Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,726 --> 00:00:10,047
Os Vikings s�o conhecidos na
hist�ria
2
00:00:10,123 --> 00:00:12,224
pela velocidade de seus largos barcos
3
00:00:12,230 --> 00:00:15,159
e dos cru�is e brutais ataques.
4
00:00:16,364 --> 00:00:19,314
Quando n�o est�o saqueando ou
trocando mercadorias,
5
00:00:19,344 --> 00:00:22,584
s�o agricultores e levam vidas
normais.
6
00:00:25,554 --> 00:00:29,185
A vida nas terras altas era dura
e a comida escassa.
7
00:00:29,602 --> 00:00:33,186
N�o se podia confiar nem em
estranhos e nem em vizinhos.
8
00:00:49,060 --> 00:00:51,524
Enterrei meu passado neste rio.
9
00:00:52,076 --> 00:00:54,460
Minhas doces lembran�as de um
mundo perfeito
10
00:00:54,768 --> 00:00:57,470
foram apagadas para sempre
neste lindo dia de ver�o.
11
00:00:57,983 --> 00:00:59,954
Um mundo que n�o voltaria a ver.
12
00:01:03,401 --> 00:01:06,693
O s�bio rio prometeu guardar
meus segredos
13
00:01:07,196 --> 00:01:09,385
para que as lembran�as nunca
me machucassem.
14
00:01:13,979 --> 00:01:17,685
Como minha esposa, me esperar�
fielmente com meu filhos.
15
00:01:18,387 --> 00:01:22,633
Navegarei at� o fim da Terra com
homens nobres, reis
16
00:01:23,707 --> 00:01:27,417
e passarei tempo com centenas de
encantadores mulheres estrangeiras.
17
00:01:28,150 --> 00:01:30,153
Eu passarei a admir�-la.
18
00:01:31,070 --> 00:01:33,802
Ela ia ser minha rainha quando eu
fosse o chefe.
19
00:01:35,287 --> 00:01:37,318
Eu sentia tanta saudades que
meu cora��o do�a
20
00:01:37,771 --> 00:01:39,753
como se fosse atravessado por
um poderosa espada.
21
00:01:40,298 --> 00:01:43,289
Como o rio neste dia de ver�o.
22
00:01:45,414 --> 00:01:47,322
Sentia os bons momentos que
compartilhamos
23
00:01:47,652 --> 00:01:50,641
A m�sica, as festas e as
incessantes risadas.
24
00:01:51,632 --> 00:01:53,571
Escutava as rajadas do vento
sussurrando
25
00:01:54,407 --> 00:01:57,665
Sempre apreciando as maravilhas
da terra
26
00:01:57,951 --> 00:01:59,629
que absorve a �gua e a madeira
27
00:02:00,312 --> 00:02:03,414
n�o tem medo de nada mas,
se protege da neve
28
00:02:03,797 --> 00:02:05,843
e procura o sol.
29
00:02:21,225 --> 00:02:23,734
Dou-Ihe o martelo de Thor como
prova de minha honra.
30
00:02:24,157 --> 00:02:25,781
Leve-o sempre com voc�.
31
00:03:05,289 --> 00:03:09,811
V� com seu tio Rurik
para seu territ�rio.
32
00:03:11,559 --> 00:03:13,249
Ele cuidar� de voc�.
33
00:04:45,732 --> 00:04:54,524
UMA SAGA DOS VIKINGS:
O FILHO DE THOR
34
00:08:49,369 --> 00:08:51,437
N�o tenha medo de mim, filho.
35
00:08:54,593 --> 00:08:56,376
Sou o frade Timothy.
36
00:09:11,245 --> 00:09:14,590
- De onde voc� veio?
- Do oeste.
37
00:09:20,604 --> 00:09:22,261
Sozinho?
38
00:09:25,828 --> 00:09:29,473
- Quem � voc�?
- Isso importa?
39
00:09:33,176 --> 00:09:34,767
Voc� � bastante calado.
40
00:09:35,726 --> 00:09:38,087
Um guerreiro deve ser silencioso
e reflexivo
41
00:09:39,397 --> 00:09:41,304
cauteloso e valente na batalha.
42
00:09:41,810 --> 00:09:44,405
Todo homem deve ser alegre e atento
43
00:09:46,622 --> 00:09:48,675
at� encontrar sua morte.
44
00:10:04,664 --> 00:10:10,575
- E... para onde voc� est� indo?
- Para onde o sol nasce.
45
00:10:15,847 --> 00:10:18,992
- Tem uma linda espada.
- Era do meu pai.
46
00:10:19,487 --> 00:10:23,662
Quase nunca a usava. A faca era
do meu tio.
47
00:10:24,271 --> 00:10:25,837
Era um verdadeiro her�i.
48
00:10:27,406 --> 00:10:30,117
Esta faca foi meu av� quem deu.
49
00:10:31,376 --> 00:10:33,087
Tinha vis�es como voc�.
50
00:10:34,447 --> 00:10:37,109
Disse que se a usasse
corretamente
51
00:10:38,614 --> 00:10:40,544
passaria a ser um grande l�der.
52
00:10:45,525 --> 00:10:47,900
Eu estou em uma miss�o divina.
53
00:10:50,406 --> 00:10:54,565
Pedia ao Senhor um sinal e...
voc� apareceu.
54
00:10:58,424 --> 00:11:00,745
Os deuses n�o se importam mais.
55
00:11:02,763 --> 00:11:06,305
Algo ruim aconteceu l�, certo?
56
00:11:11,770 --> 00:11:15,201
Meu Senhor disse no serm�o da
montanha
57
00:11:16,891 --> 00:11:21,183
Olho por olho e dente por dente.
58
00:11:21,325 --> 00:11:22,966
Mas eu digo � voc�.
59
00:11:23,773 --> 00:11:25,150
N�o ceda ao mal.
60
00:11:26,480 --> 00:11:29,037
Se algu�m Ihe bate na face �
direita,
61
00:11:29,719 --> 00:11:33,191
d� a ele a outra tamb�m.
62
00:11:34,206 --> 00:11:36,040
Deus n�o viu o que eu vi
63
00:11:36,661 --> 00:11:38,649
sen�o, n�o diria isso.
64
00:12:47,717 --> 00:12:51,665
- Quem � voc�?
- Voc� � um estranho.
65
00:12:53,263 --> 00:12:56,403
Sou Oyvind, chefe desta aldeia.
66
00:12:57,545 --> 00:13:01,250
Meu irm�o como sempre um idiota.
Sou Dagmar.
67
00:13:01,457 --> 00:13:03,964
Procuro por Rurik, voc� o conhece?
68
00:13:04,222 --> 00:13:05,893
Siga-me.
69
00:13:31,951 --> 00:13:34,369
Voc� � o filho de Leif?
70
00:13:39,181 --> 00:13:41,690
Entre, sobrinho.
Sou seu tio Rurik.
71
00:13:49,011 --> 00:13:51,540
- Voc� est� sozinho?
- Todos morreram.
72
00:14:07,836 --> 00:14:10,687
Amanh� come�ar� seu treinamento.
73
00:14:12,090 --> 00:14:15,976
Voc� tem muito que aprender
para emparelhar-se comigo.
74
00:14:17,868 --> 00:14:20,038
Temos que dar a Helgui um
novo nome.
75
00:14:21,214 --> 00:14:24,259
Aqueles que destru�ram sua aldeia
n�o podem possuir nossa terra
76
00:14:24,337 --> 00:14:25,927
enquanto eu viver
77
00:14:26,006 --> 00:14:28,038
e n�o queremos que a not�cia
chegue at� ele.
78
00:14:29,886 --> 00:14:31,424
Se tivesse outro filho...
79
00:14:33,167 --> 00:14:36,425
...eu o chamaria... Oleg.
80
00:14:39,394 --> 00:14:42,391
- � um bonito nome.
- Sim.
81
00:14:48,930 --> 00:14:53,734
Para construir um bom barco, tem
que cortar um bom carvalho
82
00:14:53,851 --> 00:14:57,676
e dividi-lo em partes da
espessura de um polegar.
83
00:14:58,043 --> 00:15:00,645
Come�a-se de uma ponta a outra.
84
00:15:00,705 --> 00:15:03,670
E crava-se bem.
85
00:15:05,279 --> 00:15:07,782
Coloca uma ligeira marca dentro
86
00:15:08,143 --> 00:15:10,204
para estabilizar a constru��o.
87
00:15:12,611 --> 00:15:14,210
Concentre-se.
88
00:15:14,241 --> 00:15:16,385
Escolha um lugar na �rvore.
89
00:15:17,180 --> 00:15:18,995
N�o atire como uma garota.
90
00:15:21,501 --> 00:15:23,316
Minha irm� pode faz�-lo melhor.
91
00:15:24,037 --> 00:15:26,203
Tem que atir�-lo com mais for�a.
92
00:15:27,739 --> 00:15:31,188
Imagine como se fosse seu
pior inimigo.
93
00:15:33,403 --> 00:15:35,687
Ent�o atire nela como assim.
94
00:15:37,031 --> 00:15:39,627
N�o deixe sua imagina��o voar muito.
95
00:15:40,174 --> 00:15:42,049
Aqui somos pessoas pac�ficas.
96
00:15:42,740 --> 00:15:44,669
- Ent�o para que aprendemos isto?
- Para defendermos.
97
00:15:45,216 --> 00:15:49,043
Trocar a mercadoria em lugares
distantes tem seus riscos.
98
00:16:00,136 --> 00:16:02,872
Quando se est� em batalha divide-se
a linha do inimigo em duas.
99
00:16:03,368 --> 00:16:05,306
- Suas defesas se enfraquecem.
- Sim.
100
00:16:05,574 --> 00:16:09,183
- E criar� um caos.
- Igual quando se urina em uma colmeia.
101
00:16:11,040 --> 00:16:16,274
Lembre-se sempre de antecipar ao
advers�rio seu pr�ximo movimento.
102
00:16:24,027 --> 00:16:28,608
Est� vendo a constela��o?
As 3 estrelas em linha?
103
00:16:28,972 --> 00:16:32,063
� o cintur�o de �rion.
Permite-Ihe navegar no oceano.
104
00:16:32,539 --> 00:16:34,732
E uma vez me disseram
105
00:16:34,999 --> 00:16:36,638
que �rion era um guerreiro
106
00:16:36,825 --> 00:16:38,836
e nenhuma criatura viva poderia
mat�-lo.
107
00:16:39,175 --> 00:16:43,178
Um dia um pequeno escorpi�o
aproximou-se dele
108
00:16:43,539 --> 00:16:45,563
e picou-Ihe o calcanhar.
109
00:16:45,720 --> 00:16:47,788
Causando-Ihe a morte.
110
00:16:48,921 --> 00:16:51,036
Ent�o nunca subestime seu inimigo
111
00:16:51,457 --> 00:16:54,244
n�o importando o qu�o pequeno
ele possa ser.
112
00:16:58,181 --> 00:17:01,636
A posi��o da b�ssola indica para
onde estamos indo.
113
00:17:02,833 --> 00:17:05,647
- Para o Este.
- Excelente!
114
00:17:06,831 --> 00:17:09,689
Agora ambos podem navegar em qualquer
parte nos grandes mares.
115
00:17:15,355 --> 00:17:16,737
Lembrem-se crian�as.
116
00:17:17,705 --> 00:17:19,597
Juntos como um...
117
00:17:20,905 --> 00:17:25,554
s�o fortes, mas separados...
118
00:17:39,312 --> 00:17:42,254
Quando deu-se a cria��o dos 9 mundos
119
00:17:42,884 --> 00:17:46,444
foi pelas chamas de Masper
120
00:17:46,833 --> 00:17:51,728
que vaporizou a n�voa de gelo
e foi chamado de Nivellhaim.
121
00:17:52,316 --> 00:17:56,272
Da n�voa de gelo saiu um gigante
malvado de gelo
122
00:17:56,611 --> 00:17:58,706
e uma grande vaca de gelo.
123
00:17:59,562 --> 00:18:02,254
A vaca lambeu a neve e criou um deus
124
00:18:02,841 --> 00:18:05,946
cujos netos foram mortos pelo
gigante de gelo.
125
00:18:07,400 --> 00:18:10,801
E criou-se 9 mundos de seus corpos.
126
00:18:11,348 --> 00:18:15,520
Um dos netos chamava-se Od�n.
127
00:18:16,525 --> 00:18:19,560
A carne do gigante converteu-se
em terra
128
00:18:20,012 --> 00:18:22,001
seu sangue converteu-se em oceano
129
00:18:22,465 --> 00:18:24,283
seus ossos em montanhas
130
00:18:24,517 --> 00:18:27,617
e... seu cabelo e dentes
131
00:18:28,128 --> 00:18:30,720
em �rvores e rochas.
132
00:18:33,330 --> 00:18:35,197
O caminho para o cora��o de um
homem
133
00:18:35,603 --> 00:18:38,261
Quanto mais beber, menos pode
controlar-se.
134
00:18:39,149 --> 00:18:40,707
Od�n tinha dois filhos.
135
00:18:41,799 --> 00:18:45,214
Seu filho favorito era Balta,
o bel�ssimo.
136
00:18:45,936 --> 00:18:47,825
Mas era cego.
137
00:18:48,319 --> 00:18:52,693
Seu segundo filho favorito era Thor
138
00:18:53,058 --> 00:18:56,891
- O deus do C�u e dos trov�es.
- O mais forte de todos.
139
00:18:57,131 --> 00:19:00,063
Asgard, um dos 9 mundos
140
00:19:00,073 --> 00:19:02,821
de onde os deuses governavam.
141
00:19:02,891 --> 00:19:05,705
Um dia Rocknerok vir�
142
00:19:05,751 --> 00:19:08,284
e haver� escurid�o total.
143
00:19:08,421 --> 00:19:10,338
O fim do mundo.
144
00:19:11,330 --> 00:19:14,353
Od�n, o maior de todos os deuses
145
00:19:14,432 --> 00:19:17,803
era o deus da guerra e da morte.
146
00:19:17,863 --> 00:19:20,825
Depois de uma batalha, as
mulheres guerreiras
147
00:19:20,999 --> 00:19:23,941
as Valqu�rias, recolhiam seus mortos
148
00:19:24,004 --> 00:19:27,803
e os levavam ao pal�cio de Od�n,
chamado Valhala.
149
00:19:27,821 --> 00:19:30,969
Sal�o de escravos, onde seu pai
o esperava.
150
00:19:36,970 --> 00:19:39,905
Sabia que Oyvind me odiava
pois se sentia amea�ado
151
00:19:39,996 --> 00:19:43,122
mas esperava que algum dia
f�ssemos amigos.
152
00:20:06,813 --> 00:20:08,729
Dagmar era uma garota doce
153
00:20:09,462 --> 00:20:12,132
mas nunca poderia me amar,
como eu fiz uma vez.
154
00:20:17,929 --> 00:20:22,090
10 anos depois
155
00:20:23,119 --> 00:20:27,392
Estou pronto para navegar rio
abaixo para Hongard.
156
00:20:27,531 --> 00:20:30,122
Nossos produtos nos proporcionam
uma boa mercadoria.
157
00:20:30,220 --> 00:20:32,005
Como a prata dos mu�ulmanos
158
00:20:32,083 --> 00:20:34,949
e seda em troca dos meus dentes.
159
00:20:36,400 --> 00:20:39,174
Ouvi que em Hongard tem lindas
mulheres escravas.
160
00:20:40,809 --> 00:20:42,202
- Sa�de.
- Sa�de!
161
00:20:49,533 --> 00:20:51,423
Onde est� Oleg?
162
00:21:49,881 --> 00:21:53,794
Est� vendo esses cogumelos? S�o o
caminho para o inferno.
163
00:21:53,863 --> 00:21:55,460
Eu sei, tio.
164
00:22:03,890 --> 00:22:08,954
- N�o deveria comer isso.
- Shh... a m�e natureza fala comigo.
165
00:22:31,674 --> 00:22:34,344
Para sobreviver a outro
inverno duro como no �ltimo
166
00:22:34,465 --> 00:22:37,103
temos que aumentar nossa
colheita de carvalho.
167
00:22:38,437 --> 00:22:40,861
Pedirei ao rei mais terras.
168
00:22:40,862 --> 00:22:44,201
- Nossos vizinhos est�o procuram o mesmo.
- O que ser� que v�o cobrar dessa vez?
169
00:22:45,008 --> 00:22:48,055
- O seu filho mais velho?
- Tive uma vis�o.
170
00:22:48,109 --> 00:22:53,183
- Uma advert�ncia.
- N�o deixe que seu dom te controle.
171
00:22:53,350 --> 00:22:55,238
Confie no processo da vida.
172
00:22:55,515 --> 00:22:57,527
Mas era sobre esses homens.
173
00:23:06,558 --> 00:23:09,468
Corra, covarde.
Corra.
174
00:23:16,568 --> 00:23:20,765
Meu pai n�o aprecia que voc� n�o esteja
ajudando a planejar a viagem para o sul.
175
00:23:21,354 --> 00:23:24,893
Antes de ocupar-me de novos neg�cios,
devo ocupar-me dos velhos.
176
00:23:25,901 --> 00:23:27,983
Sempre que fala como seu
amigo o monge.
177
00:23:28,028 --> 00:23:30,181
Voc� fala quando n�o � prudente.
178
00:23:44,465 --> 00:23:46,215
Sente-se.
179
00:24:08,194 --> 00:24:11,718
Ser�o longos meses de solid�o
enquanto estiver negociando � oeste.
180
00:24:12,242 --> 00:24:14,149
Te trarei algumas pedras brilhantes.
181
00:24:14,635 --> 00:24:16,412
Quase t�o lindas como seus olhos.
182
00:24:17,171 --> 00:24:19,019
Voc� � o que eu quero.
183
00:24:21,890 --> 00:24:26,365
- A terra no Este � muito f�rtil.
- Igual a mim.
184
00:24:44,996 --> 00:24:46,624
Enquanto crescia
185
00:24:46,854 --> 00:24:48,746
os gritos se tornavam mais altos
186
00:24:48,846 --> 00:24:50,685
e as imagens horr�veis.
187
00:24:50,814 --> 00:24:53,923
O �nico rem�dio era a
estrada para o inferno.
188
00:24:54,650 --> 00:24:57,523
- Sim, eu te amo, Lena.
- Isso � verdade?
189
00:24:58,961 --> 00:25:02,538
Voc� emite uma energia que
preenche minha alma e cora��o
190
00:25:02,757 --> 00:25:05,174
como o gelo que derrete no
in�cio da primavera.
191
00:25:05,194 --> 00:25:06,874
Por favor, Lena, eu imploro.
192
00:25:07,338 --> 00:25:09,327
De joelhos.
193
00:25:10,763 --> 00:25:12,868
N�o me ajoelho diante de ningu�m.
194
00:25:15,657 --> 00:25:18,239
Seu pai n�o aprova que nos vejamos
como estamos fazendo.
195
00:25:18,303 --> 00:25:20,906
Est� insultado porque n�o pediu
a minha m�o.
196
00:25:21,909 --> 00:25:23,513
Voc� � a �nica mulher que me
importa.
197
00:25:23,520 --> 00:25:26,909
- Desde que cheguei.
- Ainda tem pesadelos, n�o �?
198
00:25:29,031 --> 00:25:34,297
- N�o tem nada que temer de mim.
- A mim importa muito, Dagmar.
199
00:25:36,342 --> 00:25:38,696
Mas n�o esqueceu a Lena.
200
00:25:39,758 --> 00:25:43,304
- O passado �...
- A chave para o futuro.
201
00:25:44,563 --> 00:25:47,368
Seja paciente comigo.
Sinto muito.
202
00:25:48,079 --> 00:25:50,010
Ela morreu porque fui um covarde.
203
00:25:50,802 --> 00:25:54,187
N�o quero ser respons�vel
tamb�m pela vida de Dagmar.
204
00:25:56,383 --> 00:25:58,955
Jesus nos deu um lindo dia, n�o �?
205
00:25:59,374 --> 00:26:02,190
Oleg... meu pai est� te chamando.
206
00:26:02,624 --> 00:26:04,192
Venha.
207
00:26:08,693 --> 00:26:12,240
S� o senhor sabe o futuro
que o espera.
208
00:26:12,733 --> 00:26:14,297
Oleg, espere!
209
00:26:16,179 --> 00:26:19,819
- Tenho que te dizer uma coisa.
- Ele disse agora.
210
00:26:25,860 --> 00:26:29,427
J� tenho saudades dele e ele s�
vai amanh�.
211
00:26:29,730 --> 00:26:31,320
Seja forte, minha filha.
212
00:26:31,660 --> 00:26:35,181
- Eu estarei a seu lado.
- E que consolo � esse, Timothy?
213
00:26:35,227 --> 00:26:39,206
- N�o pode usar uma espada.
- N�o, mas posso rezar.
214
00:26:39,797 --> 00:26:42,137
Desde quando isso deteve as flechas?
215
00:26:47,201 --> 00:26:50,115
Carrego seu filho no ventre e ele
ainda n�o sabe.
216
00:26:50,215 --> 00:26:53,536
- Como �?
- N�o me julgue.
217
00:26:53,915 --> 00:26:56,030
Mas pensei que voc�s fossem primos.
218
00:26:56,079 --> 00:27:00,436
N�o, meus pais morreram afogados em um
acidente de barco quando eu era crian�a.
219
00:27:00,526 --> 00:27:02,663
Rurik me criou como se
fosse sua filha.
220
00:27:03,886 --> 00:27:05,968
Desejo o melhor para os dois.
221
00:27:14,637 --> 00:27:17,898
Esperarei seu retorno, padre.
222
00:27:18,207 --> 00:27:19,806
Com muitos presentes, tenho certeza.
223
00:27:20,426 --> 00:27:23,098
Voltaremos em uma piscada de olhos.
224
00:27:23,928 --> 00:27:26,931
Por que voc� sempre tem que ficar por
cima de mim, na frente do meu pai?
225
00:27:27,218 --> 00:27:29,856
Um verdadeiro irm�o n�o faz isso.
226
00:27:31,611 --> 00:27:34,133
Com um irm�o como voc� n�o
preciso de inimigos.
227
00:27:35,702 --> 00:27:39,359
Foi nesse momento que soube que
Oyvind nunca me aceitaria.
228
00:27:39,680 --> 00:27:41,186
Tentei argumentar com ele.
229
00:27:41,618 --> 00:27:44,580
Minhas vis�es me advertiram que
um dia ele me mataria
230
00:27:44,694 --> 00:27:46,404
olhando-me nos olhos.
231
00:27:46,460 --> 00:27:50,154
Eu suspeitava que era a v�tima,
tinha que cuidar da minha retaguarda.
232
00:27:57,834 --> 00:28:01,302
- Tenho que te dizer uma coisa.
- Quando eu voltar.
233
00:28:01,342 --> 00:28:02,980
N�o, mas...
234
00:28:03,659 --> 00:28:07,696
Oleg...
Agora ou prefere ficar!
235
00:28:51,561 --> 00:28:53,940
Depois de v�rias semanas navegando
236
00:28:54,197 --> 00:28:56,434
pensei ter ouvidos sereias
dizendo nossos nomes.
237
00:28:56,887 --> 00:28:58,629
Esta �rea parece muito com a
nossa casa.
238
00:28:58,898 --> 00:29:00,434
Melhor ainda.
239
00:29:01,560 --> 00:29:04,157
- Quando chegaremos?
- Em uma semana.
240
00:29:06,053 --> 00:29:09,813
Em primeiro lugar, vamos parar para
pegar suprimentos em um pequeno posto
241
00:29:10,076 --> 00:29:13,846
e depois nos restar� meio dia de
viagem.
242
00:29:53,243 --> 00:29:54,841
Onde est�o as pessoas?
243
00:30:22,826 --> 00:30:26,160
- Onde est�o todos?
- Est�o mortos.
244
00:30:26,550 --> 00:30:28,508
Todos mortos ou foram levados
como escravos.
245
00:30:28,554 --> 00:30:30,310
- Quando?
- Faz 6 dias.
246
00:30:30,887 --> 00:30:33,880
- Por quem?
- Nosso novo rei.
247
00:30:33,951 --> 00:30:37,582
- Novo rei?
- Ele matou o nosso antigo soberano
248
00:30:38,005 --> 00:30:39,912
e conquistou nossas terras.
249
00:30:40,211 --> 00:30:42,835
Quando nossa vila n�o p�de pagar
seus exigentes impostos
250
00:30:42,985 --> 00:30:45,363
mandou seus guerreiros para
ensinar uma li��o
251
00:30:45,977 --> 00:30:47,818
e respeito.
252
00:30:48,142 --> 00:30:51,160
Como podem respeitar um rei
que saqueia seu pr�prio povo?
253
00:30:53,598 --> 00:30:56,250
N�o toleraremos a resist�ncia.
254
00:31:01,322 --> 00:31:02,883
S� deixou a mim
255
00:31:02,943 --> 00:31:07,051
para contar a outros o exemplo que
representa minha vila para outras.
256
00:31:08,380 --> 00:31:10,516
D� a esse homem comida e carne.
257
00:31:19,468 --> 00:31:21,430
- No barco grande?
- Sim.
258
00:31:28,462 --> 00:31:30,062
Eu tive uma vis�o.
259
00:31:30,639 --> 00:31:32,392
Outro sonho pat�tico?
260
00:31:34,517 --> 00:31:36,640
Sua depend�ncia aos cogumelos
um dia ser� fatal.
261
00:31:36,889 --> 00:31:38,580
- igual a sua l�ngua.
- Pela m�o de quem?
262
00:31:38,808 --> 00:31:41,071
- Por uma muito r�pida.
- N�o vejo nenhum rel�mpago.
263
00:31:41,230 --> 00:31:42,850
Nem ouvir� o trov�o.
264
00:31:43,832 --> 00:31:45,519
J� chega!
265
00:31:46,276 --> 00:31:47,904
Era outra advert�ncia.
266
00:31:52,068 --> 00:31:55,851
Ele � estranho, sempre foi.
267
00:32:02,186 --> 00:32:03,848
Ela j� viu coisas antes.
268
00:32:04,031 --> 00:32:06,310
E a maioria de nos nunca
faremos.
269
00:32:12,633 --> 00:32:14,196
Tudo bem?
270
00:32:29,854 --> 00:32:31,619
Estou melhorando em atirar o machado.
271
00:32:33,270 --> 00:32:35,583
- Um dia precisar� dessa habilidade.
- Para matar?
272
00:32:36,911 --> 00:32:38,883
Nossos ambiciosos vizinhos
assaltam aldeias
273
00:32:38,962 --> 00:32:41,262
e roubam os produtos para dar
ao rei como impostos
274
00:32:41,302 --> 00:32:43,613
- para conservar as propriedades.
- A terra n�o � nossa.
275
00:32:44,417 --> 00:32:47,868
As pessoas n�o t�m nada, exceto o que
podem colher e pegar com a espada.
276
00:33:17,899 --> 00:33:21,493
Aqueles que resistem
bravamente at� o fim.
277
00:33:22,230 --> 00:33:24,814
S� deixaram a mim.
278
00:33:25,082 --> 00:33:26,710
para contar a outros seus m�todos.
279
00:34:27,977 --> 00:34:29,533
Mais, querida.
280
00:34:41,204 --> 00:34:45,555
- Para o topo, como meu pai.
- A melhor fam�lia do vale.
281
00:34:54,372 --> 00:34:57,739
Quero viajar para outros lugares
como o tio Rurik.
282
00:34:57,952 --> 00:35:00,634
Navegar nos mares, cheirar o oceano.
283
00:35:00,725 --> 00:35:02,254
trocar por seda e prata
284
00:35:02,323 --> 00:35:04,245
para nunca ter que trabalhar no
campo.
285
00:35:04,313 --> 00:35:07,276
- Comigo a seu lado.
- Quando eu for o l�der.
286
00:35:07,776 --> 00:35:09,377
Voc� promete?
287
00:35:12,654 --> 00:35:14,937
Um chefe nunca quebra sua promessa.
288
00:35:16,556 --> 00:35:19,159
Nem um palavra, fiquem aqui.
289
00:35:51,741 --> 00:35:55,623
- Os irm�os enviaram-nos uma mensagem.
- Ent�o � isso?
290
00:35:56,990 --> 00:35:59,145
Voc� n�o fez o mesmo com
nossos vizinhos do oeste?
291
00:35:59,167 --> 00:36:01,492
N�o podemos acus�-los sem provas.
292
00:36:01,819 --> 00:36:04,398
- Todas estas cabe�as n�o chegam?
- Eles falaram?
293
00:36:04,705 --> 00:36:08,361
N�o, mas querem ter certeza de
que voc� tamb�m n�o o fa�a.
294
00:36:09,905 --> 00:36:11,902
Tem uma reuni�o de chefes no
m�s que vem,
295
00:36:12,028 --> 00:36:13,643
at� ent�o, esperaremos.
296
00:36:13,789 --> 00:36:16,773
- Estas flechas n�o s�o suficientes?
- Eu disse que esperaremos.
297
00:36:27,591 --> 00:36:29,650
Pai, eu te protegerei.
298
00:36:33,708 --> 00:36:36,872
A viol�ncia nunca � a resposta, filho.
299
00:36:37,649 --> 00:36:41,555
Foi ent�o que me dei conta que
meu pai era medroso e fraco.
300
00:36:41,590 --> 00:36:44,556
E que meu tio era forte e valente.
301
00:36:53,367 --> 00:36:57,108
- Abaixem suas armas por hora.
- Desde quando d� as ordens?
302
00:36:57,452 --> 00:36:59,537
Fa�a o que ele disse.
303
00:37:12,653 --> 00:37:14,957
Sou Kont, o emiss�rio do rei.
304
00:37:15,476 --> 00:37:19,822
Em sua aus�ncia tenho o direito
de negociar e governar.
305
00:37:24,187 --> 00:37:25,654
Sauda��es.
306
00:37:26,327 --> 00:37:28,191
Sou Rurik, do oeste.
307
00:37:28,472 --> 00:37:30,009
Viemos para negociar.
308
00:37:32,203 --> 00:37:34,267
S�o os comerciantes que
est�vamos esperando.
309
00:37:40,682 --> 00:37:43,281
- Sou Rurik, do...
- Sim, sim.
310
00:37:43,642 --> 00:37:45,549
Apenas mostre-nos o que trouxe.
311
00:37:46,333 --> 00:37:48,087
Imediatamente.
312
00:37:53,709 --> 00:37:56,453
- S�o belas peles de raposas...
- J� vi melhores.
313
00:37:56,554 --> 00:37:58,562
Tamb�m temos de urso, de castor.
314
00:37:59,039 --> 00:38:01,395
Podemos mostrar-Ihes um
excelente �mbar.
315
00:38:02,019 --> 00:38:05,311
- Mostre-me o resto de seus produtos.
- E voc� o que tem?
316
00:38:06,433 --> 00:38:08,310
Descarreguem todo o barco.
317
00:38:54,322 --> 00:38:56,949
Esta noite ser�o meus convidados.
318
00:38:57,093 --> 00:39:01,000
Comer�o boa carne e ser�o entretidos
pelas bailarinas do rei.
319
00:39:01,312 --> 00:39:03,826
- A minha fraqueza.
- At� a noite ent�o.
320
00:39:04,816 --> 00:39:09,506
- At� a noite.
- Ele parece um idiota.
321
00:39:09,538 --> 00:39:12,599
N�o s� parece, como age como um.
322
00:39:13,643 --> 00:39:17,913
Guardas! Ponham mais guardar
ao redor do per�metro.
323
00:39:19,714 --> 00:39:21,458
Nunca se sabe.
324
00:39:28,559 --> 00:39:30,295
Pela nova amizade.
325
00:39:31,693 --> 00:39:33,389
- Pelo rei.
- Pelo rei.
326
00:39:37,178 --> 00:39:39,099
Quando conheceremos o seu rei?
327
00:39:39,696 --> 00:39:41,391
Logo.
328
00:39:41,891 --> 00:39:44,181
- Pelo rei.
- Pelo rei.
329
00:39:47,007 --> 00:39:49,073
Mas partiremos com a mar� da manh�.
330
00:39:49,597 --> 00:39:54,272
Eu... em nome de meu rei sempre
ofere�o 3 dias de festas.
331
00:39:55,846 --> 00:39:58,383
Agradecemos sua hospitalidade mas...
332
00:40:13,262 --> 00:40:15,335
Para ganhar o amor de uma dama.
333
00:40:15,577 --> 00:40:18,902
Digam palavras doces e
delicadas, meus filhos.
334
00:40:59,507 --> 00:41:02,497
Te dou o martelo de Thor como
prova da minha honra.
335
00:41:02,529 --> 00:41:04,486
Leve-o sempre.
336
00:41:18,862 --> 00:41:21,832
- Rurik, preciso de um pouco de ar.
- Mas � claro.
337
00:41:32,525 --> 00:41:35,825
- De onde voc� roubou esse colar?
- Eu n�o o roubei.
338
00:41:35,871 --> 00:41:37,693
- Foi um presente!
- Mentirosa.
339
00:41:37,861 --> 00:41:39,020
Te cortarei a l�ngua.
340
00:41:39,484 --> 00:41:41,801
Corte-me o pesco�o e acabe com
o meu sofrimento.
341
00:41:41,874 --> 00:41:43,594
N�o sabe o que � sofrimento.
342
00:41:44,708 --> 00:41:46,288
Quem � voc� para dizer-me isso?
343
00:41:48,294 --> 00:41:49,904
Onde voc� conseguiu isso?
344
00:41:51,017 --> 00:41:52,822
� nisso o que voc� est� interessado?
345
00:41:53,275 --> 00:41:54,677
Existem muitos como este.
346
00:41:55,575 --> 00:41:59,891
- Est� tudo bem?
- O mesmo de sempre.
347
00:42:00,258 --> 00:42:01,898
O mesmo de sempre.
348
00:42:01,899 --> 00:42:04,971
Minha mente estava indo mais r�pido
que meu galopante cora��o.
349
00:42:05,374 --> 00:42:07,282
Logo o ouro falou novamente.
350
00:42:07,675 --> 00:42:08,936
O que era?
351
00:42:08,982 --> 00:42:12,244
Meu olhos estariam me enganando?
352
00:42:12,324 --> 00:42:14,032
Iluminava-se como a lua para o
homens
353
00:42:14,100 --> 00:42:18,195
a quem os lobos sempre procuram.
354
00:42:22,204 --> 00:42:24,391
Tenho uma mensagem
urgente para o rei.
355
00:42:30,198 --> 00:42:31,794
Os comerciantes chegaram.
356
00:42:31,863 --> 00:42:33,693
Tr�s barcos, do antigo pa�s.
357
00:42:34,824 --> 00:42:36,787
Chegaram antes do esperado.
358
00:42:37,890 --> 00:42:40,815
- E quem os lidera?
- Chama-se Rurik, sua majestade.
359
00:42:40,877 --> 00:42:42,688
J� escutei esse nome antes.
360
00:42:42,812 --> 00:42:44,430
Direto para o acampamento.
361
00:43:08,019 --> 00:43:12,558
- O que te diz a m�e natureza?
- Que se aproximam tempos ruins.
362
00:43:28,048 --> 00:43:30,909
- Sim?
- Siga-me.
363
00:43:37,391 --> 00:43:38,983
Queria me ver?
364
00:43:41,566 --> 00:43:45,631
- Por que perguntou sobre o meu passado?
- Voc� me lembra algu�m.
365
00:43:45,754 --> 00:43:49,395
- Sim?
- Eu cometi um erro com o colar.
366
00:43:49,816 --> 00:43:51,608
Hei, espere!
367
00:43:53,603 --> 00:43:55,439
Voc� disse que o deu para algu�m.
368
00:43:55,659 --> 00:44:00,332
- Onde voc� conseguiu o colar?
- Foi um presente.
369
00:44:00,379 --> 00:44:04,420
- De quem voc� ganhou?
- De um guerreiro valente e bonito
370
00:44:04,556 --> 00:44:06,465
que h� muito tempo partiu
para Valhala.
371
00:44:09,219 --> 00:44:11,269
Foi um garoto que te deu?
372
00:44:12,118 --> 00:44:14,158
- Quem disse que era um garoto?
- Era?
373
00:44:18,033 --> 00:44:19,662
Como voc�...?
374
00:44:23,975 --> 00:44:26,875
Lena...
Lena...
375
00:44:31,876 --> 00:44:34,118
N�o escutava esse nome
faz muito tempo.
376
00:44:34,197 --> 00:44:36,118
Voc� � a minha Lena.
377
00:44:38,378 --> 00:44:41,941
- Este � outro pesadelo?
- Para mim foi.
378
00:44:53,511 --> 00:44:55,635
Tenho que mostrar minha valentia.
379
00:45:06,689 --> 00:45:08,460
Ol�, meus bons vizinhos.
380
00:45:09,774 --> 00:45:12,509
Quem roubou seus cavalos
tentou vender-nos.
381
00:45:12,545 --> 00:45:16,798
- E quem eram eles?
- Fizemos desaparec�-los.
382
00:45:16,940 --> 00:45:18,593
Mas que coincid�ncia!
383
00:45:19,063 --> 00:45:21,196
A noite dois estranhos
estiveram aqui.
384
00:45:21,300 --> 00:45:24,419
E adivinham o qu�? Eu fiz
desaparecer suas cabe�as.
385
00:45:24,662 --> 00:45:28,359
Como bons vizinhos, trouxemos
de volta seus animais
386
00:45:28,442 --> 00:45:30,012
devidamente recuperados.
387
00:45:30,128 --> 00:45:32,824
Voc� est� preocupado que o rei
nos d� mais terras?
388
00:45:33,262 --> 00:45:35,345
Amigo, n�o lutemos.
389
00:45:36,336 --> 00:45:38,815
A troca de presentes promove a
amizade
390
00:45:38,821 --> 00:45:41,019
se o presente for dado
de todo o cora��o.
391
00:45:41,052 --> 00:45:43,030
Um homem deve ser amigo de
seus vizinhos
392
00:45:43,125 --> 00:45:45,204
dando presentes por presentes e
sorrisos por sorrisos
393
00:45:45,752 --> 00:45:48,050
e mentiras por mentiras.
394
00:45:48,194 --> 00:45:50,175
Consolidemos nossa amizade
esta noite.
395
00:45:50,979 --> 00:45:52,501
Iremos trazer carne fresca
396
00:45:52,541 --> 00:45:54,566
e comeremos bem.
397
00:45:57,116 --> 00:45:58,986
At� a noite ent�o.
398
00:46:02,004 --> 00:46:05,701
- Aliment�-los?
- Eu fa�o o melhor para nossa aldeia.
399
00:46:06,757 --> 00:46:09,295
Eles querem nos espionar como
corvos nas colheitas.
400
00:46:09,365 --> 00:46:12,000
A paz � sobreviv�ncia e se isso
significa alimentar aos corvos
401
00:46:12,097 --> 00:46:13,779
que assim seja.
402
00:46:14,255 --> 00:46:16,475
Vou levar meu sobrinho para
ca�ar raposas esta noite.
403
00:46:17,083 --> 00:46:19,339
Eu n�o gosto de certos alimentos
na minha boca.
404
00:46:19,947 --> 00:46:21,540
Vamos, filho.
405
00:46:23,719 --> 00:46:25,899
- Cuidado com os ursos.
- Sim.
406
00:46:25,934 --> 00:46:28,472
E voc� tenha cuidado com os lobos.
407
00:46:41,903 --> 00:46:45,562
Saiu para ca�ar,
vou traz�-la de volta.
408
00:46:46,737 --> 00:46:48,904
Fique aqui e bloqueie a entrada.
409
00:46:49,036 --> 00:46:51,444
Quando tentar entrar, mate-a.
410
00:47:02,630 --> 00:47:05,177
Como foi a sua �ltima viagem?
411
00:47:05,845 --> 00:47:09,424
O maior e mais ex�tico
mercado do mundo.
412
00:47:10,035 --> 00:47:12,410
Mas foram 8 semanas de
dif�cil navega��o
413
00:47:12,449 --> 00:47:15,427
e foi dif�cil ter que carregar os
barcos de um rio a outro.
414
00:47:15,903 --> 00:47:17,543
Tinha lindas mulheres l�.
415
00:47:19,039 --> 00:47:20,943
Escrava, mais carne.
416
00:47:23,779 --> 00:47:27,859
- Muito linda, que idade tem?
- Ela n�o fala.
417
00:47:28,834 --> 00:47:31,211
� um pouco velha, mas servir�.
418
00:47:35,412 --> 00:47:38,109
Rurik disse-me que o rei � um
comerciante dif�cil.
419
00:47:39,498 --> 00:47:42,575
Ele tamb�m mencionou que os Vikings
s�o considerados selvagens.
420
00:47:56,847 --> 00:48:00,164
- Uau, ela tem car�ter.
- Essa � Lena.
421
00:48:00,296 --> 00:48:02,638
Comprometida com meu filho.
422
00:48:05,087 --> 00:48:06,988
- Sa�de.
- Sa�de.
423
00:48:24,954 --> 00:48:27,497
N�o h� nada como a confian�a e
a fidelidade incondicional.
424
00:49:02,404 --> 00:49:04,292
Muito bem, Helgui,
425
00:49:06,434 --> 00:49:08,054
Algo n�o est� certo.
426
00:49:08,345 --> 00:49:10,013
Deixe a raposa aqui. Vamos!
427
00:49:20,299 --> 00:49:22,184
Prometa-me que voc� vai ficar aqui.
428
00:49:22,432 --> 00:49:24,384
- Prometa!
- Eu vou com voc�!
429
00:49:25,129 --> 00:49:26,917
D�-me sua palavra que ficar� aqui.
430
00:49:27,076 --> 00:49:28,736
Sua palavra!
431
00:49:55,500 --> 00:49:57,097
Onde est� seu filho?
432
00:50:01,213 --> 00:50:02,986
Tragam-me sua cabe�a!
433
00:50:04,966 --> 00:50:07,460
Eu nunca me perdoei por deixar o
meu pai
434
00:50:07,862 --> 00:50:09,730
no momento do seu �ltimo suspiro.
435
00:50:22,415 --> 00:50:24,540
Onde voc� est� escondido, an�o?
436
00:50:26,695 --> 00:50:29,535
Vamos partir em um barco para Este!
437
00:50:31,964 --> 00:50:34,613
Onde a brisa � quente.
438
00:50:37,437 --> 00:50:39,218
Seu pai quer que voc� venha.
439
00:50:40,868 --> 00:50:42,952
� melhor voc� se apressar ou ele
ir� sem voc�.
440
00:51:09,514 --> 00:51:11,204
Procurando algu�m?
441
00:51:16,915 --> 00:51:19,214
N�o toleramos a resist�ncia.
442
00:51:20,762 --> 00:51:22,837
Avise-o.
443
00:52:03,175 --> 00:52:06,406
Pagar� pelo meu polegar!
444
00:52:49,115 --> 00:52:51,328
Junte-se a seu pai em Valhala.
445
00:53:17,771 --> 00:53:20,980
- Voc� o pegou?
- Sim, aqui est� o sangue para prov�-lo.
446
00:53:21,300 --> 00:53:23,775
Bem, porque se ele estiver vivo,
arrancarei sua cabe�a.
447
00:53:24,444 --> 00:53:26,428
O desgra�ado cortou-me o polegar.
448
00:53:27,252 --> 00:53:29,125
� um pre�o pequeno para pagar
pela terra.
449
00:53:30,893 --> 00:53:32,968
Vejo que temos linda garotas
escravas.
450
00:53:34,535 --> 00:53:38,372
Talvez fa�a desta aqui, minha
dan�arina pessoal.
451
00:53:51,417 --> 00:53:53,865
- Por Thor.
- Por Thor!
452
00:53:58,010 --> 00:54:00,404
� incr�vel o imposto que tiramos
dos vizinhos.
453
00:54:00,671 --> 00:54:02,379
E este � s� o come�o.
454
00:54:02,817 --> 00:54:04,587
Agora iremos ao Este!
455
00:54:04,766 --> 00:54:09,709
Onde a brisa � quente, as
�rvores s�o altas e finas
456
00:54:09,836 --> 00:54:11,704
com muitas folhas.
457
00:54:12,872 --> 00:54:16,667
E mulheres com a pele t�o suave
como a seda.
458
00:54:17,582 --> 00:54:19,683
- Pelos deuses!
- Pelos deuses!
459
00:54:32,654 --> 00:54:34,254
Helgui...
460
00:54:35,955 --> 00:54:37,803
� seu tio Svein.
461
00:54:43,459 --> 00:54:47,691
Aqueles que puderam, lutaram
bravamente at� o final.
462
00:54:48,414 --> 00:54:50,044
E deixaram s� a mim
463
00:54:50,321 --> 00:54:52,242
para contar aos outros sobre
seus m�todos.
464
00:54:54,013 --> 00:54:55,696
Olhe para mim.
465
00:54:56,364 --> 00:55:00,722
V� com seu tio Rurik no
territ�rio do Este.
466
00:55:01,713 --> 00:55:03,349
ele cuidar� de voc�
467
00:55:03,737 --> 00:55:05,608
e te ensinar� a ser um guerreiro.
468
00:55:06,820 --> 00:55:10,162
N�o chore.
Os guerreiros n�o choram.
469
00:55:18,492 --> 00:55:20,079
Pegue isto.
470
00:55:21,804 --> 00:55:23,315
Um dia...
471
00:55:23,949 --> 00:55:28,149
...voc� dever� arrancar as cabe�as
de Askold e dir.
472
00:55:32,145 --> 00:55:35,332
Seu pai... e eu...
473
00:55:36,857 --> 00:55:41,837
esperaremos por voc� no sal�o
em Valhala.
474
00:56:01,280 --> 00:56:03,177
Fui um covarde.
475
00:56:04,404 --> 00:56:07,377
- �ramos apenas crian�as.
- Minhas pernas n�o conseguiam se mexer.
476
00:56:07,645 --> 00:56:09,366
N�o poder�amos ter evitado nada.
477
00:56:13,226 --> 00:56:15,489
Ent�o, ele est� aqui... Askold.
478
00:56:17,423 --> 00:56:19,241
Chegar� logo com seu ex�rcito.
479
00:56:20,331 --> 00:56:22,117
Seus homens n�o se comparam
com os dele.
480
00:56:22,715 --> 00:56:24,307
V� de uma vez.
481
00:56:25,271 --> 00:56:27,078
Pe�o-Ihe que me leve com voc�.
482
00:56:27,943 --> 00:56:32,403
- Leve-me com voc�.
- Dando um passeio outra vez?
483
00:56:33,521 --> 00:56:35,645
Te escoltarei de volta.
484
00:56:38,254 --> 00:56:40,712
O que voc� fazia com o comerciante?
485
00:56:50,174 --> 00:56:53,586
Na noite passada vi uma garota
da minha aldeia... Lena.
486
00:56:55,330 --> 00:56:58,026
J� se passaram muito anos,
tem certeza?
487
00:56:58,395 --> 00:57:01,233
Era a dan�arina principal.
Askold � o rei
488
00:57:01,323 --> 00:57:02,967
ele foi um dos que destru�ram
minha aldeia.
489
00:57:04,130 --> 00:57:05,989
Eu vi os rostos dos deuses.
490
00:57:06,257 --> 00:57:08,701
Repetindo a mesma coisa uma
vez e outra vez.
491
00:57:11,020 --> 00:57:12,634
O fim do mundo.
492
00:57:12,898 --> 00:57:16,081
- Est� alucinando outra vez.
- Foi outra advert�ncia.
493
00:57:17,208 --> 00:57:19,382
Navegaremos agora para proteger
nossos produtos.
494
00:57:19,460 --> 00:57:22,479
N�o, estamos incentivando as
rela��es comerciais.
495
00:57:23,119 --> 00:57:27,598
Ir agora, sem conhecer o rei
seria... um erro
496
00:57:27,695 --> 00:57:30,066
- e um insulto.
- Mas, e se Oleg tiver raz�o?
497
00:57:30,113 --> 00:57:31,645
Tolices.
498
00:57:32,454 --> 00:57:36,550
- Suponhamos que era ela.
- Askold n�o � um nome incomum.
499
00:57:38,994 --> 00:57:42,483
Descanse um pouco, ent�o
junte-se a n�s na festa.
500
00:57:42,821 --> 00:57:45,931
Mas, n�o mencione nada de suas
origens.
501
00:57:46,851 --> 00:57:49,463
E n�o tente se vingar.
502
00:57:50,243 --> 00:57:51,740
Tenho dito!
503
00:57:52,721 --> 00:57:54,402
Descanse um pouco.
504
00:58:21,056 --> 00:58:22,752
Senhor, este � meu filho Oleg.
505
00:58:25,207 --> 00:58:27,008
Ouvi dizer que voc� teve uma
longa viagem at� aqui.
506
00:58:27,107 --> 00:58:29,374
Um homem deve percorrer muito
antes de obter sabedoria
507
00:58:29,490 --> 00:58:31,366
para olhar no cora��o do outro.
508
00:58:31,676 --> 00:58:33,183
E onde te levou suas viagens?
509
00:58:33,853 --> 00:58:35,823
Agora pertencemos aqui.
510
00:58:42,960 --> 00:58:45,945
Sou Dir. E ele � o rei Askold.
511
00:58:47,503 --> 00:58:51,729
- Negociaram bem com meu substituto.
- Muito bem.
512
00:58:54,830 --> 00:58:58,657
Por que n�o ficam uns dias?
Somos bons anfitri�es.
513
00:58:59,678 --> 00:59:02,809
Dizem que o convidado nunca deve
abusar das boas-vindas.
514
00:59:03,051 --> 00:59:05,444
Nunca confie na palavra de
um guerreiro
515
00:59:05,598 --> 00:59:07,672
se seu irm�o � seu inimigo
516
00:59:08,137 --> 00:59:10,300
...mate a sua fam�lia.
517
00:59:10,761 --> 00:59:14,762
- Me parece familiar.
- Acho que j� o vi antes.
518
00:59:15,446 --> 00:59:17,125
Faz muito tempo.
519
00:59:24,279 --> 00:59:26,465
Voc� nunca matou o garoto,
n�o � verdade?
520
00:59:26,788 --> 00:59:28,685
Voc� nunca o viu morto.
521
00:59:58,632 --> 01:00:01,838
Ent�o o que achou de navegar por
estes rio com seu rio Rurik?
522
01:00:02,113 --> 01:00:04,009
Seu nome � Rurik, certo?
523
01:00:04,670 --> 01:00:06,788
Tenho mem�ria de elefante mas,
por alguma raz�o
524
01:00:06,835 --> 01:00:09,194
n�o sei de onde ouvi esse
nome antes.
525
01:00:13,169 --> 01:00:14,755
Ela n�o � fant�stica?
526
01:00:24,023 --> 01:00:27,213
Por que voc� se encontrou em particular
com minha dan�arina principal?
527
01:00:27,300 --> 01:00:29,235
� uma falta de respeito
com seu anfitri�o.
528
01:00:29,662 --> 01:00:33,790
Sua majestade, meu filho n�o
sabia que era sua dan�arina pessoal.
529
01:00:34,890 --> 01:00:37,726
Al�m disso, ele... tem alucina��es.
530
01:00:38,809 --> 01:00:40,882
Mostre para ele os cogumelos, Oleg.
531
01:00:42,006 --> 01:00:43,646
Agora!
532
01:00:56,769 --> 01:00:59,192
Adoraria te ensinar alguns modos.
533
01:01:04,690 --> 01:01:06,908
Tenho uma mensagem urgente
para sua alteza.
534
01:01:15,918 --> 01:01:17,958
Tenho alguns assuntos para atender.
535
01:01:18,003 --> 01:01:19,955
Ent�o... me despe�o.
536
01:01:48,267 --> 01:01:49,898
Devemos voltar para nossos barcos.
537
01:01:50,225 --> 01:01:53,011
Teremos que zarpar com a mar� alta.
538
01:01:54,426 --> 01:01:58,147
Fiquem, tenho um plano especial para
as festividades de amanh�.
539
01:01:59,207 --> 01:02:01,783
Voltaremos cedo ou tarde.
540
01:02:08,075 --> 01:02:12,839
- A viol�ncia nunca � a resposta.
- N�o ceda ao mal.
541
01:02:14,056 --> 01:02:16,615
Se algu�m Ihe bater na face direita
542
01:02:17,195 --> 01:02:19,028
- d� a outra face.
- Um dia,
543
01:02:19,810 --> 01:02:23,612
voc� dever� arrancar as cabe�as
de Askold e Dir.
544
01:02:24,451 --> 01:02:26,328
Prometa para mim.
545
01:02:39,617 --> 01:02:41,826
Os comerciantes ir�o com a mar� alta.
546
01:02:44,451 --> 01:02:45,959
Temos que atacar agora.
547
01:02:46,527 --> 01:02:49,144
Esse homem vir� por nossas cabe�as.
548
01:02:49,414 --> 01:02:52,711
Al�m do mais, n�o quero perder
os tr�s barcos assim t�o f�cil.
549
01:02:59,544 --> 01:03:02,159
O rei planeja atacar antes
da mar� alta.
550
01:03:02,247 --> 01:03:06,400
Passarei a not�cia aos escravos
e aqueles leais ao antigo rei.
551
01:03:07,252 --> 01:03:09,632
Eles se unir�o a voc� contra o
ex�rcito de Askold.
552
01:03:10,115 --> 01:03:12,003
T�m que preparar suas defesas
de uma vez.
553
01:03:12,445 --> 01:03:14,014
Preparem-se para a batalha.
554
01:03:14,455 --> 01:03:16,525
- Alinhem-se.
- Esperem todos.
555
01:03:17,240 --> 01:03:18,905
Quem acredita nesta escrava?
556
01:03:19,694 --> 01:03:22,714
- Leal ao antigo rei?
- Ela � uma de n�s.
557
01:03:24,276 --> 01:03:27,084
Isto � pessoal, n�o � mesmo?
558
01:03:27,260 --> 01:03:29,711
Eles mataram seus pais e agora
voc� quer vingan�a.
559
01:03:30,539 --> 01:03:32,498
Por que n�o damos a mercadoria
e vamos
560
01:03:32,817 --> 01:03:34,789
e voltamos em outra ocasi�o com
um ex�rcito maior?
561
01:03:34,799 --> 01:03:36,909
� melhor tentar do que ser
chamados de covardes.
562
01:03:38,104 --> 01:03:39,585
Voc� � como um irm�o para mim
563
01:03:40,248 --> 01:03:42,204
mas, n�o ser� da pr�xima vez.
564
01:03:44,177 --> 01:03:45,849
Ningu�m quer a guerra.
565
01:03:46,262 --> 01:03:50,571
Mas, t�m de compreender a imediata
necessidade de garantir a liberdade!
566
01:03:53,102 --> 01:03:54,772
Aos campos!
567
01:03:59,984 --> 01:04:03,007
Peguem os machados e apontem ao meio.
568
01:04:03,327 --> 01:04:06,766
Dividiremos as linhas. Se forem tr�s
pequenas, obriguem-nos a formar 4.
569
01:04:06,822 --> 01:04:08,545
Assim teremos alguma chance.
570
01:06:24,248 --> 01:06:27,810
Quem enfrenta a morte corajosamente
� o que morre bem.
571
01:08:39,450 --> 01:08:41,750
Ent�o nos encontramos outra
vez, Helgui.
572
01:08:44,645 --> 01:08:46,374
Este momento me manteve vivo.
573
01:08:49,703 --> 01:08:51,904
Segundo me lembro, Helgui era
um covarde.
574
01:08:52,173 --> 01:08:54,838
Escondendo-se atr�s de uma
�rvore, urinando nas cal�as.
575
01:08:59,686 --> 01:09:02,871
- Voc� vai morrer.
- ... como sua esposa e filhos.
576
01:09:05,166 --> 01:09:06,765
Onde est� seu filho?
577
01:09:07,674 --> 01:09:11,255
Atr�s de cada �rvore pelo resto
de sua vida.
578
01:09:15,021 --> 01:09:18,564
Hoje entrarei no sal�o de Valhala
e festejarei com Thor
579
01:09:18,656 --> 01:09:22,262
mas, voc� ir� direto para o inferno
580
01:09:22,746 --> 01:09:24,867
e vagando com o mortos para sempre.
581
01:09:25,425 --> 01:09:28,675
...direto para o inferno e vagando com
os mortos para sempre.
582
01:09:29,027 --> 01:09:30,862
Isso foi a �ltima coisa que
seu pai disse.
583
01:09:31,812 --> 01:09:33,576
Pouco antes de tirar-Ihe a vida.
584
01:10:05,387 --> 01:10:08,981
Olhe pela �ltima vez a
sua amada Lena.
585
01:10:16,622 --> 01:10:18,322
N�o...
586
01:12:12,723 --> 01:12:14,353
Tio Rurik...?
587
01:12:23,080 --> 01:12:26,672
Cuide bem do nosso povo.
588
01:12:30,281 --> 01:12:32,661
Um chefe nunca quebra
sua promessa.
589
01:12:56,477 --> 01:12:58,111
A batalha foi ganha
590
01:12:58,441 --> 01:13:02,909
mas, havia perdido quase tudo o que
me restava para ir continuar
591
01:13:03,172 --> 01:13:05,027
Neste mundo de humanos.
592
01:13:07,359 --> 01:13:10,785
Nunca entendi a raz�o pelo desejo
insaci�vel de poder e gan�ncia
593
01:13:10,864 --> 01:13:13,112
levaria o massacre de
pessoas inocentes
594
01:13:13,317 --> 01:13:17,598
E por que a vingan�a solucionaria
a dor causada pela dor e f�ria?
595
01:13:19,777 --> 01:13:23,167
Lembra-se quando �ramos crian�as
e me salvou dos lobos?
596
01:13:26,328 --> 01:13:29,565
Enquanto me desfazia do
caminho para o inferno
597
01:13:29,914 --> 01:13:33,085
os deuses me mostravam
imagens de paz e amor
598
01:13:34,192 --> 01:13:36,358
Sabia que meus entes queridos
agora estavam a salvo
599
01:13:36,956 --> 01:13:40,090
e me sentia em paz pela primeira
vez em minha vida.
600
01:13:40,390 --> 01:13:45,774
Sabendo que um dia estar�amos todos
juntos nos sal�es de Valhala.
601
01:14:31,904 --> 01:14:33,622
Senti tanto sua falta!
602
01:14:41,454 --> 01:14:45,790
- Esperei com seu filho.
- Meu filho?
603
01:14:46,154 --> 01:14:50,213
Sim, que nome daremos a ele?
604
01:14:53,233 --> 01:14:54,933
Ingmar.
605
01:14:56,033 --> 01:14:57,633
Ingmar.
606
01:14:58,734 --> 01:15:00,662
Eu gosto desse.
607
01:15:04,771 --> 01:15:07,012
- Conte-me da viagem.
- � uma longa hist�ria.
608
01:15:07,135 --> 01:15:09,425
Tenho todo o tempo do mundo.
609
01:15:17,973 --> 01:15:20,318
J� n�o tenho mais pesadelos.
610
01:15:23,723 --> 01:15:25,508
Tornei-me como meu pai.
611
01:15:26,787 --> 01:15:30,732
Tenho sonhos de prosperidade e
esperan�a para meu povo.
612
01:15:31,685 --> 01:15:34,184
E para isso exige-se coragem.
613
01:15:34,903 --> 01:15:38,806
E coragem � melhor do que o
poder da espada.
614
01:15:40,721 --> 01:15:43,732
- O que est� vendo, Oleg?
- O futuro.
615
01:15:44,861 --> 01:15:46,542
O passado.
616
01:15:49,424 --> 01:15:51,148
E o presente.
617
01:15:56,022 --> 01:16:01,697
Oleg "o s�bio" e seu povo uniram os
postos de com�rcio no leste dos rios
618
01:16:01,780 --> 01:16:06,113
e criaram as bases do que viria
depois a ser chamado de R�ssia.
619
01:16:10,914 --> 01:16:15,114
Tradu��o feita por
Rosilene/4649089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.