All language subtitles for El.Nudo.S01E01.Veritas.Solve.WEB-DL.A3P.1080p.h264.AAC.Subs.Spanish-English.Adrià.GrupoTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,800 --> 00:00:22,640 ¿Realmente quieres saber la verdad? 2 00:00:23,720 --> 00:00:24,760 ¿Para qué? 3 00:00:26,400 --> 00:00:28,600 La verdad puede ser tan mala como la mentira. 4 00:00:30,160 --> 00:00:32,920 Y a veces duele más. 5 00:00:34,400 --> 00:00:36,040 Y si una madre sabe de algo, 6 00:00:36,920 --> 00:00:40,080 créeme, es de dolor. 7 00:01:04,520 --> 00:01:09,080 No. Lo siento, pero no puedo hacerlo. 8 00:01:11,400 --> 00:01:14,080 Seguro que encontrarás gente que te lo quiera contar. 9 00:01:15,600 --> 00:01:19,720 Gente que cree que sabe la verdad de todo lo que pasó. 10 00:01:21,200 --> 00:01:24,480 Pero yo no voy a hablar, no, no voy a contar nada. 11 00:01:46,000 --> 00:01:49,360 ♪ El fuego de tu ausencia 12 00:01:50,520 --> 00:01:53,720 ♪ oscurece la luz. 13 00:01:55,280 --> 00:01:59,960 ♪ Perderán los sueños por ti. 14 00:02:04,120 --> 00:02:08,000 ♪ Todo arde, 15 00:02:08,160 --> 00:02:12,800 ♪ el mundo se creó al abrazarte. 16 00:02:14,000 --> 00:02:18,600 ♪ Cazaremos la ceniza para salir. ♪ 17 00:02:40,720 --> 00:02:43,560 Hombre, Godoy, ¿ya te han levantado la sanción? 18 00:02:43,840 --> 00:02:45,400 A ver cuándo la lías otra vez. 19 00:02:45,440 --> 00:02:48,200 - Cuando tu madre me deje salir de su cama, gilipollas. 20 00:02:54,960 --> 00:02:56,160 Yo aún no lo sabía, 21 00:02:56,200 --> 00:02:59,080 pero aquello era algo más que un accidente de tráfico. 22 00:03:05,840 --> 00:03:07,000 Dame la linterna. 23 00:03:38,280 --> 00:03:40,040 Corre. ¡Rebeca! 24 00:03:47,880 --> 00:03:50,560 Estaba claro que el conductor había salido disparado 25 00:03:50,600 --> 00:03:52,560 hacia adelante como una bala de cañón. 26 00:03:52,600 --> 00:03:56,360 Era raro que su sangre hubiera volado justo hasta el airbag del copiloto. 27 00:03:56,400 --> 00:03:59,120 Y más raro todavía que, mientras partía el parabrisas 28 00:03:59,160 --> 00:04:01,720 con la cabeza, pudiera intentar abrir la puerta. 29 00:04:02,240 --> 00:04:04,680 Así que mandamos esa sangre al laboratorio, 30 00:04:04,720 --> 00:04:07,960 pero para mí estaba claro, alguien más viajaba con él. 31 00:04:19,000 --> 00:04:20,800 - ¿Dónde está? - Le están operando. 32 00:04:20,840 --> 00:04:23,440 Llegó en parada, pero por suerte, le han reanimado. 33 00:04:23,480 --> 00:04:26,800 - ¿Pero operando de qué? - No lo sé, tía, es... No lo sé. 34 00:04:26,840 --> 00:04:30,000 - Pero, joder, ¿qué coño hacía papá en una carretera perdida 35 00:04:30,040 --> 00:04:32,720 - a esas horas de la noche? - Voy a hablar con los médicos. 36 00:04:32,760 --> 00:04:33,760 Vete, vete. 37 00:04:38,000 --> 00:04:40,040 Vino con la cabeza destrozada, Rebeca. 38 00:04:40,080 --> 00:04:43,600 Tiene no sé cuántos huesos rotos, pero lo grave es la lesión cerebral. 39 00:04:44,600 --> 00:04:48,720 Dicen que es probable que no salga de la operación. 40 00:04:51,400 --> 00:04:53,640 Lo siento. ¿Tú qué vas a sentir? 41 00:05:05,080 --> 00:05:07,640 ¡Márquez, aquí hay un rastro de sangre! 42 00:05:07,680 --> 00:05:09,240 ¡Puede haber un herido! 43 00:05:09,480 --> 00:05:12,520 Pues no. Peinamos la zona, pero el rastro de sangre 44 00:05:12,560 --> 00:05:15,080 se perdió a partir de un punto. De repente, zas, 45 00:05:15,120 --> 00:05:17,520 como si el herido hubiera salido volando. 46 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 Pero algo sí que encontramos. 47 00:05:35,040 --> 00:05:36,040 ¿Sí? 48 00:05:36,240 --> 00:05:40,280 ¿Sergio? Estoy llamando a Cristina y no me coge. 49 00:05:40,320 --> 00:05:42,240 Sí, es que está con Nico en Barcelona 50 00:05:42,280 --> 00:05:44,200 por lo de la exposición. ¿Qué pasa? 51 00:05:44,720 --> 00:05:47,000 Daniel ha tenido un accidente de coche, 52 00:05:47,040 --> 00:05:50,280 está muy grave. ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 53 00:05:50,920 --> 00:05:53,920 Llamo ahora mismo a Cristina. ¿En qué hospital estáis? 54 00:05:53,960 --> 00:05:56,920 En el de la Cruz. Voy para allá. 55 00:06:01,880 --> 00:06:03,360 "Hola, soy Cristina Arias. 56 00:06:03,400 --> 00:06:05,720 Déjame tu mensaje y te contestaré..." 57 00:06:12,440 --> 00:06:13,440 ¿Sí? 58 00:06:13,480 --> 00:06:16,520 Nico, estoy llamando a tu madre, pero no me coge el teléfono. 59 00:06:16,560 --> 00:06:19,680 Pásamela, anda. Se está duchando. ¿Qué pasa? 60 00:06:19,720 --> 00:06:22,520 Daniel ha tenido un accidente. Tenéis que volver ya. 61 00:06:22,840 --> 00:06:24,680 Dile a tu madre que vaya directamente 62 00:06:24,720 --> 00:06:27,520 al Hospital de la Cruz, ¿vale? Sí, ahora mismo se lo digo. 63 00:06:31,800 --> 00:06:33,240 - ¿Qué ha pasado? ¿Quién era? 64 00:06:35,560 --> 00:06:37,320 - Tu padre ha tenido un accidente. 65 00:06:43,880 --> 00:06:45,800 - Mía, ¿qué haces? - Volver. 66 00:06:46,360 --> 00:06:49,320 - No podemos, te van a coger. - Es mi padre, Nico. 67 00:06:57,280 --> 00:06:58,280 Sergio. 68 00:06:59,520 --> 00:07:00,600 Gracias por venir. 69 00:07:03,760 --> 00:07:05,600 ¿Y Cristina? Está de camino. 70 00:07:05,640 --> 00:07:09,880 ¿Qué ha pasado, cómo está Daniel? No sabemos nada, siguen operándole. 71 00:07:10,240 --> 00:07:11,600 Parece que... 72 00:07:14,080 --> 00:07:18,720 Parece ser que hay algo raro en el accidente. 73 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 ¿Qué es raro? No me lo han dicho, 74 00:07:24,480 --> 00:07:27,600 solo que han enviado una muestra de sangre al laboratorio. 75 00:07:27,640 --> 00:07:29,760 - ¿De papá? - ¿De Daniel? 76 00:07:31,360 --> 00:07:32,440 No lo saben. 77 00:07:33,120 --> 00:07:35,440 Solo que por el lugar donde se encuentra... 78 00:07:36,040 --> 00:07:37,160 ¿Qué? 79 00:07:37,200 --> 00:07:41,280 Que a lo mejor no es suya. Y que iba acompañado por alguien. 80 00:07:42,560 --> 00:07:43,880 ¿Alguien? ¿Quién? 81 00:07:44,680 --> 00:07:48,720 De Arco, Elio de Arco. El "de" es muy importante. 82 00:07:48,880 --> 00:07:51,120 Nerea Goitia, profesora en la universidad 83 00:07:51,160 --> 00:07:52,920 desde hace diez años. Encantada. 84 00:07:53,280 --> 00:07:55,200 Soy catedrático en Literatura. 85 00:07:55,320 --> 00:07:59,920 Pues he sido secretaria de dirección de Miriam, de Rebeca, de Daniel... 86 00:08:00,120 --> 00:08:02,240 Bueno, en realidad, de todos. 87 00:08:02,280 --> 00:08:04,800 Experto en poética medieval. 88 00:08:05,760 --> 00:08:09,080 ¿De verdad vas a escribir una novela sobre todo lo que ha pasado? 89 00:08:09,360 --> 00:08:11,200 Los escándalos venden libros, ¿eh? 90 00:08:12,120 --> 00:08:13,760 A ver, ¿qué quiere saber? 91 00:08:14,280 --> 00:08:17,520 Yo creo que todo empezó con el accidente de coche de Daniel. 92 00:08:17,560 --> 00:08:20,080 Yo creo que no. Si queremos ser precisos, 93 00:08:20,120 --> 00:08:24,160 el accidente no fue el principio, sino una previsible consecuencia. 94 00:08:24,480 --> 00:08:27,720 En realidad, todo empezó un año antes de la noche del accidente. 95 00:08:28,040 --> 00:08:31,320 Septiembre del 2018, cuando Cristina y Sergio aparecieron. 96 00:08:31,840 --> 00:08:33,440 Se acababan de mudar a la ciudad. 97 00:08:33,480 --> 00:08:35,720 El trabaja en el sector de la construcción. 98 00:08:35,760 --> 00:08:37,040 Soldador o algo así. 99 00:08:37,080 --> 00:08:39,000 Le habían ofrecido un puesto mejor. 100 00:08:39,120 --> 00:08:42,280 Querían lo que se suele llamar una nueva vida. 101 00:09:10,160 --> 00:09:12,280 ¡Cris, ya tengo el coche abajo! ¡Voy! 102 00:09:12,320 --> 00:09:14,880 Papá, ¿me llevas al parque de bolas? Ahora no puedo. 103 00:09:14,920 --> 00:09:17,040 El examen es en una hora y vamos muy justos. 104 00:09:17,080 --> 00:09:19,000 Y no quiero que se ponga nerviosa. Ya. 105 00:09:19,040 --> 00:09:20,720 Estoy que me va a dar un infarto. 106 00:09:20,760 --> 00:09:22,640 Venga, con todo lo que has estudiado, 107 00:09:22,680 --> 00:09:23,760 seguro que lo sacas. 108 00:09:23,800 --> 00:09:26,240 Pues ahora mismo es como si no me acordara de nada. 109 00:09:26,280 --> 00:09:28,200 Suerte. Ay, gracias, hijo. 110 00:09:29,200 --> 00:09:30,200 ¿Vamos? Vamos. 111 00:09:41,000 --> 00:09:42,160 Joder, puto atasco. 112 00:09:42,200 --> 00:09:44,160 Teníamos que haber ido por otro lado. 113 00:09:44,880 --> 00:09:46,680 ¿Qué hago, me bajo, busco un metro? 114 00:09:46,720 --> 00:09:48,560 No, que te va a dejar a tomar por saco. 115 00:09:48,600 --> 00:09:50,480 Tendríamos que haber salido antes. 116 00:09:51,120 --> 00:09:53,560 Bueno, tú tranquila, que vamos a llegar, ¿eh? 117 00:09:56,160 --> 00:09:59,000 Además, si no apruebas el examen, no es el fin del mundo. 118 00:10:00,520 --> 00:10:04,000 Puede que sea mi última oportunidad para volver a trabajar en lo mío. 119 00:10:04,040 --> 00:10:06,520 Y la vas a aprovechar, cariño, la vas a aprovechar. 120 00:10:07,400 --> 00:10:08,680 Vas a volver a ser profe. 121 00:10:09,640 --> 00:10:13,200 La profe más sexy en el mundo. 122 00:10:13,640 --> 00:10:15,160 ¡Joder, la puta...! ¡Ay! 123 00:10:15,320 --> 00:10:17,280 ¿Estás bien? Sí, sí. 124 00:10:17,320 --> 00:10:18,400 Perdón, perdón. 125 00:10:23,000 --> 00:10:24,760 Perdón, me he despistado. 126 00:10:33,560 --> 00:10:35,400 Cojo un taxi, ¿vale? Te recojo. 127 00:10:35,440 --> 00:10:36,440 Vale. 128 00:10:54,760 --> 00:10:57,560 Es que aún no lo entiendo, ¿estás seguro de lo que haces? 129 00:10:57,600 --> 00:10:59,800 Llevo mucho tiempo pensándolo, Rebeca. 130 00:10:59,840 --> 00:11:01,880 Es mi carrera, pero también es mi vida. 131 00:11:01,920 --> 00:11:04,160 A tu madre no le va a hacer ninguna gracia. 132 00:11:04,200 --> 00:11:05,200 Lo sé. 133 00:11:05,760 --> 00:11:07,840 ¿Estarás conmigo cuando se lo anuncie? 134 00:11:08,680 --> 00:11:10,000 ¿No estoy siempre? 135 00:11:11,200 --> 00:11:12,440 Aunque no entienda nada. 136 00:11:54,840 --> 00:11:57,760 Ay, perdona, ¿la prueba de selección para profesores? 137 00:11:57,800 --> 00:11:59,680 El examen comenzó hace ocho minutos. 138 00:11:59,720 --> 00:12:02,120 Ya, ya, pero he tenido un accidente con el coche. 139 00:12:02,160 --> 00:12:04,320 Y he intentado coger un taxi. Lo siento. 140 00:12:05,440 --> 00:12:07,120 Las normas son las normas. 141 00:12:07,960 --> 00:12:11,160 Entiendo su frustración, trabajar en la Universidad Europea 142 00:12:11,200 --> 00:12:13,200 Rafael Becker siempre ha sido un valor 143 00:12:13,240 --> 00:12:14,840 en el currículum de un docente. 144 00:12:14,880 --> 00:12:19,480 Universidad laica, progresista, comprometida, mediática... 145 00:12:19,880 --> 00:12:21,240 Un pastel muy goloso. 146 00:12:21,280 --> 00:12:23,320 ¿Quién no querría llevarse un trocito? 147 00:12:23,760 --> 00:12:26,240 Lógico que Cristina se hundiera en la miseria. 148 00:12:42,200 --> 00:12:45,000 No podemos remar en contra de nosotros mismos. 149 00:12:46,120 --> 00:12:48,280 Eso transforma la vida en un infierno. 150 00:12:49,200 --> 00:12:52,680 Disfruta del pánico que te provoca tener la vida por delante, 151 00:12:53,960 --> 00:12:56,520 vívela intensamente, sin mediocridad. 152 00:12:57,640 --> 00:12:59,280 Piensa que en ti está el futuro 153 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 y encara la tarea con orgullo y sin miedo. 154 00:13:02,840 --> 00:13:04,880 Aprende de quienes puedan enseñarte. 155 00:13:05,640 --> 00:13:07,880 Las experiencias de nuestros poetas muertos 156 00:13:07,920 --> 00:13:09,920 te ayudan a caminar por la vida. 157 00:13:10,800 --> 00:13:13,920 La sociedad de hoy somos nosotros, los poetas vivos. 158 00:13:14,760 --> 00:13:18,560 No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas. 159 00:13:26,560 --> 00:13:27,560 ¿Hola? 160 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Perdón. 161 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Whitman era partidario de un lenguaje sencillo, 162 00:13:41,000 --> 00:13:42,040 cercano a la prosa. 163 00:13:52,640 --> 00:13:55,080 Perdóname, perdóname. ¿Qué tal el examen? 164 00:13:55,760 --> 00:13:59,320 Bien, no lo sé, es que he llegado tarde. 165 00:13:59,360 --> 00:14:01,520 Ya, ya, lo siento. ¿Pero cómo ha ido? 166 00:14:04,560 --> 00:14:05,920 ¿Qué? No sé. 167 00:14:06,640 --> 00:14:07,800 Eh. 168 00:14:14,040 --> 00:14:15,360 Seguro que lo has clavado. 169 00:14:16,080 --> 00:14:19,000 ¿Con todo lo que has estudiado estos meses? Venga, hombre. 170 00:14:19,120 --> 00:14:20,400 El curro es tuyo, Cris. 171 00:14:22,400 --> 00:14:23,920 ¿Y si no apruebo el examen? 172 00:14:24,200 --> 00:14:27,160 Si no apruebas, no pasa nada, saldremos adelante. 173 00:14:28,680 --> 00:14:32,280 Mira, yo aquí voy a ganar más pasta. Y tú puedes buscarte otra cosa. 174 00:14:32,640 --> 00:14:35,480 O no. En casa también eres necesaria, cariño. 175 00:14:41,160 --> 00:14:42,840 Tampoco era una tragedia, ¿no? 176 00:14:44,160 --> 00:14:45,640 Ella ya tenía su vida hecha. 177 00:14:45,680 --> 00:14:49,600 Era joven, con un marido guapísimo, unos hijos sanos... 178 00:14:49,640 --> 00:14:50,840 ¿Qué más podía querer? 179 00:14:53,520 --> 00:14:56,640 El destino es caprichoso, más bien retorcido, diría yo. 180 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 ¿No crees? 181 00:14:57,760 --> 00:15:00,880 Justo la noche del día del examen Cristina tenía un reencuentro 182 00:15:00,920 --> 00:15:04,120 con sus compañeras de instituto. Qué coincidencia. 183 00:15:04,360 --> 00:15:05,600 Se enteró de casualidad. 184 00:15:06,040 --> 00:15:08,480 Ella, por lo visto, no usaba las redes sociales. 185 00:15:08,960 --> 00:15:10,880 Casualidad es que me tope con mi vecino 186 00:15:10,920 --> 00:15:12,760 en un concierto de música balcánica. 187 00:15:12,920 --> 00:15:15,960 No, que Cristina fuera a aquel reencuentro era otra cosa. 188 00:15:18,160 --> 00:15:21,440 Porque, por supuesto, Cristina fue al reencuentro. 189 00:15:39,040 --> 00:15:40,320 Y ahí estaba ella. 190 00:15:53,280 --> 00:15:54,320 ¿Cristina? 191 00:15:55,880 --> 00:15:58,320 ¿- Pero qué haces aquí? - - ¡Rebeca! 192 00:15:58,880 --> 00:16:01,000 ¿No vivías en Valencia? No, ya no. 193 00:16:01,040 --> 00:16:04,000 Qué fuerte. La última vez que supe de ti 194 00:16:04,040 --> 00:16:09,120 fue por una felicitación de navidad del... No sé, del 2001. 195 00:16:09,160 --> 00:16:10,160 Como poco. 196 00:16:10,840 --> 00:16:13,880 Madre mía, estás increíble. Tú también. 197 00:16:14,160 --> 00:16:16,440 Bueno, si hubiera sabido que estabas aquí... 198 00:16:16,480 --> 00:16:18,320 No, llevamos un par de días en Madrid, 199 00:16:18,360 --> 00:16:19,920 ni siquiera hemos aterrizado. 200 00:16:19,960 --> 00:16:22,160 Pues qué suerte que te hayas animado a venir. 201 00:16:22,200 --> 00:16:25,360 No sé muy bien qué hago aquí, no soporto estos reencuentros. 202 00:16:25,400 --> 00:16:27,800 Bueno, se viene a comprobar que ellas tienen 203 00:16:27,840 --> 00:16:29,120 el culo más gordo cada año 204 00:16:29,160 --> 00:16:31,800 y que ellos están para material de derribo. 205 00:16:32,760 --> 00:16:35,360 Pues no reconozco a casi nadie, ¿eh? Yo tampoco. 206 00:16:35,960 --> 00:16:38,800 Bueno, en realidad, la única amiga de verdad 207 00:16:38,840 --> 00:16:40,640 que tenía en el instituto eras tú. 208 00:16:41,400 --> 00:16:45,080 Pero cuéntame, ¿cómo estás? ¿Cómo te ha ido la vida, qué tal? 209 00:16:45,120 --> 00:16:47,240 Pues me va muy bien. 210 00:16:49,320 --> 00:16:52,480 Estoy fenomenal. Cris, ¿qué pasa? 211 00:16:53,080 --> 00:16:54,320 ¡Chicos! 212 00:16:54,840 --> 00:16:57,600 Chicas, vamos a hacer un brindis todos juntos, venga. 213 00:16:57,640 --> 00:17:00,280 Brindo porque te vayas dos metros a la derecha. 214 00:17:07,320 --> 00:17:08,720 Quema. Es whisky. 215 00:17:10,080 --> 00:17:12,320 Qué vergüenza, es que no sé qué me ha pasado. 216 00:17:12,360 --> 00:17:16,040 Ha sido la impresión de verte, de verte tan... 217 00:17:17,080 --> 00:17:18,080 ¿Tan qué? 218 00:17:19,560 --> 00:17:23,840 No te rías, pero es que tienes una imagen 219 00:17:23,880 --> 00:17:28,040 tan de éxito, de tener una vida estupenda. 220 00:17:28,880 --> 00:17:32,800 ¿Y tú no? No, sí, sí, tengo una vida buena. 221 00:17:33,440 --> 00:17:34,440 Es solo que... 222 00:17:36,080 --> 00:17:38,640 A veces pienso que había un camino marcado para mí 223 00:17:38,680 --> 00:17:39,840 y yo escogí otro. 224 00:17:40,160 --> 00:17:41,160 No uno malo, ¿eh? 225 00:17:41,200 --> 00:17:44,800 Es solo que no era el camino que yo tenía que recorrer. 226 00:17:45,040 --> 00:17:46,040 Ya. 227 00:17:46,080 --> 00:17:50,680 ¿Te acuerdas? Nuestros sueños, nuestras carreras... 228 00:17:51,840 --> 00:17:54,920 Yo empecé a dar clases, pero me casé. 229 00:17:55,840 --> 00:17:59,720 Y él ya tenía una hija y yo me quedé embarazada 230 00:17:59,760 --> 00:18:02,080 antes de pestañear. ¿También tienes un hijo? 231 00:18:02,120 --> 00:18:03,120 Nico. 232 00:18:04,160 --> 00:18:07,800 Y bueno, en fin, luego vino la crisis y... 233 00:18:10,680 --> 00:18:13,120 Me he tirado un año gastando un dineral 234 00:18:13,160 --> 00:18:16,200 para preparar un examen porque una universidad de aquí 235 00:18:16,240 --> 00:18:18,240 sacaba una plaza. ¿Qué universidad? 236 00:18:18,280 --> 00:18:20,600 La Universidad Europea Rafael Becker. 237 00:18:20,880 --> 00:18:23,240 Bueno, pues hoy era el examen. 238 00:18:23,280 --> 00:18:25,600 He llegado tarde y no me han dejado hacerlo. 239 00:18:25,880 --> 00:18:28,160 Y para mí era... 240 00:18:32,000 --> 00:18:34,600 Para mí era como mi última oportunidad 241 00:18:34,640 --> 00:18:36,040 de tener lo que quería. 242 00:18:38,240 --> 00:18:40,960 No he podido decírselo a Sergio, no he tenido fuerzas. 243 00:18:44,120 --> 00:18:45,600 Y ahora no sé qué voy a hacer. 244 00:18:46,800 --> 00:18:50,440 Vale, tú no sabes lo que vas a hacer, pero yo sí. 245 00:18:51,600 --> 00:18:53,960 Rebeca siempre sabía lo que había que hacer. 246 00:18:55,320 --> 00:18:57,680 Hasta la noche del accidente de Daniel. 247 00:18:59,840 --> 00:19:01,960 Ahí la vida empezó a írsele de las manos. 248 00:19:04,120 --> 00:19:06,320 ¿Mejor? Sí. 249 00:19:08,520 --> 00:19:11,400 Sí, es solo una bajada de tensión, no te preocupes. 250 00:19:11,440 --> 00:19:12,440 Tranquila. 251 00:19:12,960 --> 00:19:15,320 Cualquier cosa, nos llaman. O sea, tranquila. 252 00:19:20,760 --> 00:19:21,960 Tengo ganas de llorar. 253 00:19:25,320 --> 00:19:27,160 Me gustaría llorar y no puedo. 254 00:19:27,200 --> 00:19:29,240 Bueno, mujer, todavía no sabemos nada. 255 00:19:29,520 --> 00:19:32,560 Además, ya sabes que los médicos siempre se ponen en lo peor. 256 00:19:32,800 --> 00:19:34,320 No solo es porque... 257 00:19:36,160 --> 00:19:37,520 Porque Daniel pueda... 258 00:19:39,120 --> 00:19:43,560 Morir. Es también el fracaso de... 259 00:19:45,240 --> 00:19:46,320 De si se muere, 260 00:19:47,960 --> 00:19:49,280 de no poder... De... 261 00:19:50,760 --> 00:19:51,840 De no preguntar. 262 00:19:53,480 --> 00:19:55,400 Déjalo. Rebeca. 263 00:19:57,120 --> 00:19:58,360 Estoy contigo. 264 00:20:00,720 --> 00:20:03,480 Si quieres desahogarte, explicarme cualquier cosa, 265 00:20:03,520 --> 00:20:05,840 lo que sea, yo soy una tumba. 266 00:20:09,920 --> 00:20:11,520 Daniel no era feliz conmigo. 267 00:20:13,640 --> 00:20:14,640 ¿Te lo dijo? 268 00:20:17,240 --> 00:20:19,440 No siempre es necesario que te lo digan todo. 269 00:20:22,640 --> 00:20:24,840 A veces da más miedo a hacer la pregunta. 270 00:20:29,840 --> 00:20:31,920 Rebeca estaba muy enamorada de Daniel. 271 00:20:32,160 --> 00:20:33,680 Desde luego, lo controlaba. 272 00:20:33,920 --> 00:20:35,760 Le interesaba la carrera de su marido 273 00:20:35,800 --> 00:20:37,040 más que al propio Daniel. 274 00:20:37,080 --> 00:20:38,200 Venga, por favor. 275 00:20:38,520 --> 00:20:41,440 ¿Daniel Becker, hijo del fundador Rafael Becker 276 00:20:41,480 --> 00:20:42,600 y Miriam Leyva, 277 00:20:42,640 --> 00:20:45,200 heredero de la Universidad Europea Rafael Becker, 278 00:20:45,240 --> 00:20:47,920 necesitaba que su mujer mirase por su carrera? 279 00:20:48,360 --> 00:20:50,960 Decano de la Facultad de Humanidades a los 39 280 00:20:51,000 --> 00:20:54,840 y rector universitario a los 45, no está nada mal. 281 00:20:54,880 --> 00:20:57,920 Para ciertos puestos no basta con una buena preparación, 282 00:20:57,960 --> 00:20:59,680 también hay que tener espíritu. 283 00:20:59,720 --> 00:21:03,800 A Daniel le nombraron rector en 2017, no duró ni un año. 284 00:21:06,280 --> 00:21:08,800 ¿Qué es esto, Daniel? Mi carta de dimisión. 285 00:21:09,160 --> 00:21:10,280 Dejo la universidad, 286 00:21:10,320 --> 00:21:12,200 voy a dedicarme a escribir mi novela. 287 00:21:12,320 --> 00:21:16,440 Rebeca, ¿tú sabías algo? Sí, bueno, algo me dijo ayer. 288 00:21:16,480 --> 00:21:19,320 Daniel, no te dejes llevar... No te metas, tío. 289 00:21:20,320 --> 00:21:22,960 Es personal. No, es profesional. 290 00:21:23,000 --> 00:21:25,480 Tu tío, como copropietario de esta universidad, 291 00:21:25,520 --> 00:21:27,840 puede hablarte igual que lo estoy haciendo yo. 292 00:21:27,880 --> 00:21:31,040 - No puedes abandonar, eres el rector de tu universidad. 293 00:21:31,640 --> 00:21:33,200 Porque será tuya con el tiempo. 294 00:21:33,240 --> 00:21:35,680 - ¿Pero por qué ahora no puedes escribir la novela 295 00:21:35,720 --> 00:21:37,520 en tus ratos libres, como siempre? 296 00:21:37,560 --> 00:21:39,960 Porque no quiero seguir, simplemente por eso. 297 00:21:40,000 --> 00:21:43,160 Daniel, tu madre y tu tío solo necesitan entender tus razones. 298 00:21:43,880 --> 00:21:46,080 Ya ni siquiera pido que me las expliques a mí. 299 00:21:46,280 --> 00:21:48,560 Pero es verdad, tienes una responsabilidad. 300 00:21:48,600 --> 00:21:51,240 No, tengo muchas, demasiadas. 301 00:21:52,000 --> 00:21:54,440 Ya va siendo hora de que piense en lo que yo quiero, 302 00:21:54,480 --> 00:21:55,480 para variar. 303 00:21:57,400 --> 00:21:58,440 Daniel. 304 00:22:01,320 --> 00:22:03,600 No sirve de nada, mañana tendrás otra igual. 305 00:22:13,440 --> 00:22:15,160 Pero, cariño, todos los proyectos 306 00:22:15,200 --> 00:22:16,920 que habías propuesto, si te vas... 307 00:22:16,960 --> 00:22:18,960 Es una lástima que no salgan adelante. 308 00:22:19,000 --> 00:22:21,520 Si realmente merecen la pena, quien ocupe mi lugar 309 00:22:21,560 --> 00:22:24,000 los terminará. ¿Y quién va a ocupar tu lugar? 310 00:22:24,040 --> 00:22:27,520 De momento, nadie, aún no está claro que papá deje la universidad. 311 00:22:28,240 --> 00:22:31,680 Me aburre esta conversación, voy a echarme un rato. 312 00:22:32,840 --> 00:22:35,200 Tu padre luchó para fundar esa universidad. 313 00:22:35,680 --> 00:22:37,960 Si ahora te vas, es como rechazar su proyecto. 314 00:22:38,000 --> 00:22:40,160 ¿Es eso lo que quieres? Tengo 46 años. 315 00:22:40,200 --> 00:22:43,400 Y llevo más de media vida dedicado al proyecto de mi padre. 316 00:22:43,720 --> 00:22:44,720 ¿Y yo? 317 00:22:45,560 --> 00:22:47,640 ¿Cuándo me voy a dedicar a mi propia vida? 318 00:22:47,680 --> 00:22:50,120 Vale, de acuerdo, deja el puesto de rector, 319 00:22:50,160 --> 00:22:54,520 pero quédate en la universidad, vuelve a la Facultad de Humanidades. 320 00:22:56,000 --> 00:22:57,920 Vuelve a ser su decano, como antes. 321 00:22:57,960 --> 00:23:00,120 Y así tendrás tiempo para acabar la novela. 322 00:23:00,200 --> 00:23:01,560 El problema es mi madre, 323 00:23:01,600 --> 00:23:04,040 no aceptará cualquier rector así como así. 324 00:23:04,080 --> 00:23:06,960 Ya. Salvo que tenga un buen candidato. 325 00:23:07,880 --> 00:23:09,960 Exacto. Y no será fácil. 326 00:23:12,880 --> 00:23:15,680 Oye, ¿por qué no te presentas tú para el cargo? 327 00:23:16,320 --> 00:23:17,680 ¡Toma! 328 00:23:18,920 --> 00:23:21,080 ¿Yo? Claro. Yo te apoyaré. 329 00:23:21,120 --> 00:23:22,960 No hay nadie como tú para ese puesto. 330 00:23:23,360 --> 00:23:25,080 Bueno, hay otro candidato. 331 00:23:25,120 --> 00:23:28,000 El hijo maldito, él también es un Becker. ¿O no? 332 00:23:28,040 --> 00:23:30,520 Mía, no hables así de tu tío Javier, por favor. 333 00:23:34,320 --> 00:23:37,920 Javier Becker, el hijo mayor de Miriam. 334 00:23:40,120 --> 00:23:42,360 Hijo, te he llamado, pero me salta el buzón. 335 00:23:42,400 --> 00:23:43,920 - Ya, ya me ha avisado Rebeca. 336 00:23:43,960 --> 00:23:45,720 Ah, ¿pero no sabías lo de Javier? 337 00:23:47,200 --> 00:23:49,920 Javier es hijo del primer matrimonio de Miriam. 338 00:23:49,960 --> 00:23:52,120 Cuando ella se casó con Rafael Becker, 339 00:23:52,160 --> 00:23:56,080 él le dio su apellido al niño, pero fue lo único que le dio. 340 00:23:56,120 --> 00:23:58,840 Nuestro recordado fundador era todo un carácter, 341 00:23:58,880 --> 00:24:01,040 no quería ver al hijo de otro en su familia. 342 00:24:01,080 --> 00:24:02,880 Desde los cinco años el niño se educó 343 00:24:02,920 --> 00:24:05,560 en los mejores internados sin que le faltase de nada. 344 00:24:05,760 --> 00:24:07,600 Becker lo mantenía por todo lo alto, 345 00:24:07,640 --> 00:24:10,000 pero siempre que estuviera a distancia, claro. 346 00:24:10,040 --> 00:24:13,000 Todos los estudios que quiso, todos los caprichos. 347 00:24:13,680 --> 00:24:16,920 Miriam tragó y mantuvo a su hijo Javier lejos. 348 00:24:18,160 --> 00:24:20,360 No le dejaban pisar ni la casa familiar. 349 00:24:20,720 --> 00:24:22,080 Imagínate qué infancia. 350 00:24:22,840 --> 00:24:26,520 Así que cuando Miriam se quedó viuda y quiso acercarle... 351 00:24:27,080 --> 00:24:28,640 Demasiado pasado que borrar. 352 00:24:29,000 --> 00:24:31,640 Miriam le contrató como profesor en la universidad, 353 00:24:31,680 --> 00:24:35,200 intentó tender puentes, pero el daño ya estaba hecho. 354 00:24:43,360 --> 00:24:45,000 ¿Familiares de Daniel Becker? 355 00:24:45,400 --> 00:24:46,680 Hicimos cuanto se pudo, 356 00:24:47,000 --> 00:24:49,080 pero el traumatismo cerebral era severo. 357 00:24:49,120 --> 00:24:51,320 Y además, el torácico también era masivo. 358 00:24:52,040 --> 00:24:54,440 Fue un milagro que saliera vivo de la operación. 359 00:24:55,040 --> 00:24:57,840 ¿Me está diciendo que va a morir? 360 00:25:00,120 --> 00:25:01,960 - No puedo decirle eso, pero... 361 00:25:03,480 --> 00:25:06,840 Sí deberían estar preparados para lo que pueda suceder 362 00:25:06,880 --> 00:25:08,080 en las próximas horas. 363 00:25:09,200 --> 00:25:11,280 - Quiero ver a mi hijo, quiero verlo vivo. 364 00:25:26,840 --> 00:25:28,960 ¿Pero nosotros qué pintamos con esa gente? 365 00:25:29,000 --> 00:25:30,080 ¿Qué se nos ha perdido 366 00:25:30,120 --> 00:25:32,680 con peña que ofrece una copa distendida en casa? 367 00:25:32,720 --> 00:25:35,200 Es mi amiga y nos ha invitado, ¿qué hay de malo en ir? 368 00:25:35,680 --> 00:25:36,880 Que no voy a estar a gusto 369 00:25:36,920 --> 00:25:39,520 con peña que imprime invitaciones para tomar algo. 370 00:25:39,560 --> 00:25:42,040 Eso tiene que ver con tus complejos, no con ellos. 371 00:25:42,080 --> 00:25:44,440 No, tiene que ver con que paso de estar sonriendo 372 00:25:44,480 --> 00:25:46,960 como un gilipollas aguantando a otro gilipollas 373 00:25:47,000 --> 00:25:49,040 hablando de sus vinos o su deportivo. 374 00:25:49,080 --> 00:25:51,400 ¿No ves que todo lo que dices es un cliché? 375 00:25:51,440 --> 00:25:54,160 Les estás juzgando antes de conocerles. 376 00:25:54,560 --> 00:25:57,920 ¿Y este, qué te parece? Que te hace un culo impresionante. 377 00:25:57,960 --> 00:25:59,480 ¿Sí? ¿Por qué no vas tú sola? 378 00:25:59,520 --> 00:26:01,920 Ay, que no, que quiero ir contigo. 379 00:26:01,960 --> 00:26:05,000 No tengo el marido más guapo del mundo para dejármelo en casa. 380 00:26:06,480 --> 00:26:07,720 Te tengo que lucir. 381 00:26:10,440 --> 00:26:11,480 Eres idiota. 382 00:26:12,720 --> 00:26:14,000 Te salva que estás buena. 383 00:26:15,160 --> 00:26:17,480 ¿Tú? Ha sido idea de Daniel. 384 00:26:17,520 --> 00:26:20,720 Extraña manera de convencer a alguien para que siga en el cargo. 385 00:26:20,760 --> 00:26:23,240 Le he convencido para que no deje la universidad, 386 00:26:23,280 --> 00:26:24,320 que ya es bastante. 387 00:26:24,680 --> 00:26:27,440 Mira, yo sé llevarle, conozco sus tiempos. 388 00:26:27,480 --> 00:26:28,680 Y ahora hay que dejarle. 389 00:26:29,560 --> 00:26:32,960 Si yo ocupo el cargo de rectora, cuando él decida volver, 390 00:26:33,000 --> 00:26:34,440 el cambio será sin alboroto. 391 00:26:35,280 --> 00:26:37,760 Pero si eliges a otra persona... Ya. 392 00:26:38,320 --> 00:26:39,840 Andrés se muere por el sillón. 393 00:26:39,880 --> 00:26:42,560 Y es lo peor que podría ocurrirle a esta universidad. 394 00:26:42,600 --> 00:26:43,720 Anda, ayúdame. 395 00:26:47,280 --> 00:26:48,840 Cuando te casaste con mi hijo, 396 00:26:48,880 --> 00:26:51,200 nunca pensé que llegaríamos a entendernos, 397 00:26:51,240 --> 00:26:53,240 me pareciste demasiado ambiciosa. 398 00:26:53,560 --> 00:26:56,600 Yo siempre he querido a Daniel por encima de todas las cosas. 399 00:26:56,920 --> 00:26:58,880 El amor puede ser un palo en la rueda 400 00:26:58,920 --> 00:27:00,400 para una mujer con objetivos. 401 00:27:01,560 --> 00:27:03,400 Mi mayor objetivo es tu hijo. 402 00:27:21,720 --> 00:27:23,640 Joder con tu amiga, menudo casoplón. 403 00:27:30,520 --> 00:27:34,320 Con esta camisa parezco un rumbero. Que no, estás muy guapo, de verdad. 404 00:27:46,840 --> 00:27:47,840 ¿Cristina? 405 00:27:48,360 --> 00:27:49,840 Hola. Hola. 406 00:27:49,880 --> 00:27:51,960 Mira, te presento a mi marido, Sergio. 407 00:27:52,000 --> 00:27:53,560 Encantada, Sergio. ¿Qué tal? 408 00:27:53,600 --> 00:27:56,880 Te siguen gustando los más guapos, no eres lista tú. 409 00:27:57,640 --> 00:27:59,200 ¿Queréis tomar algo? Vale. 410 00:28:03,240 --> 00:28:04,320 Rebeca. Hola. 411 00:28:05,320 --> 00:28:07,320 Pues está muy bien esto, ¿eh? La verdad. 412 00:28:07,360 --> 00:28:08,440 Es una cosa informal, 413 00:28:08,480 --> 00:28:10,960 lo hacemos cada año al inicio del curso académico. 414 00:28:11,000 --> 00:28:12,080 ¿Cómo? 415 00:28:12,120 --> 00:28:15,440 Es que no te lo dije el otro día, pero mi suegra es la propietaria 416 00:28:15,480 --> 00:28:17,680 de la Universidad Europea Rafael Becker. 417 00:28:17,800 --> 00:28:19,840 Vaya, qué coincidencia. 418 00:28:19,880 --> 00:28:22,360 Porque Cristina de esto no sabía nada, ¿no? 419 00:28:22,400 --> 00:28:25,600 Y me gustaría decirte algo si Sergio nos da un minuto. 420 00:28:26,280 --> 00:28:28,280 Sí, hombre, si ya veo que sobro aquí. 421 00:28:28,560 --> 00:28:30,840 Voy a ver si pillo otra copa. 422 00:28:31,560 --> 00:28:32,640 Venga. 423 00:28:34,840 --> 00:28:37,680 Ahora que te he reencontrado, no te voy a dejar escapar. 424 00:28:38,520 --> 00:28:40,440 Si algo necesito, es una amiga como tú. 425 00:28:40,760 --> 00:28:45,400 Una amiga o una sierva incondicional, Rebeca nunca daba puntada sin hilo. 426 00:28:46,160 --> 00:28:49,320 Yo también necesito una amiga, pero no cualquiera, 427 00:28:49,360 --> 00:28:51,520 la mejor que he tenido en mi vida. 428 00:28:52,160 --> 00:28:54,720 Cristina, si lo quieres, hay un puesto para ti 429 00:28:54,760 --> 00:28:57,800 como profesora asociada en la Universidad Rafael Becker. 430 00:28:58,400 --> 00:28:59,480 ¿Qué? 431 00:28:59,520 --> 00:29:02,040 Mira, otra afortunada coincidencia. 432 00:29:02,080 --> 00:29:04,800 Tú eres profesora en paro, yo tengo una universidad... 433 00:29:04,840 --> 00:29:06,080 ¿No es mágico? 434 00:29:06,680 --> 00:29:08,600 ¡Mil gracias, gracias! 435 00:29:08,640 --> 00:29:12,400 A ver, no será un sueldo muy alto ni son demasiadas horas... 436 00:29:12,440 --> 00:29:14,280 ¿Pero qué dices? Es la Becker. 437 00:29:14,760 --> 00:29:18,040 Estoy tan feliz. Yo también, yo también. 438 00:29:29,920 --> 00:29:31,920 Ven, que te voy a poner al día. 439 00:29:35,000 --> 00:29:36,960 Allí está mi suegra con el tío Alberto, 440 00:29:37,000 --> 00:29:39,200 la reina y su primer ministro. 441 00:29:39,800 --> 00:29:43,160 Y el cortesano servil, Andrés, hijo de Alberto. 442 00:29:44,040 --> 00:29:47,200 1,80 de ambición sin un cerebro al volante. 443 00:29:47,760 --> 00:29:51,640 El de la pajarita es Elio de Arco, profesor de Historia Clásica. 444 00:29:52,040 --> 00:29:53,880 A este y a su marido hay que invitarles 445 00:29:53,920 --> 00:29:55,200 o te cortan cada traje... 446 00:29:55,240 --> 00:29:58,520 A las recepciones de los Becker siempre íbamos un grupo selecto, 447 00:29:58,560 --> 00:30:01,040 los, por así decirlo, imprescindibles. 33225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.