Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,480 --> 00:01:07,949
¡Siempre en línea recta!
2
00:01:09,680 --> 00:01:12,179
- Un camino agotador.
- Pero es el más seguro.
3
00:01:12,180 --> 00:01:15,319
Espero que no tengas
intenciones ocultas.
4
00:01:15,320 --> 00:01:19,078
Alteza, si las tuviera,
habría escogido otro camino.
5
00:02:52,984 --> 00:02:56,076
CORONA DE FUEGO
6
00:03:02,524 --> 00:03:03,964
¡Abrid la puerta!
7
00:03:03,965 --> 00:03:05,878
- ¿Quién eres?
- Yo.
8
00:03:06,324 --> 00:03:09,958
- ¿Viene solo, capitán? - Sí, solo,
¡abrid ya de una vez! - ¡Venga!
9
00:03:29,525 --> 00:03:33,103
- Traigo noticias para el Rey.
- La Reina está ya de parto.
10
00:03:33,104 --> 00:03:34,539
¡A un lado!
11
00:03:38,904 --> 00:03:41,340
Perdonad, Alteza, que
moleste vuestro descanso.
12
00:03:43,624 --> 00:03:45,173
He venido...
13
00:03:46,623 --> 00:03:48,138
¡Levántate!
14
00:03:52,982 --> 00:03:55,941
- ¿Estás seguro?
- Sí, Alteza.
15
00:03:55,942 --> 00:03:59,021
Muchos han caído, pero un grupo de
guerreros regresa de las Cruzadas.
16
00:03:59,022 --> 00:04:03,458
¿Los has visto?
¿Reconociste a alguien?
17
00:04:03,459 --> 00:04:05,337
No, Alteza.
18
00:04:09,781 --> 00:04:12,980
Caballeros que regresan de las Cruzadas
no pueden tener malas intenciones.
19
00:04:12,981 --> 00:04:16,292
¿Por qué no vuelven a su
patria por caminos conocidos?
20
00:04:18,860 --> 00:04:25,209
Si han avanzado tanto, tiene que haber
alguien que conozca bien el camino.
21
00:04:27,978 --> 00:04:30,369
No puede ser otro que él.
22
00:04:32,858 --> 00:04:37,117
- ¿Cuántos son?
- Unos mil, todos buenos soldados.
23
00:04:37,118 --> 00:04:40,410
- ¿Cuántos arqueros tenemos?
- Cincuenta, Alteza.
24
00:04:41,857 --> 00:04:46,216
- Preparaos para un ataque.
- Sí, Alteza.
25
00:04:48,856 --> 00:04:51,015
- ¿Cuántos años han pasado?
- Diez.
26
00:04:51,016 --> 00:04:54,214
No creo que aún viva.
27
00:04:58,815 --> 00:05:01,284
¡¿Y si vive?!
28
00:05:02,474 --> 00:05:07,873
Calentad agua y pez, preparad las lanzas
y cargad con piedras las catapultas.
29
00:05:07,874 --> 00:05:11,391
No habrá nuevas órdenes
antes del ataque.
30
00:05:11,954 --> 00:05:15,032
Que todo se haga en silencio.
¡Ni una palabra, sin antorchas!
31
00:05:15,033 --> 00:05:19,472
Que piense el enemigo que todos
dormimos en el castillo. ¡Andando!
32
00:05:24,952 --> 00:05:26,467
¡Venid!
33
00:05:32,112 --> 00:05:36,990
Ha puesto el ojo en mi trono.
Pronto estará aquí...
34
00:05:36,991 --> 00:05:40,470
La impaciencia es signo
de debilidad, Alteza.
35
00:05:40,471 --> 00:05:42,464
Sí. Tienes razón...
36
00:05:46,950 --> 00:05:49,340
Estoy oyendo los preparativos
para el combate.
37
00:05:52,109 --> 00:05:54,748
¿No habrá sido una
mala idea el prepararse?
38
00:05:54,749 --> 00:05:56,367
¿Queréis mi consejo?
39
00:05:56,368 --> 00:05:59,426
Significa que habéis perdido
vuestra firmeza.
40
00:06:01,909 --> 00:06:04,107
La defensa del castillo
era lo más importante.
41
00:06:04,108 --> 00:06:07,306
De eso no hay duda.
42
00:06:11,147 --> 00:06:13,663
Ahora no puedo abandonar a la Reina.
43
00:06:15,187 --> 00:06:17,265
Necesito un hijo, un heredero.
44
00:06:17,266 --> 00:06:21,625
Seguramente que Goru confía
en ser vuestro sucesor.
45
00:06:22,605 --> 00:06:23,893
¿Qué quieres decir?
46
00:06:23,894 --> 00:06:26,304
Un vencido siempre es más
débil que un recién nacido.
47
00:06:26,305 --> 00:06:30,304
¡Tonterías!
¡Goru no es mi mano derecha!
48
00:06:30,305 --> 00:06:34,304
La espada de la mano derecha del Rey
no tiene que ser llevada por nadie más.
49
00:06:34,305 --> 00:06:37,143
Hoy, la mano derecha y mañana...
50
00:06:37,144 --> 00:06:39,500
la corona.
51
00:06:40,264 --> 00:06:42,263
Eres un canalla...
52
00:06:42,264 --> 00:06:45,541
Cualquier día haré que
te corten la cabeza.
53
00:06:49,003 --> 00:06:50,617
Allí está el castillo.
54
00:06:52,222 --> 00:06:56,302
Será mejor que esperemos a que
amanezca. Los hombres están cansados.
55
00:06:56,303 --> 00:07:01,457
Creí que me conocías mejor, Norbert.
Esta noche no dormiré en la cama.
56
00:07:02,502 --> 00:07:06,735
Explora el terreno alrededor del castillo
y dame después un informe detallado.
57
00:07:07,461 --> 00:07:10,818
- ¿Puedo ir con él?
- No.
58
00:07:11,500 --> 00:07:13,777
Tú te quedas.
59
00:07:31,418 --> 00:07:36,812
Conoces bien el castillo...
Prepara el ataque.
60
00:07:37,378 --> 00:07:39,654
Entendido.
61
00:09:09,287 --> 00:09:12,486
- ¿Quién eres?
- El Tiempo.
62
00:09:12,487 --> 00:09:14,797
Esa leyenda te pega.
63
00:09:15,367 --> 00:09:18,759
No es una leyenda,
extranjero, es mi nombre.
64
00:09:20,366 --> 00:09:23,883
Dime entonces, Tiempo,
¿de quién son estas espadas?
65
00:09:24,326 --> 00:09:28,877
De los hombres que vivieron aquí.
Las cuido hace más de 1.000 años.
66
00:09:30,485 --> 00:09:36,754
¿Quieres decir que están aquí
para nada? ¿Y la corona?
67
00:09:38,404 --> 00:09:43,673
La corona está hechizada. Sólo
aquel que la merezca puede tomarla.
68
00:09:57,362 --> 00:10:02,630
Oxidadas... No hay
quien las saque de aquí.
69
00:10:05,481 --> 00:10:08,479
La corona me la llevo
para nuestro príncipe.
70
00:10:08,480 --> 00:10:11,679
No te lo aconsejo, extranjero.
71
00:10:38,397 --> 00:10:42,396
- ¡Ayuda!
- ¿Qué te ha pasado, Norbert?
72
00:10:42,397 --> 00:10:46,676
He descubierto una corona
de oro... en una cueva.
73
00:10:48,316 --> 00:10:53,870
Quería traérosla, pero en cuanto
la toqué, comenzó a arder.
74
00:10:54,276 --> 00:10:55,744
¿Estaba en medio de llamas?
75
00:10:57,395 --> 00:11:02,313
Ardía por si misma. Para soltarla,
tuve que cortarme la mano.
76
00:11:02,314 --> 00:11:04,473
Tenías que ir a explorar.
¿Qué pasa con el castillo?
77
00:11:04,474 --> 00:11:07,787
Es extraño...
No se ve movimiento.
78
00:11:08,274 --> 00:11:10,824
Es lo que yo he dicho.
Seguro que Goru está ahí también.
79
00:11:11,354 --> 00:11:15,746
- ¿Qué sabes tú de la corona?
- Está allí desde hace una eternidad.
80
00:11:16,233 --> 00:11:18,703
- ¿La custodia alguien?
- El tiempo.
81
00:11:19,473 --> 00:11:21,472
La tomaré para mí,
igual que el castillo.
82
00:11:21,473 --> 00:11:24,391
Sin mí no podéis tomar el castillo.
83
00:11:24,392 --> 00:11:29,785
Bien, bien... primero intentaremos
un ataque con la infantería simple.
84
00:11:30,311 --> 00:11:32,430
¿No decías algo de otra entrada?
85
00:11:32,431 --> 00:11:35,709
Abres las puertas desde dentro
y entro con la caballería.
86
00:11:36,391 --> 00:11:39,863
Cuando hayamos terminado, el castillo
será tuyo, según lo prometido.
87
00:11:40,391 --> 00:11:42,309
¿Te acuerdas del trato?
88
00:11:42,310 --> 00:11:46,349
5.000 Táleros y serás mi mano
derecha y mi sucesor, de por vida.
89
00:11:46,350 --> 00:11:49,308
- Este desastre exigirá víctimas.
- ¿Qué quieres decir?
90
00:11:49,309 --> 00:11:51,190
- Nada.
- ¿Me estás amenazando?
91
00:11:51,191 --> 00:11:52,781
No, mi Príncipe.
92
00:11:53,469 --> 00:11:56,860
Abriré las puertas del castillo,
como habéis ordenado.
93
00:12:27,225 --> 00:12:28,464
No necesito ayuda.
94
00:12:28,465 --> 00:12:31,384
- ¿Ha nacido ya vuestro sucesor, Alteza?
- No.
95
00:12:31,385 --> 00:12:33,900
¿Por qué dejáis entonces
sola a la Reina?
96
00:12:33,901 --> 00:12:36,700
Yo ya sé lo que hay que hacer, capitán.
97
00:12:37,264 --> 00:12:39,423
No hay que emplear las escalas
antes de que llegue la caballería.
98
00:12:39,424 --> 00:12:43,462
- Ya he dado la orden.
- ¡Las órdenes las doy yo!
99
00:12:43,463 --> 00:12:45,774
He dado la orden en
nombre de vuestra Alteza.
100
00:12:46,423 --> 00:12:50,656
Vete con la Reina y avisa
cuando nazca mi heredero.
101
00:12:51,422 --> 00:12:53,813
Os agradezco esa misión, Alteza.
102
00:12:54,382 --> 00:12:56,818
¡Pero preferiría morir en las murallas!
103
00:12:57,461 --> 00:12:59,549
¿Te niegas a obedecer?
104
00:12:59,550 --> 00:13:02,731
- No, Alteza.
- ¡Entonces, ve!
105
00:13:12,340 --> 00:13:13,775
¡En marcha!
106
00:15:22,246 --> 00:15:23,715
¡Adelante!
107
00:15:58,362 --> 00:16:01,673
Alteza, la Reina os manda a buscar.
108
00:16:05,281 --> 00:16:06,750
¡Adelante!
109
00:16:11,280 --> 00:16:14,134
- ¡Oh, Alteza!
- ¡Alteza!
110
00:16:14,135 --> 00:16:16,674
¡Fuera de aquí!
111
00:16:37,437 --> 00:16:39,714
Estoy aquí, querida.
112
00:16:50,276 --> 00:16:54,715
Te estoy cuidando.
Y...
113
00:18:16,226 --> 00:18:19,743
- ¿Eres tú?
- Sí, soy yo.
114
00:18:21,426 --> 00:18:26,384
- ¿Qué quieres aquí?
- Tienes derecho a hacerme esa pregunta.
115
00:18:26,385 --> 00:18:30,823
Queríamos dividir el país, para
que nuestra herencia no desaparezca.
116
00:18:31,264 --> 00:18:32,779
¿Pero qué haces?
117
00:18:34,225 --> 00:18:36,423
¡Te has cubierto de ignominia!
118
00:18:36,424 --> 00:18:39,816
Tu debilidad me da asco.
119
00:18:40,384 --> 00:18:42,655
Desgraciado cobarde... siempre has sido
120
00:18:42,656 --> 00:18:45,732
demasiado débil para ser
un buen gobernante.
121
00:18:46,343 --> 00:18:50,735
¿Por qué no luchas?
¡Saca ya tu espada!
122
00:18:51,382 --> 00:18:53,659
¡Venga, pelea!
123
00:18:59,421 --> 00:19:01,699
¿Es que no oyes?
124
00:19:05,261 --> 00:19:07,652
Somos hermanos.
125
00:19:10,420 --> 00:19:12,731
Podemos reinar juntos.
126
00:22:16,320 --> 00:22:19,678
- Una jarra de cerveza.
- ¡Con gusto!
127
00:23:47,310 --> 00:23:50,746
He perdido el combate...
¿Dónde está ese blandengue?
128
00:23:50,747 --> 00:23:52,388
¿Está muerto o nos ha traicionado?
129
00:23:52,389 --> 00:23:56,347
Hemos tenido suerte de no haber
perdido a todos nuestros hombres.
130
00:23:56,348 --> 00:23:59,660
¡Es culpa tuya! ¡Te mandé a explorar!
131
00:24:00,188 --> 00:24:03,659
Cualquier blandengue de los confines de
Europa vence a valerosos cruzados...
132
00:24:04,227 --> 00:24:06,618
Parece que también
quieren pasar a la historia.
133
00:24:07,267 --> 00:24:10,726
¡Voy a... regresar y echar
una bronca a esos bastardos!
134
00:24:10,727 --> 00:24:12,912
¡Lo juro! ¡Y la corona nos la llevamos!
135
00:24:12,913 --> 00:24:14,386
La corona está maldita.
136
00:24:14,387 --> 00:24:18,620
¿¡No creerás que voy a
dejarla aquí!? ¡Vamos ya!
137
00:24:25,305 --> 00:24:26,694
Ahí está.
138
00:24:41,144 --> 00:24:42,659
¡Qué maravilla!
139
00:24:45,263 --> 00:24:47,654
No nos precipitemos.
140
00:24:49,383 --> 00:24:52,740
Hablabas de un guardián... ¿dónde está?
141
00:24:57,341 --> 00:25:00,619
Me hubiera gustado encontrarme
con el Tiempo.
142
00:25:03,262 --> 00:25:05,731
¿También quieres perder
tu mano, extranjero?
143
00:25:06,261 --> 00:25:07,730
¡Quiero la corona!
144
00:25:08,381 --> 00:25:11,658
Si no es para ti, no puedes tomarla.
145
00:25:14,340 --> 00:25:16,651
¡Entonces, entrégamela tú!
146
00:25:17,379 --> 00:25:20,612
Sólo puede dártela la Eternidad.
147
00:25:21,219 --> 00:25:23,769
Yo soy tan sólo el tiempo, que pasa...
148
00:25:24,338 --> 00:25:27,377
¿Dónde estás?
¿Te has marchado?
149
00:25:27,378 --> 00:25:29,734
No, extranjero, no me he marchado.
150
00:25:30,178 --> 00:25:32,935
Ya estaba aquí cuando
las aguas y los vientos
151
00:25:32,936 --> 00:25:35,732
formaron estas rocas y estas colinas...
152
00:25:36,298 --> 00:25:41,612
Y seguiré estando aquí, sirviendo, hasta
que todo el tiempo haya transcurrido.
153
00:25:42,257 --> 00:25:44,693
¡Vete si quieres!
154
00:25:47,376 --> 00:25:49,607
Tened cuidado.
155
00:25:58,334 --> 00:26:02,294
Alteza, sois el Rey y
tenéis ya dos sucesores.
156
00:26:02,295 --> 00:26:06,687
Nadie, aparte de nosotros, sabrá
nunca lo que ha pasado hoy aquí.
157
00:26:07,174 --> 00:26:11,726
¡Me gustaría ensartarte! Pero
tienes suerte de que aún te necesito.
158
00:26:17,293 --> 00:26:19,648
¿Quién podría reconocerme?
159
00:26:20,172 --> 00:26:23,644
Sólo alguien que os conociera
de antes. ¿El capitán?
160
00:26:24,212 --> 00:26:28,730
- Era mi amigo.
- La fortuna lo ha querido así.
161
00:26:39,290 --> 00:26:42,682
- Perdonadme, Alteza.
- Acercaos, mi capitán.
162
00:26:44,330 --> 00:26:46,765
Quiero contarte un secreto.
163
00:26:50,209 --> 00:26:51,758
¡Mira esto!
164
00:26:57,169 --> 00:27:00,765
Que se reúna la gente.
Quiero presentarles a mi sucesor.
165
00:27:02,208 --> 00:27:04,564
Dos sucesores, Alteza.
166
00:27:10,287 --> 00:27:13,678
Quiero que arrojes al
que llora por el barranco.
167
00:27:14,246 --> 00:27:17,365
- Pero Alteza...
- Tienes que entenderme.
168
00:27:17,366 --> 00:27:21,553
El país tiene que permanecer unido,
regido por un solo Rey.
169
00:27:30,165 --> 00:27:32,556
Perdóname, niño sin nombre.
170
00:27:33,164 --> 00:27:36,681
Tienes que llevar esa ofrenda para que la
tranquilidad y la paz reinen en el país.
171
00:27:49,242 --> 00:27:51,282
También teníais un hermano, Alteza.
172
00:27:51,283 --> 00:27:54,560
¿Por qué tengo que mancharme ahora
las manos con sangre inocente?
173
00:27:56,122 --> 00:27:58,558
¿Significa él para ti más que yo?
174
00:27:59,282 --> 00:28:01,592
Sólo a Vos os he jurado fidelidad.
175
00:28:02,321 --> 00:28:04,677
¡Entonces cumple mi orden!
176
00:28:12,200 --> 00:28:14,238
¿Crees que me habrá reconocido?
177
00:28:14,239 --> 00:28:16,595
Se parece demasiado a Vos.
178
00:28:18,239 --> 00:28:21,278
La criada y el capitán...
Ten cuidado de que no hablen.
179
00:28:21,279 --> 00:28:24,512
Los muertos no hablan, Alteza.
180
00:28:25,119 --> 00:28:26,588
Ya sabes lo que hay que hacer.
181
00:32:09,254 --> 00:32:12,486
Has hecho una buena acción, capitán.
182
00:32:17,213 --> 00:32:19,603
Te pago por ello con la vida.
183
00:32:21,212 --> 00:32:25,524
No, capitán, tienes que vivir.
184
00:32:29,331 --> 00:32:32,529
Mi tiempo se ha acabado.
185
00:32:33,171 --> 00:32:37,610
Tiempo... puedo darte.
186
00:32:50,129 --> 00:32:52,485
10 AÑOS DESPUÉS
187
00:32:56,128 --> 00:32:58,482
Para esa misión estáis
demasiado cansado, Alteza.
188
00:32:58,483 --> 00:33:00,646
Creo que antes necesitáis descanso.
189
00:33:01,128 --> 00:33:03,678
Las preocupaciones por mi
país no me dejan descanso.
190
00:33:04,168 --> 00:33:06,508
Pero si ya habéis expulsado
a los tártaros.
191
00:33:06,509 --> 00:33:09,166
El país es seguro, de
las montañas hasta el mar.
192
00:33:09,167 --> 00:33:11,674
No hay nada por lo
que tengáis que temer.
193
00:33:11,675 --> 00:33:14,640
Dad un descanso a vuestras
preocupaciones.
194
00:33:16,326 --> 00:33:20,204
- ¿Quién cargará con mis preocupaciones?
- El Príncipe, naturalmente.
195
00:33:20,205 --> 00:33:24,324
¿Un niño pequeño?
¿Sabes lo que estás diciendo?
196
00:33:24,325 --> 00:33:28,324
Es pequeño... y no tan leal
como yo hubiera deseado.
197
00:33:28,325 --> 00:33:30,204
Ese granuja...
198
00:33:30,205 --> 00:33:35,678
No sé... si existe alguien
en el mundo a quien respete.
199
00:33:37,204 --> 00:33:40,242
¿Por qué tengo que dar cada
mañana un paseo por el castillo?
200
00:33:40,243 --> 00:33:42,554
Tienes que acostumbrarte al castillo.
201
00:33:43,163 --> 00:33:47,714
El castillo y todos los pueblos de
los alrededores serán tuyos algún día.
202
00:33:48,122 --> 00:33:50,672
- ¿Cuándo?
- Cuando seas Rey.
203
00:33:51,202 --> 00:33:55,515
- ¿Cuando seré Rey?
- Cuando su Alteza muera.
204
00:33:59,162 --> 00:34:01,517
¿Y cuándo morirá su Alteza?
205
00:34:02,321 --> 00:34:04,712
Quiera Dios concederle aún mucho tiempo.
206
00:34:05,321 --> 00:34:10,239
Entonces tú no me apoyas...
Cuando sea Rey, te castigaré.
207
00:34:10,240 --> 00:34:13,319
Mis soldados te arrojarán
de los muros de la ciudad.
208
00:34:13,320 --> 00:34:16,278
O... ¡te quemarán en una hoguera!
209
00:34:16,279 --> 00:34:20,467
Sí, eso es. Para que yo
pueda ver como sufres.
210
00:34:21,319 --> 00:34:25,507
- ¿No quieres a nadie del castillo?
- Claro que sí.
211
00:34:31,158 --> 00:34:32,627
¿Lo ves?
212
00:36:14,147 --> 00:36:16,145
Ya está oscuro, ¿seguro
que quieres ir a cazar?
213
00:36:16,146 --> 00:36:18,616
Es la hora ideal para cazar...
214
00:36:21,566 --> 00:36:22,869
El atardecer...
215
00:36:22,870 --> 00:36:26,184
Pero tú dices que de noche no
hay que pinchar a las abejas.
216
00:36:26,185 --> 00:36:29,603
La miel hay que robarla por las mañanas,
cuando las abejas no están.
217
00:36:29,604 --> 00:36:30,997
Exacto.
218
00:36:31,184 --> 00:36:36,578
No estaré mucho tiempo fuera. En una
hora estaré de vuelta, así que, sin miedo.
219
00:36:37,183 --> 00:36:39,460
¿Qué significa "miedo"?
220
00:36:40,103 --> 00:36:42,303
- Con el tiempo lo sabrás.
- Ya estás hablando del tiempo.
221
00:36:42,304 --> 00:36:45,182
Una vez dijiste que el
tiempo no podía verse,
222
00:36:45,183 --> 00:36:48,620
ni oírse ni tocarse.
¿Es verdad eso también del miedo?
223
00:36:49,143 --> 00:36:52,500
El miedo, hijo mío... se siente.
224
00:36:56,102 --> 00:36:59,493
- ¿Puedo acompañarte?
- Está bien.
225
00:37:19,099 --> 00:37:20,648
Ah, estabas...
226
00:37:44,177 --> 00:37:46,453
Tranquilo.
227
00:37:47,256 --> 00:37:50,534
¿Lo notas? Eso es el miedo.
228
00:37:53,175 --> 00:37:56,692
Vamos por él... en silencio.
229
00:37:57,175 --> 00:37:58,643
Ve delante.
230
00:38:07,094 --> 00:38:09,253
Sentiste algo cuando viste
al lobo. Eso es el miedo.
231
00:38:09,254 --> 00:38:14,522
Tienes que dominarlo.
Un futuro Rey no debe tener miedo.
232
00:38:14,673 --> 00:38:16,344
¿Qué quieres decir con Rey?
233
00:38:16,345 --> 00:38:19,131
Rey de los bosques, que
conozca cada camino
234
00:38:19,132 --> 00:38:23,291
y cada árbol. Si el bosque es tu
amigo, no tienes por qué tener miedo.
235
00:38:23,292 --> 00:38:26,210
Está bien que te haya acompañado.
236
00:38:26,211 --> 00:38:29,489
¿Quieres ver algo más? Ven.
237
00:39:04,088 --> 00:39:06,523
- ¿Puedo acercarme más?
- Anda.
238
00:39:15,246 --> 00:39:17,682
¿De quién son las espadas y la corona?
239
00:39:20,205 --> 00:39:23,642
- ¿Los quieres?
- ¿Quién eres tú?
240
00:39:25,125 --> 00:39:28,284
Yo soy el Tiempo.
¿Has oído hablar de mí?
241
00:39:28,285 --> 00:39:31,124
Oído sí, pero no sabía que existías.
242
00:39:31,125 --> 00:39:33,640
Hasta ahora no conozco más
que las montañas, los bosques,
243
00:39:34,044 --> 00:39:36,674
el agua, los animales
y al capitán. Nada más.
244
00:39:37,164 --> 00:39:39,163
Te he preguntado si los querías.
245
00:39:39,164 --> 00:39:41,633
Sólo quiero lo que me corresponda.
246
00:39:45,123 --> 00:39:47,558
Capitán, esperaré diez años más.
247
00:39:48,162 --> 00:39:51,474
Tengo que decir que este
niño me gusta.
248
00:39:55,922 --> 00:39:58,058
10 AÑOS DESPUÉS.
249
00:40:11,580 --> 00:40:15,158
- ¡Alteza!
- ¿Por qué me despiertas tan temprano?
250
00:40:15,159 --> 00:40:18,676
Es un día muy especial para el castillo
y especialmente para vos, Alteza.
251
00:40:18,719 --> 00:40:21,509
A partir de hoy podéis llevar la corona.
252
00:40:23,318 --> 00:40:28,633
- ¿Y su Alteza?
- Su Alteza ha envejecido.
253
00:40:35,157 --> 00:40:37,627
Y si su Alteza vive 100 años más...
254
00:40:39,717 --> 00:40:41,585
me habréis despertado para nada.
255
00:40:43,156 --> 00:40:46,593
La corona de la que me
hablas, no la llevaré nunca.
256
00:40:48,635 --> 00:40:50,504
Está maldita.
257
00:40:51,155 --> 00:40:57,419
La leyenda dice que sólo la
puede llevar aquel que la merezca.
258
00:40:59,075 --> 00:41:02,925
- Pero tú eres puro.
- ¿Quieres decir que su Alteza no lo es?
259
00:41:06,674 --> 00:41:09,543
Sabes, esta noche he tenido un sueño...
260
00:41:13,813 --> 00:41:15,581
Ven conmigo.
261
00:41:37,770 --> 00:41:39,205
Te toca a ti.
262
00:41:48,849 --> 00:41:51,490
No está mal.
Probemos otra vez...
263
00:41:51,491 --> 00:41:54,118
- Sí, venga.
- Está bien.
264
00:41:56,928 --> 00:41:58,317
Listo...
265
00:42:11,186 --> 00:42:14,019
¿No habías dicho que él
siempre estaría aquí?
266
00:42:14,020 --> 00:42:15,660
¿Quién se acuerda?
267
00:42:20,106 --> 00:42:26,104
Escúchame, hechicero. Yo
soy el sucesor del Rey.
268
00:42:26,105 --> 00:42:27,540
Lo sé...
269
00:42:28,145 --> 00:42:32,503
Hoy he alcanzado la edad
de pretender la corona.
270
00:42:33,184 --> 00:42:35,575
- De eso no sé nada...
- ¡Ahora ya lo sabes!
271
00:42:37,143 --> 00:42:40,142
Quiero que contestes mis
preguntas sinceramente.
272
00:42:40,143 --> 00:42:44,602
¿Ya estabas aquí cuando se trajo
aquí la corona de Sarmizegetusa?
273
00:42:44,603 --> 00:42:45,455
Estaba.
274
00:42:45,456 --> 00:42:48,620
Es decir, que estabas aquí cuando
se trajeron las tres espadas.
275
00:42:49,063 --> 00:42:53,261
- Estaba.
- ¿No preguntaste para que las trajeron?
276
00:42:53,262 --> 00:42:56,574
El Tiempo recuerda,
no plantea preguntas.
277
00:42:58,261 --> 00:43:00,572
Estás desperdiciando
en todo caso mi tiempo.
278
00:43:08,260 --> 00:43:10,571
El viejo se ha asustado.
279
00:43:32,177 --> 00:43:34,533
¡Maldita corona!
280
00:43:35,257 --> 00:43:40,606
Cuando llegue a ser Rey
haré cerrar esta cueva.
281
00:43:41,057 --> 00:43:42,572
¡Lo juro!
282
00:44:03,134 --> 00:44:06,650
- ¿Lo vas a probar?
- ¿Por qué no?
283
00:44:07,214 --> 00:44:09,491
Elige un árbol.
284
00:44:10,174 --> 00:44:13,451
- Elige tú.
- ¡Ese!
285
00:44:19,172 --> 00:44:21,211
- O ese.
- Ese es más grueso.
286
00:44:21,212 --> 00:44:23,443
Tú también eres más joven.
287
00:44:28,051 --> 00:44:29,520
Bien.
288
00:44:36,171 --> 00:44:38,250
¡Con más impulso!
289
00:44:38,251 --> 00:44:41,483
Venga... ¡otra vez!
290
00:44:46,169 --> 00:44:50,528
Tienes que emplear más tu
cuerpo. Fíjate en mí. ¡Así!
291
00:44:51,089 --> 00:44:52,524
Así está bien. Sí.
292
00:44:56,048 --> 00:44:57,597
¡Exactamente así!
293
00:45:02,087 --> 00:45:03,603
¿Qué, cómo ha estado?
294
00:45:08,047 --> 00:45:09,562
Podía ser mejor...
295
00:45:27,124 --> 00:45:29,163
¿Quién ha talado estos árboles?
296
00:45:29,164 --> 00:45:32,428
Los estúpidos pastores...
297
00:45:32,429 --> 00:45:36,481
Necesitarían leña, Alteza.
298
00:45:37,124 --> 00:45:41,082
Si necesitaban los árboles como
leña, ¿por qué están aquí los troncos?
299
00:45:41,083 --> 00:45:42,284
Tenéis razón, Alteza.
300
00:45:42,285 --> 00:45:45,601
Estos árboles han sido
cortados con una espada...
301
00:45:47,042 --> 00:45:48,591
De un solo golpe.
302
00:45:55,041 --> 00:45:59,161
Una vez nos llamó el capitán
a mi hermano y a mí y nos hizo
303
00:45:59,162 --> 00:46:04,200
cortar un árbol, para probar nuestra
fuerza. Sólo nos dejó probar una vez
304
00:46:04,201 --> 00:46:06,478
la tala del árbol.
305
00:46:07,040 --> 00:46:08,555
Extraña casualidad...
306
00:46:15,239 --> 00:46:19,598
¡Hoy quiero brindar a la salud
de mi hijo, que cumple 20 años!
307
00:46:20,039 --> 00:46:25,432
- ¡Larga vida al futuro Rey!
- ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
308
00:46:59,195 --> 00:47:02,552
Quiero pedir algo.
- Una orden...
309
00:47:03,034 --> 00:47:04,583
Pues entonces una orden.
310
00:47:05,234 --> 00:47:10,582
Quisiera que el capitán de la Guardia
no pasara hoy la noche en el castillo.
311
00:47:16,032 --> 00:47:17,531
- ¡Alteza!
- ¡Habla!
312
00:47:17,532 --> 00:47:19,747
Las hordas de Trestieni
han atacado los pueblos
313
00:47:19,748 --> 00:47:21,191
y los mercados cerca de Klausenburg.
314
00:47:21,192 --> 00:47:24,584
Cómo puede...
- Y mañana hay mercado en Klausenburg.
315
00:47:25,072 --> 00:47:30,190
Creo que el capitán tendría que
partir inmediatamente con su Guardia.
316
00:47:30,191 --> 00:47:32,547
Tendrían que salir ya a caballo.
317
00:47:32,971 --> 00:47:37,543
Creo... que el tiempo apremia.
318
00:47:39,150 --> 00:47:42,148
Tienes que ir allí, para que
conozcas a un par de personas.
319
00:47:42,149 --> 00:47:45,228
Te lo pregunto otra vez:
¿Por qué no vienes también?
320
00:47:45,229 --> 00:47:48,337
Ha llegado el momento en que
tienes que arreglártelas solo.
321
00:47:48,338 --> 00:47:50,228
¡Te acompaña tu espada!
322
00:47:50,229 --> 00:47:53,148
Aún eres lento, así que vete delante.
323
00:47:53,149 --> 00:47:57,187
No te preocupes. Mejor dime
cómo se conoce a las personas.
324
00:47:57,188 --> 00:48:03,457
Será fácil. Desde estas montañas hasta
el mar, todos hablan el mismo idioma.
325
00:48:04,147 --> 00:48:07,584
Si alguien me pregunta quién soy
y de dónde vengo, ¿qué digo?
326
00:48:08,067 --> 00:48:12,539
Que vienes de las montañas...
Y un consejo más:
327
00:48:13,066 --> 00:48:15,582
Míratelo todo con detalle,
pero procura hablar poco.
328
00:48:17,025 --> 00:48:19,621
¡Ya te lo había dicho, que
no te inclinas ante nadie!
329
00:48:20,226 --> 00:48:22,582
Deja que te dé las gracias.
330
00:48:25,185 --> 00:48:27,462
Tienes que irte ya.
331
00:50:03,054 --> 00:50:07,412
- ¿Qué quieres?
- Nada...
332
00:50:08,133 --> 00:50:10,445
¡Perdón!
333
00:50:47,089 --> 00:50:49,168
¿Qué puede ofrecerme
vuestra cocina, hermosa?
334
00:50:49,169 --> 00:50:51,168
Cordero y pastel caliente.
335
00:50:51,169 --> 00:50:52,756
Y agua.
336
00:50:52,757 --> 00:50:57,047
El agua se toma en la
fuente. Aquí se toma vino.
337
00:50:57,048 --> 00:50:59,404
Entonces tráeme un buen vino.
338
00:51:02,127 --> 00:51:07,442
Menuda lengua tienes.
¿Se puede preguntar de dónde vienes?
339
00:51:09,007 --> 00:51:10,476
De las montañas.
340
00:51:12,047 --> 00:51:15,438
No hay muchos como tú,
hablas dulce como la miel.
341
00:51:18,166 --> 00:51:20,476
Carne, tarta y vino.
342
00:51:21,005 --> 00:51:23,361
Tráeme del tinto de la bodega.
343
00:51:36,204 --> 00:51:38,481
¿Puedo ayudar?
344
00:51:43,203 --> 00:51:45,480
Aguardiente, muchacha.
345
00:51:46,083 --> 00:51:48,359
Aguardiente, muy bien.
346
00:51:56,081 --> 00:51:57,516
¡Salud!
347
00:52:12,040 --> 00:52:13,589
¡Los bandidos de Trestieni!
348
00:52:14,199 --> 00:52:16,555
¡Escapaos! ¡Corred!
349
00:52:26,198 --> 00:52:31,467
¡Miserable gandul! Ya te dije
que no morirías de muerte natural.
350
00:52:32,198 --> 00:52:36,556
¡Vete a buscar el vino, gansa!
¡Venga ya! ¡Trae el vino!
351
00:52:39,957 --> 00:52:45,476
Hay por aquí muchas mujeres curiosas que
les gustaría saber cómo eres por debajo.
352
00:52:45,996 --> 00:52:47,590
¡Miradlas!
353
00:52:50,075 --> 00:52:53,547
Mira una... ¡cómo has crecido!
354
00:52:54,195 --> 00:53:00,545
Y qué guapa estás. Cómo a mí me
gusta. ¡Ahora ven y baila conmigo!
355
00:53:03,034 --> 00:53:04,503
¡Hop!
356
00:53:05,034 --> 00:53:06,018
¡Ven, baila!
357
00:53:06,019 --> 00:53:08,551
- ¡Sí, bailar!
- ¡Baila!
358
00:53:15,992 --> 00:53:17,427
¡Baila!
359
00:53:29,191 --> 00:53:31,388
¡Así!
360
00:54:45,142 --> 00:54:50,458
- ¡Sal por la puerta de atrás!
- ¿Quién eres?
361
00:54:51,142 --> 00:54:54,500
¡Desaparece!
¡Largo! ¿No me oyes?
362
00:54:56,022 --> 00:54:58,571
Éste es mi sitio, déjame en paz.
363
00:55:02,941 --> 00:55:04,139
¿Estás hablando conmigo?
364
00:55:04,140 --> 00:55:06,496
Sí, contigo, imbécil.
365
00:55:10,180 --> 00:55:12,376
¡Déjame!
366
00:55:17,140 --> 00:55:19,370
¿Qué has dicho?
367
00:55:24,058 --> 00:55:26,414
¡A por él! ¡Venga!
368
00:55:26,978 --> 00:55:29,334
¡Márchate corriendo!
369
00:55:35,097 --> 00:55:38,015
Voy a cortarte dos dedos.
370
00:55:38,016 --> 00:55:40,620
Después una oreja... y un ojo...
371
00:55:40,621 --> 00:55:45,413
Para que te acuerdes de
que encontraste a Trestieni.
372
00:55:51,136 --> 00:55:53,412
Calma, calma.
373
00:55:54,175 --> 00:56:00,410
Tus cuentas no salen, Trestieni.
Somos dos.
374
00:56:08,133 --> 00:56:10,444
Dos contra ocho...
375
00:56:14,973 --> 00:56:19,445
Si así lo quieres...
Deja que luche ese ganso también.
376
00:56:33,130 --> 00:56:35,361
¡A ellos!
377
00:57:10,007 --> 00:57:14,319
Ya que estáis aquí, haced algo bueno.
378
00:57:15,046 --> 00:57:19,359
¡Venga, límpiame las botas!
¡Sí, con la lengua!
379
00:57:20,005 --> 00:57:25,399
Lámelas ya... ¡Venga, lame!
380
00:57:35,124 --> 00:57:37,401
¡Desapareced de aquí!
381
00:57:42,123 --> 00:57:44,354
Alteza.
382
00:58:00,920 --> 00:58:03,312
- ¿Quién está ahí?
- Soy yo.
383
00:58:04,041 --> 00:58:08,319
¿Qué queréis, Príncipe? Mi marido no está.
- ¡He venido por ti!
384
00:58:11,920 --> 00:58:14,958
Ha llegado el momento... ¡hoy serás mía!
385
00:58:14,959 --> 00:58:17,038
¿Cómo voy a presentarme
ante los ojos de mi marido?
386
00:58:17,039 --> 00:58:20,476
No será necesario...
Mandaré que se los arranquen.
387
00:59:45,069 --> 00:59:47,380
Háblame de ti.
388
00:59:48,109 --> 00:59:52,387
- ¿Quién eres y qué haces?
- Una historia muy larga...
389
00:59:53,148 --> 00:59:57,427
Los tártaros prendieron fuego a nuestra
casa y mis padres murieron en el incendio.
390
00:59:58,108 --> 01:00:00,464
Me he quedado huérfana.
391
01:00:07,407 --> 01:00:10,418
Tienes un curioso escudo
bordado en tu pañuelo.
392
01:00:11,906 --> 01:00:13,375
¿De qué lo conoces?
393
01:00:14,946 --> 01:00:18,164
No lo bordé yo.
Me lo dio mi abuela.
394
01:00:18,165 --> 01:00:21,298
A ella se lo dio su bisabuela.
395
01:00:21,945 --> 01:00:27,419
Tiene muchos secretos.
- ¿Los conoces? - Un par.
396
01:00:30,064 --> 01:00:34,423
¿Por qué se hincó el capitán ante
ti, como si fueras el Príncipe?
397
01:00:36,064 --> 01:00:38,294
¡No tengo ni idea!
398
01:00:55,022 --> 01:00:58,493
Me pregunto con quién me
habrá confundido ese arquero.
399
01:00:58,941 --> 01:01:02,413
No te ha confundido.
En el camino te lo contaré todo.
400
01:01:08,140 --> 01:01:10,496
La noche ha sido tranquila, Alteza.
401
01:01:11,019 --> 01:01:12,978
¿Qué pasó en el mercado de Klausenburg?
402
01:01:12,979 --> 01:01:15,018
- No hay noticias.
- ¿Algo más?
403
01:01:15,019 --> 01:01:17,410
La mujer de Palos ha muerto.
404
01:01:19,939 --> 01:01:22,978
Era aún muy joven.
¿No me ocultas nada, Cuma?
405
01:01:22,979 --> 01:01:25,937
No, Alteza. He tomado
todas las precauciones.
406
01:01:25,938 --> 01:01:30,097
He lavado las paredes con cal y
las he rociado con agua hirviendo.
407
01:01:30,098 --> 01:01:32,136
¿De qué ha muerto?
¿Fue envenenada?
408
01:01:32,137 --> 01:01:37,406
No, Alteza. Ella misma se
quitó la vida... con un puñal.
409
01:01:38,136 --> 01:01:40,492
Habían llevado una buena vida...
410
01:01:43,936 --> 01:01:45,094
¿Por qué, entonces?
411
01:01:45,095 --> 01:01:48,055
Nadie lo sabe, Alteza.
412
01:01:48,056 --> 01:01:52,334
¡Entérate! Si hay algún culpable,
tendrá que rendir cuentas.
413
01:01:54,015 --> 01:01:56,406
Haré lo que decís, Alteza.
414
01:01:56,935 --> 01:02:01,327
No te vayas todavía...
Tengo que decirte algo.
415
01:02:03,134 --> 01:02:06,092
- Toda mi vida me has aconsejado mal.
- ¡Alteza!
416
01:02:06,093 --> 01:02:10,132
Mi hijo... es un vago
y está siempre de fiesta.
417
01:02:10,133 --> 01:02:14,052
- Tienes que ayudarme a educarlo.
- Celebremos entonces un torneo.
418
01:02:14,053 --> 01:02:18,366
¡Un torneo! En el que
se enfrenten los mejores.
419
01:02:21,052 --> 01:02:23,329
¿Quién está ahí?
420
01:02:29,891 --> 01:02:33,282
- Es Palos, Alteza.
- ¿Qué quiere?
421
01:02:33,890 --> 01:02:36,969
- Bueno, Alteza...
- Habla de una vez.
422
01:02:36,970 --> 01:02:42,364
- Quiere saber si el Príncipe ha vuelto.
- ¿Dónde se supone que ha estado?
423
01:02:44,010 --> 01:02:45,860
Yo estaba presente
cuando el Príncipe les
424
01:02:45,861 --> 01:02:48,088
dio una paliza a unos
bandidos del Trestieni.
425
01:02:48,089 --> 01:02:50,480
- ¿Dónde?
- En una taberna en Klausenburg.
426
01:02:52,129 --> 01:02:54,405
Por favor, esperad aquí.
427
01:03:11,127 --> 01:03:15,045
- ¿Dónde estuviste anoche?
- En ninguna parte.
428
01:03:15,046 --> 01:03:17,125
Me fui a la cama antes del anochecer.
429
01:03:17,126 --> 01:03:20,323
¡Mentiroso!
¡Ven conmigo!
430
01:03:32,044 --> 01:03:34,399
¿Lo visteis anoche?
431
01:03:38,964 --> 01:03:44,517
Sí, Alteza. Yo lo vi. En
la taberna de Klausenburg.
432
01:03:44,923 --> 01:03:49,474
Peleó contra tres bandidos a la vez.
Los derrotó a los tres.
433
01:03:51,082 --> 01:03:55,474
Me alegra que no hayas presumido
con eso. Ahora, vete a vestirte.
434
01:04:06,961 --> 01:04:08,279
Seguid contando.
435
01:04:08,280 --> 01:04:14,479
Alteza, cuando llegamos a la taberna,
luchaba el Príncipe con el último bandido.
436
01:04:14,959 --> 01:04:17,418
El tabernero me contó
entonces toda la historia.
437
01:04:17,419 --> 01:04:18,736
Levántate.
438
01:04:18,737 --> 01:04:21,817
Parece ser que el Príncipe
tenía un compañero de armas.
439
01:04:21,818 --> 01:04:25,957
Le salvó la vida cuando lo
iban a apuñalar por la espalda.
440
01:04:26,158 --> 01:04:27,317
¿Quién?
441
01:04:27,318 --> 01:04:30,156
No lo sé, Alteza,
llavaba la cara cubierta.
442
01:04:30,157 --> 01:04:34,597
Obligó a uno de los bandidos
a lamerle las botas.
443
01:04:36,037 --> 01:04:37,506
¡Basta!
444
01:04:39,117 --> 01:04:41,472
¿Qué es lo que os ha enojado, Alteza?
445
01:04:43,876 --> 01:04:46,392
¿Te acuerdas del que era entonces
capitán de la Guardia?
446
01:04:46,956 --> 01:04:48,994
El que nos crió a mí y
a mi hermano.
447
01:04:48,995 --> 01:04:52,353
Siempre hacía que los vencidos
le lamieran las botas.
448
01:04:54,075 --> 01:04:56,510
Yo mandé que lo mataran.
449
01:04:58,914 --> 01:05:00,073
¿Es que tu arquero erró el disparo?
450
01:05:00,074 --> 01:05:02,953
Le disparó a tan sólo 20 pasos
de distancia, Alteza.
451
01:05:02,954 --> 01:05:06,033
Si no lo hubiera matado, habríamos
oído de él en todos estos años.
452
01:05:06,034 --> 01:05:09,311
¿Quién fue entonces el
que ayudó al Príncipe?
453
01:05:09,493 --> 01:05:10,607
¿Y por qué?
454
01:05:10,608 --> 01:05:13,032
Intentaré que el Príncipe hable, Alteza.
455
01:05:13,033 --> 01:05:17,425
- Hazlo... pero se prudente.
- Está muy solo, Alteza...
456
01:05:18,112 --> 01:05:21,424
Tendríamos...
que buscarle una mujer.
457
01:05:35,111 --> 01:05:37,387
Hay algo que no entiendo.
458
01:05:38,950 --> 01:05:43,342
Si de verdad es mi padre...
¿por qué quiso matarme?
459
01:05:44,109 --> 01:05:48,297
No quería dividir el país
entre dos herederos.
460
01:05:48,988 --> 01:05:51,265
¿Y qué pasó contigo?
461
01:05:53,988 --> 01:05:56,457
Nadie tenía que saber lo que había hecho.
462
01:05:57,868 --> 01:06:02,307
Sólo él, su consejero y el arquero.
No creo que vivan todavía...
463
01:06:07,947 --> 01:06:12,339
Por tu relato deduzco
que antes erais amigos, ¿no?
464
01:06:12,986 --> 01:06:16,025
Pasé la infancia con él
y con su hermano gemelo.
465
01:06:16,026 --> 01:06:17,056
¿Se parecían?
466
01:06:17,057 --> 01:06:21,104
De aspecto sí, pero eran
como la noche y el día.
467
01:06:21,105 --> 01:06:24,496
Descanse en paz. Perdió
la vida en tierras lejanas.
468
01:06:25,945 --> 01:06:30,337
Te lo pregunto a ti: ¿Crees
que el Rey es culpable?
469
01:06:36,064 --> 01:06:40,297
Como Rey... actuó correctamente.
470
01:06:41,063 --> 01:06:43,374
¿Entonces no crees que sea culpable?
471
01:06:44,902 --> 01:06:49,261
Es decir, que el culpable... ¡eres tú!
472
01:06:49,902 --> 01:06:53,453
Le habías jurado fidelidad
y desobedeciste su orden.
473
01:06:55,062 --> 01:06:57,497
Hablas ya como un verdadero Rey.
474
01:06:57,901 --> 01:06:59,947
La vida de un hombre y la justicia
475
01:06:59,948 --> 01:07:02,980
tendrían que contar siempre
más que la lealtad.
476
01:07:02,981 --> 01:07:05,291
La lealtad no puede ser ciega.
477
01:07:14,939 --> 01:07:17,098
He examinado a todas las
vírgenes del castillo, Alteza.
478
01:07:17,099 --> 01:07:19,225
- La hija del sastre.
- ¡No!
479
01:07:19,226 --> 01:07:22,058
- La hija del contable.
- ¡Muy gorda!
480
01:07:22,059 --> 01:07:26,371
- La hija del orfebre.
- Me asombra que no cites a tu sobrina.
481
01:07:26,858 --> 01:07:29,374
Seguramente se parecerá a ti
después de todos estos años...
482
01:07:29,978 --> 01:07:32,493
Quiero herederos sanos y fuertes.
483
01:07:33,777 --> 01:07:35,525
Buscadme chicas del pueblo.
484
01:07:35,526 --> 01:07:38,055
Las chicas del pueblo no conocen
las costumbres del castillo.
485
01:07:38,056 --> 01:07:40,253
Las aprenderán.
486
01:07:51,096 --> 01:07:56,285
Las vírgenes que ha mandado
a buscar el Rey, están aquí.
487
01:07:56,975 --> 01:07:59,444
No huyas... ¡Lucha!
488
01:08:09,053 --> 01:08:14,446
La primera tiene una cara bonita,
un buen cuerpo y es muy lista.
489
01:08:14,892 --> 01:08:17,223
Dicen que procede de buena casa.
490
01:08:17,224 --> 01:08:21,481
Pero no tiene padres y fue
criada por un tabernero.
491
01:08:25,931 --> 01:08:27,446
¡Ven, pelea!
492
01:08:29,931 --> 01:08:31,446
No tengas miedo.
493
01:08:33,970 --> 01:08:35,559
¡Ven!
494
01:08:56,048 --> 01:09:00,360
El soldado de caballería Vartal
será el árbitro del torneo.
495
01:09:01,847 --> 01:09:05,398
Dicen que los alemanes, polacos
y húngaros llevan ventaja...
496
01:09:05,927 --> 01:09:09,085
- ¿Cuándo llega?
- Mañana por la mañana.
497
01:09:09,086 --> 01:09:10,965
El Rey ha decidido
498
01:09:10,966 --> 01:09:14,085
que la boda se celebrará mañana
por la tarde, entes del torneo.
499
01:09:14,086 --> 01:09:15,568
¿Por qué tanta prisa?
500
01:09:15,569 --> 01:09:19,355
Quiere saber que estáis
casado antes de morir.
501
01:09:22,965 --> 01:09:24,400
Venid.
502
01:09:58,081 --> 01:10:03,429
Ésa me gusta. Preparadla.
503
01:10:13,040 --> 01:10:14,474
¡Marchaos!
504
01:10:25,918 --> 01:10:29,275
- Sabía que volveríamos a vernos.
- ¿Nos conocemos?
505
01:10:29,837 --> 01:10:34,036
¿Te has olvidado ya de mí?
Yo te curé la mano.
506
01:10:34,037 --> 01:10:36,428
Déjame que la vea.
507
01:10:37,917 --> 01:10:39,432
La otra...
508
01:10:46,076 --> 01:10:48,386
No es posible...
509
01:10:52,955 --> 01:10:55,231
Yo no me acuerdo de nada.
510
01:10:56,994 --> 01:11:00,352
¿Quieres decir que ya no te acuerdas
de la pelea en la taberna?
511
01:11:00,874 --> 01:11:03,468
Basta... de tanto parloteo.
512
01:11:08,993 --> 01:11:11,270
¿Qué está pasando aquí?
513
01:11:16,032 --> 01:11:19,230
Compórtate en presencia de una dama.
514
01:11:20,952 --> 01:11:23,228
Tengo que decirte algo.
515
01:11:23,991 --> 01:11:28,270
La chica que escogí dice que
me vio pelear en una taberna.
516
01:11:28,990 --> 01:11:31,069
- ¿Crees que estará loca?
- Es curioso...
517
01:11:31,070 --> 01:11:33,427
Lo mismo me ha contado Palos.
518
01:11:33,951 --> 01:11:36,869
No está loca, Príncipe, es peligrosa.
519
01:11:36,870 --> 01:11:39,526
Si su Alteza se entera
de que no vencisteis
520
01:11:39,527 --> 01:11:42,219
vosotros a los bandidos, desconfiará.
521
01:11:43,909 --> 01:11:47,221
¿Qué significa esto?
¿De qué estás hablando?
522
01:11:47,989 --> 01:11:50,265
Las paredes oyen...
523
01:11:53,868 --> 01:11:55,337
Venid.
524
01:12:00,988 --> 01:12:04,066
Tuvieron que pasar 20 años
antes de que contaras la verdad.
525
01:12:04,067 --> 01:12:09,302
- ¿Cómo me lo explicas?
- Alteza, yo...
526
01:12:16,945 --> 01:12:20,337
Al final tendré que dividir
el patrimonio por eso...
527
01:12:21,065 --> 01:12:23,296
Y el castillo.
528
01:12:25,984 --> 01:12:29,422
- ¿Entonces, mi hermano vive?
- Así es.
529
01:12:29,864 --> 01:12:35,063
Entonces tengo que tomar lo antes
posible el trono que me corresponde.
530
01:12:35,064 --> 01:12:36,982
Así es.
531
01:12:36,983 --> 01:12:40,026
¿Pero cómo, cómo he de hacerlo?
532
01:12:40,027 --> 01:12:44,299
Tengo un plan para librarnos de todos.
533
01:13:23,018 --> 01:13:25,409
Aquí no ha cambiado nada desde entonces.
534
01:13:26,858 --> 01:13:28,490
- Sólo nosotros.
- ¿Nosotros?
535
01:13:28,491 --> 01:13:29,937
Nosotros hemos cambiado.
536
01:13:29,938 --> 01:13:34,016
Cuando cierro los ojos,
me asalta el miedo.
537
01:13:34,017 --> 01:13:39,410
Veo mi mano, muerta, delante de mí.
En el momento en que alzo la espada.
538
01:13:41,056 --> 01:13:45,414
Sí, han pasado casi 20 años y no
he conseguido olvidar a Dragondi.
539
01:13:46,015 --> 01:13:49,014
Estoy seguro de que ahora es el Rey.
540
01:13:49,015 --> 01:13:53,294
He jurado, Norbert, que
pisaré sobre sus huellas.
541
01:13:53,855 --> 01:13:56,054
Estamos aquí por la corona.
542
01:13:56,055 --> 01:14:00,333
Por Dios... esa maldita corona.
543
01:14:00,974 --> 01:14:06,012
No tengas miedo, Norbert.
¡La victoria será nuestra!
544
01:14:06,013 --> 01:14:09,972
Somos muchos y poderosos.
545
01:14:09,973 --> 01:14:13,409
Es verdad. Se decidirá pronto...
546
01:14:15,052 --> 01:14:17,051
- ¿Tú qué dices?
- Son muchos, Alteza.
547
01:14:17,052 --> 01:14:22,401
Un ejército europeo, que cada
vez se adentra más en el este.
548
01:14:22,932 --> 01:14:27,324
No es el número lo que me asusta,
sino la fama que les precede.
549
01:14:27,891 --> 01:14:32,284
- ¿Qué dicen los emisarios?
- El Príncipe Norbert os espera.
550
01:14:36,010 --> 01:14:40,288
- ¿Cómo te sientes?
- ¿Quieres saberlo? - Ven.
551
01:14:47,049 --> 01:14:50,441
Mañana lucharás contra
tu destino. ¿Tienes miedo?
552
01:15:02,007 --> 01:15:04,926
¿Miedo? Esa palabra la
oí una vez en mi niñez.
553
01:15:04,927 --> 01:15:08,443
- No sé lo que significa.
- Entonces está bien.
554
01:15:11,886 --> 01:15:15,965
Yo te acompañaré, como un escudo protector.
- ¿Qué tengo que hacer?
555
01:15:15,966 --> 01:15:18,322
Vas a luchar con tu hermano.
556
01:15:18,846 --> 01:15:23,363
Y si ganas... podrás
reclamar lo que es tuyo.
557
01:15:28,844 --> 01:15:30,438
Para eso he vuelto.
558
01:15:37,883 --> 01:15:40,432
- ¿Crees que él querrá luchar?
- De eso me encargaré yo.
559
01:15:40,802 --> 01:15:43,273
Antes haremos una pequeña parada.
560
01:15:52,962 --> 01:15:56,353
Es hora, hemos llegado.
561
01:15:58,841 --> 01:16:00,390
No te veo.
562
01:16:06,880 --> 01:16:08,428
¿Qué quieres?
563
01:16:10,880 --> 01:16:13,430
He venido a enseñarte el niño.
564
01:16:13,999 --> 01:16:16,310
¿Te acuerdas de él?
565
01:16:17,999 --> 01:16:20,997
En todos estos años lo
he observado día a día.
566
01:16:20,998 --> 01:16:25,391
- Se ha convertido en un hombre.
- Mañana tiene una dura lucha.
567
01:16:25,998 --> 01:16:28,228
¿Le dejarás una espada?
568
01:16:28,997 --> 01:16:31,996
Normalmente todos piden la corona.
569
01:16:31,997 --> 01:16:35,035
Sois los primeros que pedís una espada.
570
01:16:35,036 --> 01:16:41,036
Nadie de los que lo intentaron
consiguió arrancar la espada de la roca.
571
01:16:41,037 --> 01:16:45,955
Porque yo no los suelto.
Sólo sirven a la defensa de la patria.
572
01:16:45,956 --> 01:16:49,188
Ese día no ha llegado aún, capitán.
573
01:16:57,034 --> 01:17:01,347
Nos vamos...
Hasta pronto, es hora.
574
01:17:56,947 --> 01:18:01,987
En honor de nuestro Rey,
su primogénito, el Príncipe,
575
01:18:01,988 --> 01:18:05,026
se batirá hoy en duelo con
el noble caballero Vartal.
576
01:18:05,027 --> 01:18:08,026
Ha venido expresamente de muy lejos...
577
01:18:08,027 --> 01:18:10,303
¿Tengo algo en el ojo?
578
01:18:16,825 --> 01:18:18,340
¡Que venza el más fuerte!
579
01:18:35,904 --> 01:18:39,862
- ¿Os pongo el yelmo, señor?
- ¿Quién eres, tuerto?
580
01:18:39,863 --> 01:18:42,379
- ¿Dónde está mi escudo?
- En la tienda, señor.
581
01:19:40,856 --> 01:19:43,372
¡La lanza!
¡Venga!
582
01:22:33,917 --> 01:22:36,307
Estoy orgulloso de ti, hijo mío.
583
01:22:39,876 --> 01:22:41,875
No soy quien creíais que era.
584
01:22:41,876 --> 01:22:46,189
Soy el hermano, a quien el capitán
realmente quería tirar por la quebrada.
585
01:22:48,955 --> 01:22:50,390
¿Qué?
586
01:22:54,874 --> 01:23:00,268
Perdóname... Aunque en realidad
no merezco ser perdonado.
587
01:23:00,914 --> 01:23:05,226
Yo te perdono. Cualquiera habría
actuado igual en vuestro lugar.
588
01:23:05,953 --> 01:23:08,992
Eso lo aprendí del capitán.
- ¿Vive?
589
01:23:08,993 --> 01:23:13,912
- Él fue quien me crió.
- Me alegra oírlo.
590
01:23:13,913 --> 01:23:17,951
El país estará en buenas manos.
Llévatelo contigo al castillo.
591
01:23:17,952 --> 01:23:20,183
Lo haré.
592
01:23:21,911 --> 01:23:23,870
Vamos, hijo mío.
593
01:23:23,871 --> 01:23:29,597
Bebamos. Por el Príncipe
y su hermosísima esposa.
594
01:23:29,598 --> 01:23:31,142
¡Viva!
595
01:23:42,829 --> 01:23:45,988
- Creí que ya no vendrías.
- ¿Por qué no iba a venir?
596
01:23:45,989 --> 01:23:50,176
No lo sé.
- Tenía cosas que solucionar.
597
01:23:55,828 --> 01:23:58,183
¿Te acuerdas de cómo yo te...?
598
01:24:00,867 --> 01:24:07,183
La copa de la izquierda es la tuya, las
otras son para el Rey y para la loca.
599
01:24:09,946 --> 01:24:11,985
Los cruzados llegarán pronto.
600
01:24:11,986 --> 01:24:17,254
En cuanto nos hayamos librado de
él, te ayudaré a negociar con ellos.
601
01:24:20,865 --> 01:24:23,221
Coge las copas y ven.
602
01:24:39,783 --> 01:24:42,782
- ¡Bebe!
- Príncipe, no puedo...
603
01:24:42,783 --> 01:24:44,861
- Con suerte sobrevivirás.
- ¡No!
604
01:24:44,862 --> 01:24:46,901
¡Venga, bebe!
- ¡No puedo!
605
01:24:46,902 --> 01:24:51,260
¡Bebe! ¡Bebe! ¡Bien!
606
01:25:01,941 --> 01:25:05,218
- Eres tú.
- Sí, soy yo.
607
01:25:06,860 --> 01:25:09,979
Por su traición tuvimos
que matar al arquero.
608
01:25:09,980 --> 01:25:13,291
Pero no quise hacerlo
por mi propia mano.
609
01:25:13,779 --> 01:25:17,330
- ¿Qué hubieras hecho en mi lugar?
- Lo mismo.
610
01:25:17,858 --> 01:25:22,297
He cometido muchas faltas, contra Dios,
contra ti, pero nunca contra mi patria.
611
01:25:22,898 --> 01:25:25,896
Lo que has hecho tiene que ser vengado.
612
01:25:25,897 --> 01:25:30,257
- Hace mucho que estoy listo.
- A mí tampoco me detiene nada.
613
01:25:30,858 --> 01:25:32,976
Lucharemos según las
reglas de la Caballería.
614
01:25:32,977 --> 01:25:36,289
Sea Dios nuestro juez.
¿De acuerdo?
615
01:25:36,817 --> 01:25:38,975
Dentro de tres días, en la costa.
616
01:25:38,976 --> 01:25:43,255
- ¿Y yo?
- Contra ti se enfrentará mi hijo.
617
01:25:45,775 --> 01:25:48,291
¡Quizás encontréis también
un caballero de mi clase!
618
01:25:49,895 --> 01:25:53,366
Como quieras... capitán Goru.
619
01:26:16,932 --> 01:26:21,210
¡Se luchará con lanza y
espada, a vida o muerte!
620
01:26:21,811 --> 01:26:24,328
¡Que esta lucha traiga la justicia!
621
01:26:41,889 --> 01:26:46,247
Hijo mío, tú te ocuparás de Cupa, yo
me llevo al Príncipe y Goru al otro.
622
01:26:46,968 --> 01:26:49,165
¡Adelante!
623
01:28:22,918 --> 01:28:25,229
¡A las espadas!
624
01:29:01,793 --> 01:29:03,228
¡Piedad, por favor!
625
01:30:21,945 --> 01:30:26,223
- ¿Quién eres?
- Tu Muerte.
626
01:30:33,863 --> 01:30:36,141
¡Toma esto!
627
01:31:44,935 --> 01:31:47,212
¿Tienes dolores?
628
01:31:52,894 --> 01:31:55,250
Hace mucho que he muerto.
629
01:31:57,734 --> 01:31:59,169
¡Padre!
630
01:32:17,932 --> 01:32:20,208
No llores, hijo.
631
01:32:25,890 --> 01:32:29,283
¡Haz algo... por favor!
632
01:32:31,731 --> 01:32:33,279
El capitán no ha muerto ahora.
633
01:32:33,810 --> 01:32:37,282
Murió entonces en el desfiladero,
cuando le alcanzó la flecha.
634
01:32:38,730 --> 01:32:42,201
Eso no es verdad.
Él fue quien me crió.
635
01:32:42,809 --> 01:32:49,124
- Era mi padre.
- No él, sino su voluntad.
636
01:33:03,227 --> 01:33:05,204
¿Qué significa esto?
637
01:33:48,941 --> 01:33:51,233
La espada y la corona te esperan.
638
01:33:51,942 --> 01:33:55,074
Cógelas... te las has ganado.
639
01:33:59,761 --> 01:34:03,277
No, tiempo...
También puedo reinar sin corona.
640
01:34:03,800 --> 01:34:08,412
Que se quede aquí para mis descendientes,
como símbolo de unidad y libertad.
641
01:34:08,613 --> 01:34:13,155
Que ningún extranjero...
la toque nunca.
51103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.