Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,174 --> 00:00:43,600
Durant le règne de Tsunayoshi,5ème Shogun de la dynastie Tokugawa...
2
00:00:43,610 --> 00:00:46,300
le Shogunat multiplia les intrigues
politiques pour asseoir son pouvoir...
3
00:00:46,313 --> 00:00:49,374
Tout personne qui tombait en disgrâce
4
00:00:49,750 --> 00:00:52,743
perdait son rang et ses biens.
5
00:00:53,120 --> 00:00:56,090
En outre, les coutumes ancestrales
furent brutalement renversées.
6
00:00:56,223 --> 00:00:59,950
Et la vie de chaque citoyen se trouva
considérablement perturbée.
7
00:00:59,960 --> 00:01:03,020
Dans ce temps troublés,
les ninjas des écoles Iga et Koga ...
8
00:01:03,030 --> 00:01:06,432
s'unirent grâce à Hattori Hanzo,
et opèrent de secrètes manœuvres.
9
00:01:07,668 --> 00:01:12,436
Du côté de leurs adversaires telle l'école
ninja Fuma, éloignés du pouvoir...
10
00:01:12,573 --> 00:01:17,204
et subissant les attaques des ninjas Iga et Koga,
ils étaient proches de l'anéantissement
11
00:01:18,011 --> 00:01:23,882
Sort des ninjas Fuma.
12
00:01:50,644 --> 00:01:51,839
Kamachu?
13
00:01:55,482 --> 00:01:56,780
Mon chéri?
14
00:01:58,418 --> 00:02:00,114
Je suis mort.
15
00:02:00,654 --> 00:02:02,555
J'ai été tué par un ninja d'Iga.
16
00:02:03,156 --> 00:02:07,184
Le message secret pour
le clan Akizuki m'a été volé.
17
00:02:07,861 --> 00:02:10,057
Vous devez immédiatement
vous rendre à Edo!
18
00:02:10,564 --> 00:02:14,695
Sinon, les ninjas Fuma seront anéantis.
19
00:02:15,035 --> 00:02:19,097
Nous devons vaincre
au combat les hommes d'Iga...
20
00:02:19,406 --> 00:02:24,936
et préservez la lignée des Fuma
pour toutes les guerres à venir.
21
00:02:28,982 --> 00:02:33,886
Mon amour! Mon amour!
Mon amour!
22
00:02:37,924 --> 00:02:39,222
Mon amour!
23
00:02:41,194 --> 00:02:44,255
Je porte ton enfant dans mon ventre.
24
00:02:47,934 --> 00:02:49,425
Mon amour!
25
00:02:59,546 --> 00:03:00,844
Mon amour!
26
00:03:03,483 --> 00:03:06,476
Je porte ton enfant dans mon ventre.
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,852
Mon amour!
28
00:03:14,728 --> 00:03:24,661
Female Ninja Magic:
100 Trampled Flowers
29
00:03:26,673 --> 00:03:29,438
Producteur : Hiromi Higuchi
Scénario : Masaru Takesue
30
00:03:29,543 --> 00:03:32,035
Photographie : Masaru Mori
Direction artistique : Yoshie Kikukawa
Lumière : Hideo Kumagai
31
00:03:33,146 --> 00:03:38,380
Musique originale : Taichi Tsukimisato
Montage : Masanori Tsujii
Assistant Directeur: Yoshifumi Nakagawa
32
00:03:39,419 --> 00:03:42,048
AVEC
33
00:03:43,223 --> 00:03:48,423
Junko Miyashita - Yuko Katagiri
Yuri Yamashina - Hitomi Kozue
34
00:03:49,463 --> 00:03:54,766
Nagatoshi Sakamoto - Hajime Tanimoto
Kenji Shimamura
35
00:03:55,836 --> 00:04:01,070
Hiroshi Chô - Tatsuya Hamaguchi
Hyôe Enoki
36
00:04:02,075 --> 00:04:07,378
Setsuko Ohyama - Naomi Oka
Maya Hiromi
37
00:04:08,415 --> 00:04:13,080
Réalisation :
Chusei Sone
38
00:04:20,060 --> 00:04:23,861
Je suis la femme d'Omi Hikoshichiro.
Je m'appelle Takadono.
39
00:04:27,033 --> 00:04:30,401
- Demeurez ici.
- Bien.
40
00:04:51,191 --> 00:04:56,459
Votre mari vous autorise à venir ici...
41
00:05:00,367 --> 00:05:07,672
Pourquoi ne vous a-t'il pas tuée?
et pourquoi ne s'est-il pas suicider après?
42
00:05:08,775 --> 00:05:12,803
Les désirs de votre seigneurie sont
plus importants que la vie de mon mari.
43
00:05:16,016 --> 00:05:20,852
Ainsi, vous êtes venue
de votre propre gré?
44
00:05:21,688 --> 00:05:27,787
Oui, afin d'être utile à votre plaisir...
45
00:05:29,296 --> 00:05:31,527
Je n'ai que faire du plaisir
que vous voulez m'apporter!
46
00:05:40,574 --> 00:05:41,872
Votre seigneurie...
47
00:05:44,211 --> 00:05:45,941
Je ne suis pas la femme du seigneur.
48
00:05:46,713 --> 00:05:48,045
Je suis princesse.
49
00:05:49,349 --> 00:05:50,870
Combien de fois dois-je te le rappeler?
50
00:05:50,951 --> 00:05:56,754
Oui. Mais sa Seigneurie est si triste.
51
00:06:01,528 --> 00:06:02,928
Laisse-moi.
52
00:06:16,943 --> 00:06:20,675
Comment Hikoshichiro commencerait?
53
00:06:21,681 --> 00:06:23,115
Il sucerait mes seins.
54
00:06:34,861 --> 00:06:36,124
Comme cela?
55
00:06:39,065 --> 00:06:40,158
Et après?
56
00:06:42,068 --> 00:06:44,799
Il ôterait son vêtement.
57
00:06:54,748 --> 00:06:56,080
Et après?
58
00:06:59,286 --> 00:07:01,152
Qu'est-ce qu'Hikoshichiro ferait?!
59
00:07:36,690 --> 00:07:40,320
Il me caresserait partout.
60
00:07:45,031 --> 00:07:49,833
A cet époque, un complot du Shogunat
a divisé le clan Akizuki ...
61
00:07:50,203 --> 00:07:53,264
en deux factions qui se faisaient
la guerre, l'une à Edo, l'autre à Kunimoto.
62
00:07:55,208 --> 00:07:58,610
La Princesse Tokugawa Omachi,
quoique mariée à Wakasa Nokami...
63
00:07:59,145 --> 00:08:02,775
usa de l'autorité de sa famille Tokugawa
pour refuser de porter l'héritier de son mari.
64
00:08:03,016 --> 00:08:06,248
Perdant patience, Wakasa Nokami contraignit...
65
00:08:06,386 --> 00:08:09,754
ses vassaux à lui offrir leur femme.
66
00:08:26,606 --> 00:08:30,702
Êtes-vous toujours aussi froide
quand votre mari vous caresse?
67
00:08:33,279 --> 00:08:36,200
Omachi, héritière du clan Akizuki,
n'a pas partagé la couche du seigneur Wakasa...
68
00:08:36,310 --> 00:08:37,778
...depuis leur mariage.
69
00:08:39,185 --> 00:08:47,184
Cependant.... le divorce est exclu....
compte tenu du rang de la princesse.
70
00:08:50,597 --> 00:08:52,395
Si la situation persiste...
71
00:08:54,300 --> 00:09:00,137
sa Seigneurie n'aura jamais d'héritier....
du moins au sein de son mariage.
72
00:09:00,740 --> 00:09:03,209
et la lignée des Akizuki s'interrompra.
73
00:09:04,444 --> 00:09:07,608
Les vassaux seront abandonnés à eux-mêmes.
74
00:09:08,114 --> 00:09:11,414
Alors, pourquoi avez-vous appeler les Fuma?
75
00:09:12,018 --> 00:09:14,453
Est-il vrai que les femmes ninjas Fuma
connaissent les techniques...
76
00:09:14,988 --> 00:09:18,686
pour faire passer les enfants
d'un ventre à l'autre?
77
00:09:19,492 --> 00:09:20,926
Elles connaissent les techniques.
78
00:09:22,896 --> 00:09:29,666
Alors, je te demande de tomber enceinte de
notre Seigneur et de transférer l'enfant à Omachi.
79
00:09:33,873 --> 00:09:35,000
Intendant!
80
00:09:39,646 --> 00:09:43,014
Takadono, la femme d'Omi Hikoshichiro
vient de se donner la mort!
81
00:09:43,149 --> 00:09:44,117
Quoi?!
82
00:09:56,329 --> 00:09:59,566
Je mets à votre disposition les cinq ninjas d'Iga
pour atteindre nos objectifs.
83
00:09:59,566 --> 00:10:01,030
Kuroiwa Intendant du clan Akizuki
Résidence de Kunimoto
Je mets à votre disposition cinq ninjas d'Iga
pour atteindre nos objectifs.
84
00:10:01,034 --> 00:10:03,603
Kuroiwa Intendant du clan Akizuki
Résidence de Kunimoto
"Afin de récupérer les 320 000 koku
de riz des Akazuki."
85
00:10:03,603 --> 00:10:05,799
Afin de récupérer les 320 000 koku
de riz des Akazuki.
86
00:10:06,106 --> 00:10:10,100
Faîtes en sorte que Wakasa Nokami n'est pas d'héritier.
87
00:10:10,210 --> 00:10:14,443
Détruisez les ninja Fuma
que Horiguchi Saemon...
88
00:10:14,581 --> 00:10:18,074
l'intendant d'Edo a secrètement rassemblés.
89
00:10:18,418 --> 00:10:20,353
Tels sont mes ordres.
90
00:10:20,854 --> 00:10:22,413
Hattori Hanzo.
91
00:10:26,826 --> 00:10:29,796
Je suis Kamekubi du clan Iga.
Je confirme le message.
92
00:10:31,164 --> 00:10:35,727
Karikubi du clan Iga.
La mission a déjà commencé.
93
00:10:36,836 --> 00:10:38,702
Byakujame du clan Iga.
94
00:10:38,938 --> 00:10:44,468
Bien que je ressemble à une femme,
Hier encore, j'étais un homme.
95
00:10:45,712 --> 00:10:47,840
Aogitsune du clan Iga.
96
00:10:48,681 --> 00:10:50,513
Mon père était un barbare étranger.
97
00:10:50,783 --> 00:10:52,775
Murakumo du clan Iga.
98
00:10:55,188 --> 00:11:01,094
Parmi tous ces monstres,
je suis la seule fille mignonne.
99
00:11:02,195 --> 00:11:09,398
Dame Oren, il semble que pour assurer
la descendance de son Seigneur...
100
00:11:09,869 --> 00:11:14,830
Horiguchi a secrètement fait venir des maîtres
rompus aux arts noirs ninjas dans la résidence d'Edo.
101
00:11:23,116 --> 00:11:30,216
J'ai prévu de me rendre à Edo
pour confirmer cette information.
102
00:11:32,325 --> 00:11:36,023
Ha... ce vieux fat nous causera
toujours des problèmes.
103
00:11:40,066 --> 00:11:45,505
Kuroiwa, l'appétit de mon bébé Tenroku
se développe sans cesse.
104
00:11:48,174 --> 00:11:53,112
Mes seins sont douloureux.
Pouvez-vous me soulager?
105
00:14:56,095 --> 00:14:58,064
La résidence du clan Akizuki à Edo.
106
00:14:58,998 --> 00:15:02,935
Les luttes internes du clan Akizuki constituent
la scène où s'affronteront...
107
00:15:03,069 --> 00:15:07,234
Fuma et Iga dans une lutte fatidique,
jusqu'à l'anéantissement de l'autre.
108
00:15:35,968 --> 00:15:40,235
Hikoshichiro!
Hikoshichiro, Avez-vous perdu l'esprit?
109
00:15:40,573 --> 00:15:44,476
C'est votre devoir de vassal de vous
sacrifier pour votre Seigneur!
110
00:15:46,379 --> 00:15:50,043
Seigneur! Il existent des droits et des devoirs
entre le suzerain et ses vassaux.
111
00:15:50,383 --> 00:15:53,581
Je viens prendre vengeance
pour le vol de ma femme!
112
00:15:53,686 --> 00:15:56,520
Hikoshichiro, arrêtez!
113
00:16:06,966 --> 00:16:11,028
C'est étrange!
Le Seigneur n'a même pas réagi.
114
00:17:44,263 --> 00:17:47,461
Fuma Kunoichi, je t'ai repérée!
115
00:18:05,217 --> 00:18:09,848
Finalement, c'était toi la pute espionne d'Iga...
116
00:18:13,059 --> 00:18:16,962
Tu ne pourras pas sortir de cette pièce.
117
00:18:18,264 --> 00:18:21,257
Regarde à tes pieds.
118
00:18:25,638 --> 00:18:31,475
Mon sperme agit comme une puissante glu
et il te sera difficile de t'en dégager.
119
00:18:32,878 --> 00:18:35,473
Peste, j'ai commis une erreur...
120
00:23:38,984 --> 00:23:45,288
Ta chatte...
Je l'ai bouchée avec mon sperme.
121
00:23:45,724 --> 00:23:47,590
Tu ne pourras jamais plus l'utiliser!
122
00:25:03,168 --> 00:25:07,765
Nous avons appris que Koyuki la soeur d'une ninja fuma
porterait un enfant qui pourrait être implanté dans la princesse.
123
00:25:08,107 --> 00:25:16,447
Toutefois, nous ne savons pas qui a envoûté Wakasa Nokami.
Toujours est-il qu'il ne pourra pas avoir d'héritier avant longtemps.
124
00:25:19,752 --> 00:25:21,084
Qu'y a-t'il de si drôle?
125
00:25:21,353 --> 00:25:26,223
C'est juste qu'après avoir revêtu les habits
de ta charge que tu te mets à parler de façon arrogante.
126
00:25:30,162 --> 00:25:32,100
Tout comme Byakujame l'avait dit.
127
00:25:32,865 --> 00:25:35,061
Tu penses que tes commandements
nous obligent?
128
00:25:36,268 --> 00:25:39,796
Au diable vont les ordres du chien du Shogun!
129
00:25:43,142 --> 00:25:45,976
Je peux rattraper toute seule
l'erreur de ma camarade Murakumo.
130
00:29:07,145 --> 00:29:09,705
Dès que les bagages sont terminés,
nous partons à Edo.
131
00:29:09,948 --> 00:29:10,938
Bien!
132
00:29:13,952 --> 00:29:17,980
Cependant Omachi a été plongée
dans un profond sommeil...
133
00:29:18,323 --> 00:29:20,087
...par un sort jeté par une ninja Iga.
134
00:29:20,492 --> 00:29:21,391
C'est vrai?
135
00:29:21,593 --> 00:29:24,961
Alors tu dois rester à Edo
et trouver l'intendant Horiguchi Saemon.
136
00:29:25,897 --> 00:29:26,694
Bien!
137
00:29:28,333 --> 00:29:29,631
Pourtant...
138
00:29:31,470 --> 00:29:33,905
Vous devriez emmener
Omachi à Kunimoto...
139
00:29:34,039 --> 00:29:37,237
Tu ne fais pas confiance au Shogunat?!
Ce n'est pas un otage!
140
00:29:41,313 --> 00:29:42,178
Bien!
141
00:29:48,387 --> 00:29:49,685
Princesse?
142
00:30:01,933 --> 00:30:03,731
Princesse!
143
00:30:48,046 --> 00:30:53,849
Tsukinojo, tu as perdu.tes tours fallacieux ne marcheront plus.
144
00:31:06,231 --> 00:31:08,029
Pourquoi es-tu ici?
145
00:31:10,869 --> 00:31:14,328
Puisque tu me hais,
pourquoi es-tu ici?!
146
00:35:04,903 --> 00:35:06,030
Sais-tu ce qui est arrivé?
147
00:35:06,605 --> 00:35:11,839
Oui! Toute sa semence a été aspirée.
148
00:35:12,978 --> 00:35:17,746
Alors, il n'y a plus rien à espérer
pour sa seigneurie?
149
00:35:18,049 --> 00:35:22,384
Il va probablement dormir
pendant six mois.
150
00:35:22,721 --> 00:35:26,158
Quoi?! Alors cela veut dire que...
151
00:35:26,992 --> 00:35:30,326
Je ne porterai pas l'enfant du Suzerain.
152
00:35:34,265 --> 00:35:35,494
Mais...
153
00:35:37,535 --> 00:35:39,003
...il existe une autre possibilité.
154
00:35:41,506 --> 00:35:43,907
Ma soeur cadette Koyuki,
est enceinte.
155
00:35:44,976 --> 00:35:48,640
Tu penses faire passer cet enfant
dans le ventre d'Omachi?
156
00:35:49,280 --> 00:35:50,009
Oui.
157
00:35:51,282 --> 00:35:54,377
Impossible! Cela ne peut être!
158
00:36:24,749 --> 00:36:26,547
C'est le moment!
159
00:36:27,285 --> 00:36:30,119
Nous devons transférer
ton enfant à Omachi.
160
00:36:31,523 --> 00:36:35,460
Non! Je veux porter cet enfant
et l'élever normalement.
161
00:36:36,695 --> 00:36:41,190
Je n'ai pas le droit de faire porter
mon enfant par la fille de Tokugawa!
162
00:36:42,701 --> 00:36:44,966
Nous ne ferons qu' emprunter
l'utérus d'Omachi.
163
00:36:46,204 --> 00:36:49,766
Ainsi nous pourrons sauver la lignée des Fuma.
164
00:36:52,510 --> 00:36:57,471
Ou as-tu oublié le meurtre de ton mari Kamachu?
165
00:37:01,152 --> 00:37:02,245
Comment pourrais-je...
166
00:41:10,401 --> 00:41:12,267
Koyuki, tu vas bien?
167
00:41:16,207 --> 00:41:23,011
Je ne savais pas qu'Omachi
appartenait au clan Iga.
168
00:41:29,387 --> 00:41:35,384
Ma soeur, pourquoi vouloir tant
utiliser la fille Tokugawa?
169
00:41:36,160 --> 00:41:39,358
Elle serait notre première victoire
dans la guerre des clans ninja.
170
00:41:41,032 --> 00:41:43,433
Nous pourrions placer un Fuma
dans la lignée Tokugawa.
171
00:41:44,769 --> 00:41:49,469
Mais des Fuma, il ne reste que toi
moi et Inoshiro.
172
00:41:50,108 --> 00:41:52,509
Et aussi Minosuke
qui est restée à la maison.
173
00:41:52,744 --> 00:41:53,939
Nous ne sommes que quatre!
174
00:41:55,413 --> 00:41:57,973
C'est pourquoi nous avons tant besoin
de transférer ton enfant.
175
00:42:55,440 --> 00:42:56,339
Tu aimes?
176
00:43:02,346 --> 00:43:05,544
On m'a dit qu'il était plutôt gros.
Ouais, tu aimes cela?
177
00:43:12,323 --> 00:43:14,155
Alors?
Alors?
178
00:44:19,223 --> 00:44:20,714
Aïe! Aïe!
179
00:44:24,162 --> 00:44:25,130
A l'aide!
180
00:44:28,766 --> 00:44:29,597
Au secours!
181
00:44:29,734 --> 00:44:34,695
Maintenant, je suppose que vous allez
me dire où se trouve Omachi.
182
00:44:37,441 --> 00:44:41,208
Elle est partie. Aïe! Aïe! Aïe!
avec l'Intendant!
183
00:44:45,750 --> 00:44:47,651
Aïe! Pitié!
184
00:44:54,825 --> 00:44:59,525
Je vais mourir! Je vais mourir!...
185
00:45:02,667 --> 00:45:04,397
Hé! Qu'est-ce qui se passe?
186
00:45:07,672 --> 00:45:08,696
Il a un problème?
187
00:45:13,911 --> 00:45:15,072
Qu'est-il arrivé?
188
00:45:16,113 --> 00:45:19,675
- Regardez cela.
- Il est mort?
189
00:46:25,683 --> 00:46:27,242
J'ai fini par les trouver.
190
00:46:28,286 --> 00:46:32,917
Et une paraît blessée.
Elle saigne du ventre.
191
00:47:05,489 --> 00:47:06,616
Attends!
192
00:47:08,426 --> 00:47:10,258
Il y a en une qui s'est cachée tout près.
193
00:47:12,196 --> 00:47:15,166
Reste à l'écart jusqu'à temps
que nous l'ayons repérée.
194
00:47:47,998 --> 00:47:49,626
Mon chéri!
195
00:47:55,906 --> 00:47:57,101
Mon chéri!
196
00:47:57,875 --> 00:47:59,138
Mon chéri!
197
00:48:58,202 --> 00:49:03,505
Fuma Kunoichi, je t'ai vaincue!
198
00:49:05,209 --> 00:49:09,670
Sort Ninja Fuma : Etranglement!
199
00:49:29,200 --> 00:49:33,365
Si tu sors de la forêt
je te battrai à coup sûr.
200
00:50:21,452 --> 00:50:25,514
J'ai épinglé ton ombre.
Maintenant, tu ne peux plus bouger.
201
00:55:17,247 --> 00:55:21,082
Un enfant abandonné...
Quels parents pourraient agir ainsi!
202
00:55:29,593 --> 00:55:31,084
Allons, ne pleure pas!
203
00:55:32,729 --> 00:55:38,430
Vous êtes folle!
Sortez! Je vous ai dit de sortir!
204
00:55:38,569 --> 00:55:40,765
Personne ne me reconnaît?
205
00:55:40,904 --> 00:55:42,770
- Pourquoi on te reconnaîtrait?
- Vous êtes si méchante.
206
00:55:59,289 --> 00:56:01,315
Il y a deux Omachi?
207
00:56:01,458 --> 00:56:03,757
Quoi?! faîtes sortir cette folle d'ici!
208
00:56:03,894 --> 00:56:04,862
Elles sont deux!
209
00:56:05,329 --> 00:56:09,266
Allez! Viens là!
J'ai dit dehors!
210
00:56:10,067 --> 00:56:12,127
Dépêchez-vous de la jeter dehors!
211
00:56:12,536 --> 00:56:13,765
Vite!
212
00:57:02,219 --> 00:57:03,812
Pourquoi des Fuma viennent ici?!
213
00:57:04,888 --> 00:57:06,322
Je n'en sais absolument rien.
214
00:57:08,458 --> 00:57:11,792
Mais pour survivre les Fuma
doivent nous détruire.
215
00:57:13,330 --> 00:57:18,496
Le dernier combat est lancé, et nous devons plus
laisser un seul Fuma vivant.
216
00:57:22,873 --> 00:57:25,775
Qu'y a-t'il?
Tu as vu quelque chose?
217
00:57:27,744 --> 00:57:31,704
C'est surprenant mais
elle a le don de vision.
218
01:00:16,480 --> 01:00:18,881
Qu'est-ce c'est?
Qui êtes-vous?
219
01:00:19,516 --> 01:00:20,643
Fuma Kunoichi.
220
01:00:21,618 --> 01:00:25,714
Je suis venue pour Wakasa afin de remplir le ventre
de la fille de Tokugawa mais c'était inutile.
221
01:00:27,023 --> 01:00:28,355
Attendez!
222
01:04:13,249 --> 01:04:15,946
Alors, il est vrai que je porte un enfant?
223
01:04:17,354 --> 01:04:18,982
Vous en avez un dans vos entrailles.
224
01:04:24,361 --> 01:04:29,095
Si c'est le cas ...
il vient de ces êtres répugnants.
225
01:04:35,105 --> 01:04:39,338
Pour une princesse...
vous êtes d'une impudence!
226
01:04:39,976 --> 01:04:43,208
L'enfant que vous porterez
sera le bâtard d'un mendiant!
227
01:05:16,646 --> 01:05:18,877
Je vous en supplie! Ôtez le moi!
228
01:05:23,253 --> 01:05:28,658
Si vous pouvez transplanter un enfant
d'un ventre à l'autre, alors sortez le du mien!
229
01:05:30,059 --> 01:05:31,118
Je ne peux le faire.
230
01:05:46,009 --> 01:05:49,810
Alors, je vais me jeter du haut du château!
231
01:06:04,627 --> 01:06:09,998
Tsukinojo, c'est moi!
Karikubi du clan Iga.
232
01:06:13,002 --> 01:06:18,566
Je vous aime depuis très longtemps.
233
01:06:20,443 --> 01:06:26,508
Mais les Iga et les Fuma sont destinés
à se combattre éternellement.
234
01:06:34,290 --> 01:06:40,059
Mais si je peux te faire l'amour
comme un homme avec une femme...
235
01:06:46,669 --> 01:06:49,730
Je serai heureux de renoncer à mon clan.
236
01:06:52,242 --> 01:06:53,107
Tu veux bien?
237
01:06:54,477 --> 01:07:00,883
Oublie ta magie...
et ne sois pour moi qu'une femme
238
01:07:04,854 --> 01:07:06,948
Deviens une femme et meurs.
239
01:07:32,982 --> 01:07:35,383
Je veux n'être qu'une femme...
240
01:07:36,486 --> 01:07:38,478
mourir comme une femme...
241
01:07:40,223 --> 01:07:42,317
Ce désir lancinant...
242
01:07:43,693 --> 01:07:45,787
Je veux être contre un homme...
243
01:08:52,595 --> 01:08:56,930
Tsukinojo... enfin je t'ai eu!
244
01:08:58,968 --> 01:09:02,803
Dans mes bras, tu tomberas
dans les profondeurs de l'enfer.
245
01:09:03,406 --> 01:09:07,400
Cela faisait longtemps que ma bite
n'avait pas profité d'une femme!
246
01:09:09,779 --> 01:09:13,739
C'est cela! jouis! Jouis!
247
01:09:14,217 --> 01:09:21,920
Plus tu jouiras, plus ta vie s'échappera.
Plus ton énergie vitale s'enfuira.
248
01:10:49,445 --> 01:10:50,777
Au secours!
249
01:10:55,151 --> 01:10:56,483
Laissez-moi!
250
01:11:27,817 --> 01:11:32,812
Il y a longtemps que je ne suis pas
servi de ma bite.
251
01:11:33,923 --> 01:11:35,687
N'en faîtes pas une affaire personnelle.
252
01:12:46,195 --> 01:12:47,424
Minosuke?
253
01:13:20,062 --> 01:13:23,089
Minosuke, j'ai mal.
254
01:13:23,332 --> 01:13:25,801
Donne-moi de l'eau, de l'eau
255
01:13:39,148 --> 01:13:43,552
Minosuke, depuis quand as-tu
des dents aussi grandes?
256
01:13:45,454 --> 01:13:47,320
Je suis Byakujame du clan Iga.
257
01:13:48,391 --> 01:13:51,088
Je savais que tu viendrais
alors je t'attendais.
258
01:16:09,999 --> 01:16:15,905
FIN
21563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.