Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,467 --> 00:00:06,217
Esta � uma hist�ria...
2
00:00:06,300 --> 00:00:08,508
de Feitos Heroicos...
3
00:00:09,008 --> 00:00:13,092
e da luta amarga pelo triunfo
do Bem sobre o Mal...
4
00:00:13,383 --> 00:00:16,425
e de uma Espada maravilhosa...
5
00:00:16,508 --> 00:00:19,342
empunhada por um poderoso Her�i...
6
00:00:19,883 --> 00:00:24,217
quando as Legi�es da Escurid�o
assolavam a Terra.
7
00:01:46,425 --> 00:01:49,633
O segredo, velho.
Conte-me e eu o deixo viver!
8
00:01:49,758 --> 00:01:52,883
� meu direito como
seu filho mais velho.
9
00:01:53,217 --> 00:01:56,550
Eu exijo a chave do poder ancestral!
10
00:01:56,758 --> 00:02:00,508
O poder ancestral nunca poder�
cair nas m�os dos agentes do mal.
11
00:02:01,217 --> 00:02:02,258
Pai?
12
00:02:02,675 --> 00:02:03,842
Pai!
13
00:02:04,758 --> 00:02:07,050
Ent�o deixe que o segredo morra...
14
00:02:07,342 --> 00:02:08,925
agora!
15
00:02:12,592 --> 00:02:13,925
Voltan!
16
00:02:14,675 --> 00:02:15,800
Pai!
17
00:02:16,508 --> 00:02:17,883
Pai...
18
00:02:23,925 --> 00:02:27,258
A profecia cumpriu-se,
meu filho.
19
00:02:28,008 --> 00:02:32,258
O mal que eu gerei,
agora profanar� a terra.
20
00:02:32,842 --> 00:02:36,842
Tenho muito o que Ihe dizer,
e me resta pouco tempo.
21
00:02:37,883 --> 00:02:40,800
Tire a bolsa do meu pesco�o.
22
00:02:43,300 --> 00:02:47,467
A Grande Espada,
coloque-a entre n�s.
23
00:02:56,633 --> 00:02:59,550
Esvazie a bolsa na sua m�o.
24
00:03:00,800 --> 00:03:01,925
Olhe...
25
00:03:03,633 --> 00:03:07,342
olhe para o cora��o da pedra.
26
00:03:08,300 --> 00:03:13,092
Depressa, o frio da morte
est� em meus l�bios.
27
00:03:44,842 --> 00:03:49,009
A �ltima pedra mental dos Elfos...
28
00:03:50,300 --> 00:03:54,675
Deseje a Grande Espada em suas m�os...
29
00:03:54,842 --> 00:03:58,300
e voc� a ter�.
30
00:03:58,925 --> 00:04:03,925
A Espada Mental agora � sua,
meu filho.
31
00:04:06,967 --> 00:04:08,300
Pai...
32
00:04:59,009 --> 00:05:00,592
Voltan!
33
00:05:01,634 --> 00:05:06,092
Voc� morrer�...
por esta espada.
34
00:05:17,884 --> 00:05:24,759
O FALC�O JUSTICEIRO
35
00:07:18,217 --> 00:07:21,300
R�pido Irm�!
Ajude-me a coloc�-lo para dentro.
36
00:07:38,092 --> 00:07:41,009
Irm� Monica,
vamos tirar esses trapos.
37
00:07:50,717 --> 00:07:53,092
Oh, Deus do C�u!
38
00:07:53,717 --> 00:07:56,175
O que aconteceu com a m�o dele?
Ele n�o tem dedos.
39
00:07:56,217 --> 00:07:59,342
Este homem estava em um
campo de batalha, sua m�o ficou l�.
40
00:07:59,467 --> 00:08:01,300
Com a ajuda de Deus
e uma faca afiada...
41
00:08:01,300 --> 00:08:04,009
podemos salvar o resto
do seu bra�o da infec��o.
42
00:08:13,592 --> 00:08:16,759
Vamos mestre Ranulf,
est� na hora de comer.
43
00:08:16,800 --> 00:08:18,384
Onde estou?
44
00:08:19,259 --> 00:08:23,384
Encontra-se sob a prote��o de Caddonbury
com a Irmandade da Palavra Santa.
45
00:08:23,425 --> 00:08:25,675
Como sabe o meu nome?
46
00:08:26,217 --> 00:08:28,300
Voc� delirou por um longo tempo...
47
00:08:28,342 --> 00:08:30,175
e falou muitas coisas.
48
00:08:30,467 --> 00:08:34,259
Algumas t�o terr�veis que
n�o conseguimos compreender.
49
00:08:35,384 --> 00:08:39,550
Eu n�o consegui salvar a sua m�o,
mas o bra�o cicatrizou.
50
00:08:41,634 --> 00:08:43,717
O que aconteceu, meu filho?
51
00:08:45,717 --> 00:08:51,842
Minha aldeia ao sul foi atacada por
soldados liderados pelo pr�prio dem�nio.
52
00:08:52,050 --> 00:08:56,217
Esse dem�nio queimou nossas casas.
53
00:08:56,300 --> 00:08:58,509
E quando os homens, mulheres...
54
00:08:59,884 --> 00:09:04,009
e crian�as tentavam escapar das chamas...
55
00:09:04,050 --> 00:09:06,842
eram feitos em peda�os.
56
00:09:07,259 --> 00:09:10,467
E eles riam enquanto matavam.
57
00:09:14,342 --> 00:09:16,134
Eles riam muito.
58
00:09:18,509 --> 00:09:21,967
Eu fui o �nico que conseguiu escapar,
que Deus me perdoe.
59
00:09:22,675 --> 00:09:27,759
Que esp�cie de homem mataria
crian�as inocentes?
60
00:09:28,217 --> 00:09:30,884
Eu ouvi quando chamaram o nome dele.
61
00:09:32,050 --> 00:09:33,717
Voltan!
62
00:09:34,342 --> 00:09:36,550
O Sombrio.
63
00:09:38,217 --> 00:09:41,342
Feiticeiro!
64
00:09:41,717 --> 00:09:43,425
Ajude-me!
65
00:09:43,509 --> 00:09:46,009
Feiticeiro!
66
00:09:47,967 --> 00:09:51,009
Voc� me prometeu tudo...
67
00:09:51,092 --> 00:09:57,592
em troca de minha fidelidade!
68
00:10:01,300 --> 00:10:04,050
Entre, Sombrio.
69
00:10:04,759 --> 00:10:10,384
A dor ficou pior.
Come�ou a piorar ainda mais.
70
00:10:10,425 --> 00:10:12,717
O seu rosto n�o cicatriza.
71
00:10:13,092 --> 00:10:17,342
Um estranho mal est� afetando a carne.
72
00:10:17,550 --> 00:10:22,675
Nenhuma magia conseguir� a
sua cura permanente.
73
00:10:22,675 --> 00:10:24,759
Fique parado agora.
74
00:10:30,009 --> 00:10:33,092
O seu rosto n�o doer� por algum tempo.
75
00:10:33,092 --> 00:10:36,342
Mas voc� precisar� do cristal novamente.
76
00:10:36,634 --> 00:10:39,342
Existe algu�m que se interp�e entre n�s.
77
00:10:39,342 --> 00:10:45,051
Na vit�ria final, voc� preparar� o
caminho para a morte desse algu�m.
78
00:10:46,842 --> 00:10:49,676
N�s rezamos por preocupa��o e piedade.
79
00:10:49,676 --> 00:10:54,009
O amor que � livremente dado
� alegremente aceito.
80
00:10:54,009 --> 00:10:57,342
Bendita � a palavra e
duplamente bendita � a...
81
00:11:05,259 --> 00:11:09,551
Essa � a casa de Deus.
Suas armas n�o tem lugar aqui.
82
00:11:09,884 --> 00:11:11,634
Me disseram, mulher...
83
00:11:11,634 --> 00:11:13,842
que sua Igreja tem imensa
considera��o por voc�.
84
00:11:13,842 --> 00:11:17,884
Sou apenas uma humilde serva de Deus.
Assim como minhas Irm�s.
85
00:11:17,884 --> 00:11:20,801
Estamos aqui apenas para ajudar
aqueles que precisam de aux�lio.
86
00:11:20,801 --> 00:11:23,717
Gostar�amos que nos ajudasse, velha.
87
00:11:24,051 --> 00:11:26,384
Meu filho Drogo diz a verdade.
88
00:11:26,426 --> 00:11:29,551
Como posso ajud�-los?
O que voc�s querem?
89
00:11:30,301 --> 00:11:34,134
Eu, Voltan, quero voc�, velha.
90
00:11:34,634 --> 00:11:36,551
Conhe�o o seu nome.
91
00:11:36,634 --> 00:11:41,217
Assassino de mulheres e crian�as inocentes.
Voc� � um servo do mal.
92
00:11:41,342 --> 00:11:43,926
Mas nesta Igreja n�o temos medo de voc�.
93
00:11:44,467 --> 00:11:49,676
Estou contente que j� me conhe�am.
Isso tornar� a minha tarefa mais f�cil.
94
00:11:50,176 --> 00:11:52,259
- Pegue-a.
- N�o.
95
00:11:52,801 --> 00:11:55,384
Deixe-a em paz.
96
00:12:00,051 --> 00:12:01,426
N�o!
97
00:12:01,634 --> 00:12:04,884
Espere. Ele viver� para servir
aos meus prop�sitos.
98
00:12:04,884 --> 00:12:08,092
Nossa Irm� � necess�ria aqui.
Por que quer tir�-la de n�s?
99
00:12:08,092 --> 00:12:11,217
Por causa do ouro que existe nos
cofres de sua santa fortaleza.
100
00:12:11,217 --> 00:12:12,426
V� dizer a eles...
101
00:12:12,467 --> 00:12:15,592
que duas mil pe�as de ouro
comprar�o a liberdade dela.
102
00:12:15,592 --> 00:12:18,592
Voltarei na pr�xima Lua cheia.
103
00:12:18,717 --> 00:12:22,759
O ouro dever� estar aqui.
Se n�o...
104
00:12:37,467 --> 00:12:40,217
Voc� � um guerreiro.
Diga-nos o que fazer?
105
00:12:40,592 --> 00:12:43,884
- Pague o resgate.
- Isso � imposs�vel!
106
00:12:43,926 --> 00:12:48,176
A Igreja n�o permite que se pague
resgate por ningu�m da Ordem.
107
00:12:48,842 --> 00:12:51,551
- O que nos acontece � a vontade de Deus.
- "Vontade de Deus?!"
108
00:12:51,551 --> 00:12:54,134
Conhe�o esse homem!
Eu sei do que ele � capaz.
109
00:12:54,134 --> 00:12:56,217
Ele ter� prazer em matar a sua senhora.
110
00:12:56,217 --> 00:12:58,467
Oh Deus, ajude-me,
eu n�o sei o que fazer.
111
00:12:59,134 --> 00:13:01,426
Voc�s salvaram o meu bra�o.
112
00:13:01,426 --> 00:13:04,426
E aquele dem�nio deve pagar
pelo povo da minha aldeia.
113
00:13:04,426 --> 00:13:07,467
De algum modo, encontrarei ajuda.
114
00:13:07,801 --> 00:13:09,217
Voc� deve partir.
115
00:13:09,342 --> 00:13:11,967
Precisa ir at� a fortaleza santa
em Dannenspot.
116
00:13:11,967 --> 00:13:15,592
Fale com nosso Superior Geral.
Ele nos dir� o que fazer.
117
00:13:48,509 --> 00:13:49,717
Sim?
118
00:13:49,759 --> 00:13:52,884
Um guerreiro veio de nossa
Igreja em Caddonbury.
119
00:13:52,967 --> 00:13:55,176
Ele traz graves not�cias.
120
00:13:56,551 --> 00:13:59,217
Alimente-o e deixe-o descansar.
121
00:14:00,259 --> 00:14:02,467
Depois traga-o at� mim.
122
00:14:08,301 --> 00:14:12,884
O pre�o a ser pago � de duas mil
pe�as de ouro sen�o ela ser� morta.
123
00:14:13,301 --> 00:14:16,967
Se pagarmos o resgate por
apenas um dos nossos, ent�o...
124
00:14:17,051 --> 00:14:19,217
todos estaremos em perigo.
125
00:14:19,259 --> 00:14:24,342
Haver� mais uma vit�ria das for�as do mal
se n�o a trouxermos de volta ao nosso meio.
126
00:14:26,009 --> 00:14:30,592
Existe algu�m que j� nos ajudou.
127
00:14:31,009 --> 00:14:35,384
Um guerreiro que lutou do lado
da luz nos anos mais sombrios.
128
00:14:35,384 --> 00:14:38,384
Se for encontrado,
poder� nos ajudar.
129
00:14:38,426 --> 00:14:42,676
Temos not�cias de que ele atravessou
o territ�rio do norte h� alguns dias.
130
00:14:42,676 --> 00:14:47,467
Se voc� o encontrar...
d� isto a ele.
131
00:14:47,801 --> 00:14:50,801
Ele saber� que precisamos de sua ajuda.
132
00:14:51,009 --> 00:14:53,176
E qual � o nome desse guerreiro?
133
00:14:53,176 --> 00:14:55,592
Ele � chamado de Falc�o.
134
00:15:56,301 --> 00:15:59,342
Ela vai queimar!
Ela vai queimar!
135
00:16:00,717 --> 00:16:01,967
Queime!
136
00:16:04,051 --> 00:16:06,426
Por que trata essa mulher desse jeito?
137
00:16:07,176 --> 00:16:10,676
Se quer realmente saber...
ela � uma bruxa!
138
00:16:11,217 --> 00:16:16,301
Ela foi surpreendida quando fazia bruxaria
com um dos meus melhores porcos.
139
00:16:16,509 --> 00:16:18,217
Isso � verdade, mulher?
140
00:16:18,217 --> 00:16:21,217
Eu s� estava tentando curar
a doen�a do animal.
141
00:16:21,217 --> 00:16:22,134
Ela mente!
142
00:16:22,176 --> 00:16:25,967
O porco morreu uma hora depois que
ela o tocou com o seu cajado diab�lico!
143
00:16:26,051 --> 00:16:29,259
Se tivesse deixado que eu o tratasse,
ele teria vivido.
144
00:16:29,259 --> 00:16:31,342
Chega de tanta inf�mia.
145
00:16:31,342 --> 00:16:33,801
- Isso colocar� um fim em tudo!
- N�o!
146
00:16:39,842 --> 00:16:45,592
Veja bruxa, parece que ir�
ter companhia para queimar.
147
00:16:46,634 --> 00:16:47,884
Mate ele!
148
00:17:05,926 --> 00:17:09,884
Ele pode ter fugido como um c�o...
mas eu n�o!
149
00:17:10,467 --> 00:17:13,009
V� em paz como seu amigo.
150
00:17:13,092 --> 00:17:14,759
E se eu n�o for?
151
00:17:18,092 --> 00:17:21,134
E se eu n�o for, meu bom amigo?
152
00:17:55,468 --> 00:17:57,676
Use a sua espada, porco.
153
00:17:58,093 --> 00:18:00,176
N�o me desaponte.
154
00:18:01,218 --> 00:18:03,926
A hora da brincadeira acabou!
155
00:18:07,176 --> 00:18:10,384
Voc� ir� em paz... agora!
156
00:18:14,884 --> 00:18:16,509
Cuidado!
157
00:18:37,676 --> 00:18:41,009
Ajude-me.
Minha gruta fica na floresta.
158
00:18:41,051 --> 00:18:44,968
Mas antes,
d�-me o meu cajado.
159
00:18:50,384 --> 00:18:52,593
Qual � o seu nome?
160
00:18:52,634 --> 00:18:53,634
Falc�o.
161
00:18:55,926 --> 00:18:59,051
J� ouvi esse nome muitas vezes antes.
162
00:19:00,093 --> 00:19:02,176
Voc� luta pelo bem.
163
00:19:02,468 --> 00:19:04,759
Esse foi o caminho que escolhi.
164
00:19:05,676 --> 00:19:09,134
Salvou minha vida.
Estou em d�bito com voc�.
165
00:19:09,259 --> 00:19:11,509
Como posso Ihe pagar?
166
00:19:12,468 --> 00:19:15,301
- N�o precisa me pagar.
- Espere...
167
00:19:15,384 --> 00:19:22,176
Deixe-me olhar dentro do fogo.
Estes olhos mortos veem muitas coisas.
168
00:19:29,009 --> 00:19:32,259
Um homem de uma s� m�o o procura.
169
00:19:32,301 --> 00:19:34,676
Ele carrega uma moeda.
170
00:19:35,176 --> 00:19:39,218
Tamb�m vejo um homem
com a m�scara da morte.
171
00:19:39,551 --> 00:19:44,009
Muito cuidado com esse homem.
Ele est� cheio de �dio.
172
00:19:44,759 --> 00:19:46,093
Voltan.
173
00:19:46,843 --> 00:19:48,884
Onde encontro o homem de uma s� m�o?
174
00:19:48,926 --> 00:19:53,301
V� r�pido para o sul, ele corre perigo.
O nome dele � Ranulf.
175
00:19:53,718 --> 00:19:59,343
Precisar� novamente de mim para a
batalha final que ainda ser� travada.
176
00:20:32,134 --> 00:20:34,926
N�o amigo, isso n�o � necess�rio.
Estamos viajando.
177
00:20:34,968 --> 00:20:38,093
E queremos saber em que dire��o
fica a aldeia de Bargby.
178
00:20:53,093 --> 00:20:55,801
Matar o nosso amigo foi um grande erro!
179
00:20:57,468 --> 00:21:01,843
Um erro que Ihe ser� mais caro
do que essas desprez�veis moedas.
180
00:21:04,968 --> 00:21:09,426
O seu amigo estava prestes a
me acertar com a flecha!
181
00:21:09,634 --> 00:21:13,301
Qual puni��o seria ideal para
esse assassino de uma s� m�o?
182
00:21:13,509 --> 00:21:16,718
Alguma coisa diferente.
Hoje foi um dia chato.
183
00:21:16,759 --> 00:21:21,051
N�o sou assassino.
Estava me protegendo.
184
00:21:21,218 --> 00:21:23,551
Sil�ncio, verme.
185
00:21:23,676 --> 00:21:24,843
Uma disputa.
186
00:21:36,093 --> 00:21:38,926
Aposto duas moedas de prata
que eu chego mais perto...
187
00:21:39,218 --> 00:21:40,801
sem derramar sangue.
188
00:21:41,218 --> 00:21:42,468
Fechado.
189
00:22:06,301 --> 00:22:09,426
As primeiras duas moedas
de prata s�o minhas.
190
00:22:09,551 --> 00:22:12,759
De novo. Mas desta vez levantarei
os cabelos de sua cabe�a.
191
00:22:17,384 --> 00:22:18,801
Cortem as cordas.
192
00:22:25,051 --> 00:22:28,134
Voc� � que ser� cortado.
193
00:22:28,218 --> 00:22:30,384
A disputa ficou melhor.
194
00:23:26,426 --> 00:23:28,801
Que esp�cie de homem � voc�?
195
00:23:29,009 --> 00:23:32,384
- Meu nome � Falc�o.
- Falc�o?
196
00:23:37,801 --> 00:23:39,676
Trago isto pra voc�.
197
00:23:41,093 --> 00:23:43,384
- Voc� veio da fortaleza?
- Sim.
198
00:23:43,634 --> 00:23:46,093
Eu o procuro h� v�rios dias.
199
00:23:47,259 --> 00:23:48,843
Estalajadeiro!
200
00:23:52,801 --> 00:23:55,176
Fale-me sobre os boatos novamente.
201
00:23:55,801 --> 00:23:56,926
Eu juro, eu juro...
202
00:23:56,968 --> 00:24:01,301
n�o sei de nada, de nada,
n�o sei mesmo... mas...
203
00:24:01,301 --> 00:24:04,259
dizem que um homem de uma s� m�o
est� procurando por toda parte.
204
00:24:04,259 --> 00:24:05,551
Procurando pelo qu�?
205
00:24:05,593 --> 00:24:10,301
N�o sei, n�o sei, n�o sei...
eu juro, eu juro.
206
00:24:10,593 --> 00:24:13,801
Voc� ir� nos dizer quando ele vier aqui.
207
00:24:22,051 --> 00:24:23,301
Animais!
208
00:24:23,801 --> 00:24:29,010
Quando se est� na presen�a de Voltan,
ningu�m continua a comer.
209
00:24:29,468 --> 00:24:32,426
E nem mant�m sentado
o seu traseiro imundo!
210
00:24:32,468 --> 00:24:35,385
N�o me levanto para ningu�m, s�
para aquele que paga o meu trabalho!
211
00:24:35,426 --> 00:24:37,635
Quem paga o seu trabalho esta noite?
212
00:24:37,676 --> 00:24:41,801
Meu patr�o � Sped, o Corcunda.
Vendemos escravos no Rio Sheiol.
213
00:24:41,926 --> 00:24:45,468
E n�o gostamos de estranhos que
tentam nos ensinar boas maneiras!
214
00:24:45,551 --> 00:24:47,135
Cuidado com a boca, verme!
215
00:24:47,135 --> 00:24:51,010
N�o, eu gosto de homens de esp�rito!
216
00:24:51,301 --> 00:24:54,676
Mas, lembre-se disso
e lembre-se muito bem...
217
00:24:54,760 --> 00:24:58,926
Voltan � o dono de tudo, a mesa, as
cadeiras, a pr�pria comida que comem...
218
00:24:58,926 --> 00:25:03,218
sou o dono de tudo,
inclusive de sua vida in�til.
219
00:25:03,218 --> 00:25:05,593
Lembre-se bem disso.
220
00:25:10,093 --> 00:25:14,051
Parece que o seu amigo perdeu o apetite.
221
00:25:15,093 --> 00:25:17,676
O Corcunda ter� algo a dizer sobre isso!
222
00:25:17,676 --> 00:25:21,218
O Corcunda pode ter muitas coisas
a dizer mas voc� j� falou demais!
223
00:25:21,343 --> 00:25:23,926
Cortem a l�ngua desse idiota,
j� estou farto disso!
224
00:25:23,926 --> 00:25:25,801
N�o! N�o! N�o!
225
00:25:33,426 --> 00:25:36,551
Espero que tenha aprendido algo
com o que aconteceu.
226
00:25:42,593 --> 00:25:46,968
Confio que me manter� informado sobre
qualquer estranho que passar por aqui...
227
00:25:47,051 --> 00:25:51,510
ou sobre qualquer acontecimento anormal.
228
00:25:51,843 --> 00:25:54,968
Voc� entendeu?
Sim?
229
00:25:55,093 --> 00:25:56,301
Sim!
230
00:26:12,468 --> 00:26:15,093
Me fale de novo o que o Sombrio
est� pedindo.
231
00:26:15,093 --> 00:26:18,426
Duas mil pe�as de ouro e
a Abadessa ser� entregue.
232
00:26:20,051 --> 00:26:22,468
Voc� j� lutou com ele?
233
00:26:45,051 --> 00:26:47,468
Se fizermos assim no dia
do nosso casamento...
234
00:26:47,593 --> 00:26:49,968
os convidados ficar�o
nos procurando.
235
00:26:56,135 --> 00:26:57,801
Voltan.
236
00:26:58,218 --> 00:27:00,343
Voc� n�o est� participando da festa?
237
00:27:00,385 --> 00:27:03,593
Como poderia participar se essa festa
deveria ser do meu casamento com Eliane.
238
00:27:03,593 --> 00:27:08,010
Eliane nunca foi sua noiva.
Ela fez uma escolha livre.
239
00:27:08,010 --> 00:27:10,593
Enquanto eu lutava ao lado
do nosso pai voc� estava aqui...
240
00:27:10,593 --> 00:27:13,593
transformando o seu amor por mim
em �dio com sua l�ngua ferina.
241
00:27:13,593 --> 00:27:16,718
Voc� � um amigo.
Nada mais.
242
00:27:16,718 --> 00:27:19,343
Eu amo o seu irm�o e ele me ama.
243
00:27:20,301 --> 00:27:23,635
N�o pode haver alegria por nosso
casamento em seu cora��o?
244
00:27:23,635 --> 00:27:26,551
N�o...
N�o!
245
00:27:28,176 --> 00:27:31,551
Voc� j� foi minha e o ser� novamente.
246
00:27:32,801 --> 00:27:37,676
Tome cuidado, irm�ozinho.
Procure por mim pela noite.
247
00:27:41,760 --> 00:27:45,468
Ele mudou.
Isso me assusta.
248
00:27:46,426 --> 00:27:49,218
O pensamento dele est�
apenas em si mesmo.
249
00:28:02,176 --> 00:28:05,926
Use isto.
Vai proteger voc�.
250
00:28:14,968 --> 00:28:19,968
Quando eu tive Voltan na minha mira,
eu deveria ter atirado.
251
00:28:21,010 --> 00:28:23,510
Os dem�nios protegem os da sua esp�cie.
252
00:28:26,426 --> 00:28:28,635
Nossos cavalos
j� descansaram o suficiente.
253
00:28:30,176 --> 00:28:32,385
Temos outros para encontrar.
254
00:28:33,093 --> 00:28:36,218
Companheiros que j� lutaram
ao meu lado antes.
255
00:28:36,260 --> 00:28:38,301
N�o nos resta muito tempo.
256
00:28:39,343 --> 00:28:42,218
Existe algu�m que vai
encontr�-los para n�s.
257
00:28:42,218 --> 00:28:45,051
Mas temos que atravessar a
floresta da represa.
258
00:28:45,093 --> 00:28:45,968
E...?
259
00:28:46,010 --> 00:28:49,218
O caminho mais curto, meu amigo,
� muitas vezes o mais perigoso.
260
00:29:03,218 --> 00:29:06,343
Passando por esses port�es tudo
ser� escuro como a noite.
261
00:29:06,343 --> 00:29:09,551
Mas a Espada Mental iluminar�
o nosso caminho.
262
00:29:10,468 --> 00:29:14,635
Se sair do c�rculo de luz eu
n�o poderei ajud�-lo.
263
00:29:28,093 --> 00:29:31,010
Os amigos que procuro s�o os
�ltimos de sua esp�cie.
264
00:29:31,385 --> 00:29:36,218
Gort, um gigante das montanhas
do Pico do Mundo.
265
00:29:36,551 --> 00:29:40,593
Crow, um arqueiro Elfo das
Florestas de Prata.
266
00:29:40,718 --> 00:29:43,010
Agora queimadas e escurecidas.
267
00:29:43,385 --> 00:29:47,260
E Baldin,
um an�o das Colinas de Ferro.
268
00:29:53,385 --> 00:29:55,551
A terra est� mudada.
269
00:29:55,593 --> 00:29:58,218
Lobos ca�am onde antes
n�o havia nenhum.
270
00:29:58,510 --> 00:30:01,885
Isso j� foi uma floresta esverdeada
cheia de luz do sol.
271
00:30:01,885 --> 00:30:05,176
Agora � um lugar de trevas e maldade.
272
00:30:38,093 --> 00:30:39,093
Mulher?
273
00:30:39,135 --> 00:30:43,718
Entre Lorde Falc�o e traga consigo
o homem de uma s� m�o.
274
00:30:46,760 --> 00:30:48,176
Sentem-se.
275
00:30:49,551 --> 00:30:51,635
Eu preciso da sua ajuda.
276
00:31:00,301 --> 00:31:02,551
Com a ajuda dos meus poderes,
277
00:31:02,551 --> 00:31:05,468
a jornada atr�s dos seus
companheiros come�ar�.
278
00:31:05,593 --> 00:31:11,051
Se eles desejarem,
poder�o voltar com voc�.
279
00:31:11,218 --> 00:31:13,926
Primeiro, o gigante.
280
00:31:17,385 --> 00:31:21,926
Eu cumpri a minha parte do acordo.
Voc� bebeu tr�s jarros de cerveja.
281
00:31:22,051 --> 00:31:23,468
Apenas parte do acordo.
282
00:31:23,510 --> 00:31:27,843
Primeiro foi a cerveja,
agora pague as duas moedas.
283
00:31:27,885 --> 00:31:32,802
Quando a sua tarefa estivesse pronta.
Mas voc� ainda nem come�ou.
284
00:31:50,802 --> 00:31:52,677
Pague, cara de rato.
285
00:31:52,802 --> 00:31:58,802
Sabe, eu n�o carrego dinheiro comigo.
� muito perigoso...
286
00:31:58,885 --> 00:32:02,260
Mas eu Ihe pago amanh� cedo.
Pode ficar sossegado.
287
00:32:02,385 --> 00:32:05,802
Eu Ihe pago amanh� bem cedo.
Agora preciso ir.
288
00:32:05,802 --> 00:32:07,135
Ei, monte de lixo!
289
00:32:07,177 --> 00:32:11,135
Se bater em mim n�o vai receber nada.
J� Ihe disse que pago amanh�.
290
00:32:11,343 --> 00:32:14,135
J� est� na hora.
Preciso ir.
291
00:32:27,385 --> 00:32:30,260
Voc� n�o me deve mais nada,
narigudo.
292
00:32:30,802 --> 00:32:33,052
Justi�a!
Eu exijo justi�a!
293
00:32:33,093 --> 00:32:35,177
Vejam o que esse brutamontes
fez com a minha carro�a!
294
00:32:35,218 --> 00:32:37,552
Um cidad�o honesto merece justi�a!
295
00:32:37,593 --> 00:32:41,968
Bem, o vendedor de cerveja est� certo!
Seja bonzinho e arrume essa confus�o.
296
00:32:41,968 --> 00:32:44,218
Prefiro comer merda de vaca.
297
00:32:45,468 --> 00:32:47,885
Bem, isso pode ser providenciado.
298
00:32:49,218 --> 00:32:52,552
E podemos limpar depois com o seu
pr�prio sangue se precisar.
299
00:32:52,593 --> 00:32:54,052
Que assim seja.
300
00:33:39,552 --> 00:33:43,385
Considere este o dia mais
sortudo de sua vida, seu sapo.
301
00:33:58,510 --> 00:34:00,593
Agora, o Elfo.
302
00:34:35,718 --> 00:34:38,718
Sem d�vida,
� um indiv�duo estranho.
303
00:34:38,760 --> 00:34:40,718
Nunca vi nada parecido antes.
304
00:34:40,927 --> 00:34:42,260
Bem, seja quem for...
305
00:34:42,885 --> 00:34:45,718
tem muito ouro e pela maneira
como verifica aquelas pontas...
306
00:34:45,760 --> 00:34:48,385
com certeza, deve se considerar
um grande arqueiro.
307
00:34:48,677 --> 00:34:52,343
- N�o creio que ele seja t�o bom.
- O nosso golpe nunca falhou.
308
00:34:52,677 --> 00:34:55,385
Escute,
fa�a a sua parte como sempre...
309
00:34:55,593 --> 00:34:59,760
e teremos nossos bolsos cheios
antes do t�rmino de uma hora.
310
00:35:01,218 --> 00:35:03,593
Vamos, livre-se do ferreiro.
311
00:35:08,218 --> 00:35:10,510
Bom dia, mestre ferreiro.
312
00:35:11,010 --> 00:35:14,093
Eu tenho um trabalho altamente
recompensador para voc�.
313
00:35:14,177 --> 00:35:17,427
Nossa carro�a est� com uma roda
quebrada ali adiante na estrada.
314
00:35:17,468 --> 00:35:22,593
Se voc� a consertar e voltar aqui antes
do p�r do sol ser� bem recompensado.
315
00:35:26,552 --> 00:35:28,927
Adiantarei parte do pagamento.
316
00:35:40,552 --> 00:35:42,260
Sauda��es.
317
00:35:44,677 --> 00:35:50,093
Meu amigo e eu n�o pudemos evitar de notar
os lindos arcos e flechas que voc� possui.
318
00:35:51,427 --> 00:35:54,968
Se me permite perguntar,
prepara-se para o torneio de Brackley?
319
00:36:03,010 --> 00:36:05,260
Deixe-me nos apresentar...
320
00:36:05,302 --> 00:36:09,510
aquele � Ralf de Cockshaw,
mestre arqueiro.
321
00:36:09,552 --> 00:36:13,718
E eu sou seu humilde companheiro,
Fitzwalter.
322
00:36:18,302 --> 00:36:21,927
A quem tenho o prazer de me dirigir?
323
00:36:27,135 --> 00:36:28,427
Crow.
324
00:36:43,718 --> 00:36:46,635
Talvez nosso amigo
apenas limpe arcos.
325
00:36:50,260 --> 00:36:54,635
Ora, acredito que o meu amigo
o esteja desafiando.
326
00:36:55,177 --> 00:36:57,885
Ele desperdi�a
o seu tempo e o meu.
327
00:36:59,343 --> 00:37:03,302
Cavalheiros, cavalheiros,
acalmem-se, eu Ihes pe�o.
328
00:37:03,427 --> 00:37:06,552
Nosso amigo aqui n�o gosta
de brincadeiras de crian�a.
329
00:37:06,552 --> 00:37:08,802
Ele precisa de
um desafio mais s�rio.
330
00:37:08,927 --> 00:37:11,552
Agora,
com uma pequena aposta...
331
00:37:11,927 --> 00:37:14,677
poder�amos fazer com que
valesse � pena.
332
00:37:16,552 --> 00:37:18,427
O que me diz, senhor?
333
00:37:22,385 --> 00:37:24,843
Diga o alvo.
334
00:37:25,885 --> 00:37:28,177
Atiraremos daqui.
335
00:37:34,885 --> 00:37:37,260
Temos que cortar
as cordas nas marcas.
336
00:37:44,427 --> 00:37:46,677
Nosso amigo ter�
a marca vermelha, Ralf.
337
00:37:46,718 --> 00:37:49,885
O arco deve ficar deitado e a flecha
permanecer na alijava at� que eu d� o sinal.
338
00:37:49,927 --> 00:37:53,302
Tr�s, dois, um, atirem!
Est� compreendido?
339
00:37:55,385 --> 00:37:57,885
Certo, cavalheiros.
340
00:37:59,843 --> 00:38:03,427
Tr�s... dois...
341
00:38:04,468 --> 00:38:06,635
Deixe as coisas como est�o.
342
00:38:14,968 --> 00:38:16,343
Continue.
343
00:38:19,760 --> 00:38:24,010
Tr�s... dois... um...
344
00:38:24,135 --> 00:38:25,427
atirem!
345
00:38:30,260 --> 00:38:32,010
Minha flecha acertou primeiro.
346
00:38:32,052 --> 00:38:35,385
O diabo que acertou!
A minha flecha saiu antes.
347
00:38:39,969 --> 00:38:41,969
- S� existe uma maneira de resolver isso.
- Eu pro�bo isso!
348
00:38:42,010 --> 00:38:43,927
Fique fora disso, Fitzwalter!
349
00:38:43,969 --> 00:38:44,927
Ei, homenzinho!
350
00:38:44,969 --> 00:38:47,344
A tremedeira em sua barriga
calou a sua boca?
351
00:38:47,385 --> 00:38:48,927
Eu estou pronto.
352
00:38:49,635 --> 00:38:52,552
Certo Fitzwalter, pode contar.
353
00:38:56,844 --> 00:38:58,219
Tr�s...
354
00:39:00,302 --> 00:39:01,719
dois...
355
00:39:08,802 --> 00:39:10,302
um...
356
00:39:15,802 --> 00:39:16,844
atirem!
357
00:39:22,135 --> 00:39:24,219
Eu nunca vi coisa igual.
358
00:39:30,469 --> 00:39:33,594
Eu sabia! Eu sabia!
359
00:39:33,635 --> 00:39:36,510
Eu sabia que a sua l�ngua
seria a sua morte!
360
00:39:36,760 --> 00:39:41,969
Sangue de Deus, eu devia ter arrancado
as sua tripas e estrangulado voc�!
361
00:39:52,344 --> 00:39:56,969
Olhe dentro das chamas pela
�ltima vez, Lorde Falc�o.
362
00:39:57,052 --> 00:40:00,177
Mais um e estaremos completos.
363
00:40:00,219 --> 00:40:03,594
A mesa dos cinco.
364
00:40:04,010 --> 00:40:05,885
O an�o.
365
00:40:11,635 --> 00:40:13,719
Ajudai-me!
366
00:40:13,802 --> 00:40:16,010
Ajudai-me!
367
00:40:16,844 --> 00:40:18,927
Ajudai-me!
368
00:40:19,010 --> 00:40:21,219
Ajudai-me!
369
00:40:25,594 --> 00:40:27,052
Irm�os.
370
00:40:32,135 --> 00:40:34,177
Me soltem, seus c�es!
371
00:40:34,219 --> 00:40:36,219
Eu, Baldin das Colinas de Ferro,
372
00:40:36,219 --> 00:40:38,719
irei Ihes mostrar o que fazer
com esses malditos arcos!
373
00:40:38,760 --> 00:40:41,844
Fique quieto, grande infame.
374
00:40:41,844 --> 00:40:45,344
� uma grande honra para voc�
morrer desse jeito.
375
00:40:45,385 --> 00:40:50,302
Quando a balsa queimar, suas cinzas
ir�o se juntar �s �guas sagradas do lago.
376
00:40:50,302 --> 00:40:54,344
E voc� se tornar� parte
dessa santa harmonia.
377
00:40:55,802 --> 00:40:57,469
Irm�os.
378
00:41:03,719 --> 00:41:05,302
Estou prestes a ser queimado...
379
00:41:05,302 --> 00:41:08,219
e estou deitado em �gua suficiente
para apagar o fogo do inferno.
380
00:41:08,302 --> 00:41:10,510
Danem-se, seus santos olhos!
381
00:41:10,594 --> 00:41:11,844
Irm�os...
382
00:41:12,135 --> 00:41:13,594
Abaixem seus arcos!
383
00:41:13,635 --> 00:41:15,802
Por todos os deuses, Falc�o.
384
00:41:26,302 --> 00:41:27,135
Ah, tudo bem...
385
00:41:28,469 --> 00:41:30,385
Preciso desse guerreiro.
386
00:41:30,469 --> 00:41:32,760
Voc� n�o compreende.
387
00:41:32,802 --> 00:41:38,927
Morrendo assim ele ficar� limpo e
sua alma purificada para sempre.
388
00:41:39,135 --> 00:41:40,469
Sacerdote...
389
00:41:41,219 --> 00:41:43,844
eu o prefiro exatamente do jeito que �.
390
00:41:44,052 --> 00:41:46,302
Sujo, mas vivo.
391
00:41:52,177 --> 00:41:54,760
�gua!
Eu nunca gostei disso!
392
00:41:54,969 --> 00:41:56,302
Sauda��es, Falc�o.
393
00:41:56,344 --> 00:42:00,094
E como o poderoso Baldin foi se
meter nessa triste confus�o?
394
00:42:00,594 --> 00:42:01,802
Muito vinho.
395
00:42:01,844 --> 00:42:04,802
Algumas briguinhas amig�veis,
voc� sabe como �.
396
00:42:04,844 --> 00:42:06,719
Uma pancada na cabe�a dada por
uma jovem sem modos...
397
00:42:06,719 --> 00:42:11,177
e quando acordei, encontrava-me �
merc� desses malucos cantantes.
398
00:42:11,177 --> 00:42:15,719
Tenho aqui um buraco t�o grande quanto
o po�o de Gimmery nas Colinas de Ferro.
399
00:42:31,010 --> 00:42:33,927
Seu regime mudou pouco
desde a �ltima vez.
400
00:42:34,052 --> 00:42:35,885
Mas os olhos tem a mesma rapidez.
401
00:42:35,927 --> 00:42:41,010
Pense de novo infame,
voc� poderia encontrar a imensa gl�ria.
402
00:42:41,135 --> 00:42:43,510
Eu irei te dar a imensa gl�ria.
403
00:42:45,385 --> 00:42:46,719
Meus Irm�os!
404
00:42:58,427 --> 00:43:03,594
Agora todos sabem o destino que aguarda
a Abadessa de Caddonbury se falharmos.
405
00:43:04,635 --> 00:43:05,885
Lembrem-se...
406
00:43:06,010 --> 00:43:09,552
Voltan possui muitos homens e
n�s somos poucos.
407
00:43:09,844 --> 00:43:14,010
Quando a hora da batalha chegar,
ser� dif�cil pra n�s.
408
00:43:15,510 --> 00:43:18,094
Desde a �ltima vez
que lutei ao seu lado...
409
00:43:18,135 --> 00:43:20,177
eu tenho andado incomodado.
410
00:43:20,510 --> 00:43:23,302
E n�o � s� a falta de luta que incomoda.
411
00:43:24,010 --> 00:43:26,427
Sinto falta dos velhos tempos.
412
00:43:26,427 --> 00:43:27,885
Estou com voc�.
413
00:43:31,635 --> 00:43:35,927
As Colinas de Ferro acabaram.
Se devo morrer...
414
00:43:36,010 --> 00:43:38,385
por que n�o morrer entre amigos?
415
00:43:39,052 --> 00:43:41,719
Voltan ir� querer logo o seu ouro.
416
00:43:41,969 --> 00:43:45,177
E n�o temos o suficiente nem
para encher uma caneca.
417
00:43:45,219 --> 00:43:46,344
� verdade.
418
00:43:46,510 --> 00:43:51,135
Como iremos atrair Voltan se n�o existe
vinho na ta�a para ser oferecido?
419
00:43:51,177 --> 00:43:55,969
A alguns dias de viagem de Caddonbury
fica o Rio Sheiol.
420
00:43:56,135 --> 00:43:57,260
Uma vez por m�s,
421
00:43:57,260 --> 00:44:02,760
comerciantes chegam com ouro para
comprar escravos do Corcunda Sped.
422
00:44:02,802 --> 00:44:06,427
Estar�amos fazendo justi�a
� esse ouro desonesto...
423
00:44:06,427 --> 00:44:09,094
se o us�ssemos
para praticar o bem.
424
00:44:09,135 --> 00:44:14,219
O fim realmente justificar� os meios
se a Abadessa voltar ao seu rebanho.
425
00:44:17,885 --> 00:44:21,385
Tenho raz�es para duvidar de Voltan.
426
00:44:25,802 --> 00:44:29,219
Sinto como se fossemos um,
meu amor.
427
00:44:30,260 --> 00:44:32,469
Mas voc� est� t�o calado.
428
00:44:33,510 --> 00:44:36,427
Papai est� preocupado com as
not�cias que chegam do norte.
429
00:44:36,844 --> 00:44:42,469
Nosso reino est� sendo amea�ado e
talvez logo tenhamos quer lutar por ele.
430
00:44:43,510 --> 00:44:48,219
Se realmente houver luta, ent�o
minha espada estar� ao lado da sua.
431
00:44:52,677 --> 00:44:56,219
Amanh�, ao clarear do dia,
partiremos para a Igreja em Caddonbury.
432
00:45:36,427 --> 00:45:38,677
Bem-vindos!
Bem-vindos!
433
00:45:38,719 --> 00:45:40,969
Estou contente que voc� tenha
retornado s�o e salvo.
434
00:45:41,011 --> 00:45:43,511
Este � o Falc�o, foi enviado pelo
Superior Geral para nos ajudar.
435
00:45:43,552 --> 00:45:47,052
Venham sentar. Tragam comida e
bebida para os nossos amigos.
436
00:45:47,094 --> 00:45:51,177
Agora, nos diga, como
poderemos conseguir o resgate?
437
00:45:51,219 --> 00:45:55,594
A alguns dias de viagem daqui h� homens
que ficariam felizes em nos ajudar.
438
00:45:55,636 --> 00:45:57,469
Essas s�o �timas not�cias.
439
00:45:57,552 --> 00:46:00,177
Assim que o ouro estiver aqui
nossa senhora poder� ser devolvida.
440
00:46:00,511 --> 00:46:02,261
Gostaria que fosse t�o simples.
441
00:46:02,677 --> 00:46:05,886
Conhe�o Voltan
como conhe�o a mim mesmo.
442
00:46:07,136 --> 00:46:09,177
A pr�xima o mandar� para o inferno,
irm�ozinho!
443
00:46:09,219 --> 00:46:13,094
E que doce vingan�a ser� contar ao
nosso lamuriante pai que voc� morreu!
444
00:46:13,136 --> 00:46:15,802
Da� ele prestar� aten��o em mim!
445
00:46:16,011 --> 00:46:18,386
Olhe bem, irm�ozinho!
446
00:46:18,844 --> 00:46:21,219
A �ltima coisa que ver� �
a mulher que ama...
447
00:46:21,261 --> 00:46:23,927
- em meus bra�os!
- Ainda serei dele!
448
00:46:24,011 --> 00:46:27,344
Prefiro morrer a permitir que suas
m�os venenosas toquem em mim.
449
00:46:27,677 --> 00:46:30,636
Eu odeio at� mesmo o ar
que o mant�m vivo!
450
00:47:01,094 --> 00:47:04,261
Irm�, n�o existe garantia de que
ele devolver� a Abadessa...
451
00:47:04,302 --> 00:47:06,052
mesmo que o resgate seja pago.
452
00:47:06,094 --> 00:47:09,344
N�o, n�o. Voc� n�o deve dizer isso.
Ele deu sua palavra.
453
00:47:09,761 --> 00:47:12,469
Assim que for pago,
nossa Irm� ser� devolvida.
454
00:47:12,511 --> 00:47:15,052
O que voc� diz � monstruoso.
455
00:47:16,302 --> 00:47:18,636
A cabe�a dela encontra-se nas nuvens,
eu acho.
456
00:47:18,677 --> 00:47:20,927
Tentarei faz�-la entender.
457
00:47:21,427 --> 00:47:24,011
Obrigado Irm�.
Isso � o suficiente pra mim.
458
00:47:24,011 --> 00:47:26,844
Agora, por favor,
traga comida para os meus amigos.
459
00:47:38,511 --> 00:47:39,886
O que foi?
460
00:47:40,177 --> 00:47:42,344
N�o � nada.
Aproveite a comida.
461
00:47:42,344 --> 00:47:44,552
De qualquer modo,
n�o ir� afetar voc�.
462
00:47:44,594 --> 00:47:46,969
An�o, voc� sabe de algo
que eu n�o sei?
463
00:47:48,011 --> 00:47:49,052
Fale!
464
00:47:49,136 --> 00:47:50,761
N�o � muito importante.
465
00:47:50,802 --> 00:47:54,136
A comida ter� o mesmo sabor
pra voc�. Acredite.
466
00:47:54,469 --> 00:47:57,261
Irm�ozinho, est� abusando
da minha paci�ncia.
467
00:47:57,469 --> 00:48:00,594
Se n�o quiser ficar ainda menor
� bom falar depressa.
468
00:48:00,636 --> 00:48:02,469
Por que voc� disse
que ter� o mesmo sabor?
469
00:48:02,594 --> 00:48:06,094
Muito bem, grand�o...
que assim seja.
470
00:48:06,344 --> 00:48:09,219
Estamos em uma Igreja,
isso � �bvio at� pra voc�.
471
00:48:09,219 --> 00:48:11,219
- E da�?
- O que estou dizendo � que...
472
00:48:11,219 --> 00:48:13,177
pode ser comida sagrada.
473
00:48:14,969 --> 00:48:16,927
Maldi��o irm�ozinho, o que
acontece se for comida sagrada?
474
00:48:16,927 --> 00:48:21,011
A comida sagrada possui um tempero
que faz mal para algumas pessoas.
475
00:48:24,344 --> 00:48:27,136
Isto � comida sagrada?
476
00:48:27,552 --> 00:48:31,011
Como posso saber?
Voc� saber� assim que terminar de comer.
477
00:48:31,844 --> 00:48:33,177
N�o.
478
00:48:33,302 --> 00:48:35,261
Voc� vai descobrir!
Voc� � o especialista!
479
00:48:35,302 --> 00:48:36,844
- N�o, eu n�o quero.
- N�o?
480
00:48:36,969 --> 00:48:37,886
E por que n�o?
481
00:48:37,886 --> 00:48:40,469
Para qu� somos amigos se n�o
para ajudarmos um ao outro?
482
00:48:49,469 --> 00:48:50,386
E ent�o?
483
00:49:00,052 --> 00:49:00,886
E ent�o?
484
00:49:06,344 --> 00:49:07,969
Ainda n�o sei.
485
00:49:08,511 --> 00:49:12,802
Irm�ozinho, se por um instante eu achasse
que o que voc� disse era mentira...
486
00:49:12,802 --> 00:49:15,511
Irm�, queira dizer ao
meu forte amigo aqui...
487
00:49:15,552 --> 00:49:17,802
voc� diria que essa
comida � sagrada?
488
00:49:17,886 --> 00:49:20,802
Toda comida � sagrada.
Ela vem de Deus.
489
00:49:27,344 --> 00:49:30,177
Espero ter tomado
a decis�o certa, Ranulf.
490
00:49:30,927 --> 00:49:32,844
Minha mente est� muito perturbada.
491
00:49:32,886 --> 00:49:39,427
Irm�... o resgate da Abadessa � a
primeira preocupa��o de Falc�o.
492
00:49:39,469 --> 00:49:42,219
Poder�amos ter oferecido
a pouca riqueza que temos...
493
00:49:42,261 --> 00:49:44,844
e pedido a Voltan tempo
para pagar o restante.
494
00:49:44,844 --> 00:49:46,969
Tenho certeza que ele entenderia.
495
00:49:47,011 --> 00:49:50,594
O Sombrio entende apenas de
derramamento de sangue.
496
00:49:50,802 --> 00:49:53,719
Sou um guerreiro e sei que a salva��o
dela das m�os de Voltan...
497
00:49:53,761 --> 00:49:56,844
depende da for�a de algu�m como
Falc�o para proteg�-la.
498
00:49:56,886 --> 00:49:59,469
Meu filho,
Deus nos protege.
499
00:49:59,552 --> 00:50:02,761
Ele estava protegendo a Abadessa
e olhe onde ela est� agora.
500
00:50:02,761 --> 00:50:03,927
Eu sei.
501
00:50:04,344 --> 00:50:06,302
Suas palavras aproximam-se
da blasf�mia.
502
00:50:06,344 --> 00:50:09,677
No entanto, minhas palavras
expressam apenas a verdade.
503
00:50:14,552 --> 00:50:17,261
� imposs�vel ser sensato
com essa mulher.
504
00:50:17,802 --> 00:50:19,886
Ela chegar� a sua pr�pria conclus�o.
505
00:50:20,927 --> 00:50:24,052
Nossa primeira preocupa��o � o ouro.
506
00:50:24,886 --> 00:50:29,219
Amanh� iremos preparar uma acolhida
para os escravos do Rio Sheiol.
507
00:50:32,552 --> 00:50:33,844
Bem-vindos!
508
00:50:35,386 --> 00:50:37,011
Bem-vindos, amigos!
509
00:50:37,052 --> 00:50:39,802
Bem-vindos!
� muito bom ver voc�s!
510
00:50:39,886 --> 00:50:43,302
Tenho muitos escravos bons
para comprarem hoje.
511
00:50:43,344 --> 00:50:46,136
S�o muito fortes e limpos.
512
00:50:46,344 --> 00:50:49,344
Vejam!
Olhem s� esse lote.
513
00:50:49,844 --> 00:50:53,302
E ent�o? E ent�o?
Estou mentindo?
514
00:50:53,427 --> 00:50:55,802
N�o � mesmo um grupo excelente?
515
00:50:56,344 --> 00:51:00,052
Custou o meu pr�prio sangue
conseguir esses �timos esp�cimes!
516
00:51:00,302 --> 00:51:04,844
N�o � � toa que me chamam de Sped, o
melhor vendedor de escravos do Rio Sheiol!
517
00:51:04,886 --> 00:51:08,844
Sejam honestos comigo e eu serei
honesto com voc�s. Esse � o meu lema.
518
00:51:08,844 --> 00:51:12,344
Mas se forem sujos com Sped,
que Deus os proteja.
519
00:51:12,386 --> 00:51:14,552
N�o s�o bons como da outra vez,
Thomas.
520
00:51:14,594 --> 00:51:16,094
- O qu�?
- N�o mesmo.
521
00:51:16,094 --> 00:51:17,594
O que est�o dizendo?!
522
00:51:18,177 --> 00:51:21,302
Vejam s� que �timos m�sculos
tem esse aqui, olhem pra isso.
523
00:51:21,344 --> 00:51:22,469
Corcunda?
524
00:51:23,927 --> 00:51:25,094
Sauda��es.
525
00:51:25,469 --> 00:51:28,177
N�o sei o que voc� quer aqui...
526
00:51:28,302 --> 00:51:30,469
mas escolheu a hora errada
pra fazer isso.
527
00:51:30,511 --> 00:51:32,052
Minhas desculpas.
528
00:51:32,886 --> 00:51:34,802
� que eu tenho um
pedido urgente para fazer.
529
00:51:34,802 --> 00:51:35,886
Pedido?
530
00:51:35,927 --> 00:51:39,761
Estou precisando de
duas mil pe�as de ouro.
531
00:51:40,094 --> 00:51:44,761
E me contaram que nesse barco h�
o suficiente para me ajudar.
532
00:51:44,969 --> 00:51:47,677
Precisarei de sua ajuda
para descarregar.
533
00:51:48,927 --> 00:51:50,677
Isso � uma piada?
534
00:51:50,719 --> 00:51:52,177
� muito boa!
535
00:51:53,427 --> 00:51:55,386
N�o � uma piada.
536
00:51:59,344 --> 00:52:01,427
Ningu�m vai me livrar desse maluco?
537
00:52:01,469 --> 00:52:02,469
Acabem com ele!
538
00:52:24,344 --> 00:52:25,594
Soltem todos.
539
00:52:26,636 --> 00:52:27,803
Agora!
540
00:52:39,553 --> 00:52:41,844
Peguem isso e voltem pra casa.
541
00:52:42,386 --> 00:52:44,469
O que fa�o com esse gord�o aqui?
542
00:52:45,594 --> 00:52:47,886
Tenho certeza que voc�
pensar� em algo.
543
00:52:49,053 --> 00:52:51,428
Me solte,
seu touro crescido!
544
00:52:51,636 --> 00:52:53,136
Ser� um prazer!
545
00:52:54,761 --> 00:52:56,928
V� para o inferno,
seu comedor de esterco!
546
00:52:56,969 --> 00:52:58,594
Farei com que pague
em dobro por isso.
547
00:52:58,636 --> 00:53:02,053
Voc� ainda n�o aprendeu que devemos
ser humildes, n�o � verme?
548
00:53:02,094 --> 00:53:05,053
Me d� a minha ma�a e eu
quebro a sua cabe�a...
549
00:53:05,178 --> 00:53:07,094
como ovo podre que ela �!
550
00:53:07,136 --> 00:53:12,344
J� que gosta tanto da sua ma�a, voc�
acaba de me dar uma excelente ideia.
551
00:53:23,011 --> 00:53:24,553
- Me solte...
- Cale a boca!
552
00:53:26,219 --> 00:53:28,261
�timo!
Morda firme, meu amigo.
553
00:53:28,303 --> 00:53:31,719
Agora, nada de tagarelar.
Eu o aconselho a ficar quieto.
554
00:53:31,803 --> 00:53:35,178
Uma s� palavra dessa
sua boca suja e ent�o...!
555
00:53:37,053 --> 00:53:40,761
Talvez um dos seus escravos
passe por aqui e o encontre.
556
00:53:40,803 --> 00:53:43,719
N�o duvido de que ele ir� adorar
dividir �timas lembran�as com voc�.
557
00:53:43,761 --> 00:53:46,219
E sei que ele far� voc�
se divertir muito.
558
00:53:46,344 --> 00:53:47,553
Obrigado, irm�o...
559
00:53:47,553 --> 00:53:51,428
pelos lindos presentes
e pelo ouro que voc� nos deu!
560
00:53:56,428 --> 00:53:59,553
Algumas pessoas n�o conseguem
ficar de boca fechada.
561
00:54:01,428 --> 00:54:04,136
Deixe-me atacar os
Lordes gordos do norte.
562
00:54:04,219 --> 00:54:07,678
Eu deixarei seus cora��es
gelados de medo.
563
00:54:07,886 --> 00:54:12,678
Tudo o que pe�o � o comando de alguns
homens para mostrar a minha for�a.
564
00:54:12,803 --> 00:54:16,969
Meu sangue precisa correr nas veias.
Eu preciso de emo��o!
565
00:54:31,719 --> 00:54:34,428
Se eu for�ar a sua espinha
mais um pouco...
566
00:54:34,553 --> 00:54:37,469
ela ir� quebrar
como madeira podre.
567
00:54:37,511 --> 00:54:39,428
Isso n�o � emocionante?
568
00:54:39,428 --> 00:54:42,261
A agrad�vel escolha entre viver e morrer
n�o � mais do que suficiente...
569
00:54:42,303 --> 00:54:45,178
para manter seu sangue
correndo nas veias?!
570
00:54:49,761 --> 00:54:54,344
N�o falaremos mais nisso.
Meu rosto est� doendo.
571
00:54:57,469 --> 00:55:01,761
Puxe a sua adaga mais um cent�metro
e voc� � um homem morto.
572
00:55:01,761 --> 00:55:04,844
Sendo ou n�o meu filho.
573
00:55:25,594 --> 00:55:27,886
Eu conhe�o a arte da cura.
574
00:55:28,219 --> 00:55:30,928
Eu posso cuidar do seu rosto.
575
00:55:33,594 --> 00:55:36,344
N�o existe cura para este rosto...
576
00:55:38,428 --> 00:55:39,844
mulher.
577
00:55:41,844 --> 00:55:45,511
Apenas per�odos de al�vio.
578
00:55:56,219 --> 00:55:58,594
Que tipo de animal imundo
n�s temos aqui?
579
00:55:58,636 --> 00:56:02,094
Imploro por sua piedade.
Eu mal consegui escapar com vida.
580
00:56:02,136 --> 00:56:06,636
Talvez n�o escape t�o facilmente das
m�os de Drogo, filho de Voltan.
581
00:56:06,844 --> 00:56:11,011
Se voc� � quem diz ser,
somos irm�os pelo que fazemos.
582
00:56:11,053 --> 00:56:13,386
Eu compro escravos do Rio Sheiol.
583
00:56:18,719 --> 00:56:21,969
Voc� se atreve a me chamar de irm�o?
584
00:56:22,886 --> 00:56:25,053
- Um escravo?!
- Oh, Deus!
585
00:56:25,094 --> 00:56:28,719
Me escute, tenho palavras de
grande import�ncia para voc�.
586
00:56:28,719 --> 00:56:30,886
� bom que as not�cias
sejam muito boas.
587
00:56:30,928 --> 00:56:34,636
Ser� que a not�cia de que um certo
corcunda n�o � mais o mestre...
588
00:56:34,678 --> 00:56:36,511
dos mercadores de escravos,
� importante?
589
00:56:36,553 --> 00:56:38,469
- Continue.
- E...
590
00:56:38,511 --> 00:56:39,969
que um grupo de guerreiros...
591
00:56:39,969 --> 00:56:43,928
liderados por um certo homem se
apossaram do ouro do corcunda.
592
00:56:43,928 --> 00:56:45,844
Que homem?
Termine de falar.
593
00:56:45,886 --> 00:56:49,011
Est� bem.
Mas voc� est� me sufocando.
594
00:56:50,053 --> 00:56:53,803
Ele � um guerreiro estranho que
carrega uma poderosa espada.
595
00:56:54,136 --> 00:56:55,511
Um guerreiro?
596
00:56:56,719 --> 00:56:59,678
Falc�o... s� pode ser.
597
00:56:59,969 --> 00:57:01,928
R�pido.
Onde est� ele?
598
00:57:03,094 --> 00:57:06,303
Tal informa��o valeria muito
para a pessoa certa.
599
00:57:07,136 --> 00:57:09,094
Bem, n�o faz sentido...
600
00:57:09,136 --> 00:57:13,178
mas quando me escondi no bosque eu ouvi
um dos homens falar em um lugar sagrado.
601
00:57:14,344 --> 00:57:15,594
Ent�o...
602
00:57:15,719 --> 00:57:19,428
ele est� ajudando as Irm�s a
conseguirem o resgate do meu pai.
603
00:57:22,344 --> 00:57:24,761
Agora isso precisa ficar em segredo...
604
00:57:24,886 --> 00:57:27,886
entre voc� e eu.
605
00:57:31,803 --> 00:57:35,303
N�o s� voltarei com
a cabe�a desse Falc�o...
606
00:57:35,678 --> 00:57:38,303
mas ficarei com o ouro tamb�m.
607
00:57:38,594 --> 00:57:44,261
E ent�o Voltan,
veremos quem � o senhor da morte.
608
00:57:48,428 --> 00:57:50,053
Voc� fez muito bem.
609
00:57:50,594 --> 00:57:53,303
E ser� muito bem recompensado.
610
00:57:54,011 --> 00:58:00,511
Mas antes precisa jurar que n�o contar�
a ningu�m sobre tudo o que ouviu.
611
00:58:10,803 --> 00:58:18,636
Hoje � o dia que Drogo atinge
a maioridade, meu pai.
612
00:58:22,178 --> 00:58:25,261
Aquele que procuramos veio?
613
00:58:25,386 --> 00:58:27,053
Ainda n�o.
614
00:58:27,178 --> 00:58:30,178
Depressa,
a dor est� aumentando.
615
00:58:30,303 --> 00:58:34,428
Logo, meu carrasco
estar� em minhas garras.
616
00:58:34,428 --> 00:58:40,178
Ent�o ele sofrer� o dobro da dor que
tenho sofrido durante esses longos anos!
617
00:58:40,219 --> 00:58:43,303
Prepare-se, Sombrio.
618
00:58:55,053 --> 00:58:59,678
� um verdadeiro milagre.
Nossa senhora est� salva.
619
00:58:59,719 --> 00:59:00,886
Ainda n�o.
620
00:59:00,886 --> 00:59:04,761
Falc�o ainda acredita que quando
receber o ouro, o Sombrio a matar�.
621
00:59:05,053 --> 00:59:07,803
Mas ele deu sua palavra.
Devemos confiar nele.
622
00:59:07,886 --> 00:59:11,219
Confiar nele � como confiar
no pr�prio diabo.
623
00:59:11,303 --> 00:59:13,928
Ficaremos at� que a
Abadessa seja salva.
624
00:59:14,219 --> 00:59:17,803
Voltan se enfurecer� se o encontrar aqui.
Voc� precisa ir!
625
00:59:17,886 --> 00:59:19,553
Ficaremos!
626
00:59:24,344 --> 00:59:27,553
Nossa Irm� tem imensa f�
na palavra de Voltan.
627
00:59:27,678 --> 00:59:30,386
Espero que possa viver
para se arrepender.
628
00:59:30,928 --> 00:59:35,386
Baldin, verifique se esse lugar pode
ser defendido contra ataques.
629
00:59:46,845 --> 00:59:47,928
N�o h� como entrar por ali.
630
00:59:47,970 --> 00:59:51,636
Uma porta pequena leva at� o exterior.
Trancada, poder� resistir a muitos homens.
631
00:59:51,678 --> 00:59:53,511
O restante � como pode ver.
632
01:00:05,511 --> 01:00:10,178
Est� sempre se empanturrando, nunca
pensa em oferecer algo para os amigos.
633
01:00:10,220 --> 01:00:12,220
Bem, � que isto � muito especial,
s� isso.
634
01:00:12,261 --> 01:00:15,136
Isso a� � especial?
E n�o pode ser repartido com um amigo?
635
01:00:15,178 --> 01:00:20,178
N�o! � que os an�es s�o os �nicos
que apreciam este sabor especial.
636
01:00:20,220 --> 01:00:23,720
Est� insinuando que o seu povo tem
melhor paladar do que o meu?
637
01:00:32,886 --> 01:00:34,011
O que � isso?
Algum tipo de fruta?
638
01:00:34,053 --> 01:00:36,595
- Voc� diria que � uma fruta?
- Bem, o que � ent�o?
639
01:00:36,636 --> 01:00:40,386
Esses s�o os melhores turqueses cristalizados
que o dinheiro pode comprar.
640
01:00:40,428 --> 01:00:42,511
- Turqueses?
- Sim, brutamontes.
641
01:00:42,511 --> 01:00:45,595
Turqueses.
Qual o nome que se d�?
642
01:00:46,636 --> 01:00:48,220
Olhos de lagarto.
643
01:00:57,136 --> 01:00:58,303
N�o precisa se preocupar.
644
01:00:58,428 --> 01:01:01,553
Na verdade, s�o nozes cristalizadas.
Mas se eu dissesse isso para o grand�o...
645
01:01:01,595 --> 01:01:04,553
em pouco tempo este saco estaria
vazio como a cabe�a dele.
646
01:01:25,470 --> 01:01:27,470
Homens armados
vindo nessa dire��o.
647
01:01:27,511 --> 01:01:28,803
- Quantos?
- Uns doze!
648
01:01:29,636 --> 01:01:31,970
Por favor, d� o ouro a eles.
649
01:01:32,261 --> 01:01:35,095
Eles o ter�o quando a
Abadessa for devolvida.
650
01:01:35,595 --> 01:01:37,470
Agora v�o para as suas celas.
651
01:02:13,303 --> 01:02:15,095
J� foram longe o bastante.
652
01:02:17,053 --> 01:02:19,886
- Digam o que querem.
- Voc� sabe o que eu quero.
653
01:02:19,970 --> 01:02:23,553
Sou Drogo, filho de Voltan.
Eu vim pelo ouro.
654
01:02:23,595 --> 01:02:26,803
O ouro ser� entregue quando
a Abadessa for libertada.
655
01:02:27,470 --> 01:02:30,678
Diga a Voltan que estou aqui...
esperando.
656
01:02:31,511 --> 01:02:33,803
Acho que n�o fui bem claro.
657
01:02:34,470 --> 01:02:40,095
Eu vim pelo ouro.
Eu n�o sou mensageiro.
658
01:02:41,928 --> 01:02:46,220
Mas vou Ihe dar uma mensagem.
A mensagem da morte!
659
01:03:02,678 --> 01:03:04,345
Levem-no para Voltan!
660
01:03:04,678 --> 01:03:06,553
Diga que o Falc�o espera
a volta da Abadessa.
661
01:03:06,553 --> 01:03:09,678
Por que n�o Ihe entregou o ouro?
Era s� o que ele queria!
662
01:03:09,678 --> 01:03:12,136
Agora voc� atrair� a ira
do Sombrio sobre n�s.
663
01:03:12,261 --> 01:03:14,345
Ele veio pelo ouro e pelo Falc�o.
664
01:03:14,345 --> 01:03:17,178
Se tivesse conseguido,
a Abadessa n�o viveria at� o amanhecer...
665
01:03:17,178 --> 01:03:18,845
e esse lugar seria destru�do pelo fogo.
666
01:03:18,845 --> 01:03:20,678
Voc�s deveriam ter entregue o ouro.
667
01:03:20,678 --> 01:03:23,595
Ele teria devolvido a Abadessa
e nos deixaria viver em paz.
668
01:03:24,553 --> 01:03:26,636
A paz dos mortos.
669
01:03:59,136 --> 01:04:02,803
Eu queria...
provar a mim mesmo.
670
01:04:04,678 --> 01:04:06,011
Falc�o.
671
01:04:06,428 --> 01:04:08,720
Falc�o?
Onde?
672
01:04:10,095 --> 01:04:12,345
Ele ajuda as freiras.
673
01:04:13,928 --> 01:04:17,886
O ouro est� na Igreja.
674
01:04:20,095 --> 01:04:21,845
Eu tentei.
675
01:04:26,220 --> 01:04:29,345
Drogo!
676
01:04:35,595 --> 01:04:39,636
O meu filho est� morto
e voc�s ainda vivem.
677
01:04:46,720 --> 01:04:48,428
D� armas a eles!
678
01:04:48,511 --> 01:04:52,261
Na verdade, meu filho morreu
com c�es ao seu redor!
679
01:05:07,053 --> 01:05:08,303
Lutem!
680
01:05:09,136 --> 01:05:12,053
Ou morrer�o onde est�o!
681
01:05:42,886 --> 01:05:46,345
Voc� perdeu a coragem t�o r�pido?
682
01:05:56,845 --> 01:05:58,095
Pegue isso!
683
01:06:00,386 --> 01:06:01,761
Pegue isso!
684
01:06:11,636 --> 01:06:13,928
Logo, Voltan estar� aqui.
685
01:06:16,845 --> 01:06:21,636
O ouro est� aqui e eu estou aqui.
686
01:07:12,053 --> 01:07:14,345
Um homem.
A cavalo.
687
01:07:19,053 --> 01:07:21,303
Aqui � Voltan!
688
01:07:21,428 --> 01:07:24,262
- Espere!
- Eu quero falar com voc�s.
689
01:07:24,262 --> 01:07:25,595
Eu irei.
690
01:07:32,970 --> 01:07:36,428
Sei que voc� est� escondendo a quem
chamam de Falc�o atr�s destas portas.
691
01:07:36,428 --> 01:07:39,553
Me escute!
E escute muito bem!
692
01:07:39,637 --> 01:07:41,012
Amanh�...
693
01:07:41,637 --> 01:07:44,970
quando a Lua estiver alta
eu irei voltar!
694
01:07:45,178 --> 01:07:46,428
O Falc�o...
695
01:07:47,303 --> 01:07:50,512
e o ouro ser�o entregues a mim ou...
696
01:07:50,887 --> 01:07:53,512
voc�s ter�o a sua senhora de volta...
697
01:07:53,512 --> 01:07:57,678
com o um cinto amarrado
em seu fino pesco�o!
698
01:07:57,803 --> 01:08:04,970
E esse lugar ser� varrido
da face da terra!
699
01:08:15,678 --> 01:08:17,637
Todos morreremos por que
voc� matou o filho dele.
700
01:08:17,678 --> 01:08:20,928
N�o ter�amos o ouro do resgate
se n�o fosse pelo Falc�o.
701
01:08:20,970 --> 01:08:23,012
Voc�s deveriam ter pago!
702
01:08:23,595 --> 01:08:27,678
Agora todos n�s vamos sofrer por causa
do seu conflito com esse homem.
703
01:08:32,262 --> 01:08:34,012
Eu devia buscar ajuda.
704
01:08:34,137 --> 01:08:38,512
N�o h� mais tempo,
meu amado.
705
01:08:41,345 --> 01:08:46,345
Voltan ir� destruir seu pai.
706
01:08:47,803 --> 01:08:50,053
Voc� precisa ir.
707
01:08:54,970 --> 01:08:57,137
Eliane...
708
01:08:58,178 --> 01:09:01,845
N�o pensem mal da Irm� Monica.
Ela est� assustada e confusa.
709
01:09:01,887 --> 01:09:04,428
Ela culpa voc� por
nossa vinda at� aqui.
710
01:09:04,470 --> 01:09:05,720
Eu sei.
711
01:09:06,512 --> 01:09:08,012
E agora?
712
01:09:08,387 --> 01:09:11,595
N�s somos poucos e Voltan
tem muitos homens.
713
01:09:11,637 --> 01:09:16,303
Se voc� � picado por vespas,
voc� pode cobrir a cabe�a...
714
01:09:16,720 --> 01:09:20,303
ou ent�o procura o ninho delas
e as destr�i.
715
01:09:21,637 --> 01:09:26,512
Ent�o vamos procurar o ninho e
trazer a sorte para o nosso lado.
716
01:09:26,553 --> 01:09:30,678
Crow, encontre a mulher.
Eu preciso da ajuda dela.
717
01:09:50,720 --> 01:09:52,470
Mulher, precisamos da sua m�gica.
718
01:10:03,303 --> 01:10:05,678
N�o h� sinal da Abadessa.
719
01:10:05,720 --> 01:10:07,887
Eu estou pronta.
720
01:10:54,678 --> 01:10:57,595
Mais um passo
e a garganta dela ser� cortada.
721
01:10:58,553 --> 01:11:00,595
A fuma�a est� acabando.
Precisamos ir!
722
01:11:02,345 --> 01:11:04,220
J� fizemos o bastante!
723
01:11:06,512 --> 01:11:09,053
Vamos embora!
Vamos!
724
01:11:09,220 --> 01:11:10,678
Vamos!
725
01:11:20,928 --> 01:11:24,637
Eles logo estar�o aqui.
Vamos descansar.
726
01:11:24,845 --> 01:11:27,887
A batalha final ser� aqui.
727
01:11:52,470 --> 01:11:54,553
Por que voc� veio?
728
01:11:55,595 --> 01:11:59,762
Tenho um plano que Ihe
dar� o resgate e... o Falc�o.
729
01:12:01,095 --> 01:12:04,053
Eu s� Ihe pe�o que poupe
a Abadessa e a Igreja.
730
01:12:04,053 --> 01:12:05,928
Irm�, eu a pro�bo de
continuar falando.
731
01:12:05,970 --> 01:12:07,345
Eu preciso.
732
01:12:07,470 --> 01:12:09,345
A sua vida e a Igreja
� tudo o que importa.
733
01:12:09,387 --> 01:12:12,262
O fim n�o pode justificar os meios.
734
01:12:13,012 --> 01:12:15,178
Deixe que o futuro seja o
julgador das minhas a��es.
735
01:12:15,220 --> 01:12:16,428
J� chega.
736
01:12:26,637 --> 01:12:27,762
Baldin?
737
01:12:27,887 --> 01:12:30,178
Verifique se as portas
est�o trancadas.
738
01:12:30,678 --> 01:12:36,012
Irm�zinha, a comida � bem vinda
antes do meu descanso. Perfeito!
739
01:12:41,012 --> 01:12:45,387
J� estivemos a esperar...
desse jeito, muitas vezes antes.
740
01:12:46,637 --> 01:12:50,720
�s vezes, fico cansado de
todas as lutas e mortes.
741
01:12:54,678 --> 01:12:58,928
� noite, posso ouvir o
chamado do meu povo.
742
01:12:59,887 --> 01:13:01,845
Eles esperam por mim.
743
01:13:03,303 --> 01:13:06,970
Quando me juntar a eles,
seremos esquecidos.
744
01:13:07,053 --> 01:13:09,428
O seu povo nunca ser� esquecido.
745
01:13:09,553 --> 01:13:13,512
Est� tudo seguro. Precisariam de mais
de mil homens para entrar aqui.
746
01:13:14,262 --> 01:13:15,595
�timo.
747
01:14:12,762 --> 01:14:15,470
- Para aquec�-lo durante a vig�lia da noite.
- Obrigado.
748
01:14:16,012 --> 01:14:17,179
Cerveja.
749
01:14:17,929 --> 01:14:20,387
E pelo cheiro
deve ser de �tima origem.
750
01:14:20,804 --> 01:14:22,220
Obrigado, Irm�.
751
01:14:22,262 --> 01:14:25,887
Voc� e suas companheiras
tem sido muito generosas.
752
01:14:31,637 --> 01:14:33,512
Excelente.
753
01:14:55,720 --> 01:14:58,304
Voc� pode ser um grande guerreiro,
mas creio que com tantas espadas...
754
01:14:58,345 --> 01:15:01,137
em sua garganta,
acho que a luta ser� curta.
755
01:15:05,720 --> 01:15:08,095
Tivemos uma ajudinha
da nossa Irm�zinha.
756
01:15:08,304 --> 01:15:09,429
Amarrem eles!
757
01:15:11,012 --> 01:15:13,804
Voc� disse que n�o derramaria
sangue dentro da Igreja.
758
01:15:13,887 --> 01:15:17,470
- Eu cumpri a minha parte do acordo!
- Infelizmente...
759
01:15:17,887 --> 01:15:21,720
voc� n�o viver� o bastante
para perceber o seu erro!
760
01:15:37,470 --> 01:15:39,970
Primeiro voc� roubou a mulher
que eu amava...
761
01:15:40,595 --> 01:15:43,512
depois voc� matou o meu filho.
762
01:15:50,054 --> 01:15:55,179
Sua morte ser� lenta e dolorosa
como a de seus amigos.
763
01:15:55,262 --> 01:15:57,887
Ent�o voc� saber� como
eu sofri todos esses anos...
764
01:15:57,929 --> 01:16:00,470
com um rosto para o qual
nenhuma mulher olharia.
765
01:16:00,595 --> 01:16:04,637
E me for�ando a tomar o filho de
outro homem como se fosse meu!
766
01:16:05,679 --> 01:16:08,512
Voc� disse que amava Eliane...
767
01:16:09,137 --> 01:16:11,637
e, no entanto, voc� a matou.
768
01:16:13,095 --> 01:16:16,220
- Voc� matou nosso pai!
- J� chega!
769
01:16:19,137 --> 01:16:20,970
Onde est� o ouro?
770
01:16:22,262 --> 01:16:24,554
Onde voc� nunca encontrar�.
771
01:16:25,804 --> 01:16:32,595
Caro Irm�o, acho que voc� e seus amigos
podem ser persuadidos a me contar.
772
01:16:32,887 --> 01:16:34,762
Eles n�o sabem.
773
01:16:36,012 --> 01:16:38,720
S� eu posso Ihe dizer onde est�.
774
01:16:38,762 --> 01:16:40,804
Bem, ent�o...
775
01:16:41,095 --> 01:16:45,804
eles ver�o o seu sofrimento e
quando eu tiver acabado...
776
01:16:45,887 --> 01:16:50,054
eles o acompanhar�o na jornada
pelo rio da morte.
777
01:16:50,179 --> 01:16:52,137
Tragam-me fogo!
778
01:16:52,887 --> 01:16:59,887
Tragam todo o vinho e a comida de sua
despensa pois o que irei fazer me dar� sede.
779
01:17:02,887 --> 01:17:09,887
Homenzinho de orelhas pontudas.
Depois eu irei apar�-las para voc�.
780
01:17:11,637 --> 01:17:16,429
O gigante.
Caiu com um pouquinho de p�!
781
01:17:17,470 --> 01:17:19,929
Mas antes de morrer ir� nos divertir!
782
01:17:19,970 --> 01:17:23,720
Antes de morrer irei quebrar a sua cabe�a
se conseguir soltar minhas m�os!
783
01:17:26,137 --> 01:17:29,637
Voc� e eu j� nos encontramos e
daquela vez eu o deixei vivo.
784
01:17:29,637 --> 01:17:35,595
Usou bem a sua segunda vida indo buscar
para mim o meu querido Irm�o e agora...
785
01:17:37,304 --> 01:17:40,804
eu n�o preciso mais de voc�.
786
01:17:45,595 --> 01:17:47,345
O an�o.
787
01:17:49,887 --> 01:17:54,554
Voc� nunca deveria ter tido
a permiss�o de se desenterrar!
788
01:17:58,179 --> 01:17:59,762
Tragam a Abadessa!
789
01:18:00,179 --> 01:18:04,554
Acho que � justo que essa santa mulher
esteja presente para absolv�-los...
790
01:18:04,595 --> 01:18:06,220
antes de morrerem.
791
01:18:07,179 --> 01:18:11,929
Veja s� como brilha, irm�o.
Logo sentir� o seu toque...
792
01:18:11,970 --> 01:18:17,679
e juntos iremos procurar o lugar
onde est� escondido o ouro.
793
01:18:17,720 --> 01:18:22,387
Deixe-o, seu cara de lixo.
Eu posso Ihe dizer onde est� o ouro.
794
01:18:26,720 --> 01:18:31,345
- Fale ent�o, ser disforme.
- Est� enterrado...
795
01:18:31,387 --> 01:18:32,262
Onde?
796
01:18:51,637 --> 01:18:54,970
Voltan!
Vou mat�-lo com as pr�prias m�os!
797
01:18:56,095 --> 01:18:57,804
Maldito seja!
798
01:19:08,304 --> 01:19:11,387
- Ele ainda est� vivo.
- Se pud�ssemos...
799
01:19:11,512 --> 01:19:14,137
N�s precisamos nos libertar.
800
01:19:16,637 --> 01:19:19,845
R�pido, o cristal.
A dor � insuport�vel.
801
01:19:19,887 --> 01:19:22,429
- Ele foi encontrado?
- Sim.
802
01:19:22,470 --> 01:19:25,679
Sim, ele ir� morrer esta noite.
R�pido!
803
01:19:25,804 --> 01:19:27,595
A dor...
804
01:19:29,970 --> 01:19:33,929
Meus ossos est�o t�o im�veis
quanto os seus.
805
01:19:34,679 --> 01:19:37,804
Se n�o estivermos livres
quando Voltan retornar...
806
01:20:13,012 --> 01:20:15,470
Est� precisando do meu aux�lio.
807
01:20:15,470 --> 01:20:17,762
Voc� esteve olhando
dentro do fogo m�gico?
808
01:20:17,887 --> 01:20:21,429
R�pido! Os homens de Voltan
ir�o retornar com a Abadessa...
809
01:20:21,470 --> 01:20:24,346
e o Sombrio n�o ficar�
muito tempo afastado.
810
01:20:27,054 --> 01:20:30,804
Isso far� com que
demore um pouco mais.
811
01:20:39,012 --> 01:20:42,262
Mesmo os meus poderes
n�o podem salv�-lo.
812
01:20:42,471 --> 01:20:45,387
Ele espera nos port�es da morte.
813
01:20:55,179 --> 01:20:56,846
Sinto muito...
814
01:20:58,012 --> 01:21:01,221
n�o poder estar com voc�s
para a batalha final.
815
01:21:03,721 --> 01:21:05,804
Morrerei como queria.
816
01:21:06,804 --> 01:21:08,721
Entre os meus amigos.
817
01:21:19,554 --> 01:21:24,554
Isso proteger� o t�mulo contra
as feras que viriam perturb�-lo.
818
01:21:24,637 --> 01:21:28,096
O an�o deve descansar em paz.
819
01:21:30,387 --> 01:21:32,304
E agora, Falc�o?
820
01:21:33,179 --> 01:21:35,887
Irei vingar a morte do meu amigo...
821
01:21:36,346 --> 01:21:39,762
e cobrar uma d�vida de longa data.
822
01:21:40,596 --> 01:21:42,887
Como voltaremos para a Igreja?
823
01:21:42,929 --> 01:21:45,804
Eu Ihes mostrarei o caminho.
824
01:21:49,346 --> 01:21:53,179
Eu Ihe imploro mais uma vez,
liberte as minhas Irm�s.
825
01:21:53,179 --> 01:21:55,929
Se o Falc�o n�o estiver em minhas
m�os ao amanhecer, elas morrer�o.
826
01:21:55,971 --> 01:21:59,429
E eu destruirei esse Santu�rio
pedra por pedra.
827
01:21:59,637 --> 01:22:02,554
Reze muito mulher,
para que ele possa ouvi-la.
828
01:22:03,012 --> 01:22:04,762
N�o tenham medo.
829
01:22:04,762 --> 01:22:07,762
Meus poderes m�gicos
n�o atingir�o voc�s.
830
01:22:07,887 --> 01:22:10,262
Mas, por um breve per�odo...
831
01:22:10,304 --> 01:22:15,596
meus poderes criar�o um redemoinho
de dardos de luz para deix�-los cegos.
832
01:23:12,762 --> 01:23:15,096
Levem-na daqui!
Ainda posso precisar dela!
833
01:23:15,512 --> 01:23:18,221
Falc�o, a Abadessa!
Est�o levando-a!
834
01:23:27,596 --> 01:23:29,971
Gigante, atr�s de voc�!
Cuidado!
835
01:23:39,137 --> 01:23:40,179
Irm�.
836
01:23:41,971 --> 01:23:45,262
Doce Irm�zinha.
837
01:24:04,346 --> 01:24:05,679
Espere aqui.
838
01:24:40,179 --> 01:24:41,762
Agora Falc�o...
839
01:24:42,137 --> 01:24:44,429
este � o momento
da minha vingan�a.
840
01:24:44,429 --> 01:24:47,554
Ao meu comando,
todas elas ser�o enforcadas.
841
01:24:47,554 --> 01:24:50,721
E o seu amigo ter� o cora��o perfurado.
842
01:24:52,054 --> 01:24:54,554
- O que voc� quer?
- Voc�.
843
01:24:55,179 --> 01:24:57,471
Sempre voc�.
844
01:24:57,887 --> 01:25:01,304
Deixe as Irm�s e Gort irem embora.
845
01:25:01,721 --> 01:25:04,346
Serei seu prisioneiro.
846
01:25:05,304 --> 01:25:08,804
Voc� ainda n�o entendeu!
847
01:25:08,971 --> 01:25:11,512
N�o est� em condi��o de negociar!
848
01:25:11,929 --> 01:25:13,929
Solte a sua espada!
849
01:25:14,762 --> 01:25:16,221
Agora!
850
01:25:32,804 --> 01:25:35,054
Tire sua vestimenta.
851
01:25:44,012 --> 01:25:45,387
N�o.
852
01:25:56,304 --> 01:26:01,429
Se tiver um Deus para o qual rezar,
reze agora.
853
01:26:27,679 --> 01:26:30,596
Chega!
J� rezou o bastante!
854
01:26:31,429 --> 01:26:32,471
Gort!
855
01:26:42,471 --> 01:26:44,221
Ent�o...
856
01:26:46,012 --> 01:26:51,429
voc� achou o poder
que por direito � meu.
857
01:26:54,971 --> 01:26:56,512
Dez...
858
01:26:56,512 --> 01:27:01,887
mil vezes eu sonhei em matar voc�.
Lenta e...
859
01:27:03,221 --> 01:27:05,679
dolorosamente.
860
01:27:06,012 --> 01:27:08,012
E agora...
861
01:28:33,096 --> 01:28:34,346
Irm�o...
862
01:28:35,721 --> 01:28:38,471
eu irei esperar por voc�...
863
01:28:38,721 --> 01:28:42,346
nos port�es do inferno.
864
01:28:53,013 --> 01:28:55,929
Seu amigo logo ir�
recuperar as for�as.
865
01:28:56,013 --> 01:28:58,721
Mas lamento pelos
outros que morreram.
866
01:28:59,138 --> 01:29:01,513
Sei que voc� far� com que
descansem em paz.
867
01:29:14,971 --> 01:29:18,304
H� muito dinheiro aqui para boa
comida e bebidas, meu amigo.
868
01:29:18,304 --> 01:29:19,971
Suponho que n�o podemos...
869
01:29:44,346 --> 01:29:48,846
Precisamos muito de voc�,
Sombrio.
870
01:29:49,888 --> 01:29:56,013
Seu sono de morte
n�o durar� muito.
871
01:30:00,471 --> 01:30:03,888
Meu cora��o est� triste pela
perda dos seus amigos.
872
01:30:03,971 --> 01:30:06,221
Foi um pre�o muito alto
para se pagar.
873
01:30:06,263 --> 01:30:08,721
O pre�o sempre � alto.
874
01:30:09,638 --> 01:30:11,346
Fa�a bom uso dele.
875
01:30:14,638 --> 01:30:18,096
Para onde ir� agora,
Lorde Falc�o?
876
01:30:19,263 --> 01:30:22,763
Gort seguir� o seu pr�prio caminho.
E eu, o meu.
877
01:30:22,763 --> 01:30:25,179
Ouvi falar sobre Bar�es gordos...
878
01:30:25,179 --> 01:30:29,846
que possuem grandes reservas de comida
e vinho que precisam de prote��o.
879
01:30:30,054 --> 01:30:33,846
Parece que sou o homem certo
para o trabalho.
880
01:30:34,554 --> 01:30:36,846
Que Deus os acompanhe.
881
01:30:40,721 --> 01:30:43,929
O Sombrio n�o existe mais.
882
01:30:43,929 --> 01:30:49,346
Mas, neste exato momento,
os Feiticeiros re�nem-se no sul.
883
01:30:51,138 --> 01:30:54,346
Sigam o seu destino.
884
01:30:56,013 --> 01:30:57,846
Quando voc� fica com essa
express�o no rosto...
885
01:30:57,846 --> 01:30:59,971
Foi sul que voc� disse,
mulher?
886
01:31:01,721 --> 01:31:06,721
Bem, quem � que quer trabalhar
com Bar�es gordos, afinal?
887
01:31:06,846 --> 01:31:08,721
Vamos para o sul.
888
01:31:08,929 --> 01:31:14,471
N�s nos encontraremos de novo,
detentor da Espada Mental.
71095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.