Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,890 --> 00:00:47,930
The endemic that only men were affected
2
00:00:48,400 --> 00:00:51,770
is called Redface Pox.
3
00:00:52,900 --> 00:00:56,010
Moreover, only young men
were affected with this disease.
4
00:00:56,110 --> 00:00:59,640
Eight out of every ten
who fell victim to the plague died.
5
00:00:59,840 --> 00:01:03,480
The male population of the country
6
00:01:03,580 --> 00:01:06,080
continued to diminish at a frightening rate.
7
00:01:06,580 --> 00:01:11,590
However, with no effective cure for it ever found,
8
00:01:11,760 --> 00:01:15,660
the plague continued to spread
from the mountainous villages to all over Japan.
9
00:01:16,860 --> 00:01:19,260
It was during the Shotoku era.
10
00:01:19,800 --> 00:01:22,130
The number of men
11
00:01:22,270 --> 00:01:28,600
was down to only 1/4 of that of women.
12
00:01:35,790 --> 00:01:39,620
"Never shall I speak of things I have seen or heard..."
13
00:01:39,620 --> 00:01:42,540
"...inside the inner chambers..."
14
00:01:42,580 --> 00:01:46,300
"...to my parents, my brothers or sisters..."
15
00:01:46,300 --> 00:01:51,310
"...or to any other person beyond its walls."
16
00:01:58,800 --> 00:02:00,600
Bow down...
17
00:02:01,140 --> 00:02:03,970
...for the entrance of our Liege!
18
00:02:57,500 --> 00:03:04,420
Translated by yuizaki_libra
Raw provider: bittersweet_bun@ourhour
19
00:03:04,740 --> 00:03:11,300
Ooku - The Inner Chambers
20
00:03:14,120 --> 00:03:19,410
Summer, Shotoku 5 (1975)
21
00:03:38,400 --> 00:03:40,530
Hey, hey!
Out of the way! Out of the way!
22
00:03:48,990 --> 00:03:50,460
Hold it tight!
23
00:03:59,260 --> 00:04:00,560
Miss!
24
00:04:00,660 --> 00:04:03,190
Please hang on!
Miss!
25
00:04:03,760 --> 00:04:05,130
Miss!
26
00:04:05,600 --> 00:04:07,030
Miss!
27
00:04:34,190 --> 00:04:36,250
I give up!
I lose, Yunoshin!
28
00:04:36,390 --> 00:04:37,790
What's this?
You've still got a lot of strength left.
29
00:04:37,930 --> 00:04:38,920
Mitamura-san.
30
00:04:39,060 --> 00:04:41,160
You dropped your sword on purpose, did you not?
31
00:04:41,300 --> 00:04:43,030
Come! Another ten bouts.
32
00:04:43,170 --> 00:04:45,100
Please spare me...
33
00:04:45,470 --> 00:04:48,130
Deputy Master, shall we call it a day?
34
00:04:48,270 --> 00:04:48,930
What?
35
00:04:49,070 --> 00:04:50,540
I agree. This is enough!
36
00:04:51,310 --> 00:04:53,570
Your passion for fencing
is indeed a madness.
37
00:04:53,710 --> 00:04:55,270
Keeping you company
shall make everyone fall ill.
38
00:04:55,750 --> 00:04:56,870
What? O-Nobu huh?
39
00:04:57,010 --> 00:04:58,710
It's fine if you came bringing some food...
40
00:04:58,850 --> 00:05:00,750
I have brought some rice balls for you.
41
00:05:00,880 --> 00:05:03,350
Yes!
Practice is over!
42
00:05:03,490 --> 00:05:05,350
Over~!!!
43
00:05:06,990 --> 00:05:08,050
You indeed saved us all.
44
00:05:08,190 --> 00:05:09,520
Thank you very much.
45
00:05:11,190 --> 00:05:12,660
Delicious~
46
00:05:12,830 --> 00:05:16,460
As expected,
O-Nobu's rice balls are really the best.
47
00:05:19,770 --> 00:05:21,130
Speaking of which,
48
00:05:21,510 --> 00:05:23,700
Mitamura-san's got some good muscles,
49
00:05:23,840 --> 00:05:26,330
but he lacks mettle.
Or rather...
50
00:05:27,680 --> 00:05:30,040
He has not experienced enough
the feeling when his life is at stake.
51
00:05:30,180 --> 00:05:31,150
Of course not.
52
00:05:31,280 --> 00:05:33,840
No one's life is at stake here.
53
00:05:34,750 --> 00:05:36,810
Perhaps he might need it
if we were still in a time of war.
54
00:05:36,950 --> 00:05:38,610
But in this day and age,
55
00:05:38,760 --> 00:05:41,050
it is nothing more than
a samurai's accomplishment.
56
00:05:41,190 --> 00:05:42,350
Why so...
57
00:05:42,490 --> 00:05:45,290
Are you telling me
I'd better practice some singing or dancing?
58
00:05:45,430 --> 00:05:48,830
I like your fencing...
59
00:05:49,370 --> 00:05:50,890
...very much, sir.
60
00:05:54,970 --> 00:05:57,000
However, you see,
61
00:05:57,210 --> 00:06:01,440
while it's true that men are stronger than women,
their bodies are much weaker.
62
00:06:01,580 --> 00:06:02,640
That is why,
63
00:06:02,780 --> 00:06:05,340
I'm afraid you would get sick
if you push yourself too much.
64
00:06:06,380 --> 00:06:08,850
Oh, but...
65
00:06:09,750 --> 00:06:11,020
You too...
66
00:06:12,390 --> 00:06:14,760
In order to give birth to healthy babies,
67
00:06:15,160 --> 00:06:17,390
you have to keep well too.
68
00:06:17,890 --> 00:06:19,050
You had better be good
69
00:06:19,930 --> 00:06:22,020
and stop associating with me.
70
00:06:26,370 --> 00:06:27,890
If so, from now onwards,
71
00:06:28,040 --> 00:06:30,940
these mundane poor ladies
who favor you so much
72
00:06:31,070 --> 00:06:33,570
will be bringing you rice balls, am I right?
73
00:06:33,840 --> 00:06:36,040
I hope you liked the food.
74
00:07:20,290 --> 00:07:22,880
May I please have a child.
75
00:07:23,030 --> 00:07:25,860
May I please have a child.
May I please have a child.
76
00:07:26,000 --> 00:07:31,760
May I please have a child.
May I please have a child.
77
00:07:34,170 --> 00:07:37,300
Hey, hey, hey.
Am I the Buddha or something?
78
00:07:37,440 --> 00:07:38,670
Regarding you, sir,
79
00:07:38,810 --> 00:07:41,800
I doubt if there is such a divine Buddha like you.
80
00:07:44,410 --> 00:07:47,140
The Buddhas I used to worship so much
81
00:07:47,520 --> 00:07:49,180
have all turned crimson.
82
00:07:50,390 --> 00:07:52,560
All my elder
and younger brothers,
83
00:07:52,760 --> 00:07:54,260
everyone of the men
84
00:07:54,990 --> 00:07:58,360
ended up being crippled
by that Redface demon.
85
00:08:01,700 --> 00:08:02,830
O-Yae.
86
00:08:04,270 --> 00:08:05,540
Do not worry.
87
00:08:06,500 --> 00:08:09,240
You will definitely give birth
to a healthy child.
88
00:08:09,510 --> 00:08:12,910
Even if you bear a baby boy,
Redface Pox can do no harm to him.
89
00:08:14,510 --> 00:08:18,680
His mother must keep well,
so that she can raise up an excellent son.
90
00:08:41,970 --> 00:08:43,940
Hey, take it back.
I said I require none of this.
91
00:08:44,040 --> 00:08:45,440
That I cannot do, sir.
92
00:08:45,540 --> 00:08:46,610
For someone of your stature, sir,
93
00:08:46,710 --> 00:08:48,110
to accept having me on the same bed,
94
00:08:48,210 --> 00:08:49,210
for just that much,
I cannot thank you enough.
95
00:08:49,310 --> 00:08:50,680
Even the highest courtesan in Yoshiwara
96
00:08:50,780 --> 00:08:52,620
could not have been better
to me than you were, sir.
97
00:08:52,720 --> 00:08:54,420
That's shameful of them!
98
00:08:54,520 --> 00:08:56,220
How can they be called courtesans
99
00:08:56,320 --> 00:08:57,550
when they cannot even please a woman?
100
00:08:57,650 --> 00:08:59,760
It's fine!
You keep this.
101
00:09:04,890 --> 00:09:08,100
I am truly indebted to you, sir.
102
00:09:08,570 --> 00:09:12,240
For giving a reason to go on living.
103
00:09:42,030 --> 00:09:43,930
You are back home early.
104
00:09:49,310 --> 00:09:51,330
There is very good news, Yunoshin.
105
00:09:51,940 --> 00:09:55,210
This time, you have received yet
another very excellent offer of marriage.
106
00:09:55,350 --> 00:09:56,740
You are still continuing that talk?
107
00:09:56,880 --> 00:09:58,970
The other party is the daughter of Baron Miura of Hizen,
108
00:09:59,120 --> 00:10:01,850
who is a commissioner of temples and shrines.
109
00:10:02,120 --> 00:10:05,090
It seems that she is much attracted
to external appearance,
110
00:10:05,290 --> 00:10:07,850
so as long as her groom-to-be is handsome,
111
00:10:07,990 --> 00:10:09,980
she is willing to overlook all of his other defects.
112
00:10:10,230 --> 00:10:12,790
Well, I am sure appreciative of that.
113
00:10:12,930 --> 00:10:14,490
You are already 19 years old.
114
00:10:15,170 --> 00:10:17,430
A proposal as opportune as this
will not come to us again.
115
00:10:18,300 --> 00:10:19,790
How to put it...
116
00:10:21,300 --> 00:10:23,140
I don't care about those things.
117
00:10:23,270 --> 00:10:26,500
This is not a question of whether
you care about such things.
118
00:10:27,140 --> 00:10:29,480
A man like you
119
00:10:29,610 --> 00:10:31,410
must marry into a good family,
120
00:10:31,550 --> 00:10:33,810
and then beget as many offspring
as his wife can bear.
121
00:10:33,950 --> 00:10:35,780
That is the foremost thing.
122
00:10:36,150 --> 00:10:38,680
Your infatuation with the daughter
of that merchant family is absurd.
123
00:10:38,820 --> 00:10:40,260
Nevertheless, Mother,
124
00:10:40,390 --> 00:10:42,860
is it not of the right order for you
125
00:10:42,990 --> 00:10:44,220
to find a groom for my sister first?
126
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
That is not a matter for you to worry about.
127
00:10:46,930 --> 00:10:49,660
You only need be concerned about yourself.
128
00:10:53,870 --> 00:10:55,360
I have long wished
129
00:10:56,840 --> 00:10:58,810
to express my deepest gratitude
130
00:10:58,940 --> 00:11:00,030
to you, Mother.
131
00:11:06,720 --> 00:11:10,050
In this era, should a poverty-stricken
samurai family raise a son,
132
00:11:10,190 --> 00:11:11,380
it is like having a valuable studhorse,
133
00:11:11,520 --> 00:11:14,820
and renting him out to generate money
is perfectly a matter of course.
134
00:11:16,030 --> 00:11:17,550
And yet you, Mother,
135
00:11:18,090 --> 00:11:20,560
have never once sold my body to strangers.
136
00:11:20,860 --> 00:11:22,350
Never once.
137
00:11:26,070 --> 00:11:28,200
I well know what that has meant
138
00:11:28,970 --> 00:11:31,140
for our impoverished family...
139
00:11:33,910 --> 00:11:35,280
Yunoshin...
140
00:11:36,650 --> 00:11:37,780
Mother.
141
00:11:39,380 --> 00:11:41,750
Please allow me to return
this great favor you have done me.
142
00:11:41,850 --> 00:11:44,150
I shall find a more rewarding path for me
143
00:11:44,420 --> 00:11:45,790
to spend my life,
one that is far more beneficial
144
00:11:45,890 --> 00:11:47,220
to our family than a marriage.
145
00:11:55,430 --> 00:11:58,570
He has grown into adulthood now.
146
00:12:06,140 --> 00:12:08,700
Even if I said that,
how shall I go about doing it?
147
00:12:12,080 --> 00:12:13,340
I can't keep wantoning away
148
00:12:13,480 --> 00:12:15,420
like this any longer.
149
00:12:21,460 --> 00:12:22,790
How unusual
150
00:12:22,930 --> 00:12:24,860
or you to invite me out like this.
151
00:12:24,990 --> 00:12:25,620
Is that so?
152
00:12:25,760 --> 00:12:27,200
Indeed.
153
00:12:33,400 --> 00:12:35,560
Today, there is that right?
154
00:12:36,270 --> 00:12:37,740
The Night Festival.
155
00:12:38,810 --> 00:12:41,070
Speaking of which, we used to
go out a lot in the old days.
156
00:12:41,840 --> 00:12:46,210
Lately, it seems that
you have been quite busy at night.
157
00:12:49,090 --> 00:12:51,080
You are so popular with the ladies,
are you not?
158
00:12:51,290 --> 00:12:53,020
I know it.
159
00:12:53,160 --> 00:12:55,680
That many women
have asked you for your seed,
160
00:12:55,830 --> 00:12:57,990
and that you have never refused anyone.
161
00:12:59,000 --> 00:13:01,430
That is not to mention this era we are living in.
162
00:13:01,560 --> 00:13:03,900
Yet you never demand any payment from them.
163
00:13:04,030 --> 00:13:06,730
Because I demand no payment, they all come to me.
Not because I'm popular or anything.
164
00:13:07,370 --> 00:13:11,330
That is just like you.
You are very kind.
165
00:13:12,280 --> 00:13:13,400
O-Nobu.
166
00:13:14,710 --> 00:13:16,080
Those women
167
00:13:16,210 --> 00:13:18,610
do not sleep with me because
they have love or passion for me.
168
00:13:20,050 --> 00:13:21,380
I know that.
169
00:13:21,520 --> 00:13:23,580
They just desire a child,
170
00:13:23,820 --> 00:13:25,980
something that can give them a reason to live on.
171
00:13:27,860 --> 00:13:29,150
For that sake,
172
00:13:29,960 --> 00:13:32,190
they kneel down to someone like me.
173
00:13:33,060 --> 00:13:34,830
Is it not heart-breaking?
174
00:13:35,700 --> 00:13:37,930
How could I not lend them my help?
175
00:13:44,740 --> 00:13:45,770
Well then,
176
00:13:47,980 --> 00:13:50,780
...if I kneel down to you too,
177
00:13:53,480 --> 00:13:54,640
would you...
178
00:13:56,190 --> 00:13:57,480
...do it, sir?
179
00:13:59,990 --> 00:14:01,120
O-Nobu...
180
00:14:07,760 --> 00:14:09,320
If it is your wish,
181
00:14:10,870 --> 00:14:12,990
I would not mind spending the night with you,
182
00:14:14,870 --> 00:14:16,460
my dearest childhood friend.
183
00:14:27,680 --> 00:14:28,880
You know very well
184
00:14:30,690 --> 00:14:32,750
that is out of the question.
185
00:14:35,460 --> 00:14:36,820
I certainly do.
186
00:14:37,360 --> 00:14:39,830
You are the daughter of
a wealthy trader of medicinal herbs.
187
00:14:39,960 --> 00:14:42,990
You are to wed a husband
from one of the big merchant families.
188
00:14:43,400 --> 00:14:46,200
Well, it would be bad for you to dally with
189
00:14:46,340 --> 00:14:48,360
the son of a moneyless Hatamoto family like me.
190
00:14:52,610 --> 00:14:53,910
Pitiless...
191
00:14:57,250 --> 00:15:00,340
You are so very pitiless, sir!
192
00:15:18,570 --> 00:15:19,560
The Inner Chambers?
193
00:15:21,100 --> 00:15:23,540
Did you just say that, Yunoshin?
194
00:15:24,340 --> 00:15:25,670
It is not like I'm going into the army,
195
00:15:25,810 --> 00:15:28,070
I would be very bothered if you are that surprised.
196
00:15:28,340 --> 00:15:30,280
I am already 19 this year.
197
00:15:30,410 --> 00:15:33,870
It is considered late for a man of my age
to grow into manhood proper.
198
00:15:34,180 --> 00:15:36,310
More importantly,
I ought to break with my trifling lifestyle,
199
00:15:36,450 --> 00:15:38,180
and as a man, I feel obligated
200
00:15:38,320 --> 00:15:40,380
to fully devote myself
for the sake of the family.
201
00:15:40,690 --> 00:15:43,680
Should I be accepted into service in the Ooku,
I shall receive an allowance too.
202
00:15:44,760 --> 00:15:48,060
Not only would you have one less mouth to feed,
I would also be able to send home money.
203
00:15:48,200 --> 00:15:51,060
However, should you enter the Ooku,
204
00:15:51,200 --> 00:15:52,220
unless it is for something so grave,
205
00:15:52,370 --> 00:15:54,430
you would not be able to come out
even for a short leave.
206
00:15:54,570 --> 00:15:55,230
Shinoya.
207
00:15:55,370 --> 00:15:57,400
But... but...
208
00:15:57,640 --> 00:15:58,900
Yunoshin.
209
00:16:01,480 --> 00:16:03,570
You are sure your heart will not change?
210
00:16:03,950 --> 00:16:04,910
Yes.
211
00:16:06,020 --> 00:16:07,640
In this samurai household,
212
00:16:07,880 --> 00:16:11,750
for you, Mother, who has tried your utmost
to protect my pride as a warrior,
213
00:16:12,020 --> 00:16:15,250
and for Father and Sister too,
214
00:16:16,290 --> 00:16:19,390
I am resolved that this is the only path
I could go for the sake of you all.
215
00:16:22,670 --> 00:16:24,630
Having you as my son...
216
00:16:26,470 --> 00:16:30,340
is my utmost pride as a mother.
217
00:16:32,010 --> 00:16:33,840
I shall keep those words at heart,
218
00:16:34,410 --> 00:16:36,540
and exert myself to the best of my ability.
219
00:16:37,380 --> 00:16:38,310
While in the Ooku,
220
00:16:39,020 --> 00:16:42,880
you must protect our Shogun, without fail.
221
00:16:47,060 --> 00:16:48,180
Mother.
222
00:16:49,430 --> 00:16:50,550
Father.
223
00:16:52,460 --> 00:16:53,620
Sister.
224
00:16:59,670 --> 00:17:02,160
You have taken great care of me for so long.
225
00:17:22,190 --> 00:17:23,090
Ah!
226
00:18:24,950 --> 00:18:26,660
There you go.
227
00:18:28,160 --> 00:18:31,290
How is it? See my new blue tonsure!
228
00:18:31,390 --> 00:18:33,100
Makes me look even more manly,
don't you think?
229
00:18:36,270 --> 00:18:37,930
So it is true...
230
00:18:39,800 --> 00:18:40,940
right, sir...
231
00:18:42,670 --> 00:18:44,610
You truly are going into the Ooku.
232
00:18:48,340 --> 00:18:49,610
Lend me this, will you?
233
00:18:49,710 --> 00:18:51,280
I will fix this sandal strap.
234
00:19:14,900 --> 00:19:16,810
That is just like you.
235
00:19:26,720 --> 00:19:28,850
Tell me, what shall I do
once you are gone?
236
00:19:30,590 --> 00:19:31,790
Alright.
237
00:19:31,890 --> 00:19:34,660
Like this, it will not snap anymore.
238
00:19:35,220 --> 00:19:36,360
Alright.
239
00:19:36,460 --> 00:19:37,360
Look!
240
00:19:39,030 --> 00:19:40,160
What is it?
241
00:19:40,260 --> 00:19:41,760
Do you yearn so much
to wear beautiful robes
242
00:19:41,860 --> 00:19:43,700
and live in luxury?
Is that it?
243
00:19:43,800 --> 00:19:45,270
You good-for-nothing!
244
00:20:09,360 --> 00:20:10,730
Be well.
245
00:20:11,690 --> 00:20:12,730
O-Nobu.
246
00:20:26,810 --> 00:20:28,110
Sir...!
247
00:21:20,130 --> 00:21:23,570
I shall be entering into service
as a page here.
248
00:21:23,930 --> 00:21:26,160
My name is Mizuno Yunoshin.
249
00:21:27,000 --> 00:21:30,560
I am a groom of the bedchamber.
My name is Matsushima.
250
00:21:32,810 --> 00:21:34,110
Yes...!
251
00:21:43,490 --> 00:21:45,620
Woah...
252
00:21:45,960 --> 00:21:47,320
People usually say that
253
00:21:47,520 --> 00:21:50,530
the Ooku is home to 3000 handsome men.
254
00:21:51,030 --> 00:21:53,460
But in fact, that number amounts to not even 800.
255
00:21:54,200 --> 00:21:56,170
These 800 men are, first,
256
00:21:56,300 --> 00:21:59,170
divided into two categories,
257
00:21:59,300 --> 00:22:01,470
those who are deemed noble
and worthy of our Liege's sight
258
00:22:01,570 --> 00:22:03,240
and those who are unworthy our Liege's sight.
259
00:22:03,570 --> 00:22:04,230
Yes.
260
00:22:04,440 --> 00:22:06,410
And then these two categories...
261
00:22:06,510 --> 00:22:10,750
are further broken down into
chamberlain, yeoman of the chamber,
groom of the bedchamber, valet of the chamber,
262
00:22:10,850 --> 00:22:12,980
each of whom is in charge of specific duties.
263
00:22:14,420 --> 00:22:16,390
For one who serves here
as a page like you,
264
00:22:16,490 --> 00:22:18,150
your task shall be to take care of
265
00:22:18,250 --> 00:22:20,220
your superiors' personal belongings.
266
00:22:20,690 --> 00:22:21,990
While your rank is unworthy of our Liege's sight,
267
00:22:22,090 --> 00:22:24,490
it is the highest position on that side.
268
00:22:24,590 --> 00:22:25,860
As long as you are devoted,
269
00:22:25,960 --> 00:22:28,760
it is no pipe dream that Her highness
might take a fancy to you.
270
00:22:29,870 --> 00:22:31,730
Bear that in mind and work hard.
271
00:22:32,400 --> 00:22:33,370
Yes.
272
00:22:38,340 --> 00:22:39,500
You are stepping on my hem.
273
00:22:41,910 --> 00:22:43,140
Oh. For this,
274
00:22:43,310 --> 00:22:44,470
I beg your pardon, sir.
275
00:22:54,290 --> 00:22:55,520
These are the seamsters.
276
00:22:57,060 --> 00:23:00,900
They sew all the robes worn here in the Ooku.
277
00:23:06,370 --> 00:23:09,310
Cleaning duties are assigned to houseboys.
278
00:23:09,810 --> 00:23:11,040
Houseboys?
279
00:23:11,470 --> 00:23:12,780
They are unworthy of our Liege's sight,
280
00:23:12,880 --> 00:23:14,640
and have the lowest rank in the chambers.
281
00:23:14,740 --> 00:23:17,710
Even these people and everyone else
are from very wealthy background
282
00:23:17,810 --> 00:23:19,720
such as respectable families of merchants.
283
00:23:21,480 --> 00:23:24,950
Those people there are also houseboys.
They are from the kitchen.
284
00:23:27,090 --> 00:23:30,630
But indeed, there are scores of men here.
285
00:23:31,730 --> 00:23:35,500
It makes one forget the fact that
the country is lacking men.
286
00:23:40,000 --> 00:23:43,440
This is the place that house
those who are worthy of our Liege's sight.
287
00:23:43,540 --> 00:23:45,010
Courtiers' Quarters.
288
00:24:14,600 --> 00:24:19,110
That is the most powerful man
in all of the Ooku, Fujinami-sama.
289
00:24:20,940 --> 00:24:24,210
Although the highest rank
belongs to the grand chamberlain,
290
00:24:24,310 --> 00:24:26,220
...in actuality, the person who controls
291
00:24:26,320 --> 00:24:28,050
...all the doings inside the Ooku
292
00:24:28,150 --> 00:24:29,390
...is that person.
293
00:24:29,990 --> 00:24:30,890
Yes.
294
00:24:35,290 --> 00:24:37,160
I shall tell you one final thing.
295
00:24:38,060 --> 00:24:41,130
Whatever you may see
or hear from now on in the Ooku...
296
00:24:41,330 --> 00:24:42,970
...shall remain untold.
297
00:24:45,130 --> 00:24:46,840
Break this pledge...
298
00:24:56,980 --> 00:25:00,250
Your name is
Mizuno Yunoshin, is it not?
299
00:25:01,080 --> 00:25:02,020
Yes.
300
00:25:08,090 --> 00:25:09,330
It is a good name.
301
00:25:13,500 --> 00:25:16,200
However, from now onwards,
302
00:25:16,300 --> 00:25:19,900
you shall be called by
your surname, Mizuno, only.
303
00:25:21,770 --> 00:25:23,640
As it is, "Mizuno" has a pleasing reverberation,
304
00:25:23,740 --> 00:25:25,770
and is indeed a suitable name for the Ooku.
305
00:25:27,780 --> 00:25:30,780
When people cast aside
the name used in their earthly life,
306
00:25:31,110 --> 00:25:32,510
they are reborn.
307
00:25:34,850 --> 00:25:36,520
All right, Mizuno?
308
00:25:39,120 --> 00:25:40,020
Yes.
309
00:25:51,700 --> 00:25:53,930
I am a newcomer here.
My name is Mizuno.
310
00:25:54,370 --> 00:25:55,930
I am pleased to make your acquaintance.
311
00:25:57,610 --> 00:26:00,070
Such an indecently narrow topknot.
312
00:26:00,210 --> 00:26:03,370
Behold the rough kimono he is wearing.
313
00:26:04,280 --> 00:26:05,750
If you are a newcomer,
314
00:26:05,980 --> 00:26:08,280
let me teach you the way of this place.
315
00:26:08,420 --> 00:26:11,010
Yes, I am very grateful for that.
316
00:26:11,220 --> 00:26:12,520
Firstly,
317
00:26:13,460 --> 00:26:14,950
have off the hair on your legs.
318
00:26:16,260 --> 00:26:17,450
The hair...?
319
00:26:17,960 --> 00:26:20,760
Our current Shogun is still
a seven-year-old young maiden.
320
00:26:20,900 --> 00:26:24,260
And one of the things
she dislikes is hairiness.
321
00:26:25,330 --> 00:26:26,860
Oh...
322
00:26:28,600 --> 00:26:29,960
I see.
323
00:26:30,440 --> 00:26:31,800
Hey you,
they are just making fun of you.
324
00:26:31,940 --> 00:26:32,800
Yes?
325
00:26:35,680 --> 00:26:37,370
If you shave the hair off,
you will feel itchy.
326
00:26:39,720 --> 00:26:42,050
Seldom do we have someone so rustic here.
327
00:26:42,180 --> 00:26:45,420
Most probably, he is the son
of an impoverished Hatamoto family,
328
00:26:45,550 --> 00:26:48,280
pushed into this place so that
the family has one less mouth to feed.
329
00:26:48,420 --> 00:26:51,150
Look at this, the color of his kimono.
He looks like a rat.
330
00:26:51,290 --> 00:26:55,060
And then how narrow
this topknot is! It's disgraceful.
331
00:26:55,360 --> 00:26:56,130
What is this for?
332
00:26:56,270 --> 00:26:58,130
Trying to hide your
near-bald head, are you not?
333
00:26:58,270 --> 00:27:00,460
Are you not?
Are you not?
334
00:27:00,600 --> 00:27:01,670
That hurts...
335
00:27:02,100 --> 00:27:03,470
Shame on you.
336
00:27:03,570 --> 00:27:05,870
Who is the one that looks disgraceful?
You ugly toad!
337
00:27:06,940 --> 00:27:08,310
Let me tell you
about the tonsure.
338
00:27:08,410 --> 00:27:10,710
During times of war, men had to wear helmets
and so they shaved their hair
339
00:27:10,810 --> 00:27:12,550
to keep their heads cool
under the iron helmets.
340
00:27:12,650 --> 00:27:14,550
It is, so to speak,
the proof of a samurai!
341
00:27:14,650 --> 00:27:15,950
And yet look at you.
342
00:27:16,050 --> 00:27:17,690
At your age, you are wearing
the long topknot of a callow youth,
343
00:27:17,790 --> 00:27:18,950
which in my eyes is far more revolting!
344
00:27:19,050 --> 00:27:19,720
How dare you speak
to me like that?
345
00:27:19,820 --> 00:27:21,060
Generally speaking,
346
00:27:22,290 --> 00:27:25,230
I purposely wear my own topknot like this.
347
00:27:25,330 --> 00:27:27,030
This is the most fashionable
hairstyle in Edo now.
348
00:27:27,130 --> 00:27:27,960
And then this kimono is...
349
00:27:28,060 --> 00:27:30,800
Well, it is certainly
not of the highest quality,
350
00:27:30,900 --> 00:27:34,370
but its brownish grey color is the most in vogue,
and is worn by all the men in Edo.
351
00:27:35,500 --> 00:27:37,310
So I ask you, who here
is the rustic bumpkin?
352
00:27:37,840 --> 00:27:40,340
How dare you...!
353
00:27:40,480 --> 00:27:43,580
Oh, shall we fight?
354
00:27:46,050 --> 00:27:47,820
The afternoon duties are about to start.
355
00:27:53,160 --> 00:27:55,990
I beg your pardon for not
having introduced myself earlier.
356
00:27:56,730 --> 00:27:58,850
My name is Sugishita.
357
00:27:59,060 --> 00:28:00,650
You had better go change your clothes fast.
358
00:28:14,940 --> 00:28:16,610
You must not make a snapping noise like that.
359
00:28:16,710 --> 00:28:18,850
Wipe the dust away with gentle strokes.
360
00:28:26,860 --> 00:28:28,560
Another daily duty is to pass
361
00:28:28,660 --> 00:28:29,530
the Masters' robes over scented smoke.
362
00:28:29,630 --> 00:28:30,860
The... the Masters?
363
00:28:30,960 --> 00:28:33,860
That means the gentlemen who are
worthy of our Liege's sight.
364
00:28:34,600 --> 00:28:37,130
But, good grace...
365
00:28:37,370 --> 00:28:40,440
there are so many goldfish
and cats in these chambers.
366
00:28:40,540 --> 00:28:42,000
You have to call those "cats"
"Honorable Cats."
367
00:28:42,100 --> 00:28:42,840
What?
368
00:28:42,940 --> 00:28:44,110
That is one of the rule.
369
00:28:44,210 --> 00:28:45,710
Then, it means that...
370
00:28:45,810 --> 00:28:49,040
we have to call this
"Dear Honorable Goldfish?"
371
00:28:49,280 --> 00:28:51,880
For someone who have been raised
as the cherished son of the Hatamoto,
372
00:28:51,980 --> 00:28:53,250
perhaps you are not
accustomed to these things..
373
00:28:53,920 --> 00:28:56,890
but it is not possible that
all the positions in the Ooku are glorious.
374
00:28:56,990 --> 00:29:00,660
Oh no. These tasks
are downright easy.
375
00:29:01,060 --> 00:29:04,090
My family is so poor
to the extent that is is laughable.
376
00:29:04,990 --> 00:29:07,930
From working as a servant at the bathhouses
to scrubbing the boards covering the town sewers,
377
00:29:08,030 --> 00:29:11,900
in short, I have done everything,
other than sell my body to women.
378
00:29:13,070 --> 00:29:14,800
Alright.
379
00:29:33,590 --> 00:29:36,390
Mizuno, fetch this to Matsushima-sama.
380
00:29:36,630 --> 00:29:38,790
I understand.
Matsushima-sama, is it?
381
00:29:49,640 --> 00:29:50,660
Matsushita-sama.
382
00:29:51,110 --> 00:29:53,300
I have come fetching your supper...
383
00:29:59,010 --> 00:30:01,180
Mine was brought to my chambers long ago.
384
00:30:02,020 --> 00:30:03,850
Please pardon me for my mistake!
385
00:30:11,690 --> 00:30:13,850
He has just entered the pages' quarters.
His name is Mizuno.
386
00:30:16,060 --> 00:30:18,260
Quite a refreshing man, I must say.
387
00:30:21,540 --> 00:30:23,740
Is that right?
388
00:30:35,020 --> 00:30:36,780
What was that...
389
00:30:47,100 --> 00:30:48,560
Is that so..?
390
00:30:50,700 --> 00:30:53,070
So that is how it was...
391
00:30:59,210 --> 00:31:01,440
Fire guards passing through!
392
00:31:01,740 --> 00:31:05,770
Watchmen doing the rounds!
393
00:31:06,880 --> 00:31:12,080
Guard you fire with care!
Be vigilant-!
394
00:31:13,290 --> 00:31:15,450
Fire guards passing through!
395
00:31:15,960 --> 00:31:20,090
Watchmen doing the rounds!
396
00:31:45,790 --> 00:31:47,460
What is it?
397
00:31:51,730 --> 00:31:53,100
Be obedient!
398
00:32:06,110 --> 00:32:10,850
Ahh... in looks only...
399
00:32:13,620 --> 00:32:15,120
What are you doing?
400
00:32:15,350 --> 00:32:17,990
Pages who do not know where they stand
401
00:32:18,650 --> 00:32:22,120
shall be disciplined like this.
402
00:32:28,800 --> 00:32:31,700
Our Liege is only seven years old,
403
00:32:32,000 --> 00:32:35,140
which means there is
practically no woman in this Ooku.
404
00:32:35,340 --> 00:32:36,710
Do you understand now?
405
00:32:37,640 --> 00:32:41,580
We rub a man's buttocks hole
with clove oil
406
00:32:41,680 --> 00:32:44,680
to make it feel like a woman's body.
407
00:32:47,150 --> 00:32:48,220
Let me go.
408
00:32:48,650 --> 00:32:50,820
Is it dreadful? Hmm?
409
00:32:59,560 --> 00:33:01,400
You fool.
Are you insane?
410
00:33:01,500 --> 00:33:03,800
Drawing one's sword in the Ooku
is strictly forbidden!
411
00:33:03,900 --> 00:33:05,070
Shut your mouth!
412
00:33:07,670 --> 00:33:09,500
If I am compelled to commit harakiri later,
413
00:33:10,510 --> 00:33:12,840
then I'll slay the three of you
first before going to hell.
414
00:33:12,940 --> 00:33:14,510
This is not merely a threat.
415
00:33:16,410 --> 00:33:18,750
If you dare to try this again with me,
416
00:33:21,520 --> 00:33:24,250
I will absolutely cut the lot of you down.
417
00:33:27,120 --> 00:33:28,460
It's terribly noisy!
418
00:34:03,430 --> 00:34:05,590
Don't be bothered
so much by last night's happening.
419
00:34:06,230 --> 00:34:08,630
It is commonplace in the Inner Chambers.
420
00:34:09,800 --> 00:34:11,360
Is that really so?
421
00:34:11,500 --> 00:34:13,490
Many times I have laid with men myself.
422
00:34:15,800 --> 00:34:18,770
If you are fortunate enough to become friendly
with a chamberlain or groom of the bedchamber,
423
00:34:18,910 --> 00:34:20,810
you might have the chance of
getting promoted in the ranks.
424
00:34:22,140 --> 00:34:25,540
That is the reason why so many here
in the Ooku have kept their forelocks.
425
00:34:27,520 --> 00:34:29,210
What is this...
426
00:34:30,490 --> 00:34:32,280
If you could just take one step
out of the Edo Castle,
427
00:34:32,420 --> 00:34:34,290
there are numbers of woman
who are desperate to bear children
428
00:34:34,420 --> 00:34:35,890
but are unable to due to lack of seed.
429
00:34:39,090 --> 00:34:40,720
I cannot do it...
430
00:34:43,000 --> 00:34:45,830
I cannot act as if
I can wastefully throw my seed in vain.
431
00:34:48,170 --> 00:34:50,010
We are only goldfish.
432
00:34:53,240 --> 00:34:57,010
We are useless creatures, kept
in the goldfish bowl that is the Ooku.
433
00:34:57,580 --> 00:35:00,580
And our job is merely to be kept.
434
00:35:02,450 --> 00:35:04,520
Having so many man together
is to no earthly avail.
435
00:35:04,790 --> 00:35:07,090
And they let their precious seed go to waste.
436
00:35:08,760 --> 00:35:11,730
However, this very wastefulness
is the extravagance of this world,
437
00:35:13,260 --> 00:35:15,860
It is the evidence of our Shogun's
might and power, is it not?
438
00:35:41,690 --> 00:35:42,780
Begin!
439
00:36:10,920 --> 00:36:12,110
I accept my defeat!
440
00:36:24,830 --> 00:36:26,300
Good posture.
441
00:36:27,070 --> 00:36:28,000
You certainly have skills.
442
00:36:30,970 --> 00:36:32,630
Fujinami-sama...
443
00:36:40,450 --> 00:36:42,920
There, there.
Lift your head.
444
00:36:43,620 --> 00:36:44,610
Yes, sir.
445
00:36:46,620 --> 00:36:49,890
What is your name?
446
00:36:50,430 --> 00:36:52,260
My name is Mizuno.
447
00:36:52,660 --> 00:36:53,720
Mizuno...
448
00:36:55,260 --> 00:36:56,660
Oh...
449
00:36:57,370 --> 00:36:59,930
You are Mizuno, that page?
450
00:37:00,340 --> 00:37:02,240
I have heard rumors about you.
451
00:37:02,870 --> 00:37:06,600
Instead of performing the night duties,
you fought them off brilliantly.
452
00:37:08,280 --> 00:37:09,400
Yes...
453
00:37:11,710 --> 00:37:12,940
How about this, Mizuno.
454
00:37:13,520 --> 00:37:15,950
Will you not step into the fencing hall
and have a bout with one of them?
455
00:37:16,080 --> 00:37:17,750
However, my Lord,
456
00:37:17,890 --> 00:37:19,950
I belong to the rank
that is unworthy of our Liege's sight.
457
00:37:20,090 --> 00:37:21,560
The Ooku is, by nature,
458
00:37:21,690 --> 00:37:24,180
the place where the men shall tender
Her highness with utmost security.
459
00:37:24,330 --> 00:37:26,260
This is an extremely important mission.
460
00:37:27,360 --> 00:37:28,760
I will make an exception for you.
461
00:37:38,970 --> 00:37:41,640
Now, among all of
the men present here today,
462
00:37:41,780 --> 00:37:44,270
who is the one with the most
brilliant skill?
463
00:37:44,410 --> 00:37:45,340
Yes.
464
00:37:46,880 --> 00:37:48,610
That person is Tsuruoka.
465
00:37:49,650 --> 00:37:52,380
Tsuruoka, have a bout with Mizuno.
466
00:37:52,990 --> 00:37:53,850
Yes.
467
00:38:02,200 --> 00:38:04,500
His first opponent is Tsuruoka?
468
00:38:04,600 --> 00:38:06,070
The odds are against the newcomer?
469
00:38:07,370 --> 00:38:08,740
This is worth watching.
470
00:38:38,730 --> 00:38:39,700
Begin!
471
00:39:58,950 --> 00:40:00,950
As expected of Tsuruoka.
472
00:40:01,050 --> 00:40:04,350
He did not even glance at the opening
Mizuno purposely created for him.
473
00:40:04,450 --> 00:40:06,450
Though looking quite light,
he has a body...
474
00:40:06,550 --> 00:40:09,060
that cannot be built
without daily practice.
475
00:40:42,260 --> 00:40:43,550
Mizuno wins!
476
00:40:44,090 --> 00:40:45,650
Excellent, Mizuno!
477
00:40:55,670 --> 00:40:56,830
I am terribly sorry.
478
00:40:57,710 --> 00:40:59,730
Since you have such tremendous strength,
479
00:40:59,870 --> 00:41:02,140
I was unable to stop my sword completely.
480
00:41:04,110 --> 00:41:06,380
And also,
allow me to thank you...
481
00:41:08,020 --> 00:41:11,540
Encountering someone with
such exquisite swordsmanship like you,
482
00:41:11,690 --> 00:41:14,050
I am truly very happy!
483
00:41:14,360 --> 00:41:14,950
Then...
484
00:41:16,760 --> 00:41:17,990
Please grab my hand...
485
00:41:22,600 --> 00:41:24,360
What swordsmanship..!
486
00:41:28,740 --> 00:41:30,330
Don't get so full of yourself.
487
00:41:32,470 --> 00:41:34,500
It is far more important in this Inner Chambers,
488
00:41:35,380 --> 00:41:37,610
to have a beautiful face and impeccable manner.
489
00:41:41,980 --> 00:41:43,210
Regarding beauty,
490
00:41:45,220 --> 00:41:48,190
I am far above you.
491
00:42:15,520 --> 00:42:16,820
Matsushima-sama...
492
00:42:22,090 --> 00:42:24,030
You have worked hard, Tsuruoka.
493
00:42:24,260 --> 00:42:25,960
It was a good match.
494
00:42:26,160 --> 00:42:29,360
No, but I...
495
00:42:29,760 --> 00:42:33,500
Well, Mizuno was just
a little more skillful than you.
496
00:42:33,600 --> 00:42:35,170
There is nothing to fret about.
497
00:42:39,370 --> 00:42:40,570
Matsushima-sama...
498
00:42:42,810 --> 00:42:44,000
Do not touch me.
499
00:42:46,150 --> 00:42:47,580
It is unsightly.
500
00:43:09,740 --> 00:43:10,910
O-Nobu...
501
00:43:11,470 --> 00:43:13,140
This place is dark.
502
00:43:14,910 --> 00:43:17,550
Even though it is crowded with men
who are blessed with such beauty and talent
503
00:43:17,650 --> 00:43:19,850
that can dazzle one this much,
504
00:43:22,080 --> 00:43:24,350
everyone's heart is dark.
505
00:43:37,700 --> 00:43:40,830
I'm from a low-raking vassal family with an income of
thirty bales of rice, just enough for three people.
506
00:43:41,700 --> 00:43:44,470
Even among the low-ranking vassal family,
there is no lower stipend than that.
507
00:43:48,010 --> 00:43:50,980
What's more, my parents, unlike your own,
508
00:43:51,450 --> 00:43:55,350
forced me to lie with women
every night for money.
509
00:43:56,550 --> 00:43:58,310
Every night ever since I turned 14.
510
00:44:00,590 --> 00:44:03,720
There were some women
who would press red hot fire irons on me.
511
00:44:04,060 --> 00:44:06,030
There were some who have diseases.
512
00:44:08,360 --> 00:44:09,730
When I was married off at the age of 18,
513
00:44:09,860 --> 00:44:12,860
I could finally escape that dreadful hell.
514
00:44:13,770 --> 00:44:15,500
I was really happy.
515
00:44:18,240 --> 00:44:21,440
But after several years of marriage,
we were still without child.
516
00:44:23,080 --> 00:44:24,170
In the end,
517
00:44:24,880 --> 00:44:27,040
they put the blame on my lack of seed.
518
00:44:27,180 --> 00:44:28,510
And I was divorced.
519
00:44:31,390 --> 00:44:34,180
In the last months I spent there,
I was hardly given anything to eat.
520
00:44:37,090 --> 00:44:40,360
It was impossible for me to go back
to the penniless house of my parents.
521
00:44:41,660 --> 00:44:42,960
And so when I was 23,
522
00:44:43,430 --> 00:44:46,560
I entered here into
the lowest rank of houseboys.
523
00:44:48,570 --> 00:44:51,560
Washing and scrubbing heavy pots
and buckets or any other physical work,
524
00:44:52,270 --> 00:44:54,210
mingling with sons of merchants,
sometimes getting raped by the seniors here,
525
00:44:54,340 --> 00:44:56,710
all of these did not inflict on me any longer.
526
00:45:04,520 --> 00:45:06,320
Perhaps to you, the Ooku...
527
00:45:06,620 --> 00:45:07,880
...may seem a hateful,
528
00:45:08,020 --> 00:45:10,620
thoroughly revolting and rotten place.
529
00:45:15,100 --> 00:45:17,670
But there are people
who cannot live their lives anywhere else.
530
00:45:40,320 --> 00:45:42,760
Woah! That is Mizuno-sama!
531
00:45:42,890 --> 00:45:46,520
He is so handsome~!
What shall I do~!
532
00:45:46,660 --> 00:45:48,290
They are your admirers.
533
00:45:48,800 --> 00:45:49,790
My admirers?
534
00:45:49,930 --> 00:45:51,590
Words about your match
with Tsuruoka-sama the other day
535
00:45:51,730 --> 00:45:53,260
have been spread around
and garnered much admiration.
536
00:45:53,400 --> 00:45:54,370
Someone, go there.
537
00:45:54,500 --> 00:45:56,230
Then, Kakizoe, you go!
538
00:45:59,240 --> 00:46:02,270
Ah...
I am terribly sorry.
539
00:46:03,010 --> 00:46:05,770
Oh no big deal.
Never mind that.
540
00:46:09,980 --> 00:46:10,950
Excuse me...
541
00:46:14,120 --> 00:46:15,880
Since it has gotten cold lately,
542
00:46:16,360 --> 00:46:18,190
please do take care not to catch a cold, sir.
543
00:46:18,530 --> 00:46:21,220
Yeah. Thank you.
544
00:46:23,060 --> 00:46:26,590
Kakizoe, you did it!
You did well!
545
00:46:26,730 --> 00:46:28,220
He is so handsome.
546
00:47:09,880 --> 00:47:12,810
I have been waiting for you, Mizuno.
547
00:47:14,450 --> 00:47:15,880
Tsuruoka-sama?
548
00:47:25,290 --> 00:47:26,290
Mizuno.
549
00:47:28,030 --> 00:47:29,700
Fight with me one more time.
550
00:47:36,140 --> 00:47:38,470
You have taken away my position.
551
00:47:40,040 --> 00:47:42,040
There is no chance I could ever forgive that.
552
00:47:47,880 --> 00:47:49,980
Please stop this, Tsuruoka-sama.
553
00:47:51,490 --> 00:47:52,750
This is inside the castle...
554
00:47:52,850 --> 00:47:53,620
Be quiet!
555
00:47:56,890 --> 00:47:59,660
How could you understand how I feel?
556
00:48:03,000 --> 00:48:04,230
Do you know...
557
00:48:05,670 --> 00:48:08,670
how much I have had to withstand
in order to be where I am today?
558
00:48:21,020 --> 00:48:21,850
Please refrain yourself.
559
00:48:21,950 --> 00:48:24,490
There is absolutely no reason for me
560
00:48:24,590 --> 00:48:25,750
to fight you, sir!
561
00:48:34,730 --> 00:48:35,830
Draw your sword, Mizuno!
562
00:48:35,930 --> 00:48:37,060
I cannot do that.
563
00:48:38,430 --> 00:48:39,700
This sword is...
564
00:48:40,370 --> 00:48:42,540
for the sake of protecting our Liege.
565
00:48:44,310 --> 00:48:45,840
I cannot not draw this sword!
566
00:49:37,990 --> 00:49:39,190
Die.
567
00:49:55,980 --> 00:49:57,240
Please...
568
00:49:58,880 --> 00:50:01,110
put your sword back, Tsuruoka-sama.
569
00:50:04,390 --> 00:50:05,750
As her samurai,
570
00:50:10,790 --> 00:50:13,590
let us protect our Liege together.
571
00:51:46,920 --> 00:51:47,910
Do not come near.
572
00:53:18,010 --> 00:53:19,510
I have heard about it...
573
00:53:19,680 --> 00:53:21,550
That Tsuruoka suddenly attacked you,
574
00:53:21,680 --> 00:53:24,310
and that he ended his life
by committing suicide.
575
00:53:26,850 --> 00:53:27,820
No.
576
00:53:29,220 --> 00:53:31,660
That is decidedly not true, sir.
577
00:53:33,330 --> 00:53:35,390
I also heard your cheek has gotten a cut...
578
00:53:39,770 --> 00:53:40,960
There is no such thing, sir.
579
00:53:55,780 --> 00:53:57,410
Then it is fine.
580
00:53:59,020 --> 00:54:00,920
I will convey to Fujinami-sama
and the Outer Chambers
581
00:54:01,060 --> 00:54:03,220
that Tsuruoka has passed away
due to grave illness.
582
00:54:03,960 --> 00:54:05,860
The same thing will be conveyed
to Tsuruoka's family.
583
00:54:11,370 --> 00:54:12,260
Yes.
584
00:54:28,390 --> 00:54:32,900
The seventh Shogun of Tokugawa
Tokugawa Ietsugu
585
00:54:41,830 --> 00:54:48,020
The Shogun's Privy Councilor
Manabe Akifusa
586
00:54:45,840 --> 00:54:48,130
My poor Liege.
587
00:54:51,710 --> 00:54:54,040
Ietsugu-sama...
588
00:54:56,550 --> 00:54:58,640
Ietsugu-sama...
589
00:54:59,950 --> 00:55:03,040
Her highness has passed away
earlier that we could have thought.
590
00:55:05,120 --> 00:55:06,680
It has been decided that
591
00:55:07,060 --> 00:55:10,220
the succeeding shogun
will be Lord Yoshimune from Kii Province.
592
00:55:12,030 --> 00:55:13,460
Since a new shogun will be crowned,
593
00:55:13,600 --> 00:55:16,090
the Ooku will also be made anew.
594
00:55:17,530 --> 00:55:21,660
Before long, we would not have
so much free time on our hands anymore.
595
00:55:23,910 --> 00:55:25,270
I wonder about that.
596
00:55:26,940 --> 00:55:28,910
It is said that
597
00:55:30,410 --> 00:55:31,610
she is very thrifty.
598
00:55:34,720 --> 00:55:36,280
I heard Lord Yoshimune
599
00:55:36,490 --> 00:55:38,550
even said that renewing
the Inner Chambers
600
00:55:38,690 --> 00:55:41,390
is a waste of the country's resources.
601
00:55:41,960 --> 00:55:43,690
Is that truly so?
602
00:55:44,060 --> 00:55:45,760
According to what I have heard,
Lord Yoshimune
603
00:55:45,960 --> 00:55:47,190
of the heads of the three branch houses,
604
00:55:47,330 --> 00:55:50,960
was the first to reach Edo Castle
when our Liege just passed away.
605
00:55:51,440 --> 00:55:54,500
The Kii province bribed one of the chief retainers
606
00:55:54,640 --> 00:55:57,440
to intentionally delay the report
of our Liege's critical condition
607
00:55:57,570 --> 00:55:59,540
to other branches.
608
00:56:00,110 --> 00:56:01,870
Is that right..
609
00:56:05,420 --> 00:56:07,880
Women are pernicious.
610
00:56:54,130 --> 00:56:55,900
Bow down...
611
00:56:56,570 --> 00:56:59,470
...to the entrance of our Liege.
612
00:57:12,980 --> 00:57:14,180
Your Highness.
613
00:57:14,490 --> 00:57:17,180
How does this swept-up gown please you?
614
00:57:17,990 --> 00:57:20,920
Manabe, you mean this uchikake over-garment?
615
00:57:21,330 --> 00:57:22,450
Yes.
616
00:57:22,760 --> 00:57:25,350
This is the custom here in the castle to call it so,
617
00:57:25,500 --> 00:57:28,360
for one sweeps up the hem of it
with one's hands when walking.
618
00:57:30,200 --> 00:57:31,720
It's beautiful.
619
00:57:33,700 --> 00:57:35,140
However, Manabe,
620
00:57:35,340 --> 00:57:37,430
I am sure I have told you the other day
621
00:57:37,570 --> 00:57:39,940
that I require no luxurious garments.
622
00:57:40,910 --> 00:57:42,400
With all due respect,
623
00:57:43,080 --> 00:57:45,740
I believe I have faithfully
followed your command
624
00:57:45,880 --> 00:57:48,850
that your robes be
the most simple, my Liege.
625
00:57:48,990 --> 00:57:50,180
However,
626
00:57:50,320 --> 00:57:53,780
anything simpler than this
would be deemed humble,
627
00:57:53,920 --> 00:57:57,380
and it will mar your great reputation, my Liege.
628
00:57:58,460 --> 00:58:02,060
This place is not the same
as the hinterlands of Kii province.
629
00:58:11,240 --> 00:58:12,770
I understand.
630
00:58:13,410 --> 00:58:15,280
Then there is nothing to be done about it.
631
00:58:15,550 --> 00:58:17,480
I am most grateful.
632
00:58:17,610 --> 00:58:19,550
Your understanding is above all else.
633
00:58:20,580 --> 00:58:22,920
Well then, Manabe Akifusa.
634
00:58:24,620 --> 00:58:27,750
Pack your belongings and be gone
by the end of the day.
635
00:58:28,960 --> 00:58:30,090
Pardon me?
636
00:58:30,260 --> 00:58:32,660
At this time when there are
unprecedented economic hardships,
637
00:58:33,000 --> 00:58:37,070
for one who is charged with
ruling the nation and rebuilding its finances
638
00:58:37,800 --> 00:58:41,240
to pad around dressed in such extravagance,
639
00:58:42,070 --> 00:58:45,740
it seems to me that that
this is something only a lunatic will do.
640
00:58:46,740 --> 00:58:48,680
And it strikes me that
641
00:58:49,510 --> 00:58:52,650
you are afflicted with precisely such lunacy.
642
00:58:54,350 --> 00:58:56,350
I cannot have such a madwoman like you
643
00:58:56,690 --> 00:58:59,660
serve me as a privy councilor
which is an important government post, can I?
644
00:59:00,920 --> 00:59:03,530
This is...
645
00:59:03,630 --> 00:59:04,930
Did you not hear me?
646
00:59:05,860 --> 00:59:06,930
Disappear from my sight.
647
00:59:10,630 --> 00:59:11,600
Yes.
648
00:59:26,720 --> 00:59:31,130
Later to become Yoshimune's Intermediary
Kano Hisamichi
649
00:59:30,720 --> 00:59:32,250
Is it true...
650
00:59:33,190 --> 00:59:34,780
that Her highness
651
00:59:34,930 --> 00:59:38,760
shall not hold an audience
in the inner chambers for some time?
652
00:59:39,060 --> 00:59:41,120
As for Her highness,
653
00:59:41,300 --> 00:59:43,130
since she is much occupied
with affairs of the state...
654
00:59:43,270 --> 00:59:45,860
However, Kano-dono,
655
00:59:46,540 --> 00:59:50,270
our shogun has been into
her reign for ten days,
656
00:59:50,410 --> 00:59:54,210
and she has not once seen fit to hold
a general audience in the inner chambers...
657
00:59:54,480 --> 00:59:57,580
Well, but this is not as though
she will never come here, sir...
658
00:59:58,150 --> 00:59:59,340
I should think not!
659
00:59:59,880 --> 01:00:01,610
I cannot help but think that
the conduct of our Liege in this instance
660
01:00:01,750 --> 01:00:04,120
will lead to others' heaping
scorn on the inner chambers.
661
01:00:05,320 --> 01:00:08,050
What on earth
could Her highness be thinking?
662
01:00:09,860 --> 01:00:11,730
The future of this country.
663
01:00:27,210 --> 01:00:29,180
Would you not like some flowers?
664
01:00:37,090 --> 01:00:38,350
Let see, let see.
665
01:00:38,790 --> 01:00:41,220
Today it is quite dusty around here.
666
01:00:45,930 --> 01:00:47,990
Ah! I am so sorry!
667
01:00:48,370 --> 01:00:49,390
Do not be bothered.
668
01:00:51,030 --> 01:00:52,370
You indeed have vigor.
669
01:00:53,600 --> 01:00:54,970
If only the women in this country
670
01:00:55,070 --> 01:00:57,470
have the same liveliness as yours.
671
01:01:09,390 --> 01:01:13,320
Selling oil and sauce~
Please buy our oil!
672
01:01:16,960 --> 01:01:18,060
Out of the way!
Out of the way!
673
01:01:18,160 --> 01:01:19,600
Stop running!
674
01:01:21,060 --> 01:01:23,300
Don't block the way!
Wait, you rascal!
675
01:01:23,400 --> 01:01:24,770
Out of the way!
Out of the way!
676
01:01:25,100 --> 01:01:27,070
Wait, you thief!
677
01:01:28,110 --> 01:01:30,570
Do not be so tense, Saburoza.
678
01:01:30,740 --> 01:01:32,980
Being under your protection
in my every step
679
01:01:33,080 --> 01:01:35,650
I find it much less pleasurable
to travel incognito.
680
01:01:37,150 --> 01:01:38,750
I humbly beg your pardon.
681
01:01:40,150 --> 01:01:42,120
I have always wanted to know...
682
01:01:43,350 --> 01:01:45,660
...how the people in this country
make their living.
683
01:01:46,260 --> 01:01:48,160
I wonder how that must feel like...
684
01:02:18,460 --> 01:02:19,960
For a mother,
685
01:02:20,620 --> 01:02:22,290
perhaps it is her utmost wish
to have her son
686
01:02:22,390 --> 01:02:23,690
survive by all means.
687
01:02:24,630 --> 01:02:27,730
Recently, Redface Pox
has been spreading quite rapidly again.
688
01:02:28,070 --> 01:02:30,300
Thus, the number of men continues to decline.
689
01:02:56,190 --> 01:02:58,260
Attract more customers for me!
690
01:03:01,030 --> 01:03:02,200
You too!
691
01:03:02,300 --> 01:03:04,270
Both of them are such excellent men~
692
01:03:04,370 --> 01:03:05,500
That is right.
693
01:03:06,040 --> 01:03:10,240
As expected of Master.
Our young Master has such a discerning eye.
694
01:03:10,340 --> 01:03:11,840
Our eyes met!
695
01:03:17,180 --> 01:03:20,950
Is it not alright?
Just enter our store~
696
01:03:33,430 --> 01:03:35,100
Even in such a condition...
697
01:03:35,370 --> 01:03:37,730
they still have to be doing all this...
698
01:03:37,830 --> 01:03:39,200
Do not talk back to me!
699
01:03:39,300 --> 01:03:41,610
Quickly go and come back,
you moron!
700
01:03:47,540 --> 01:03:48,280
Wait a moment!
701
01:03:54,220 --> 01:03:56,450
I hear that one in five people can survive.
702
01:03:58,820 --> 01:04:00,460
Take care of yourself.
703
01:04:15,410 --> 01:04:17,030
My Liege,
704
01:04:17,670 --> 01:04:21,970
Later to become Edo Capital's Magistrate
Ooka Tadasuke
705
01:04:17,670 --> 01:04:22,470
I would like to express my gratitude
for your utmost hard work today.
706
01:04:23,580 --> 01:04:26,780
Are you dissatisfied because
I went out to the street, Echizen?
707
01:04:27,780 --> 01:04:29,720
Nothing can be further
from the truth than that.
708
01:04:30,420 --> 01:04:31,850
However, before long,
709
01:04:31,990 --> 01:04:34,920
you might want to consider
visiting the Inner Chambers, my Liege.
710
01:04:35,590 --> 01:04:37,920
That is what Echizen-dono
has been contemplating.
711
01:04:38,060 --> 01:04:39,190
O-Nobu-sama.
712
01:04:40,530 --> 01:04:43,500
As the ruler, I ought to resolve
urgent matters at hand.
713
01:04:43,770 --> 01:04:45,740
I am not in the position
that allows me to deal with men now.
714
01:04:45,870 --> 01:04:47,230
With all due respect,
715
01:04:48,210 --> 01:04:52,110
Holding a morning's audience is also
a task a ruler must do.
716
01:04:53,310 --> 01:04:57,180
That is indeed correct,
O-Nobu-sama.
717
01:04:59,220 --> 01:05:01,080
Call me "Your Highness."
718
01:05:05,290 --> 01:05:07,120
I am promoted to...
a groom of the bedchamber?
719
01:05:07,260 --> 01:05:08,420
Absolutely.
720
01:05:09,990 --> 01:05:13,590
This time, you will finally
be able to appear in front of Her highness.
721
01:05:13,960 --> 01:05:15,630
Afterwards, through that way,
722
01:05:15,770 --> 01:05:18,600
you would be considered together with
other grooms of the Bedchamber.
723
01:05:19,040 --> 01:05:21,130
If you are lucky enough
to become her bed partner,
724
01:05:21,640 --> 01:05:25,670
you might even ascend to the position
of the Father of the Successor.
725
01:05:27,310 --> 01:05:28,440
Oh...
726
01:05:29,710 --> 01:05:33,250
Fujinami-sama has been extremely pleased
727
01:05:33,850 --> 01:05:37,490
to have been acquainted with
an excellent samurai like yourself.
728
01:05:51,600 --> 01:05:53,100
Welcome back, sir.
729
01:05:59,740 --> 01:06:01,510
Allow me congratulate you
on your promotion.
730
01:06:01,610 --> 01:06:02,750
Master.
731
01:06:03,180 --> 01:06:04,080
Oh, no...
732
01:06:04,510 --> 01:06:06,850
You need not call me Master...
733
01:06:06,950 --> 01:06:08,520
From now onwards,
734
01:06:08,620 --> 01:06:10,590
I have been commanded by Fujinami-sama
735
01:06:10,690 --> 01:06:12,520
to serve as your personal attendant.
736
01:06:12,760 --> 01:06:14,120
And as of today,
737
01:06:14,220 --> 01:06:16,760
I have been elevated
to the rank of cupbearers.
738
01:06:17,630 --> 01:06:19,930
I always expected to end my days
here in the pages' quarters.
739
01:06:20,030 --> 01:06:21,530
This is more than I ever dared
to hope to attain.
740
01:06:23,730 --> 01:06:26,970
Master, allow me to direct you
to your new apartment...
741
01:06:35,380 --> 01:06:36,380
Alright.
742
01:06:57,830 --> 01:07:00,100
This time,
I have been assigned
743
01:07:00,200 --> 01:07:02,270
to tailor your formal attire,
Mizuno-sama.
744
01:07:02,670 --> 01:07:04,410
My name is Kakizoe.
745
01:07:06,940 --> 01:07:09,250
Oh.
You are...?
746
01:07:11,310 --> 01:07:14,150
I shall exert myself
to the best of my ability.
747
01:07:29,530 --> 01:07:31,230
Considering your features,
748
01:07:31,330 --> 01:07:33,540
I would suggest that strong colors
be most suitable for you.
749
01:07:34,500 --> 01:07:37,310
Perhaps a scarlet
or maybe a deep blue...
750
01:07:39,380 --> 01:07:40,340
No.
751
01:07:42,110 --> 01:07:43,280
I want black.
752
01:07:44,050 --> 01:07:44,710
Black?
753
01:07:44,810 --> 01:07:46,450
As for the pattern,
754
01:07:47,280 --> 01:07:51,220
I want something large and bold,
in just one or two places...
755
01:07:51,860 --> 01:07:54,290
Can you make a formal attire
as I have just described?
756
01:08:00,130 --> 01:08:01,800
What would you think of such a design?
757
01:08:01,900 --> 01:08:04,970
A black background, upon which
a single large pattern of a flowing water
758
01:08:05,070 --> 01:08:08,240
is dyed in a somber,
smoked silver on the back...
759
01:08:08,470 --> 01:08:10,810
And then, gold...
No, a golden brown?
760
01:08:10,910 --> 01:08:12,180
No, all will be black.
761
01:08:16,980 --> 01:08:18,480
I beg your pardon, sir!
762
01:08:18,580 --> 01:08:20,880
I did not mean to annoy you
with my endless rambling.
763
01:08:20,980 --> 01:08:23,820
No.
I like it.
764
01:08:25,320 --> 01:08:26,520
I like your proposal.
765
01:08:27,320 --> 01:08:29,290
You have a surprisingly great taste.
766
01:08:29,490 --> 01:08:33,500
Very swell.
I shall leave it in your hands.
767
01:08:34,500 --> 01:08:36,370
Do it as you see fit.
768
01:09:00,290 --> 01:09:01,480
Everyone,
769
01:09:01,760 --> 01:09:04,750
this is the newly appointed groom
of the bedchamber.
770
01:09:05,100 --> 01:09:06,320
Mizuno.
771
01:09:07,700 --> 01:09:09,320
My name is Mizuno,
772
01:09:11,100 --> 01:09:12,260
In the coming days,
773
01:09:13,370 --> 01:09:15,170
I hope to receive your kind guidance.
774
01:09:45,640 --> 01:09:46,620
Mizuno.
775
01:09:47,400 --> 01:09:49,200
Is this the first time you play
the three-incense game?
776
01:09:50,070 --> 01:09:50,900
Yes.
777
01:09:52,240 --> 01:09:53,730
Then, try it out.
778
01:09:55,680 --> 01:09:57,840
Well, all we do
is sniff each of three censers
779
01:09:57,980 --> 01:10:00,810
and then guess whether
the three fragrances are like or unlike.
780
01:10:02,450 --> 01:10:03,380
Yes.
781
01:10:07,020 --> 01:10:10,190
If you think of each of
the three fragrances is unlike the others,
782
01:10:10,930 --> 01:10:14,200
you answer by drawing
three vertical lines like this.
783
01:10:15,830 --> 01:10:18,230
This is called
"Dew on Flowering Silvergrass."
784
01:10:19,670 --> 01:10:23,170
And, if you think
all three fragrances are identical,
785
01:10:23,570 --> 01:10:26,680
you join the tops of
the three lines like this.
786
01:10:27,110 --> 01:10:29,650
This is called "Evergreen Grove."
787
01:10:29,880 --> 01:10:33,980
Well, how about when the first
and the third ones are the same?
788
01:10:34,620 --> 01:10:36,150
Then it's "Snow on the Peak."
789
01:10:36,490 --> 01:10:38,250
Oh, I understand now.
790
01:10:38,350 --> 01:10:39,990
Oh, indeed, the design
791
01:10:40,090 --> 01:10:42,390
looks like a hill tipped with snow.
792
01:10:43,730 --> 01:10:44,790
Oh~
793
01:11:10,850 --> 01:11:11,960
How is it, Mizuno?
794
01:11:14,990 --> 01:11:18,700
Is it by any chance,
"Snow on the Peak?"
795
01:11:23,200 --> 01:11:23,900
Indeed it is.
796
01:11:24,000 --> 01:11:26,200
As expected of you, Mizuno!
797
01:11:26,670 --> 01:11:27,600
Yes!
798
01:11:31,010 --> 01:11:32,940
How is it, Matsushima?
799
01:11:33,910 --> 01:11:37,180
Mizuno is a pretty interesting fellow.
800
01:11:37,780 --> 01:11:38,780
Is that right?
801
01:11:38,920 --> 01:11:41,480
My eyes has certainly
not deceived me in the least.
802
01:11:41,890 --> 01:11:43,010
If it is him,
803
01:11:43,150 --> 01:11:45,880
he will surely catch our Liege's attention.
804
01:11:51,960 --> 01:11:53,160
What is the matter?
805
01:11:54,800 --> 01:11:56,420
Even for someone like you,
806
01:11:56,570 --> 01:11:58,400
are you perturbed by the fact that
Mizuno would become your rival?
807
01:12:02,040 --> 01:12:03,010
No, sir.
808
01:12:03,570 --> 01:12:06,940
It's merely that,
I have yet to fathom your true intention.
809
01:12:40,840 --> 01:12:42,140
I will place this here, sir.
810
01:12:49,220 --> 01:12:50,490
This is...
811
01:13:00,760 --> 01:13:02,750
How does it please you, sir?
812
01:13:03,900 --> 01:13:07,300
Yeah..
I like it.
813
01:13:07,740 --> 01:13:11,570
The tailoring is very thorough.
As expected of a seamster of the Ooku!
814
01:13:12,380 --> 01:13:14,470
You are showering me
with more praises than what I deserve, sir.
815
01:13:15,180 --> 01:13:18,150
Oh. I shall give you something
as a token of my appreciation.
816
01:13:18,720 --> 01:13:23,020
Speaking of which, where are
the cookies I received the other day...
817
01:13:23,520 --> 01:13:28,420
Huh? Wait a minute...
Where did they go?
818
01:13:30,260 --> 01:13:31,420
Mizuno-sama.
819
01:13:38,070 --> 01:13:39,190
I need nothing...
820
01:13:43,610 --> 01:13:45,100
I do not desire anything.
821
01:13:50,280 --> 01:13:51,270
But..
822
01:13:53,650 --> 01:13:54,620
But what?
823
01:13:56,720 --> 01:13:57,880
Just a memory...
824
01:14:30,750 --> 01:14:35,120
Ah... I can't give you...
anything more than this.
825
01:14:37,960 --> 01:14:38,930
No...
826
01:14:40,530 --> 01:14:42,300
I will cherish this memory
for the rest of my life.
827
01:14:50,770 --> 01:14:51,710
Well...
828
01:14:52,980 --> 01:14:55,950
That was no big deal.
829
01:14:59,280 --> 01:15:01,510
Hey, do not laugh.
830
01:15:03,350 --> 01:15:04,910
I said do not laugh!
831
01:15:58,440 --> 01:15:59,880
Everyone looks so splendid~
832
01:15:59,980 --> 01:16:01,510
Let us see yours.
833
01:16:02,950 --> 01:16:06,150
This is the first morning's audience.
I am really nervous~
834
01:16:06,250 --> 01:16:09,690
Look at you, Matsushima-sama.
The light purple color of your costume suits you perfectly.
835
01:16:09,790 --> 01:16:11,020
Yours too.
836
01:16:19,360 --> 01:16:21,490
A somber black color..?
837
01:16:22,800 --> 01:16:24,430
It is certainly unusual...
838
01:16:26,600 --> 01:16:30,000
What a somber costume.
And it looks quite seedy too.
839
01:16:30,840 --> 01:16:32,770
Perhaps he deliberately wears this
to attract attention,
840
01:16:32,910 --> 01:16:34,670
but with that costume...?
841
01:16:39,950 --> 01:16:41,010
Mizuno!
842
01:16:44,320 --> 01:16:46,290
That jet black costume...
843
01:16:48,260 --> 01:16:50,190
suits the brightness here very much.
844
01:16:50,930 --> 01:16:54,020
I am much obliged to you
for your great consideration.
845
01:17:03,440 --> 01:17:07,030
And then, Mizuno,
I shall tell you this one thing.
846
01:17:07,910 --> 01:17:11,970
During the morning's audience,
if Her Highness asks someone for his name,
847
01:17:13,580 --> 01:17:15,450
then that is a sign.
848
01:17:17,620 --> 01:17:18,640
A sign?
849
01:17:25,030 --> 01:17:29,490
Her highness shall now enter
for the morning's audience.
850
01:17:44,010 --> 01:17:45,310
Bow down...
851
01:17:46,320 --> 01:17:49,050
...for the entrance of our Liege.
852
01:18:24,050 --> 01:18:25,660
Heaven's sake.
853
01:18:26,220 --> 01:18:29,230
What a bunch of garish overdressed men.
854
01:18:53,680 --> 01:18:54,740
Your Highness!
855
01:18:55,080 --> 01:18:56,210
I am all right.
856
01:19:05,230 --> 01:19:09,160
The person who laughed just now.
Who was it?
857
01:19:14,940 --> 01:19:16,500
Who was it?
858
01:19:35,060 --> 01:19:36,850
That was me, your highness.
859
01:19:41,460 --> 01:19:42,590
I most humbly
860
01:19:45,600 --> 01:19:47,360
beg your pardon.
861
01:19:48,840 --> 01:19:50,770
It was me who laughed just now.
862
01:20:09,090 --> 01:20:10,530
Raise your head.
863
01:20:12,760 --> 01:20:13,760
Yes.
864
01:20:18,130 --> 01:20:19,440
Fret not.
865
01:20:20,270 --> 01:20:22,370
Show me your face.
866
01:20:37,950 --> 01:20:39,160
You there,
867
01:20:40,120 --> 01:20:41,680
what is your name?
868
01:20:52,900 --> 01:20:54,270
I am most honored, your Highness.
869
01:20:57,710 --> 01:21:01,040
My name is Mizuno.
870
01:21:05,150 --> 01:21:07,480
Have you heard that, Fujinami?
871
01:21:10,420 --> 01:21:11,420
Yes!
872
01:21:53,860 --> 01:21:55,060
Your Highness.
873
01:21:56,030 --> 01:21:59,060
Was there some happy occurrence at
this morning's general audience?
874
01:22:01,700 --> 01:22:02,670
Indeed.
875
01:22:03,710 --> 01:22:06,070
It seems that I am still a woman.
876
01:22:07,440 --> 01:22:08,840
Does that mean
877
01:22:09,040 --> 01:22:11,770
you have already taken a fancy
to one of the men ?
878
01:22:19,890 --> 01:22:21,360
However, if I am right...
879
01:22:23,230 --> 01:22:24,750
What is the matter, Hisamichi?
880
01:22:25,260 --> 01:22:28,030
Yes. Um...
881
01:22:30,000 --> 01:22:31,190
If I am right,
882
01:22:32,640 --> 01:22:36,300
the first man chosen by an unmarried shogun
to be her companion in the bedchamber
883
01:22:37,010 --> 01:22:39,940
is called "the Secret Swain."
884
01:22:41,080 --> 01:22:42,840
The Secret Swain?
885
01:22:46,680 --> 01:22:48,450
The Secret Swain
886
01:22:49,790 --> 01:22:51,480
must forfeit his life.
887
01:22:52,860 --> 01:22:56,720
And that means,
you will be secretly decapitated.
888
01:23:01,930 --> 01:23:03,500
While the Secret Swain...
889
01:23:04,130 --> 01:23:06,600
serves a most important mission, that is,
890
01:23:06,700 --> 01:23:09,440
to initiate the maiden Shogun
into the ways of the Bedchamber,
891
01:23:10,170 --> 01:23:12,540
at the same time, he is marring her virginity
892
01:23:12,710 --> 01:23:16,380
and hence injuring her person,
which is indeed a horrendous crime.
893
01:23:17,480 --> 01:23:18,710
And for this reason,
894
01:23:19,620 --> 01:23:22,620
the Secret Swain must forfeit his life.
895
01:23:24,320 --> 01:23:27,560
This was decreed during
the reign of the third shogun, Lord Iemitsu.
896
01:23:27,660 --> 01:23:29,960
And it is stated in the Ooku code.
897
01:23:35,300 --> 01:23:39,000
Do you have anything to say?
898
01:23:50,850 --> 01:23:52,710
What will my family be told...
899
01:23:53,880 --> 01:23:56,440
...about my death, sir?
900
01:23:58,890 --> 01:24:00,010
That you fell ill.
901
01:24:01,890 --> 01:24:04,360
Under no circumstances
will matters pertaining to our Liege
902
01:24:04,490 --> 01:24:06,290
ever be made known outside the Ooku.
903
01:24:06,760 --> 01:24:08,820
If I may make one more query,
904
01:24:10,500 --> 01:24:12,400
as the blood relations of one
905
01:24:12,840 --> 01:24:15,030
who has committed a horrendous crime,
906
01:24:15,170 --> 01:24:17,370
by any chance,
must my family bear a similar price?
907
01:24:17,840 --> 01:24:18,810
None.
908
01:24:20,080 --> 01:24:21,510
Your parents' family
909
01:24:22,210 --> 01:24:23,410
will receive a pretty sum of money
910
01:24:23,550 --> 01:24:25,640
as a token of our condolences.
911
01:24:26,680 --> 01:24:30,550
I shall guarantee that.
912
01:24:37,860 --> 01:24:40,490
Then if that is the case,
it it good enough.
913
01:24:43,700 --> 01:24:45,100
I most humbly
914
01:24:47,700 --> 01:24:50,000
accept the honor of fulfilling this duty
for which I have been chosen.
915
01:24:53,540 --> 01:24:55,010
You're praise-worthy!
916
01:24:56,050 --> 01:24:58,670
This is inhuman!
What inhumanity!
917
01:24:58,980 --> 01:24:59,950
No.
918
01:25:00,380 --> 01:25:02,280
It does not seem to me that
919
01:25:02,890 --> 01:25:05,450
the events of this morning's general audience
were arranged beforehand.
920
01:25:06,120 --> 01:25:07,880
However, it does not change the fact
that since the beginning,
921
01:25:08,020 --> 01:25:09,390
Fujinami-sama has wanted Master
to be the Secret Swain,
922
01:25:09,530 --> 01:25:11,080
and that must have been why he made you
a groom of the Bedchamber.
923
01:25:12,560 --> 01:25:13,620
Had you not been promoted,
924
01:25:13,760 --> 01:25:14,920
the Secret Swain would have been chosen
925
01:25:15,060 --> 01:25:17,530
among the current
Grooms of the Bedchamber!
926
01:25:18,900 --> 01:25:20,530
Nonetheless, since Fujinami-sama...
927
01:25:21,140 --> 01:25:23,900
has received vast sums from noble samurai families
928
01:25:24,040 --> 01:25:26,530
whose sons are Grooms of the Bedchamber,
929
01:25:27,440 --> 01:25:29,810
he has intentionally raised you up
to be a sacrifice...
930
01:25:31,810 --> 01:25:33,540
Is that not self-interested?
931
01:25:34,920 --> 01:25:37,250
Is that not ruthless and outrageous?
932
01:25:47,100 --> 01:25:48,390
I beg of you...
933
01:25:55,270 --> 01:25:57,240
Please say nothing more.
934
01:26:01,810 --> 01:26:03,400
My heart is about to crumble...
935
01:26:12,960 --> 01:26:14,250
Please forgive me...
936
01:26:16,490 --> 01:26:18,320
for the foolish words I have spoken.
937
01:26:21,460 --> 01:26:22,760
Sugishita...
938
01:26:26,840 --> 01:26:29,270
Do not let this happen to you.
939
01:26:50,030 --> 01:26:51,550
Indeed.
940
01:26:52,060 --> 01:26:55,550
I was indeed overcome with terror
at the morning's audience~!
941
01:26:56,830 --> 01:26:58,460
Truly, sir.
942
01:26:58,830 --> 01:27:01,800
If Mizuno had been punished
for his insolent breach of manners,
943
01:27:02,070 --> 01:27:04,700
all of your scheming up until now
would have been wasted.
944
01:27:08,840 --> 01:27:12,140
In any case,
at the next morning's audience,
945
01:27:12,280 --> 01:27:15,080
After I make a recommendation
about you to Her Highness,
946
01:27:16,350 --> 01:27:17,550
Matsushima,
947
01:27:18,220 --> 01:27:21,420
you shall become
the Father of the succeeding Shogun.
948
01:27:22,190 --> 01:27:23,490
Finally,
949
01:27:23,730 --> 01:27:26,750
I can then repay the kindness
that you have bestowed me with, Fujinami-sama.
950
01:27:50,390 --> 01:27:51,510
O-Nobu...
951
01:27:53,920 --> 01:27:56,020
If I had known it would come to this,
952
01:27:57,730 --> 01:27:59,790
I would have shared the night with you.
953
01:28:04,770 --> 01:28:05,970
I love you.
954
01:28:08,940 --> 01:28:10,340
I always wanted
955
01:28:19,410 --> 01:28:21,280
to tell you how much I love you.
956
01:28:22,420 --> 01:28:23,590
Sir!
957
01:28:25,020 --> 01:28:27,420
I have brought some rice balls for you.
958
01:28:27,860 --> 01:28:29,760
This is enough, sir!
959
01:28:29,860 --> 01:28:33,660
Because you always forget
about your own unfortunate circumstance...
960
01:28:56,790 --> 01:28:58,620
Allow me to wash your back, Master.
961
01:29:47,170 --> 01:29:48,670
Please close your eyes.
962
01:30:48,160 --> 01:30:52,570
It is known that Lord Yoshimune
is a wild and violent woman.
963
01:30:52,930 --> 01:30:55,130
Take care not to let her
squeeze every last drop of life out of you.
964
01:30:55,270 --> 01:30:57,360
It would be a pity if you die even
before your sentence.
965
01:30:58,510 --> 01:30:59,570
What is this?
966
01:30:59,710 --> 01:31:02,640
Even though you are a monk,
you are speaking in such a lewd manner.
967
01:31:04,350 --> 01:31:06,840
Just so you know,
like us who serve as eunuchs,
968
01:31:06,980 --> 01:31:10,150
if you are unable to
perform your function as man tonight,
969
01:31:11,850 --> 01:31:13,050
it would be this.
970
01:31:13,420 --> 01:31:16,520
I need not you to worry.
You crude monk.
971
01:31:17,160 --> 01:31:20,820
Well then, please do serve her well.
972
01:32:01,470 --> 01:32:03,370
Be at ease.
Raise your head.
973
01:32:04,410 --> 01:32:05,130
Yes.
974
01:32:08,240 --> 01:32:10,580
Do not be bothered
by the attending monks.
975
01:32:10,710 --> 01:32:11,800
Loosen up.
976
01:32:13,080 --> 01:32:15,050
Even if I say that,
perhaps it is impossible to do.
977
01:32:15,750 --> 01:32:18,240
Nonetheless, let us try as best as we can.
978
01:32:20,160 --> 01:32:23,560
What is your personal name?
979
01:32:25,030 --> 01:32:27,590
My personal name is Nobu.
980
01:32:33,770 --> 01:32:37,070
Then, what is your personal name?
981
01:32:41,440 --> 01:32:42,640
I am most grateful...
982
01:32:47,120 --> 01:32:48,480
It's Yunoshin.
983
01:32:50,990 --> 01:32:55,620
Mizuno Yunoshin is my name
before I entered the chambers.
984
01:32:56,990 --> 01:32:58,150
Yunoshin...
985
01:33:00,200 --> 01:33:01,590
Is that not a good name?
986
01:33:04,830 --> 01:33:06,300
Well then, Yunoshin,
987
01:33:07,800 --> 01:33:10,500
are both your parents
in good health?
988
01:33:12,510 --> 01:33:13,370
Yes.
989
01:33:15,710 --> 01:33:17,870
They live near the castle,
and are in perfectly good health.
990
01:33:25,690 --> 01:33:27,280
Then this will...
991
01:33:28,760 --> 01:33:30,520
...cause them great distress.
992
01:33:37,200 --> 01:33:38,130
Yunoshin.
993
01:33:40,170 --> 01:33:42,300
When I asked you your name this morning,
994
01:33:43,710 --> 01:33:45,830
I did not know
it bring bring this consequence.
995
01:33:49,180 --> 01:33:50,910
I have indeed
996
01:33:51,250 --> 01:33:53,840
condemned you to a bitter fate,
and for that you cannot reproach enough.
997
01:33:56,590 --> 01:33:58,080
However, this task...
998
01:33:59,350 --> 01:34:01,820
definitely has to be
undertaken by someone...
999
01:34:06,730 --> 01:34:08,490
This is still a most atrocious thing...
1000
01:34:12,530 --> 01:34:13,690
Forgive me.
1001
01:34:22,710 --> 01:34:24,010
Please, your highness...
1002
01:34:28,280 --> 01:34:30,080
I am not worthy of
such merciful words of yours.
1003
01:34:34,490 --> 01:34:35,390
But if...
1004
01:34:40,000 --> 01:34:41,760
If I may beg you...
1005
01:34:43,730 --> 01:34:45,530
to favor me with one more kindness...
1006
01:34:51,410 --> 01:34:52,570
Tell me what it is.
1007
01:34:56,580 --> 01:34:57,770
Do allow me to...
1008
01:35:02,150 --> 01:35:03,580
For this one night,
1009
01:35:06,190 --> 01:35:09,450
please do accept this wish of mine
to call you O-Nobu.
1010
01:35:15,300 --> 01:35:17,060
Please do accept it.
1011
01:35:37,950 --> 01:35:39,620
All of you there, listen well!
1012
01:35:41,490 --> 01:35:43,390
It is indeed true that requesting a favor...
1013
01:35:43,630 --> 01:35:45,890
...in the Bedchamber
is prohibited by the Ooku code.
1014
01:35:47,360 --> 01:35:48,700
But this man here...
1015
01:35:50,370 --> 01:35:52,970
...has been sentenced to die
in no time.
1016
01:35:54,140 --> 01:35:57,140
If I cannot accept this small wish
of a man who is on the verge of death,
1017
01:35:57,710 --> 01:35:59,310
what kind of Shogun am I!
1018
01:36:11,820 --> 01:36:14,320
Very well then, Yunoshin.
1019
01:36:17,490 --> 01:36:18,990
I doubt that something as trifling as this...
1020
01:36:20,860 --> 01:36:23,730
could release you
from your despair, but...
1021
01:36:26,270 --> 01:36:27,440
At least...
1022
01:36:30,140 --> 01:36:30,910
At least...
1023
01:36:38,750 --> 01:36:40,010
O-Nobu!
1024
01:37:34,340 --> 01:37:36,460
Your duty last night
has concluded smoothly, sir.
1025
01:37:36,600 --> 01:37:38,870
You have performed you duty well.
1026
01:37:42,510 --> 01:37:43,700
Where is Her highness...?
1027
01:37:44,250 --> 01:37:45,910
Regarding Her highness,
1028
01:37:46,050 --> 01:37:47,640
she has commanded just now that
1029
01:37:47,780 --> 01:37:49,250
you be left to sleep in peace, sir.
1030
01:38:07,940 --> 01:38:11,300
Saburoza. There is something
I would like you to look into.
1031
01:38:12,270 --> 01:38:13,070
Yes.
1032
01:39:40,260 --> 01:39:42,530
Are there any final words you wish to speak?
1033
01:39:47,370 --> 01:39:48,370
No.
1034
01:39:51,870 --> 01:39:53,110
There are not.
1035
01:40:16,500 --> 01:40:17,430
Well then...
1036
01:41:09,020 --> 01:41:11,450
No good.
What a bad omen.
1037
01:41:27,670 --> 01:41:28,860
Your son...
1038
01:41:29,770 --> 01:41:32,210
Regarding Mizuno Yunoshin-sama,
1039
01:41:33,070 --> 01:41:34,060
he has been in good health
in the Ooku,
1040
01:41:34,210 --> 01:41:36,370
exerting himself to the best
of his ability while serving there.
1041
01:41:37,780 --> 01:41:39,800
However, at the beginning of the fall,
he became consumptive
1042
01:41:40,980 --> 01:41:45,080
All the treatment was to no avail,
hence he has passed away.
1043
01:41:56,100 --> 01:41:59,290
This is his hair that is left behind.
1044
01:43:13,740 --> 01:43:15,840
You have done such folly, sir,
1045
01:43:17,110 --> 01:43:19,680
doing as you please and
going to so far a place all by yourself.
1046
01:43:24,690 --> 01:43:25,790
But you know,
1047
01:43:27,220 --> 01:43:28,420
I...
1048
01:43:30,220 --> 01:43:32,690
will go on living even though
you are no longer here.
1049
01:43:35,200 --> 01:43:36,730
Because, unlike men,
1050
01:43:39,630 --> 01:43:41,540
women are strong beings.
1051
01:43:50,980 --> 01:43:52,210
That's right!
1052
01:44:03,420 --> 01:44:04,560
Sir...
1053
01:44:05,830 --> 01:44:08,100
I have brought you some rice balls.
1054
01:44:08,960 --> 01:44:10,570
I am thankful for that.
1055
01:44:29,250 --> 01:44:30,550
I have been secluded...
1056
01:44:30,690 --> 01:44:32,780
in this unknown temple for a while now.
1057
01:44:32,920 --> 01:44:35,050
It has been quite constrictive for me.
1058
01:44:37,160 --> 01:44:40,560
Been a long time
since I last ate white rice.
1059
01:44:41,830 --> 01:44:42,890
Hmm!
1060
01:44:51,140 --> 01:44:52,330
How come?
1061
01:44:53,170 --> 01:44:54,900
Hmm~ delicious!
1062
01:44:55,040 --> 01:44:56,010
As I thought,
1063
01:44:56,510 --> 01:44:59,670
the rice balls O-Nobu makes
are indeed the best.
1064
01:45:06,790 --> 01:45:08,080
But how...
1065
01:45:08,660 --> 01:45:10,180
That I cannot tell you.
1066
01:45:10,520 --> 01:45:14,360
Well, I have always been
a tradesman called Shinkichi
1067
01:45:15,500 --> 01:45:18,260
and have been your well-matched
confidant since childhood.
1068
01:45:33,310 --> 01:45:34,580
Sir!
1069
01:46:18,930 --> 01:46:20,660
You are dead.
1070
01:46:22,430 --> 01:46:25,300
Mizuno,
the Groom of the Bedchamber,
1071
01:46:25,400 --> 01:46:27,030
has died here today.
1072
01:46:29,600 --> 01:46:33,670
From now on,
you will take on a new name,
1073
01:46:34,380 --> 01:46:36,380
become a different person,
1074
01:46:37,650 --> 01:46:42,550
and start a new life in the world.
1075
01:46:46,390 --> 01:46:48,790
You shall wed your childhood friend O-Nobu.
1076
01:46:50,890 --> 01:46:52,130
As Yunoshin...
1077
01:46:53,660 --> 01:46:54,560
No...
1078
01:46:56,660 --> 01:46:58,730
As a tradesman
with the name of Shinkichi.
1079
01:47:48,820 --> 01:47:50,620
Regarding the matter this time,
1080
01:47:51,820 --> 01:47:54,560
I am not impressed,
your Highness.
1081
01:47:55,460 --> 01:47:57,250
Why, Echizen?
1082
01:47:57,890 --> 01:47:59,360
From now on,
1083
01:47:59,490 --> 01:48:01,690
for such frivolous matters,
1084
01:48:02,300 --> 01:48:03,460
please refrain yourself from
1085
01:48:03,600 --> 01:48:05,330
using the services of
the secret guard, Saburoza.
1086
01:48:06,130 --> 01:48:09,530
You are forever a woman
with no sense of mirth.
1087
01:48:10,470 --> 01:48:11,840
I still have to say...
1088
01:48:11,970 --> 01:48:15,810
The Inner Chambers are an even more
terrible place than it was rumored.
1089
01:48:16,810 --> 01:48:19,040
To toss away the life of a young man
1090
01:48:19,310 --> 01:48:22,610
as if his life is completely a piece of litter...
1091
01:48:23,650 --> 01:48:24,980
Verily so.
1092
01:48:29,160 --> 01:48:30,380
Hisamichi.
1093
01:48:31,560 --> 01:48:35,550
Select and gather 50 beautiful men
for me immediately.
1094
01:48:37,330 --> 01:48:38,560
I shall hold an audience.
1095
01:48:47,270 --> 01:48:48,210
It is finally starting.
1096
01:48:48,340 --> 01:48:49,570
Yes.
1097
01:48:50,210 --> 01:48:51,240
This means that our Liege
1098
01:48:51,380 --> 01:48:54,010
has at last had that intention.
1099
01:48:54,150 --> 01:48:57,910
As expected, the person who has the highest chance
to become her bed partner is Matsushima-sama?
1100
01:48:58,050 --> 01:48:59,350
That should be the case.
1101
01:49:02,060 --> 01:49:07,150
Bow down...
for the entrance of our Liege!
1102
01:49:21,610 --> 01:49:23,170
Raise your head.
1103
01:49:23,440 --> 01:49:24,600
Yes.
1104
01:49:39,390 --> 01:49:43,350
It is very fine that everyone is dressed
in the same black attire.
1105
01:49:45,570 --> 01:49:47,470
The reason why I have you all
gather here today...
1106
01:49:47,600 --> 01:49:48,930
is nothing else...
1107
01:49:50,570 --> 01:49:52,330
but to dismiss you from service.
1108
01:49:54,340 --> 01:49:58,540
You are to be dismissed...
1109
01:49:59,910 --> 01:50:01,880
and to depart the Ooku within today.
1110
01:50:08,920 --> 01:50:10,020
The Shogunate's budget...
1111
01:50:10,120 --> 01:50:12,590
is being cut down more than
it has ever been before.
1112
01:50:13,090 --> 01:50:14,160
It is thus inevitable...
1113
01:50:14,260 --> 01:50:16,960
that the number of courtiers
in the Ooku be reduced.
1114
01:50:18,770 --> 01:50:22,670
If young and handsome men like you all
1115
01:50:23,170 --> 01:50:24,170
could leave this place,
1116
01:50:24,270 --> 01:50:26,870
you would all be able
to find good prospects of marriage.
1117
01:50:28,280 --> 01:50:30,810
It is not so easy for those
who are no as blessed as you are.
1118
01:50:32,110 --> 01:50:35,280
That is why I have decided to keep in service...
1119
01:50:35,620 --> 01:50:38,750
those who are not as likely to have prospects
of marrying a good match.
1120
01:50:40,890 --> 01:50:42,120
Everyone,
1121
01:50:43,690 --> 01:50:46,890
May you find good homes
while still in the springtime of your youth.
1122
01:50:47,330 --> 01:50:50,000
And may you find happiness
in your own birthplace.
1123
01:50:52,130 --> 01:50:57,400
That is my most sincere wish.
1124
01:51:02,410 --> 01:51:03,510
That is all.
1125
01:51:15,860 --> 01:51:16,990
This is my loss.
1126
01:51:24,500 --> 01:51:26,000
You have defeated us,
1127
01:51:27,670 --> 01:51:29,040
Lord Yoshimune...
1128
01:51:49,560 --> 01:51:50,620
Well then,
1129
01:51:51,860 --> 01:51:54,530
from now onwards,
how shall I revive this country...
83546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.