Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:00:59,350 --> 00:01:05,650
ХОЧЕЛАГА,
земя на душите
3
00:01:07,650 --> 00:01:10,300
1267 г.
Островът на мъртвите
4
00:01:21,900 --> 00:01:24,100
Принесени в жертва,
5
00:01:26,000 --> 00:01:30,550
...синове мои,
тъмна нощ ви обгръща.
6
00:01:31,550 --> 00:01:33,750
Майката земя...
7
00:01:34,150 --> 00:01:37,700
... ви призовава в своя кръг.
8
00:01:42,750 --> 00:01:45,550
О, Велики Дух,
9
00:01:46,200 --> 00:01:50,400
чието дихание дава живот
10
00:01:51,000 --> 00:01:55,550
на всичко съществуващо,
чуй моя глас.
11
00:01:59,600 --> 00:02:01,800
Аз съм слаб,
12
00:02:03,400 --> 00:02:05,750
гневът ме заслепява.
13
00:02:10,650 --> 00:02:12,850
Дай ми сили
14
00:02:15,300 --> 00:02:19,250
да затворя раните, които кървят
15
00:02:23,250 --> 00:02:27,500
да избегнат отровата на омразата.
16
00:02:33,300 --> 00:02:36,800
Дари мир на тази земя,
която кърви,
17
00:02:37,450 --> 00:02:39,750
свещена земя на нашите предци.
18
00:03:51,800 --> 00:03:54,000
Време е за шоу.
19
00:03:54,350 --> 00:03:57,000
Готов ли си за великия ден?
- Да.
20
00:03:57,300 --> 00:03:59,350
Как си Батист?
21
00:03:59,500 --> 00:04:01,600
Нормално.
22
00:04:01,750 --> 00:04:03,950
Ще предизвикаш фурор!
23
00:04:04,350 --> 00:04:06,550
И чувство на завист, също.
24
00:04:08,900 --> 00:04:11,100
Антоан...
25
00:04:11,600 --> 00:04:13,800
Благодаря!
26
00:04:39,600 --> 00:04:41,800
Ти, сине на спасените,
27
00:04:42,500 --> 00:04:44,700
откраднат от смъртта...
28
00:04:46,550 --> 00:04:48,750
Ще ти дам ново име
29
00:04:48,900 --> 00:04:53,650
за да измиеш кръвта от
това клане.
30
00:04:57,150 --> 00:04:59,300
Така че децата ти,
31
00:04:59,450 --> 00:05:02,900
и децата на твоите деца,
32
00:05:03,500 --> 00:05:07,150
никога повече да не изпитат,
нито омраза, нито война.
33
00:05:09,450 --> 00:05:12,000
От този ден твоето име ще бъде
34
00:05:14,000 --> 00:05:16,600
Асиня.
35
00:05:17,300 --> 00:05:20,000
Ще направиш своето име
известно.
36
00:05:20,500 --> 00:05:25,650
Ще разкажеш какво си видял
на това място,
37
00:05:26,700 --> 00:05:32,800
когато се е проливала
кръвта на твоите братя.
38
00:05:52,300 --> 00:05:54,300
Добро утро!
39
00:05:54,450 --> 00:05:56,700
Докладът ще бъде изложен така,
40
00:05:56,850 --> 00:05:59,530
първо - кратко изложение на
дисертацията.
41
00:06:01,150 --> 00:06:03,100
Максимум 30 минути.
42
00:06:03,250 --> 00:06:08,550
След това комисията ще може
да задава въпроси, които възникнат.
43
00:06:09,050 --> 00:06:12,150
Радвам се да ви приветствам.
Г-н председател...
44
00:06:12,750 --> 00:06:14,900
Вожд Мичъл...
45
00:06:15,050 --> 00:06:17,200
Преди да дадем думата на г-н Асиня,
46
00:06:17,350 --> 00:06:19,700
бих искал да отбележа,
че тази дисертация,
47
00:06:19,850 --> 00:06:22,800
е резултатът от неговата
десетгодишна работа,
48
00:06:23,100 --> 00:06:25,850
и два пъти трябваше да я отлага.
49
00:06:26,250 --> 00:06:30,400
Затова съм благодарен за упорството му
50
00:06:31,100 --> 00:06:34,852
и му благодаря от името на
цялата археологическа общност.
51
00:06:35,150 --> 00:06:37,350
Г-н Асиня...
52
00:06:44,550 --> 00:06:46,550
Д-р Море...
53
00:06:46,700 --> 00:06:48,900
членове на журито...
54
00:06:49,600 --> 00:06:52,800
моята работа е резултат от
многомесечни разкопки
55
00:06:52,950 --> 00:06:55,150
и повече от петгодишен анализ.
56
00:06:55,850 --> 00:07:00,000
Затова да се побере това в 30 минути,
никак не е лесно.
57
00:07:01,700 --> 00:07:04,250
Преди да премина към темата
на доклада,
58
00:07:04,400 --> 00:07:06,800
ще отбележа,
че обектът на изследване,
59
00:07:06,950 --> 00:07:08,650
стадион Пърсивал Молсон,
60
00:07:08,800 --> 00:07:11,050
се оказа изключително щедър.
61
00:07:15,050 --> 00:07:18,200
Преди шест години.
62
00:07:53,300 --> 00:07:56,650
Г-н Асиня, тук е мадам Картие
от министерството.
63
00:07:56,800 --> 00:08:01,300
За съжаление, трябва да съобщя,
че молбата ви бе отхвърлена.
64
00:08:02,400 --> 00:08:04,600
Ако обаче сте заинтересован...
65
00:08:06,100 --> 00:08:08,300
Здравей, Батист,
аз отново.
66
00:08:09,250 --> 00:08:14,000
Просрочването на арендата е три месеца.
В петък чакам плащане.
67
00:08:14,450 --> 00:08:17,450
Здравей, аз съм, мама.
68
00:08:18,150 --> 00:08:21,250
Отдавна не си бил в резервата.
69
00:08:21,600 --> 00:08:27,200
Канаваке е точно зад реката,
70
00:08:27,750 --> 00:08:31,400
в случай, че си забравил за това.
71
00:08:31,550 --> 00:08:34,450
Обади ми се, моля те.
72
00:08:58,250 --> 00:09:00,450
Как е момчета?
- Привет.
73
00:09:08,800 --> 00:09:11,000
Ама че гадно.
74
00:09:11,200 --> 00:09:13,350
Здравей, Шарл.
75
00:09:13,500 --> 00:09:15,200
Казват, че ще се размине.
76
00:09:15,350 --> 00:09:17,550
Задникът ми ще се развее!
77
00:09:18,800 --> 00:09:21,250
Добре, време е.
В съблекалнята!
78
00:09:21,700 --> 00:09:23,650
Ще вземем ли кануто с нас?
79
00:09:23,800 --> 00:09:26,000
Ред е на въшката.
80
00:09:50,500 --> 00:09:53,550
Е, момчета!
Готови за отмъщение!
81
00:09:54,100 --> 00:09:56,300
Да им насолим задника!
82
00:09:58,050 --> 00:10:00,200
Добре, момчета,
охладете се малко,
83
00:10:00,550 --> 00:10:02,750
не шумете!
84
00:10:06,450 --> 00:10:10,550
Добре, момчета, не вдигайте врява.
- Хубаво е да си ядосан!
85
00:10:14,250 --> 00:10:17,900
Позвъни веднага, като кацнеш.
86
00:10:55,400 --> 00:10:57,550
Нещо ме напряга.
87
00:10:57,700 --> 00:11:00,300
Видях нещо
на полето преди загрявката,
88
00:11:00,500 --> 00:11:02,300
и много...
89
00:11:02,450 --> 00:11:03,950
се притесних за времето.
90
00:11:04,100 --> 00:11:07,300
Просто потоп!
Кой тук се бои от дъжд?
91
00:11:07,700 --> 00:11:10,200
Моля, вдигнете ръцете си,
които се страхуват.
92
00:11:10,750 --> 00:11:12,750
Какви смелчаци!
93
00:11:12,900 --> 00:11:18,050
По-добре да имам в отбора банда
нагли откачалки, с ей такъв размер.
94
00:11:18,200 --> 00:11:21,350
Ако искате да победите тези копелета,
първо трябва да се справите с тия
95
00:11:21,500 --> 00:11:25,650
врагове, които седят във вашите
дребни, хилави и криви мозъци.
96
00:11:25,800 --> 00:11:28,400
Минавам митницата.
97
00:11:32,650 --> 00:11:34,900
Хей, Лабланк!
Схвана ли!
98
00:11:35,050 --> 00:11:37,550
Извинете. Извинете.
99
00:11:38,700 --> 00:11:41,100
Спомняте ли си миналата година?
100
00:11:41,950 --> 00:11:44,150
Ами, някой...
101
00:11:44,550 --> 00:11:46,750
Това беше отбор, страхотно!
102
00:11:47,400 --> 00:11:49,500
Те и сега биха разбили всеки.
103
00:11:49,650 --> 00:11:53,250
И затова ви моля да помните,
какво се е случило преди година,
104
00:11:53,400 --> 00:11:56,950
десет, двадесет, петдесет, сто години.
105
00:11:57,100 --> 00:12:00,550
На този стадион в тази
стая, момчета като вас,
106
00:12:01,200 --> 00:12:04,350
в същата червена форма,
същите Редмен.
107
00:12:04,550 --> 00:12:06,600
Биха се на същото поле,
108
00:12:06,750 --> 00:12:08,750
печелиха, посираха се,
но винаги бяха горди!
109
00:12:09,550 --> 00:12:11,750
Гордост!
110
00:12:12,650 --> 00:12:14,850
Защото това поле е свещено.
111
00:12:15,400 --> 00:12:17,600
Това поле е наше.
112
00:12:18,750 --> 00:12:20,950
Това е домът ни.
113
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
Схванахте ли?
114
00:12:23,650 --> 00:12:25,500
Схванахте ли?
115
00:12:25,650 --> 00:12:28,200
Сега някой да
се притеснява за времето?
116
00:12:28,650 --> 00:12:31,250
На някой друг да изпратя SMS?
117
00:12:32,650 --> 00:12:34,650
Така че кажете,
118
00:12:34,800 --> 00:12:37,150
кой ще посмее да ни отнеме това,
което ни принадлежи?
119
00:12:37,300 --> 00:12:39,300
Никой.
- Кой?
120
00:12:39,450 --> 00:12:41,115
Никой.
- Не чувам!
121
00:12:41,150 --> 00:12:43,200
Кой ще ни открадне нашата земя?
122
00:12:43,350 --> 00:12:45,200
Не чувам!
- Никой!
123
00:12:45,235 --> 00:12:47,050
Чий е този дом?
- Наш!
124
00:12:47,500 --> 00:12:49,850
Мамка му, сега идете,
и го докажете.
125
00:13:01,300 --> 00:13:04,700
Хей Жул, бъди приятел,
сложи го в чантата ми, а?
126
00:13:15,200 --> 00:13:18,650
Дами и господа, вашите Редмен!
127
00:13:29,600 --> 00:13:34,700
Днес полето е в ужасно състояние.
- Определено!
128
00:13:35,600 --> 00:13:38,000
Без съмнение, играта ще бъде тежка.
129
00:13:38,150 --> 00:13:40,050
С висока степен на травми.
130
00:13:40,200 --> 00:13:43,705
Преди няколко години,
играта в подобни условия
131
00:13:44,348 --> 00:13:46,402
изпрати мнозина играчи в лазарета.
132
00:13:47,001 --> 00:13:50,050
П. К. Субан, ако е толкова
добър, пускай го да се докаже!
133
00:13:50,200 --> 00:13:52,248
Той ще покаже!
134
00:13:52,484 --> 00:13:55,569
Невъзможно е да си добър и да не
покажеш на какво си способен.
135
00:14:00,550 --> 00:14:02,750
Умолявам те.
- Не!
136
00:14:02,950 --> 00:14:05,450
Послушай ме, именно за него.
137
00:14:06,200 --> 00:14:08,400
Гето Макгил, моля.
- Добре, мадам.
138
00:14:08,800 --> 00:14:12,950
Не, искам да кажа...
когато си играч от такъв мащаб,
139
00:14:13,100 --> 00:14:16,450
нямаш право да играеш
като утайка. Нямаме резерв.
140
00:14:16,700 --> 00:14:18,900
В противен случай изхвърчаме!
141
00:14:44,700 --> 00:14:46,900
Какво става с теб?
142
00:14:47,900 --> 00:14:50,850
Друг такъв трик,
и сядаш при резервите.
143
00:15:24,000 --> 00:15:26,050
Тачдаун, Гейтерс.
144
00:15:26,200 --> 00:15:28,300
Игра от 38 ярда.
145
00:15:28,450 --> 00:15:31,950
Това беше напълно свободен
и лек тъчдаун.
146
00:15:32,450 --> 00:15:35,393
Изглежда,
че играчите все още не осъзнават
147
00:15:35,889 --> 00:15:38,009
доколко сериозна е тази игра.
148
00:15:40,250 --> 00:15:42,750
Така ще прелетят 168-0.
149
00:15:43,050 --> 00:15:45,250
Ако не и по-зле.
150
00:17:41,500 --> 00:17:44,700
Дами и господа,
с оглед на днешното събитие,
151
00:17:44,850 --> 00:17:49,406
ви молим да продължите към изхода.
Всички да напуснат стадиона!
152
00:18:37,550 --> 00:18:41,302
Бързо победи и се прибери!
Имам новини. Обичам те!
153
00:19:47,400 --> 00:19:49,450
И сега, Монреал.
154
00:19:49,600 --> 00:19:54,350
Странно и трагично събитие имаше
днес на стадион Пърсивал Молсон.
155
00:19:54,850 --> 00:20:00,650
Игралното поле изведнъж се срина
по време на футболен мач
156
00:20:00,850 --> 00:20:04,700
между университетските команди
на "Редмен" и "Гейтерс"
157
00:20:04,850 --> 00:20:07,250
Един играч загина по време
на тази трагедия.
158
00:20:07,400 --> 00:20:12,200
Той беше буквално погълнат, когато
земята се разтвори изпод краката му.
159
00:20:12,500 --> 00:20:15,250
През следващите часове
очакваме подробности.
160
00:20:15,400 --> 00:20:18,583
А сега към нас се присъединява
геологът Бенуа Соние
161
00:20:19,144 --> 00:20:21,148
Г-н Соние, добър вечер.
- Добър вечер.
162
00:20:21,300 --> 00:20:24,750
Това не е първият такъв провал,
случил се в Монреал.
163
00:20:24,900 --> 00:20:27,500
Наскоро имахме две подобни събития.
164
00:20:28,650 --> 00:20:32,300
Да, това се случва все по-често,
както у нас и къде ли още не.
165
00:20:32,450 --> 00:20:35,800
На езика на науката това
се нарича карстова фуния.
166
00:20:35,950 --> 00:20:38,950
Какво може да ни
разкажете за тези фунии?
167
00:20:39,100 --> 00:20:43,226
Като правило това е
природно явление предизвикано
168
00:20:43,731 --> 00:20:46,210
от ерозия на почвата и
снижение на водоносния хоризонт.
169
00:20:46,245 --> 00:20:48,700
Мадам Гание, добра вечер.
Тук е Антоан Море.
170
00:20:49,250 --> 00:20:51,550
Съжалявам за късното обаждане.
171
00:20:52,800 --> 00:20:55,650
Да, именно.
Това е много спешно.
172
00:20:56,200 --> 00:20:58,550
Инцидент на стадиона на Магила.
173
00:20:58,900 --> 00:21:01,150
Включете телевизора и вижте.
174
00:21:01,900 --> 00:21:03,550
Трябва да го пусна.
175
00:21:03,700 --> 00:21:08,400
Но карстовата фуния на футболния
стадион е невероятна, нали?
176
00:21:09,150 --> 00:21:12,600
Да, спешно.
Точно сега. Разбира се.
177
00:21:13,150 --> 00:21:16,750
Няма географски свързвания.
Може да се случи навсякъде.
178
00:21:16,900 --> 00:21:19,100
Господин Соние, благодаря.
179
00:22:21,650 --> 00:22:23,850
Антоан?
180
00:22:36,300 --> 00:22:38,450
Какво?
Повтори!
181
00:22:38,600 --> 00:22:41,550
Сриване на стадиона по време на игра.
182
00:22:42,700 --> 00:22:45,250
Да, тук съм.
Точно сега виждам.
183
00:22:46,050 --> 00:22:49,050
Да, загина.
Играч на Редмен.
184
00:22:49,650 --> 00:22:53,900
Имам временно разрешение.
Имаме ден за разследване.
185
00:22:55,550 --> 00:22:59,550
Е, да, трябва да го видиш.
Това е по твоята част, Батист.
186
00:22:59,700 --> 00:23:02,050
Добре, идвай бързо.
187
00:23:02,200 --> 00:23:04,400
Ще ти звънна пак.
188
00:23:05,000 --> 00:23:07,200
Г-н Мървил?
189
00:23:08,100 --> 00:23:10,300
Капитан... Капитан Мървил.
190
00:23:10,700 --> 00:23:13,108
Аз съм Антоан Море от
университета в Монреал,
191
00:23:13,676 --> 00:23:15,932
президент на Археологическото
общество на Квебек.
192
00:23:17,293 --> 00:23:19,596
Имам достъп от
Министерството на културата.
193
00:23:20,539 --> 00:23:22,560
Имате час, за да си тръгнете.
194
00:23:23,850 --> 00:23:26,050
Министерство на културата?
195
00:23:26,700 --> 00:23:28,900
Това е стадион, а не музей.
196
00:23:31,500 --> 00:23:33,350
Ден, нито минута повече.
197
00:23:33,500 --> 00:23:35,700
Ще се видим утре в шест.
198
00:24:44,100 --> 00:24:46,300
Имам новини, Шарл.
199
00:24:58,200 --> 00:25:00,400
Ще ставаш татко.
200
00:25:11,350 --> 00:25:13,000
Впечатляващо, нали?
201
00:25:13,150 --> 00:25:14,800
Почти равен кръг.
202
00:25:14,950 --> 00:25:16,550
Изглежда като естествен срив.
203
00:25:16,700 --> 00:25:18,750
Може и да е така.
204
00:25:18,900 --> 00:25:21,392
Благодаря.
Добре, да погледнем.
205
00:25:22,100 --> 00:25:24,000
Какво има там.
206
00:25:24,150 --> 00:25:27,350
Все още не знаем много.
Построен е през 1915 година.
207
00:25:27,500 --> 00:25:31,550
Полето е реконструирано два пъти.
Както и трибуните.
208
00:25:31,700 --> 00:25:33,600
С това вече се занимават.
209
00:25:33,750 --> 00:25:37,000
Кога започнаха да изпомпват?
- В 11, снощи.
210
00:25:37,150 --> 00:25:39,600
Два пъти се спускаха
да го спасят, затова...
211
00:25:39,750 --> 00:25:42,095
Следи, са оставили там,
разбира се.
212
00:26:59,900 --> 00:27:02,900
Източен вятър,
213
00:27:06,000 --> 00:27:10,450
мощ на изгряващото слънце,
214
00:27:12,000 --> 00:27:14,950
Изпратете света
както ни дарявате огън.
215
00:27:18,550 --> 00:27:22,600
Погрижете се за душите
на падналите ни братя.
216
00:27:29,200 --> 00:27:32,713
Дарете мир на нашия народ
217
00:27:33,344 --> 00:27:35,831
и на всеки,
който стъпи на тази земя.
218
00:27:47,422 --> 00:27:49,462
Стой, върни..
219
00:27:53,655 --> 00:27:55,696
Ето.
220
00:27:56,898 --> 00:27:58,938
Следи от стълбове.
221
00:28:00,786 --> 00:28:03,250
Работа на ирокези,
без съмнение.
222
00:28:04,100 --> 00:28:06,700
Донеси лопатите, Батист!
223
00:28:10,900 --> 00:28:13,100
В подножието на планината,
224
00:28:14,150 --> 00:28:16,100
на открито плато...
225
00:28:16,250 --> 00:28:17,900
...възможно ли е това?
226
00:28:18,050 --> 00:28:20,350
Има само един начин да разберем.
227
00:28:20,500 --> 00:28:22,350
Ще позволят ли разкопки на стадиона?
228
00:28:22,500 --> 00:28:24,566
Футболният сезон приключи.
229
00:28:24,708 --> 00:28:27,045
А след това, което видяхме,
няма къде да се дянат.
230
00:28:27,750 --> 00:28:29,800
Това е вашият шанс, Батист.
231
00:28:29,950 --> 00:28:32,500
Толкова дълго го очаква.
232
00:28:34,200 --> 00:28:39,150
Ще те оформим като асистент
и ще ти дадем аванс за три месеца.
233
00:28:41,150 --> 00:28:44,700
Не позволявай на белите
с това да живеят.
234
00:28:58,500 --> 00:29:01,600
В името на милосърдния и
милостив Аллах.
235
00:29:02,750 --> 00:29:06,200
Да пребъде вовеки,
Повелителят на световете.
236
00:29:06,900 --> 00:29:10,400
Прости му и се смили над него.
237
00:29:10,900 --> 00:29:13,900
Над всичко е твоята воля Всевишни.
238
00:29:57,950 --> 00:30:00,950
Девети ден от разкопките.
239
00:30:30,300 --> 00:30:32,500
Погледнете!
240
00:30:32,700 --> 00:30:34,900
Това е чугун.
241
00:30:37,200 --> 00:30:38,800
Разчисти го.
242
00:30:38,950 --> 00:30:41,150
Мона, направи снимка.
243
00:30:52,450 --> 00:30:54,386
Преди да премина към главната тема,
244
00:30:55,042 --> 00:30:57,657
ще отбележа, че бяха
открити някои артефакти,
245
00:30:57,797 --> 00:30:59,803
които не са свързани
с моите търсения.
246
00:31:01,500 --> 00:31:05,650
Каталогизирах ги в глава
"Случайни открития".
247
00:31:07,750 --> 00:31:10,364
Началото дадоха плочите на врати,
248
00:31:10,956 --> 00:31:13,052
артефакт в идеално състояние
249
00:31:13,580 --> 00:31:16,131
намерен на деветия ден от
разкопките, на метър от повърхността.
250
00:31:16,643 --> 00:31:18,716
Изяснихме кой е производителят.
251
00:31:19,750 --> 00:31:22,065
Леярна Шалини в Северна Франция
252
00:31:22,530 --> 00:31:25,730
започва да произвежда плочи
от чугун през 1650 г.
253
00:31:26,050 --> 00:31:29,100
Богати заселници ги пренесли
в Нова Франция.
254
00:31:31,000 --> 00:31:35,500
Открихме връзката й с това място
предвид датата на производство.
255
00:31:35,650 --> 00:31:37,664
И решихме, че е приложена
256
00:31:38,897 --> 00:31:40,904
във временната конструкция,
257
00:31:41,477 --> 00:31:44,584
във факторията или
хижата на заселниците.
258
00:32:38,237 --> 00:32:40,340
Върни се в бащината къща
259
00:32:41,508 --> 00:32:43,852
Твоите предци ще ти подскажат
260
00:32:44,564 --> 00:32:46,965
откъде си родом.
261
00:32:47,748 --> 00:32:50,013
Твоите предци ще ти подскажат
262
00:32:52,564 --> 00:32:55,268
Колко ценен е животът
263
00:32:56,868 --> 00:32:59,883
Великият Дух ще ти каже.
264
00:33:01,379 --> 00:33:05,988
Върни се в бащината къща...
265
00:33:30,400 --> 00:33:34,150
През пролетта ще станеш моя съпруга.
266
00:33:35,300 --> 00:33:37,150
За какво говориш?
267
00:33:37,300 --> 00:33:40,000
Вече ти отдадох живота си.
268
00:33:40,650 --> 00:33:42,850
Искам да се оженим, Акви.
269
00:33:43,000 --> 00:33:45,050
Пред твоя Бог?
270
00:33:45,200 --> 00:33:48,375
Не.
Пред Великия Дух.
271
00:33:49,950 --> 00:33:55,422
Тук и сега, ти и аз...
Ние сме вече едно цяло.
272
00:34:21,622 --> 00:34:23,687
От майка ми.
273
00:34:25,223 --> 00:34:27,318
Всичко, което ми остана от нея.
274
00:34:31,129 --> 00:34:33,221
Ела при мен.
275
00:34:33,677 --> 00:34:35,717
Ела при мен, ела...
276
00:35:32,059 --> 00:35:34,112
Какво е това?
277
00:35:36,550 --> 00:35:39,900
Имаш кървави язви по гърба си.
278
00:35:44,300 --> 00:35:47,850
Паднах... по време на лов.
279
00:35:50,150 --> 00:35:52,550
Пей.
280
00:35:52,900 --> 00:35:55,100
Пей ми още,
281
00:35:55,400 --> 00:35:59,400
за да не забравя никога гласа ти.
282
00:36:14,800 --> 00:36:19,100
Върни се.
След седем дни.
283
00:36:20,050 --> 00:36:22,250
Преди да се стъмни.
284
00:36:23,050 --> 00:36:25,250
След седем дни.
285
00:38:00,650 --> 00:38:02,900
Нуждаете се от почивка, починете.
286
00:38:03,800 --> 00:38:06,150
Аз съм сестра
Мари-Беатрис Визитасион.
287
00:38:06,300 --> 00:38:08,500
Вие сте в болница "Божи приют".
288
00:38:11,800 --> 00:38:13,465
Спал съм...
289
00:38:13,500 --> 00:38:15,700
Две нощи и два дни.
290
00:38:16,100 --> 00:38:20,950
Донесоха ви в неделя. Днес
е вторник, след молитва към Ангела.
291
00:38:24,000 --> 00:38:25,500
Две нощи?
292
00:38:25,650 --> 00:38:29,100
Трябва да лежите.
Напълно сте изтощен.
293
00:39:25,350 --> 00:39:27,350
Мосю,
294
00:39:27,500 --> 00:39:30,000
да сте контактували с някого
295
00:39:30,150 --> 00:39:32,550
извън Уил-Мари тази седмица?
296
00:39:32,700 --> 00:39:35,600
Това е много важно.
Знаете защо.
297
00:39:35,950 --> 00:39:39,150
Това е треска.
Ще умра скоро.
298
00:39:39,700 --> 00:39:41,550
Не, не сега.
299
00:39:41,700 --> 00:39:43,700
Имате ли болки?
300
00:39:43,850 --> 00:39:45,750
Гръб, кръст?
- Да, да.
301
00:39:45,900 --> 00:39:48,100
Главата боли ли?
302
00:39:48,300 --> 00:39:50,200
Уискито ми се кандилка.
303
00:39:50,350 --> 00:39:55,100
Чуй молитвата ми, Господи,
и молбите ми...
304
00:39:59,250 --> 00:40:00,950
Имам треска.
305
00:40:01,100 --> 00:40:02,700
Пурпурна треска.
306
00:40:02,850 --> 00:40:04,850
Като у всички тези души.
307
00:40:05,000 --> 00:40:07,400
И у десетки други в селото.
308
00:40:08,100 --> 00:40:12,000
Трябва да се отдадете в ръцете
на Бога и Неговата милост.
309
00:40:12,400 --> 00:40:14,400
Молете се.
Обезателно.
310
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Сестра.
311
00:40:18,250 --> 00:40:20,350
Наистина бях с някого
312
00:40:20,500 --> 00:40:23,200
в деня, когато дойдох във Вил-Мари.
313
00:40:23,800 --> 00:40:25,700
Или по-скоро през нощта.
314
00:40:25,850 --> 00:40:29,450
Алгонкинка от Планинската мисия.
315
00:40:30,100 --> 00:40:32,100
Акви...
316
00:40:32,250 --> 00:40:34,450
Акви, така я наричаха.
317
00:40:44,250 --> 00:40:47,550
Господи Спасителю, Син Божий...
Смили се за нас.
318
00:40:47,700 --> 00:40:49,900
Господи, Светият Дух...
319
00:40:50,600 --> 00:40:53,000
Света Троица, единствен Боже...
320
00:41:55,000 --> 00:41:57,200
Малте?
321
00:41:57,450 --> 00:41:59,650
Малте, ти ли си?
322
00:42:01,650 --> 00:42:03,250
Лабланк?
323
00:42:03,400 --> 00:42:05,200
Алекс Лабланк?
324
00:42:05,350 --> 00:42:08,100
Не очаквах толкова скоро да се срещнем.
325
00:42:08,250 --> 00:42:10,450
Ти си тук?
326
00:42:10,950 --> 00:42:15,050
Вече от седмица
гния в пот в това легло.
327
00:42:15,250 --> 00:42:20,350
Гледам как отлита приятел
след приятел, напред с лапите.
328
00:42:21,050 --> 00:42:23,050
Сто.
329
00:42:23,200 --> 00:42:25,100
Вече стотина мъртви.
330
00:42:25,250 --> 00:42:27,450
Селището е прокълнато.
331
00:42:27,850 --> 00:42:30,050
Дяволът се забавлява с нас.
332
00:42:30,200 --> 00:42:32,050
Дяволът няма нищо общо с това.
333
00:42:32,200 --> 00:42:33,850
С какво.
334
00:42:34,000 --> 00:42:36,100
Мястото е прокълнато.
335
00:42:36,250 --> 00:42:38,350
Убийствен студ.
336
00:42:38,500 --> 00:42:41,250
Постоянна заплаха от ирокезите...
337
00:42:42,100 --> 00:42:44,350
...коварни и кръвожадни.
338
00:42:45,850 --> 00:42:49,400
По-добре е да бъдеш сред плъхове
на потъващ галеон.
339
00:42:50,750 --> 00:42:53,950
Искам само едно
да се върна във Франция.
340
00:42:54,950 --> 00:42:56,600
Франция?
341
00:42:56,750 --> 00:42:59,750
На кораба само мечтаеше
да избягаш оттам.
342
00:43:00,100 --> 00:43:02,445
Французинът, винаги си е французин.
343
00:43:04,000 --> 00:43:06,200
Ние вече не сме французи.
344
00:43:06,400 --> 00:43:10,762
Знаеш ли как го наричат диваците?
Островът на мъртвите.
345
00:43:12,298 --> 00:43:14,298
Не е ли така?
346
00:43:40,353 --> 00:43:42,420
Малте?
347
00:43:43,892 --> 00:43:45,989
Етиен Малте?
348
00:43:50,318 --> 00:43:52,368
Стани, сине мой.
349
00:43:55,343 --> 00:43:57,615
Седем дни не си слагал троха в устата.
350
00:43:59,095 --> 00:44:01,289
Нуждаеш се от сили,
ако искаш да оздравееш.
351
00:44:03,240 --> 00:44:05,551
Тялото ти просто се нуждае от храна.
352
00:44:08,600 --> 00:44:11,100
Спри да се мамиш, синко.
353
00:44:12,500 --> 00:44:15,150
И душата ти е разядена от болестта.
354
00:44:17,500 --> 00:44:21,450
Прелюбодействал си с дивачка
в похотлив разврат.
355
00:44:22,850 --> 00:44:27,950
Безразсъдно е да се разпиляваш
със самите създания на дявола.
356
00:44:29,250 --> 00:44:31,450
Бог вижда всичко!
357
00:44:32,150 --> 00:44:34,000
Порочните еретици,
358
00:44:34,150 --> 00:44:36,200
Лутерианските отстъпници,
359
00:44:36,350 --> 00:44:38,350
почитателите на Мохамед,
360
00:44:38,500 --> 00:44:40,700
И прелюбодейците!
361
00:44:41,600 --> 00:44:44,850
В безкрайна мъдрост
той ще ни съди всички!
362
00:44:45,500 --> 00:44:47,750
Бой се от Божия гняв, синко.
363
00:44:47,900 --> 00:44:50,250
Треса се на смъртния си одър,
364
00:44:50,400 --> 00:44:53,200
и всичко, което можеш,
е да заплашваш и четеш нотации.
365
00:44:53,350 --> 00:44:56,658
Бой се от Божия гняв и от Адския огън
- Махай се!
366
00:45:09,779 --> 00:45:11,850
Отстъпник.
367
00:45:12,698 --> 00:45:14,707
Дявол...
368
00:45:15,817 --> 00:45:17,818
Покай се!
369
00:45:21,406 --> 00:45:23,435
Вода... вода...
370
00:45:23,470 --> 00:45:26,199
Теч...
Потъваме...
371
00:45:30,100 --> 00:45:32,900
В капан сме,
само вода е наоколо!
372
00:45:36,050 --> 00:45:37,700
Плъхове.
373
00:45:37,850 --> 00:45:39,600
Плъховете трябва да се потопят!
374
00:45:39,750 --> 00:45:41,950
Паразити!
375
00:45:42,250 --> 00:45:44,450
Спътници на дявола!
376
00:45:45,200 --> 00:45:47,400
Изтребете тези гадове.
377
00:45:49,450 --> 00:45:51,650
Чувам вой,
378
00:45:53,050 --> 00:45:55,050
...викове!
379
00:45:55,200 --> 00:45:57,400
Всички ще загинем.
380
00:45:58,000 --> 00:46:00,200
Всички ще загинем.
381
00:46:00,500 --> 00:46:02,700
Господ вижда всичко!
382
00:46:04,750 --> 00:46:06,950
Прости ми, Господи!
383
00:46:07,400 --> 00:46:09,600
Прости ми.
384
00:46:19,900 --> 00:46:21,500
Ще се помолиш ли?
385
00:46:21,650 --> 00:46:23,850
Моли се за душата ми!
386
00:46:24,750 --> 00:46:26,950
Помоли се за душата ми, сестро!
387
00:46:27,150 --> 00:46:29,350
Помоли се!
388
00:50:40,700 --> 00:50:45,100
Западен вятър,
389
00:50:47,050 --> 00:50:51,200
Разпръсни огъня от омраза.
390
00:50:57,700 --> 00:50:59,842
15-ти ден от разкопките
391
00:51:01,067 --> 00:51:03,088
И какво?
392
00:51:04,419 --> 00:51:06,827
1800... 1830.
393
00:51:08,049 --> 00:51:11,146
Бих предпочел шпага, Картие,
но това е друго нещо.
394
00:51:15,822 --> 00:51:17,849
Още една случайна находка...
395
00:51:18,200 --> 00:51:21,200
Тези мускети са открити
на 20 метра от ямата.
396
00:51:21,400 --> 00:51:23,832
Като се има предвид датата и
разнообразието на оръжията,
397
00:51:24,424 --> 00:51:26,857
много е вероятно да е
принадлежало на патриотите,
398
00:51:27,700 --> 00:51:30,514
към които то е идвало
от различни източници.
399
00:51:31,200 --> 00:51:34,450
Но документите показват,
че до 1839 г.
400
00:51:34,600 --> 00:51:37,463
земята е собственост на
Джон С. Уокър,
401
00:51:38,597 --> 00:51:41,085
Британски стълб в Монреал,
402
00:51:41,120 --> 00:51:43,550
Върл противник на патриотите.
403
00:52:14,750 --> 00:52:16,400
Сигурен ли си, че е тук?
404
00:52:16,550 --> 00:52:18,750
Виждаш ли друга планина?
405
00:52:24,800 --> 00:52:27,000
Имаш право, малък Алек.
406
00:52:36,000 --> 00:52:38,200
Дойдохме при мадам Уокър.
407
00:52:41,300 --> 00:52:43,850
Изпрати ни Улфред Нелсън.
408
00:52:54,850 --> 00:52:56,550
Господа!
409
00:52:56,700 --> 00:52:58,900
Моля, последвайте ме.
410
00:53:06,400 --> 00:53:08,600
Господа, моля.
411
00:53:08,750 --> 00:53:10,800
Мадам Уокър,
412
00:53:10,950 --> 00:53:13,800
казвам се Леополд Лакроа.
- Тимъти О'Нийл.
413
00:53:14,150 --> 00:53:18,150
Прекрасно знам кои сте,
Д-р Нелсън каза кого да чакам.
414
00:53:18,850 --> 00:53:20,550
Трябва да сте уморени.
415
00:53:20,700 --> 00:53:22,900
Роуз сега ще приготви масата.
416
00:53:23,400 --> 00:53:26,250
Благодаря. Но първо да
скрием оръжията.
417
00:53:26,400 --> 00:53:27,900
Разбира се.
418
00:53:28,050 --> 00:53:30,250
Орелен ще ви съпроводи.
419
00:53:43,600 --> 00:53:45,945
Благодаря,
по-нататък можем и сами.
420
00:53:55,000 --> 00:53:57,200
Насам.
421
00:54:26,100 --> 00:54:28,100
Богран, Флеъри,
422
00:54:28,250 --> 00:54:30,711
Жиро, Уаймет,
О’Каллахан,
423
00:54:31,700 --> 00:54:33,800
Роди, Браун, Папино...
424
00:54:33,950 --> 00:54:36,150
Всички се изказаха.
425
00:54:39,300 --> 00:54:41,500
Когато срещата приключи,
426
00:54:41,700 --> 00:54:43,750
се събрахме на улицата,
427
00:54:43,900 --> 00:54:46,600
и зачакахме лоялистките
поддръжници на площада.
428
00:54:46,750 --> 00:54:48,750
Те назначиха срещата.
429
00:54:48,900 --> 00:54:52,050
Но изглежда, че я отмениха,
площадът бе пуст.
430
00:54:53,900 --> 00:54:56,767
На разсъмване се чуха
крясъци от улица Санг.
431
00:54:57,068 --> 00:54:59,101
Започнаха да ни замерват с камъни.
432
00:54:59,250 --> 00:55:01,708
Клопка!
- Да, по дяволите!
433
00:55:03,900 --> 00:55:06,100
Съжалявам.
434
00:55:06,950 --> 00:55:08,999
И тогава се започна.
435
00:55:10,375 --> 00:55:13,443
В свадата, те вкараха
своите тояги с ножове!
436
00:55:13,950 --> 00:55:16,000
Стреляха.
437
00:55:16,150 --> 00:55:18,200
Разбиха печатната преса,
438
00:55:18,432 --> 00:55:20,533
потрошиха прозорците
в къщата на Папино,
439
00:55:20,871 --> 00:55:22,968
наплашиха семейството му...
440
00:55:23,007 --> 00:55:25,079
О, не...Негодяи!
441
00:55:25,800 --> 00:55:27,650
Те са го провокирали,
442
00:55:27,800 --> 00:55:29,800
да вземе в ръка оръжие
443
00:55:29,950 --> 00:55:31,950
и с това да оправдаят своята агресия.
444
00:55:32,100 --> 00:55:34,600
Червените мундири бяха съвсем близко.
445
00:55:34,750 --> 00:55:36,848
Но позволиха на лоялистите
да се забавляват,
446
00:55:37,073 --> 00:55:39,170
дори не си помръднаха пръста.
447
00:55:39,405 --> 00:55:42,100
Когато войниците се появиха
се скрихме в къщата на Жиро.
448
00:55:42,250 --> 00:55:46,050
Д-р Нелсън ни откри там.
Не очаквах да го видя там.
449
00:55:46,200 --> 00:55:49,600
Мислех, че е в Сен Дени.
- Той прекара нощта с нас.
450
00:55:51,850 --> 00:55:54,450
Той и трима негови хора нощуваха тук.
451
00:55:55,500 --> 00:55:57,550
След това ни предаде оръжията.
452
00:55:57,900 --> 00:56:02,800
Едва побягнахме през двора,
мамка им, и войниците нахълтаха.
453
00:56:03,950 --> 00:56:06,050
Простете ми, мадам.
454
00:56:06,200 --> 00:56:09,200
Не ви ли проследиха?
Никой ли не ви видя?
455
00:56:09,350 --> 00:56:11,200
Не.
456
00:56:11,350 --> 00:56:13,449
Известно време
се крихме в плевнята,
457
00:56:13,624 --> 00:56:15,688
изчакахме,
докато всичко поутихне.
458
00:56:15,900 --> 00:56:18,000
След това дойде през полето,
тръгнахме насам
459
00:56:18,400 --> 00:56:21,150
още по-тъмно,
за да не се виждаме.
460
00:56:21,300 --> 00:56:25,500
На вашите имена,
е издадена заповед за арест.
461
00:56:25,700 --> 00:56:29,100
Орелен ми каза.
Той има очи в града.
462
00:56:29,500 --> 00:56:31,800
Трябва да сте много внимателни.
463
00:56:32,050 --> 00:56:34,350
Удвоили са гарнизона в Монреал.
464
00:56:34,650 --> 00:56:36,650
Вярното си е вярно.
465
00:56:36,800 --> 00:56:38,800
Ще ви търсят навсякъде.
466
00:56:39,000 --> 00:56:41,700
Роуз ще ви постеле на тавана.
467
00:56:41,850 --> 00:56:43,700
Поспите там малко.
468
00:56:43,850 --> 00:56:47,200
А като се стъмни ще ви
отведем до друго място.
469
00:56:52,550 --> 00:56:54,650
Приберете масата веднага!
470
00:56:54,800 --> 00:56:57,000
Скрийте се там.
Роуз, бързо!
471
00:56:57,500 --> 00:56:59,700
Отведи ме в гостната.
472
00:57:08,150 --> 00:57:10,200
Добро утро.
- Добро утро.
473
00:57:10,350 --> 00:57:14,050
Аз съм полковник Томас,
може ли да видя г-жа Уокър.
474
00:57:14,200 --> 00:57:16,400
Моля, една минута.
475
00:57:16,750 --> 00:57:18,950
Разбира се.
476
00:57:27,800 --> 00:57:30,000
Дръжте очите си отворени.
477
00:57:30,300 --> 00:57:32,500
Слушам.
478
00:57:40,150 --> 00:57:41,650
Г-жа Уокър ще ви приеме.
479
00:57:41,800 --> 00:57:43,300
Благодаря.
480
00:57:43,450 --> 00:57:45,650
Чакайте ме тук.
481
00:57:52,700 --> 00:57:55,650
Полковник Томас,
много се радвам да ви видя.
482
00:57:56,150 --> 00:57:57,650
Отдавна не сме се срещали.
483
00:57:57,800 --> 00:57:59,950
Да, наистина.
484
00:58:00,100 --> 00:58:02,300
Настанявайте се.
485
00:58:02,850 --> 00:58:05,900
Много съжалявам,
че ви безпокоя толкова рано.
486
00:58:06,050 --> 00:58:08,250
Няма проблеми.
487
00:58:08,450 --> 00:58:10,350
Имаше някои...
488
00:58:10,500 --> 00:58:12,650
...вълнения, мисис Уокър.
489
00:58:12,800 --> 00:58:15,100
Полковник, първо ми кажете
490
00:58:15,600 --> 00:58:17,800
как е баща ви?
491
00:58:19,350 --> 00:58:21,550
За нещастие, той почина.
492
00:58:23,150 --> 00:58:25,300
Съжалявам.
493
00:58:25,450 --> 00:58:27,650
Тъжна новина.
494
00:58:27,900 --> 00:58:29,900
Прекрасен човек.
495
00:58:30,100 --> 00:58:32,150
Кога?
496
00:58:32,300 --> 00:58:34,300
Тази зима.
Апоплексия.
497
00:58:34,600 --> 00:58:36,650
Предполагах, че знаете.
498
00:58:36,800 --> 00:58:38,350
Не, изобщо не.
499
00:58:38,500 --> 00:58:41,600
Моите извинения, мадам,
трябваше да ви съобщя.
500
00:58:42,100 --> 00:58:45,249
Баща ми много ви уважаваше
и покойния ви съпруг.
501
00:58:46,000 --> 00:58:48,200
Царство им небесно.
502
00:58:48,800 --> 00:58:51,100
Искате ли да пийнете нещо?
503
00:58:51,450 --> 00:58:53,650
Чай?
504
00:58:53,850 --> 00:58:56,050
Не, благодаря.
505
00:58:57,000 --> 00:58:59,350
С какво да ви помогна, полковник?
506
00:58:59,500 --> 00:59:02,050
Ами, сигурен съм, че сте чули
за скорошните бунтове в града.
507
00:59:02,200 --> 00:59:05,800
Вчера имаше ужасни
стълкновения с патриотите.
508
00:59:06,950 --> 00:59:09,050
Много войници бяха ранени,
509
00:59:09,200 --> 00:59:11,200
те нападнаха мирните лоялисти,
510
00:59:11,350 --> 00:59:15,000
повредиха къщи, застрашиха
порядъчни граждани.
511
00:59:16,000 --> 00:59:18,065
Каква диващина?
512
00:59:18,100 --> 00:59:20,131
Един от престъпниците
избягал сутринта.
513
00:59:20,555 --> 00:59:22,940
Леополд Лакроа...
бил е видян с още един.
514
00:59:25,050 --> 00:59:28,668
Надявам се, че сме в безопасност?
- Не, разбира се, не.
515
00:59:29,200 --> 00:59:32,100
Засега все още не.
- Помилуй Боже.
516
00:59:32,600 --> 00:59:36,098
Никой ли в къщата ви
не е забелязал нещо
517
00:59:36,655 --> 00:59:38,719
необичайно или подозрително.
518
00:59:40,800 --> 00:59:43,100
Роуз?
- Нищо особено, госпожо.
519
00:59:43,600 --> 00:59:45,800
Иди за Орелен.
520
00:59:46,900 --> 00:59:50,750
Мистър Танаваки, наглежда
имението, той е с нас от 30 години.
521
00:59:50,800 --> 00:59:52,851
Познава района по-добре от мен,
522
00:59:53,378 --> 00:59:55,476
и веднага ще забележи
нещо неподобаващо.
523
00:59:55,850 --> 00:59:57,850
Ще се радваме на всякаква помощ.
524
00:59:58,000 --> 01:00:01,100
Всички сме длъжни да сътрудничим.
- Наистина.
525
01:00:02,600 --> 01:00:04,800
Ето го и мистър Танаваки.
526
01:00:05,800 --> 01:00:09,300
Търсим двама бегълци,
които са се насочили към планината,
527
01:00:09,450 --> 01:00:11,650
още преди зората, предполагаме.
528
01:00:11,900 --> 01:00:14,200
Не забеляза ли нещо необичайно?
529
01:00:17,400 --> 01:00:19,600
А това какво е?
530
01:00:23,000 --> 01:00:25,200
Това твое ли е, Танаваки.
531
01:00:26,700 --> 01:00:28,900
Кой е там?
532
01:00:31,450 --> 01:00:33,650
Стой!
533
01:00:34,900 --> 01:00:37,100
Двама души бягат!
534
01:00:37,300 --> 01:00:38,900
Бързо всички тук!
535
01:00:39,050 --> 01:00:41,328
Двама побягнаха към планината!
536
01:01:11,400 --> 01:01:13,700
Заловете другия,
жив или мъртъв.
537
01:01:15,800 --> 01:01:18,000
Изглежда, че единият се изгуби.
538
01:01:18,450 --> 01:01:20,650
Не се притеснявайте.
539
01:01:20,950 --> 01:01:23,150
Сигурен съм, че ще го открием.
540
01:01:30,200 --> 01:01:33,100
А сега, може би,
не бих се отказал от чай.
541
01:01:58,250 --> 01:02:00,300
Ето там!
542
01:02:00,450 --> 01:02:02,650
Всички след него! Бързо!
543
01:02:35,550 --> 01:02:37,750
Предай се!
544
01:02:45,150 --> 01:02:47,257
Трудно е да си представим
как ще излезем
545
01:02:47,641 --> 01:02:49,770
от тази необичайна ситуация,
мадам Уокър.
546
01:02:50,550 --> 01:02:53,050
И наистина.
- Неочакван развой.
547
01:02:53,850 --> 01:02:57,602
А имах толкова топли спомени
за вашите посещения в клуба ни.
548
01:02:58,400 --> 01:03:01,100
Бракът задължаваше.
549
01:03:01,250 --> 01:03:03,311
Значи, след като
вашият съпруг почина,
550
01:03:03,726 --> 01:03:06,478
се отвърнахте от своите
към тези скотове Патриотите?
551
01:03:07,850 --> 01:03:10,050
Стой там, негро!
552
01:03:17,000 --> 01:03:19,200
В редица!
553
01:03:21,550 --> 01:03:23,750
Ходом марш!
554
01:03:25,700 --> 01:03:27,900
Нямаш шанс.
555
01:03:32,750 --> 01:03:34,950
Предай се!
556
01:03:45,300 --> 01:03:48,400
И как е доктор Нелсън, добре ли е?
557
01:03:50,050 --> 01:03:51,850
Знаете по-добре от мен.
558
01:03:52,000 --> 01:03:54,200
Не съм го виждала отдавна.
559
01:03:54,350 --> 01:03:57,100
О, да, съвсем не е лесно.
560
01:03:57,250 --> 01:03:58,750
Той, има толкова грижи.
561
01:03:58,900 --> 01:04:01,776
Чух, че е започнал нов бизнес,
доставка на оръжия.
562
01:04:01,986 --> 01:04:04,003
Пушки, оръдия.
563
01:04:04,551 --> 01:04:06,564
Лечителят се е превърнал в агресор.
564
01:04:08,528 --> 01:04:10,596
Звучи заплашително.
565
01:04:10,751 --> 01:04:12,834
Повече отколкото си мислите.
566
01:04:14,150 --> 01:04:16,360
И имам информация от
надеждни източници,
567
01:04:16,880 --> 01:04:18,959
че се е криел у вас.
568
01:04:22,500 --> 01:04:25,314
Ще бъдете строго наказани
за това, мадам.
569
01:04:26,700 --> 01:04:28,900
Следва да го знаете.
570
01:04:29,800 --> 01:04:33,900
Моето истинско наказание е да
бъда с вас в една и съща стая.
571
01:04:35,100 --> 01:04:38,400
Трудно е да си представя
мъчение по-лошо от това.
572
01:04:40,800 --> 01:04:42,950
Толкова сте мила.
573
01:04:43,100 --> 01:04:44,815
Освен това,
574
01:04:44,850 --> 01:04:49,205
не мисля, че Бог ми е дал толкова
много, за да доживея до процеса.
575
01:04:49,900 --> 01:04:53,200
И кой знае, кой в крайна сметка
ще бъде съден.
576
01:04:55,650 --> 01:04:57,850
Може би вас.
577
01:05:17,750 --> 01:05:19,950
Стреляйте! Огън!
578
01:05:49,400 --> 01:05:51,150
Мисля, че ще оцелее, капитане.
579
01:05:51,300 --> 01:05:52,900
И накъде бягаше?
580
01:05:53,050 --> 01:05:55,250
Изменник.
581
01:05:56,200 --> 01:05:58,400
Издъхни тук като куче.
582
01:06:03,700 --> 01:06:05,900
Нека лежи тук.
583
01:06:43,300 --> 01:06:45,800
Сигурен съм,
че ще се срещнем отново,
584
01:06:47,400 --> 01:06:49,600
мадам.
585
01:07:11,300 --> 01:07:13,400
Върни се.
586
01:07:13,550 --> 01:07:15,750
Върни се.
587
01:07:16,150 --> 01:07:18,350
Върни се.
588
01:07:38,000 --> 01:07:40,700
Северен вятър,
589
01:07:43,350 --> 01:07:46,650
мощ на нощта...
590
01:07:47,550 --> 01:07:51,750
Запечатайте този ден в паметта ни,
591
01:07:57,600 --> 01:08:01,400
за да не го забравим никога,
592
01:08:02,000 --> 01:08:05,550
и нашите братя
593
01:08:08,600 --> 01:08:12,250
да продължат да живеят
и след смъртта.
594
01:08:17,700 --> 01:08:20,600
И сега, към основната тема
на моята работа.
595
01:08:22,250 --> 01:08:25,200
Хидрографска карта на 1887 г.
596
01:08:25,550 --> 01:08:30,300
ясно показва пресечната точка
на потока с мястото на срива.
597
01:08:30,950 --> 01:08:34,568
Всъщност, разкопките се
извършваха директно над потока,
598
01:08:34,800 --> 01:08:37,950
Затова не намерихме
нищо повече от цяла седмица.
599
01:08:38,950 --> 01:08:41,800
Но след топографския анализ,
600
01:08:41,950 --> 01:08:45,600
изкопахме три нови трапа
по изменената ос.
601
01:08:47,150 --> 01:08:51,850
И на 27-ия ден открихме очевидни
признаци на тройна ограда,
602
01:08:53,750 --> 01:08:57,569
наподобявайки тези, които
Жак Картие описва в дневника си.
603
01:09:25,950 --> 01:09:28,500
Петнадесет, двадесет...
604
01:09:29,150 --> 01:09:31,050
Може би повече.
605
01:09:31,200 --> 01:09:35,250
И вдигат шум като животни.
606
01:09:35,950 --> 01:09:39,869
Оставиха голямата лодка
в земята на чаплите
607
01:09:41,262 --> 01:09:44,357
и сега плават нагоре по течението
608
01:09:45,349 --> 01:09:48,030
на две огромни канута.
609
01:09:48,950 --> 01:09:53,400
Пристигнаха тук по-рано,
отколкото очаквахме.
610
01:09:57,950 --> 01:10:00,300
До сутринта ще бъдат тук.
611
01:10:03,800 --> 01:10:06,000
Подгответе селото.
612
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
Хората треперят от страх, капитане.
613
01:10:26,150 --> 01:10:28,750
Мрачно им е на сърцата.
Успокойте ги.
614
01:10:28,900 --> 01:10:30,910
Преследват ги демоните на Доннакон.
615
01:10:31,382 --> 01:10:35,429
Боят се, че диваците
ще ги изядат живи!
616
01:10:35,650 --> 01:10:38,200
Ако някой ще е изяден,
това съм само аз.
617
01:10:38,350 --> 01:10:41,600
Дори най-малкият къс,
ще им донесе болка.
618
01:10:41,750 --> 01:10:43,600
Страхът е отровил плътта ви.
619
01:10:43,750 --> 01:10:46,350
Капитане, компасът греши.
620
01:10:46,600 --> 01:10:48,800
Ти грешиш!
621
01:11:55,300 --> 01:11:57,500
Той смърди.
622
01:13:11,000 --> 01:13:13,900
Тихо! Тихо!
623
01:14:37,000 --> 01:14:40,900
Танаваки,
върховен вожд на Хочелага.
624
01:14:41,450 --> 01:14:43,688
Радвам се и на вас и
вашите воини, Бели Вожде.
625
01:14:43,902 --> 01:14:45,951
Моят народ ви приветства.
626
01:14:51,300 --> 01:14:53,250
Капитан, Жак Картие,
627
01:14:53,400 --> 01:14:56,550
слуга на Франциск Първи,
крал на Франция.
628
01:15:01,650 --> 01:15:03,850
Тук,
629
01:15:04,050 --> 01:15:06,250
в това село...
630
01:15:07,150 --> 01:15:10,300
Където сме ние.
Това село е... Хочелага.
631
01:15:10,450 --> 01:15:12,500
Хиляди острови.
632
01:15:12,650 --> 01:15:14,700
Земя на чапли.
633
01:15:15,150 --> 01:15:18,700
Реката, която тече в тази посока.
634
01:15:18,850 --> 01:15:21,100
Голямата река.
Океан.
635
01:15:21,450 --> 01:15:24,450
Солено море.
Франция.
636
01:15:33,150 --> 01:15:35,350
Книгата.
637
01:15:42,500 --> 01:15:46,810
В началото бе Словото и Словото
бе с Бог и в него бе живот.
638
01:15:47,682 --> 01:15:50,495
А животът бе светлина за хората.
Светлина на истината,
639
01:15:50,871 --> 01:15:53,438
която осветява всички,
които ходят по света.
640
01:15:57,000 --> 01:15:59,256
И онези,
които Го приеха,
641
01:16:00,200 --> 01:16:03,900
вярващи в името Му,
даде власт да бъдат Божии чада,
642
01:16:04,050 --> 01:16:06,900
които нито от кръв,
нито от волята на плътта,
643
01:16:07,050 --> 01:16:09,250
нито от волята на мъж,
644
01:16:09,450 --> 01:16:11,700
а от Бог се родиха, амин.
645
01:16:24,050 --> 01:16:28,100
Хайде! Това ще им хареса,
така ще ги предразположим.
646
01:16:47,250 --> 01:16:50,950
Заболял воин.
647
01:16:54,650 --> 01:16:58,500
Жена в огън.
648
01:17:05,950 --> 01:17:09,500
Безумен шаман.
649
01:17:24,050 --> 01:17:26,250
Планина.
650
01:17:30,100 --> 01:17:32,300
Планина.
651
01:18:30,950 --> 01:18:33,000
Моряци...
652
01:18:33,150 --> 01:18:35,200
Господа!
653
01:18:35,350 --> 01:18:36,886
На третия ден от октомври,
654
01:18:37,702 --> 01:18:41,421
година 1535 от рождество Христово,
655
01:18:41,900 --> 01:18:46,800
в името и славата на
нашия монарх, Франциск първи.
656
01:18:47,500 --> 01:18:50,650
Стоя на това място,
и наричам тази планина...
657
01:18:51,250 --> 01:18:53,450
...Монт-Роял.
658
01:20:00,900 --> 01:20:03,100
Те обожават мъченията.
659
01:20:04,650 --> 01:20:06,950
Пазете се от диваците.
660
01:20:11,150 --> 01:20:13,350
Те ще се върнат.
661
01:20:13,600 --> 01:20:16,800
Отново ще преминат Солените води.
662
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
И ще има много повече от тях.
663
01:20:20,150 --> 01:20:23,600
Ще доведат своите жени
и ще създадат села.
664
01:20:25,450 --> 01:20:28,087
Ще станат приятели на нашите врагове
665
01:20:28,935 --> 01:20:31,630
и врагове на нашите приятели.
666
01:20:32,862 --> 01:20:37,503
Светът на нашия народ
е под заплаха.
667
01:20:38,950 --> 01:20:41,952
Децата на нашите деца
668
01:20:42,449 --> 01:20:44,659
ще видят как се лее кръв
669
01:20:45,901 --> 01:20:47,984
...до осмо коляно.
670
01:20:52,850 --> 01:20:56,306
Заедно сме едно цяло.
Заедно сме сила.
671
01:20:57,506 --> 01:20:59,274
Един дух, една душа.
672
01:21:00,700 --> 01:21:04,800
Помнете закона на Пророка и
думата му за мир.
673
01:21:05,400 --> 01:21:09,673
О, Велики Дух, чийто дъх
дава живот на всичко,
674
01:21:10,828 --> 01:21:12,871
което съществува,
изпрати ни сила и мъдрост.
675
01:21:13,912 --> 01:21:17,976
Отведи ни в центъра на света
по пътя на свещения кръг.
676
01:21:18,576 --> 01:21:20,832
Принеси мир на всички,
които ходят по тази земя.
677
01:21:21,480 --> 01:21:24,064
А ти, Танаваки,
678
01:21:25,243 --> 01:21:29,577
трябва да намериш своя глас
и чуеш песента си.
679
01:21:31,571 --> 01:21:33,648
Шаман,
680
01:21:34,118 --> 01:21:36,416
отведи ме на свято място.
681
01:22:02,519 --> 01:22:04,662
31-ден от разкопките
682
01:22:10,107 --> 01:22:13,251
Южен вятър,
Мощ на луната...
683
01:22:15,635 --> 01:22:18,268
влей ни отново мъдрост.
684
01:22:20,050 --> 01:22:23,500
О, благороден орел,
685
01:22:23,900 --> 01:22:28,300
който пори вятъра
близо до Великия Дух,
686
01:22:30,900 --> 01:22:35,419
отнеси на крилата си
молитвите им
687
01:22:35,957 --> 01:22:37,978
за вечна скръб.
688
01:22:43,499 --> 01:22:45,667
Извън всякакво време
689
01:22:48,890 --> 01:22:50,986
отвъд пределите на смъртта.
690
01:23:33,100 --> 01:23:35,150
Все още ли нищо?
691
01:23:35,300 --> 01:23:37,400
Нищо.
692
01:23:37,550 --> 01:23:41,500
Чаши, тръби...
но няма и следа от французите.
693
01:23:41,800 --> 01:23:44,000
Шест седмици вече изминаха.
694
01:23:44,200 --> 01:23:46,850
Скоро няма да може да се копае,
земята ще замръзне.
695
01:23:47,000 --> 01:23:49,200
Да, знам.
696
01:23:49,500 --> 01:23:51,700
Знам го.
697
01:23:52,400 --> 01:23:54,400
Следи от колони се открити тук...
698
01:23:54,550 --> 01:23:56,550
...и тук.
699
01:23:56,700 --> 01:23:59,300
Знаем местоположението на оградата.
700
01:24:00,850 --> 01:24:03,200
Трябва да се копае в центъра.
701
01:24:03,650 --> 01:24:06,600
Това е най-реалният
шанс да се намери Картие.
702
01:24:07,300 --> 01:24:09,500
Ако това е Хочелага.
703
01:24:10,400 --> 01:24:12,600
Една седмица.
704
01:25:06,550 --> 01:25:08,750
Батист!
705
01:25:11,800 --> 01:25:14,000
Това е кръст, Батист!
706
01:25:21,150 --> 01:25:23,350
Намерих кръст!
707
01:26:39,150 --> 01:26:43,050
Мамо, това съм аз, Дауит.
708
01:26:43,200 --> 01:26:45,300
Какво каза?
709
01:26:45,450 --> 01:26:48,290
Аз съм, Дауит.
- Да не каза, Дауит?
710
01:26:49,100 --> 01:26:51,150
Мамо, това съм аз.
711
01:26:51,300 --> 01:26:54,260
Не мога да повярвам.
За първи път,
712
01:26:54,700 --> 01:26:58,675
произнасяш името Дауит
на езика на мохок.
713
01:27:08,420 --> 01:27:10,922
Във Франция са открити три леярни
714
01:27:11,404 --> 01:27:13,621
който снабдявали втората
експедиция на Жак Картие.
715
01:27:14,400 --> 01:27:16,435
Инициалите на Джи Ем
716
01:27:17,003 --> 01:27:19,732
се отнасят към Диедон
Грю-Мал, една от тези три.
717
01:27:20,900 --> 01:27:23,627
В заключение...
...накратко,
718
01:27:24,650 --> 01:27:28,750
археологическите разкопки - 2011
на стадион Молсон
719
01:27:28,900 --> 01:27:31,950
ни позволяват, убедително
да установим местонахождението
720
01:27:32,100 --> 01:27:35,200
на Ирокезкото селище Хочелага,
721
01:27:35,450 --> 01:27:39,671
Историческо място на срещата
на ирокезите на река св. Лаврентий
722
01:27:39,850 --> 01:27:41,700
и Жак Картие -
723
01:27:41,850 --> 01:27:44,000
въпрос, който десетилетия вълнува
724
01:27:44,150 --> 01:27:47,250
антрополози, историци и археолози.
725
01:27:49,100 --> 01:27:53,900
Надявам се, че моите открития
ще обединят повече нашето общество.
726
01:27:55,800 --> 01:27:58,000
Благодаря.
727
01:27:58,200 --> 01:28:00,400
Благодаря, мистър Асиня.
728
01:28:00,750 --> 01:28:03,108
Ще прекъснем за кратка почивка
729
01:28:03,481 --> 01:28:05,516
след което
ще продължим обсъждането.
730
01:28:05,600 --> 01:28:07,800
Благодаря.
731
01:28:08,800 --> 01:28:11,750
Браво, Батист! Браво!
732
01:28:14,750 --> 01:28:17,650
Намерихте ни!
733
01:28:17,800 --> 01:28:19,650
Благодаря.
734
01:28:19,800 --> 01:28:22,000
Прекрасно.
735
01:28:36,100 --> 01:28:38,150
За теб.
736
01:28:38,300 --> 01:28:40,500
Пий за здравето ми.
737
01:28:42,100 --> 01:28:43,850
Доскоро, докторе.
738
01:28:44,000 --> 01:28:46,200
Благодаря.
739
01:29:12,500 --> 01:29:14,500
Тръгнах в почивката.
740
01:29:14,650 --> 01:29:16,750
Но, веднага бяхте
заобиколен от хората.
741
01:29:16,900 --> 01:29:20,100
А трябваше да взема
сина си от яслите.
742
01:29:20,550 --> 01:29:23,500
Но благодаря,
че ме поканихте, Батист.
743
01:29:23,650 --> 01:29:27,150
Всъщност не беше толкова тежко,
очаквах най-лошото.
744
01:29:28,350 --> 01:29:31,100
Сега знаем,
че Шарл е в добра компания.
745
01:29:34,400 --> 01:29:37,400
Ще се радвам да те запозная
с моите чудовища.
746
01:30:22,100 --> 01:30:24,700
О, Велики Дух на вселената,
747
01:30:25,000 --> 01:30:29,250
който си по-древен от всеки закон...
748
01:30:32,050 --> 01:30:35,450
Ти, над който
не властва времето,
749
01:30:36,700 --> 01:30:40,650
чуй как сърцето ми плаче.
750
01:30:44,550 --> 01:30:48,100
Ти Дух на мирозданието,
751
01:30:48,800 --> 01:30:51,400
земята, която живее,
752
01:30:52,300 --> 01:30:55,600
планината, която говори
753
01:30:57,750 --> 01:31:02,550
чуй молбите на страдащите души.
754
01:31:07,000 --> 01:31:10,953
Дай им смелост да посрещнат нощта
и се върнат на земята...
755
01:31:16,100 --> 01:31:21,750
за да се съединят с
праха на нашите предци.
756
01:31:45,300 --> 01:31:47,500
Номер 84,
757
01:31:47,950 --> 01:31:50,150
...Марио Лакроа.
758
01:31:52,000 --> 01:31:53,550
...Номер 12,
759
01:31:53,700 --> 01:31:55,900
...Еди Танавоки.
760
01:31:59,100 --> 01:32:01,050
Номер 5,
761
01:32:01,200 --> 01:32:03,400
...Ерик Малте.
762
01:32:04,950 --> 01:32:07,150
Номер 17,
763
01:32:07,700 --> 01:32:09,900
...Матиас Уокър.
764
01:32:34,450 --> 01:32:36,650
Номер 9,
765
01:32:37,600 --> 01:32:40,250
...Шарл Лабланк.
766
01:33:01,450 --> 01:33:03,900
Асиня, сине мой,
767
01:33:04,600 --> 01:33:06,800
тръгни между дърветата.
768
01:33:07,250 --> 01:33:11,250
Там ще намериш моя лик.
769
01:33:12,050 --> 01:33:17,850
Вземи тези камъни и
ги носи в света.
770
01:33:18,250 --> 01:33:21,600
Нека не бъдат забравени.
771
01:33:31,050 --> 01:33:34,638
Свещени камъни...
772
01:33:35,999 --> 01:33:38,074
Огледала на огъня...
773
01:33:59,750 --> 01:34:04,300
ХОЧЕЛАГА,
земя на душите
774
01:34:11,756 --> 01:34:14,476
превод: puzek
775
01:34:15,305 --> 01:34:21,507
Подкрепете ни и станете ВИП потребител за да
премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org71784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.