All language subtitles for Lost.Town.Das.Duell.der.Schwertkaempfer.1991.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,320 --> 00:00:28,154 Diese Geschichte wurde uns durch Männer... 2 00:00:28,960 --> 00:00:30,997 jenseits des Gelben Flusses überliefert. 3 00:00:31,320 --> 00:00:35,599 Einige sagen, es war vor genau 81 Jahren, 4 00:00:36,480 --> 00:00:42,317 als Hai Ge in der entlegenen Wüstenstadt "Zwei Fahnen" auftauchte. 5 00:00:42,840 --> 00:00:48,199 Wieder andere behaupten, es wäre erst vor 71 Jahren gewesen. 6 00:03:52,560 --> 00:03:54,791 Schonmal was von Qi Zhen gehört? 7 00:04:17,440 --> 00:04:19,636 Ein Maulheld und Hurensohn ist er! 8 00:06:07,560 --> 00:06:10,439 Dein Pferd braucht Wasser. Willst du es nicht saufen lassen? 9 00:07:01,320 --> 00:07:02,993 Hast du Proviant dabei? 10 00:07:44,200 --> 00:07:45,873 Bist ein braves Kerlchen. 11 00:07:47,720 --> 00:07:49,040 Weißt du, wen du vor dir hast? 12 00:07:55,200 --> 00:07:57,635 In dieser Gegend hier kennt jeder im Umkreis von 500 Li... 13 00:07:58,080 --> 00:08:01,198 den großen Schwertkämpfer Sinalifei. 14 00:08:06,520 --> 00:08:09,513 Was denn, du kennst mich nicht? 15 00:08:56,480 --> 00:08:57,630 Nicht so hastig! 16 00:08:58,720 --> 00:09:00,598 Das kalte Wasser wird deine Brust platzen lassen! 17 00:09:09,800 --> 00:09:11,234 Schon lange unterwegs? 18 00:09:15,720 --> 00:09:16,551 Wo willst du hin? 19 00:09:17,760 --> 00:09:18,637 Die "Zwei Fahnen"-Stadt. 20 00:09:18,720 --> 00:09:21,554 Die "Zwei Fahnen"-Stadt? Du ganz allein? 21 00:09:22,360 --> 00:09:25,717 Überleg es dir, die Stadt ist gefährlich. 22 00:09:26,560 --> 00:09:27,994 Ich hole meine Braut. 23 00:09:30,320 --> 00:09:33,836 Ich bin überrascht, hätte ich dir nicht zugetraut. 24 00:09:34,400 --> 00:09:38,235 Noch so jung und schon eine Braut... 25 00:09:38,440 --> 00:09:39,635 Ist sie schön? 26 00:09:41,720 --> 00:09:44,997 Hab sie noch nicht gesehen... 27 00:09:46,680 --> 00:09:49,673 Wir haben den gleichen Weg, komm mit mir! 28 00:09:56,200 --> 00:10:01,992 Mit meinem Schwert "Wüstenwind" kämpfe ich hier ganz allein gegen die Mächtigen. 29 00:10:04,480 --> 00:10:07,552 Ich beschütze die Armen und Schwachen. 30 00:10:10,720 --> 00:10:12,120 Hast du auch Geld? 31 00:10:12,640 --> 00:10:14,154 Wenn ich es mir so überlege, 32 00:10:15,760 --> 00:10:16,716 könntest du mir was leihen. 33 00:10:19,640 --> 00:10:24,271 Dieser Weg dort führt in die Stadt! Viel Glück! 34 00:10:34,280 --> 00:10:35,600 Großer Schwertkämpfer! 35 00:10:41,560 --> 00:10:44,234 Ich habe es mir überlegt, ich teile mein Geld mit dir. 36 00:10:47,400 --> 00:10:50,996 Wenn du mal Schwierigkeiten hast, komm nach Shuang Qu und frag nach mir. 37 00:11:14,080 --> 00:11:15,230 Wir holen den Sattel in 2 Tagen wieder ab. 38 00:11:57,120 --> 00:11:59,555 He, seht mal! Wer ist das? 39 00:12:48,480 --> 00:12:49,311 Feuer! 40 00:13:25,440 --> 00:13:30,356 He, es gibt guten Wein und gewürztes Pferdefleisch! 41 00:14:20,760 --> 00:14:22,592 Einen gewissen Qi Zhen getroffen? 42 00:14:39,680 --> 00:14:42,400 Guten Tag! Kommt doch herein! 43 00:14:52,800 --> 00:14:54,393 Tretet ein, bitte sehr. 44 00:14:56,280 --> 00:14:58,670 Na, Kleiner, suchst du jemanden? 45 00:14:59,440 --> 00:15:00,715 Ja, meine Braut. 46 00:15:03,120 --> 00:15:05,396 Viel zu tun heute? 47 00:15:06,440 --> 00:15:08,318 Wie heißt sie denn? 48 00:15:08,440 --> 00:15:09,840 Ich weiß es nicht. 49 00:15:10,040 --> 00:15:12,760 Mein Vater hat damals die Ehe... 50 00:15:13,600 --> 00:15:15,432 für mich beschlossen, als ich noch klein war. 51 00:15:16,600 --> 00:15:19,991 Vor seinem Tod sagte er mir, dass meine Braut ein Muttermal hat. 52 00:15:20,600 --> 00:15:23,274 Und ihr Vater würde hinken, wohnt hier so jemand? 53 00:15:23,360 --> 00:15:24,953 Nein, kenne ich nicht. 54 00:15:31,520 --> 00:15:33,955 Nein, hier hinkt niemand. 55 00:15:39,040 --> 00:15:43,910 Vielleicht irre ich mich und ich bin doch in der falschen Stadt? 56 00:16:07,080 --> 00:16:08,639 Verschwinde, wir haben keine Essensreste. 57 00:16:19,520 --> 00:16:21,876 Hao Mei, mit wem hast du da eben gesprochen? 58 00:16:22,000 --> 00:16:26,153 Mit einem Straßenjungen. Klopft mitten in der Nacht an... 59 00:16:31,640 --> 00:16:33,632 An den Beinen trägt er zwei Holzschwerter. 60 00:16:35,280 --> 00:16:37,078 Tut so, als wäre er ein echter Schwertkämpfer. 61 00:17:32,160 --> 00:17:34,356 Rumtreiber, was hast du hier zu suchen? 62 00:17:34,440 --> 00:17:35,794 Schlag ihn, Vater! 63 00:17:36,200 --> 00:17:37,714 Du verdienst Prügel. 64 00:17:37,920 --> 00:17:39,354 Was hattest du vor? 65 00:17:41,720 --> 00:17:43,598 Wirst du wohl stehenbleiben! 66 00:17:44,440 --> 00:17:46,397 Ich verneige mich vor meinem Schwiegervater! 67 00:17:46,520 --> 00:17:47,636 Ich verneige mich! 68 00:17:59,680 --> 00:18:02,639 Qi Zhen ist da! Weg hier! 69 00:19:48,000 --> 00:19:49,992 Auf diese Gelegenheit warte ich seit Jahren. 70 00:19:51,960 --> 00:19:53,076 Ziehen wir die Schwerter. 71 00:21:30,680 --> 00:21:31,955 In einem Schwertkampf... 72 00:21:33,160 --> 00:21:35,720 hat mir der Gegner das Bein schwer verletzt. 73 00:21:37,560 --> 00:21:39,438 Ich musste mich von deinem Vater trennen. 74 00:21:42,040 --> 00:21:43,918 Es war vorbei mit dem Schwertkampf. 75 00:21:44,920 --> 00:21:48,709 Mit dieser Wirtschaft komme ich grade so über die Runden. 76 00:21:54,040 --> 00:21:55,952 Die schönen Zeiten sind vorbei. 77 00:21:58,360 --> 00:22:01,080 Er sagte, ich soll hier meine Braut holen. 78 00:22:03,960 --> 00:22:07,749 Du kannst hier wohnen, ja? Dann sehen wir weiter. 79 00:22:15,760 --> 00:22:16,671 Hao Mei. 80 00:22:28,920 --> 00:22:31,071 Begrüße den Sohn eines alten Freundes. 81 00:22:32,600 --> 00:22:36,594 Ich will von dem Kerl nichts wissen! Lass mich! 82 00:22:43,320 --> 00:22:45,551 Auf einmal ist er der Sohn deines besten Freundes. 83 00:22:52,400 --> 00:22:56,314 Seinem Vater hatte ich versprochen, dass meine Tochter... 84 00:22:57,160 --> 00:22:58,640 seinen Sohn heiraten wird. 85 00:23:01,480 --> 00:23:05,235 Sie sollte eine Stütze in ihrem Leben haben. 86 00:23:07,320 --> 00:23:09,039 Jetzt bin ich ein Krüppel und wir haben es schwer. 87 00:23:11,720 --> 00:23:12,710 Der Junge hat weder einen Beruf, 88 00:23:13,160 --> 00:23:17,040 noch ein Handwerk gelernt. Er ist ein Habenichts. 89 00:23:17,480 --> 00:23:21,918 Wenn mir was zustößt, was wird dann aus Hao Mei? 90 00:24:12,440 --> 00:24:15,797 Wer hätte das gedacht. Er kennt die Atemtechnik der Zhi-Chi-Yin-Schule. 91 00:24:38,480 --> 00:24:41,552 Ab heute wirst du arbeiten und merke dir eines: 92 00:24:43,040 --> 00:24:45,714 Keine schrägen Blicke, keine krummen Sachen, 93 00:24:46,040 --> 00:24:48,680 kein herumstreichen. 94 00:24:54,600 --> 00:24:56,557 Und es gibt da noch was zu beachten. 95 00:24:57,280 --> 00:25:00,830 Man hält seinen Mund und stellt keine unnötigen Fragen! 96 00:25:01,720 --> 00:25:06,670 Einem Fremden gibt man keinerlei Auskunft. 97 00:25:09,320 --> 00:25:12,518 Es sind wilde Zeiten, das Leben wird von Rache beherrscht. 98 00:25:12,960 --> 00:25:16,556 Nur ein falsches Wort und du bist tot! 99 00:25:23,840 --> 00:25:24,876 Hai Ge. 100 00:25:27,840 --> 00:25:31,959 Schneide mal die Knochen aus dem Fleisch hier. 101 00:26:10,480 --> 00:26:15,157 Wenn du hier arbeitest, solltest du dich von den Dingern trennen! 102 00:26:18,880 --> 00:26:22,669 Nein, mein Vater sagte, ich soll sie immer tragen. 103 00:26:27,800 --> 00:26:31,396 Du bist doch nur ein Angeber mit deinen Schwertern! 104 00:26:57,560 --> 00:27:01,190 Du Blödmann! Soviel Fleisch zu vergeuden! 105 00:27:02,280 --> 00:27:03,111 Sieh her. 106 00:27:13,760 --> 00:27:15,399 So geht das, siehst du? 107 00:27:23,960 --> 00:27:24,837 Guck nicht so! 108 00:27:30,840 --> 00:27:31,956 Guten Tag, Herr Wirt. 109 00:27:32,600 --> 00:27:34,557 Sie haben jetzt einen Schwiegersohn? 110 00:27:34,960 --> 00:27:38,795 Er ist der Sohn von Hao Meis Onkel, ein Neffe! 111 00:27:38,960 --> 00:27:42,431 Ein Neffe also! Hoffentlich ist er... 112 00:27:42,720 --> 00:27:43,756 Halt dein Maul! 113 00:27:45,760 --> 00:27:47,717 War doch nur eine harmlose Frage. 114 00:27:54,120 --> 00:27:58,672 Die Kampftechnik deines Vaters war einmalig und aus keinem Lehrbuch! 115 00:28:03,960 --> 00:28:08,477 Er hat viele berühmte Schwertkämpfer besiegt, 116 00:28:08,600 --> 00:28:10,239 sein Name war im Norden Chinas bekannt. 117 00:28:13,440 --> 00:28:14,715 Sein großes Können... 118 00:28:16,120 --> 00:28:18,715 ...beruhte auf der Grundlage des Schattenboxens. 119 00:28:21,160 --> 00:28:26,189 Für einen Außenseiter scheint alles ganz einfach zu sein. 120 00:28:30,680 --> 00:28:35,311 Das Schwert glänzt kaum im Licht und saust lautlos durch die Luft. 121 00:28:36,400 --> 00:28:40,110 Aber ein Kenner erkennt sofort die große Kunst dahinter. 122 00:28:40,720 --> 00:28:43,440 Es kommt darauf an, wie man den entscheidenen Stoß macht. 123 00:28:43,520 --> 00:28:45,955 Die innere Atmung lenkt das Schwert, 124 00:28:46,040 --> 00:28:49,670 und das Schwert führt die äußere Atmung. 125 00:28:50,840 --> 00:28:53,230 Der Gegner ist bereits getroffen, bevor er es bemerkt. 126 00:28:53,520 --> 00:28:56,354 Es kommt auf die Übereinstimmung von äußeren und inneren Kräften an. 127 00:28:57,920 --> 00:29:01,550 Ohne harte Arbeit kann man diese Kunst nicht erlernen. 128 00:29:01,640 --> 00:29:04,030 Äußerliche Übungen nutzen da nichts, auch wenn man noch so fleißig ist. 129 00:29:06,880 --> 00:29:10,635 Hai Ge. Hao Mei. Morgen reitet ihr die Pferde aus. 130 00:29:11,280 --> 00:29:12,316 Ich gehe nicht mit ihm zusammen! 131 00:29:13,080 --> 00:29:14,150 Aber, Hao Mei. 132 00:29:33,520 --> 00:29:35,318 Guck mal, da drüben. Die beiden! 133 00:29:35,880 --> 00:29:36,711 Schau doch! 134 00:29:38,360 --> 00:29:42,036 Hao Mei liebt kleinen Zopf! 135 00:29:42,120 --> 00:29:43,952 Hao Mei liebt kleinen Zopf! 136 00:29:44,080 --> 00:29:46,470 Hao Mei liebt kleinen Zopf! 137 00:30:21,560 --> 00:30:22,960 Schaff ihn raus, Vater! 138 00:30:23,040 --> 00:30:25,999 Ich will ihn nicht! Jag ihn fort! 139 00:30:27,280 --> 00:30:31,797 Ich werde ihn niemals heiraten! 140 00:30:32,880 --> 00:30:34,109 Hast du gehört? 141 00:30:35,360 --> 00:30:36,874 Ich will den kleinen Zopf nicht! 142 00:32:40,640 --> 00:32:42,154 Unruhige Zeiten. 143 00:32:43,400 --> 00:32:47,758 Du solltest heute nacht Holz im Ofen nachlegen. 144 00:32:50,600 --> 00:32:52,557 Das Feuer darf nicht ausgehen. 145 00:32:59,600 --> 00:33:01,876 Hao Mei, ich bin ganz offen. 146 00:33:02,400 --> 00:33:06,110 Hai Ge ist hier, um dich abzuholen, wie vereinbart. 147 00:33:06,760 --> 00:33:09,673 Du solltest seine Ehefrau werden. 148 00:33:14,480 --> 00:33:18,838 Aber er ist ein Habenichts, ich werde diese Vereinbarung nicht einhalten. 149 00:33:24,760 --> 00:33:25,830 Geh ins Bett. 150 00:33:26,560 --> 00:33:28,631 Du musst nicht fortgehen. 151 00:33:35,920 --> 00:33:40,233 Das Messer sollte dem Knochen folgen, mache es nicht mit Gewalt. 152 00:33:42,800 --> 00:33:43,756 Hat es dich dein Vater nicht beigebracht, 153 00:33:44,600 --> 00:33:46,990 als er dir die Schwertkunst gelehrt hat? 154 00:33:50,360 --> 00:33:53,239 Dein Vater war ein großartiger Mensch, aber er konnte kein Handwerk. 155 00:34:03,880 --> 00:34:08,909 Hao Mei, bring die Fälle zum Sattler. Sie hängen im Innenhof. 156 00:34:11,320 --> 00:34:12,197 Hast du verstanden? 157 00:34:12,280 --> 00:34:13,839 Ja, ich gehe schon. 158 00:34:20,160 --> 00:34:20,911 Los. 159 00:34:32,160 --> 00:34:34,152 Pass gut auf, ich zeige es dir. 160 00:34:34,480 --> 00:34:36,039 Wer etwas lernen will, 161 00:34:36,720 --> 00:34:40,191 sollte immer gut zusehen, fragen und üben. 162 00:34:47,000 --> 00:34:48,559 Darf ich mal? 163 00:35:48,600 --> 00:35:50,159 Eines Tages kam ein großer Kerl... 164 00:35:51,320 --> 00:35:55,030 zu meinem Vater und behauptete, er könne mit einem Küchenmesser... 165 00:35:55,920 --> 00:35:59,311 so einen großen Baumstamm mit einem Hieb spalten. 166 00:36:00,440 --> 00:36:05,196 Mein Vater meinte, er könnte das mit der Hand, also haben sie gewettet. 167 00:36:07,200 --> 00:36:08,520 Und wie dick war der Stamm? 168 00:36:10,200 --> 00:36:11,236 So etwa. 169 00:36:14,600 --> 00:36:19,391 Viele Zuschauer kamen und mit lautem Schrei schlug mein Vater zu! 170 00:36:23,680 --> 00:36:24,557 Schaffte er es? 171 00:36:26,920 --> 00:36:30,038 Nein, es war nur eine Kerbe drin. 172 00:36:42,000 --> 00:36:44,959 Mein Vater hat eine Menge Geld dabei verloren. 173 00:36:48,440 --> 00:36:51,194 Aber es war doch trotzdem ein Spalt! 174 00:36:51,440 --> 00:36:53,875 Er hat es nur deshalb nicht geschafft, 175 00:36:54,280 --> 00:36:57,352 weil er einen fahren lassen musste. Während des Schlagens. 176 00:36:57,720 --> 00:36:59,791 Sonst hätte er gewonnen. 177 00:37:25,720 --> 00:37:26,517 Hao Mei. 178 00:37:27,480 --> 00:37:28,550 Sag mal, hast du auf... 179 00:37:32,160 --> 00:37:33,719 deinem Hinterteil ein Muttermal? 180 00:37:34,200 --> 00:37:37,989 Mein Vater hat mir das erzählt. 181 00:37:38,080 --> 00:37:40,356 Was soll die Frage? 182 00:37:46,360 --> 00:37:47,237 Hao Mei! 183 00:37:51,760 --> 00:37:54,070 Hao Mei, warte! 184 00:38:00,920 --> 00:38:02,195 Halt doch mal an. 185 00:38:58,760 --> 00:39:01,594 Keine schrägen Blicke! Ich hatte es verboten! 186 00:39:01,720 --> 00:39:03,473 Ich wollte nur nach ihrem Muttermal sehen! 187 00:39:05,400 --> 00:39:06,436 Schlag ihn nicht. 188 00:39:07,240 --> 00:39:10,358 Halte dich da raus! Das wird dir eine Lehre sein! 189 00:39:14,040 --> 00:39:15,759 Schlag ihn bitte nicht länger. 190 00:41:09,800 --> 00:41:11,996 Jetzt muss ich was trinken. 191 00:41:20,200 --> 00:41:20,758 Los! 192 00:41:20,880 --> 00:41:22,758 Hallo! 193 00:41:26,120 --> 00:41:30,353 Herr Wirt, wo ist denn Ihre schöne Tochter? 194 00:41:31,480 --> 00:41:34,757 Sie liegt im Bett, es geht ihr heute nicht gut. 195 00:41:40,440 --> 00:41:44,559 Könnten Sie mein Pferd mit gutem Futter versorgen? 196 00:41:44,640 --> 00:41:47,678 Selbstverständlich, ich erledige das sofort. 197 00:42:10,440 --> 00:42:11,715 Jetzt bin ich mal gespannt. 198 00:42:14,840 --> 00:42:16,274 Lassen Sie mich los! 199 00:42:16,400 --> 00:42:19,359 Sei ruhig! Wehr dich nicht! 200 00:42:19,680 --> 00:42:21,034 Halte deine Klappe! 201 00:42:34,120 --> 00:42:36,510 Wenn du fertig bist, komm bitte nach vorne. 202 00:42:40,320 --> 00:42:41,071 Hao Mei. 203 00:42:50,840 --> 00:42:52,877 Vater, bitte hilf mir! 204 00:42:53,400 --> 00:42:57,553 Aufhören! Ich flehe Sie an! 205 00:42:59,200 --> 00:43:00,077 Mistkerl! 206 00:43:24,040 --> 00:43:26,680 Kleine Kröte! Zieh dein Schwert! 207 00:43:41,200 --> 00:43:42,316 Lassen Sie meine Braut in Ruhe. 208 00:43:43,960 --> 00:43:45,474 Du willst sie heiraten? 209 00:43:47,160 --> 00:43:52,076 Macht doch bestimmt Spaß, mit so einer Perle ins Bett zu steigen! 210 00:43:52,320 --> 00:43:55,279 Du Hurensohn hast großes Glück! 211 00:44:39,680 --> 00:44:42,718 Mord! Mord! 212 00:44:43,480 --> 00:44:46,598 Es wurde einer umgebracht! 213 00:44:48,680 --> 00:44:49,955 Ich war das nicht... 214 00:44:51,240 --> 00:44:53,880 Ich verstehe das nicht... 215 00:45:18,440 --> 00:45:20,397 Ji Dao Zhens Bruder wurde hier ermordet. 216 00:45:21,480 --> 00:45:23,278 Er wird sich rächen wollen. 217 00:45:24,560 --> 00:45:29,351 Ich warne euch, er wird in der Zwei-Fahnen-Stadt ein Blutbad anrichten! 218 00:45:35,160 --> 00:45:40,554 Seit 20 Jahren ist Ji Dao Zhen der beste Kämpfer des Nordwestens. 219 00:45:41,440 --> 00:45:44,274 Er muss nie zweimal zustoßen, um jemanden zu töten. 220 00:45:45,320 --> 00:45:49,633 Würde dein Vater noch leben, hätten wir vielleicht eine Chance. 221 00:45:53,800 --> 00:45:54,995 Aber so. 222 00:46:29,080 --> 00:46:29,991 Hao Mei. 223 00:46:31,440 --> 00:46:34,990 Von jetzt an gehörst du ihm. 224 00:46:36,160 --> 00:46:38,436 Sein Leben ist dein Leben. 225 00:46:38,920 --> 00:46:41,833 Sein Ende ist auch dein Ende. 226 00:46:43,720 --> 00:46:47,031 Hai Ge, hiermit gebe ich Hao Mei in deine Hände. 227 00:46:47,480 --> 00:46:51,156 Von nun an erwarte ich, dass du für sie sorgen wirst. 228 00:46:55,840 --> 00:46:56,796 Ihr könnt aufstehen. 229 00:47:03,960 --> 00:47:06,953 Bei Tagesanbruch werdet ihr aufbrechen. 230 00:47:07,560 --> 00:47:09,950 Ji Dao Zhen wird in spätestens drei Tagen hier sein. 231 00:47:10,680 --> 00:47:14,913 Bis dahin müsst ihr die Wüste verlassen haben. 232 00:47:26,600 --> 00:47:29,035 Falls hier ein kleiner Schwertkämpfer auftaucht, haltet ihn fest! 233 00:49:39,960 --> 00:49:41,474 Verehrter Schwertkämpfer, 234 00:49:42,960 --> 00:49:47,637 die Einwohner unserer Stadt knien vor dir! Wir bitten dich, 235 00:49:48,000 --> 00:49:49,480 die Stadt nicht zu verlassen! 236 00:49:50,400 --> 00:49:56,670 Wenn Ji Dao Zhen hier ankommt, und du bist nicht mehr da, wird er uns alle töten. 237 00:49:57,640 --> 00:50:00,553 Herr Wirt, Sie dürfen ihn nicht gehen lassen! 238 00:50:02,200 --> 00:50:06,717 Wir bleiben solange, bis du es uns versprochen hast. 239 00:50:06,840 --> 00:50:08,194 Aber Leute, er... 240 00:50:10,120 --> 00:50:11,839 Er ist doch noch ein Kind. 241 00:50:14,480 --> 00:50:15,880 Kleiner Schwertkämpfer, 242 00:50:16,120 --> 00:50:20,273 du hast gezeigt, was du kannst. Wenn du Ji Dao Zhen besiegen kannst, 243 00:50:20,400 --> 00:50:22,631 werden wir dir für immer dankbar sein. 244 00:50:23,280 --> 00:50:24,760 Bitte bleibe hier. 245 00:50:35,920 --> 00:50:37,195 Sie haben recht, 246 00:50:39,160 --> 00:50:40,719 wir sind verantwortlich. 247 00:50:41,960 --> 00:50:43,599 Wir sind schuld an dem Unglück. 248 00:50:45,080 --> 00:50:47,595 Und wir sollten dafür geradestehen. 249 00:50:51,360 --> 00:50:53,511 Was ist? Ihr müsst essen. 250 00:51:35,960 --> 00:51:37,519 Aber natürlich, das... 251 00:51:38,200 --> 00:51:38,997 Das mache ich! 252 00:51:42,840 --> 00:51:44,399 Sieh dich vor! 253 00:51:45,640 --> 00:51:47,074 Du weißt: schnell hin und schnell zurück. 254 00:51:56,760 --> 00:51:59,992 Der Schwertkämpfer will uns verlassen! 255 00:52:09,240 --> 00:52:10,515 Er muss bleiben! 256 00:52:25,920 --> 00:52:27,513 Er will sein Wort brechen! 257 00:52:27,800 --> 00:52:29,553 Du willst ihn wirklich gehenlassen? 258 00:52:30,400 --> 00:52:30,992 Das ist nur ein Missverständnis. 259 00:52:31,120 --> 00:52:33,396 Lüge nicht, du kannst uns nichts vormachen! 260 00:52:35,920 --> 00:52:37,115 Ihr lügt doch alle! 261 00:52:37,240 --> 00:52:40,551 Wir lassen euch nicht aus der Stadt! Sollen wir verrecken? 262 00:52:41,520 --> 00:52:43,432 Ich bin heute absolut nüchtern, 263 00:52:43,680 --> 00:52:47,356 und mein Kopf ist klar wie Wasser. 264 00:52:50,360 --> 00:52:56,231 Beruhigt euch! Er reitet los, um Sinalifei um Hilfe zu bitten. 265 00:52:56,560 --> 00:52:58,358 Was? Den großen Schwertkämpfer? 266 00:53:00,320 --> 00:53:04,837 Hört mal her, Leute. Ich kenne den berühmten Sinalifei. 267 00:53:04,920 --> 00:53:08,596 Ich hab mal sein Pferd beschlagen. Er könnte Ji Dao Zhen besiegen. 268 00:53:09,840 --> 00:53:12,878 Warum sollte er uns helfen? 269 00:53:13,440 --> 00:53:17,070 Hai Ge hat ihm einmal geholfen, er schuldet ihm noch was! 270 00:53:18,520 --> 00:53:20,751 Das ist doch nur ein leeres Versprechen! 271 00:53:20,840 --> 00:53:24,390 Wer wird sich dafür verbürgen? 272 00:53:26,520 --> 00:53:28,000 Genügt es euch nicht, wenn ich euch mein Wort gebe? 273 00:53:28,120 --> 00:53:29,110 Wir wollen eine Garantie! 274 00:53:29,240 --> 00:53:32,950 Ich habe ihm Hao Mei anvertraut, er ist mein Schwiegersohn! 275 00:53:33,320 --> 00:53:38,714 Wird er nicht zurückkommen, werden wir unseren Kopf dafür hinhalten. 276 00:53:38,840 --> 00:53:42,629 Wenn der Junge es schaffen kann, sollten wir ihn sofort gehen lassen. 277 00:53:42,760 --> 00:53:44,672 Ja, er sollte schnell zu ihm reiten! 278 00:54:12,240 --> 00:54:13,196 Ich beeile mich! 279 00:54:48,880 --> 00:54:49,836 Noch ein Krug! 280 00:54:52,280 --> 00:54:55,273 Noch einen? Was ist mit der Bezahlung? 281 00:55:02,040 --> 00:55:03,713 Ich habe Schulden? 282 00:55:04,920 --> 00:55:07,992 Stimmt! Aber ich werde nicht die Zeche prellen! 283 00:55:08,480 --> 00:55:13,316 Jeder weiß, dass ich mein Leben lang für die Armen und Schwachen gekämpft habe! 284 00:55:14,200 --> 00:55:17,511 Das ist doch wohl einen Krug Wein wert, oder? 285 00:55:19,280 --> 00:55:22,671 Gut, ich habe Schulden... Na, und? 286 00:55:26,520 --> 00:55:29,718 Hier, echtes Silber... 287 00:55:29,840 --> 00:55:30,956 Ist das nichts, hm? 288 00:55:34,640 --> 00:55:39,078 Ich könnte mir hiermit alle Weiber im Dorf kaufen und noch viel mehr! 289 00:55:39,320 --> 00:55:40,356 Denk nach. 290 00:55:59,440 --> 00:56:06,358 Mein Bruder war nicht der beste Kämpfer... aber er war außergewöhnlich gut... 291 00:56:08,240 --> 00:56:11,711 Der Junge muss eine gute Angriffstechnik haben. 292 00:56:15,280 --> 00:56:19,069 Sagt den Männern, dass wir zur Zwei-Fahnen-Stadt aufbrechen. 293 00:56:40,200 --> 00:56:43,272 Du hast dich mit Ji Dao Zhen angelegt? 294 00:56:47,640 --> 00:56:49,233 Sein Bruder ist dann gestorben. 295 00:56:49,560 --> 00:56:53,554 Ich wollte mit meiner Braut fliehen, 296 00:56:54,200 --> 00:56:57,955 aber sie hielten uns zurück aus Furcht vor Ji Dao Zhens Rache. 297 00:56:59,000 --> 00:57:02,198 Jetzt möchte ich dich um Hilfe bitten. 298 00:57:05,760 --> 00:57:10,232 Irgendwann war dieser Ji Dao Zhen sowieso fällig. 299 00:57:10,920 --> 00:57:11,910 Iss dich erstmal satt. 300 00:57:25,200 --> 00:57:28,398 Keine Sorge, Ji Dao Zhen ist so gut wie tot. 301 00:57:30,800 --> 00:57:31,916 Kannst du bezahlen? 302 00:57:32,120 --> 00:57:33,713 Ja, natürlich. 303 00:57:44,000 --> 00:57:47,880 Das ist vielleicht dumm, ich schulde der Gastwirtin viel Geld. 304 00:57:48,400 --> 00:57:51,154 Mein Schwiegervater gibt dir bestimmt noch mehr. 305 00:57:56,440 --> 00:57:58,511 Einverstanden! Ich werde kommen! 306 00:57:59,160 --> 00:57:59,957 Lang nur zu! 307 00:58:04,440 --> 00:58:05,715 Wann wird Ji Dao Zhen erwartet? 308 00:58:05,800 --> 00:58:07,996 Mein Schwiegervater sagt, in 2 Tagen. 309 00:58:09,080 --> 00:58:12,278 Dann treffen wir uns in 2 Tagen, morgens an den Fahnenstangen. 310 00:58:53,880 --> 00:58:57,669 Ihre Augen gefallen mir nicht, ich würde denen nicht über den Weg trauen. 311 00:58:59,600 --> 00:59:01,512 Er lässt seine Braut bestimmt nicht im Stich. 312 00:59:02,360 --> 00:59:05,034 Bräute sind soviel wert wie ein Fußlappen, man wirft sie weg. 313 00:59:05,160 --> 00:59:07,755 Hier wird schon bald was los sein. 314 00:59:09,240 --> 00:59:12,517 Wir sterben alle! Wenn morgen Ji Dao Zhen kommt, 315 00:59:13,080 --> 00:59:15,595 werden wir alle sterben! 316 00:59:21,880 --> 00:59:24,475 Kleiner Zopf wird bestimmt zurückkommen. 317 00:59:24,600 --> 00:59:25,477 Das ist schwer zu sagen. 318 00:59:26,200 --> 00:59:28,840 Der Wirt hat sich gut mit ihm verstanden. 319 00:59:28,920 --> 00:59:30,673 Ruhe, seine Braut kommt. 320 01:00:55,360 --> 01:00:56,953 Er hat uns im Stich gelassen! Wo bleibt er? 321 01:00:57,080 --> 01:01:01,154 Er hat uns bestimmt belogen und kennt Sinalifei überhaupt nicht! 322 01:01:01,240 --> 01:01:03,072 Hol sofort den kleinen Zopf zurück! 323 01:01:04,040 --> 01:01:07,112 Ach, kommt... Lasst ihn in Ruhe. 324 01:01:07,200 --> 01:01:12,150 Was macht er denn? Sitzt einfach nur so da! 325 01:01:12,280 --> 01:01:13,839 Wir müssen Geduld haben! 326 01:01:13,960 --> 01:01:16,475 Noch ist die Dunkelheit nicht angebrochen, 327 01:01:16,600 --> 01:01:18,159 also warten wir noch ein wenig. 328 01:03:19,960 --> 01:03:22,998 Na, was habe ich gesagt? Hai Ge ist großartig! 329 01:03:23,120 --> 01:03:24,679 Auf diesen Burschen kann man sich verlassen! 330 01:03:25,480 --> 01:03:28,075 Wir sollten auf ihn trinken! 331 01:03:29,320 --> 01:03:31,437 Jetzt seht ihn euch mal an, Leute! 332 01:03:31,560 --> 01:03:33,995 Komm, Junge, du hast bestimmt auch Durst! 333 01:03:35,200 --> 01:03:40,070 Hai Ge wird das Unglück von uns schaffen, Sinalifei ist besser als Ji Dao Zhen! 334 01:04:01,800 --> 01:04:05,714 So einen interessanten Kampf habe ich schon lange nicht mehr gesehen. 335 01:04:08,480 --> 01:04:10,119 Wenn du mich fragst: Ji Dao Zhen... 336 01:04:10,520 --> 01:04:12,796 Es wirbelt der Sand im Wind... 337 01:04:13,440 --> 01:04:18,151 ...die Schlange verschwindet geschwind... 338 01:04:18,840 --> 01:04:23,119 ...es ergreift die Hand das Schwert... 339 01:04:23,560 --> 01:04:28,396 ...Blut spritzt auf, ein Kopf ist nichts mehr wert. 340 01:04:39,800 --> 01:04:41,917 Was meinst du, wer wird gewinnen? 341 01:04:42,040 --> 01:04:43,110 Wenn du mich fragst, Ji Dao Zhen! 342 01:04:44,400 --> 01:04:47,040 Ich sage, Sinalifei gewinnt! 343 01:04:47,160 --> 01:04:48,037 Wollen wir wetten? 344 01:04:48,440 --> 01:04:50,193 Einverstanden! Um eine Ziege! 345 01:04:50,320 --> 01:04:51,231 Gut, einverstanden! 346 01:04:51,960 --> 01:04:54,191 Immer müssen die beiden streiten! 347 01:04:54,240 --> 01:04:55,435 Ich halte mein Wort! 348 01:05:00,600 --> 01:05:03,513 Warum wetten die eigentlich nicht mal um einen Ochsen? 349 01:06:19,640 --> 01:06:23,395 Hao Mei, hast du nun ein Muttermal? 350 01:06:24,120 --> 01:06:25,679 Du hast es doch schon gesehen... 351 01:06:26,480 --> 01:06:28,756 Nein, genau in diesem Moment stürzte die Tür ein. 352 01:09:28,560 --> 01:09:29,471 Nun mach schon Feuer! 353 01:11:24,120 --> 01:11:25,759 Ji Dao Zhen kommt! 354 01:12:29,800 --> 01:12:30,870 Bist du lebensmüde? 355 01:12:40,320 --> 01:12:41,390 Er kommt nicht... 356 01:12:42,520 --> 01:12:44,079 Sinalifei kommt nicht... 357 01:15:47,000 --> 01:15:48,070 Vater! 358 01:15:48,440 --> 01:15:49,317 Bleib hier! 359 01:15:49,440 --> 01:15:50,840 Du kannst ihm nicht helfen! 360 01:15:54,560 --> 01:15:58,793 Vater! Bitte, komm zurück! Vater, bitte! 361 01:16:27,600 --> 01:16:31,435 Ich habe deinen Bruder getötet! Sonst niemand! Stirb! 362 01:16:55,000 --> 01:16:56,229 Hao Mei... 363 01:17:31,920 --> 01:17:35,436 Vater... wach auf... 364 01:17:46,040 --> 01:17:46,791 Lo Ming. 365 01:17:59,760 --> 01:18:04,073 Der Bursche ist noch ein Kind. Warten Sie mit der Rache, bis er erwachsen ist. 366 01:18:11,240 --> 01:18:16,235 Sie verlieren Ihr Gesicht, wenn Sie ihn töten! 367 01:18:46,680 --> 01:18:49,878 Es wirbelt der Sand im Wind... 368 01:18:50,200 --> 01:18:53,750 ...die Schlange verschwindet geschwind... 369 01:19:09,240 --> 01:19:14,599 Da! Trink, Junge! 370 01:19:18,120 --> 01:19:20,999 Wer sagt denn, 371 01:19:21,440 --> 01:19:24,990 dass der große Schwertkämpfer nicht gekommen ist? 372 01:19:46,960 --> 01:19:51,716 Ich bin nicht betrunken... wollen Sie sich mal meine Füße angucken? 373 01:22:20,040 --> 01:22:21,759 Wer war dein Lehrer? 374 01:23:43,760 --> 01:23:46,832 Komm her! Wo ist der Schweinehund?! 375 01:23:49,440 --> 01:23:50,157 Wo ist er? 376 01:23:51,320 --> 01:23:52,390 Zeig ihn mir. 377 01:24:46,520 --> 01:24:51,959 Hör auf zu flennen! Ich wusste, dass Ji Dao Zhen dir unterliegen wird. 378 01:24:56,720 --> 01:25:00,111 He! Und das versprochene Silber? 379 01:25:10,600 --> 01:25:11,590 Was ist, mein Freund? 380 01:25:21,560 --> 01:25:25,031 Es ist aus reinem Gold, ich war nicht umsonst hier! 381 01:25:25,640 --> 01:25:26,835 Du hast dein Wort gebrochen. 382 01:25:34,480 --> 01:25:40,636 Wenn du töten darfst, darf ich auch mein Wort brechen. 29435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.