All language subtitles for Hawk.The.Slayer.1980.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,467 --> 00:00:06,217 Esta � uma hist�ria... 2 00:00:06,300 --> 00:00:08,508 de Feitos Heroicos... 3 00:00:09,008 --> 00:00:13,092 e da luta amarga pelo triunfo do Bem sobre o Mal... 4 00:00:13,383 --> 00:00:16,425 e de uma Espada maravilhosa... 5 00:00:16,508 --> 00:00:19,342 empunhada por um poderoso Her�i... 6 00:00:19,883 --> 00:00:24,217 quando as Legi�es da Escurid�o assolavam a Terra. 7 00:01:46,425 --> 00:01:49,633 O segredo, velho. Conte-me e eu o deixo viver! 8 00:01:49,758 --> 00:01:52,883 � meu direito como seu filho mais velho. 9 00:01:53,217 --> 00:01:56,550 Eu exijo a chave do poder ancestral! 10 00:01:56,758 --> 00:02:00,508 O poder ancestral nunca poder� cair nas m�os dos agentes do mal. 11 00:02:01,217 --> 00:02:02,258 Pai? 12 00:02:02,675 --> 00:02:03,842 Pai! 13 00:02:04,758 --> 00:02:07,050 Ent�o deixe que o segredo morra... 14 00:02:07,342 --> 00:02:08,925 agora! 15 00:02:12,592 --> 00:02:13,925 Voltan! 16 00:02:14,675 --> 00:02:15,800 Pai! 17 00:02:16,508 --> 00:02:17,883 Pai... 18 00:02:23,925 --> 00:02:27,258 A profecia cumpriu-se, meu filho. 19 00:02:28,008 --> 00:02:32,258 O mal que eu gerei, agora profanar� a terra. 20 00:02:32,842 --> 00:02:36,842 Tenho muito o que Ihe dizer, e me resta pouco tempo. 21 00:02:37,883 --> 00:02:40,800 Tire a bolsa do meu pesco�o. 22 00:02:43,300 --> 00:02:47,467 A Grande Espada, coloque-a entre n�s. 23 00:02:56,633 --> 00:02:59,550 Esvazie a bolsa na sua m�o. 24 00:03:00,800 --> 00:03:01,925 Olhe... 25 00:03:03,633 --> 00:03:07,342 olhe para o cora��o da pedra. 26 00:03:08,300 --> 00:03:13,092 Depressa, o frio da morte est� em meus l�bios. 27 00:03:44,842 --> 00:03:49,009 A �ltima pedra mental dos Elfos... 28 00:03:50,300 --> 00:03:54,675 Deseje a Grande Espada em suas m�os... 29 00:03:54,842 --> 00:03:58,300 e voc� a ter�. 30 00:03:58,925 --> 00:04:03,925 A Espada Mental agora � sua, meu filho. 31 00:04:06,967 --> 00:04:08,300 Pai... 32 00:04:59,009 --> 00:05:00,592 Voltan! 33 00:05:01,634 --> 00:05:06,092 Voc� morrer�... por esta espada. 34 00:05:17,884 --> 00:05:24,759 O FALC�O JUSTICEIRO 35 00:07:18,217 --> 00:07:21,300 R�pido Irm�! Ajude-me a coloc�-lo para dentro. 36 00:07:38,092 --> 00:07:41,009 Irm� Monica, vamos tirar esses trapos. 37 00:07:50,717 --> 00:07:53,092 Oh, Deus do C�u! 38 00:07:53,717 --> 00:07:56,175 O que aconteceu com a m�o dele? Ele n�o tem dedos. 39 00:07:56,217 --> 00:07:59,342 Este homem estava em um campo de batalha, sua m�o ficou l�. 40 00:07:59,467 --> 00:08:01,300 Com a ajuda de Deus e uma faca afiada... 41 00:08:01,300 --> 00:08:04,009 podemos salvar o resto do seu bra�o da infec��o. 42 00:08:13,592 --> 00:08:16,759 Vamos mestre Ranulf, est� na hora de comer. 43 00:08:16,800 --> 00:08:18,384 Onde estou? 44 00:08:19,259 --> 00:08:23,384 Encontra-se sob a prote��o de Caddonbury com a Irmandade da Palavra Santa. 45 00:08:23,425 --> 00:08:25,675 Como sabe o meu nome? 46 00:08:26,217 --> 00:08:28,300 Voc� delirou por um longo tempo... 47 00:08:28,342 --> 00:08:30,175 e falou muitas coisas. 48 00:08:30,467 --> 00:08:34,259 Algumas t�o terr�veis que n�o conseguimos compreender. 49 00:08:35,384 --> 00:08:39,550 Eu n�o consegui salvar a sua m�o, mas o bra�o cicatrizou. 50 00:08:41,634 --> 00:08:43,717 O que aconteceu, meu filho? 51 00:08:45,717 --> 00:08:51,842 Minha aldeia ao sul foi atacada por soldados liderados pelo pr�prio dem�nio. 52 00:08:52,050 --> 00:08:56,217 Esse dem�nio queimou nossas casas. 53 00:08:56,300 --> 00:08:58,509 E quando os homens, mulheres... 54 00:08:59,884 --> 00:09:04,009 e crian�as tentavam escapar das chamas... 55 00:09:04,050 --> 00:09:06,842 eram feitos em peda�os. 56 00:09:07,259 --> 00:09:10,467 E eles riam enquanto matavam. 57 00:09:14,342 --> 00:09:16,134 Eles riam muito. 58 00:09:18,509 --> 00:09:21,967 Eu fui o �nico que conseguiu escapar, que Deus me perdoe. 59 00:09:22,675 --> 00:09:27,759 Que esp�cie de homem mataria crian�as inocentes? 60 00:09:28,217 --> 00:09:30,884 Eu ouvi quando chamaram o nome dele. 61 00:09:32,050 --> 00:09:33,717 Voltan! 62 00:09:34,342 --> 00:09:36,550 O Sombrio. 63 00:09:38,217 --> 00:09:41,342 Feiticeiro! 64 00:09:41,717 --> 00:09:43,425 Ajude-me! 65 00:09:43,509 --> 00:09:46,009 Feiticeiro! 66 00:09:47,967 --> 00:09:51,009 Voc� me prometeu tudo... 67 00:09:51,092 --> 00:09:57,592 em troca de minha fidelidade! 68 00:10:01,300 --> 00:10:04,050 Entre, Sombrio. 69 00:10:04,759 --> 00:10:10,384 A dor ficou pior. Come�ou a piorar ainda mais. 70 00:10:10,425 --> 00:10:12,717 O seu rosto n�o cicatriza. 71 00:10:13,092 --> 00:10:17,342 Um estranho mal est� afetando a carne. 72 00:10:17,550 --> 00:10:22,675 Nenhuma magia conseguir� a sua cura permanente. 73 00:10:22,675 --> 00:10:24,759 Fique parado agora. 74 00:10:30,009 --> 00:10:33,092 O seu rosto n�o doer� por algum tempo. 75 00:10:33,092 --> 00:10:36,342 Mas voc� precisar� do cristal novamente. 76 00:10:36,634 --> 00:10:39,342 Existe algu�m que se interp�e entre n�s. 77 00:10:39,342 --> 00:10:45,051 Na vit�ria final, voc� preparar� o caminho para a morte desse algu�m. 78 00:10:46,842 --> 00:10:49,676 N�s rezamos por preocupa��o e piedade. 79 00:10:49,676 --> 00:10:54,009 O amor que � livremente dado � alegremente aceito. 80 00:10:54,009 --> 00:10:57,342 Bendita � a palavra e duplamente bendita � a... 81 00:11:05,259 --> 00:11:09,551 Essa � a casa de Deus. Suas armas n�o tem lugar aqui. 82 00:11:09,884 --> 00:11:11,634 Me disseram, mulher... 83 00:11:11,634 --> 00:11:13,842 que sua Igreja tem imensa considera��o por voc�. 84 00:11:13,842 --> 00:11:17,884 Sou apenas uma humilde serva de Deus. Assim como minhas Irm�s. 85 00:11:17,884 --> 00:11:20,801 Estamos aqui apenas para ajudar aqueles que precisam de aux�lio. 86 00:11:20,801 --> 00:11:23,717 Gostar�amos que nos ajudasse, velha. 87 00:11:24,051 --> 00:11:26,384 Meu filho Drogo diz a verdade. 88 00:11:26,426 --> 00:11:29,551 Como posso ajud�-los? O que voc�s querem? 89 00:11:30,301 --> 00:11:34,134 Eu, Voltan, quero voc�, velha. 90 00:11:34,634 --> 00:11:36,551 Conhe�o o seu nome. 91 00:11:36,634 --> 00:11:41,217 Assassino de mulheres e crian�as inocentes. Voc� � um servo do mal. 92 00:11:41,342 --> 00:11:43,926 Mas nesta Igreja n�o temos medo de voc�. 93 00:11:44,467 --> 00:11:49,676 Estou contente que j� me conhe�am. Isso tornar� a minha tarefa mais f�cil. 94 00:11:50,176 --> 00:11:52,259 - Pegue-a. - N�o. 95 00:11:52,801 --> 00:11:55,384 Deixe-a em paz. 96 00:12:00,051 --> 00:12:01,426 N�o! 97 00:12:01,634 --> 00:12:04,884 Espere. Ele viver� para servir aos meus prop�sitos. 98 00:12:04,884 --> 00:12:08,092 Nossa Irm� � necess�ria aqui. Por que quer tir�-la de n�s? 99 00:12:08,092 --> 00:12:11,217 Por causa do ouro que existe nos cofres de sua santa fortaleza. 100 00:12:11,217 --> 00:12:12,426 V� dizer a eles... 101 00:12:12,467 --> 00:12:15,592 que duas mil pe�as de ouro comprar�o a liberdade dela. 102 00:12:15,592 --> 00:12:18,592 Voltarei na pr�xima Lua cheia. 103 00:12:18,717 --> 00:12:22,759 O ouro dever� estar aqui. Se n�o... 104 00:12:37,467 --> 00:12:40,217 Voc� � um guerreiro. Diga-nos o que fazer? 105 00:12:40,592 --> 00:12:43,884 - Pague o resgate. - Isso � imposs�vel! 106 00:12:43,926 --> 00:12:48,176 A Igreja n�o permite que se pague resgate por ningu�m da Ordem. 107 00:12:48,842 --> 00:12:51,551 - O que nos acontece � a vontade de Deus. - "Vontade de Deus?!" 108 00:12:51,551 --> 00:12:54,134 Conhe�o esse homem! Eu sei do que ele � capaz. 109 00:12:54,134 --> 00:12:56,217 Ele ter� prazer em matar a sua senhora. 110 00:12:56,217 --> 00:12:58,467 Oh Deus, ajude-me, eu n�o sei o que fazer. 111 00:12:59,134 --> 00:13:01,426 Voc�s salvaram o meu bra�o. 112 00:13:01,426 --> 00:13:04,426 E aquele dem�nio deve pagar pelo povo da minha aldeia. 113 00:13:04,426 --> 00:13:07,467 De algum modo, encontrarei ajuda. 114 00:13:07,801 --> 00:13:09,217 Voc� deve partir. 115 00:13:09,342 --> 00:13:11,967 Precisa ir at� a fortaleza santa em Dannenspot. 116 00:13:11,967 --> 00:13:15,592 Fale com nosso Superior Geral. Ele nos dir� o que fazer. 117 00:13:48,509 --> 00:13:49,717 Sim? 118 00:13:49,759 --> 00:13:52,884 Um guerreiro veio de nossa Igreja em Caddonbury. 119 00:13:52,967 --> 00:13:55,176 Ele traz graves not�cias. 120 00:13:56,551 --> 00:13:59,217 Alimente-o e deixe-o descansar. 121 00:14:00,259 --> 00:14:02,467 Depois traga-o at� mim. 122 00:14:08,301 --> 00:14:12,884 O pre�o a ser pago � de duas mil pe�as de ouro sen�o ela ser� morta. 123 00:14:13,301 --> 00:14:16,967 Se pagarmos o resgate por apenas um dos nossos, ent�o... 124 00:14:17,051 --> 00:14:19,217 todos estaremos em perigo. 125 00:14:19,259 --> 00:14:24,342 Haver� mais uma vit�ria das for�as do mal se n�o a trouxermos de volta ao nosso meio. 126 00:14:26,009 --> 00:14:30,592 Existe algu�m que j� nos ajudou. 127 00:14:31,009 --> 00:14:35,384 Um guerreiro que lutou do lado da luz nos anos mais sombrios. 128 00:14:35,384 --> 00:14:38,384 Se for encontrado, poder� nos ajudar. 129 00:14:38,426 --> 00:14:42,676 Temos not�cias de que ele atravessou o territ�rio do norte h� alguns dias. 130 00:14:42,676 --> 00:14:47,467 Se voc� o encontrar... d� isto a ele. 131 00:14:47,801 --> 00:14:50,801 Ele saber� que precisamos de sua ajuda. 132 00:14:51,009 --> 00:14:53,176 E qual � o nome desse guerreiro? 133 00:14:53,176 --> 00:14:55,592 Ele � chamado de Falc�o. 134 00:15:56,301 --> 00:15:59,342 Ela vai queimar! Ela vai queimar! 135 00:16:00,717 --> 00:16:01,967 Queime! 136 00:16:04,051 --> 00:16:06,426 Por que trata essa mulher desse jeito? 137 00:16:07,176 --> 00:16:10,676 Se quer realmente saber... ela � uma bruxa! 138 00:16:11,217 --> 00:16:16,301 Ela foi surpreendida quando fazia bruxaria com um dos meus melhores porcos. 139 00:16:16,509 --> 00:16:18,217 Isso � verdade, mulher? 140 00:16:18,217 --> 00:16:21,217 Eu s� estava tentando curar a doen�a do animal. 141 00:16:21,217 --> 00:16:22,134 Ela mente! 142 00:16:22,176 --> 00:16:25,967 O porco morreu uma hora depois que ela o tocou com o seu cajado diab�lico! 143 00:16:26,051 --> 00:16:29,259 Se tivesse deixado que eu o tratasse, ele teria vivido. 144 00:16:29,259 --> 00:16:31,342 Chega de tanta inf�mia. 145 00:16:31,342 --> 00:16:33,801 - Isso colocar� um fim em tudo! - N�o! 146 00:16:39,842 --> 00:16:45,592 Veja bruxa, parece que ir� ter companhia para queimar. 147 00:16:46,634 --> 00:16:47,884 Mate ele! 148 00:17:05,926 --> 00:17:09,884 Ele pode ter fugido como um c�o... mas eu n�o! 149 00:17:10,467 --> 00:17:13,009 V� em paz como seu amigo. 150 00:17:13,092 --> 00:17:14,759 E se eu n�o for? 151 00:17:18,092 --> 00:17:21,134 E se eu n�o for, meu bom amigo? 152 00:17:55,468 --> 00:17:57,676 Use a sua espada, porco. 153 00:17:58,093 --> 00:18:00,176 N�o me desaponte. 154 00:18:01,218 --> 00:18:03,926 A hora da brincadeira acabou! 155 00:18:07,176 --> 00:18:10,384 Voc� ir� em paz... agora! 156 00:18:14,884 --> 00:18:16,509 Cuidado! 157 00:18:37,676 --> 00:18:41,009 Ajude-me. Minha gruta fica na floresta. 158 00:18:41,051 --> 00:18:44,968 Mas antes, d�-me o meu cajado. 159 00:18:50,384 --> 00:18:52,593 Qual � o seu nome? 160 00:18:52,634 --> 00:18:53,634 Falc�o. 161 00:18:55,926 --> 00:18:59,051 J� ouvi esse nome muitas vezes antes. 162 00:19:00,093 --> 00:19:02,176 Voc� luta pelo bem. 163 00:19:02,468 --> 00:19:04,759 Esse foi o caminho que escolhi. 164 00:19:05,676 --> 00:19:09,134 Salvou minha vida. Estou em d�bito com voc�. 165 00:19:09,259 --> 00:19:11,509 Como posso Ihe pagar? 166 00:19:12,468 --> 00:19:15,301 - N�o precisa me pagar. - Espere... 167 00:19:15,384 --> 00:19:22,176 Deixe-me olhar dentro do fogo. Estes olhos mortos veem muitas coisas. 168 00:19:29,009 --> 00:19:32,259 Um homem de uma s� m�o o procura. 169 00:19:32,301 --> 00:19:34,676 Ele carrega uma moeda. 170 00:19:35,176 --> 00:19:39,218 Tamb�m vejo um homem com a m�scara da morte. 171 00:19:39,551 --> 00:19:44,009 Muito cuidado com esse homem. Ele est� cheio de �dio. 172 00:19:44,759 --> 00:19:46,093 Voltan. 173 00:19:46,843 --> 00:19:48,884 Onde encontro o homem de uma s� m�o? 174 00:19:48,926 --> 00:19:53,301 V� r�pido para o sul, ele corre perigo. O nome dele � Ranulf. 175 00:19:53,718 --> 00:19:59,343 Precisar� novamente de mim para a batalha final que ainda ser� travada. 176 00:20:32,134 --> 00:20:34,926 N�o amigo, isso n�o � necess�rio. Estamos viajando. 177 00:20:34,968 --> 00:20:38,093 E queremos saber em que dire��o fica a aldeia de Bargby. 178 00:20:53,093 --> 00:20:55,801 Matar o nosso amigo foi um grande erro! 179 00:20:57,468 --> 00:21:01,843 Um erro que Ihe ser� mais caro do que essas desprez�veis moedas. 180 00:21:04,968 --> 00:21:09,426 O seu amigo estava prestes a me acertar com a flecha! 181 00:21:09,634 --> 00:21:13,301 Qual puni��o seria ideal para esse assassino de uma s� m�o? 182 00:21:13,509 --> 00:21:16,718 Alguma coisa diferente. Hoje foi um dia chato. 183 00:21:16,759 --> 00:21:21,051 N�o sou assassino. Estava me protegendo. 184 00:21:21,218 --> 00:21:23,551 Sil�ncio, verme. 185 00:21:23,676 --> 00:21:24,843 Uma disputa. 186 00:21:36,093 --> 00:21:38,926 Aposto duas moedas de prata que eu chego mais perto... 187 00:21:39,218 --> 00:21:40,801 sem derramar sangue. 188 00:21:41,218 --> 00:21:42,468 Fechado. 189 00:22:06,301 --> 00:22:09,426 As primeiras duas moedas de prata s�o minhas. 190 00:22:09,551 --> 00:22:12,759 De novo. Mas desta vez levantarei os cabelos de sua cabe�a. 191 00:22:17,384 --> 00:22:18,801 Cortem as cordas. 192 00:22:25,051 --> 00:22:28,134 Voc� � que ser� cortado. 193 00:22:28,218 --> 00:22:30,384 A disputa ficou melhor. 194 00:23:26,426 --> 00:23:28,801 Que esp�cie de homem � voc�? 195 00:23:29,009 --> 00:23:32,384 - Meu nome � Falc�o. - Falc�o? 196 00:23:37,801 --> 00:23:39,676 Trago isto pra voc�. 197 00:23:41,093 --> 00:23:43,384 - Voc� veio da fortaleza? - Sim. 198 00:23:43,634 --> 00:23:46,093 Eu o procuro h� v�rios dias. 199 00:23:47,259 --> 00:23:48,843 Estalajadeiro! 200 00:23:52,801 --> 00:23:55,176 Fale-me sobre os boatos novamente. 201 00:23:55,801 --> 00:23:56,926 Eu juro, eu juro... 202 00:23:56,968 --> 00:24:01,301 n�o sei de nada, de nada, n�o sei mesmo... mas... 203 00:24:01,301 --> 00:24:04,259 dizem que um homem de uma s� m�o est� procurando por toda parte. 204 00:24:04,259 --> 00:24:05,551 Procurando pelo qu�? 205 00:24:05,593 --> 00:24:10,301 N�o sei, n�o sei, n�o sei... eu juro, eu juro. 206 00:24:10,593 --> 00:24:13,801 Voc� ir� nos dizer quando ele vier aqui. 207 00:24:22,051 --> 00:24:23,301 Animais! 208 00:24:23,801 --> 00:24:29,010 Quando se est� na presen�a de Voltan, ningu�m continua a comer. 209 00:24:29,468 --> 00:24:32,426 E nem mant�m sentado o seu traseiro imundo! 210 00:24:32,468 --> 00:24:35,385 N�o me levanto para ningu�m, s� para aquele que paga o meu trabalho! 211 00:24:35,426 --> 00:24:37,635 Quem paga o seu trabalho esta noite? 212 00:24:37,676 --> 00:24:41,801 Meu patr�o � Sped, o Corcunda. Vendemos escravos no Rio Sheiol. 213 00:24:41,926 --> 00:24:45,468 E n�o gostamos de estranhos que tentam nos ensinar boas maneiras! 214 00:24:45,551 --> 00:24:47,135 Cuidado com a boca, verme! 215 00:24:47,135 --> 00:24:51,010 N�o, eu gosto de homens de esp�rito! 216 00:24:51,301 --> 00:24:54,676 Mas, lembre-se disso e lembre-se muito bem... 217 00:24:54,760 --> 00:24:58,926 Voltan � o dono de tudo, a mesa, as cadeiras, a pr�pria comida que comem... 218 00:24:58,926 --> 00:25:03,218 sou o dono de tudo, inclusive de sua vida in�til. 219 00:25:03,218 --> 00:25:05,593 Lembre-se bem disso. 220 00:25:10,093 --> 00:25:14,051 Parece que o seu amigo perdeu o apetite. 221 00:25:15,093 --> 00:25:17,676 O Corcunda ter� algo a dizer sobre isso! 222 00:25:17,676 --> 00:25:21,218 O Corcunda pode ter muitas coisas a dizer mas voc� j� falou demais! 223 00:25:21,343 --> 00:25:23,926 Cortem a l�ngua desse idiota, j� estou farto disso! 224 00:25:23,926 --> 00:25:25,801 N�o! N�o! N�o! 225 00:25:33,426 --> 00:25:36,551 Espero que tenha aprendido algo com o que aconteceu. 226 00:25:42,593 --> 00:25:46,968 Confio que me manter� informado sobre qualquer estranho que passar por aqui... 227 00:25:47,051 --> 00:25:51,510 ou sobre qualquer acontecimento anormal. 228 00:25:51,843 --> 00:25:54,968 Voc� entendeu? Sim? 229 00:25:55,093 --> 00:25:56,301 Sim! 230 00:26:12,468 --> 00:26:15,093 Me fale de novo o que o Sombrio est� pedindo. 231 00:26:15,093 --> 00:26:18,426 Duas mil pe�as de ouro e a Abadessa ser� entregue. 232 00:26:20,051 --> 00:26:22,468 Voc� j� lutou com ele? 233 00:26:45,051 --> 00:26:47,468 Se fizermos assim no dia do nosso casamento... 234 00:26:47,593 --> 00:26:49,968 os convidados ficar�o nos procurando. 235 00:26:56,135 --> 00:26:57,801 Voltan. 236 00:26:58,218 --> 00:27:00,343 Voc� n�o est� participando da festa? 237 00:27:00,385 --> 00:27:03,593 Como poderia participar se essa festa deveria ser do meu casamento com Eliane. 238 00:27:03,593 --> 00:27:08,010 Eliane nunca foi sua noiva. Ela fez uma escolha livre. 239 00:27:08,010 --> 00:27:10,593 Enquanto eu lutava ao lado do nosso pai voc� estava aqui... 240 00:27:10,593 --> 00:27:13,593 transformando o seu amor por mim em �dio com sua l�ngua ferina. 241 00:27:13,593 --> 00:27:16,718 Voc� � um amigo. Nada mais. 242 00:27:16,718 --> 00:27:19,343 Eu amo o seu irm�o e ele me ama. 243 00:27:20,301 --> 00:27:23,635 N�o pode haver alegria por nosso casamento em seu cora��o? 244 00:27:23,635 --> 00:27:26,551 N�o... N�o! 245 00:27:28,176 --> 00:27:31,551 Voc� j� foi minha e o ser� novamente. 246 00:27:32,801 --> 00:27:37,676 Tome cuidado, irm�ozinho. Procure por mim pela noite. 247 00:27:41,760 --> 00:27:45,468 Ele mudou. Isso me assusta. 248 00:27:46,426 --> 00:27:49,218 O pensamento dele est� apenas em si mesmo. 249 00:28:02,176 --> 00:28:05,926 Use isto. Vai proteger voc�. 250 00:28:14,968 --> 00:28:19,968 Quando eu tive Voltan na minha mira, eu deveria ter atirado. 251 00:28:21,010 --> 00:28:23,510 Os dem�nios protegem os da sua esp�cie. 252 00:28:26,426 --> 00:28:28,635 Nossos cavalos j� descansaram o suficiente. 253 00:28:30,176 --> 00:28:32,385 Temos outros para encontrar. 254 00:28:33,093 --> 00:28:36,218 Companheiros que j� lutaram ao meu lado antes. 255 00:28:36,260 --> 00:28:38,301 N�o nos resta muito tempo. 256 00:28:39,343 --> 00:28:42,218 Existe algu�m que vai encontr�-los para n�s. 257 00:28:42,218 --> 00:28:45,051 Mas temos que atravessar a floresta da represa. 258 00:28:45,093 --> 00:28:45,968 E...? 259 00:28:46,010 --> 00:28:49,218 O caminho mais curto, meu amigo, � muitas vezes o mais perigoso. 260 00:29:03,218 --> 00:29:06,343 Passando por esses port�es tudo ser� escuro como a noite. 261 00:29:06,343 --> 00:29:09,551 Mas a Espada Mental iluminar� o nosso caminho. 262 00:29:10,468 --> 00:29:14,635 Se sair do c�rculo de luz eu n�o poderei ajud�-lo. 263 00:29:28,093 --> 00:29:31,010 Os amigos que procuro s�o os �ltimos de sua esp�cie. 264 00:29:31,385 --> 00:29:36,218 Gort, um gigante das montanhas do Pico do Mundo. 265 00:29:36,551 --> 00:29:40,593 Crow, um arqueiro Elfo das Florestas de Prata. 266 00:29:40,718 --> 00:29:43,010 Agora queimadas e escurecidas. 267 00:29:43,385 --> 00:29:47,260 E Baldin, um an�o das Colinas de Ferro. 268 00:29:53,385 --> 00:29:55,551 A terra est� mudada. 269 00:29:55,593 --> 00:29:58,218 Lobos ca�am onde antes n�o havia nenhum. 270 00:29:58,510 --> 00:30:01,885 Isso j� foi uma floresta esverdeada cheia de luz do sol. 271 00:30:01,885 --> 00:30:05,176 Agora � um lugar de trevas e maldade. 272 00:30:38,093 --> 00:30:39,093 Mulher? 273 00:30:39,135 --> 00:30:43,718 Entre Lorde Falc�o e traga consigo o homem de uma s� m�o. 274 00:30:46,760 --> 00:30:48,176 Sentem-se. 275 00:30:49,551 --> 00:30:51,635 Eu preciso da sua ajuda. 276 00:31:00,301 --> 00:31:02,551 Com a ajuda dos meus poderes, 277 00:31:02,551 --> 00:31:05,468 a jornada atr�s dos seus companheiros come�ar�. 278 00:31:05,593 --> 00:31:11,051 Se eles desejarem, poder�o voltar com voc�. 279 00:31:11,218 --> 00:31:13,926 Primeiro, o gigante. 280 00:31:17,385 --> 00:31:21,926 Eu cumpri a minha parte do acordo. Voc� bebeu tr�s jarros de cerveja. 281 00:31:22,051 --> 00:31:23,468 Apenas parte do acordo. 282 00:31:23,510 --> 00:31:27,843 Primeiro foi a cerveja, agora pague as duas moedas. 283 00:31:27,885 --> 00:31:32,802 Quando a sua tarefa estivesse pronta. Mas voc� ainda nem come�ou. 284 00:31:50,802 --> 00:31:52,677 Pague, cara de rato. 285 00:31:52,802 --> 00:31:58,802 Sabe, eu n�o carrego dinheiro comigo. � muito perigoso... 286 00:31:58,885 --> 00:32:02,260 Mas eu Ihe pago amanh� cedo. Pode ficar sossegado. 287 00:32:02,385 --> 00:32:05,802 Eu Ihe pago amanh� bem cedo. Agora preciso ir. 288 00:32:05,802 --> 00:32:07,135 Ei, monte de lixo! 289 00:32:07,177 --> 00:32:11,135 Se bater em mim n�o vai receber nada. J� Ihe disse que pago amanh�. 290 00:32:11,343 --> 00:32:14,135 J� est� na hora. Preciso ir. 291 00:32:27,385 --> 00:32:30,260 Voc� n�o me deve mais nada, narigudo. 292 00:32:30,802 --> 00:32:33,052 Justi�a! Eu exijo justi�a! 293 00:32:33,093 --> 00:32:35,177 Vejam o que esse brutamontes fez com a minha carro�a! 294 00:32:35,218 --> 00:32:37,552 Um cidad�o honesto merece justi�a! 295 00:32:37,593 --> 00:32:41,968 Bem, o vendedor de cerveja est� certo! Seja bonzinho e arrume essa confus�o. 296 00:32:41,968 --> 00:32:44,218 Prefiro comer merda de vaca. 297 00:32:45,468 --> 00:32:47,885 Bem, isso pode ser providenciado. 298 00:32:49,218 --> 00:32:52,552 E podemos limpar depois com o seu pr�prio sangue se precisar. 299 00:32:52,593 --> 00:32:54,052 Que assim seja. 300 00:33:39,552 --> 00:33:43,385 Considere este o dia mais sortudo de sua vida, seu sapo. 301 00:33:58,510 --> 00:34:00,593 Agora, o Elfo. 302 00:34:35,718 --> 00:34:38,718 Sem d�vida, � um indiv�duo estranho. 303 00:34:38,760 --> 00:34:40,718 Nunca vi nada parecido antes. 304 00:34:40,927 --> 00:34:42,260 Bem, seja quem for... 305 00:34:42,885 --> 00:34:45,718 tem muito ouro e pela maneira como verifica aquelas pontas... 306 00:34:45,760 --> 00:34:48,385 com certeza, deve se considerar um grande arqueiro. 307 00:34:48,677 --> 00:34:52,343 - N�o creio que ele seja t�o bom. - O nosso golpe nunca falhou. 308 00:34:52,677 --> 00:34:55,385 Escute, fa�a a sua parte como sempre... 309 00:34:55,593 --> 00:34:59,760 e teremos nossos bolsos cheios antes do t�rmino de uma hora. 310 00:35:01,218 --> 00:35:03,593 Vamos, livre-se do ferreiro. 311 00:35:08,218 --> 00:35:10,510 Bom dia, mestre ferreiro. 312 00:35:11,010 --> 00:35:14,093 Eu tenho um trabalho altamente recompensador para voc�. 313 00:35:14,177 --> 00:35:17,427 Nossa carro�a est� com uma roda quebrada ali adiante na estrada. 314 00:35:17,468 --> 00:35:22,593 Se voc� a consertar e voltar aqui antes do p�r do sol ser� bem recompensado. 315 00:35:26,552 --> 00:35:28,927 Adiantarei parte do pagamento. 316 00:35:40,552 --> 00:35:42,260 Sauda��es. 317 00:35:44,677 --> 00:35:50,093 Meu amigo e eu n�o pudemos evitar de notar os lindos arcos e flechas que voc� possui. 318 00:35:51,427 --> 00:35:54,968 Se me permite perguntar, prepara-se para o torneio de Brackley? 319 00:36:03,010 --> 00:36:05,260 Deixe-me nos apresentar... 320 00:36:05,302 --> 00:36:09,510 aquele � Ralf de Cockshaw, mestre arqueiro. 321 00:36:09,552 --> 00:36:13,718 E eu sou seu humilde companheiro, Fitzwalter. 322 00:36:18,302 --> 00:36:21,927 A quem tenho o prazer de me dirigir? 323 00:36:27,135 --> 00:36:28,427 Crow. 324 00:36:43,718 --> 00:36:46,635 Talvez nosso amigo apenas limpe arcos. 325 00:36:50,260 --> 00:36:54,635 Ora, acredito que o meu amigo o esteja desafiando. 326 00:36:55,177 --> 00:36:57,885 Ele desperdi�a o seu tempo e o meu. 327 00:36:59,343 --> 00:37:03,302 Cavalheiros, cavalheiros, acalmem-se, eu Ihes pe�o. 328 00:37:03,427 --> 00:37:06,552 Nosso amigo aqui n�o gosta de brincadeiras de crian�a. 329 00:37:06,552 --> 00:37:08,802 Ele precisa de um desafio mais s�rio. 330 00:37:08,927 --> 00:37:11,552 Agora, com uma pequena aposta... 331 00:37:11,927 --> 00:37:14,677 poder�amos fazer com que valesse � pena. 332 00:37:16,552 --> 00:37:18,427 O que me diz, senhor? 333 00:37:22,385 --> 00:37:24,843 Diga o alvo. 334 00:37:25,885 --> 00:37:28,177 Atiraremos daqui. 335 00:37:34,885 --> 00:37:37,260 Temos que cortar as cordas nas marcas. 336 00:37:44,427 --> 00:37:46,677 Nosso amigo ter� a marca vermelha, Ralf. 337 00:37:46,718 --> 00:37:49,885 O arco deve ficar deitado e a flecha permanecer na alijava at� que eu d� o sinal. 338 00:37:49,927 --> 00:37:53,302 Tr�s, dois, um, atirem! Est� compreendido? 339 00:37:55,385 --> 00:37:57,885 Certo, cavalheiros. 340 00:37:59,843 --> 00:38:03,427 Tr�s... dois... 341 00:38:04,468 --> 00:38:06,635 Deixe as coisas como est�o. 342 00:38:14,968 --> 00:38:16,343 Continue. 343 00:38:19,760 --> 00:38:24,010 Tr�s... dois... um... 344 00:38:24,135 --> 00:38:25,427 atirem! 345 00:38:30,260 --> 00:38:32,010 Minha flecha acertou primeiro. 346 00:38:32,052 --> 00:38:35,385 O diabo que acertou! A minha flecha saiu antes. 347 00:38:39,969 --> 00:38:41,969 - S� existe uma maneira de resolver isso. - Eu pro�bo isso! 348 00:38:42,010 --> 00:38:43,927 Fique fora disso, Fitzwalter! 349 00:38:43,969 --> 00:38:44,927 Ei, homenzinho! 350 00:38:44,969 --> 00:38:47,344 A tremedeira em sua barriga calou a sua boca? 351 00:38:47,385 --> 00:38:48,927 Eu estou pronto. 352 00:38:49,635 --> 00:38:52,552 Certo Fitzwalter, pode contar. 353 00:38:56,844 --> 00:38:58,219 Tr�s... 354 00:39:00,302 --> 00:39:01,719 dois... 355 00:39:08,802 --> 00:39:10,302 um... 356 00:39:15,802 --> 00:39:16,844 atirem! 357 00:39:22,135 --> 00:39:24,219 Eu nunca vi coisa igual. 358 00:39:30,469 --> 00:39:33,594 Eu sabia! Eu sabia! 359 00:39:33,635 --> 00:39:36,510 Eu sabia que a sua l�ngua seria a sua morte! 360 00:39:36,760 --> 00:39:41,969 Sangue de Deus, eu devia ter arrancado as sua tripas e estrangulado voc�! 361 00:39:52,344 --> 00:39:56,969 Olhe dentro das chamas pela �ltima vez, Lorde Falc�o. 362 00:39:57,052 --> 00:40:00,177 Mais um e estaremos completos. 363 00:40:00,219 --> 00:40:03,594 A mesa dos cinco. 364 00:40:04,010 --> 00:40:05,885 O an�o. 365 00:40:11,635 --> 00:40:13,719 Ajudai-me! 366 00:40:13,802 --> 00:40:16,010 Ajudai-me! 367 00:40:16,844 --> 00:40:18,927 Ajudai-me! 368 00:40:19,010 --> 00:40:21,219 Ajudai-me! 369 00:40:25,594 --> 00:40:27,052 Irm�os. 370 00:40:32,135 --> 00:40:34,177 Me soltem, seus c�es! 371 00:40:34,219 --> 00:40:36,219 Eu, Baldin das Colinas de Ferro, 372 00:40:36,219 --> 00:40:38,719 irei Ihes mostrar o que fazer com esses malditos arcos! 373 00:40:38,760 --> 00:40:41,844 Fique quieto, grande infame. 374 00:40:41,844 --> 00:40:45,344 � uma grande honra para voc� morrer desse jeito. 375 00:40:45,385 --> 00:40:50,302 Quando a balsa queimar, suas cinzas ir�o se juntar �s �guas sagradas do lago. 376 00:40:50,302 --> 00:40:54,344 E voc� se tornar� parte dessa santa harmonia. 377 00:40:55,802 --> 00:40:57,469 Irm�os. 378 00:41:03,719 --> 00:41:05,302 Estou prestes a ser queimado... 379 00:41:05,302 --> 00:41:08,219 e estou deitado em �gua suficiente para apagar o fogo do inferno. 380 00:41:08,302 --> 00:41:10,510 Danem-se, seus santos olhos! 381 00:41:10,594 --> 00:41:11,844 Irm�os... 382 00:41:12,135 --> 00:41:13,594 Abaixem seus arcos! 383 00:41:13,635 --> 00:41:15,802 Por todos os deuses, Falc�o. 384 00:41:26,302 --> 00:41:27,135 Ah, tudo bem... 385 00:41:28,469 --> 00:41:30,385 Preciso desse guerreiro. 386 00:41:30,469 --> 00:41:32,760 Voc� n�o compreende. 387 00:41:32,802 --> 00:41:38,927 Morrendo assim ele ficar� limpo e sua alma purificada para sempre. 388 00:41:39,135 --> 00:41:40,469 Sacerdote... 389 00:41:41,219 --> 00:41:43,844 eu o prefiro exatamente do jeito que �. 390 00:41:44,052 --> 00:41:46,302 Sujo, mas vivo. 391 00:41:52,177 --> 00:41:54,760 �gua! Eu nunca gostei disso! 392 00:41:54,969 --> 00:41:56,302 Sauda��es, Falc�o. 393 00:41:56,344 --> 00:42:00,094 E como o poderoso Baldin foi se meter nessa triste confus�o? 394 00:42:00,594 --> 00:42:01,802 Muito vinho. 395 00:42:01,844 --> 00:42:04,802 Algumas briguinhas amig�veis, voc� sabe como �. 396 00:42:04,844 --> 00:42:06,719 Uma pancada na cabe�a dada por uma jovem sem modos... 397 00:42:06,719 --> 00:42:11,177 e quando acordei, encontrava-me � merc� desses malucos cantantes. 398 00:42:11,177 --> 00:42:15,719 Tenho aqui um buraco t�o grande quanto o po�o de Gimmery nas Colinas de Ferro. 399 00:42:31,010 --> 00:42:33,927 Seu regime mudou pouco desde a �ltima vez. 400 00:42:34,052 --> 00:42:35,885 Mas os olhos tem a mesma rapidez. 401 00:42:35,927 --> 00:42:41,010 Pense de novo infame, voc� poderia encontrar a imensa gl�ria. 402 00:42:41,135 --> 00:42:43,510 Eu irei te dar a imensa gl�ria. 403 00:42:45,385 --> 00:42:46,719 Meus Irm�os! 404 00:42:58,427 --> 00:43:03,594 Agora todos sabem o destino que aguarda a Abadessa de Caddonbury se falharmos. 405 00:43:04,635 --> 00:43:05,885 Lembrem-se... 406 00:43:06,010 --> 00:43:09,552 Voltan possui muitos homens e n�s somos poucos. 407 00:43:09,844 --> 00:43:14,010 Quando a hora da batalha chegar, ser� dif�cil pra n�s. 408 00:43:15,510 --> 00:43:18,094 Desde a �ltima vez que lutei ao seu lado... 409 00:43:18,135 --> 00:43:20,177 eu tenho andado incomodado. 410 00:43:20,510 --> 00:43:23,302 E n�o � s� a falta de luta que incomoda. 411 00:43:24,010 --> 00:43:26,427 Sinto falta dos velhos tempos. 412 00:43:26,427 --> 00:43:27,885 Estou com voc�. 413 00:43:31,635 --> 00:43:35,927 As Colinas de Ferro acabaram. Se devo morrer... 414 00:43:36,010 --> 00:43:38,385 por que n�o morrer entre amigos? 415 00:43:39,052 --> 00:43:41,719 Voltan ir� querer logo o seu ouro. 416 00:43:41,969 --> 00:43:45,177 E n�o temos o suficiente nem para encher uma caneca. 417 00:43:45,219 --> 00:43:46,344 � verdade. 418 00:43:46,510 --> 00:43:51,135 Como iremos atrair Voltan se n�o existe vinho na ta�a para ser oferecido? 419 00:43:51,177 --> 00:43:55,969 A alguns dias de viagem de Caddonbury fica o Rio Sheiol. 420 00:43:56,135 --> 00:43:57,260 Uma vez por m�s, 421 00:43:57,260 --> 00:44:02,760 comerciantes chegam com ouro para comprar escravos do Corcunda Sped. 422 00:44:02,802 --> 00:44:06,427 Estar�amos fazendo justi�a � esse ouro desonesto... 423 00:44:06,427 --> 00:44:09,094 se o us�ssemos para praticar o bem. 424 00:44:09,135 --> 00:44:14,219 O fim realmente justificar� os meios se a Abadessa voltar ao seu rebanho. 425 00:44:17,885 --> 00:44:21,385 Tenho raz�es para duvidar de Voltan. 426 00:44:25,802 --> 00:44:29,219 Sinto como se fossemos um, meu amor. 427 00:44:30,260 --> 00:44:32,469 Mas voc� est� t�o calado. 428 00:44:33,510 --> 00:44:36,427 Papai est� preocupado com as not�cias que chegam do norte. 429 00:44:36,844 --> 00:44:42,469 Nosso reino est� sendo amea�ado e talvez logo tenhamos quer lutar por ele. 430 00:44:43,510 --> 00:44:48,219 Se realmente houver luta, ent�o minha espada estar� ao lado da sua. 431 00:44:52,677 --> 00:44:56,219 Amanh�, ao clarear do dia, partiremos para a Igreja em Caddonbury. 432 00:45:36,427 --> 00:45:38,677 Bem-vindos! Bem-vindos! 433 00:45:38,719 --> 00:45:40,969 Estou contente que voc� tenha retornado s�o e salvo. 434 00:45:41,011 --> 00:45:43,511 Este � o Falc�o, foi enviado pelo Superior Geral para nos ajudar. 435 00:45:43,552 --> 00:45:47,052 Venham sentar. Tragam comida e bebida para os nossos amigos. 436 00:45:47,094 --> 00:45:51,177 Agora, nos diga, como poderemos conseguir o resgate? 437 00:45:51,219 --> 00:45:55,594 A alguns dias de viagem daqui h� homens que ficariam felizes em nos ajudar. 438 00:45:55,636 --> 00:45:57,469 Essas s�o �timas not�cias. 439 00:45:57,552 --> 00:46:00,177 Assim que o ouro estiver aqui nossa senhora poder� ser devolvida. 440 00:46:00,511 --> 00:46:02,261 Gostaria que fosse t�o simples. 441 00:46:02,677 --> 00:46:05,886 Conhe�o Voltan como conhe�o a mim mesmo. 442 00:46:07,136 --> 00:46:09,177 A pr�xima o mandar� para o inferno, irm�ozinho! 443 00:46:09,219 --> 00:46:13,094 E que doce vingan�a ser� contar ao nosso lamuriante pai que voc� morreu! 444 00:46:13,136 --> 00:46:15,802 Da� ele prestar� aten��o em mim! 445 00:46:16,011 --> 00:46:18,386 Olhe bem, irm�ozinho! 446 00:46:18,844 --> 00:46:21,219 A �ltima coisa que ver� � a mulher que ama... 447 00:46:21,261 --> 00:46:23,927 - em meus bra�os! - Ainda serei dele! 448 00:46:24,011 --> 00:46:27,344 Prefiro morrer a permitir que suas m�os venenosas toquem em mim. 449 00:46:27,677 --> 00:46:30,636 Eu odeio at� mesmo o ar que o mant�m vivo! 450 00:47:01,094 --> 00:47:04,261 Irm�, n�o existe garantia de que ele devolver� a Abadessa... 451 00:47:04,302 --> 00:47:06,052 mesmo que o resgate seja pago. 452 00:47:06,094 --> 00:47:09,344 N�o, n�o. Voc� n�o deve dizer isso. Ele deu sua palavra. 453 00:47:09,761 --> 00:47:12,469 Assim que for pago, nossa Irm� ser� devolvida. 454 00:47:12,511 --> 00:47:15,052 O que voc� diz � monstruoso. 455 00:47:16,302 --> 00:47:18,636 A cabe�a dela encontra-se nas nuvens, eu acho. 456 00:47:18,677 --> 00:47:20,927 Tentarei faz�-la entender. 457 00:47:21,427 --> 00:47:24,011 Obrigado Irm�. Isso � o suficiente pra mim. 458 00:47:24,011 --> 00:47:26,844 Agora, por favor, traga comida para os meus amigos. 459 00:47:38,511 --> 00:47:39,886 O que foi? 460 00:47:40,177 --> 00:47:42,344 N�o � nada. Aproveite a comida. 461 00:47:42,344 --> 00:47:44,552 De qualquer modo, n�o ir� afetar voc�. 462 00:47:44,594 --> 00:47:46,969 An�o, voc� sabe de algo que eu n�o sei? 463 00:47:48,011 --> 00:47:49,052 Fale! 464 00:47:49,136 --> 00:47:50,761 N�o � muito importante. 465 00:47:50,802 --> 00:47:54,136 A comida ter� o mesmo sabor pra voc�. Acredite. 466 00:47:54,469 --> 00:47:57,261 Irm�ozinho, est� abusando da minha paci�ncia. 467 00:47:57,469 --> 00:48:00,594 Se n�o quiser ficar ainda menor � bom falar depressa. 468 00:48:00,636 --> 00:48:02,469 Por que voc� disse que ter� o mesmo sabor? 469 00:48:02,594 --> 00:48:06,094 Muito bem, grand�o... que assim seja. 470 00:48:06,344 --> 00:48:09,219 Estamos em uma Igreja, isso � �bvio at� pra voc�. 471 00:48:09,219 --> 00:48:11,219 - E da�? - O que estou dizendo � que... 472 00:48:11,219 --> 00:48:13,177 pode ser comida sagrada. 473 00:48:14,969 --> 00:48:16,927 Maldi��o irm�ozinho, o que acontece se for comida sagrada? 474 00:48:16,927 --> 00:48:21,011 A comida sagrada possui um tempero que faz mal para algumas pessoas. 475 00:48:24,344 --> 00:48:27,136 Isto � comida sagrada? 476 00:48:27,552 --> 00:48:31,011 Como posso saber? Voc� saber� assim que terminar de comer. 477 00:48:31,844 --> 00:48:33,177 N�o. 478 00:48:33,302 --> 00:48:35,261 Voc� vai descobrir! Voc� � o especialista! 479 00:48:35,302 --> 00:48:36,844 - N�o, eu n�o quero. - N�o? 480 00:48:36,969 --> 00:48:37,886 E por que n�o? 481 00:48:37,886 --> 00:48:40,469 Para qu� somos amigos se n�o para ajudarmos um ao outro? 482 00:48:49,469 --> 00:48:50,386 E ent�o? 483 00:49:00,052 --> 00:49:00,886 E ent�o? 484 00:49:06,344 --> 00:49:07,969 Ainda n�o sei. 485 00:49:08,511 --> 00:49:12,802 Irm�ozinho, se por um instante eu achasse que o que voc� disse era mentira... 486 00:49:12,802 --> 00:49:15,511 Irm�, queira dizer ao meu forte amigo aqui... 487 00:49:15,552 --> 00:49:17,802 voc� diria que essa comida � sagrada? 488 00:49:17,886 --> 00:49:20,802 Toda comida � sagrada. Ela vem de Deus. 489 00:49:27,344 --> 00:49:30,177 Espero ter tomado a decis�o certa, Ranulf. 490 00:49:30,927 --> 00:49:32,844 Minha mente est� muito perturbada. 491 00:49:32,886 --> 00:49:39,427 Irm�... o resgate da Abadessa � a primeira preocupa��o de Falc�o. 492 00:49:39,469 --> 00:49:42,219 Poder�amos ter oferecido a pouca riqueza que temos... 493 00:49:42,261 --> 00:49:44,844 e pedido a Voltan tempo para pagar o restante. 494 00:49:44,844 --> 00:49:46,969 Tenho certeza que ele entenderia. 495 00:49:47,011 --> 00:49:50,594 O Sombrio entende apenas de derramamento de sangue. 496 00:49:50,802 --> 00:49:53,719 Sou um guerreiro e sei que a salva��o dela das m�os de Voltan... 497 00:49:53,761 --> 00:49:56,844 depende da for�a de algu�m como Falc�o para proteg�-la. 498 00:49:56,886 --> 00:49:59,469 Meu filho, Deus nos protege. 499 00:49:59,552 --> 00:50:02,761 Ele estava protegendo a Abadessa e olhe onde ela est� agora. 500 00:50:02,761 --> 00:50:03,927 Eu sei. 501 00:50:04,344 --> 00:50:06,302 Suas palavras aproximam-se da blasf�mia. 502 00:50:06,344 --> 00:50:09,677 No entanto, minhas palavras expressam apenas a verdade. 503 00:50:14,552 --> 00:50:17,261 � imposs�vel ser sensato com essa mulher. 504 00:50:17,802 --> 00:50:19,886 Ela chegar� a sua pr�pria conclus�o. 505 00:50:20,927 --> 00:50:24,052 Nossa primeira preocupa��o � o ouro. 506 00:50:24,886 --> 00:50:29,219 Amanh� iremos preparar uma acolhida para os escravos do Rio Sheiol. 507 00:50:32,552 --> 00:50:33,844 Bem-vindos! 508 00:50:35,386 --> 00:50:37,011 Bem-vindos, amigos! 509 00:50:37,052 --> 00:50:39,802 Bem-vindos! � muito bom ver voc�s! 510 00:50:39,886 --> 00:50:43,302 Tenho muitos escravos bons para comprarem hoje. 511 00:50:43,344 --> 00:50:46,136 S�o muito fortes e limpos. 512 00:50:46,344 --> 00:50:49,344 Vejam! Olhem s� esse lote. 513 00:50:49,844 --> 00:50:53,302 E ent�o? E ent�o? Estou mentindo? 514 00:50:53,427 --> 00:50:55,802 N�o � mesmo um grupo excelente? 515 00:50:56,344 --> 00:51:00,052 Custou o meu pr�prio sangue conseguir esses �timos esp�cimes! 516 00:51:00,302 --> 00:51:04,844 N�o � � toa que me chamam de Sped, o melhor vendedor de escravos do Rio Sheiol! 517 00:51:04,886 --> 00:51:08,844 Sejam honestos comigo e eu serei honesto com voc�s. Esse � o meu lema. 518 00:51:08,844 --> 00:51:12,344 Mas se forem sujos com Sped, que Deus os proteja. 519 00:51:12,386 --> 00:51:14,552 N�o s�o bons como da outra vez, Thomas. 520 00:51:14,594 --> 00:51:16,094 - O qu�? - N�o mesmo. 521 00:51:16,094 --> 00:51:17,594 O que est�o dizendo?! 522 00:51:18,177 --> 00:51:21,302 Vejam s� que �timos m�sculos tem esse aqui, olhem pra isso. 523 00:51:21,344 --> 00:51:22,469 Corcunda? 524 00:51:23,927 --> 00:51:25,094 Sauda��es. 525 00:51:25,469 --> 00:51:28,177 N�o sei o que voc� quer aqui... 526 00:51:28,302 --> 00:51:30,469 mas escolheu a hora errada pra fazer isso. 527 00:51:30,511 --> 00:51:32,052 Minhas desculpas. 528 00:51:32,886 --> 00:51:34,802 � que eu tenho um pedido urgente para fazer. 529 00:51:34,802 --> 00:51:35,886 Pedido? 530 00:51:35,927 --> 00:51:39,761 Estou precisando de duas mil pe�as de ouro. 531 00:51:40,094 --> 00:51:44,761 E me contaram que nesse barco h� o suficiente para me ajudar. 532 00:51:44,969 --> 00:51:47,677 Precisarei de sua ajuda para descarregar. 533 00:51:48,927 --> 00:51:50,677 Isso � uma piada? 534 00:51:50,719 --> 00:51:52,177 � muito boa! 535 00:51:53,427 --> 00:51:55,386 N�o � uma piada. 536 00:51:59,344 --> 00:52:01,427 Ningu�m vai me livrar desse maluco? 537 00:52:01,469 --> 00:52:02,469 Acabem com ele! 538 00:52:24,344 --> 00:52:25,594 Soltem todos. 539 00:52:26,636 --> 00:52:27,803 Agora! 540 00:52:39,553 --> 00:52:41,844 Peguem isso e voltem pra casa. 541 00:52:42,386 --> 00:52:44,469 O que fa�o com esse gord�o aqui? 542 00:52:45,594 --> 00:52:47,886 Tenho certeza que voc� pensar� em algo. 543 00:52:49,053 --> 00:52:51,428 Me solte, seu touro crescido! 544 00:52:51,636 --> 00:52:53,136 Ser� um prazer! 545 00:52:54,761 --> 00:52:56,928 V� para o inferno, seu comedor de esterco! 546 00:52:56,969 --> 00:52:58,594 Farei com que pague em dobro por isso. 547 00:52:58,636 --> 00:53:02,053 Voc� ainda n�o aprendeu que devemos ser humildes, n�o � verme? 548 00:53:02,094 --> 00:53:05,053 Me d� a minha ma�a e eu quebro a sua cabe�a... 549 00:53:05,178 --> 00:53:07,094 como ovo podre que ela �! 550 00:53:07,136 --> 00:53:12,344 J� que gosta tanto da sua ma�a, voc� acaba de me dar uma excelente ideia. 551 00:53:23,011 --> 00:53:24,553 - Me solte... - Cale a boca! 552 00:53:26,219 --> 00:53:28,261 �timo! Morda firme, meu amigo. 553 00:53:28,303 --> 00:53:31,719 Agora, nada de tagarelar. Eu o aconselho a ficar quieto. 554 00:53:31,803 --> 00:53:35,178 Uma s� palavra dessa sua boca suja e ent�o...! 555 00:53:37,053 --> 00:53:40,761 Talvez um dos seus escravos passe por aqui e o encontre. 556 00:53:40,803 --> 00:53:43,719 N�o duvido de que ele ir� adorar dividir �timas lembran�as com voc�. 557 00:53:43,761 --> 00:53:46,219 E sei que ele far� voc� se divertir muito. 558 00:53:46,344 --> 00:53:47,553 Obrigado, irm�o... 559 00:53:47,553 --> 00:53:51,428 pelos lindos presentes e pelo ouro que voc� nos deu! 560 00:53:56,428 --> 00:53:59,553 Algumas pessoas n�o conseguem ficar de boca fechada. 561 00:54:01,428 --> 00:54:04,136 Deixe-me atacar os Lordes gordos do norte. 562 00:54:04,219 --> 00:54:07,678 Eu deixarei seus cora��es gelados de medo. 563 00:54:07,886 --> 00:54:12,678 Tudo o que pe�o � o comando de alguns homens para mostrar a minha for�a. 564 00:54:12,803 --> 00:54:16,969 Meu sangue precisa correr nas veias. Eu preciso de emo��o! 565 00:54:31,719 --> 00:54:34,428 Se eu for�ar a sua espinha mais um pouco... 566 00:54:34,553 --> 00:54:37,469 ela ir� quebrar como madeira podre. 567 00:54:37,511 --> 00:54:39,428 Isso n�o � emocionante? 568 00:54:39,428 --> 00:54:42,261 A agrad�vel escolha entre viver e morrer n�o � mais do que suficiente... 569 00:54:42,303 --> 00:54:45,178 para manter seu sangue correndo nas veias?! 570 00:54:49,761 --> 00:54:54,344 N�o falaremos mais nisso. Meu rosto est� doendo. 571 00:54:57,469 --> 00:55:01,761 Puxe a sua adaga mais um cent�metro e voc� � um homem morto. 572 00:55:01,761 --> 00:55:04,844 Sendo ou n�o meu filho. 573 00:55:25,594 --> 00:55:27,886 Eu conhe�o a arte da cura. 574 00:55:28,219 --> 00:55:30,928 Eu posso cuidar do seu rosto. 575 00:55:33,594 --> 00:55:36,344 N�o existe cura para este rosto... 576 00:55:38,428 --> 00:55:39,844 mulher. 577 00:55:41,844 --> 00:55:45,511 Apenas per�odos de al�vio. 578 00:55:56,219 --> 00:55:58,594 Que tipo de animal imundo n�s temos aqui? 579 00:55:58,636 --> 00:56:02,094 Imploro por sua piedade. Eu mal consegui escapar com vida. 580 00:56:02,136 --> 00:56:06,636 Talvez n�o escape t�o facilmente das m�os de Drogo, filho de Voltan. 581 00:56:06,844 --> 00:56:11,011 Se voc� � quem diz ser, somos irm�os pelo que fazemos. 582 00:56:11,053 --> 00:56:13,386 Eu compro escravos do Rio Sheiol. 583 00:56:18,719 --> 00:56:21,969 Voc� se atreve a me chamar de irm�o? 584 00:56:22,886 --> 00:56:25,053 - Um escravo?! - Oh, Deus! 585 00:56:25,094 --> 00:56:28,719 Me escute, tenho palavras de grande import�ncia para voc�. 586 00:56:28,719 --> 00:56:30,886 � bom que as not�cias sejam muito boas. 587 00:56:30,928 --> 00:56:34,636 Ser� que a not�cia de que um certo corcunda n�o � mais o mestre... 588 00:56:34,678 --> 00:56:36,511 dos mercadores de escravos, � importante? 589 00:56:36,553 --> 00:56:38,469 - Continue. - E... 590 00:56:38,511 --> 00:56:39,969 que um grupo de guerreiros... 591 00:56:39,969 --> 00:56:43,928 liderados por um certo homem se apossaram do ouro do corcunda. 592 00:56:43,928 --> 00:56:45,844 Que homem? Termine de falar. 593 00:56:45,886 --> 00:56:49,011 Est� bem. Mas voc� est� me sufocando. 594 00:56:50,053 --> 00:56:53,803 Ele � um guerreiro estranho que carrega uma poderosa espada. 595 00:56:54,136 --> 00:56:55,511 Um guerreiro? 596 00:56:56,719 --> 00:56:59,678 Falc�o... s� pode ser. 597 00:56:59,969 --> 00:57:01,928 R�pido. Onde est� ele? 598 00:57:03,094 --> 00:57:06,303 Tal informa��o valeria muito para a pessoa certa. 599 00:57:07,136 --> 00:57:09,094 Bem, n�o faz sentido... 600 00:57:09,136 --> 00:57:13,178 mas quando me escondi no bosque eu ouvi um dos homens falar em um lugar sagrado. 601 00:57:14,344 --> 00:57:15,594 Ent�o... 602 00:57:15,719 --> 00:57:19,428 ele est� ajudando as Irm�s a conseguirem o resgate do meu pai. 603 00:57:22,344 --> 00:57:24,761 Agora isso precisa ficar em segredo... 604 00:57:24,886 --> 00:57:27,886 entre voc� e eu. 605 00:57:31,803 --> 00:57:35,303 N�o s� voltarei com a cabe�a desse Falc�o... 606 00:57:35,678 --> 00:57:38,303 mas ficarei com o ouro tamb�m. 607 00:57:38,594 --> 00:57:44,261 E ent�o Voltan, veremos quem � o senhor da morte. 608 00:57:48,428 --> 00:57:50,053 Voc� fez muito bem. 609 00:57:50,594 --> 00:57:53,303 E ser� muito bem recompensado. 610 00:57:54,011 --> 00:58:00,511 Mas antes precisa jurar que n�o contar� a ningu�m sobre tudo o que ouviu. 611 00:58:10,803 --> 00:58:18,636 Hoje � o dia que Drogo atinge a maioridade, meu pai. 612 00:58:22,178 --> 00:58:25,261 Aquele que procuramos veio? 613 00:58:25,386 --> 00:58:27,053 Ainda n�o. 614 00:58:27,178 --> 00:58:30,178 Depressa, a dor est� aumentando. 615 00:58:30,303 --> 00:58:34,428 Logo, meu carrasco estar� em minhas garras. 616 00:58:34,428 --> 00:58:40,178 Ent�o ele sofrer� o dobro da dor que tenho sofrido durante esses longos anos! 617 00:58:40,219 --> 00:58:43,303 Prepare-se, Sombrio. 618 00:58:55,053 --> 00:58:59,678 � um verdadeiro milagre. Nossa senhora est� salva. 619 00:58:59,719 --> 00:59:00,886 Ainda n�o. 620 00:59:00,886 --> 00:59:04,761 Falc�o ainda acredita que quando receber o ouro, o Sombrio a matar�. 621 00:59:05,053 --> 00:59:07,803 Mas ele deu sua palavra. Devemos confiar nele. 622 00:59:07,886 --> 00:59:11,219 Confiar nele � como confiar no pr�prio diabo. 623 00:59:11,303 --> 00:59:13,928 Ficaremos at� que a Abadessa seja salva. 624 00:59:14,219 --> 00:59:17,803 Voltan se enfurecer� se o encontrar aqui. Voc� precisa ir! 625 00:59:17,886 --> 00:59:19,553 Ficaremos! 626 00:59:24,344 --> 00:59:27,553 Nossa Irm� tem imensa f� na palavra de Voltan. 627 00:59:27,678 --> 00:59:30,386 Espero que possa viver para se arrepender. 628 00:59:30,928 --> 00:59:35,386 Baldin, verifique se esse lugar pode ser defendido contra ataques. 629 00:59:46,845 --> 00:59:47,928 N�o h� como entrar por ali. 630 00:59:47,970 --> 00:59:51,636 Uma porta pequena leva at� o exterior. Trancada, poder� resistir a muitos homens. 631 00:59:51,678 --> 00:59:53,511 O restante � como pode ver. 632 01:00:05,511 --> 01:00:10,178 Est� sempre se empanturrando, nunca pensa em oferecer algo para os amigos. 633 01:00:10,220 --> 01:00:12,220 Bem, � que isto � muito especial, s� isso. 634 01:00:12,261 --> 01:00:15,136 Isso a� � especial? E n�o pode ser repartido com um amigo? 635 01:00:15,178 --> 01:00:20,178 N�o! � que os an�es s�o os �nicos que apreciam este sabor especial. 636 01:00:20,220 --> 01:00:23,720 Est� insinuando que o seu povo tem melhor paladar do que o meu? 637 01:00:32,886 --> 01:00:34,011 O que � isso? Algum tipo de fruta? 638 01:00:34,053 --> 01:00:36,595 - Voc� diria que � uma fruta? - Bem, o que � ent�o? 639 01:00:36,636 --> 01:00:40,386 Esses s�o os melhores turqueses cristalizados que o dinheiro pode comprar. 640 01:00:40,428 --> 01:00:42,511 - Turqueses? - Sim, brutamontes. 641 01:00:42,511 --> 01:00:45,595 Turqueses. Qual o nome que se d�? 642 01:00:46,636 --> 01:00:48,220 Olhos de lagarto. 643 01:00:57,136 --> 01:00:58,303 N�o precisa se preocupar. 644 01:00:58,428 --> 01:01:01,553 Na verdade, s�o nozes cristalizadas. Mas se eu dissesse isso para o grand�o... 645 01:01:01,595 --> 01:01:04,553 em pouco tempo este saco estaria vazio como a cabe�a dele. 646 01:01:25,470 --> 01:01:27,470 Homens armados vindo nessa dire��o. 647 01:01:27,511 --> 01:01:28,803 - Quantos? - Uns doze! 648 01:01:29,636 --> 01:01:31,970 Por favor, d� o ouro a eles. 649 01:01:32,261 --> 01:01:35,095 Eles o ter�o quando a Abadessa for devolvida. 650 01:01:35,595 --> 01:01:37,470 Agora v�o para as suas celas. 651 01:02:13,303 --> 01:02:15,095 J� foram longe o bastante. 652 01:02:17,053 --> 01:02:19,886 - Digam o que querem. - Voc� sabe o que eu quero. 653 01:02:19,970 --> 01:02:23,553 Sou Drogo, filho de Voltan. Eu vim pelo ouro. 654 01:02:23,595 --> 01:02:26,803 O ouro ser� entregue quando a Abadessa for libertada. 655 01:02:27,470 --> 01:02:30,678 Diga a Voltan que estou aqui... esperando. 656 01:02:31,511 --> 01:02:33,803 Acho que n�o fui bem claro. 657 01:02:34,470 --> 01:02:40,095 Eu vim pelo ouro. Eu n�o sou mensageiro. 658 01:02:41,928 --> 01:02:46,220 Mas vou Ihe dar uma mensagem. A mensagem da morte! 659 01:03:02,678 --> 01:03:04,345 Levem-no para Voltan! 660 01:03:04,678 --> 01:03:06,553 Diga que o Falc�o espera a volta da Abadessa. 661 01:03:06,553 --> 01:03:09,678 Por que n�o Ihe entregou o ouro? Era s� o que ele queria! 662 01:03:09,678 --> 01:03:12,136 Agora voc� atrair� a ira do Sombrio sobre n�s. 663 01:03:12,261 --> 01:03:14,345 Ele veio pelo ouro e pelo Falc�o. 664 01:03:14,345 --> 01:03:17,178 Se tivesse conseguido, a Abadessa n�o viveria at� o amanhecer... 665 01:03:17,178 --> 01:03:18,845 e esse lugar seria destru�do pelo fogo. 666 01:03:18,845 --> 01:03:20,678 Voc�s deveriam ter entregue o ouro. 667 01:03:20,678 --> 01:03:23,595 Ele teria devolvido a Abadessa e nos deixaria viver em paz. 668 01:03:24,553 --> 01:03:26,636 A paz dos mortos. 669 01:03:59,136 --> 01:04:02,803 Eu queria... provar a mim mesmo. 670 01:04:04,678 --> 01:04:06,011 Falc�o. 671 01:04:06,428 --> 01:04:08,720 Falc�o? Onde? 672 01:04:10,095 --> 01:04:12,345 Ele ajuda as freiras. 673 01:04:13,928 --> 01:04:17,886 O ouro est� na Igreja. 674 01:04:20,095 --> 01:04:21,845 Eu tentei. 675 01:04:26,220 --> 01:04:29,345 Drogo! 676 01:04:35,595 --> 01:04:39,636 O meu filho est� morto e voc�s ainda vivem. 677 01:04:46,720 --> 01:04:48,428 D� armas a eles! 678 01:04:48,511 --> 01:04:52,261 Na verdade, meu filho morreu com c�es ao seu redor! 679 01:05:07,053 --> 01:05:08,303 Lutem! 680 01:05:09,136 --> 01:05:12,053 Ou morrer�o onde est�o! 681 01:05:42,886 --> 01:05:46,345 Voc� perdeu a coragem t�o r�pido? 682 01:05:56,845 --> 01:05:58,095 Pegue isso! 683 01:06:00,386 --> 01:06:01,761 Pegue isso! 684 01:06:11,636 --> 01:06:13,928 Logo, Voltan estar� aqui. 685 01:06:16,845 --> 01:06:21,636 O ouro est� aqui e eu estou aqui. 686 01:07:12,053 --> 01:07:14,345 Um homem. A cavalo. 687 01:07:19,053 --> 01:07:21,303 Aqui � Voltan! 688 01:07:21,428 --> 01:07:24,262 - Espere! - Eu quero falar com voc�s. 689 01:07:24,262 --> 01:07:25,595 Eu irei. 690 01:07:32,970 --> 01:07:36,428 Sei que voc� est� escondendo a quem chamam de Falc�o atr�s destas portas. 691 01:07:36,428 --> 01:07:39,553 Me escute! E escute muito bem! 692 01:07:39,637 --> 01:07:41,012 Amanh�... 693 01:07:41,637 --> 01:07:44,970 quando a Lua estiver alta eu irei voltar! 694 01:07:45,178 --> 01:07:46,428 O Falc�o... 695 01:07:47,303 --> 01:07:50,512 e o ouro ser�o entregues a mim ou... 696 01:07:50,887 --> 01:07:53,512 voc�s ter�o a sua senhora de volta... 697 01:07:53,512 --> 01:07:57,678 com o um cinto amarrado em seu fino pesco�o! 698 01:07:57,803 --> 01:08:04,970 E esse lugar ser� varrido da face da terra! 699 01:08:15,678 --> 01:08:17,637 Todos morreremos por que voc� matou o filho dele. 700 01:08:17,678 --> 01:08:20,928 N�o ter�amos o ouro do resgate se n�o fosse pelo Falc�o. 701 01:08:20,970 --> 01:08:23,012 Voc�s deveriam ter pago! 702 01:08:23,595 --> 01:08:27,678 Agora todos n�s vamos sofrer por causa do seu conflito com esse homem. 703 01:08:32,262 --> 01:08:34,012 Eu devia buscar ajuda. 704 01:08:34,137 --> 01:08:38,512 N�o h� mais tempo, meu amado. 705 01:08:41,345 --> 01:08:46,345 Voltan ir� destruir seu pai. 706 01:08:47,803 --> 01:08:50,053 Voc� precisa ir. 707 01:08:54,970 --> 01:08:57,137 Eliane... 708 01:08:58,178 --> 01:09:01,845 N�o pensem mal da Irm� Monica. Ela est� assustada e confusa. 709 01:09:01,887 --> 01:09:04,428 Ela culpa voc� por nossa vinda at� aqui. 710 01:09:04,470 --> 01:09:05,720 Eu sei. 711 01:09:06,512 --> 01:09:08,012 E agora? 712 01:09:08,387 --> 01:09:11,595 N�s somos poucos e Voltan tem muitos homens. 713 01:09:11,637 --> 01:09:16,303 Se voc� � picado por vespas, voc� pode cobrir a cabe�a... 714 01:09:16,720 --> 01:09:20,303 ou ent�o procura o ninho delas e as destr�i. 715 01:09:21,637 --> 01:09:26,512 Ent�o vamos procurar o ninho e trazer a sorte para o nosso lado. 716 01:09:26,553 --> 01:09:30,678 Crow, encontre a mulher. Eu preciso da ajuda dela. 717 01:09:50,720 --> 01:09:52,470 Mulher, precisamos da sua m�gica. 718 01:10:03,303 --> 01:10:05,678 N�o h� sinal da Abadessa. 719 01:10:05,720 --> 01:10:07,887 Eu estou pronta. 720 01:10:54,678 --> 01:10:57,595 Mais um passo e a garganta dela ser� cortada. 721 01:10:58,553 --> 01:11:00,595 A fuma�a est� acabando. Precisamos ir! 722 01:11:02,345 --> 01:11:04,220 J� fizemos o bastante! 723 01:11:06,512 --> 01:11:09,053 Vamos embora! Vamos! 724 01:11:09,220 --> 01:11:10,678 Vamos! 725 01:11:20,928 --> 01:11:24,637 Eles logo estar�o aqui. Vamos descansar. 726 01:11:24,845 --> 01:11:27,887 A batalha final ser� aqui. 727 01:11:52,470 --> 01:11:54,553 Por que voc� veio? 728 01:11:55,595 --> 01:11:59,762 Tenho um plano que Ihe dar� o resgate e... o Falc�o. 729 01:12:01,095 --> 01:12:04,053 Eu s� Ihe pe�o que poupe a Abadessa e a Igreja. 730 01:12:04,053 --> 01:12:05,928 Irm�, eu a pro�bo de continuar falando. 731 01:12:05,970 --> 01:12:07,345 Eu preciso. 732 01:12:07,470 --> 01:12:09,345 A sua vida e a Igreja � tudo o que importa. 733 01:12:09,387 --> 01:12:12,262 O fim n�o pode justificar os meios. 734 01:12:13,012 --> 01:12:15,178 Deixe que o futuro seja o julgador das minhas a��es. 735 01:12:15,220 --> 01:12:16,428 J� chega. 736 01:12:26,637 --> 01:12:27,762 Baldin? 737 01:12:27,887 --> 01:12:30,178 Verifique se as portas est�o trancadas. 738 01:12:30,678 --> 01:12:36,012 Irm�zinha, a comida � bem vinda antes do meu descanso. Perfeito! 739 01:12:41,012 --> 01:12:45,387 J� estivemos a esperar... desse jeito, muitas vezes antes. 740 01:12:46,637 --> 01:12:50,720 �s vezes, fico cansado de todas as lutas e mortes. 741 01:12:54,678 --> 01:12:58,928 � noite, posso ouvir o chamado do meu povo. 742 01:12:59,887 --> 01:13:01,845 Eles esperam por mim. 743 01:13:03,303 --> 01:13:06,970 Quando me juntar a eles, seremos esquecidos. 744 01:13:07,053 --> 01:13:09,428 O seu povo nunca ser� esquecido. 745 01:13:09,553 --> 01:13:13,512 Est� tudo seguro. Precisariam de mais de mil homens para entrar aqui. 746 01:13:14,262 --> 01:13:15,595 �timo. 747 01:14:12,762 --> 01:14:15,470 - Para aquec�-lo durante a vig�lia da noite. - Obrigado. 748 01:14:16,012 --> 01:14:17,179 Cerveja. 749 01:14:17,929 --> 01:14:20,387 E pelo cheiro deve ser de �tima origem. 750 01:14:20,804 --> 01:14:22,220 Obrigado, Irm�. 751 01:14:22,262 --> 01:14:25,887 Voc� e suas companheiras tem sido muito generosas. 752 01:14:31,637 --> 01:14:33,512 Excelente. 753 01:14:55,720 --> 01:14:58,304 Voc� pode ser um grande guerreiro, mas creio que com tantas espadas... 754 01:14:58,345 --> 01:15:01,137 em sua garganta, acho que a luta ser� curta. 755 01:15:05,720 --> 01:15:08,095 Tivemos uma ajudinha da nossa Irm�zinha. 756 01:15:08,304 --> 01:15:09,429 Amarrem eles! 757 01:15:11,012 --> 01:15:13,804 Voc� disse que n�o derramaria sangue dentro da Igreja. 758 01:15:13,887 --> 01:15:17,470 - Eu cumpri a minha parte do acordo! - Infelizmente... 759 01:15:17,887 --> 01:15:21,720 voc� n�o viver� o bastante para perceber o seu erro! 760 01:15:37,470 --> 01:15:39,970 Primeiro voc� roubou a mulher que eu amava... 761 01:15:40,595 --> 01:15:43,512 depois voc� matou o meu filho. 762 01:15:50,054 --> 01:15:55,179 Sua morte ser� lenta e dolorosa como a de seus amigos. 763 01:15:55,262 --> 01:15:57,887 Ent�o voc� saber� como eu sofri todos esses anos... 764 01:15:57,929 --> 01:16:00,470 com um rosto para o qual nenhuma mulher olharia. 765 01:16:00,595 --> 01:16:04,637 E me for�ando a tomar o filho de outro homem como se fosse meu! 766 01:16:05,679 --> 01:16:08,512 Voc� disse que amava Eliane... 767 01:16:09,137 --> 01:16:11,637 e, no entanto, voc� a matou. 768 01:16:13,095 --> 01:16:16,220 - Voc� matou nosso pai! - J� chega! 769 01:16:19,137 --> 01:16:20,970 Onde est� o ouro? 770 01:16:22,262 --> 01:16:24,554 Onde voc� nunca encontrar�. 771 01:16:25,804 --> 01:16:32,595 Caro Irm�o, acho que voc� e seus amigos podem ser persuadidos a me contar. 772 01:16:32,887 --> 01:16:34,762 Eles n�o sabem. 773 01:16:36,012 --> 01:16:38,720 S� eu posso Ihe dizer onde est�. 774 01:16:38,762 --> 01:16:40,804 Bem, ent�o... 775 01:16:41,095 --> 01:16:45,804 eles ver�o o seu sofrimento e quando eu tiver acabado... 776 01:16:45,887 --> 01:16:50,054 eles o acompanhar�o na jornada pelo rio da morte. 777 01:16:50,179 --> 01:16:52,137 Tragam-me fogo! 778 01:16:52,887 --> 01:16:59,887 Tragam todo o vinho e a comida de sua despensa pois o que irei fazer me dar� sede. 779 01:17:02,887 --> 01:17:09,887 Homenzinho de orelhas pontudas. Depois eu irei apar�-las para voc�. 780 01:17:11,637 --> 01:17:16,429 O gigante. Caiu com um pouquinho de p�! 781 01:17:17,470 --> 01:17:19,929 Mas antes de morrer ir� nos divertir! 782 01:17:19,970 --> 01:17:23,720 Antes de morrer irei quebrar a sua cabe�a se conseguir soltar minhas m�os! 783 01:17:26,137 --> 01:17:29,637 Voc� e eu j� nos encontramos e daquela vez eu o deixei vivo. 784 01:17:29,637 --> 01:17:35,595 Usou bem a sua segunda vida indo buscar para mim o meu querido Irm�o e agora... 785 01:17:37,304 --> 01:17:40,804 eu n�o preciso mais de voc�. 786 01:17:45,595 --> 01:17:47,345 O an�o. 787 01:17:49,887 --> 01:17:54,554 Voc� nunca deveria ter tido a permiss�o de se desenterrar! 788 01:17:58,179 --> 01:17:59,762 Tragam a Abadessa! 789 01:18:00,179 --> 01:18:04,554 Acho que � justo que essa santa mulher esteja presente para absolv�-los... 790 01:18:04,595 --> 01:18:06,220 antes de morrerem. 791 01:18:07,179 --> 01:18:11,929 Veja s� como brilha, irm�o. Logo sentir� o seu toque... 792 01:18:11,970 --> 01:18:17,679 e juntos iremos procurar o lugar onde est� escondido o ouro. 793 01:18:17,720 --> 01:18:22,387 Deixe-o, seu cara de lixo. Eu posso Ihe dizer onde est� o ouro. 794 01:18:26,720 --> 01:18:31,345 - Fale ent�o, ser disforme. - Est� enterrado... 795 01:18:31,387 --> 01:18:32,262 Onde? 796 01:18:51,637 --> 01:18:54,970 Voltan! Vou mat�-lo com as pr�prias m�os! 797 01:18:56,095 --> 01:18:57,804 Maldito seja! 798 01:19:08,304 --> 01:19:11,387 - Ele ainda est� vivo. - Se pud�ssemos... 799 01:19:11,512 --> 01:19:14,137 N�s precisamos nos libertar. 800 01:19:16,637 --> 01:19:19,845 R�pido, o cristal. A dor � insuport�vel. 801 01:19:19,887 --> 01:19:22,429 - Ele foi encontrado? - Sim. 802 01:19:22,470 --> 01:19:25,679 Sim, ele ir� morrer esta noite. R�pido! 803 01:19:25,804 --> 01:19:27,595 A dor... 804 01:19:29,970 --> 01:19:33,929 Meus ossos est�o t�o im�veis quanto os seus. 805 01:19:34,679 --> 01:19:37,804 Se n�o estivermos livres quando Voltan retornar... 806 01:20:13,012 --> 01:20:15,470 Est� precisando do meu aux�lio. 807 01:20:15,470 --> 01:20:17,762 Voc� esteve olhando dentro do fogo m�gico? 808 01:20:17,887 --> 01:20:21,429 R�pido! Os homens de Voltan ir�o retornar com a Abadessa... 809 01:20:21,470 --> 01:20:24,346 e o Sombrio n�o ficar� muito tempo afastado. 810 01:20:27,054 --> 01:20:30,804 Isso far� com que demore um pouco mais. 811 01:20:39,012 --> 01:20:42,262 Mesmo os meus poderes n�o podem salv�-lo. 812 01:20:42,471 --> 01:20:45,387 Ele espera nos port�es da morte. 813 01:20:55,179 --> 01:20:56,846 Sinto muito... 814 01:20:58,012 --> 01:21:01,221 n�o poder estar com voc�s para a batalha final. 815 01:21:03,721 --> 01:21:05,804 Morrerei como queria. 816 01:21:06,804 --> 01:21:08,721 Entre os meus amigos. 817 01:21:19,554 --> 01:21:24,554 Isso proteger� o t�mulo contra as feras que viriam perturb�-lo. 818 01:21:24,637 --> 01:21:28,096 O an�o deve descansar em paz. 819 01:21:30,387 --> 01:21:32,304 E agora, Falc�o? 820 01:21:33,179 --> 01:21:35,887 Irei vingar a morte do meu amigo... 821 01:21:36,346 --> 01:21:39,762 e cobrar uma d�vida de longa data. 822 01:21:40,596 --> 01:21:42,887 Como voltaremos para a Igreja? 823 01:21:42,929 --> 01:21:45,804 Eu Ihes mostrarei o caminho. 824 01:21:49,346 --> 01:21:53,179 Eu Ihe imploro mais uma vez, liberte as minhas Irm�s. 825 01:21:53,179 --> 01:21:55,929 Se o Falc�o n�o estiver em minhas m�os ao amanhecer, elas morrer�o. 826 01:21:55,971 --> 01:21:59,429 E eu destruirei esse Santu�rio pedra por pedra. 827 01:21:59,637 --> 01:22:02,554 Reze muito mulher, para que ele possa ouvi-la. 828 01:22:03,012 --> 01:22:04,762 N�o tenham medo. 829 01:22:04,762 --> 01:22:07,762 Meus poderes m�gicos n�o atingir�o voc�s. 830 01:22:07,887 --> 01:22:10,262 Mas, por um breve per�odo... 831 01:22:10,304 --> 01:22:15,596 meus poderes criar�o um redemoinho de dardos de luz para deix�-los cegos. 832 01:23:12,762 --> 01:23:15,096 Levem-na daqui! Ainda posso precisar dela! 833 01:23:15,512 --> 01:23:18,221 Falc�o, a Abadessa! Est�o levando-a! 834 01:23:27,596 --> 01:23:29,971 Gigante, atr�s de voc�! Cuidado! 835 01:23:39,137 --> 01:23:40,179 Irm�. 836 01:23:41,971 --> 01:23:45,262 Doce Irm�zinha. 837 01:24:04,346 --> 01:24:05,679 Espere aqui. 838 01:24:40,179 --> 01:24:41,762 Agora Falc�o... 839 01:24:42,137 --> 01:24:44,429 este � o momento da minha vingan�a. 840 01:24:44,429 --> 01:24:47,554 Ao meu comando, todas elas ser�o enforcadas. 841 01:24:47,554 --> 01:24:50,721 E o seu amigo ter� o cora��o perfurado. 842 01:24:52,054 --> 01:24:54,554 - O que voc� quer? - Voc�. 843 01:24:55,179 --> 01:24:57,471 Sempre voc�. 844 01:24:57,887 --> 01:25:01,304 Deixe as Irm�s e Gort irem embora. 845 01:25:01,721 --> 01:25:04,346 Serei seu prisioneiro. 846 01:25:05,304 --> 01:25:08,804 Voc� ainda n�o entendeu! 847 01:25:08,971 --> 01:25:11,512 N�o est� em condi��o de negociar! 848 01:25:11,929 --> 01:25:13,929 Solte a sua espada! 849 01:25:14,762 --> 01:25:16,221 Agora! 850 01:25:32,804 --> 01:25:35,054 Tire sua vestimenta. 851 01:25:44,012 --> 01:25:45,387 N�o. 852 01:25:56,304 --> 01:26:01,429 Se tiver um Deus para o qual rezar, reze agora. 853 01:26:27,679 --> 01:26:30,596 Chega! J� rezou o bastante! 854 01:26:31,429 --> 01:26:32,471 Gort! 855 01:26:42,471 --> 01:26:44,221 Ent�o... 856 01:26:46,012 --> 01:26:51,429 voc� achou o poder que por direito � meu. 857 01:26:54,971 --> 01:26:56,512 Dez... 858 01:26:56,512 --> 01:27:01,887 mil vezes eu sonhei em matar voc�. Lenta e... 859 01:27:03,221 --> 01:27:05,679 dolorosamente. 860 01:27:06,012 --> 01:27:08,012 E agora... 861 01:28:33,096 --> 01:28:34,346 Irm�o... 862 01:28:35,721 --> 01:28:38,471 eu irei esperar por voc�... 863 01:28:38,721 --> 01:28:42,346 nos port�es do inferno. 864 01:28:53,013 --> 01:28:55,929 Seu amigo logo ir� recuperar as for�as. 865 01:28:56,013 --> 01:28:58,721 Mas lamento pelos outros que morreram. 866 01:28:59,138 --> 01:29:01,513 Sei que voc� far� com que descansem em paz. 867 01:29:14,971 --> 01:29:18,304 H� muito dinheiro aqui para boa comida e bebidas, meu amigo. 868 01:29:18,304 --> 01:29:19,971 Suponho que n�o podemos... 869 01:29:44,346 --> 01:29:48,846 Precisamos muito de voc�, Sombrio. 870 01:29:49,888 --> 01:29:56,013 Seu sono de morte n�o durar� muito. 871 01:30:00,471 --> 01:30:03,888 Meu cora��o est� triste pela perda dos seus amigos. 872 01:30:03,971 --> 01:30:06,221 Foi um pre�o muito alto para se pagar. 873 01:30:06,263 --> 01:30:08,721 O pre�o sempre � alto. 874 01:30:09,638 --> 01:30:11,346 Fa�a bom uso dele. 875 01:30:14,638 --> 01:30:18,096 Para onde ir� agora, Lorde Falc�o? 876 01:30:19,263 --> 01:30:22,763 Gort seguir� o seu pr�prio caminho. E eu, o meu. 877 01:30:22,763 --> 01:30:25,179 Ouvi falar sobre Bar�es gordos... 878 01:30:25,179 --> 01:30:29,846 que possuem grandes reservas de comida e vinho que precisam de prote��o. 879 01:30:30,054 --> 01:30:33,846 Parece que sou o homem certo para o trabalho. 880 01:30:34,554 --> 01:30:36,846 Que Deus os acompanhe. 881 01:30:40,721 --> 01:30:43,929 O Sombrio n�o existe mais. 882 01:30:43,929 --> 01:30:49,346 Mas, neste exato momento, os Feiticeiros re�nem-se no sul. 883 01:30:51,138 --> 01:30:54,346 Sigam o seu destino. 884 01:30:56,013 --> 01:30:57,846 Quando voc� fica com essa express�o no rosto... 885 01:30:57,846 --> 01:30:59,971 Foi sul que voc� disse, mulher? 886 01:31:01,721 --> 01:31:06,721 Bem, quem � que quer trabalhar com Bar�es gordos, afinal? 887 01:31:06,846 --> 01:31:08,721 Vamos para o sul. 888 01:31:08,929 --> 01:31:14,471 N�s nos encontraremos de novo, detentor da Espada Mental. 71095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.