Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:49,309 --> 00:06:54,562
UN CUCHILLO EN EL CORAZÓN
2
00:07:53,076 --> 00:07:54,248
¿Sí?
3
00:07:54,378 --> 00:07:56,027
Loïs, ¿me oyes?
4
00:07:58,285 --> 00:07:59,847
Son las 5 de la mañana.
5
00:07:59,978 --> 00:08:01,540
Te necesito.
6
00:08:01,974 --> 00:08:05,360
Tuve una pesadilla
y me desperté en medio de la nada...
7
00:08:05,490 --> 00:08:06,792
completamente sola.
8
00:08:07,183 --> 00:08:09,657
Completamente borracha, sí.
9
00:08:10,308 --> 00:08:12,740
¡Estaba todo en sombras
y había mucha sangre y muerte!
10
00:08:12,870 --> 00:08:14,953
Tengo miedo, ¿entiendes?
11
00:08:16,125 --> 00:08:17,775
Tiéndeme la mano.
12
00:08:20,726 --> 00:08:22,549
Te tiendo la mano.
13
00:08:24,156 --> 00:08:25,979
Dime que me amas.
14
00:08:27,107 --> 00:08:29,104
Acaríciame con tu voz.
15
00:08:31,535 --> 00:08:32,664
Ven a buscarme.
16
00:08:32,794 --> 00:08:35,268
Anne, basta.
Deja de jugar.
17
00:08:35,399 --> 00:08:38,220
Convinimos que nos veríamos
solamente en el trabajo.
18
00:08:38,350 --> 00:08:40,173
Se terminó definitivamente,
y lo sabes.
19
00:08:40,477 --> 00:08:44,687
No, discutimos por nada otra vez
y nos separamos en un arranque de ira.
20
00:08:45,252 --> 00:08:47,509
¡Yo no quiero que terminemos, nunca!
21
00:08:49,419 --> 00:08:51,156
Dame una última oportunidad.
22
00:08:51,329 --> 00:08:54,802
No más escándalos, no más mentiras,
no más alcohol.
23
00:08:54,975 --> 00:08:56,234
O sólo una vez.
24
00:08:56,365 --> 00:08:59,272
Beberemos toda la noche,
como cuando nos conocimos.
25
00:09:00,444 --> 00:09:02,181
Tienes que recobrar la sobriedad.
26
00:09:02,876 --> 00:09:04,611
Tienes que volver a casa.
27
00:09:06,001 --> 00:09:07,346
Estás lejos...
28
00:09:07,824 --> 00:09:10,689
¡lejos, lejos, lejos!
29
00:09:10,819 --> 00:09:12,859
¡Es aterrador, te lo juro!
30
00:09:12,989 --> 00:09:15,898
Deja de hacer locuras.
Ya no lo soporto.
31
00:09:16,028 --> 00:09:20,022
¡Perra, me abandonas cuando me encuentro
perdida y aterrada como nunca!
32
00:09:20,152 --> 00:09:22,235
¿Y si me muriese? ¿Qué?
33
00:09:24,926 --> 00:09:27,444
- Tengo que dormir, estoy agotada.
- ¡No cuelgues!
34
00:09:27,574 --> 00:09:30,092
No quise gritar, lo siento. Loïs...
35
00:09:30,439 --> 00:09:32,002
Déjame ir a tu casa.
36
00:09:33,609 --> 00:09:36,169
Déjame oler tu piel por última vez.
37
00:09:36,646 --> 00:09:41,161
Así no tendré miedo
cuando esté sola en la oscuridad.
38
00:09:41,292 --> 00:09:44,287
Pues tu piel y aroma estarán
siempre conmigo.
39
00:09:47,629 --> 00:09:49,061
Anne, se terminó.
40
00:09:52,838 --> 00:09:54,791
Mi corazón se ha secado.
41
00:10:02,084 --> 00:10:03,342
Loïs...
42
00:10:32,426 --> 00:10:33,642
¡Vamos!
43
00:10:36,116 --> 00:10:38,199
¡Sacudan el culo, chicos!
44
00:10:43,539 --> 00:10:44,841
¡Eso es!
45
00:10:45,362 --> 00:10:46,881
Nos acercamos...
46
00:10:48,313 --> 00:10:49,832
Nos besamos...
47
00:10:50,180 --> 00:10:52,003
¡Nos besamos, Thierry!
48
00:10:53,522 --> 00:10:54,694
Sí.
49
00:10:54,824 --> 00:10:56,517
Así, atrevido.
50
00:10:56,952 --> 00:10:58,645
¡Muy bien, calzoncillos amarillos!
51
00:11:05,242 --> 00:11:06,631
¡Aquí viene la jefa!
52
00:11:22,345 --> 00:11:24,299
Muy bien, cariños,
manos a la obra.
53
00:11:24,429 --> 00:11:27,857
Los quiero a todos desnudos
y más duros que el Presidente Giscard.
54
00:11:30,983 --> 00:11:32,589
Muy listo, Valentin.
55
00:12:35,183 --> 00:12:36,399
¿Sí?
56
00:12:38,439 --> 00:12:39,915
La copia de ayer.
57
00:12:47,512 --> 00:12:48,987
¿Sabes qué contiene?
58
00:12:49,117 --> 00:12:50,419
¿Tú qué crees?
59
00:12:51,895 --> 00:12:53,198
Ya veo.
60
00:12:53,935 --> 00:12:55,716
La misma mierda de siempre.
61
00:12:59,274 --> 00:13:00,446
Grabando...
62
00:13:00,881 --> 00:13:02,139
¡Acción!
63
00:13:02,269 --> 00:13:04,483
Sé fogoso. Sensual.
64
00:13:04,744 --> 00:13:06,611
Empieza a masturbarlo lentamente...
65
00:13:07,522 --> 00:13:11,125
Nos manoseamos,
disfruta de tus amigos...
66
00:13:12,427 --> 00:13:15,249
Sigan así y me les uniré.
67
00:13:27,230 --> 00:13:29,486
¡Aquí no pasa nada!
¡Tienen que entregarse!
68
00:13:29,616 --> 00:13:31,179
¡Quiero ojos salvajes!
69
00:13:31,309 --> 00:13:33,567
¡Muérdelo, Thierry!
¡Tómalo, joder!
70
00:13:33,697 --> 00:13:36,606
Thierry, afloja con la heroína.
Estás apenas duro.
71
00:13:36,736 --> 00:13:38,862
No es la droga, es su paga.
72
00:13:38,993 --> 00:13:40,685
¿No estás contento? Lárgate.
73
00:13:40,816 --> 00:13:42,943
Hacen fila para reemplazarte.
74
00:13:44,245 --> 00:13:45,764
¡Boca de Oro!
75
00:13:55,575 --> 00:13:58,744
- ¿Para quién?
- Thierry te necesita, querido.
76
00:14:07,381 --> 00:14:09,118
Tanta pérdida de tiempo.
77
00:14:57,431 --> 00:14:59,037
Para aquí, deprisa.
78
00:14:59,168 --> 00:15:00,730
¿Qué sucede?
79
00:15:26,992 --> 00:15:28,685
¿Cómo te llamas?
80
00:15:29,683 --> 00:15:30,898
Nans.
81
00:15:31,419 --> 00:15:32,722
Qué lindo nombre.
82
00:15:32,852 --> 00:15:35,066
¿Cuánto ganas por mes?
¿2000, 3000?
83
00:15:35,196 --> 00:15:36,758
2000 más la gratificación, ¿por qué?
84
00:15:36,889 --> 00:15:38,886
Conmigo ganarás lo mismo
en cinco días.
85
00:15:39,016 --> 00:15:41,012
¿Sí?
¿Dónde está el truco?
86
00:15:42,445 --> 00:15:44,225
¡Oye, Nans! Está buena tu madre.
87
00:15:44,485 --> 00:15:45,918
¡Preséntamela!
88
00:15:46,439 --> 00:15:47,741
No hay truco.
89
00:15:47,871 --> 00:15:50,736
Sólo sé tú mismo y confía en mí.
90
00:15:51,604 --> 00:15:53,175
Eres hermoso, ¿sabes?
91
00:15:53,383 --> 00:15:54,425
¿Quién es usted?
92
00:15:54,555 --> 00:15:55,945
¿A qué se dedica?
93
00:15:56,248 --> 00:15:58,940
Soy productora. De películas eróticas.
94
00:15:59,070 --> 00:16:01,024
500 por escena, tres horas de trabajo.
95
00:16:01,154 --> 00:16:04,062
Una tarifa especial
por tu carita de ángel.
96
00:16:04,192 --> 00:16:05,885
Es una broma, ¿cierto?
97
00:16:06,015 --> 00:16:08,012
Sólo tienes que ser bueno en la cama.
98
00:16:08,316 --> 00:16:10,486
Pero parece que eres
un auténtico semental.
99
00:16:10,703 --> 00:16:13,612
Debes de follar tremendamente bien
a tus novias, ¿no?
100
00:16:13,742 --> 00:16:15,261
No recibo quejas.
101
00:16:15,565 --> 00:16:17,996
Pero a veces nos faltan chicas.
102
00:16:18,344 --> 00:16:19,993
Así que es entre muchachos.
103
00:16:20,297 --> 00:16:22,467
Imposible. No soy marica.
104
00:16:23,509 --> 00:16:24,637
Qué lástima.
105
00:16:24,767 --> 00:16:27,285
Creía que eras un chico más moderno.
106
00:16:27,980 --> 00:16:30,801
Nadie lo sabrá, ¿qué arriesgas?
107
00:16:30,932 --> 00:16:32,929
¿Un poco de placer,
en el peor de los casos?
108
00:16:33,492 --> 00:16:35,446
¡Y morirás más listo!
109
00:16:45,039 --> 00:16:47,079
Aquí tienes tu gratificación...
110
00:16:47,209 --> 00:16:48,989
sólo porque me caes bien.
111
00:16:49,163 --> 00:16:51,811
Tiene mi número.
Llámame mañana.
112
00:16:55,891 --> 00:16:58,712
Encontré una perla.
Un cervatillo entre lobos.
113
00:16:58,842 --> 00:16:59,884
¿En serio?
114
00:17:00,014 --> 00:17:03,097
Me recuerda a Fouad.
Es su gemelo, incluso más impresionante.
115
00:17:03,227 --> 00:17:04,313
¿Fouad?
116
00:17:04,443 --> 00:17:07,481
Hace años que no lo veo.
Se unió a la Legión Extranjera.
117
00:17:07,611 --> 00:17:11,301
¡Ahí hay que ir!
A las obras, a la calle...
118
00:17:11,431 --> 00:17:15,859
Encontrar gente común con carácter
que le dé vida a nuestras películas.
119
00:17:15,989 --> 00:17:18,419
¿Gente común?
¿Quién eres, Zola?
120
00:17:19,722 --> 00:17:23,412
Estoy tan entusiasmada.
A Loïs le va a volar la cabeza.
121
00:17:58,225 --> 00:18:01,263
- ¿Hola?
- ¿Es la casa de Archibald Langevin?
122
00:18:01,393 --> 00:18:02,435
Sí, soy yo.
123
00:18:02,565 --> 00:18:05,257
Inspector Morcini, Quai des Orfèvres.
124
00:18:05,430 --> 00:18:07,601
Buscamos dar con Anne Parèze.
125
00:18:07,731 --> 00:18:09,641
Ya lo intentamos en su casa
y en su oficina.
126
00:18:09,771 --> 00:18:11,681
- ¡Anne, despiértate!
- ¿Sabe dónde está?
127
00:18:11,811 --> 00:18:14,416
Está aquí.
¿Puedo saber de qué se trata?
128
00:18:14,546 --> 00:18:16,977
Es sobre Jean-Marie Duvernet.
129
00:18:17,238 --> 00:18:19,234
Jean-Marie Duvernet...
130
00:18:21,926 --> 00:18:23,315
¿Karl?
131
00:18:28,133 --> 00:18:30,495
Karl acaba de terminar
una de mis películas.
132
00:18:30,755 --> 00:18:33,516
Su séptima u octava,
según recuerdo.
133
00:18:33,906 --> 00:18:36,467
La primera fue
hace alrededor de dos años.
134
00:18:39,115 --> 00:18:41,111
¿Qué clase de película, exactamente?
135
00:18:42,848 --> 00:18:46,841
Vamos, por favor,
no haga como si no lo supiera ya.
136
00:18:49,143 --> 00:18:52,571
¿Quizá los excita oírlo
de labios de una mujer?
137
00:18:55,133 --> 00:18:57,563
Su actor fue apuñalado...
138
00:18:57,694 --> 00:19:00,428
varias veces en el recto.
139
00:19:00,645 --> 00:19:02,686
Una muerte particularmente violenta.
140
00:19:04,379 --> 00:19:07,547
La autopsia está en marcha.
Pronto sabremos más.
141
00:19:13,146 --> 00:19:14,492
¿Cómo era este Karl?
142
00:19:16,836 --> 00:19:18,486
¿Tenía enemigos?
143
00:19:21,785 --> 00:19:23,001
¿Señora?
144
00:19:23,304 --> 00:19:25,735
No lo sé, no lo conocía tan bien.
145
00:19:27,385 --> 00:19:29,598
En el plató, solía ser...
146
00:19:30,293 --> 00:19:31,856
insaciable.
147
00:19:33,461 --> 00:19:35,198
Le encantaba, con certeza.
148
00:19:37,195 --> 00:19:39,972
El mes pasado grabamos
la escena de una orgía.
149
00:19:40,103 --> 00:19:42,316
Había cinco chicos alrededor de Karl.
150
00:19:42,621 --> 00:19:44,791
Y él pasaba de uno a otro.
151
00:19:45,008 --> 00:19:47,135
- Los ojos luminosos...
- Sigue escribiendo.
152
00:19:47,265 --> 00:19:50,087
A merced de sus compañeros, poseído.
153
00:19:50,825 --> 00:19:53,603
Cuando uno se pierde
con otra persona...
154
00:19:53,733 --> 00:19:55,209
u otras personas...
155
00:19:55,817 --> 00:19:57,813
cuando se pierde el control...
156
00:19:58,552 --> 00:20:00,766
¿Alguna vez les ha sucedido eso?
157
00:20:02,892 --> 00:20:05,280
Es una forma de amor, en cierto modo.
158
00:20:05,887 --> 00:20:07,493
Poderoso...
159
00:20:07,798 --> 00:20:09,360
voraz...
160
00:20:10,142 --> 00:20:11,791
sin límites.
161
00:20:13,310 --> 00:20:16,262
Si hay algo voraz aquí...
162
00:20:16,392 --> 00:20:17,911
es tu boca.
163
00:20:18,172 --> 00:20:21,384
Y ese bonito culo
debajo de tu impermeable.
164
00:20:23,858 --> 00:20:26,029
Has venido aquí para provocarnos...
165
00:20:26,159 --> 00:20:27,461
pervertida.
166
00:20:27,895 --> 00:20:29,545
¿Te excitan los policías?
167
00:20:29,848 --> 00:20:31,455
¿Cómo se atreve?
168
00:20:32,757 --> 00:20:35,708
¡Soy testigo de un asesinato,
no una cualquiera!
169
00:20:36,099 --> 00:20:37,315
Cálmate, hermosa.
170
00:20:37,445 --> 00:20:39,702
Lo deseas tanto como nosotros.
171
00:20:46,951 --> 00:20:49,730
- ¡Déjeme en paz!
- Dinos lo que sabes.
172
00:20:50,251 --> 00:20:52,551
Eras muy íntima de Karl.
173
00:20:53,593 --> 00:20:55,329
Era tu amante.
174
00:20:56,804 --> 00:20:58,237
¿No es verdad?
175
00:20:59,496 --> 00:21:00,538
No.
176
00:21:06,571 --> 00:21:08,482
¡No... no!
177
00:21:08,612 --> 00:21:09,654
¡Sí!
178
00:21:09,784 --> 00:21:12,301
Es cierto. Él me follaba.
179
00:21:12,431 --> 00:21:15,340
Me follaba noche y día.
Follaba como loca.
180
00:21:15,557 --> 00:21:16,816
¡Como loca!
181
00:21:17,380 --> 00:21:19,463
¡Toma nota, Lacotte!
182
00:21:37,348 --> 00:21:38,520
¡Corte!
183
00:21:38,650 --> 00:21:40,126
¡Escena terminada!
184
00:21:41,992 --> 00:21:44,293
"Furia Anal" escena tres,
plano cinco, toma tres.
185
00:21:44,424 --> 00:21:46,898
¡Diez minutos de descanso,
luego, los planos porno!
186
00:22:04,478 --> 00:22:06,041
Es monstruosa.
187
00:22:06,171 --> 00:22:07,473
¿Quién?
188
00:22:07,603 --> 00:22:10,425
La jefa. ¿Cómo se atreve?
189
00:22:10,555 --> 00:22:12,422
¿Cómo se atreve a jugar con Karl?
190
00:22:12,552 --> 00:22:14,461
No es con Karl,
juega con la vida real.
191
00:22:14,592 --> 00:22:16,979
Ella nunca se preocupó por él.
192
00:22:17,110 --> 00:22:20,626
Pero yo lo conocía.
Me contaba todo.
193
00:22:21,754 --> 00:22:23,403
Todos los detalles sórdidos.
194
00:22:23,533 --> 00:22:25,400
¿Tienes idea
de quién pudo haberlo hecho?
195
00:22:25,530 --> 00:22:27,788
No, o se lo habría dicho a la policía.
196
00:22:28,612 --> 00:22:29,914
Archie...
197
00:22:30,956 --> 00:22:33,995
¿Por qué alguien querría hacerle daño?
198
00:22:36,860 --> 00:22:38,727
Era tan hermoso.
199
00:22:42,155 --> 00:22:44,109
Yo lo amaba, ¿sabes?
200
00:22:44,369 --> 00:22:46,627
¡Boca! Te necesitamos.
201
00:22:46,757 --> 00:22:48,146
Ve.
202
00:22:48,927 --> 00:22:50,273
Ya va.
203
00:22:51,922 --> 00:22:53,572
No tengo efectivo, Thierry.
204
00:22:53,703 --> 00:22:55,091
Te pagaré mañana.
205
00:22:55,221 --> 00:22:57,609
Dame mi dinero. Ahora mismo.
206
00:22:57,739 --> 00:23:01,472
- ¡A trabajar o estás despedido!
- Necesitas mi polla dura.
207
00:23:01,819 --> 00:23:04,988
Es la última vez que trabajas
para mí. ¡La última!
208
00:23:05,118 --> 00:23:08,765
- Llevando las copias.
- Déjame hacerlo a mí.
209
00:23:17,706 --> 00:23:19,313
¿Y a ti?
210
00:23:19,443 --> 00:23:21,136
¿Cuánto te paga?
211
00:23:22,742 --> 00:23:25,347
Yo no necesito nada, vivo con mi madre.
212
00:25:00,453 --> 00:25:02,016
¿Contraseña?
213
00:25:04,447 --> 00:25:06,313
Soy una amiga de Loïs.
214
00:29:46,945 --> 00:29:48,681
Detective Rachid, lo escucho.
215
00:29:49,159 --> 00:29:52,675
Habla Anne D'Amboise.
¿Cómo va la investigación?
216
00:29:52,805 --> 00:29:56,104
Estoy en ello, Sra. D'Amboise.
Mi informante llamó...
217
00:29:56,234 --> 00:29:58,101
y dice que conoce al asesino.
218
00:29:58,232 --> 00:30:01,183
Pero quiere decírmelo en persona.
219
00:30:01,313 --> 00:30:03,527
Nos reunimos a medianoche
en el sauna.
220
00:30:03,657 --> 00:30:06,436
¿En el sauna? ¡Qué excitante!
221
00:30:08,345 --> 00:30:09,908
Sr. Rachid...
222
00:30:10,038 --> 00:30:13,338
Pienso en lo que hicimos
en su oficina...
223
00:30:13,468 --> 00:30:15,161
y me acaricio.
224
00:30:15,334 --> 00:30:16,680
Estuvo tan bueno.
225
00:30:16,810 --> 00:30:19,675
Quiero agradecerle
por su trabajo duro.
226
00:30:19,805 --> 00:30:21,932
Estoy muy ocupado en este momento.
227
00:30:23,886 --> 00:30:25,839
- ¡Nos vemos en el sauna!
- Sí.
228
00:30:25,969 --> 00:30:28,660
- ¡Está dura como una roca, Detective!
- La mía también.
229
00:30:29,268 --> 00:30:30,830
Es delicioso.
230
00:30:43,029 --> 00:30:45,850
¡Estás cada vez más loca, Anne!
231
00:30:51,753 --> 00:30:55,182
¡ "Furia Anal",
terminada la escena cinco!
232
00:31:15,671 --> 00:31:17,277
Tú...
233
00:31:17,711 --> 00:31:19,968
me has...
234
00:31:20,403 --> 00:31:23,137
matado.
235
00:31:41,542 --> 00:31:43,192
Loïs...
236
00:31:45,839 --> 00:31:47,576
Encontraron a Thierry.
237
00:32:01,032 --> 00:32:04,895
Dos cadáveres y seguimos rodando.
Es una insensatez.
238
00:32:05,026 --> 00:32:07,891
Estoy muerto de miedo
y no soy el único.
239
00:32:08,325 --> 00:32:10,575
Estoy seguro de que no tiene
nada que ver con nosotros.
240
00:32:10,625 --> 00:32:13,577
Thierry era un drogadicto empedernido
con enormes deudas.
241
00:32:13,707 --> 00:32:17,136
Lo hallaron en un callejón.
Karl tampoco era un santo.
242
00:32:17,267 --> 00:32:19,524
¿Qué demonios hace la policía?
243
00:32:19,654 --> 00:32:21,217
Pasaron ayer.
244
00:32:21,347 --> 00:32:24,473
Nos hicieron unas cuantas preguntas
y se fueron.
245
00:32:24,603 --> 00:32:25,775
¿Tienen alguna pista?
246
00:32:25,905 --> 00:32:28,336
- ¿Qué dijeron?
- Nada.
247
00:32:28,900 --> 00:32:31,201
No son muy habladores.
248
00:32:33,198 --> 00:32:35,064
Tengo un nuevo título.
249
00:32:35,194 --> 00:32:37,582
"El Homocida". ¿Qué les parece?
250
00:32:38,059 --> 00:32:40,577
Es más atrayente que "Furia Anal", ¿no?
251
00:32:40,707 --> 00:32:43,876
¿Nada de esto te afecta en absoluto?
252
00:32:44,918 --> 00:32:46,784
¿Están en el negocio del cine?
253
00:32:47,305 --> 00:32:50,039
Ése es mi sueño.
Soy una gran actriz.
254
00:32:52,514 --> 00:32:54,771
Lástima que parezco tan puta.
255
00:32:57,680 --> 00:33:01,196
Dime, mi adorable moro,
¿tienes un papel para mí?
256
00:33:01,326 --> 00:33:02,715
Olvídalo.
257
00:33:03,236 --> 00:33:05,710
Hasta nuestras chicas tienen pene.
258
00:33:06,447 --> 00:33:08,922
Por favor, eso podemos soslayarlo.
259
00:33:16,605 --> 00:33:19,123
Siempre lo mismo
con tus amantes jóvenes.
260
00:33:19,253 --> 00:33:22,552
Rabah se acuesta con quien quiera.
Y yo también.
261
00:33:22,683 --> 00:33:24,983
No estamos encadenados uno al otro.
262
00:33:28,108 --> 00:33:30,148
¡Dios mío, qué calor hace aquí!
263
00:33:36,008 --> 00:33:37,224
¿Martin?
264
00:33:38,005 --> 00:33:39,351
¿Archie?
265
00:33:41,565 --> 00:33:43,691
¿Sigues pegado a la jefa?
266
00:33:44,386 --> 00:33:45,689
¡Hola, François!
267
00:33:45,905 --> 00:33:47,121
¿Qué tal?
268
00:33:48,727 --> 00:33:50,420
Ahora me llamo Misia.
269
00:33:51,028 --> 00:33:52,590
Es lindo, ¿no?
270
00:33:53,719 --> 00:33:54,891
¡Chicas!
271
00:33:55,021 --> 00:33:57,539
Mis antiguos jefes están aquí.
272
00:33:58,146 --> 00:33:59,492
Ella es Patou.
273
00:33:59,622 --> 00:34:03,182
Tipo trabajadora social de los años 50
que conforta a los clientes.
274
00:34:03,616 --> 00:34:07,566
Si quieren una orgía, ella es su chica.
275
00:34:08,347 --> 00:34:11,907
A su lado está Farida.
Princesa de Arabia.
276
00:34:12,037 --> 00:34:15,944
Ella promete noches sin fin
pero te hace acabar con dos lamidas.
277
00:34:16,247 --> 00:34:19,373
Y finalmente, Dominique.
Ella es la jefa.
278
00:34:19,547 --> 00:34:22,672
Auténtica clase alta.
Pero no hay que provocarla.
279
00:34:22,802 --> 00:34:24,495
¿No nos extrañas?
280
00:34:24,886 --> 00:34:27,577
Hacer de actor no es lo mío.
281
00:34:28,576 --> 00:34:30,876
Aquí nos conocemos todos.
282
00:34:31,006 --> 00:34:32,439
Nos ayudamos mutuamente.
283
00:34:32,569 --> 00:34:33,958
Es tranquilizador.
284
00:34:36,302 --> 00:34:39,254
- ¿Y cuál es tu especialidad?
- ¿La mía?
285
00:34:40,208 --> 00:34:42,292
Estoy en busca de misterios.
286
00:34:48,456 --> 00:34:50,410
¿No les gustaría hacer cine?
287
00:34:52,754 --> 00:34:54,403
¿Cuánto?
288
00:34:54,533 --> 00:34:56,139
200 francos por escena.
289
00:34:57,702 --> 00:35:01,174
- ¡Menos que una mamada!
- ¡Tarifa diurna, mínimo!
290
00:37:18,821 --> 00:37:23,248
¡Es la de la taquilla del Far West!
El cine porno que exhibe mis películas.
291
00:37:23,379 --> 00:37:25,462
¿Qué diablos está pasando?
292
00:37:28,327 --> 00:37:30,324
Ella venía aquí a menudo.
293
00:37:31,322 --> 00:37:35,968
Vio tantas películas de homosexuales
que creyó que era un marica.
294
00:37:37,487 --> 00:37:38,919
Madre de familia de día...
295
00:37:39,049 --> 00:37:40,742
asesina de noche.
296
00:37:41,089 --> 00:37:43,130
Una enfermedad en aumento.
297
00:37:48,035 --> 00:37:49,467
¡Corten!
298
00:37:53,200 --> 00:37:55,848
Ése fue el último plano
de "El Homocida".
299
00:37:57,064 --> 00:37:58,496
Bravo.
300
00:37:59,581 --> 00:38:01,578
Chicos...
301
00:38:01,752 --> 00:38:05,441
pícnic de fin de rodaje este domingo,
cortesía de la jefa.
302
00:38:05,571 --> 00:38:07,047
Los quiero a todos ahí...
303
00:38:07,178 --> 00:38:08,696
con una sonrisa.
304
00:38:15,512 --> 00:38:18,551
- ¿Cómo estuve como marica?
- Magnífica.
305
00:38:18,724 --> 00:38:20,200
¿En serio?
306
00:38:21,893 --> 00:38:23,629
¿Aún me encuentras linda?
307
00:38:24,671 --> 00:38:26,016
¿No muy marchita?
308
00:38:26,146 --> 00:38:27,623
No, al contrario.
309
00:38:27,753 --> 00:38:29,923
Loïs estará fascinada, ya verás.
310
00:38:51,584 --> 00:38:53,667
¿Puedo invitarte a bailar?
311
00:38:57,835 --> 00:39:00,656
Olvídalo, cariño. Estoy con alguien.
312
00:39:07,645 --> 00:39:09,641
Esa canción es un éxito ahora.
313
00:39:09,771 --> 00:39:11,422
Me gusta.
314
00:39:13,418 --> 00:39:14,764
¿Y tú?
315
00:39:14,938 --> 00:39:16,370
¿Sigues enamorada?
316
00:39:23,272 --> 00:39:26,918
♪ Abue, ¿por qué me has abandonado? ♪
317
00:39:28,133 --> 00:39:32,691
♪ ¿En una noche tan cruda y fría? ♪
318
00:39:33,212 --> 00:39:36,902
♪ Si supieras cómo te amaba ♪
319
00:39:37,423 --> 00:39:41,155
♪ En mis ensueños de sábanas mojadas ♪
320
00:39:41,285 --> 00:39:44,064
♪ Reina mía, me rompes el corazón ♪
321
00:39:44,194 --> 00:39:46,885
♪ Yo también te amo,
pero tengo mucho temor ♪
322
00:39:47,015 --> 00:39:50,401
♪ Si te diera placer te haría mal ♪
323
00:39:50,531 --> 00:39:55,133
♪ Un solo beso sería fatal ♪
324
00:39:56,435 --> 00:40:00,342
♪ Abue, ¿no te excito? ♪
325
00:40:00,689 --> 00:40:04,639
♪ Mira mis piernas, mis brazos bellos ♪
326
00:40:04,770 --> 00:40:07,721
♪ Ardo de amor, sólo a ti te espero ♪
327
00:40:07,851 --> 00:40:11,715
♪ Deja de atormentarme, pues ♪
328
00:40:12,062 --> 00:40:15,752
♪ Estoy ya a tus pies ♪
329
00:40:15,882 --> 00:40:19,701
♪ Y sin embargo debo resistirme ♪
330
00:40:24,303 --> 00:40:28,644
♪ Imagina todo lo que podríamos hacer ♪
331
00:40:29,816 --> 00:40:33,028
♪ Tu pata en mi pequeño culo ♪
332
00:40:33,679 --> 00:40:36,458
♪ Mi lengua en tu cosa ♪
333
00:40:36,588 --> 00:40:38,628
♪ Tan orgullosa ♪
334
00:40:40,667 --> 00:40:44,792
♪ ¡Mejor que te cuides
si me vas a excitar! ♪
335
00:40:45,009 --> 00:40:48,394
♪ Mis garras sin duda te lacerarán ♪
336
00:40:49,046 --> 00:40:51,780
♪ Mi boca te devorará ♪
337
00:40:51,910 --> 00:40:55,557
♪ ¡Querida, bésame, devórame! ♪
338
00:40:56,512 --> 00:41:00,071
♪ A mi edad ya no se tiene miedo ♪
339
00:41:00,549 --> 00:41:02,328
♪ Ayer el orgasmo alcanzamos ♪
340
00:41:02,459 --> 00:41:04,933
♪ Mañana, morimos ♪
341
00:41:08,188 --> 00:41:12,616
♪ Lámeme aquí y allá ♪
342
00:41:13,311 --> 00:41:16,827
♪ Y sobre todo, no te detengas ♪
343
00:41:19,518 --> 00:41:22,122
♪ Llévame al clímax ♪
344
00:41:24,292 --> 00:41:28,634
♪ Reina mía, ¿ves cómo te amo? ♪
345
00:41:29,936 --> 00:41:32,019
♪ Más te mato ♪
346
00:41:32,150 --> 00:41:34,841
♪ Y más te amo ♪
347
00:41:35,970 --> 00:41:38,531
♪ Más me matas ♪
348
00:41:38,661 --> 00:41:40,831
♪ Y más te amo ♪
349
00:42:05,747 --> 00:42:08,048
Oye, querida Boca, es para ti.
350
00:42:08,873 --> 00:42:11,607
"Busco mi beso antiguo.
351
00:42:12,172 --> 00:42:13,691
El beso...
352
00:42:13,995 --> 00:42:16,209
de mi única hora.
353
00:42:18,205 --> 00:42:19,421
Mi boca...
354
00:42:19,855 --> 00:42:21,591
lámpara apagada...
355
00:42:22,763 --> 00:42:24,890
busca su luz.
356
00:42:26,627 --> 00:42:28,450
Río azul".
357
00:42:31,227 --> 00:42:33,441
Federico García Lorca.
358
00:42:35,308 --> 00:42:36,740
¿Te gusta?
359
00:42:48,461 --> 00:42:50,805
Es la viva imagen de Fouad.
360
00:42:50,979 --> 00:42:53,149
Él jura que no están emparentados.
361
00:42:53,279 --> 00:42:54,711
Qué loco, ¿no?
362
00:43:05,043 --> 00:43:08,038
¡No sé ustedes,
pero yo estoy muerta de sed!
363
00:43:08,168 --> 00:43:09,383
¡Salud!
364
00:43:09,513 --> 00:43:11,554
¡Saqueamos la tiendita!
365
00:43:11,684 --> 00:43:13,638
A discreción.
366
00:43:13,768 --> 00:43:16,285
Yo creo que se apiadaron de Patou.
367
00:43:24,316 --> 00:43:25,921
¡Ya nace mi bebé!
368
00:43:26,051 --> 00:43:27,267
¡Creo que rompí fuente!
369
00:43:29,090 --> 00:43:31,044
¡Puja, querida, puja!
370
00:43:40,376 --> 00:43:44,110
¡La señorita Farida,
recién operada en Marruecos!
371
00:44:00,084 --> 00:44:01,733
Por "El Homocida".
372
00:44:03,339 --> 00:44:06,204
Por Thierry y Karl.
373
00:44:08,895 --> 00:44:11,934
Estás esperando a alguien.
¿Me equivoco?
374
00:44:12,802 --> 00:44:15,450
Si no fuera una puta,
sería adivina.
375
00:44:15,580 --> 00:44:17,620
¿En serio?
¿No son tonterías todo eso?
376
00:44:17,750 --> 00:44:20,833
No si crees.
Dame la mano.
377
00:44:22,959 --> 00:44:26,302
Concéntrate.
Olvídate de todo a tu alrededor.
378
00:44:28,907 --> 00:44:32,640
- ¿No lees las líneas de la mano?
- No, sólo se trata de sensaciones.
379
00:44:33,204 --> 00:44:34,679
Relájate.
380
00:44:36,807 --> 00:44:38,977
Anne, tú también tienes un don.
381
00:44:40,192 --> 00:44:42,710
Debes prestar más atención a tus sueños.
382
00:44:43,014 --> 00:44:44,881
Están ahí para ayudarte.
383
00:44:45,488 --> 00:44:46,834
Para guiarte.
384
00:44:47,485 --> 00:44:49,743
Hay algo que te lo impide.
385
00:44:49,873 --> 00:44:52,868
Esa armadura que usas
desde hace tanto tiempo.
386
00:44:53,780 --> 00:44:55,255
¡Quédate!
387
00:44:55,559 --> 00:44:57,165
Confía en mí.
388
00:44:57,642 --> 00:44:59,856
Intentas olvidar el pasado.
389
00:45:00,421 --> 00:45:03,546
La tristeza que comió
una parte de tu vida.
390
00:45:04,067 --> 00:45:06,498
Hay mucha belleza en tu interior.
391
00:45:06,628 --> 00:45:08,668
Olvida tus viejos miedos.
392
00:45:08,798 --> 00:45:10,188
Tus demonios.
393
00:45:10,535 --> 00:45:12,879
Sigue el camino de tus sueños.
394
00:45:24,382 --> 00:45:25,597
¡Loïs!
395
00:46:25,543 --> 00:46:27,541
¿Quieres venir a casa conmigo?
396
00:46:27,801 --> 00:46:29,146
No puedo.
397
00:46:29,754 --> 00:46:32,141
Pasaré la noche con unos amigos.
398
00:46:32,749 --> 00:46:36,743
No debí haberlo hecho.
Es sólo que te amo mucho.
399
00:46:38,479 --> 00:46:40,389
Siempre te amaré.
400
00:46:42,907 --> 00:46:45,989
No debemos quedarnos
bajo los árboles en una tormenta.
401
00:46:48,333 --> 00:46:50,156
Podríamos prendernos fuego.
402
00:46:51,562 --> 00:46:52,604
Me voy.
403
00:46:53,498 --> 00:46:55,539
Tengo que alcanzar el metro.
404
00:46:56,493 --> 00:46:58,404
Puedo llevarte en mi auto.
405
00:46:58,534 --> 00:46:59,748
No.
406
00:47:00,183 --> 00:47:01,702
Será mejor así.
407
00:47:09,819 --> 00:47:11,078
¡Patou!
408
00:47:11,859 --> 00:47:13,379
¡Dominique!
409
00:47:16,374 --> 00:47:17,980
¿Dónde están?
410
00:47:20,758 --> 00:47:21,974
¡Chicas!
411
00:49:01,768 --> 00:49:02,984
¡Loïs!
412
00:49:04,112 --> 00:49:05,502
¡Taxi!
413
00:49:09,235 --> 00:49:10,407
¡Quédate aquí!
414
00:49:14,139 --> 00:49:17,655
Discúlpame otra vez por lo de hoy.
A mí también me conmovió, pero...
415
00:49:17,829 --> 00:49:19,869
Nada ha cambiado, Loïs.
416
00:49:20,043 --> 00:49:22,778
Te he amado así durante 10 años.
417
00:49:22,908 --> 00:49:26,771
Nunca creí que fuera posible
amar tanto, o tanto tiempo.
418
00:49:26,901 --> 00:49:29,375
Este amor es demasiado para mí.
419
00:49:29,506 --> 00:49:32,545
Es muy poderoso.
Tengo miedo de perderte.
420
00:49:32,675 --> 00:49:34,498
¡Me vuelve loca!
421
00:49:35,540 --> 00:49:38,405
No puedes rechazar un amor así.
422
00:49:38,535 --> 00:49:41,486
Es criminal.
Debes amarme.
423
00:49:41,616 --> 00:49:43,788
Ámame.
¡Ámame, ámame!
424
00:49:43,918 --> 00:49:45,567
¡Maldita sea!
425
00:49:47,955 --> 00:49:49,690
Anne, para.
426
00:49:54,422 --> 00:49:55,985
Eres mía, Loïs.
427
00:49:57,201 --> 00:49:59,154
Esto... me pertenece.
428
00:49:59,284 --> 00:50:00,412
Esto también.
429
00:50:00,543 --> 00:50:02,236
¡Mío, mío!
430
00:50:02,366 --> 00:50:03,582
Mío...
431
00:50:05,535 --> 00:50:07,098
Basta, te lo ruego.
432
00:51:07,608 --> 00:51:10,256
¿Cuánto hace que no vas a tu casa?
433
00:51:20,023 --> 00:51:24,711
- ¿Aquí no estoy en mi casa?
- Claro que sí.
434
00:51:41,206 --> 00:51:43,333
DOMINGO SANGRIENTO
A ORILLAS DEL MARNE
435
00:51:44,505 --> 00:51:46,501
¿No tienen ninguna pista, de verdad?
436
00:51:48,324 --> 00:51:50,712
Si cree lo que dicen los periodistas.
437
00:51:50,842 --> 00:51:52,882
Apenas interrogó a mi equipo.
438
00:51:53,012 --> 00:51:55,139
¿Espera a que mueran todos mis actores?
439
00:51:56,095 --> 00:51:58,221
Claramente hay un loco tras nosotros.
440
00:51:58,351 --> 00:51:59,697
¿Dónde está nuestra protección?
441
00:52:00,262 --> 00:52:03,474
La investigación sigue su curso.
Es confidencial.
442
00:52:04,776 --> 00:52:07,250
Mientras tanto,
debería dejar de trabajar...
443
00:52:07,380 --> 00:52:08,726
durante un tiempo.
444
00:52:09,941 --> 00:52:12,199
Y dígales a sus amiguitos...
445
00:52:12,589 --> 00:52:14,543
que se queden tranquilamente
en sus casas.
446
00:52:17,538 --> 00:52:18,754
Es más seguro.
447
00:52:48,661 --> 00:52:50,138
Espere.
448
00:52:51,179 --> 00:52:52,742
¿Qué quiere?
449
00:52:53,133 --> 00:52:54,782
Tenemos una pista.
450
00:52:55,477 --> 00:52:57,170
La única por el momento.
451
00:52:59,600 --> 00:53:03,203
Cerca de los dos primeros cadáveres
encontramos plumas de un mismo pájaro.
452
00:53:03,767 --> 00:53:07,457
Aún no sabemos de qué especie se trata.
Los análisis toman semanas.
453
00:53:07,588 --> 00:53:09,020
Quizá más.
454
00:53:09,150 --> 00:53:12,318
Desafortunadamente,
este caso no se considera una prioridad.
455
00:53:12,449 --> 00:53:14,099
Como si fuera a sorprenderme.
456
00:53:14,229 --> 00:53:16,269
¿Por qué me cuenta todo esto?
457
00:53:21,955 --> 00:53:25,515
Siempre guardo un recuerdo
de mis investigaciones.
458
00:53:34,977 --> 00:53:36,279
Se la dejo.
459
00:53:37,105 --> 00:53:38,841
Es todo lo que puedo hacer.
460
00:53:40,100 --> 00:53:41,532
Buenas noches.
461
00:53:42,053 --> 00:53:44,744
Ésta es la tendencia
de los signos del zodíaco para mañana.
462
00:53:47,436 --> 00:53:48,999
Los primeros serán los últimos.
463
00:53:49,129 --> 00:53:51,733
Se avecinan tormentas para Aries...
464
00:53:51,994 --> 00:53:54,294
Es un desastre, hice 30 llamados.
465
00:53:54,424 --> 00:53:57,376
Nadie quiere trabajar para nosotros.
Están aterrorizados.
466
00:53:57,766 --> 00:53:59,329
Nos tomaremos unas vacaciones.
467
00:53:59,459 --> 00:54:01,152
Sólo unos días.
468
00:54:03,106 --> 00:54:05,146
Dejaremos que las cosas pasen al olvido.
469
00:54:05,277 --> 00:54:07,316
No será suficiente tiempo.
470
00:54:07,447 --> 00:54:11,484
Sienten pánico, los entiendo.
Yo también tengo miedo de salir solo.
471
00:54:14,913 --> 00:54:16,823
¿Tienes noticias de Loïs?
472
00:54:18,342 --> 00:54:20,555
Lo sé todo.
Hablamos esta mañana.
473
00:54:20,686 --> 00:54:22,769
¿Cómo está? ¿Qué te dijo?
474
00:54:22,900 --> 00:54:25,331
¿Qué esperas? Está en estado de shock.
475
00:54:29,715 --> 00:54:31,624
Deja pasar el tiempo.
476
00:54:32,970 --> 00:54:34,447
Mucho tiempo.
477
00:54:41,739 --> 00:54:43,302
¿Tienes una guía telefónica?
478
00:54:46,253 --> 00:54:47,730
¿Qué buscas?
479
00:54:48,771 --> 00:54:50,160
Pájaros.
480
00:54:50,507 --> 00:54:51,679
¿Pájaros?
481
00:54:51,809 --> 00:54:54,371
Es una guía telefónica,
no una enciclopedia.
482
00:54:54,501 --> 00:54:56,194
Tiendas de pájaros.
483
00:54:57,539 --> 00:55:00,101
¿Para qué? ¿Buscas una mascota?
484
00:55:00,231 --> 00:55:01,750
Te lo explicaré.
485
00:55:20,763 --> 00:55:23,627
Calle de los Encantos 14...
486
00:56:06,297 --> 00:56:08,120
Discúlpeme, debo haberme equivocado.
487
00:56:08,250 --> 00:56:09,727
No.
488
00:56:09,857 --> 00:56:11,203
Está todo bien.
489
00:56:14,805 --> 00:56:16,021
Yo...
490
00:56:16,715 --> 00:56:18,756
Una tía mía acaba de fallecer.
491
00:56:18,886 --> 00:56:21,273
Encontramos esta pluma en un baúl.
492
00:56:21,403 --> 00:56:23,400
Y estaba curiosa por...
493
00:56:33,471 --> 00:56:34,686
¿Pierre?
494
00:57:01,860 --> 00:57:03,249
¿Dónde la encontró?
495
00:57:03,986 --> 00:57:05,202
Acaba de morir mi tía y...
496
00:57:10,497 --> 00:57:11,887
Es un secreto.
497
00:57:14,404 --> 00:57:16,748
Entonces, debe de ser
un secreto ancestral.
498
00:57:17,226 --> 00:57:20,134
Es una pluma
de un zanate de Chaladre.
499
00:57:20,568 --> 00:57:22,565
O zanate de ojos blancos.
500
00:57:23,129 --> 00:57:24,909
Es un pájaro ciego.
501
00:57:25,864 --> 00:57:28,772
La última vez que se ha visto uno fue
en el siglo XVIII...
502
00:57:28,903 --> 00:57:30,769
en el Bosque de Chaladre.
503
00:57:31,160 --> 00:57:32,332
Ahí...
504
00:57:32,462 --> 00:57:33,938
a ese bosque...
505
00:57:34,632 --> 00:57:36,630
la gente llevaba a los moribundos...
506
00:57:37,020 --> 00:57:38,669
esperando un milagro...
507
00:57:39,277 --> 00:57:41,925
cuando toda esperanza
de curación se había perdido.
508
00:57:42,490 --> 00:57:45,788
Estaban convencidos de que este pájaro
tenía poderes misteriosos.
509
00:57:45,918 --> 00:57:48,783
De que podía salvar a la gente
de una muerte segura.
510
00:57:49,869 --> 00:57:54,252
Dejaban a los moribundos solos
en el bosque una noche entera...
511
00:57:55,121 --> 00:57:57,422
para que los pájaros
se les aparecieran sólo a ellos.
512
00:57:58,029 --> 00:58:01,154
Se dice que los pájaros
absorbían la muerte...
513
00:58:01,979 --> 00:58:03,759
luego volaban al sol...
514
00:58:04,628 --> 00:58:06,624
para quemarla.
515
00:58:08,144 --> 00:58:10,400
Pero a fuerza de acercarse tanto...
516
00:58:10,618 --> 00:58:12,137
se volvieron ciegos.
517
00:58:15,479 --> 00:58:17,129
Ese bosque...
518
00:58:17,997 --> 00:58:19,776
¿realmente existe?
519
00:58:41,177 --> 00:58:43,217
No debe tener miedo.
520
00:58:43,825 --> 00:58:47,081
Pierre tiene un raro trastorno genético.
521
00:58:48,904 --> 00:58:50,553
Empieza en la mano...
522
00:58:52,723 --> 00:58:55,848
y luego todo el cuerpo
termina mutando.
523
00:59:26,972 --> 00:59:28,708
Damas y caballeros...
524
00:59:28,839 --> 00:59:31,183
nos aproximamos a Chaladre.
525
00:59:31,313 --> 00:59:34,091
Próxima parada: Chaladre.
526
01:00:39,290 --> 01:00:40,722
Anne...
527
01:00:41,069 --> 01:00:42,501
si lees esto...
528
01:00:42,632 --> 01:00:45,714
es que Archibald siguió
mis instrucciones.
529
01:00:46,843 --> 01:00:49,664
Es la última carta que te escribo.
530
01:00:49,794 --> 01:00:52,919
Yo también te amé durante 10 años.
531
01:00:53,050 --> 01:00:54,179
Locamente.
532
01:00:54,309 --> 01:00:55,698
Completamente.
533
01:00:56,566 --> 01:00:58,997
Pero anoche, en unos segundos...
534
01:00:59,127 --> 01:01:00,993
destruiste ese amor.
535
01:01:01,123 --> 01:01:03,381
El recuerdo de ese amor.
536
01:01:03,858 --> 01:01:06,290
Lo convertiste en un monstruo.
537
01:01:07,027 --> 01:01:09,197
Querría verte muerta.
538
01:01:09,327 --> 01:01:12,192
Hacerte daño como me lo hiciste a mí.
539
01:01:12,931 --> 01:01:14,710
Pero no puedo.
540
01:01:15,492 --> 01:01:17,880
Sólo brotan lágrimas.
541
01:01:19,312 --> 01:01:22,089
Me asquea haberte amado, Anne.
542
01:01:22,220 --> 01:01:24,391
Me come por dentro.
543
01:01:26,474 --> 01:01:29,252
Tengo que eliminar
lo que me aferra a ti.
544
01:01:29,382 --> 01:01:31,639
Todo lo que compartimos.
545
01:01:33,897 --> 01:01:35,981
Ya no trabajaré para ti.
546
01:01:36,111 --> 01:01:37,413
Pero antes de irme...
547
01:01:37,543 --> 01:01:40,104
terminaré de editar la película.
548
01:01:41,320 --> 01:01:43,013
A cambio...
549
01:01:43,229 --> 01:01:46,355
te pido que ya no busques verme.
550
01:01:46,702 --> 01:01:47,874
Nunca.
551
01:01:48,959 --> 01:01:52,171
Espero que respetes mi petición.
552
01:01:52,301 --> 01:01:53,994
¿Anne Parèze?
553
01:01:55,731 --> 01:01:58,900
Alguien reservó una habitación
para usted en mi albergue.
554
01:01:59,724 --> 01:02:01,114
Un tal...
555
01:02:01,765 --> 01:02:03,284
Archibald.
556
01:02:04,195 --> 01:02:06,019
Es un poco...
557
01:02:06,453 --> 01:02:08,579
complicado de encontrar...
558
01:02:08,709 --> 01:02:11,271
así que preferí venir a buscarla.
559
01:02:13,051 --> 01:02:14,960
Soy el Sr. Vannier.
560
01:02:26,333 --> 01:02:27,852
Mi hija.
561
01:02:29,112 --> 01:02:31,499
Ella la llevará al bosque.
562
01:02:34,233 --> 01:02:35,666
Cathy...
563
01:02:36,056 --> 01:02:38,010
te presento a la Sra. Parèze.
564
01:02:47,734 --> 01:02:50,685
- ¿Hace mucho que vive en París?
- Sí.
565
01:02:52,031 --> 01:02:53,811
Yo sólo estuve una vez.
566
01:02:54,418 --> 01:02:56,936
Tenía... 4 o 5 años.
567
01:02:57,066 --> 01:02:58,715
No me acuerdo de nada.
568
01:02:59,063 --> 01:03:00,538
O de muy poco.
569
01:03:02,101 --> 01:03:03,403
La multitud.
570
01:03:04,315 --> 01:03:05,835
El olor del metro.
571
01:03:06,789 --> 01:03:08,612
La sensación festiva...
572
01:03:09,177 --> 01:03:11,087
y el permanente ajetreo.
573
01:03:12,259 --> 01:03:16,339
Una mujer riéndose sola
en los Campos Elíseos. Y eso es todo.
574
01:03:17,511 --> 01:03:20,506
El sueño borroso de una niña.
575
01:03:22,850 --> 01:03:25,411
A menudo he pensado en volver.
576
01:03:26,366 --> 01:03:28,059
Pero no puedo dejar a mi padre.
577
01:03:28,233 --> 01:03:29,796
¿Entiende?
578
01:03:34,875 --> 01:03:36,480
¿Está casada?
579
01:03:39,389 --> 01:03:40,995
¿Trabaja, quizá?
580
01:03:43,122 --> 01:03:44,858
¿Ahora, en la mañana?
581
01:03:53,367 --> 01:03:54,885
Llegamos.
582
01:04:00,051 --> 01:04:01,180
Gracias.
583
01:04:01,310 --> 01:04:04,652
No se preocupe por mí,
encontraré el modo de volver.
584
01:04:14,723 --> 01:04:16,242
El bosque es grande.
585
01:04:16,372 --> 01:04:18,195
Es fácil perderse.
586
01:04:18,326 --> 01:04:20,105
Con gusto la acompaño.
587
01:04:20,235 --> 01:04:21,886
¡Me las arreglaré!
588
01:04:49,623 --> 01:04:51,359
¿Qué haces aquí?
589
01:05:56,905 --> 01:05:59,075
¿Es amiga de Guy?
590
01:06:00,030 --> 01:06:01,202
¿Disculpe?
591
01:06:01,333 --> 01:06:03,763
Claro que sí, debe de serlo.
592
01:06:04,067 --> 01:06:07,323
Su ropa me dice que viene
de la gran ciudad.
593
01:06:17,480 --> 01:06:20,519
Cuide mucho de él cuando lo vea.
594
01:06:20,649 --> 01:06:21,821
Prométamelo.
595
01:06:23,645 --> 01:06:25,684
Guy habla conmigo.
596
01:06:26,379 --> 01:06:27,898
Nadie me cree.
597
01:06:28,028 --> 01:06:29,417
Pero yo lo sé.
598
01:06:30,763 --> 01:06:34,800
De noche, esté donde esté,
él piensa en mí.
599
01:06:35,321 --> 01:06:37,795
Y las flores que le traigo...
600
01:06:37,925 --> 01:06:41,485
cambian de color, de posición.
601
01:06:42,397 --> 01:06:44,958
Es nuestro lenguaje secreto.
602
01:06:53,075 --> 01:06:54,811
Tengo miedo por él.
603
01:06:55,115 --> 01:06:58,587
Dígame qué pasa, por favor.
¿Cómo está mi hijo?
604
01:06:59,847 --> 01:07:01,973
- Cálmese.
- Usted debe saber.
605
01:07:02,103 --> 01:07:03,796
Es su amiga, ¿verdad?
606
01:07:03,926 --> 01:07:06,965
Es un chico tan bueno.
607
01:07:08,398 --> 01:07:11,349
No tuvo suerte, eso es todo.
608
01:07:12,261 --> 01:07:14,432
Tan poca suerte.
609
01:07:14,995 --> 01:07:16,688
Lo siento.
610
01:07:31,578 --> 01:07:35,310
Tiene suerte.
Mi papá normalmente no me deja conducir.
611
01:07:37,785 --> 01:07:40,867
- ¿Fue bien su excursión?
- Sí.
612
01:07:40,997 --> 01:07:42,907
¿Llegó hasta el río?
613
01:07:43,037 --> 01:07:47,942
Sólo vi un cementerio
y a una mujer rara que pasó el día allí.
614
01:07:48,072 --> 01:07:49,722
La madre de Guy, sin duda.
615
01:07:49,853 --> 01:07:53,759
Sí, ése era el nombre en la tumba.
Guy algo.
616
01:07:53,890 --> 01:07:56,234
- ¿Lo conocía?
- Guy Favre.
617
01:07:56,364 --> 01:07:58,404
Aquí nos conocemos todos.
618
01:07:59,229 --> 01:08:01,443
Pobre mujer, está loca.
619
01:08:02,657 --> 01:08:05,436
Pobre pequeño Guy.
Una historia espantosa.
620
01:08:06,131 --> 01:08:07,519
¿Qué pasó?
621
01:08:08,040 --> 01:08:12,902
Guy y uno de sus amigos, Hicham,
murieron en un incendio hace 15 años.
622
01:08:13,336 --> 01:08:16,852
Estaban en un granero
que se prendió fuego, nadie sabe cómo.
623
01:08:17,503 --> 01:08:19,109
Lo extraño es...
624
01:08:19,239 --> 01:08:21,367
que nunca se encontró
el cuerpo de Guy.
625
01:08:21,757 --> 01:08:23,450
Sólo el de Hicham.
626
01:08:24,839 --> 01:08:29,353
Algunos creen que Guy mató a Hicham,
prendió fuego el granero y huyó.
627
01:08:29,527 --> 01:08:31,306
Nunca se encontró la menor prueba.
628
01:08:33,390 --> 01:08:38,599
Después de dos años, el padre de Guy
consiguió un lugar en el cementerio.
629
01:08:39,250 --> 01:08:41,942
Sólo puso ropa en el ataúd.
630
01:08:43,244 --> 01:08:44,720
Es muy triste.
631
01:08:46,282 --> 01:08:47,628
Luego murió...
632
01:08:48,063 --> 01:08:49,886
unos días después.
633
01:08:50,970 --> 01:08:53,358
Fue ahí cuando la madre de Guy
se volvió loca.
634
01:08:54,834 --> 01:08:57,091
Todos los días, ella va al cementerio...
635
01:08:57,221 --> 01:08:58,741
con flores frescas.
636
01:08:59,609 --> 01:09:02,127
¿Y nunca se encontró
ningún rastro de Guy?
637
01:09:02,648 --> 01:09:04,123
Nada en absoluto.
638
01:09:04,514 --> 01:09:05,860
Es un misterio.
639
01:09:07,292 --> 01:09:10,113
Los viejos creen
que el bosque está encantado...
640
01:09:10,722 --> 01:09:13,977
que Guy aún está ahí,
en alguna parte.
641
01:09:28,518 --> 01:09:30,125
¿Sra. Parèze?
642
01:09:31,036 --> 01:09:32,686
Anne. Llámame Anne.
643
01:09:34,292 --> 01:09:36,288
¿No le queda un poco...?
644
01:09:41,975 --> 01:09:43,841
Quizá un sorbo.
645
01:09:44,883 --> 01:09:46,315
Gracias.
646
01:10:28,378 --> 01:10:29,898
¿Sr. Vannier?
647
01:10:32,632 --> 01:10:34,716
Necesito una botella de whisky.
648
01:10:34,889 --> 01:10:36,669
Yo se la buscaré.
649
01:10:37,450 --> 01:10:40,185
Pero prométame no darle más a Cathy.
650
01:10:40,706 --> 01:10:42,442
Ella tuvo problemas con el alcohol.
651
01:10:43,874 --> 01:10:45,741
Hasta quiso irse de aquí.
652
01:10:47,434 --> 01:10:48,953
Y dejarme morir.
653
01:10:50,603 --> 01:10:52,382
Sólo la tengo a ella.
654
01:11:05,926 --> 01:11:07,575
Querida Anne...
655
01:11:08,226 --> 01:11:11,309
Parece estar interesada
en la historia de Guy Favre.
656
01:11:11,439 --> 01:11:15,518
Encontré estos artículos para usted
en los archivos de mi padre.
657
01:11:15,692 --> 01:11:19,252
Su manía de guardarlo todo
no ha sido completamente en vano.
658
01:11:20,771 --> 01:11:24,504
No estoy segura de verla
antes de que se vaya mañana.
659
01:11:24,808 --> 01:11:27,152
Pero estoy feliz de haberla conocido.
660
01:11:27,933 --> 01:11:30,929
Espero que estas flores la ayuden
a no olvidarse de mí.
661
01:11:32,275 --> 01:11:33,794
Su amiga...
662
01:11:33,924 --> 01:11:35,356
Cathy.
663
01:11:38,438 --> 01:11:39,740
¿Hola, Archie?
664
01:11:40,869 --> 01:11:43,170
¿Tienes algún guión en alguna parte?
665
01:11:45,600 --> 01:11:48,422
Sí, eso servirá.
Organiza unas audiciones.
666
01:11:49,725 --> 01:11:52,590
Lo sé. Dile a todo el mundo
que este rodaje paga el triple.
667
01:11:54,282 --> 01:11:55,671
No, no estoy loca.
668
01:11:55,801 --> 01:11:57,234
Te lo explicaré.
669
01:11:57,841 --> 01:11:59,578
Es como una intuición.
670
01:12:00,880 --> 01:12:03,180
Una intuición dentro de un sueño.
671
01:12:19,198 --> 01:12:21,629
¡ "Maleficios Porno",
escena tres, plano cinco, toma dos!
672
01:12:22,714 --> 01:12:24,060
Acción.
673
01:12:31,396 --> 01:12:33,219
¡Desátalo, Brutus!
674
01:12:34,522 --> 01:12:36,692
Ahora está sometido.
675
01:12:36,908 --> 01:12:40,598
Vamos a poder follarlo a voluntad.
676
01:12:45,721 --> 01:12:49,019
Corte. Muy bien.
Siguiente secuencia.
677
01:13:18,580 --> 01:13:19,796
Anne...
678
01:13:33,035 --> 01:13:36,248
Para, para.
Estoy flácido, no puedo hacerlo.
679
01:13:36,378 --> 01:13:39,416
Si te pones tímido ahora,
nunca conseguiremos la toma.
680
01:13:39,546 --> 01:13:41,890
¡Con lo que te pago!
681
01:13:42,759 --> 01:13:44,234
¿Boca de Oro no está?
682
01:13:44,364 --> 01:13:46,752
No. Tiene miedo de salir de su casa.
683
01:13:48,531 --> 01:13:50,442
Quizá tenga una idea.
684
01:13:50,919 --> 01:13:53,914
Archie, ¿recuerdas tus inicios?
685
01:13:54,044 --> 01:13:55,998
Creo saber qué estás pensando.
686
01:14:08,846 --> 01:14:11,711
Moon, soy yo.
¿Puedes venir a buscarme al trabajo?
687
01:14:13,144 --> 01:14:14,706
No hagas preguntas.
688
01:14:15,792 --> 01:14:17,008
Ven tan rápido como puedas.
689
01:14:19,047 --> 01:14:20,263
¿Hola?
690
01:14:31,245 --> 01:14:32,374
- ¿Listo?
- Sí.
691
01:14:32,504 --> 01:14:34,197
Adelante, entonces.
692
01:15:04,452 --> 01:15:05,624
Corte.
693
01:15:05,754 --> 01:15:07,013
Perdón, es culpa mía.
694
01:15:07,144 --> 01:15:09,270
Un pequeño problema de cámara.
695
01:15:14,523 --> 01:15:15,825
¿Está todo bien?
696
01:15:18,039 --> 01:15:19,254
¿Anne?
697
01:15:20,557 --> 01:15:21,771
¿Estás bien?
698
01:16:18,246 --> 01:16:19,548
¡Está muerto!
699
01:16:19,981 --> 01:16:21,804
¡Tenemos que salir de aquí!
700
01:16:23,150 --> 01:16:24,366
¡Guy Favre!
701
01:16:24,713 --> 01:16:26,320
¡Sé quién eres!
702
01:16:27,969 --> 01:16:29,097
¡Sal!
703
01:16:29,227 --> 01:16:30,834
¡Muéstrate!
704
01:16:31,745 --> 01:16:32,961
¡Anne!
705
01:16:36,433 --> 01:16:37,649
¡Anne!
706
01:16:56,574 --> 01:16:57,876
¡Llamen una ambulancia!
707
01:16:58,007 --> 01:16:59,222
¡Dense prisa!
708
01:17:04,257 --> 01:17:06,601
¿Por qué viniste? ¿Por qué?
709
01:17:07,600 --> 01:17:09,597
Resiste, por favor.
710
01:17:10,161 --> 01:17:12,982
Mi amor, nunca más te haré daño.
711
01:17:13,113 --> 01:17:15,500
Te prometo protegerte toda mi vida.
712
01:17:17,410 --> 01:17:18,626
Loïs...
713
01:17:20,405 --> 01:17:21,621
¡Loïs!
714
01:17:54,481 --> 01:17:56,434
LA BÚSQUEDA CONTINÚA
715
01:18:10,715 --> 01:18:13,624
EL FAR WEST PRESENTA:
EL HOMOCIDA
716
01:18:13,754 --> 01:18:16,098
ANNE PARÈZE PRESENTA
717
01:18:16,228 --> 01:18:19,006
EL HOMOCIDA
718
01:18:32,679 --> 01:18:35,023
CÁMARA
719
01:18:35,153 --> 01:18:37,932
EDICIÓN
720
01:18:51,822 --> 01:18:53,168
EL HOMOCIDA
721
01:18:59,505 --> 01:19:00,677
Buenas noches.
722
01:19:00,808 --> 01:19:02,458
Yo actúo en "El Homocida".
723
01:19:02,979 --> 01:19:05,409
- Toma. Que lo disfrutes.
- Gracias.
724
01:19:08,491 --> 01:19:10,011
Madre de familia de día...
725
01:19:10,141 --> 01:19:11,704
asesina de noche.
726
01:19:12,832 --> 01:19:14,785
Una enfermedad en aumento.
727
01:20:05,789 --> 01:20:08,263
Discúlpeme, ¿es usted Anne Parèze?
728
01:20:10,260 --> 01:20:11,476
Sí.
729
01:20:11,693 --> 01:20:13,733
Muchas gracias, es preciosa.
730
01:20:14,341 --> 01:20:16,034
He visto todas sus películas.
731
01:20:16,164 --> 01:20:18,204
Ésta es su obra maestra.
732
01:20:18,639 --> 01:20:20,809
Loïs lo hizo todo, sabe.
733
01:20:22,936 --> 01:20:24,151
¿Loïs?
734
01:21:19,539 --> 01:21:22,621
Veo un cierto parecido.
¿Estoy en lo cierto?
735
01:21:22,751 --> 01:21:24,271
Sí, soy yo.
736
01:21:24,879 --> 01:21:26,181
¿Te gusta?
737
01:21:26,311 --> 01:21:27,830
Mucho, sí.
738
01:21:32,736 --> 01:21:36,382
¿Así que estoy sentado
junto al famoso Fouad?
739
01:21:36,512 --> 01:21:39,724
No. Pero no eres el primero
en confundirnos.
740
01:22:52,259 --> 01:22:53,517
¡Nans!
741
01:23:19,692 --> 01:23:21,385
LA SEMANA PRÓXIMA
EN EL FAR WEST
742
01:23:24,598 --> 01:23:28,417
REESTRENO A PEDIDO DEL PÚBLICO
743
01:23:28,547 --> 01:23:31,022
En 1977, la tecnología...
744
01:23:31,152 --> 01:23:33,886
está a la vanguardia del progreso,
abriendo paso...
745
01:23:34,017 --> 01:23:36,361
- ¡Vaya, qué antigüedad!
- Cállate.
746
01:23:36,491 --> 01:23:38,141
Temiendo los peligros...
747
01:23:38,271 --> 01:23:41,006
de la modernidad,
unos jóvenes regresan a la naturaleza...
748
01:23:41,136 --> 01:23:43,132
prefiriendo alimentarse
de semen y...
749
01:23:51,945 --> 01:23:53,508
Son 3 francos.
750
01:24:07,354 --> 01:24:09,004
Para la luz.
751
01:24:37,957 --> 01:24:41,386
Esperma y Agua Fresca,
una película salvaje, animal...
752
01:24:41,907 --> 01:24:45,249
donde la sexualidad entre hombres
no conoce límites.
753
01:25:44,067 --> 01:25:45,500
¡Papá!
754
01:26:32,337 --> 01:26:35,592
Con Karl, en el papel
del joven granjero.
755
01:26:37,372 --> 01:26:40,757
Thierry, como el peón agrícola.
756
01:26:42,017 --> 01:26:45,055
El niño explorador
es interpretado por Martin.
757
01:26:47,096 --> 01:26:50,568
En el papel del leñador,
José El Hombre.
758
01:26:53,737 --> 01:26:55,994
Y por primera vez en la pantalla...
759
01:26:56,124 --> 01:26:58,728
Fouad, como el pastor bereber.
760
01:27:11,534 --> 01:27:12,836
Hicham...
761
01:27:27,551 --> 01:27:29,288
¡Esperma y Agua Fresca...
762
01:27:29,418 --> 01:27:32,630
la película que calmará toda sed!
763
01:27:32,760 --> 01:27:34,279
Hicham...
764
01:27:41,963 --> 01:27:43,309
¡Hicham!
765
01:28:03,407 --> 01:28:04,969
Lo siento, se equivoca.
766
01:28:16,169 --> 01:28:17,341
¡No!
767
01:28:17,471 --> 01:28:18,555
¡Deténganlo!
768
01:28:18,686 --> 01:28:20,162
¡Es el asesino!
769
01:28:50,634 --> 01:28:52,934
¿Disfrutas matando maricas?
770
01:30:34,857 --> 01:30:36,072
Se llama Guy.
771
01:30:36,983 --> 01:30:38,459
Guy Favre.
772
01:30:39,241 --> 01:30:42,757
Su vida no es más que una sucesión
de deseos lejanos...
773
01:30:43,929 --> 01:30:46,489
hasta que conoce a Hicham.
774
01:30:47,575 --> 01:30:49,789
Era un amor secreto...
775
01:30:50,005 --> 01:30:52,393
de una dulzura infinita.
776
01:30:53,826 --> 01:30:55,996
En los brazos de Hicham...
777
01:30:56,126 --> 01:31:00,250
Guy llora pensando en la suerte
que tienen por haberse conocido.
778
01:31:02,074 --> 01:31:03,592
Pero un día...
779
01:31:03,766 --> 01:31:06,804
su padre se entera de esta relación.
780
01:31:07,499 --> 01:31:09,583
Irrumpe el odio.
781
01:31:10,147 --> 01:31:11,666
El cuchillo...
782
01:31:11,840 --> 01:31:13,533
y la sangre.
783
01:31:14,401 --> 01:31:17,352
Y el fuego para borrar su crimen.
784
01:31:20,044 --> 01:31:21,954
Todo es destruido.
785
01:31:22,735 --> 01:31:24,472
Todo está muerto.
786
01:31:26,035 --> 01:31:28,248
Pero Guy sobrevive milagrosamente.
787
01:31:29,854 --> 01:31:32,502
Cae en un sueño profundo.
788
01:31:33,023 --> 01:31:35,888
Del tipo del cual uno
nunca se despierta.
789
01:31:36,539 --> 01:31:37,841
Ahí...
790
01:31:38,058 --> 01:31:42,399
unos pájaros con poderes
extraordinarios cuidan de él.
791
01:31:42,834 --> 01:31:45,741
Envuélvelo en lo profundo del bosque.
792
01:31:47,608 --> 01:31:49,952
En los sueños agitados de Guy...
793
01:31:50,256 --> 01:31:52,470
los pájaros le hablan.
794
01:31:52,600 --> 01:31:56,203
Le muestran pacientemente
el camino de regreso.
795
01:31:57,461 --> 01:31:59,415
Guy abre los ojos.
796
01:32:00,066 --> 01:32:03,018
Ha olvidado todo de su vida anterior.
797
01:32:03,365 --> 01:32:05,318
Ha olvidado todo acerca de Hicham...
798
01:32:05,449 --> 01:32:07,185
y del fuego.
799
01:32:08,227 --> 01:32:10,007
Se queda junto a los pájaros.
800
01:32:10,137 --> 01:32:11,830
Aprende su canto...
801
01:32:11,960 --> 01:32:13,697
su idioma.
802
01:32:14,999 --> 01:32:16,344
Pero a la noche...
803
01:32:17,213 --> 01:32:19,773
Hicham reaparece en sueños...
804
01:32:19,904 --> 01:32:21,422
lo abraza...
805
01:32:21,553 --> 01:32:23,333
lo atormenta.
806
01:32:26,154 --> 01:32:29,366
Guy está invadido
por imágenes de placer...
807
01:32:29,496 --> 01:32:31,319
y sufrimiento.
808
01:32:32,839 --> 01:32:35,617
Abandona el bosque por la ciudad.
809
01:32:36,051 --> 01:32:37,570
Una noche...
810
01:32:37,831 --> 01:32:40,002
entra a un cine.
811
01:32:40,696 --> 01:32:43,300
Las luces están ya apagadas.
812
01:32:44,299 --> 01:32:45,992
En la pantalla...
813
01:32:55,194 --> 01:33:01,445
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
814
01:37:45,332 --> 01:37:51,583
En castellano por HispaSub
56833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.