16,280 --> 00:20:17,280 ‫رده إلي.‬ 244 00:20:17,360 --> 00:20:18,880 ‫هل ستعتدي على شرطي؟‬ 245 00:20:19,160 --> 00:20:20,160 ‫عند الضرورة، أجل.‬ 246 00:20:20,240 --> 00:20:21,840 ‫لا يمكنك فعل ذلك. أنت رجل دين.‬ 247 00:20:21,920 --> 00:20:23,120 ‫بل أفعل ذلك من أجل الرب.‬ 248 00:20:25,240 --> 00:20:26,120 ‫حسناً.‬ 249 00:20:28,120 --> 00:20:30,400 ‫أنا متفهّم. هذا أمر يفوق قدراتي.‬ 250 00:20:30,880 --> 00:20:31,720 ‫تفضل.‬ 251 00:20:32,920 --> 00:20:34,920 ‫أهو شيء يخص الرب، والشيطان؟‬ 252 00:20:35,000 --> 00:20:36,400 ‫بالضبط.‬ 253 00:20:43,720 --> 00:20:44,560 ‫أيها السافل.‬ 254 00:20:45,920 --> 00:20:46,840 ‫أيها الحقير.‬ 255 00:20:47,400 --> 00:20:48,840 ‫آسف يا أبتاه.‬ 256 00:21:01,640 --> 00:21:03,520 ‫أنت مجدداً؟ ماذا تريد الآن؟‬ 257 00:21:04,520 --> 00:21:05,360 ‫تباً.‬ 258 00:21:05,440 --> 00:21:08,400 ‫ألا تزال تحتفظ بنسختك‬ ‫من ذلك الشيء المدعو "نورمبرغ"؟‬ 259 00:21:08,480 --> 00:21:09,320 ‫أنت مزعج.‬ 260 00:21:10,880 --> 00:21:11,720 ‫"بات".‬ 261 00:21:29,280 --> 00:21:31,080 ‫"مطرقة (نورمبرغر)".‬ 262 00:21:31,800 --> 00:21:32,680 ‫أنت تجيد نطقها.‬ 263 00:21:35,280 --> 00:21:36,400 ‫الختم الذي كان معك...‬ 264 00:21:37,040 --> 00:21:37,880 ‫الشارة الغريبة؟‬ 265 00:21:38,560 --> 00:21:41,080 ‫إنه ختم شيطان، يُدعى "بيليث".‬ 266 00:21:42,120 --> 00:21:42,960 ‫"بيليث"؟‬ 267 00:21:43,040 --> 00:21:44,640 ‫هذا اسمه. "بيليث".‬ 268 00:21:45,600 --> 00:21:46,560 ‫إنه شيطان ملك.‬ 269 00:21:47,160 --> 00:21:48,000 ‫ملك لأي شيء؟‬ 270 00:21:48,160 --> 00:21:49,680 ‫لـ85 فيلقاً في الجحيم.‬ 271 00:21:50,800 --> 00:21:52,200 ‫ملك قوي ورهيب.‬ 272 00:21:53,880 --> 00:21:57,480 ‫لا بد أن يكون مَن يستخدم شارته‬ ‫في الدفتر متصلاً به بطريقة ما.‬ 273 00:22:03,120 --> 00:22:06,360 ‫اسمع، يراودني شعور بأن هذا آخر لقاء بيننا.‬ 274 00:22:08,480 --> 00:22:09,440 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 275 00:22:09,640 --> 00:22:10,840 ‫أتمنى أن أكون مخطئاً.‬ 276 00:22:11,760 --> 00:22:13,440 ‫إن فعلت ما أظن أنك ستفعله،‬ 277 00:22:16,000 --> 00:22:17,360 ‫فأنا أريد وداعاً لائقاً.‬ 278 00:22:20,560 --> 00:22:21,400 ‫حسناً.‬ 279 00:22:24,480 --> 00:22:25,320 ‫وداعاً يا "بات".‬ 280 00:22:35,240 --> 00:22:36,080 ‫شكراً يا رجل.‬ 281 00:23:04,200 --> 00:23:08,400 ‫"اذهبي إلى الجحيم"‬ 282 00:23:11,120 --> 00:23:11,960 ‫أجل؟‬ 283 00:23:13,320 --> 00:23:14,160 ‫ماذا؟‬ 284 00:23:14,240 --> 00:23:15,600 ‫"الفصل الثامن، هلّا نلعب؟"‬ 285 00:23:15,680 --> 00:23:18,600 ‫يؤول الكتاب التالي‬ ‫في متناوَل الناس سريعاً. تتطلع "إيما"...‬ 286 00:24:00,080 --> 00:24:01,240 ‫قُضي الأمر.‬ 287 00:24:05,840 --> 00:24:06,840 ‫رائع.‬ 288 00:24:08,360 --> 00:24:11,240 ‫لا بد أنكم تمزحون. أهذا يحدث الآن؟‬ 289 00:24:11,840 --> 00:24:13,160 ‫إنهما ممتنان.‬ 290 00:24:13,760 --> 00:24:16,240 ‫هل مسموح لنا بأن نكون هنا؟‬ 291 00:24:16,320 --> 00:24:17,280 ‫لقد طلبا ذلك.‬ 292 00:24:17,840 --> 00:24:19,720 ‫- هيا.‬ ‫- اذهبي واستعدي يا سيدتي.‬ 293 00:24:19,960 --> 00:24:21,120 ‫سيحدث الأمر في أية لحظة.‬ 294 00:24:27,160 --> 00:24:28,360 ‫حسناً. الآن...‬ 295 00:24:29,080 --> 00:24:29,920 ‫لندفع.‬ 296 00:24:35,400 --> 00:24:36,240 ‫استنشقي نفساً.‬ 297 00:24:36,320 --> 00:24:37,480 ‫والآن ادفعي.‬ 298 00:24:37,560 --> 00:24:40,880 ‫في الواقع، أظن أنني سأخرج.‬ 299 00:24:40,960 --> 00:24:43,360 ‫هل ستثيرين فضيحة أخرى؟ هذه لحظة جميلة‬ 300 00:24:43,440 --> 00:24:47,040 ‫يريدان أن نشاركهما إياها.‬ ‫هل يطلبان الكثير أم ستطيعين أمك؟‬ 301 00:24:47,120 --> 00:24:48,200 ‫ماذا؟‬ 302 00:24:49,960 --> 00:24:50,800 ‫حسناً. سنبدأ.‬ 303 00:24:50,880 --> 00:24:52,360 ‫متى تعطيني التخدير حول الجافية؟‬ 304 00:24:52,440 --> 00:24:55,960 ‫فات الأوان. عنق الرحم متسع عن آخره.‬ ‫لنستخدم الطريقة التقليدية.‬ 305 00:24:56,040 --> 00:24:56,960 ‫لا أستطيع.‬ 306 00:24:57,040 --> 00:24:58,680 ‫لا تقلقي. لن يطول الأمر.‬ 307 00:24:59,200 --> 00:25:03,200 ‫إنه آت والآن، سندفع. هيا.‬ 308 00:25:13,320 --> 00:25:14,320 ‫حسناً.‬ 309 00:25:15,280 --> 00:25:17,760 ‫حسناً. سندفع الآن. هيا بنا.‬ 310 00:25:17,840 --> 00:25:21,200 ‫هيا بنا. لندفع بقوة أكبر.‬ ‫لقد وصل. إنني أراه.‬ 311 00:25:21,280 --> 00:25:22,200 ‫لندفع.‬ 312 00:25:22,280 --> 00:25:23,560 ‫لا أستطيع.‬ 313 00:25:24,360 --> 00:25:26,680 ‫إنه آت. حسناً، لندفع الآن.‬ 314 00:25:34,040 --> 00:25:35,200 ‫ما الذي يحدث؟‬ 315 00:25:36,480 --> 00:25:38,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل توجد مشكلة؟‬ 316 00:25:40,000 --> 00:25:41,720 ‫لا، هذا مجرد...‬ 317 00:25:42,560 --> 00:25:43,440 ‫دم.‬ 318 00:26:02,320 --> 00:26:03,840 ‫هذا مؤلم.‬ 319 00:26:20,840 --> 00:26:22,360 ‫هذا مؤلم.‬ 320 00:26:38,280 --> 00:26:39,440 ‫تباً.‬ 321 00:27:02,680 --> 00:27:04,600 ‫- مرحباً؟‬ ‫- حان الوقت يا "إيما".‬ 322 00:27:05,520 --> 00:27:06,360 ‫ماذا حدث؟‬ 323 00:27:06,640 --> 00:27:07,480 ‫"سيبي".‬ 324 00:27:08,360 --> 00:27:09,200 ‫ماذا عن "سيبي"؟‬ 325 00:27:09,520 --> 00:27:10,440 ‫سيصبح أباً.‬ 326 00:27:11,120 --> 00:27:13,240 ‫هل ستأتين‬ 327 00:27:13,320 --> 00:27:14,920 ‫أم آتي لأقلّك؟‬ 328 00:27:15,000 --> 00:27:16,840 ‫تعالي وشاركينا. أسرعي.‬ 329 00:27:38,880 --> 00:27:40,160 ‫أنا سعيدة لأنك استطعت المجيء.‬ 330 00:27:40,560 --> 00:27:42,360 ‫لم أكن متأكدة لو أنك نائمة.‬ 331 00:27:42,440 --> 00:27:43,840 ‫أنا... كنت نائماً.‬ 332 00:27:43,920 --> 00:27:46,480 ‫هذا حدث هام أيها الأحمق.‬ ‫إنه أول والد في مجموعتنا.‬ 333 00:27:46,560 --> 00:27:47,480 ‫هل هما في الداخل؟‬ 334 00:27:48,520 --> 00:27:49,600 ‫أجل.‬ 335 00:27:50,160 --> 00:27:51,120 ‫ألن ندخل؟‬ 336 00:27:51,840 --> 00:27:55,120 ‫لا. سنتركهما يعيشان اللحظة في سلام.‬ ‫أنا سعيدة لأنهما أخبرانا.‬ 337 00:27:55,680 --> 00:27:57,560 ‫عادةً ما أقوم...‬ 338 00:27:57,640 --> 00:27:58,560 ‫أين أخوك؟‬ 339 00:27:59,120 --> 00:28:00,200 ‫حسناً. أشعر بالخجل.‬ 340 00:28:00,280 --> 00:28:03,960 ‫لقد غفوت، لأنني أحمق، فحل محلي في العمل.‬ 341 00:28:04,040 --> 00:28:05,400 ‫هل ثملت؟‬ 342 00:28:07,520 --> 00:28:08,360 ‫ألم تثملي؟‬ 343 00:28:10,640 --> 00:28:12,000 ‫تباً. لن يتم الأمر بخير.‬ 344 00:28:12,960 --> 00:28:14,560 ‫- لم تقولين ذلك؟‬ ‫- لا تكوني بغيضة.‬ 345 00:28:16,720 --> 00:28:19,240 ‫- يجب أن أدخل.‬ ‫- مهلاً، لا. انتظري.‬ 346 00:28:19,320 --> 00:28:22,040 ‫لا يدخل سوى الأطباء والسيدات الحوامل.‬ 347 00:28:22,120 --> 00:28:23,320 ‫يجب أن أُحذّر "سيبي".‬ 348 00:28:23,400 --> 00:28:24,920 ‫- رويدك.‬ ‫- مم تحذرينه؟‬ 349 00:28:26,160 --> 00:28:27,560 ‫يجب ألّا يُولد هذا الطفل.‬ 350 00:28:27,640 --> 00:28:28,600 ‫هذا جنون.‬ 351 00:28:28,680 --> 00:28:32,040 ‫حلمت بذلك. سيحدث شيء رهيب. اتركاني.‬ 352 00:28:32,120 --> 00:28:35,400 ‫اهدئي واقعدي.‬ ‫أنت تقولين كلاماً جنونياً كما فعلت من قبل.‬ 353 00:28:35,840 --> 00:28:38,880 ‫هل تفهمين؟ ما تقولينه ليس عقلانياً.‬ ‫استنشقي نفساً عميقاً.‬ 354 00:28:39,680 --> 00:28:42,280 ‫حسناً. أنت على حق.‬ 355 00:28:43,720 --> 00:28:45,240 ‫أعرف أن الأمر صعب عليك،‬ 356 00:28:46,080 --> 00:28:47,400 ‫لكنه الواقع، اتفقنا؟‬ 357 00:28:48,600 --> 00:28:51,000 ‫- حاولي أن تسعدي من أجله، اتفقنا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 358 00:28:51,080 --> 00:28:53,680 ‫أنا حمقاء. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 359 00:28:57,000 --> 00:28:58,600 ‫اللعنة. انتظري.‬ 360 00:29:05,040 --> 00:29:05,880 ‫قُضي الأمر.‬ 361 00:29:06,480 --> 00:29:07,400 ‫أصبحت أباً.‬ 362 00:29:13,240 --> 00:29:14,840 ‫- عناق المحبة.‬ ‫- عناق المحبة.‬ 363 00:29:14,960 --> 00:29:15,880 ‫عناق المحبة.‬ 364 00:29:17,200 --> 00:29:18,160 ‫هذا رائع.‬ 365 00:29:53,760 --> 00:29:55,760 ‫"تقرير (موليتور)"‬ 366 00:30:00,840 --> 00:30:03,400 ‫هذا محضر محاكمة "ماريان باسلان"‬ 367 00:30:03,640 --> 00:30:05,720 ‫برئاسة "أولريك موليتور"،‬ ‫نائب التاج الملكي.‬ 368 00:30:06,360 --> 00:30:08,400 ‫أشهد في هذا الثلاثاء المبارك‬ 369 00:30:08,560 --> 00:30:11,560 ‫بأن "ماريان باسلان" لا تضمر للقدر‬ ‫سوى كل الاشمئزاز،‬ 370 00:30:11,640 --> 00:30:13,360 ‫والغضب والازدراء.‬ 371 00:30:13,800 --> 00:30:15,720 ‫في عامنا الرباني 1587 وُلدت‬ 372 00:30:15,880 --> 00:30:19,120 ‫للأبوين "بلانش" و"أوغوست باسلان"،‬ ‫وكان الأخير حداداً.‬ 373 00:30:19,800 --> 00:30:23,000 ‫في عيد ميلادها السابع،‬ ‫شب حريق في بيت الأسرة.‬ 374 00:30:23,600 --> 00:30:25,720 ‫لم يخرج من المنزل المشتعل‬ 375 00:30:25,920 --> 00:30:28,120 ‫سوى "ماريان" الصغيرة وقطها "ماتوران".‬ 376 00:30:30,800 --> 00:30:33,080 ‫تولت أخوات "البلاط المقدس" تربية "ماريان".‬ 377 00:30:33,400 --> 00:30:36,120 ‫خلال العامين التاليين،‬ ‫تفشى الطاعون في الدير.‬ 378 00:30:36,520 --> 00:30:39,840 ‫لم يرحم الطاعون الدملي‬ ‫ولا الدم الفاسد طفلاً ولا قديساً،‬ 379 00:30:40,400 --> 00:30:43,520 ‫باستثناء المراهقة "ماريان"‬ ‫وقطها "ماتوران".‬ 380 00:30:44,920 --> 00:30:48,480 ‫حين بلغت الـ16 تزوجت من "بول مارو"،‬ ‫قارع الأجراس.‬ 381 00:30:48,920 --> 00:30:51,800 ‫سرعان ما وُلد طفل، يتمتع بالصحة‬ 382 00:30:52,080 --> 00:30:53,480 ‫حتى بلغ الشهر الثالث‬ 383 00:30:53,560 --> 00:30:57,080 ‫وتُرك مهده الخشبي قريباً من نار المدفأة.‬ 384 00:30:57,800 --> 00:31:01,320 ‫التهمته ألسنة النار حياً. نعاه والداه‬ 385 00:31:01,400 --> 00:31:04,840 ‫وانطلقت "ماريان" في القرية تصيح‬ ‫بأن صوت المهد بدا أجوف.‬ 386 00:31:06,080 --> 00:31:07,360 ‫في محاولة لتبرئة نفسه،‬ 387 00:31:07,640 --> 00:31:09,200 ‫يريد "بول" إنجاب طفل آخر.‬ 388 00:31:09,800 --> 00:31:12,760 ‫أنجبت له "ماريان" طفلين‬ ‫بلغا من العمر أكثر من السابق.‬ 389 00:31:13,120 --> 00:31:17,120 ‫لكن في إحدى ليالي الانقلاب الشمسي،‬ ‫تأخذهما "ماريان" تحت ضوء القمر‬ 390 00:31:17,200 --> 00:31:19,240 ‫ليلعبا في "غابة القرون".‬ 391 00:31:19,320 --> 00:31:22,120 ‫يقول البعض إنه لم يكن في الغابة‬ ‫3 أشخاص فقط تلك الليلة.‬ 392 00:31:22,200 --> 00:31:23,560 ‫هناك أمر واحد مؤكد،‬ 393 00:31:23,640 --> 00:31:25,800 ‫أن "ماريان" قد عادت بمفردها في وقت العشاء.‬ 394 00:31:33,600 --> 00:31:35,920 ‫ذبحت قارع الأجراس "بول مارو".‬ 395 00:31:36,480 --> 00:31:39,040 ‫تقول الأساطير إن "ماريان" تزوجت "بيليث"،‬ 396 00:31:39,240 --> 00:31:40,920 ‫ملك القطط، أمام الشيطان.‬ 397 00:31:41,920 --> 00:31:44,920 ‫يقسم ابن "سينغون" بالرب‬ 398 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 ‫إنه رأى ألسنة الجحيم تتراقص‬ ‫على جدران غرفة الجلوس.‬ 399 00:32:02,880 --> 00:32:05,160 ‫قبضنا الليلة على الملعونة.‬ 400 00:32:05,240 --> 00:32:06,800 ‫صاحت في كل الحضور:‬ 401 00:32:06,880 --> 00:32:08,560 ‫"سأعود لآخذ أبناءكم‬ 402 00:32:08,640 --> 00:32:11,840 ‫وأحفادكم، وسيعرفون الجحيم.‬ 403 00:32:11,920 --> 00:32:15,960 ‫صدِّقوا (ماريان).‬ ‫إنها لا ترحل أبداً خاوية الوفاض."‬ 404 00:32:17,480 --> 00:32:20,760 ‫تحت الصليب المقدس، دُفنت على عمق متر ونصف،‬ 405 00:32:20,840 --> 00:32:22,560 ‫ومعها من دون أدنى شك،‬ 406 00:32:22,640 --> 00:32:26,560 ‫سيحترق تحالفها مع الشيطان‬ ‫حتى لا يبقى منه شيء.‬ 407 00:32:26,640 --> 00:32:28,040 ‫عندها ستتحرر روحها،‬ 408 00:32:28,760 --> 00:32:32,000 ‫وتصبح في منأى عن الشيطان، فيغفر لها الرب.‬ 409 00:32:33,560 --> 00:32:34,720 ‫آمين.‬ 410 00:32:53,320 --> 00:32:54,160 ‫أبي.‬ 411 00:32:55,240 --> 00:32:56,680 ‫يجب أن تفيق.‬ 412 00:32:58,840 --> 00:33:00,040 ‫يجب أن تفيق.‬ 413 00:33:11,480 --> 00:33:12,320 ‫هلّا أدلف؟‬ 414 00:33:21,760 --> 00:33:22,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 415 00:33:24,640 --> 00:33:25,480 ‫رائع.‬ 416 00:33:31,000 --> 00:33:33,520 ‫أردت أن أخبرك، بعد وفاة "لوسي"،‬ 417 00:33:34,200 --> 00:33:35,680 ‫دعمنا والداك بشدة.‬ 418 00:33:36,720 --> 00:33:38,000 ‫لا، مهلاً...‬ 419 00:33:39,520 --> 00:33:41,320 ‫أصبح كل شيء على ما يُرام.‬ 420 00:33:42,280 --> 00:33:45,000 ‫كان هذا قبل 15 عاماً. أقسم إننا بخير الآن.‬ 421 00:33:46,560 --> 00:33:47,400 ‫اتفقنا؟‬ 422 00:33:51,880 --> 00:33:53,760 ‫ذهبت أمي إلى وسيط روحي ذات مرة.‬ 423 00:33:57,920 --> 00:34:00,720 ‫أرادت أن تأخذني معها.‬ 424 00:34:01,320 --> 00:34:04,160 ‫تعرفين رأيي في تلك الأمور.‬ 425 00:34:04,520 --> 00:34:06,880 ‫في الأحوال العادية، ما كنت سأذهب، لكن...‬ 426 00:34:07,800 --> 00:34:09,120 ‫حين تخسرين شخصاً عزيزاً...‬ 427 00:34:11,320 --> 00:34:12,480 ‫وهكذا ذهبت معها.‬ 428 00:34:13,880 --> 00:34:16,800 ‫وبمجرد دخولي إلى منزله،‬ 429 00:34:17,600 --> 00:34:20,880 ‫نظر الرجل في عينيّ قائلاً:‬ 430 00:34:24,920 --> 00:34:29,880 ‫"هناك فتاة صغيرة تريد التحدث معك.‬ ‫إنها تشبهك بعض الشيء."‬ 431 00:34:30,800 --> 00:34:34,520 ‫لا، مهلاً. كله كلام جميل، أقسم لك.‬ ‫صدقيني. انظري إلي. صدقيني.‬ 432 00:34:36,320 --> 00:34:39,880 ‫حدثت نفسي قائلةً: "هذا غريب جداً".‬ ‫من السهل أن يعرف بتلك الأمور.‬ 433 00:34:40,239 --> 00:34:42,000 ‫لا بد أن أمي قد أخبرته.‬ 434 00:34:42,520 --> 00:34:43,679 ‫لكنها تقسم إنها لم تخبره.‬ 435 00:34:44,360 --> 00:34:47,920 ‫وهكذا أردت أن أرحل. شعرت باضطراب شديد.‬ 436 00:34:48,719 --> 00:34:50,560 ‫تابع الوسيط كلامه قائلاً...‬ 437 00:34:53,960 --> 00:34:56,920 ‫قال إن هناك كلمة‬ 438 00:34:57,880 --> 00:35:01,280 ‫تومض في ذهنه لأن الفتاة الصغيرة ترددها.‬ 439 00:35:03,160 --> 00:35:04,920 ‫وكانت الكلمة هي "نانا".‬ 440 00:35:09,760 --> 00:35:11,560 ‫- هكذا كانت تناديك.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:35:14,960 --> 00:35:16,840 ‫- لكنها كانت تناديك بهذا الاسم.‬ ‫- أجل‬ 442 00:35:18,040 --> 00:35:22,560 ‫أخبرني بأمور كثيرة لا يعرفها أحد سواي.‬ 443 00:35:23,840 --> 00:35:24,920 ‫كنت أبكي طوال حديثه.‬ 444 00:35:26,080 --> 00:35:27,040 ‫لكنها ليست دموعاً حزينة.‬ 445 00:35:28,560 --> 00:35:29,840 ‫قالت إنها بخير.‬ 446 00:35:32,200 --> 00:35:33,320 ‫إنها بخير.‬ 447 00:35:33,400 --> 00:35:34,240 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 448 00:35:34,320 --> 00:35:36,400 ‫لا أخبرك بذلك لتأسفي.‬ 449 00:35:36,480 --> 00:35:40,720 ‫إنما أقول إن والديك‬ ‫كانا رائعين حين توُفيت.‬ 450 00:35:42,560 --> 00:35:47,120 ‫طوال عامين تقريباً،‬ ‫كانا يأتيان إلى منزلنا ويطهوان لنا الطعام.‬ 451 00:35:47,200 --> 00:35:49,920 ‫كان والدك يجز حشائش المرجة، ويقطع الأخشاب.‬ 452 00:35:50,560 --> 00:35:54,600 ‫كانت أمك تطهو اللحم المشوي، أو العكس.‬ ‫نسيت أيهما كان يفعل أي شيء، لكن...‬ 453 00:35:55,920 --> 00:35:58,400 ‫لولاهما، لفقدت أمي صوابها.‬ 454 00:36:01,960 --> 00:36:03,760 ‫إذن لا تزالين مغرمة بـ"نونو".‬ 455 00:36:05,960 --> 00:36:08,720 ‫كفى عن إزعاجي بهذا الشأن. لم أعد كذلك.‬ 456 00:36:08,800 --> 00:36:11,000 ‫يمكنك الاعتراف الآن. لقد انتظرت بما يكفي.‬ 457 00:36:11,080 --> 00:36:12,600 ‫أردت أن تأخذيه مني.‬ 458 00:36:12,680 --> 00:36:15,680 ‫أحقاً تتصورين أنني أفكر في هذا‬ ‫طوال 15 عاماً؟‬ 459 00:36:15,760 --> 00:36:18,000 ‫أجل، أعتقد أنك مهووسة بالأمر.‬ 460 00:36:18,080 --> 00:36:20,200 ‫على الإطلاق. وأيضاً...‬ 461 00:36:23,640 --> 00:36:25,240 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- كشفت أمرك.‬ 462 00:36:25,320 --> 00:36:27,920 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- مُغرمة منذ 15 عاماً ولا تبوحين قط.‬ 463 00:36:28,000 --> 00:36:29,720 ‫توقفي. هل أقلّك إلى المنزل؟‬ 464 00:36:29,800 --> 00:36:30,760 ‫كلاكما يعيش هنا.‬ 465 00:36:30,840 --> 00:36:32,800 ‫كفي عن فعل هذا بإصبعيك.‬ 466 00:36:32,880 --> 00:36:35,600 ‫توقفي وإلا أوسعتك ضرباً.‬ 467 00:36:35,680 --> 00:36:37,120 ‫حقاً. كيف ستفعلين ذلك؟‬ 468 00:37:05,800 --> 00:37:06,760 ‫"إيما".‬ 469 00:38:08,360 --> 00:38:11,400 ‫أنت لا تكتبين. إذن لنلعب.‬ 470 00:39:36,280 --> 00:39:37,240 ‫"نانا".‬ 471 00:39:47,320 --> 00:39:48,320 ‫"نانا"...‬ 472 00:39:53,400 --> 00:39:54,400 ‫"لوسي"؟‬ 473 00:40:11,320 --> 00:40:12,160 ‫"لوسي"؟‬ 474 00:40:50,440 --> 00:40:52,560 ‫إنه مجرد كابوس.‬ 475 00:40:52,640 --> 00:40:54,760 ‫كلا، أصبحت الحياة هي الكابوس.‬ 476 00:40:56,080 --> 00:40:58,200 ‫بسببك، بسبب "إيما".‬ 477 00:41:02,240 --> 00:41:03,080 ‫إنني أهلوس.‬ 478 00:41:03,160 --> 00:41:05,280 ‫هذا ذنبك. ذنب "إيما".‬ 479 00:41:06,480 --> 00:41:07,400 ‫ماذا تقصدين؟‬ 480 00:41:08,920 --> 00:41:12,600 ‫تحدثي معها. إنها تعرف. أجل، إنها تعرف.‬ 481 00:41:14,000 --> 00:41:15,120 ‫أنت لست "لوسي".‬ 482 00:41:15,680 --> 00:41:16,520 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 483 00:41:20,600 --> 00:41:21,600 ‫لا تبقي تحت الفراش.‬ 484 00:41:24,320 --> 00:41:27,800 ‫لم أعد تحت الفراش. أنا في رأسك.‬ 485 00:42:01,320 --> 00:42:04,960 ‫"كاميرا 1"‬ 486 00:42:05,040 --> 00:42:08,840 ‫"كاميرا 2"‬ 487 00:42:08,920 --> 00:42:13,120 ‫"كاميرا 3"‬ 488 00:42:13,200 --> 00:42:16,440 ‫"كاميرا 4"‬ 489 00:42:24,320 --> 00:42:28,480 ‫"كاميرا 5"‬ 490 00:42:51,240 --> 00:42:52,360 ‫ما الذي يحدث؟‬ 491 00:44:32,560 --> 00:44:35,040 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ 43898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.