Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,854 --> 00:00:29,854
www.titlovi.com
2
00:00:32,854 --> 00:00:35,107
Pozdrav. Ja sam James Michener.
3
00:00:35,858 --> 00:00:40,653
A ti vrhovi su dio veli�anstvenog
planinskog lanca zvanog Stjenjak.
4
00:00:41,695 --> 00:00:44,990
Granitni divovi koji su bili
dio ove zemlje oduvijek,
5
00:00:45,074 --> 00:00:48,284
koji simboliziraju snagu
i slobodu na�e nacije.
6
00:00:49,579 --> 00:00:53,956
pretpostavljam da je moj glavni
razlog za pisanje knjige "Centennial"
7
00:00:54,040 --> 00:00:56,960
bio pitati nas, vas i mene,
8
00:00:57,042 --> 00:01:01,588
jesmo li svijesni �to se doga�a
upravo sada, ovoj zemlji koju volimo,
9
00:01:02,380 --> 00:01:04,925
ovom tlu
o kojem �ivotno ovisimo.
10
00:01:05,759 --> 00:01:07,427
To je roman, naravno,
11
00:01:07,510 --> 00:01:10,763
i njegovi likovi
i scene su imaginarni.
12
00:01:10,846 --> 00:01:13,515
Ali postojali su francuski traperi
iz Kanade,
13
00:01:13,558 --> 00:01:16,853
kao �ovjek koji
se nazivao Pasquinel.
14
00:01:17,519 --> 00:01:22,731
Bilo je planinskih ljudi iz �kotske kao
�ovjek imenom Alexander McKeag.
15
00:01:24,359 --> 00:01:27,861
Postojao je zlatar u St. Louisu
kao Hermann Bockweiss,
16
00:01:28,987 --> 00:01:32,074
vojni �asnik
kao Maxwell Mercy,
17
00:01:32,156 --> 00:01:35,451
zapovjednik paravojske kao
Frank Skimmerhorn,
18
00:01:35,535 --> 00:01:38,871
vo�a puta iz Teksasa
kao R.J. Poteet,
19
00:01:40,539 --> 00:01:44,585
i odre�eni pozadinski doga�aji
i likovi su stvarni.
20
00:01:44,667 --> 00:01:47,880
U 1820-ima i '30-ima,
gor�taci traperi su odr�avali
21
00:01:47,962 --> 00:01:49,881
godi�nja okupljanja (Rendezvous)
u Stjenjaku.
22
00:01:51,466 --> 00:01:55,636
1851 godine, bio je veliki
skup u utvrdi Laramie
23
00:01:55,720 --> 00:02:00,307
kada se 10,000 indijanaca okupilo
da prihvate sporazum sa na�om vladom.
24
00:02:02,226 --> 00:02:05,186
1864, g., bio je pokolj
25
00:02:05,270 --> 00:02:08,981
koji je do ovoga dana jedna
od najve�ih tragedija na�e nacije.
26
00:02:10,274 --> 00:02:15,029
I isto desetlje�e je vidjelo velika
vo�enja stoke na sjever iz Teksasa
27
00:02:16,863 --> 00:02:19,574
Stoka �e donijeti potrebu
za gradom.
28
00:02:19,615 --> 00:02:22,452
Gradom kao onim
kojeg sam ja nazvao Centennial.
29
00:02:23,453 --> 00:02:26,079
Ovo je pri�a o tom gradu.
30
00:02:26,121 --> 00:02:27,998
To je velika pri�a
31
00:02:28,081 --> 00:02:31,627
o ljudima koji su pomogli u�initi
ovu zemlju onakvom kakva je,
32
00:02:31,793 --> 00:02:34,588
i o zemlji koja �ini
ljude onima �to oni jesu.
33
00:02:34,629 --> 00:02:36,839
I to je pri�a o vremenu.
34
00:02:36,922 --> 00:02:40,509
Ne samo kao zapis
nego isto tako i podsjetnik.
35
00:02:40,592 --> 00:02:44,263
Podsjetnik smo da tokom nekoliko
godina koje su darovane svakome od nas,
36
00:02:44,347 --> 00:02:46,765
mi �uvari zemlje.
37
00:02:46,973 --> 00:02:50,017
Mi smo, istovremeno,
�uvari svojega naslije�a,
38
00:02:50,351 --> 00:02:52,687
i nosioci svoje budu�nosti.
39
00:02:53,979 --> 00:02:58,066
Ostanite s nama u
velikoj pustolovini o ameri�kom zapadu.
40
00:04:29,647 --> 00:04:31,733
Kada je Zemlja ve�
bila drevna,
41
00:04:31,815 --> 00:04:34,026
dobi neshvatljive �ovjeku,
42
00:04:34,486 --> 00:04:37,237
doga�aj ogromnog zna�aja
dogodio se u podru�ju
43
00:04:37,321 --> 00:04:39,739
koje �e kasnije biti poznato
kao Colorado.
44
00:04:42,617 --> 00:04:45,369
Prije milijardu i sedamsto
miliona godina,
45
00:04:45,452 --> 00:04:49,789
nezaustavljiva sila provalila
je kroz koru i stvorila stijenu podloge.
46
00:04:50,625 --> 00:04:53,292
Taj kamen izdr�ati �e
do ovoga dana.
47
00:04:53,376 --> 00:04:55,878
Na njemu �e nastati
planine u nizu.
48
00:04:56,921 --> 00:04:59,341
Preko njih
lutati �e rijeke.
49
00:04:59,674 --> 00:05:02,593
Divlje, nedisciplinirane, nasilne
arterije �ivota
50
00:05:02,676 --> 00:05:05,928
koje su dio beskrajnog ciklusa
stvaranja i ru�enja,
51
00:05:06,848 --> 00:05:09,016
ispiranja starih naslaga
52
00:05:09,641 --> 00:05:11,393
i polaganja novog kamena,
53
00:05:12,311 --> 00:05:15,188
koriste�i iste materijale
opet i opet.
54
00:05:17,106 --> 00:05:20,567
Do godine 15 000 prije Krista,
glavne osobine
55
00:05:20,650 --> 00:05:24,612
zemlje oko onoga �to �e postati
Centennial bile su uglavnom odre�ene.
56
00:05:25,864 --> 00:05:29,159
Nekoliko milja na sjevero-zapad
bila je o�tra litica,
57
00:05:29,243 --> 00:05:32,160
le�aji vapnenca puno starijeg
od Stjenovitih Planina.
58
00:05:32,536 --> 00:05:36,456
Na zapad i blago na jug bila je
zaobljena planinska dolina
59
00:05:36,498 --> 00:05:40,418
gdje su grumeni zlata bili odvajani
od stijena djelovanjem ledenjaka,
60
00:05:40,752 --> 00:05:43,129
i skriveni na dnu toka.
61
00:05:43,171 --> 00:05:45,715
jo� jedno osobito mjesto
bilo je na zapadnoj obali
62
00:05:45,798 --> 00:05:49,260
lutaju�eg, blatnjavoga potoka
gdje �e Centennial nastati.
63
00:05:49,344 --> 00:05:52,178
Mala podvodna spilja koja
mo�da nikada ne bi bila prona�ena
64
00:05:52,262 --> 00:05:56,599
osim zbog ubojstva po�injenog
11 000 godina nakon njenog nastanka.
65
00:05:57,475 --> 00:05:59,686
I kona�no, tu je rijeka.
66
00:06:00,226 --> 00:06:02,647
Tu�na, zbunjena,
nikakva rijeka,
67
00:06:03,397 --> 00:06:06,107
pje��ano dno
lutaju�e primisli.
68
00:06:06,816 --> 00:06:09,402
Njezino ime je ravno
kao i njen izgled.
69
00:06:09,944 --> 00:06:11,571
Rijeka South Platte.
70
00:06:11,655 --> 00:06:14,824
Ipak nakratko,
bila je autocesta imperija.
71
00:06:14,865 --> 00:06:17,034
Bila je razlog
uzbudljive avanture
72
00:06:17,118 --> 00:06:19,744
i sredstvo prema kojemu
su pustolovi �ivjeli.
73
00:06:20,662 --> 00:06:22,621
I tako je pozornica postavljena,
74
00:06:22,705 --> 00:06:25,541
zemlja je postala dom
�ivih bi�a.
75
00:06:25,583 --> 00:06:28,043
Jedno od najdra�ih i najtvrdoglavijih
od svih stvorenja
76
00:06:28,085 --> 00:06:30,545
do�lo je obitavati
u potocima Kolorada.
77
00:06:31,088 --> 00:06:35,718
Jedno od najsmrtonosnijih i najstra�nijih
na�lo je uto�i�te u kamenitim skrovi�tima.
78
00:06:36,217 --> 00:06:39,887
Konj se vratio na nepregledne ravnice
koje su bile njegovo mjesto podrijetla.
79
00:06:40,722 --> 00:06:42,974
I vrsta bizona do�la je iz Azije
80
00:06:43,056 --> 00:06:45,934
lutati podru�jima koja
�e jednoga dana biti Centennial.
81
00:06:46,727 --> 00:06:51,231
Ta dlakava zvijer postat �e sredi�te
kulture ameri�kih indijanaca,
82
00:06:51,606 --> 00:06:55,193
nomadskih ljudi koji su migrirali
iz Azije prije 12 000 godina
83
00:06:55,277 --> 00:06:58,029
i ostali razviti
primitivni dru�tveni poredak
84
00:06:58,070 --> 00:07:00,281
i duboko po�tovanje
prema zemlji.
85
00:07:03,533 --> 00:07:05,660
U godini 1756.,
86
00:07:06,202 --> 00:07:10,206
rascjepkana skupina plemena koja
su se nazivala samo "Na�i ljudi",
87
00:07:10,749 --> 00:07:12,125
suo�ila se sa velikom krizom.
88
00:07:12,207 --> 00:07:14,627
Indijanci koji su ih okru�ivali
imali su konje,
89
00:07:14,711 --> 00:07:18,713
koji su ih �inili pokretljivijima
u lovu i mo�nijima u ratu.
90
00:07:25,261 --> 00:07:27,721
Rat izme�u razli�itih plemena
velikih prerija bio je
91
00:07:27,763 --> 00:07:31,266
vrsta opasne igre �esto
rezultiraju�i smr�u.
92
00:07:32,184 --> 00:07:35,103
Ono �to je bilo bitno bilo
je pokazivanje hrabrosti.
93
00:07:35,770 --> 00:07:40,107
Hrabrost se pokazivala dodirivanjem ili
udaranjem neprijatelja rukom ili oru�jem,
94
00:07:40,900 --> 00:07:43,902
praksom koja �e kasnije postati
poznata kao brojanje udaraca.
95
00:07:45,529 --> 00:07:46,989
Ali najhrabriji od svih �inova
96
00:07:47,073 --> 00:07:50,325
bio je da ratnik sputa sam
sebe i suo�i se sa naprijateljem.
97
00:07:51,116 --> 00:07:54,078
Privezan za zemlju bizonovom ko�om
i sa svojim vlastitim zavijetom
98
00:07:54,120 --> 00:07:56,456
da se bori koliko god
mu snaga traje.
99
00:07:57,790 --> 00:08:00,710
Zbog svoje hrabre geste
prema neprijatelju,
100
00:08:00,791 --> 00:08:03,628
taj �in bi gotovo sigurno
zavr�avao ratnikovom smr�u
101
00:08:03,711 --> 00:08:06,922
i provodio se samo pod
o�ajni�kim okolnostima.
102
00:08:13,470 --> 00:08:18,016
Za na� narod godina
1756. bila je takvo doba,
103
00:08:19,267 --> 00:08:23,604
jer nisu imali konje i znali su
da ne mogu dugo pre�ivjeti bez njih.
104
00:08:29,442 --> 00:08:30,945
Moj otac...
105
00:08:31,862 --> 00:08:33,447
Ja sam tvoj otac.
106
00:08:35,239 --> 00:08:37,325
Moj pravi otac,
gdje je on?
107
00:08:37,949 --> 00:08:39,577
On odlazi.
108
00:08:41,662 --> 00:08:43,287
Za�to? Gdje je?
109
00:08:44,706 --> 00:08:46,166
Slu�aj me.
110
00:08:47,249 --> 00:08:49,336
Samo stijene �ive vje�no.
111
00:08:52,881 --> 00:08:55,591
Samo kamenje �ivi vje�no.
112
00:09:00,637 --> 00:09:02,973
Sivi Vuk�e. Moj otac.
113
00:09:11,354 --> 00:09:13,147
Ja sam sada tvoj otac.
114
00:09:16,901 --> 00:09:21,238
Ovaj maldi indijanac imao je 9 godina
kada se prvi put susreo sa smr�u.
115
00:09:21,322 --> 00:09:23,573
Bila je to stvar koju
nije mogao shvatiti,
116
00:09:23,657 --> 00:09:25,867
ali s kojom �e se nau�it suo�iti
bez straha.
117
00:09:29,663 --> 00:09:31,831
Nisi pribavio ni�ta konja?
-Ne.
118
00:09:32,457 --> 00:09:34,750
Onda je moj otac umro
ni za �to.
119
00:09:36,168 --> 00:09:38,170
Podnevno Sunce se
vezao.
120
00:09:38,254 --> 00:09:40,089
Odbrojao je mnogo udaraca.
121
00:09:40,297 --> 00:09:42,424
Ponosan sam �to
mi je on bio brat.
122
00:09:42,634 --> 00:09:44,593
Ti mo�e� biti ponosan
�to ti je bio tac.
123
00:09:44,677 --> 00:09:47,470
I oboje se mo�emo nadati
umrijeti takvom smr�u.
124
00:09:47,554 --> 00:09:49,638
Samo stijene �ive vje�no.
125
00:09:52,808 --> 00:09:55,478
Zvao se Hromi Dabar,
126
00:09:56,395 --> 00:09:59,148
i bilo mu je su�eno postati
velikim vo�om
127
00:09:59,230 --> 00:10:01,566
u vrijeme kada se sila koju
indijanci nisu mogli zamisliti
128
00:10:01,650 --> 00:10:04,401
polako neizbje�no primicala
prema njima.
129
00:10:05,153 --> 00:10:08,447
Sila koja �e promijeniti njegov
na�in �ivota zauvijek.
130
00:11:43,990 --> 00:11:46,033
Kako se stolje�e primicalo kraju,
131
00:11:46,116 --> 00:11:48,076
Hromi Dabar ga je pro�ivio
polovicu
132
00:11:48,160 --> 00:11:49,536
i vidio mnoge stvari,
133
00:11:50,162 --> 00:11:53,331
a sada mu je bilo re�eno
da �e vidjeti boga.
134
00:11:53,373 --> 00:11:54,916
Nije on bog. On je �ovjek.
135
00:11:55,375 --> 00:11:58,002
Kre�e se kao bizon,
kao da posjeduje preriju.
136
00:11:58,043 --> 00:11:59,837
I vukovi bje�e od njega.
137
00:11:59,878 --> 00:12:01,840
Mo�da su siti od drugog plijena.
138
00:12:01,881 --> 00:12:04,342
Mo�da imaju razloga bojati ga se.
Ko�a mu je druga�ija.
139
00:12:04,383 --> 00:12:06,301
Ko�a Uta je druga�ija,
isto.
140
00:12:06,385 --> 00:12:08,053
On je �ovjek, trebali bismo
razgovarati s njim. -Ne.
141
00:12:08,136 --> 00:12:10,388
Sigurno je ubio puno Pawneeja
da stigne do ovdje.
142
00:12:10,430 --> 00:12:12,307
Mogao bi nas ubiti
ako odemo k njemu.
143
00:12:14,600 --> 00:12:18,186
�ekat �emo do mraka, a onda
vidjeti kakva je njegova magija.
144
00:13:28,875 --> 00:13:31,584
Bio je to jedan od mnogih
dodira za Hromog Dabra,
145
00:13:31,627 --> 00:13:33,962
ali bio je to po�etak novog doba.
146
00:13:34,004 --> 00:13:36,798
U tom trenu uzajamnog
straha i povjerenja,
147
00:13:37,131 --> 00:13:40,385
sporazum je potpisan izme�u
indijanca i bijelog �ovjeka.
148
00:13:40,469 --> 00:13:44,304
Sporazum koji �e zauvijek promijeniti
na�in �ivota na ameri�kom zapadu.
149
00:13:54,188 --> 00:13:57,650
On je bio "coureur de bois".
Onaj koji tr�i u �umi.
150
00:13:58,193 --> 00:14:01,779
Maleni, sna�an Francuz koji je nosio
crvenu pletenu kapu iz Quebeca
151
00:14:01,861 --> 00:14:04,239
i nazivao sebe Pasquinel.
152
00:14:04,781 --> 00:14:06,907
Ponio je sa sobom
pokriva�e iz Kanade,
153
00:14:06,991 --> 00:14:09,034
�arene tkanine
iz New Orleansa,
154
00:14:09,118 --> 00:14:11,620
srebro iz Njema�ke
i perle iz Pariza.
155
00:14:12,829 --> 00:14:16,582
Sa dolaskom prolje�a
trgovao je sa Arapahoima,
156
00:14:16,666 --> 00:14:19,670
ime kojim su se druga plemena
obra�ala "Na�im Ljudima".
157
00:14:19,753 --> 00:14:23,006
Spre�ao je svoje ko�e
u bale koje su te�ile 50 kila.
158
00:14:24,090 --> 00:14:26,675
I kroz taj uman
jezik znakova ravnica
159
00:14:26,759 --> 00:14:29,094
koji je stariji
od govora samog,
160
00:14:29,261 --> 00:14:32,931
Hromi Dabar mu je dao do znanja
da je dobrodo�ao ponovo do�i.
161
00:14:33,015 --> 00:14:37,142
Nazna�io je isto trgovcu, da je dar koji
�eli drugi puta, bila pu�ka.
162
00:14:37,226 --> 00:14:38,977
Jer je vidio njezinu
stra�nu mo�
163
00:14:39,061 --> 00:14:41,188
i znao da je to
oru�je budu�nosti.
164
00:14:41,272 --> 00:14:43,732
I bijeli �ovjek se slo�io
donijeti mu jednu.
165
00:14:43,816 --> 00:14:47,026
Tada su ga Arapaho
upozorili na Pawneeje.
166
00:14:47,069 --> 00:14:49,529
Pasquinel je pre�ao njihovu zemlju
u sigurnosti kada je dolazio,
167
00:14:49,571 --> 00:14:53,324
ali Arapaho su inzistirali da mu ne�e
dopustiti pro�i ni sa �im vrijednim.
168
00:14:53,407 --> 00:14:55,035
�ak ni sa njegovim �ivotom.
169
00:16:28,116 --> 00:16:31,036
Idu�i na istok na�ao
je rijeku neprohodnom
170
00:16:31,119 --> 00:16:33,411
i bio je prisiljen
nositi ko�e.
171
00:16:41,086 --> 00:16:43,129
Izabrav�i skrovi�te za svoj kanu
172
00:16:43,213 --> 00:16:46,174
u �umarku uz obalu,
173
00:16:46,258 --> 00:16:49,510
pokrio ga je grmljem
i nastavio pje�ice
174
00:16:49,552 --> 00:16:52,346
prenosti na nogama
prvu od svojih bala
175
00:16:52,387 --> 00:16:54,681
na daljinu od preko 7 milja.
176
00:18:29,639 --> 00:18:32,559
Zadovoljan �to su bale
bile dobro skrivene,
177
00:18:33,226 --> 00:18:36,146
izra�unao je sate preostale
dnevne svijetlosti
178
00:18:36,480 --> 00:18:40,440
i okrenuo se natrag u srce teritorija
Pawneeja po ostale ko�e.
179
00:19:16,265 --> 00:19:17,516
Ti do�i!
180
00:19:18,517 --> 00:19:19,810
Pratim.
181
00:20:18,153 --> 00:20:19,613
Ja, Divlja Voda.
182
00:20:21,406 --> 00:20:22,741
Pasquinel.
183
00:20:25,451 --> 00:20:26,536
Pu�ka?
184
00:20:27,912 --> 00:20:29,205
Oui. Pu�ka.
185
00:20:32,499 --> 00:20:35,084
Kao i Hromog Dabara,
glavni interes Divlje Vode
186
00:20:35,168 --> 00:20:37,712
bilo je oru�je
kojega je trgovac nosio.
187
00:20:37,836 --> 00:20:39,755
Pawneeji su susreli
bijelog �ovjeka prije,
188
00:20:39,798 --> 00:20:41,258
govorili ne�to njihova jezika,
189
00:20:41,299 --> 00:20:43,760
i dobro znali mo� pu�ke.
190
00:20:43,801 --> 00:20:45,301
Ti dolazi� od kuda?
191
00:20:45,760 --> 00:20:47,095
Iz St. Louisa.
192
00:20:47,512 --> 00:20:49,388
St. Louis
gdje sunce izlazi.
193
00:20:50,556 --> 00:20:51,933
Bio sam sa Hromim Dabrom.
194
00:20:53,643 --> 00:20:55,769
Koliko dugo ti
sa Hromim Dabrom?
195
00:20:55,853 --> 00:20:58,772
Sigurno su ti tvoji ljudi rekli
kad sam prolazio.
196
00:20:58,814 --> 00:21:00,607
Vidio sam da me prate.
197
00:21:01,149 --> 00:21:03,318
Ti ostao dugo. Za�to?
198
00:21:03,859 --> 00:21:05,319
Trgovao dabrovinom.
199
00:21:06,279 --> 00:21:07,613
Trgovao pu�ka?
200
00:21:08,114 --> 00:21:09,072
Non.
201
00:21:09,156 --> 00:21:11,199
Trgovao ogrlice i perle.
202
00:21:12,284 --> 00:21:13,536
Za tebe.
203
00:21:15,412 --> 00:21:16,913
I tvoju �enu.
204
00:21:19,164 --> 00:21:20,791
Ja imam 4 �ene.
205
00:21:29,800 --> 00:21:31,301
Ti pametan �ovjek.
206
00:21:31,843 --> 00:21:33,845
Mi biti prijatleji, Pasquinel.
207
00:21:34,178 --> 00:21:36,681
Ti meni dati pu�ka,
mi biti dobri prijatleji.
208
00:21:37,057 --> 00:21:39,100
Ne. Trebam pu�ku.
209
00:21:40,809 --> 00:21:41,977
Ja mogu uzeti.
210
00:21:42,018 --> 00:21:44,020
Ne ako si moj prijatelj.
211
00:21:44,311 --> 00:21:46,773
I ne ako �eli� nau�iti
kako koristiti pu�ku.
212
00:21:49,318 --> 00:21:50,777
Ti pametan.
213
00:21:51,318 --> 00:21:53,989
Idu�i put kad do�e�
ti ponesi meni pu�ka.
214
00:21:56,032 --> 00:21:58,242
Pu�ka vrijedi mnogo dabrova.
215
00:21:58,366 --> 00:22:00,243
Imamo dabrova u izobilju.
216
00:22:02,078 --> 00:22:03,495
Ponijet �u pu�ku.
217
00:22:17,051 --> 00:22:19,385
Prihva�anje i odlazak
bili su tako prijateljski
218
00:22:19,469 --> 00:22:22,389
da je Pasquinel znao
da su rije�i Hromog Dabra bile istinite.
219
00:22:22,470 --> 00:22:24,348
Morati �e se boriti.
220
00:23:45,795 --> 00:23:48,213
Dovraga, tvrdoglav je,
taj Pawnee.
221
00:27:43,089 --> 00:27:44,296
Pawnee.
222
00:27:46,049 --> 00:27:47,300
�ejen.
223
00:27:47,925 --> 00:27:48,968
Izvuci.
224
00:27:49,051 --> 00:27:50,427
Ne!
225
00:27:51,721 --> 00:27:53,181
Ja �u.
226
00:28:01,855 --> 00:28:03,064
Zagrizi.
227
00:28:30,923 --> 00:28:35,134
Vrh se zabio u kost.
Ne mogu ga izvaditi.
228
00:28:38,386 --> 00:28:42,891
Gurni unutra, okreni i vuci.
229
00:28:43,349 --> 00:28:44,850
Ti bi umro.
230
00:28:50,106 --> 00:28:52,609
Onda ju odre�i ispod ko�e.
231
00:29:39,317 --> 00:29:42,945
Svi �e �ejeni �uti
za Pasquinela.
232
00:31:52,143 --> 00:31:55,104
Dabrovina! Puno Dabrovine!
233
00:32:03,235 --> 00:32:06,571
Mi trgovati. Vi trgovati pu�ka?
234
00:32:07,322 --> 00:32:11,075
Trgovati? Da, naravno.
Prodavat �emo oru�je.
235
00:33:06,040 --> 00:33:08,250
To su moje ko�e!
Oni su ih ukrali od mene!
236
00:33:36,984 --> 00:33:38,527
Uzmite ostale ko�e.
237
00:33:38,902 --> 00:33:40,571
Potopite te kanue.
238
00:34:27,154 --> 00:34:31,448
Njegov kanu, pu�ka,
njegova zaliha robe i ko�e su nestali.
239
00:34:32,449 --> 00:34:34,452
Nakon dvije godine rada,
240
00:34:35,035 --> 00:34:37,372
sve �to je imao bio je
no� na njegovu boku
241
00:34:37,704 --> 00:34:39,456
i vrh strijele u njegovim le�ima.
242
00:34:59,474 --> 00:35:01,308
Zabijena je u kost.
243
00:35:01,392 --> 00:35:03,686
Odrezana je dobrano
ispod povr�ine.
244
00:35:05,062 --> 00:35:06,147
Boli?
245
00:35:07,021 --> 00:35:08,190
Non.
246
00:35:09,857 --> 00:35:11,067
Ovo?
247
00:35:12,819 --> 00:35:13,862
Non.
248
00:35:15,946 --> 00:35:17,406
Mogu ga pomaknuti.
249
00:35:17,490 --> 00:35:19,158
Ali ako mo�e� izdr�ati
takvu bol,
250
00:35:19,241 --> 00:35:21,953
ne �ini nikakvu �tetu,
ostavio bih ga kako je.
251
00:35:22,577 --> 00:35:25,330
Ho�e� li i�i nazad?
252
00:35:25,497 --> 00:35:28,666
�im na�em dobavlja�a
koji bi me snabdjevao.
253
00:35:28,750 --> 00:35:29,834
K Pawneeima?
254
00:35:31,003 --> 00:35:33,003
Nisam u ratu sa plemenom Pawnee.
255
00:35:33,046 --> 00:35:34,671
Samo sa gusarima.
256
00:35:35,715 --> 00:35:37,340
Hvala vam, doktore.
257
00:35:37,883 --> 00:35:41,094
Platit �u vam �im na�em nekoga
da financira moj idu�i put.
258
00:35:41,386 --> 00:35:43,263
Reci mi,
kako je tamo vani?
259
00:35:45,306 --> 00:35:46,556
Nasilno.
260
00:35:47,725 --> 00:35:50,478
Tamo je vjetar koji
kao da nikada ne staje.
261
00:35:50,686 --> 00:35:53,397
Ponekad se kune�
da po�inje� ludjeti.
262
00:35:53,981 --> 00:35:56,440
I oluje kakve nikad
niste vidjeli,
263
00:35:56,525 --> 00:35:59,151
zavijaju i grme svojim gromovima.
264
00:35:59,235 --> 00:36:02,655
A tu�e.
Tu�a veli�ine deset jaja.
265
00:36:04,239 --> 00:36:06,825
Mogu ubiti �itava jata ptica.
266
00:36:06,909 --> 00:36:11,204
U prolje�e, tornada, koja razaraju
sve �to im se na�e na putu.
267
00:36:11,663 --> 00:36:12,789
A u zimi,
268
00:36:12,872 --> 00:36:16,042
snje�ne oluje koje ubijaju
sve �to nije pripremljeno.
269
00:36:16,791 --> 00:36:20,338
A izme�u oluja pada ti�ina.
270
00:36:21,338 --> 00:36:24,173
Tako tiha
da si siguran da postaje� lud
271
00:36:24,675 --> 00:36:27,719
i moli� se da se oluje opet vrate.
272
00:36:27,886 --> 00:36:30,221
A onda kad se vrate, moli� se
da opet prestanu.
273
00:36:30,262 --> 00:36:32,515
Ka�em vam, ta zemlja je dobra
samo za divljake,
274
00:36:32,973 --> 00:36:34,933
a vidjeli ste kakvi su oni.
275
00:36:36,768 --> 00:36:38,603
Ali ja sam vidio gore.
276
00:36:39,688 --> 00:36:41,564
Vidio samo mnogo gore.
277
00:36:43,734 --> 00:36:47,653
Oni su vrlo znati�eljni
koliko sporo �ovjek mo�e umrijeti.
278
00:36:49,447 --> 00:36:54,117
A ako pre�ivi� indijance i vrijeme,
tu su �ivotinje.
279
00:36:54,201 --> 00:36:56,744
Vukovi koji jure
u �itavim �oporima,
280
00:36:56,785 --> 00:36:59,330
i zmije koje se prote�u
od mene do vas
281
00:37:00,164 --> 00:37:03,000
i plaze zube
da napumpaju otrov.
282
00:37:07,087 --> 00:37:08,588
To vam zvu�i zabavno,
monsieur?
283
00:37:09,589 --> 00:37:12,633
Samo se pitam za�to se vra�a�.
284
00:37:12,717 --> 00:37:14,843
Jer sam jednostavan �ovjek,
monsieur.
285
00:37:15,844 --> 00:37:19,014
Bez struke,
bez obrazovanja,
286
00:37:19,806 --> 00:37:21,933
Ja poznam samo �ume.
287
00:37:24,394 --> 00:37:25,644
Zna� li �to ja mislim?
288
00:37:25,728 --> 00:37:27,354
Qu'est-ce que c'est?
289
00:37:27,563 --> 00:37:29,398
Mislim da si na�ao blago.
290
00:37:29,481 --> 00:37:30,566
Blago?
291
00:37:31,984 --> 00:37:33,277
Ono za �to su se borili u Francuskoj.
292
00:37:33,319 --> 00:37:35,821
Za �to se moj narod
borio u kolonijama.
293
00:37:36,238 --> 00:37:37,405
Slobodu.
294
00:37:37,989 --> 00:37:39,948
Znate li �to ja mislim?
�to?
295
00:37:40,575 --> 00:37:43,619
Mislim da ste vi opasniji
nego Pawnee.
296
00:37:43,702 --> 00:37:45,704
Takav govor mogao bi
sve promijeniti.
297
00:37:49,666 --> 00:37:51,542
Volio bih da mogu po�i s tobom..
298
00:37:52,584 --> 00:37:54,503
Drago mi je da ne mo�e�.
299
00:37:56,047 --> 00:37:57,590
Mo�da...
-�to?
300
00:38:00,592 --> 00:38:03,512
Imam pacijenta, trgovca,
zlatara,
301
00:38:04,429 --> 00:38:06,555
koji ima trgova�ku dozvolu
od guvernera.
302
00:38:09,351 --> 00:38:10,351
Oui?
303
00:38:11,519 --> 00:38:15,899
Pa, samo sam mislio da bismo mo�da nas
trojica mogli zasnovati partnerstvo.
304
00:38:18,358 --> 00:38:20,193
Upravo je stigao iz Minhena.
305
00:38:20,276 --> 00:38:23,112
Ime mu je Bockweiss.
Hermann Bockweiss.
306
00:38:24,447 --> 00:38:25,574
Svi�a vam se?
307
00:38:26,282 --> 00:38:29,577
Da sam poglavica �ejena,
ne bih mogao �ivjeti bez toga.
308
00:38:30,869 --> 00:38:32,578
To je �to �elim �uti.
309
00:38:32,662 --> 00:38:34,288
Vidi�, Richarde?
310
00:38:35,457 --> 00:38:37,583
Ovo je �ovjek koji poznaje
dobar posao.
311
00:38:37,667 --> 00:38:40,169
Ne znam ni�ta o srebru
ali znam indijance.
312
00:38:40,628 --> 00:38:43,047
A vi ne mo�ete napraviti
dovoljno ovih.
313
00:38:44,714 --> 00:38:47,634
I ovih, i ovih,
314
00:38:49,678 --> 00:38:50,844
i ovoga
315
00:38:52,304 --> 00:38:54,056
to je pi�ce de r�sistance.
316
00:38:55,057 --> 00:38:57,018
Znate li zna�enje lule?
317
00:38:57,268 --> 00:38:59,019
Pu�i se za mir,
zar ne?
318
00:38:59,477 --> 00:39:00,729
I rat.
319
00:39:01,896 --> 00:39:05,024
I za sve me�u ljudima
�to treba blagosloviti.
320
00:39:06,235 --> 00:39:07,568
Mnogim plemenima na ravnicama,
321
00:39:07,652 --> 00:39:09,445
to je najsvetije vlasni�tvo.
322
00:39:09,530 --> 00:39:12,948
Vjeruju da im lula daje zajedni�tvo
sa svijetom duhova.
323
00:39:13,031 --> 00:39:17,036
Kad izdi�u dim, vide to
kao dah molitve.
324
00:39:17,494 --> 00:39:20,664
�ivi dah duha.
Velikog Duha.
325
00:39:21,205 --> 00:39:22,914
Monsieur Bockweiss,
326
00:39:22,998 --> 00:39:26,044
sa ovom lulom
mo�ete postati besmrtni.
327
00:39:26,126 --> 00:39:28,754
To bi bilo lijepo,
Monsieur Pasquinel,
328
00:39:29,045 --> 00:39:34,133
ali vrlo iskreno,
radije bih da me u�ini bogatim.
329
00:39:37,094 --> 00:39:38,054
Tata?
330
00:39:39,764 --> 00:39:42,975
Oh, �ao mi je,
nisam znala da ima� dru�tvo.
331
00:39:43,141 --> 00:39:44,934
Oh, u redu je.
332
00:39:45,018 --> 00:39:47,312
Pozna� doktora Butlera.
-Ja. Pozdrav, doktore.
333
00:39:48,145 --> 00:39:49,230
Lise.
334
00:39:49,355 --> 00:39:51,274
A ovo je
Monsieur Pasquinel.
335
00:39:51,357 --> 00:39:52,984
Moja k�erka, Lise.
336
00:39:53,068 --> 00:39:54,318
Monsieur.
337
00:39:56,987 --> 00:40:02,284
Mislim da bismo trebali znati
va�e prvo ime, zar ne?
338
00:40:02,325 --> 00:40:03,659
�ao mi je.
339
00:40:03,785 --> 00:40:06,328
Ne treba vam biti.
Nemam ga.
340
00:40:06,411 --> 00:40:09,164
Samo Pasquinel.
341
00:40:09,749 --> 00:40:10,958
Vi ste iz Francuske?
342
00:40:11,499 --> 00:40:12,502
Iz Quebeca.
343
00:40:12,584 --> 00:40:15,295
Kanada? Kako fantasti�no!
344
00:40:16,087 --> 00:40:18,507
Uvjek sam bila tako znati�eljna
o Kanadi.
345
00:40:19,883 --> 00:40:21,509
Nadam se da �ete nam
ukazati �ast
346
00:40:21,592 --> 00:40:24,094
i do�i na ve�eru ve�eras
i re�i nam sve o njoj.
347
00:40:24,511 --> 00:40:27,055
Hvala vam, ali...
-Naravno da ho�ete.
348
00:40:27,973 --> 00:40:30,809
Lise, odvedi ga u ku�u
349
00:40:30,851 --> 00:40:33,143
i nato�i mu �to god voli.
350
00:40:33,395 --> 00:40:35,564
Doktor i ja odmah �emo do�i.
351
00:40:35,979 --> 00:40:37,273
Ja, Tata.
352
00:40:37,772 --> 00:40:39,024
Monsieur?
353
00:40:46,240 --> 00:40:50,034
Doveo sam ga samo da razgovaramo
o poslovnom prijedlogu, Hermanne.
354
00:40:50,243 --> 00:40:54,872
Ali ovaj grad ima samo
500 ili 600 mu�karaca, Richarde.
355
00:40:55,371 --> 00:40:59,333
Ve�ina ih je o�enjeno, a mo�da
niti jedan nije jak kao ovaj.
356
00:41:00,544 --> 00:41:05,130
Kako god bilo, da sam oprezan �ovjek,
ne bih ni do�ao u ovu zemlju.
357
00:41:05,214 --> 00:41:10,010
I da nisam romantik, ne bih imao
tako ljupku k�er.
358
00:41:11,720 --> 00:41:13,305
Molim vas, sjednite.
359
00:41:13,847 --> 00:41:15,015
Merci.
360
00:41:17,309 --> 00:41:18,727
Claret?
Mo�e.
361
00:41:27,775 --> 00:41:29,486
Svi�a vam se ku�a?
362
00:41:29,568 --> 00:41:30,612
Velika je.
363
00:41:30,736 --> 00:41:32,405
Obitelj Chouteau ju je izgradila,
364
00:41:32,488 --> 00:41:33,740
ali bila je...
365
00:41:33,823 --> 00:41:35,824
�eljeli su ne�to ve�e.
-Ve�e?
366
00:41:37,159 --> 00:41:39,578
Za�to bi bilo tko htio ku�u
ve�u od ovoga?
367
00:41:39,661 --> 00:41:41,496
Ku�a govori puno o osobi.
368
00:41:42,373 --> 00:41:43,540
Merci.
369
00:41:44,123 --> 00:41:46,376
Ali ne �ini �ovjek ve�im
nego �to je.
370
00:41:47,917 --> 00:41:49,377
Ho�eo li sjesti?
371
00:41:50,128 --> 00:41:52,506
Bi li vam bilo ugodnije da sjedimo?
372
00:41:52,589 --> 00:41:54,507
Ne. Ne, dobro mi je.
373
00:41:57,760 --> 00:42:00,472
�to vas dovodi u St. Louis?
-Rijeka.
374
00:42:00,971 --> 00:42:02,640
Mislim, koji razlog?
375
00:42:02,723 --> 00:42:03,891
Oh, dabrovina.
376
00:42:04,725 --> 00:42:06,101
Vi ste trgovac, onda?
377
00:42:06,143 --> 00:42:07,227
Oui.
378
00:42:08,186 --> 00:42:11,439
Trebala bih misliti da bi to bilo
vrlo usamljeni�ko zanimanje.
379
00:42:11,523 --> 00:42:12,733
Zanimanje? Ne, ne.
380
00:42:14,274 --> 00:42:15,610
to je posao.
381
00:42:16,319 --> 00:42:19,696
A kad �ovjek radi, uvjek je sam,
n'est-ce pas?
382
00:42:20,781 --> 00:42:21,823
Ja.
383
00:42:22,157 --> 00:42:24,325
Ja,
pretpostavljam da je to istina.
384
00:42:25,995 --> 00:42:27,536
Ho�emo li sjesti?
385
00:42:27,620 --> 00:42:30,164
Tako bih voljela slu�ati o Kanadi.
386
00:42:32,207 --> 00:42:34,543
Mislim da vam se
ne bi svidjela Kanada.
387
00:42:36,003 --> 00:42:37,212
Ne? Za�to?
388
00:42:37,295 --> 00:42:39,298
Jer oni imaju samo malene ljude.
389
00:42:40,799 --> 00:42:43,426
Istina je.
Male ljude, ovolike.
390
00:42:43,510 --> 00:42:44,802
Svi.
391
00:42:45,095 --> 00:42:47,221
Ja sam najvi�i �ovjek
u �itavoj zemlji.
392
00:42:49,931 --> 00:42:51,601
Nije mi potrebno podsmijevanje.
393
00:42:51,683 --> 00:42:53,351
Plakanje, onda?
394
00:42:54,103 --> 00:42:55,854
Jadna Lise Bockweiss.
395
00:42:56,938 --> 00:42:59,357
Najljep�a �ena u �itavom St. Louisu,
396
00:43:00,273 --> 00:43:01,693
s kosom kao divlji med,
397
00:43:01,775 --> 00:43:03,485
�ije su o�i kao planinsko jezero.
398
00:43:03,568 --> 00:43:05,403
Kakva �teta �to je tako visoka.
399
00:43:05,487 --> 00:43:08,698
A taj Pasquinel,
ako ju �eli zagrliti,
400
00:43:08,782 --> 00:43:13,161
trebao bi uzeti sjekiru i odsije�i
3-4 in�a s njenih nogu.
401
00:43:15,412 --> 00:43:19,040
Dobro je biti visok. Da sam je visok,
vladao bih svijetom.
402
00:43:19,124 --> 00:43:23,461
Ali kako nisam, zadovoljan sam vladati
tamo gdje se nalazim, trenutno.
403
00:43:23,879 --> 00:43:25,089
Monsieur Pasquinel...
404
00:43:25,170 --> 00:43:27,548
Non. Pasquinel.
405
00:43:27,715 --> 00:43:32,302
Ne monsieur, ne Henri,
ne Jean Pierre. Samo Pasquinel.
406
00:43:33,803 --> 00:43:35,555
Mislim da bih trebala i�i
pogledati je li ve�era spremna.
407
00:43:35,638 --> 00:43:37,975
Jo� uvjek �elite da
ostanem na ve�eri?
408
00:43:39,017 --> 00:43:40,726
Pozvani ste.
409
00:43:41,309 --> 00:43:43,687
Oui, ali da pri�am o Kanadi.
410
00:43:45,606 --> 00:43:49,693
Tamo gdje mi idemo, nije bitno
kako stoji�.
411
00:43:50,777 --> 00:43:52,696
Bitno je kako se kre�e�.
412
00:43:52,779 --> 00:43:57,367
A vi, mademoiselle,
vi se kre�ete jako dobro.
413
00:43:59,493 --> 00:44:01,495
Dakle, �to ti misli� Hermanne?
414
00:44:05,498 --> 00:44:09,544
Mislim da je to opasan pothvat.
415
00:44:11,962 --> 00:44:16,175
On mora pro�i kroz
koliko ono plemena?
416
00:44:17,635 --> 00:44:22,555
Pawnee, �ejene, Arapaho,
Dakote, Koman�e, Jute.
417
00:44:23,640 --> 00:44:26,892
Vi�e tisu�a indijanaca i jedan
bijeli �ovjek sam.
418
00:44:27,602 --> 00:44:31,898
Njegovi izgledi za pre�ivljavanje
ne mogu biti dobri,
419
00:44:32,814 --> 00:44:38,611
ali ti misli� da on vrijedi
rizika ulaganja.
420
00:44:38,945 --> 00:44:41,155
Kad sam gurnuo taj vrh stijele
dublje u njegova le�a,
421
00:44:41,239 --> 00:44:42,365
znao sam da boli.
422
00:44:42,448 --> 00:44:44,909
A ja znam pone�to
o boli, Hermann.
423
00:44:45,660 --> 00:44:48,453
�ovjek to ne nau�i podnosti
bez puno hrabrosti.
424
00:44:48,537 --> 00:44:50,747
Mislim da �e on donijeti
natrag ko�e.
425
00:46:28,292 --> 00:46:29,834
Ubio si 3 Pawneeja.
426
00:46:29,876 --> 00:46:31,419
Ubio sam 3 lopova.
427
00:46:31,503 --> 00:46:34,129
A ako me tvoji ratnici sad napadnu,
ubit �u tebe.
428
00:46:35,548 --> 00:46:37,259
Dvije pu�ke.
-Oui.
429
00:46:38,425 --> 00:46:39,427
Za mene?
430
00:46:39,510 --> 00:46:42,304
Jedna za �ovjeka koji je rekao
da mi je prijatelj.
431
00:46:42,971 --> 00:46:45,015
Koji �ovjek sada
razgovara sa mnom?
432
00:46:45,598 --> 00:46:47,684
�ao mi je �to smo se borili
pro�le godine.
433
00:46:47,934 --> 00:46:49,935
Ove godine
mi biti prijatelji.
434
00:46:59,694 --> 00:47:01,571
Uzmi drugu pu�ku.
435
00:47:09,912 --> 00:47:11,663
Sad ja imam dvije pu�kr.
436
00:47:12,789 --> 00:47:15,041
Dovedite crvenu bradu.
437
00:47:32,723 --> 00:47:34,392
I dva bijela �ovjeka.
438
00:47:41,273 --> 00:47:42,898
Parlez-vous fran�ais?
439
00:47:47,153 --> 00:47:48,738
Samo se smije�i.
440
00:47:49,280 --> 00:47:51,574
Jesi li ih ve� nau�io
kako pucati?
441
00:47:52,158 --> 00:47:53,784
Jesi ubio koga?
442
00:47:57,620 --> 00:47:58,913
To moj brat.
443
00:48:00,623 --> 00:48:01,957
Moj brat.
444
00:48:04,627 --> 00:48:06,294
Regardez.
445
00:48:08,297 --> 00:48:09,632
Regardez.
446
00:48:11,966 --> 00:48:13,217
On ka�e da su bra�a.
447
00:48:13,301 --> 00:48:15,136
Izgledaju li ti kao bra�a?
448
00:48:16,846 --> 00:48:18,639
Ako su bra�a,
449
00:48:21,100 --> 00:48:22,392
ona je moj brat.
450
00:48:24,144 --> 00:48:26,479
Rekao je ako si ti moj brat,
onda je ona njegov brat.
451
00:48:26,646 --> 00:48:27,647
Govorim malo Pawnejskog jezika.
452
00:48:27,731 --> 00:48:29,356
Pri�a� u prokleto krivo vrijeme.
453
00:48:29,440 --> 00:48:31,650
Mo�da bih mogao uvjerit
njihove o�i, ali ne i u�i.
454
00:48:31,734 --> 00:48:32,777
Oprosti.
455
00:48:32,859 --> 00:48:35,862
Bra�a govore
razli�itim jezicima.
456
00:48:35,946 --> 00:48:40,534
Zar su Pawneeji i �ejeni bra�a?
457
00:48:41,617 --> 00:48:43,994
A Pawneeji i Arapaho?
Ne.
458
00:48:44,704 --> 00:48:48,331
Oni govore jezicima
razli�itih plemena.
459
00:48:48,374 --> 00:48:51,127
Bra�a pri�aju istim jezikom.
460
00:48:52,044 --> 00:48:54,128
Ka�e da razli�ita plemena
govore razli�itim jezicima.
461
00:48:54,212 --> 00:48:57,173
Kako mi ne govorimo istim jezikom,
ne mo�emo biti bra�a.
462
00:48:57,257 --> 00:48:58,591
On la�e.
463
00:48:59,051 --> 00:49:01,094
Ka�e da...
-Govorim toliko na bilo kojem jeziku.
464
00:49:01,177 --> 00:49:02,929
Ne, ne.
Ti si taj koji je lagao
465
00:49:03,721 --> 00:49:06,473
kad si mi rekao da mogu
pro�i u miru, lani.
466
00:49:06,557 --> 00:49:09,017
Nosim strijelu kukavice
u le�ima.
467
00:49:09,059 --> 00:49:10,643
Strijelu Pawneeja.
468
00:49:12,396 --> 00:49:14,271
Mi smo sada bra�a.
To je istina.
469
00:49:14,564 --> 00:49:17,316
Mi smo bra�a kao �to su
Arikare bra�a Pawneejima.
470
00:49:17,400 --> 00:49:19,276
Druga�iji,
ali iz iste obitelji.
471
00:49:19,359 --> 00:49:22,363
Znam da ti nisi poslao ratnike da
me ubiju pro�le godine.
472
00:49:22,445 --> 00:49:25,739
Zato sam se vratio u prijateljstvu
kako sam obe�ao.
473
00:49:26,115 --> 00:49:29,076
I ponio sam ovo da doka�em
svoje prijateljstvo.
474
00:49:32,079 --> 00:49:34,873
Kad popu�imo, nau�it �u te
kako pucati iz pu�ke.
475
00:49:36,082 --> 00:49:38,669
Donijet �emo ti jo� pu�aka nagodinu
ako bude� dr�ao svoju rije�.
476
00:49:38,751 --> 00:49:42,380
Razumijem o obitelji
kao Arikare i Pawnee.
477
00:49:43,547 --> 00:49:46,758
Drago mi je da ti razumije�
o pro�loj godini.
478
00:49:46,842 --> 00:49:48,885
Mo�e� putovati zemljom Pawneeja.
479
00:49:49,846 --> 00:49:53,390
Ali za svakih 5 ko�a koje uzme�
mora� meni dati 2.
480
00:49:53,598 --> 00:49:54,557
Jednu.
481
00:49:54,641 --> 00:49:57,100
Pro�le godine si rekao jednu,
i jo� uvijek je tako.
482
00:49:58,644 --> 00:50:00,854
Ali mi �emo odnijeti tvoje
ko�e u St. Louis,
483
00:50:00,938 --> 00:50:03,231
i dobiti vi�e robe nego �to mo�e�
na rijeci. -Mi?
484
00:50:03,858 --> 00:50:05,733
Osim ako nema�
bolju ponudu.
485
00:50:08,528 --> 00:50:10,404
Njegova rije� dobra?
Isto kao tvoja?
486
00:50:10,446 --> 00:50:11,822
Isto.
487
00:50:13,115 --> 00:50:16,534
Mo�da ga zadr�im ovdje, da budem
siguran da se vra�a� iz St. Louisa.
488
00:50:16,618 --> 00:50:19,954
Non. Idemo zajedno,
vra�amo se zajedno.
489
00:50:20,621 --> 00:50:22,415
Kako mogu biti siguran?
490
00:50:23,457 --> 00:50:25,460
Zato �to sam ja Pasquinel.
491
00:50:26,252 --> 00:50:28,170
Dolazim ti bez straha.
492
00:50:40,306 --> 00:50:41,849
�kotska?
-Aye.
493
00:50:43,059 --> 00:50:44,310
Koliko dugo?
494
00:50:44,934 --> 00:50:46,019
Oh, godinu.
495
00:50:47,187 --> 00:50:49,147
Nije ti trebalo dugo
da te uhvate.
496
00:50:49,231 --> 00:50:50,774
Ba� sam se spremao pobje�i.
497
00:50:51,315 --> 00:50:52,400
Mogao samo to vidjeti.
498
00:50:52,483 --> 00:50:54,818
Vodio si indijanca na sa sobom
na uzici kao vodi�a?
499
00:50:54,902 --> 00:50:56,404
Pobjegao bih ja.
500
00:50:56,862 --> 00:50:59,616
Onda se ispri�avam �to sam
ti pokvario planove.
501
00:51:00,658 --> 00:51:01,826
Ne.
502
00:51:02,201 --> 00:51:05,119
Ne. Dugujem ti zahvalnost
�to si rekao to �to jesi
503
00:51:05,161 --> 00:51:07,581
bez da zna�
i�ta o meni.
504
00:51:07,747 --> 00:51:10,667
A mislim da bi trebao znati.
505
00:51:13,836 --> 00:51:15,169
Ja sam ubio �ovjeka.
506
00:51:50,451 --> 00:51:53,454
Kako zna� da �e� vidjeti �ovjeka
koji ti je ukrao ko�e?
507
00:51:53,538 --> 00:51:55,415
Oti�li su do Mandana.
508
00:51:55,497 --> 00:51:57,332
Trebali bi se vratiti sada.
509
00:51:57,374 --> 00:51:59,209
Nikad nisi bez odgovora,
zar ne?
510
00:51:59,293 --> 00:52:00,919
Ni ti bez pitanja.
511
00:52:01,003 --> 00:52:04,547
Logorujemo ovdje
tri, �etiri dana.
512
00:52:04,631 --> 00:52:05,883
Ne vi�e.
513
00:52:12,053 --> 00:52:14,056
Smijao si se danas.
514
00:52:14,098 --> 00:52:15,891
Nadam se.
515
00:52:16,849 --> 00:52:19,061
Kad samo ti rekao
�to sam u�inio.
516
00:52:19,394 --> 00:52:21,604
A sada mi �eli�
opet re�i.
517
00:52:21,688 --> 00:52:23,773
Te�ko je �ivjeti s tim.
518
00:52:25,148 --> 00:52:26,901
Nikad nisam rekao nikome prije.
519
00:52:29,278 --> 00:52:30,237
Smeta li ti?
520
00:52:30,779 --> 00:52:32,196
Nisam ja sve�enik.
521
00:52:33,198 --> 00:52:34,907
Ja nisam katolik.
522
00:52:37,076 --> 00:52:38,911
Bila je to grozna stvar.
523
00:52:39,703 --> 00:52:41,746
Razlog za�to sam napustio
�kotske planine.
524
00:52:41,831 --> 00:52:43,249
Morao sam oti�i, zapravo.
525
00:52:43,290 --> 00:52:45,418
Vidi�, bio je plemi�,
i bio je tiranin
526
00:52:45,459 --> 00:52:47,461
grije�an kao sami vrag.
527
00:52:47,752 --> 00:52:50,422
Mislio je jer posjeduje zemlju,
da posjeduje i ljude koju ju obra�uju.
528
00:52:50,463 --> 00:52:53,049
Mislio je da mo�e s njima
�to god ga je volja.
529
00:52:54,300 --> 00:52:56,718
Nikad nije gnjavio mene toliko,
ali...
530
00:52:59,012 --> 00:53:00,346
Moja sestra.
531
00:53:02,724 --> 00:53:04,434
Pa, za djevojku kao �to je ona,
532
00:53:04,475 --> 00:53:06,769
takav �ovjek je gadna stvar,
pretpostavljam.
533
00:53:07,978 --> 00:53:10,189
Nikad mi prije nije rekla,
�to...
534
00:53:11,147 --> 00:53:14,358
�to joj je poku�ao napraviti kad
bi joj pri�ao na samo.
535
00:53:16,485 --> 00:53:18,530
Kad sam ga na�ao s njim,
536
00:53:18,905 --> 00:53:22,199
vidio kako ju je ozlijedio
i kako je plakala...
537
00:53:22,366 --> 00:53:23,826
Pa, jednostavno nisam
si mogao pomo�i.
538
00:53:23,909 --> 00:53:25,911
Morao sam ga otjerati
od nje.
539
00:53:25,995 --> 00:53:29,289
A kada je on izvukao ma�,
potegao sam svoj �tap za hodanje,
540
00:53:29,372 --> 00:53:33,626
veliku, kvrgavu palicu, i zahvatio
ga punom snagom po glavi.
541
00:53:38,005 --> 00:53:41,217
I on...
On je samo le�ao tamo.
542
00:53:42,842 --> 00:53:45,303
I Meg, ona je
plakala jo� i ja�e.
543
00:53:46,930 --> 00:53:49,222
Dragi Bo�e, bio je to
tako gadan prizor.
544
00:53:54,228 --> 00:53:56,146
I onda sam morao oti�i
545
00:53:56,980 --> 00:53:58,816
jer sam znao �to bi se dogodilo
ako me prona�u.
546
00:53:58,899 --> 00:54:01,318
On je bio gospodar, a ja
samo �umarev sin.
547
00:54:04,320 --> 00:54:06,280
Bilo mi je �ao
�to sam to napravio,
548
00:54:07,865 --> 00:54:10,410
i �ao �to sam morao
napustiti svoj dom
549
00:54:13,161 --> 00:54:14,663
i svoju obitelj.
550
00:54:17,457 --> 00:54:19,751
Ali smatram da sam napravio
pravu stvar.
551
00:54:23,545 --> 00:54:24,797
Jesam li?
552
00:54:28,425 --> 00:54:29,759
Pasquinel?
553
00:54:53,864 --> 00:54:55,573
Kako mo�e� znati?
554
00:54:55,657 --> 00:54:56,949
Hmm.
555
00:54:58,325 --> 00:55:00,662
Ti idi.
Tebe ne znaju.
556
00:55:17,801 --> 00:55:21,304
Hey tamo,
vo�nja do St. Louisu?!
557
00:55:21,805 --> 00:55:23,014
Imamo ko�e!
558
00:55:23,098 --> 00:55:25,600
Svakako!
Pripremi svoje ko�e!
559
00:56:24,110 --> 00:56:25,945
Nisi mi rekao!
560
00:56:25,987 --> 00:56:28,447
Nisi mi rekao da �e�
ih ubiti!
561
00:56:29,489 --> 00:56:31,451
To je jedino pitanje
koje nisi postavio.
562
00:56:31,784 --> 00:56:32,952
Ali za�to si to napravio?!
563
00:56:33,035 --> 00:56:34,995
Oni su poku�ali ubiti mene
pro�le godine.
564
00:56:35,079 --> 00:56:37,329
Kako mo�e� biti siguran da
su to bili isti ljudi?
565
00:56:37,372 --> 00:56:41,210
Onaj koji ti je htio razbiti lubanju
batinom, e njega znam,
566
00:56:41,291 --> 00:56:44,295
i onaj cerinjavi, on bi se
smijao dok to gleda.
567
00:56:44,379 --> 00:56:46,255
Znam njega i druge.
568
00:56:49,674 --> 00:56:52,594
�to?
-Lo�e dru�tvo donosi lo�u sre�u.
569
00:56:53,970 --> 00:56:55,846
�ak ti ne uzburkava
krvi niti malo
570
00:56:55,930 --> 00:57:00,058
vidjeti �to ti krvo�edni divljaci rade
sa svojim sjekirama tamo?
571
00:57:00,142 --> 00:57:04,396
Kad na�u �amac, nitko u St. Louisu
ne�e optu�iti nas, zar ne?
572
00:57:05,856 --> 00:57:09,526
Za�to bi bjelac vjerovao da bi
mu drugi bjelac digao skalp?
573
00:57:10,776 --> 00:57:12,028
Bi li ti?
574
00:57:16,239 --> 00:57:18,783
Ti si divljak kao i oni.
575
00:57:18,867 --> 00:57:20,327
I gori, mo�da.
576
00:57:20,452 --> 00:57:22,745
Jer ti zna� zlo u tome.
577
00:57:25,706 --> 00:57:28,667
Zna� li gdje su indijanci nau�ili
uzimati skalpove?
578
00:57:29,125 --> 00:57:30,710
Od Engleza.
579
00:57:30,794 --> 00:57:32,713
Tako je, od tvojih zemljaka Britanaca.
580
00:57:33,255 --> 00:57:35,047
Pla�ali su plemenima
gore na sjeveru
581
00:57:36,591 --> 00:57:40,428
da donesu skalpove kako bi
dokazali da je neprijatelj ubijen.
582
00:57:41,136 --> 00:57:43,305
A neprijatelji su bili
moji zemljaci.
583
00:57:43,389 --> 00:57:45,932
Jedan je bio moj otac.
584
00:57:49,018 --> 00:57:50,811
Razmi�ljaj sada o tome.
585
00:57:51,604 --> 00:57:54,398
Jedna stvar koje se bijeli
�ovjek najvi�e boji,
586
00:57:54,481 --> 00:57:57,776
stvar koja je ozna�ila
indijanca kao "divljaka"
587
00:57:58,235 --> 00:58:00,904
je praksa izmi�ljena od
bijelog �ovjeka.
588
00:58:06,950 --> 00:58:08,995
Ne misli� da je to smije�no, huh?
589
00:58:09,077 --> 00:58:10,788
Pa, ne�e� misliti niti da
je ovo smije�no, tako�er.
590
00:58:10,872 --> 00:58:12,790
Trebao bi znati, shvatiti,
591
00:58:13,665 --> 00:58:16,877
da coureur de bois
zavr�ava skalp.
592
00:58:19,545 --> 00:58:21,505
Ti mo�da, i ja isto.
593
00:59:41,326 --> 00:59:43,371
Whoa, whoa.
594
01:01:25,085 --> 01:01:26,586
Jo� se klima.
595
01:01:28,838 --> 01:01:29,921
�ekaj.
596
01:01:47,312 --> 01:01:48,730
Dobra kao nova.
597
01:01:50,190 --> 01:01:51,191
Bolja.
598
01:02:27,514 --> 01:02:30,184
Nikad mi nisi rekao kako si
bio uhva�en od Pawneeja.
599
01:02:30,893 --> 01:02:32,686
Mislio sam da nikada
ne�e� pitati.
600
01:02:32,769 --> 01:02:35,981
Samo samo se pitao jesu
li te uhvatili na iznena�enje.
601
01:02:36,815 --> 01:02:38,066
Kao sad.
602
01:02:38,774 --> 01:02:39,859
�to?
603
01:02:43,321 --> 01:02:45,489
Mislim da su samo 3.
604
01:02:48,408 --> 01:02:49,534
Nemoj!
605
01:02:52,078 --> 01:02:54,080
Ve� imam jednu strelicu
u le�ima.
606
01:02:54,622 --> 01:02:57,040
Ne �elim zapo�eti kolekciju,
n'est-ce pas?
607
01:02:57,082 --> 01:02:58,292
�to �emo u�initi?
608
01:02:59,169 --> 01:03:01,503
Ono �to uvijek radi�
sa indijancima.
609
01:03:02,170 --> 01:03:04,297
Biti spreman ubiti
ili biti ubijen
610
01:03:05,174 --> 01:03:07,258
i nadati se da se to
ne�e dogoditi.
611
01:03:12,263 --> 01:03:14,013
To �e nas samo u�initi
boljim metama.
612
01:03:14,097 --> 01:03:17,017
I pokazati im da na�a lica
ne pokazuju strah.
613
01:03:21,855 --> 01:03:24,149
Starac koji te je nau�io
jezik Pawneeja,
614
01:03:25,400 --> 01:03:26,776
je li te nau�io
jezik Juta?
615
01:03:27,777 --> 01:03:28,777
Ne.
616
01:03:33,366 --> 01:03:36,076
Juti su uvijek dobrodo�li
u na� logor.
617
01:03:36,451 --> 01:03:37,577
Pidru�ite nam se.
618
01:03:39,703 --> 01:03:40,914
Idi ti.
619
01:03:40,996 --> 01:03:43,582
Ne, mi ostajemo.
620
01:03:43,624 --> 01:03:45,333
Trgujemo dabrovim krznom.
621
01:03:45,918 --> 01:03:49,129
Juti ne trguju dabrovim krznom.
Ti idi.
622
01:03:50,129 --> 01:03:52,257
�ejeni trguju krznom.
623
01:03:52,465 --> 01:03:54,384
Arapaho trguju dabrovinom.
624
01:03:54,633 --> 01:03:56,344
Pawnee trguju krznom.
625
01:03:56,427 --> 01:03:58,303
Do�i, vidi,
trgovat �e�.
626
01:04:02,474 --> 01:04:03,601
Nema trgovine.
627
01:04:03,641 --> 01:04:06,478
Kad sunce iza�e,
ti nestani.
628
01:04:22,491 --> 01:04:23,618
�to �emo sad?
629
01:04:23,702 --> 01:04:24,868
Spavati.
630
01:04:25,369 --> 01:04:26,620
Sutra
631
01:04:28,538 --> 01:04:29,998
se borimo za na�u trgovinu.
632
01:05:35,138 --> 01:05:36,514
Ne pucaj.
633
01:05:54,407 --> 01:05:56,534
Proma�io si previ�e
visoko oba puta.
634
01:05:56,950 --> 01:05:58,952
Pogodio sam �to sam htio.
-Da, vjetar.
635
01:05:59,535 --> 01:06:03,248
Ako da� indijancu po�tene izglede,
mo�e� izbje�i ubijanje.
636
01:06:09,461 --> 01:06:11,672
Opet �e krenuti u juri�..
637
01:06:12,214 --> 01:06:15,050
Dat �emo im ovo,
a onda �e oti�i.
638
01:06:16,133 --> 01:06:18,929
U godinama koje dolaze sjedit �e
oko logorske vatre i pri�ati
639
01:06:19,010 --> 01:06:21,471
o udarcu kojeg su odbrojali
na dva bijela �ovjeka,
640
01:06:21,555 --> 01:06:22,931
i o zvi�de�em olovu.
641
01:06:23,349 --> 01:06:27,268
A ti �e� sjediti u �kotskoj
i pri�ati o tomahavcima i kopljima.
642
01:06:48,329 --> 01:06:49,288
Non!
643
01:07:08,638 --> 01:07:09,805
Izvadi ga!
644
01:07:16,813 --> 01:07:18,273
Boljeti �e kao paklena vatra.
645
01:07:18,856 --> 01:07:20,649
Nema sumnje.
646
01:08:27,917 --> 01:08:29,544
Miris je lo�.
647
01:08:29,752 --> 01:08:31,337
Odlazi.
648
01:08:31,587 --> 01:08:32,797
Su�eno mi je umrijeti.
649
01:08:34,423 --> 01:08:35,924
Rekoh odlazi!
650
01:08:49,478 --> 01:08:50,771
Hladno mi je.
651
01:08:51,813 --> 01:08:52,981
Treba� zraka.
652
01:08:54,190 --> 01:08:57,110
Ka�em ti da umirem.
Trulo je.
653
01:08:58,277 --> 01:08:59,612
Trulo je..
654
01:09:01,279 --> 01:09:02,739
Misli� da �e to upaliti?
655
01:09:03,032 --> 01:09:05,283
Mo�e� li odrezati?
656
01:09:06,660 --> 01:09:09,244
Ako nema� ruku,
kako mo�e� pucati iz pu�ke?
657
01:09:09,328 --> 01:09:11,206
Ako ne mo�e� pucati,
kako �e� loviti?
658
01:09:11,288 --> 01:09:12,707
Ako ne mo�e� loviti,
kako �e�...
659
01:09:12,790 --> 01:09:14,500
Postavlja� prokleto
previ�e pitanja.
660
01:09:18,879 --> 01:09:21,381
Ima gorih mjesta gdje
�ovjek mo�e umrijeti.
661
01:09:22,841 --> 01:09:24,091
Ne�e� ti umrijeti.
662
01:09:39,939 --> 01:09:41,315
�alim, mon ami.
663
01:09:42,483 --> 01:09:45,193
Ovdje vani, pola-�ovijek
664
01:09:47,195 --> 01:09:48,822
uop�e nije �ovjek.
665
01:10:21,559 --> 01:10:23,185
Arapaho!
666
01:10:55,673 --> 01:10:56,839
Pasquinel.
667
01:10:59,551 --> 01:11:00,801
Tvoja pu�ka.
668
01:11:07,391 --> 01:11:08,684
Pu�imo lulu.
669
01:11:13,230 --> 01:11:17,399
I tako su, jo� jednom, Hromi Dabar
i Pasquinel pu�ilil lulu i razgovarali.
670
01:11:19,110 --> 01:11:23,114
O napadau Pawneeja i �ejenima
koji su spasili Pasquinelov �ivot,
671
01:11:24,197 --> 01:11:26,617
i tom sudbonosnom trenu kada
su obojica dr�ala �ivot drugoga
672
01:11:26,699 --> 01:11:28,910
u rukama
i nisu ga uzeli.
673
01:11:34,457 --> 01:11:36,083
Gadan o�iljak.
674
01:11:36,125 --> 01:11:37,251
�to?
675
01:11:37,335 --> 01:11:40,003
Aye. Aye gadan.
676
01:11:41,088 --> 01:11:42,381
Boli li?
677
01:11:43,089 --> 01:11:44,675
Boli?
678
01:11:44,757 --> 01:11:46,842
Jo� uvijek boli.
679
01:11:47,010 --> 01:11:50,012
Ne mogu pomaknuti ruku
dalje od tijela.
680
01:11:50,095 --> 01:11:52,765
Ko�a je...
O�iljak je tako dubok.
681
01:11:52,932 --> 01:11:54,224
Koristit �e� ju, ipak.
682
01:11:55,350 --> 01:11:57,018
Prokletstvo,
koristit �e� ju.
683
01:11:57,811 --> 01:11:59,980
Ista stvar, s tvojim ramenom.
684
01:12:00,064 --> 01:12:01,481
Ne znam.
-Ja znam.
685
01:12:05,068 --> 01:12:06,110
Koristi!
686
01:12:06,151 --> 01:12:08,779
Uzmi svoju pu�ku, svega mu,
i koristi je!
687
01:12:09,489 --> 01:12:10,614
Za�to?
688
01:12:10,655 --> 01:12:12,741
Ti mo�e� loviti idu�a
dva tjedna.
689
01:12:12,824 --> 01:12:14,242
Mogao bih biti mrtav sutra!
690
01:12:16,619 --> 01:12:18,371
Donijet �u jo� trava.
691
01:12:27,879 --> 01:12:30,089
Mo�e� li koristiti ovo?
-�to?
692
01:12:30,674 --> 01:12:31,924
Mo�e� li se slu�iti time?
693
01:12:32,008 --> 01:12:33,927
Mogu li se koristiti time?
Aye, mogu.
694
01:12:36,927 --> 01:12:40,927
Preuzeto sa www.titlovi.com
53279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.