Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,400 --> 00:00:53,689
THE LAST MISTRESS
2
00:01:00,280 --> 00:01:02,726
Paris, February 1835
3
00:01:02,800 --> 00:01:06,771
In the age of Chaderlos de Laclos...
4
00:01:20,520 --> 00:01:22,045
My dear...
5
00:01:23,960 --> 00:01:28,409
You've grasped me
by the only handle left to me,
6
00:01:28,480 --> 00:01:30,767
the supreme passion,
7
00:01:31,320 --> 00:01:33,721
that locks out all the others,
8
00:01:33,800 --> 00:01:36,565
the cardinal sin of gluttony.
9
00:01:37,560 --> 00:01:39,210
Sadly.
10
00:01:40,160 --> 00:01:43,323
The only sin left,
the last one.
11
00:01:43,840 --> 00:01:45,285
Indeed!
12
00:02:05,360 --> 00:02:07,408
They're the delights of Capua!
13
00:02:13,840 --> 00:02:18,084
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
14
00:02:18,160 --> 00:02:21,482
No, I'll go to Canossa for you.
I promise.
15
00:02:21,560 --> 00:02:25,565
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
16
00:02:26,280 --> 00:02:28,248
So that species has a name?
17
00:02:28,320 --> 00:02:30,926
Yes, she's Spanish,
18
00:02:31,000 --> 00:02:34,766
born in 1799 in Malaga,
19
00:02:34,840 --> 00:02:36,888
So that...
20
00:02:36,960 --> 00:02:41,170
So that...
she's 36 years old.
21
00:02:41,240 --> 00:02:45,131
A good age to make way for another.
22
00:03:04,280 --> 00:03:07,523
Has your best friend
the Marquise de Flers,
23
00:03:07,600 --> 00:03:09,443
lost her mind?
24
00:03:09,520 --> 00:03:12,205
What has this Marigny done to her?
25
00:03:12,280 --> 00:03:15,648
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
26
00:03:15,720 --> 00:03:16,926
I know...
27
00:03:17,000 --> 00:03:20,891
And she lets him many
her wealthy granddaughter?
28
00:03:20,960 --> 00:03:24,601
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
29
00:03:24,680 --> 00:03:29,447
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
30
00:03:29,520 --> 00:03:31,682
She should marry him herself!
31
00:03:31,760 --> 00:03:33,808
Hold your tongue!
32
00:03:33,880 --> 00:03:36,406
It's the talk of the town,
dear friend!
33
00:03:39,240 --> 00:03:43,689
Here we are - 46 rue des Cannes.
34
00:03:46,280 --> 00:03:48,123
I shall inform the Senora
35
00:03:48,200 --> 00:03:52,171
of the wedding of Miss de Polastron
to her beloved Marigny
36
00:03:52,240 --> 00:03:55,722
and I hope to provoke quite a scandal.
37
00:03:55,800 --> 00:03:58,724
If it managed to dash this marriage,
38
00:03:58,800 --> 00:04:00,962
you'd pleasure me more
than you ever did.
39
00:04:05,640 --> 00:04:08,007
Such ingratitude!
40
00:04:20,760 --> 00:04:22,125
Monsieur de Prony!
41
00:04:22,200 --> 00:04:24,248
In person.
42
00:04:29,160 --> 00:04:31,640
How fares my pretty?
43
00:04:32,360 --> 00:04:35,603
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
44
00:04:41,240 --> 00:04:44,005
I'll keep the stick, I need it.
45
00:04:51,160 --> 00:04:53,242
Monsieur de Prony, Madame.
46
00:05:06,320 --> 00:05:10,962
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
47
00:05:12,200 --> 00:05:15,841
You're just as capricious, Viscount.
48
00:05:15,920 --> 00:05:18,127
You used to visit me,
49
00:05:18,200 --> 00:05:20,123
you came often.
50
00:05:20,200 --> 00:05:24,364
You seemed to hold me
in your affection. Then basta!
51
00:05:24,440 --> 00:05:28,729
One fine day,
you disappeared without warning.
52
00:05:28,800 --> 00:05:33,806
I was taking the waters, my dear...
53
00:05:33,880 --> 00:05:37,407
Taking the waters,
for two whole years?
54
00:05:37,480 --> 00:05:40,370
You're not in earnest, Viscount!
55
00:05:42,080 --> 00:05:44,845
Anyway, it hasn't done much
for your gout!
56
00:05:45,560 --> 00:05:50,122
None of us are getting
any younger, my dear!
57
00:05:51,400 --> 00:05:54,165
You still see Monsieur de Marigny?
58
00:05:55,120 --> 00:05:57,043
Certainly.
59
00:05:59,720 --> 00:06:04,123
Is it long since his last visit?
60
00:06:04,200 --> 00:06:08,000
He comes when he pleases,
he is free...
61
00:06:08,560 --> 00:06:11,131
Do many people meet every day
after ten years?
62
00:06:11,880 --> 00:06:16,363
Ten years
of a less than perfect fidelity.
63
00:06:18,120 --> 00:06:21,567
Neither of us has been faithful.
64
00:06:22,120 --> 00:06:26,284
It's been an unusual relationship.
65
00:06:27,160 --> 00:06:29,003
With more hate than love.
66
00:06:29,760 --> 00:06:31,683
All the better!
67
00:06:33,520 --> 00:06:36,171
I'd be sorry to see you unhappy.
68
00:06:38,320 --> 00:06:42,291
Are you aware of Monsieur de Maligny's
forthcoming wedding?
69
00:06:42,360 --> 00:06:44,488
Don't worry.
70
00:06:44,560 --> 00:06:48,565
With each woman he has had,
in your world or mine,
71
00:06:48,640 --> 00:06:51,610
people ran to tell me.
72
00:06:51,680 --> 00:06:54,047
Twice if not once.
73
00:06:56,800 --> 00:06:59,644
He'll come back to me, as always.
74
00:07:00,280 --> 00:07:03,568
This time it's more than a love affair,
75
00:07:03,640 --> 00:07:05,449
it's a marriage.
76
00:07:07,680 --> 00:07:09,444
Well...
77
00:07:10,120 --> 00:07:12,168
If you insist,
78
00:07:12,240 --> 00:07:16,325
it's a love affair and a marriage,
79
00:07:16,400 --> 00:07:18,801
but it's not an ending.
80
00:07:19,720 --> 00:07:21,563
An ending
81
00:07:22,200 --> 00:07:26,330
to the liaison
between Marigny and myself,
82
00:07:26,400 --> 00:07:29,085
there is none, Monsieur de Prony!
83
00:07:37,560 --> 00:07:40,211
So you're unfaithful tonight,
84
00:07:40,280 --> 00:07:43,170
to your lovely fiance,
Monsieur de Marigny?
85
00:07:45,760 --> 00:07:48,081
You're not at Madame de Flers?
86
00:07:48,160 --> 00:07:50,731
No, sir. Nor are you
at Madame d'Artelles's.
87
00:07:50,800 --> 00:07:52,689
I dined there.
88
00:08:17,560 --> 00:08:19,130
What's the matter?
89
00:08:20,000 --> 00:08:21,650
Nothing...
90
00:08:25,920 --> 00:08:27,843
See how you lie.
91
00:08:30,560 --> 00:08:32,324
Leave me, Ryno!
92
00:08:39,880 --> 00:08:42,565
- Leave me...
- Not on your life.
93
00:08:47,840 --> 00:08:49,808
Why do you want to escape me?
94
00:08:50,920 --> 00:08:53,207
What did that viper
of a Viscount say
95
00:08:53,280 --> 00:08:55,647
to put you in such a fluster?
96
00:08:57,920 --> 00:09:00,651
Nothing I didn't already know.
97
00:09:01,360 --> 00:09:06,321
It's just that he took such delight
in telling me.
98
00:09:06,960 --> 00:09:09,088
You're hurting yourself.
99
00:09:10,040 --> 00:09:13,886
You pay too much attention
to people and their unkind words.
100
00:09:16,920 --> 00:09:19,890
What do they know about you and I?
101
00:09:20,840 --> 00:09:23,002
What can they understand about us?
102
00:09:23,880 --> 00:09:25,609
Nothing...
103
00:09:26,080 --> 00:09:29,801
They understand nothing...
104
00:09:57,480 --> 00:10:01,007
He won't come now,
it's past midnight.
105
00:10:02,960 --> 00:10:06,407
- He might yet arrive.
- What if he did?
106
00:10:06,480 --> 00:10:10,087
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
107
00:10:10,160 --> 00:10:12,811
Where would that get us?
108
00:10:12,880 --> 00:10:15,087
Never let men rule you.
109
00:10:15,160 --> 00:10:19,051
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
110
00:10:19,120 --> 00:10:20,531
Your grandmother is right.
111
00:10:23,240 --> 00:10:26,084
It's his loss.
Go to bed like a good girl,
112
00:10:26,160 --> 00:10:29,801
and tomorrow,
act with coolness toward him.
113
00:10:29,880 --> 00:10:32,850
Pretend to be uninterested in him.
114
00:10:46,680 --> 00:10:50,002
Now she has retired,
allow me to predict
115
00:10:50,080 --> 00:10:54,005
that she'll be incapable
of the slightest stratagem.
116
00:10:54,080 --> 00:10:56,082
She already loves him too much.
117
00:10:56,160 --> 00:11:00,210
What's wrong with loving the man
she'll many in a week?
118
00:11:00,280 --> 00:11:02,851
We are not old for nothing, my dear.
119
00:11:02,920 --> 00:11:04,604
You know as well as I do
120
00:11:04,680 --> 00:11:09,208
that one must never give a man
the certainty of conquest.
121
00:11:11,120 --> 00:11:14,647
That young girls,
and even their mothers,
122
00:11:14,720 --> 00:11:16,484
are taken in,
123
00:11:16,560 --> 00:11:18,927
is a law of our species.
124
00:11:19,000 --> 00:11:21,731
We would never become mothers,
125
00:11:21,800 --> 00:11:24,121
if we were clear-sighted.
126
00:11:24,200 --> 00:11:27,602
But when even grandmothers
127
00:11:27,680 --> 00:11:31,651
are fooled by this pitiful
comedy of seduction...
128
00:11:31,720 --> 00:11:34,291
It's because I'm much younger
than my age.
129
00:11:34,360 --> 00:11:37,603
I was charmed and mesmerized
like the others,
130
00:11:37,680 --> 00:11:40,251
and so happy about it, dear Countess,
131
00:11:40,320 --> 00:11:41,890
that your bad auguries
132
00:11:41,960 --> 00:11:45,362
have no power to weaken my optimism.
133
00:11:45,440 --> 00:11:47,966
What you're saying is most grave.
134
00:11:48,040 --> 00:11:50,725
He has turned your head more than hers.
135
00:11:50,800 --> 00:11:51,961
Hasn't he?
136
00:11:52,040 --> 00:11:53,644
Here, have a cup.
137
00:11:53,720 --> 00:11:55,529
To pick you up.
138
00:11:58,560 --> 00:12:01,370
It's no laughing matter, I assure you.
139
00:12:02,720 --> 00:12:06,167
Have you no remorse,
on the eve of this wedding,
140
00:12:06,240 --> 00:12:10,962
of marrying your granddaughter
to a mere gentleman without title,
141
00:12:11,040 --> 00:12:13,805
a penniless adventurer.
142
00:12:13,880 --> 00:12:16,486
She's rich enough for both of them.
143
00:12:16,560 --> 00:12:19,211
What's more,
he's an unbridled libertine,
144
00:12:19,280 --> 00:12:22,523
who has no scruples
in compromising his conquests.
145
00:12:22,600 --> 00:12:24,921
You and I belong to the age of Laclos.
146
00:12:25,000 --> 00:12:28,766
An age when such matters
were easily forgiven.
147
00:12:28,840 --> 00:12:31,969
The young people we knew,
and loved,
148
00:12:32,040 --> 00:12:34,361
were far worse than those of today,
149
00:12:34,440 --> 00:12:37,410
and yet we didn't become old maids.
150
00:12:37,480 --> 00:12:41,804
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
151
00:12:41,880 --> 00:12:45,566
and we had the brazen good luck
to be quite happy.
152
00:12:46,080 --> 00:12:49,402
You can talk -
you bewitched the Marquis de Flers.
153
00:12:49,480 --> 00:12:52,245
Hermangarde is prettier than I was,
shell manage.
154
00:12:52,320 --> 00:12:55,005
She doesn't have your talent
for strategy.
155
00:12:55,080 --> 00:12:57,686
In love, the first to suffer has lost.
156
00:12:57,760 --> 00:12:59,410
She's already trapped.
157
00:12:59,480 --> 00:13:01,881
Hermangarde is what I cherish most.
158
00:13:01,960 --> 00:13:03,928
Would I let her navigate alone
159
00:13:04,000 --> 00:13:08,005
on the ocean of perfidy
that is men's hearts? No.
160
00:13:08,440 --> 00:13:10,966
This marriage will be my masterpiece.
161
00:13:11,040 --> 00:13:13,168
Your masterpiece!
162
00:13:13,240 --> 00:13:16,130
You're even madder than they say.
163
00:13:21,520 --> 00:13:23,841
Goodbye, my friend.
164
00:13:26,160 --> 00:13:28,606
And where might he be
this evening?
165
00:13:29,480 --> 00:13:32,450
He has a mistress, dear Marquise.
166
00:13:32,520 --> 00:13:34,921
He has had for ten years.
167
00:13:35,000 --> 00:13:39,927
Only you and I
were unaware of it until now.
168
00:13:59,760 --> 00:14:01,762
I hate you.
169
00:14:14,960 --> 00:14:17,327
You'll come back to me, Ryno.
170
00:14:17,400 --> 00:14:20,210
I say it without a trace of joy,
171
00:14:20,280 --> 00:14:22,248
without pride,
172
00:14:22,960 --> 00:14:25,611
without triumphant jealousy.
173
00:14:26,480 --> 00:14:30,804
You'll trample on the girl you're marrying
and come back to me.
174
00:14:32,320 --> 00:14:35,085
I've never loved anyone as I love her.
175
00:14:35,160 --> 00:14:37,288
Not even you, Vellini.
176
00:14:38,400 --> 00:14:41,688
The feelings you stirred
in my heart at 20,
177
00:14:41,760 --> 00:14:44,843
she has revived in a heart of 30,
178
00:14:44,920 --> 00:14:47,048
which is old and worn.
179
00:14:51,200 --> 00:14:55,410
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
180
00:14:56,600 --> 00:14:58,762
Is that what you believe?
181
00:15:08,760 --> 00:15:11,809
I warned you this evening
meant goodbye.
182
00:15:13,360 --> 00:15:15,488
So goodbye.
183
00:15:16,800 --> 00:15:20,486
May what you say be true...
184
00:15:21,800 --> 00:15:24,485
Oliva!
185
00:15:24,560 --> 00:15:27,040
See Monsieur de Marigny out.
186
00:15:46,760 --> 00:15:49,969
Monsieur de Cerisy has waited
two hours in the library.
187
00:15:50,040 --> 00:15:53,965
Let him wait. Or let him leave.
188
00:15:54,040 --> 00:15:56,042
In any case, I'm free.
189
00:15:56,120 --> 00:15:58,930
I owe nobody nothing.
190
00:16:44,480 --> 00:16:47,484
When all Paris was up in arms
191
00:16:47,560 --> 00:16:51,531
about his liaisons
with Madame de Mendoze and others,
192
00:16:51,600 --> 00:16:55,127
he was deceiving them
with that creature.
193
00:16:57,440 --> 00:16:59,920
A courtesan on the wane,
194
00:17:00,920 --> 00:17:03,127
and rather vulgar, I hear...
195
00:17:03,200 --> 00:17:06,283
I'll let you guess what men seek in her.
196
00:17:06,360 --> 00:17:09,569
Vulgar or not, she must be very crafty
197
00:17:09,640 --> 00:17:13,042
to wrest Monsieur de Marigny
from so many women.
198
00:17:13,880 --> 00:17:16,406
After too much sweetness,
199
00:17:16,480 --> 00:17:19,643
one may appreciate
the scent of an alkali.
200
00:17:19,720 --> 00:17:22,326
Still, ten years!
201
00:17:22,400 --> 00:17:24,562
Persian marriages only last seven.
202
00:17:24,640 --> 00:17:28,486
Ten years together without
being compelled to it by law.
203
00:17:28,560 --> 00:17:31,370
That's unheard of in Paris.
204
00:17:34,560 --> 00:17:36,847
I know we're late.
205
00:17:37,320 --> 00:17:41,803
If a box is rented by the year,
I can arrive late if I want.
206
00:19:40,920 --> 00:19:43,082
Time you retired, my child.
207
00:19:43,160 --> 00:19:46,050
I must have a last word
with Monsieur de Marigny.
208
00:19:46,680 --> 00:19:48,887
This secrecy means you're plotting?
209
00:19:48,960 --> 00:19:52,407
Perhaps. Come and kiss me,
and leave us.
210
00:20:07,280 --> 00:20:08,850
Don't be jealous,
211
00:20:09,480 --> 00:20:12,370
in two days he'll be all yours.
212
00:20:12,440 --> 00:20:15,489
And you, I permit you to kiss her...
213
00:20:15,560 --> 00:20:16,971
There.
214
00:20:43,160 --> 00:20:45,527
What if that was your goodbye kiss?
215
00:20:46,240 --> 00:20:48,846
Yes, if it were the last kiss,
216
00:20:48,920 --> 00:20:51,048
and you never saw her again?
217
00:20:51,120 --> 00:20:52,804
And I canceled the wedding?
218
00:20:53,360 --> 00:20:54,725
What have I done?
219
00:20:54,800 --> 00:20:58,361
Nothing. I chose you,
despite all the warnings.
220
00:20:58,440 --> 00:21:00,966
But listen, Monsieur de Marigny,
221
00:21:01,040 --> 00:21:03,361
those warnings have become
so alarming...
222
00:21:05,560 --> 00:21:07,483
I was sure of it.
223
00:21:07,560 --> 00:21:09,528
When I met Viscount de Prony
224
00:21:09,600 --> 00:21:12,524
as I left the house of a woman
I know well,
225
00:21:13,200 --> 00:21:16,522
I guessed he'd been sent
by Countess d'Artelles.
226
00:21:19,040 --> 00:21:21,566
She tried hard to stop this marriage.
227
00:21:22,440 --> 00:21:24,283
Let's be frank -
228
00:21:24,360 --> 00:21:27,603
you've been what is known
as a libertine.
229
00:21:27,680 --> 00:21:31,480
Even if your heart is loftier
than your morals,
230
00:21:31,560 --> 00:21:35,531
you have had an intimate relationship
231
00:21:35,600 --> 00:21:36,965
with that Vellini.
232
00:21:37,040 --> 00:21:39,327
A sort of kept woman,
233
00:21:39,400 --> 00:21:42,449
and have lived with her for ten years.
234
00:21:43,080 --> 00:21:44,445
That is so.
235
00:21:44,520 --> 00:21:47,091
She was my mistress,
but she no longer is.
236
00:21:47,160 --> 00:21:48,969
What? She no longer is?
237
00:21:49,040 --> 00:21:52,249
When you're not here,
you're at her house.
238
00:21:52,320 --> 00:21:54,368
When one is as smitten as I,
239
00:21:54,440 --> 00:21:56,363
and one is loved in return
240
00:21:56,440 --> 00:21:59,808
by someone as sublime
as Miss de Polastron,
241
00:22:00,960 --> 00:22:03,167
there's no room for other sentiments.
242
00:22:04,600 --> 00:22:08,002
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
243
00:22:08,080 --> 00:22:10,401
but what if I was unable to believe
244
00:22:10,480 --> 00:22:13,848
that this ten year affair
that you admit to,
245
00:22:13,920 --> 00:22:16,241
is indeed finished,
246
00:22:16,320 --> 00:22:18,926
when you're still seeing that woman?
247
00:22:21,160 --> 00:22:23,401
You would do me great offense.
248
00:22:23,480 --> 00:22:26,245
If I gave my word
to the Marquise de Flers,
249
00:22:26,320 --> 00:22:29,722
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me.
250
00:22:31,160 --> 00:22:32,924
I believe you.
251
00:22:33,560 --> 00:22:36,530
When did she cease
to be your mistress?
252
00:22:36,600 --> 00:22:38,409
A long time ago.
253
00:22:42,880 --> 00:22:45,087
But let us be quite clear...
254
00:22:51,800 --> 00:22:54,280
I'll be completely frank with you.
255
00:22:54,360 --> 00:22:58,649
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
256
00:23:04,320 --> 00:23:08,086
It's now a long time
since Vellini was my mistress.
257
00:23:08,160 --> 00:23:11,926
We separated amicably
long before I met Hermangarde.
258
00:23:19,520 --> 00:23:21,568
But if I were to deny
259
00:23:21,640 --> 00:23:24,325
that habit inexorably took me back
260
00:23:24,400 --> 00:23:26,368
to this woman, my former love...
261
00:23:28,800 --> 00:23:32,486
and that each time...
262
00:23:32,560 --> 00:23:36,610
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
263
00:23:40,200 --> 00:23:41,770
then I'd be lying.
264
00:23:41,840 --> 00:23:44,491
I see the distinction, and accept it.
265
00:23:44,560 --> 00:23:47,564
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
266
00:23:47,640 --> 00:23:52,248
whether you love her or not,
that woman is your mistress.
267
00:23:52,320 --> 00:23:54,084
The wrong, the danger
268
00:23:54,160 --> 00:23:57,482
here is less in the feelings
than in the situation.
269
00:23:57,560 --> 00:24:00,928
You're right,
but the situation is no longer.
270
00:24:01,000 --> 00:24:03,446
The day Viscount de Prony saw me,
271
00:24:03,520 --> 00:24:05,409
I said goodbye to Senora Vellini.
272
00:24:05,920 --> 00:24:08,526
Why didn't you say so sooner,
my boy?
273
00:24:08,600 --> 00:24:11,001
You would have eased my mind.
274
00:24:11,080 --> 00:24:13,481
Now, I'm reassured.
275
00:24:13,560 --> 00:24:14,925
But tell me,
276
00:24:15,000 --> 00:24:18,846
won't this woman create a commotion
Sunday at your wedding?
277
00:24:18,920 --> 00:24:22,606
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
278
00:24:22,680 --> 00:24:23,841
They don't know Vellini.
279
00:24:23,920 --> 00:24:26,651
She's too proud
to degrade herself like that.
280
00:24:29,160 --> 00:24:32,528
Some may see her as a creature,
281
00:24:32,600 --> 00:24:35,206
but she's a woman of great nobility.
282
00:24:40,760 --> 00:24:44,082
But I understand why you fear
a moment of weakness.
283
00:24:47,800 --> 00:24:52,647
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
284
00:24:54,080 --> 00:24:56,560
I can promise you it will be for good.
285
00:24:57,320 --> 00:24:58,685
I'm not insisting on that.
286
00:24:58,760 --> 00:25:02,651
You love Paris too much
to bury yourself in the provinces.
287
00:25:02,720 --> 00:25:05,087
I'm not a barbarous grandmother
288
00:25:05,160 --> 00:25:08,448
guarding the fidelity
due her granddaughter.
289
00:25:08,880 --> 00:25:10,723
It is Hermangarde I love,
290
00:25:11,920 --> 00:25:13,570
and
291
00:25:16,480 --> 00:25:19,245
Although everything is over
between Vellini and I,
292
00:25:21,640 --> 00:25:24,723
being near such a woman
is good for no man.
293
00:25:25,760 --> 00:25:29,810
I, more than any other,
must fear and avoid it.
294
00:25:31,680 --> 00:25:35,844
You must have really loved her,
to still fear her so.
295
00:25:36,800 --> 00:25:39,963
Damn herb teas,
let's have some port wine.
296
00:25:40,040 --> 00:25:42,281
It'll cheer us up.
297
00:26:01,200 --> 00:26:04,090
You know I devised that trip
to the opera,
298
00:26:04,160 --> 00:26:05,969
I who hate going out,
299
00:26:06,040 --> 00:26:07,610
just see her from closer.
300
00:26:12,520 --> 00:26:14,648
You'd have been disappointed.
301
00:26:15,280 --> 00:26:16,930
Vellini
302
00:26:17,000 --> 00:26:20,527
doesn't justify for many
the power she has over some.
303
00:26:20,600 --> 00:26:22,409
So I've been told, yes.
304
00:26:22,480 --> 00:26:25,006
But how did you become
one of her victims,
305
00:26:25,080 --> 00:26:26,320
Monsieur de Marigny?
306
00:26:26,400 --> 00:26:29,722
You're reputed to be
a most formidable Don Juan.
307
00:26:31,520 --> 00:26:33,887
The truth is so far from that.
308
00:26:35,120 --> 00:26:38,886
For ten years,
I was indeed under her spell.
309
00:26:38,960 --> 00:26:40,928
But we were each others victims.
310
00:26:41,000 --> 00:26:43,002
Sometimes in turn.
311
00:26:43,080 --> 00:26:44,844
Sometimes together.
312
00:26:46,520 --> 00:26:48,807
- It's a sad tale.
- Tell it to me.
313
00:26:49,800 --> 00:26:51,211
To what end?
314
00:26:51,960 --> 00:26:55,009
What better sign of friendship
can you give me,
315
00:26:55,080 --> 00:26:58,050
I, who'll become your grandmother
on Sunday,
316
00:26:58,120 --> 00:27:00,361
than the trust of your past?
317
00:27:00,440 --> 00:27:04,843
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
318
00:27:04,920 --> 00:27:06,729
Since you command me...
319
00:27:10,280 --> 00:27:12,760
It began ten years ago.
320
00:27:12,840 --> 00:27:16,606
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
321
00:27:17,160 --> 00:27:20,801
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
322
00:27:22,880 --> 00:27:26,885
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
323
00:27:30,080 --> 00:27:32,686
I was at the Opera with a married woman
324
00:27:32,760 --> 00:27:34,967
who bestowed her favors on me,
325
00:27:35,040 --> 00:27:37,486
but was becoming possessive.
326
00:27:49,760 --> 00:27:51,524
I'll be right back
327
00:28:09,280 --> 00:28:10,645
Ryno.
328
00:28:14,880 --> 00:28:17,406
What a fine surprise. Sit down.
329
00:28:20,960 --> 00:28:24,043
- Where were you heading?
- I was fleeing.
330
00:28:26,000 --> 00:28:29,447
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
331
00:28:29,520 --> 00:28:33,366
when their wives,
who we idolized, yield to us.
332
00:28:35,240 --> 00:28:39,723
The disillusion and boredom
that result from their surrender.
333
00:28:39,800 --> 00:28:41,928
I'm just back from Spain
334
00:28:42,000 --> 00:28:43,764
with a horde of curiosities.
335
00:28:43,880 --> 00:28:47,123
And one that I'd like you to admire.
336
00:28:47,720 --> 00:28:50,690
It's not an object, it's a woman.
337
00:28:50,760 --> 00:28:52,444
From Malaga...
338
00:28:52,920 --> 00:28:56,288
a capricious flamenca
who can outstare the sun.
339
00:28:58,440 --> 00:29:01,842
How amazing. There she is.
340
00:29:03,400 --> 00:29:05,164
Yet you won't understand...
341
00:29:05,240 --> 00:29:06,685
How so?
342
00:29:06,760 --> 00:29:09,923
She's a bit..."moorish".
343
00:29:11,880 --> 00:29:14,611
Just come to dinner tomorrow.
344
00:29:15,160 --> 00:29:17,766
A costume party for them,
my houseguests.
345
00:29:17,840 --> 00:29:20,161
You'll see what I see in her.
346
00:29:23,280 --> 00:29:26,284
The illegitimate child
of an Italian princess
347
00:29:26,360 --> 00:29:29,011
and a famed Spanish matador...
348
00:29:29,080 --> 00:29:31,765
She led a shady life in Seville
349
00:29:32,440 --> 00:29:34,886
before being rescued by a marriage
350
00:29:34,960 --> 00:29:37,327
to a wealthy English baronet.
351
00:29:42,400 --> 00:29:45,927
You're not English,
and too young to fall for...
352
00:29:46,000 --> 00:29:47,570
that ugly mutt.
353
00:29:48,720 --> 00:29:52,202
- It would be pure vice.
- Beware, your voice carries.
354
00:29:53,640 --> 00:29:55,210
Too late. She heard you.
355
00:30:20,080 --> 00:30:22,651
Miss Marie-Cornelie Falcone.
356
00:30:23,280 --> 00:30:25,044
You're the first.
357
00:30:25,120 --> 00:30:29,330
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
358
00:30:29,400 --> 00:30:31,641
In London we adore you.
359
00:30:31,720 --> 00:30:34,963
- What are you singing now?
- I just did "lphigenia".
360
00:30:35,040 --> 00:30:37,646
Monsieur Ryno de Marigny.
361
00:30:39,400 --> 00:30:42,006
Ryno, you look no different.
362
00:30:42,080 --> 00:30:43,445
I hate disguises.
363
00:30:43,520 --> 00:30:45,921
You made no effort, that's perfect.
364
00:30:46,000 --> 00:30:47,365
Come.
365
00:31:00,920 --> 00:31:04,288
Lady Vellini Annesley...
Ryno de Marigny.
366
00:31:06,920 --> 00:31:09,446
What are you disguised as?
367
00:31:10,280 --> 00:31:12,726
I said, what are you disguised as?
368
00:31:12,800 --> 00:31:14,245
The devil.
369
00:31:45,320 --> 00:31:48,563
I bought a little knick-knack...
370
00:31:48,640 --> 00:31:50,210
A little box
371
00:31:50,280 --> 00:31:52,601
Its lid reminds me strangely
372
00:31:52,680 --> 00:31:54,842
of one of the loveliest guests here.
373
00:31:54,920 --> 00:31:57,161
Look, pass it around...
374
00:32:32,320 --> 00:32:33,685
You hardly looked at it.
375
00:32:33,760 --> 00:32:37,526
I so admired you in Alice
by Robert Le Diable,
376
00:32:37,600 --> 00:32:39,602
You're our finest voice.
377
00:32:39,680 --> 00:32:41,091
Thank you.
378
00:32:42,000 --> 00:32:43,604
What is if?
379
00:32:46,360 --> 00:32:49,250
I wore my stage costume,
I thought it would do.
380
00:32:49,320 --> 00:32:51,402
Costume parties are a bore.
381
00:32:52,360 --> 00:32:54,647
You me as a she-devil?
382
00:32:54,720 --> 00:32:58,167
No, as the devil.
I hate anything feminine.
383
00:32:58,240 --> 00:33:00,208
Except in young men, of course.
384
00:33:00,280 --> 00:33:02,282
Of course.
385
00:33:02,360 --> 00:33:05,523
Like Titian's
Portrait of Lorenzo De Medici,
386
00:33:06,440 --> 00:33:08,681
or Lotto's
Portrait of a Young Man.
387
00:33:11,600 --> 00:33:13,250
That's my glass.
388
00:33:14,840 --> 00:33:16,604
I want to read your thoughts.
389
00:33:17,440 --> 00:33:19,090
Not a chance.
390
00:33:20,520 --> 00:33:22,284
My blunder has hurt you?
391
00:33:22,360 --> 00:33:24,681
Not your "blunder", your "conceit".
392
00:33:24,760 --> 00:33:27,411
That's inexcusable.
393
00:33:27,880 --> 00:33:29,644
Then I won't excuse myself.
394
00:33:40,640 --> 00:33:42,404
Well?
395
00:33:42,480 --> 00:33:43,891
My dear Count,
396
00:33:43,960 --> 00:33:46,486
if you wanted sole possession
of this woman,
397
00:33:47,400 --> 00:33:49,846
you shouldn't have asked me to dinner.
398
00:33:49,920 --> 00:33:52,890
I'll fight you obstinately for her.
399
00:33:54,240 --> 00:33:56,402
I accept the challenge.
400
00:33:56,480 --> 00:33:59,723
But I warn you - she loathes you.
401
00:34:01,160 --> 00:34:02,810
We'll see.
402
00:35:12,800 --> 00:35:15,167
If you weren't already wed,
403
00:35:15,240 --> 00:35:17,527
I'd ask you to marry me on the spot.
404
00:35:21,760 --> 00:35:23,444
But...
405
00:35:23,520 --> 00:35:25,727
you're not English and too young,
406
00:35:25,800 --> 00:35:28,883
to indulge in such folly.
407
00:35:29,480 --> 00:35:32,245
It would be pure vice.
408
00:35:35,840 --> 00:35:38,650
Spanish women are as vain
as French women.
409
00:35:38,720 --> 00:35:39,926
No.
410
00:35:41,200 --> 00:35:43,771
But they sense an insult,
411
00:35:43,840 --> 00:35:46,923
and can hate
even better than they can love.
412
00:35:53,520 --> 00:35:54,885
Forgive me.
413
00:35:56,360 --> 00:35:58,806
It was a premature and silly opinion.
414
00:36:00,120 --> 00:36:01,724
Just chatter.
415
00:36:05,120 --> 00:36:07,282
I have nothing to forgive you.
416
00:36:07,920 --> 00:36:11,641
Likes and dislikes are involuntary.
417
00:36:34,960 --> 00:36:36,962
Let me play him.
418
00:37:04,520 --> 00:37:06,204
It is my wife
419
00:37:06,280 --> 00:37:09,204
who brings me luck...
420
00:37:48,040 --> 00:37:50,805
I couldn't avoid the Marauil townhouse
421
00:37:50,880 --> 00:37:54,965
knowing that haughty
and heartless creature would be there
422
00:37:55,040 --> 00:37:58,442
to mock the madness of
my undertaking...
423
00:38:03,320 --> 00:38:06,802
- Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
- I know she's in, I saw her.
424
00:38:06,880 --> 00:38:08,644
I have orders to keep you out.
425
00:38:08,720 --> 00:38:11,485
Count de Mareuil is a personal friend.
426
00:38:12,400 --> 00:38:14,880
Brawling in my house?
427
00:38:16,360 --> 00:38:18,203
Let go of Monsieur de Marigny.
428
00:38:21,680 --> 00:38:24,650
I've come every day, left my card.
429
00:38:25,720 --> 00:38:27,802
The Senora's hatred of you has grown
430
00:38:27,880 --> 00:38:31,202
since that dinner
where you changed your mind.
431
00:38:31,280 --> 00:38:34,682
She delights in amusing
her husband's jealousy,
432
00:38:34,760 --> 00:38:37,764
by describing
how openly you courted her,
433
00:38:37,840 --> 00:38:40,571
claiming her virtue has been offended.
434
00:38:41,080 --> 00:38:42,127
The hussy.
435
00:38:42,680 --> 00:38:47,004
So the very polite Sir Reginald Annesley,
an amiable baronet,
436
00:38:47,080 --> 00:38:49,401
feels he can act, not as a gentleman,
437
00:38:49,480 --> 00:38:51,323
but as an informed husband.
438
00:38:52,880 --> 00:38:54,245
- Let me see her.
- Impossible.
439
00:38:56,240 --> 00:38:58,481
I ruined myself for her.
440
00:38:58,560 --> 00:39:00,210
I have but a sou to live on,
441
00:39:00,280 --> 00:39:04,251
and I'd gladly lose that
to see her just once.
442
00:39:05,240 --> 00:39:08,562
You who live beside her,
can't you plead my cause?
443
00:39:08,640 --> 00:39:10,608
It would be pointless.
444
00:39:10,680 --> 00:39:12,250
Forget her...
445
00:39:14,600 --> 00:39:16,170
Or pray to God.
446
00:39:16,960 --> 00:39:19,566
At St Gervais Church, at Vespers.
447
00:39:20,480 --> 00:39:22,130
Spanish ladies are devout.
448
00:39:25,680 --> 00:39:27,648
I'll be eternally grateful to you.
449
00:41:25,040 --> 00:41:27,964
My pride couldn't offer itself
any consolation.
450
00:41:29,000 --> 00:41:32,322
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
451
00:41:34,480 --> 00:41:37,882
Every aftermoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
452
00:41:37,960 --> 00:41:40,725
at the hour favored
by fashionable strollers,
453
00:41:41,240 --> 00:41:43,971
on the off chance of meeting her.
454
00:42:06,040 --> 00:42:07,610
Madame...
455
00:42:08,680 --> 00:42:12,969
Chance is kinder than you -
it arranged this appointment.
456
00:42:13,040 --> 00:42:14,485
Chance is a fool.
457
00:42:14,560 --> 00:42:17,564
What appointment? It's an encounter.
458
00:42:17,640 --> 00:42:20,325
That's your path. This is mine. Pass by.
459
00:42:22,200 --> 00:42:25,409
I'd be a fool to waste this chance
to see you.
460
00:42:27,440 --> 00:42:30,091
Sir Reginald stopped off briefly,
461
00:42:30,160 --> 00:42:32,640
he'll be here in an instant.
462
00:42:35,080 --> 00:42:37,128
How base to bring up your husband.
463
00:42:44,720 --> 00:42:47,087
Say you trust in my repentance.
464
00:42:48,760 --> 00:42:52,446
I have only this to say to you -
465
00:42:52,520 --> 00:42:54,124
for the second time, pass by.
466
00:42:55,760 --> 00:42:58,730
You brand so well what is yours,
467
00:42:58,800 --> 00:43:00,564
that I crave a second mark.
468
00:43:00,640 --> 00:43:02,165
Reginald.
469
00:43:02,240 --> 00:43:04,447
That name hurts more than your whip.
470
00:43:04,520 --> 00:43:06,568
I'll stifle it on your lips.
471
00:43:28,200 --> 00:43:30,441
At four paces, and fire.
472
00:43:31,280 --> 00:43:32,964
Not now, sir.
473
00:43:33,520 --> 00:43:35,488
Not in front of Madame.
474
00:43:36,800 --> 00:43:38,484
Tomorrow at a time of your choosing.
475
00:43:38,560 --> 00:43:41,530
At six in the morning,
476
00:43:41,600 --> 00:43:44,285
in this wood that saw the affront,
477
00:43:44,360 --> 00:43:46,567
and shall see the punishment.
478
00:43:46,640 --> 00:43:48,722
Why not now?
479
00:43:49,440 --> 00:43:52,410
I'd have enjoyed
seeing you killed today.
480
00:43:54,560 --> 00:43:55,721
Look.
481
00:43:56,680 --> 00:43:59,524
She came in person, just to see me die.
482
00:43:59,600 --> 00:44:01,489
It's outrageous.
483
00:44:01,560 --> 00:44:03,767
I'll chide Sir Reginald about this.
484
00:44:03,840 --> 00:44:05,808
A woman has no place here.
485
00:44:05,880 --> 00:44:07,882
Do nothing of the sort.
486
00:44:09,400 --> 00:44:13,246
The matadors daughter wants blood -
let her see it flow.
487
00:44:14,280 --> 00:44:15,770
My witnesses...
488
00:44:16,800 --> 00:44:19,007
Monsieur de Marigny asked me first.
489
00:44:19,080 --> 00:44:21,208
And Count de Cerisy.
490
00:44:21,280 --> 00:44:23,089
Here are mine.
491
00:44:27,080 --> 00:44:29,560
I hope my husband kills you.
492
00:45:24,360 --> 00:45:27,250
- Run for a surgeon.
- My God, the masters wounded.
493
00:45:33,880 --> 00:45:35,689
Don't move.
494
00:46:05,400 --> 00:46:07,209
You're mad. What are you doing?
495
00:46:07,280 --> 00:46:10,489
I want to drink his blood.
No one can stop me.
496
00:46:17,160 --> 00:46:18,889
Will he die?
497
00:46:20,320 --> 00:46:21,481
Will he die?
498
00:46:21,560 --> 00:46:23,483
After what you just did.
499
00:46:23,560 --> 00:46:27,770
His wound has a greater chance
of becoming infected.
500
00:47:05,760 --> 00:47:10,209
The wound was so deep - for two months
I hung between life and death,
501
00:47:10,280 --> 00:47:12,442
racked by atrocious pains.
502
00:47:13,760 --> 00:47:16,843
Yet I followed the doctor's orders,
503
00:47:17,520 --> 00:47:21,206
with the blind obedience of a man
desperate to get well.
504
00:47:34,640 --> 00:47:35,641
Marquise.
505
00:47:36,360 --> 00:47:38,601
I wanted to get well to see her again.
506
00:48:06,040 --> 00:48:08,407
That same dream again...
507
00:48:30,880 --> 00:48:33,281
My God, I'm still dreaming...
508
00:48:35,960 --> 00:48:38,122
I surrender, Ryno.
509
00:48:38,200 --> 00:48:40,521
I struggled hard,
510
00:48:40,600 --> 00:48:42,568
but I am beaten.
511
00:48:52,440 --> 00:48:55,444
Though cured of my wounds,
512
00:48:55,520 --> 00:48:57,090
I remained in there
513
00:48:57,160 --> 00:49:00,050
where Vellini came very early
514
00:49:00,840 --> 00:49:02,842
and left just before dawn.
515
00:49:19,040 --> 00:49:21,247
The odor of love...
516
00:49:22,560 --> 00:49:24,210
Hold me tight...
517
00:49:24,840 --> 00:49:26,569
l love...
518
00:49:34,280 --> 00:49:35,884
Ryno...
519
00:49:47,480 --> 00:49:49,528
I miss you already.
520
00:50:08,000 --> 00:50:10,446
You don't have another, I hope.
521
00:50:11,880 --> 00:50:13,291
I swear.
522
00:50:13,360 --> 00:50:16,648
Too easy. Swear it, on my head.
523
00:50:20,040 --> 00:50:21,451
I swear it.
524
00:50:24,000 --> 00:50:25,365
Locking me in?
525
00:50:25,440 --> 00:50:27,522
Double-locking you.
526
00:50:35,760 --> 00:50:37,683
Like your slave?
527
00:50:38,360 --> 00:50:40,362
My prisoner.
528
00:50:45,000 --> 00:50:47,480
Later you'll be my slave.
529
00:51:38,680 --> 00:51:42,241
Ten past seven.
How punctual you are.
530
00:51:42,320 --> 00:51:45,449
You never miss roll-call,
531
00:51:45,520 --> 00:51:47,807
like clockwork.
532
00:51:49,440 --> 00:51:51,920
Why are you still up?
533
00:51:52,000 --> 00:51:54,367
I'm trying to tell you...
534
00:51:54,920 --> 00:52:00,404
Given the very limited nature
of our life together,
535
00:52:00,480 --> 00:52:02,608
I could, if I so wished,
536
00:52:03,640 --> 00:52:05,768
sleep elsewhere every night
537
00:52:05,840 --> 00:52:08,241
without you noticing...
538
00:52:12,960 --> 00:52:15,804
Listen to what I'm saying.
539
00:52:17,040 --> 00:52:18,610
Let go of me.
540
00:52:19,400 --> 00:52:22,483
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
541
00:52:25,320 --> 00:52:26,685
Sorry.
542
00:52:27,120 --> 00:52:28,884
You're my wife.
543
00:52:31,720 --> 00:52:33,484
Not for much longer.
544
00:52:42,520 --> 00:52:45,444
My leaving has nothing to do with you.
545
00:52:47,160 --> 00:52:49,766
I'll always be grateful
546
00:52:49,840 --> 00:52:52,491
that you made me your legitimate wife.
547
00:52:59,640 --> 00:53:02,291
But I love Ryno de Marigny.
548
00:53:02,360 --> 00:53:04,601
One can't fight that.
549
00:53:25,480 --> 00:53:28,927
The next day,
all of Paris,
550
00:53:29,880 --> 00:53:32,611
the young things seen in chic cafes
551
00:53:32,680 --> 00:53:34,682
and boxes at the opera...
552
00:53:36,080 --> 00:53:38,924
knew Lady Annesley had left her husband.
553
00:53:43,840 --> 00:53:46,081
The scandal was huge.
554
00:53:52,600 --> 00:53:57,162
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
555
00:53:57,240 --> 00:54:00,801
suddenly inspired all kinds of honors
556
00:54:00,880 --> 00:54:02,962
in ladies who you know,
557
00:54:04,000 --> 00:54:06,685
but who didn't ban me from their salons.
558
00:54:10,280 --> 00:54:14,729
Vellini, who wasn't part
of that gossipy and judgmental set,
559
00:54:14,800 --> 00:54:17,690
didn't suffer from what
she was unaware of.
560
00:54:20,760 --> 00:54:22,888
Though Paris, for a year,
561
00:54:22,960 --> 00:54:25,725
was the start of a liaison
that lasted for ten.
562
00:54:29,080 --> 00:54:30,650
There.
563
00:54:30,720 --> 00:54:33,610
No, you can't stop now.
564
00:54:33,680 --> 00:54:36,206
Tell me all about those ten years.
565
00:54:53,160 --> 00:54:56,243
After that year, we left for Algeria.
566
00:54:58,280 --> 00:55:00,248
We had a little daughter.
567
00:55:37,680 --> 00:55:39,648
It's been five days...
568
00:55:39,720 --> 00:55:41,927
We can't stay this way.
569
00:55:44,760 --> 00:55:46,524
We must bury her.
570
00:55:48,520 --> 00:55:50,284
Let's burn her instead.
571
00:57:04,320 --> 00:57:05,890
This thing...
572
00:57:07,320 --> 00:57:08,924
that...
573
00:57:09,000 --> 00:57:11,128
here and in this place...
574
00:57:15,560 --> 00:57:18,325
was no longer love
but an unending fury...
575
00:57:22,520 --> 00:57:25,091
a kind of barbarous rape...
576
00:57:28,960 --> 00:57:31,327
I disapproved of it heart and soul.
577
00:57:36,240 --> 00:57:38,208
But nothing could sway her...
578
00:57:40,760 --> 00:57:43,286
She had to go through with it.
579
00:57:45,280 --> 00:57:47,328
And I had to let her...
580
00:57:51,880 --> 00:57:55,407
even if it made me feel disgusted
with myself.
581
00:58:05,040 --> 00:58:08,681
Don't be ashamed, I understand.
582
00:58:26,080 --> 00:58:28,048
Back in Paris...
583
00:58:31,000 --> 00:58:34,846
our relationship became
a wretched repetition of that night.
584
00:58:38,360 --> 00:58:42,046
Our daughter's death
had placed a wall between us...
585
00:58:45,160 --> 00:58:47,401
I no longer existed in her eyes...
586
00:58:48,000 --> 00:58:49,331
Except...
587
00:58:53,160 --> 00:58:56,562
that she was so totally organized
for pleasure...
588
00:58:57,680 --> 00:58:59,762
that she always needed it.
589
00:59:09,080 --> 00:59:11,321
At such times, I hated her.
590
00:59:14,720 --> 00:59:17,690
I went as far as to wish her dead.
591
00:59:20,680 --> 00:59:23,081
I began to submerge her
with bitter words,
592
00:59:23,160 --> 00:59:25,208
poisoned by disgust.
593
00:59:28,600 --> 00:59:30,921
I left the house more and more,
594
00:59:31,680 --> 00:59:33,808
vowing to end the relationship.
595
00:59:35,920 --> 00:59:39,402
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
596
00:59:43,080 --> 00:59:45,686
The only thing which kept us together
597
00:59:47,720 --> 00:59:50,326
was the bottomless abyss
of our caresses,
598
00:59:53,160 --> 00:59:55,766
and we threw ourselves into it,
Marquise,
599
00:59:57,280 --> 00:59:59,044
worse than before.
600
01:00:00,840 --> 01:00:03,650
And all my hate was engulfed
in its flames.
601
01:00:04,240 --> 01:00:06,163
But sooner or later,
602
01:00:06,240 --> 01:00:09,562
love withers in these terrible games,
doesn't it?
603
01:00:10,200 --> 01:00:14,364
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
604
01:00:15,040 --> 01:00:16,963
It gets back up for a short time,
605
01:00:18,600 --> 01:00:20,284
only to fall
606
01:00:20,360 --> 01:00:22,362
even more mutilated...
607
01:00:30,040 --> 01:00:32,247
Then we no longer love each other?
608
01:00:34,680 --> 01:00:36,728
My poor child,
609
01:00:37,920 --> 01:00:41,003
we both know
we no longer love each other.
610
01:00:43,280 --> 01:00:45,760
It is written on your brow.
611
01:00:47,600 --> 01:00:49,602
Boredom overwhelms you.
612
01:00:51,600 --> 01:00:54,922
You're not a weak creature
who deludes herself.
613
01:00:56,440 --> 01:00:58,568
Let us separate.
614
01:00:58,640 --> 01:01:00,563
It's the only way to end this nobly.
615
01:01:01,760 --> 01:01:03,842
Go on, I'm enthralled.
616
01:01:06,400 --> 01:01:08,801
I told her that we'd stay friends,
617
01:01:08,880 --> 01:01:10,769
and I proved it to her.
618
01:01:10,840 --> 01:01:13,127
We spent even more time together,
619
01:01:13,200 --> 01:01:15,567
now that we'd separated.
620
01:01:16,680 --> 01:01:18,762
I took her to the theater,
621
01:01:20,600 --> 01:01:23,001
I went riding with her.
622
01:01:24,040 --> 01:01:25,963
My elegant friends
623
01:01:26,040 --> 01:01:30,011
who dumped their mistresses
when they were through with them,
624
01:01:31,040 --> 01:01:32,610
made fun of me
625
01:01:33,440 --> 01:01:35,920
and our supposed
sentimental separation.
626
01:01:36,920 --> 01:01:41,448
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman -
627
01:01:41,520 --> 01:01:43,284
you still love her.
628
01:01:45,840 --> 01:01:48,446
Marquise, I was sure of the opposite.
629
01:01:52,160 --> 01:01:55,448
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
630
01:01:56,480 --> 01:01:59,689
to have any doubts
about my control of myself.
631
01:02:01,520 --> 01:02:04,569
Vellini agreed
we no longer loved each other,
632
01:02:05,400 --> 01:02:07,767
and stuck her claws into Cerisy.
633
01:02:09,000 --> 01:02:13,528
So it was your Malaguena
who mined that poor devil Cerisy?
634
01:02:14,840 --> 01:02:17,764
I'm not painting a rosy picture of her.
635
01:02:17,840 --> 01:02:20,446
I'm speaking frankly to you.
636
01:02:20,520 --> 01:02:24,161
Anyone else but you
would protest loudly,
637
01:02:24,240 --> 01:02:27,881
and deny one could wreck one's life
for that creature.
638
01:02:28,480 --> 01:02:29,641
My child.
639
01:02:29,720 --> 01:02:34,044
We weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one.
640
01:02:34,840 --> 01:02:39,641
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century.
641
01:02:44,000 --> 01:02:46,571
It's you, Ryno.
642
01:02:50,800 --> 01:02:52,564
You didn't expect me?
643
01:02:54,880 --> 01:02:56,530
My God, you're burning,
644
01:02:57,160 --> 01:03:00,607
- You have a fever?
- I don't know,
645
01:03:01,200 --> 01:03:03,009
but I'm bored.
646
01:03:10,000 --> 01:03:13,083
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
647
01:03:13,680 --> 01:03:15,045
Well...
648
01:03:15,200 --> 01:03:17,009
You may be right.
649
01:03:31,120 --> 01:03:33,487
You're still the same Vellini.
650
01:03:37,760 --> 01:03:41,481
The wild woman
who no one can stand up to.
651
01:03:44,280 --> 01:03:46,408
Life is standing up to me.
652
01:03:48,160 --> 01:03:50,481
I don't know what's wrong,
653
01:03:50,560 --> 01:03:52,324
but I'm suffering.
654
01:03:54,040 --> 01:03:57,044
I was happier with you, Ryno.
655
01:04:02,240 --> 01:04:05,210
Does Cerisy upset you, my poor girl?
656
01:04:05,920 --> 01:04:07,046
Him?
657
01:04:07,120 --> 01:04:09,771
You know about him? They told you?
658
01:04:09,840 --> 01:04:12,491
No he doesn't upset me, the poor man.
659
01:04:13,480 --> 01:04:15,687
He wouldn't dare.
660
01:04:16,800 --> 01:04:19,280
He is subservient,
661
01:04:19,360 --> 01:04:20,850
paralyzed,
662
01:04:20,920 --> 01:04:23,400
totally devoted to me.
663
01:04:24,200 --> 01:04:26,328
Only, it bores me.
664
01:04:27,320 --> 01:04:30,005
I preferred life when you detected me.
665
01:04:33,200 --> 01:04:35,931
And you, are you happy?
666
01:04:38,800 --> 01:04:40,564
What if I'm not?
667
01:04:41,960 --> 01:04:44,042
Don't lie to me.
668
01:04:45,800 --> 01:04:48,041
You met a woman in London
669
01:04:48,120 --> 01:04:51,408
and returned with her to Paris.
670
01:04:52,320 --> 01:04:54,721
You came back together ten days ago.
671
01:04:54,800 --> 01:04:58,566
The woman you mention
is a noble Parisian.
672
01:04:58,640 --> 01:05:02,201
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
673
01:05:02,840 --> 01:05:04,968
and without consequences.
674
01:05:07,600 --> 01:05:10,001
And she was traveling with her husband.
675
01:05:12,160 --> 01:05:14,481
You're not in love with her?
676
01:05:14,560 --> 01:05:17,325
Weren't you two at the opera last night?
677
01:05:19,680 --> 01:05:21,682
You were, Ryno.
678
01:05:22,240 --> 01:05:24,481
I saw you there.
679
01:05:25,720 --> 01:05:30,203
But you were so immersed
in your new mistress,
680
01:05:30,280 --> 01:05:31,850
you never saw me.
681
01:05:31,920 --> 01:05:33,888
What if it's true?
682
01:05:35,800 --> 01:05:39,441
She's the first woman I've loved
since our split.
683
01:05:40,880 --> 01:05:42,848
Why do you adopt that tone?
684
01:05:46,760 --> 01:05:48,808
I know it's wrong.
685
01:05:59,160 --> 01:06:02,642
Why do you insist
on stopping to love me?
686
01:06:03,760 --> 01:06:06,366
Not loving is the worst misfortune.
687
01:06:07,680 --> 01:06:09,603
Why won't you answer?
688
01:06:10,840 --> 01:06:12,922
You made me suffer too much.
689
01:06:13,760 --> 01:06:15,728
I can't go back to that.
690
01:06:23,600 --> 01:06:26,365
But you like to come back here
691
01:06:26,440 --> 01:06:29,762
when it suits you,
as much as it suits you,
692
01:06:29,840 --> 01:06:33,925
nose in the air,
hands in your pockets,
693
01:06:34,480 --> 01:06:36,642
without any commitment.
694
01:06:36,720 --> 01:06:38,643
How very convenient...
695
01:06:39,320 --> 01:06:41,322
Whereas with...
696
01:06:42,720 --> 01:06:44,722
your Countess...
697
01:06:44,800 --> 01:06:47,485
Countess who?
698
01:06:47,560 --> 01:06:48,925
Countess de Mendoze.
699
01:06:49,000 --> 01:06:50,684
Stop that.
700
01:06:53,480 --> 01:06:55,847
Or I'll never come here again.
701
01:06:55,920 --> 01:06:59,322
So what? You think I still love you?
702
01:07:00,120 --> 01:07:04,250
What do I care about you
and your Countess de Mendoza?
703
01:07:05,040 --> 01:07:07,361
You don't believe me?
704
01:07:07,440 --> 01:07:10,523
Then put your hand on my heart
705
01:07:10,600 --> 01:07:14,002
and tell me of your joy
with your new mistress.
706
01:07:14,080 --> 01:07:18,290
If your heart beats faster, spurn me.
707
01:07:21,440 --> 01:07:25,047
Tell me how she makes love.
708
01:07:27,760 --> 01:07:29,603
She's a noble lady,
709
01:07:30,240 --> 01:07:32,925
incredibly cold and prudish.
710
01:07:33,000 --> 01:07:35,890
Repelled by the base acts of love.
711
01:07:38,000 --> 01:07:41,163
She finally gave in to me
in a flood of tears,
712
01:07:41,720 --> 01:07:44,041
as if she despised herself,
713
01:07:45,120 --> 01:07:47,646
but her love was too strong...
714
01:07:49,440 --> 01:07:51,647
She doesn't open her legs,
715
01:07:52,240 --> 01:07:53,401
she clenches them.
716
01:07:55,400 --> 01:07:56,606
Do you like that?
717
01:07:56,680 --> 01:07:58,762
I almost force her.
718
01:07:59,240 --> 01:08:01,322
She closes her eyes,
refuses to look at me.
719
01:08:03,040 --> 01:08:05,805
And she weeps.
It is very impressive.
720
01:08:07,520 --> 01:08:09,488
How does she come?
721
01:08:10,480 --> 01:08:12,448
That's not the point.
722
01:08:13,200 --> 01:08:15,168
I doubt she gets any pleasure.
723
01:08:15,800 --> 01:08:19,441
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime.
724
01:08:21,480 --> 01:08:25,087
It flatters your tiny pride.
725
01:08:28,520 --> 01:08:30,887
But that's not love...
726
01:08:34,920 --> 01:08:37,651
Most women
727
01:08:37,720 --> 01:08:40,724
refuse to know what it is
728
01:08:41,840 --> 01:08:45,367
to give oneself to a man.
729
01:08:45,880 --> 01:08:48,360
What it is to hold a man
730
01:08:48,440 --> 01:08:51,364
in one's belly.
731
01:08:54,920 --> 01:08:59,289
What do you find
so extraordinary about her?
732
01:08:59,760 --> 01:09:01,330
You, above all.
733
01:09:03,720 --> 01:09:05,688
I don't understand...
734
01:09:06,720 --> 01:09:09,166
If at least you'd replaced me
735
01:09:09,600 --> 01:09:12,888
with someone
a hundred times more gifted
736
01:09:12,960 --> 01:09:14,644
at pleasuring you...
737
01:09:14,720 --> 01:09:16,961
You'd be desperately jealous.
738
01:09:18,000 --> 01:09:19,729
Perhaps.
739
01:09:21,080 --> 01:09:23,447
But at least not humiliated.
740
01:09:30,400 --> 01:09:32,448
Does her title excite you?
741
01:09:34,400 --> 01:09:37,722
Be quiet.
She's a great lady.
742
01:09:37,800 --> 01:09:40,565
If you knew her, you'd keep quiet.
743
01:09:40,640 --> 01:09:42,210
She's way above you.
744
01:10:13,080 --> 01:10:14,650
It's light.
745
01:10:15,320 --> 01:10:16,890
I've exhausted you.
746
01:10:16,960 --> 01:10:20,089
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
747
01:10:20,160 --> 01:10:23,369
I spent many a sleepless night
in my youth.
748
01:10:24,560 --> 01:10:28,485
Fireside chats
are the ballroom follies of old age.
749
01:10:28,560 --> 01:10:30,927
And now I know everything
750
01:10:31,000 --> 01:10:33,810
about the husband
I chose for Hermangarde.
751
01:10:36,800 --> 01:10:39,485
You gave me the self-assurance I lacked.
752
01:10:40,520 --> 01:10:44,047
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
753
01:10:46,120 --> 01:10:48,930
My own family
never understood who I was,
754
01:10:49,000 --> 01:10:51,287
or what I could become.
755
01:10:54,320 --> 01:10:55,685
Thank you.
756
01:11:01,000 --> 01:11:03,321
You're my real mother.
757
01:11:04,320 --> 01:11:05,890
I love you like a son...
758
01:11:05,960 --> 01:11:08,361
I never felt that for my mother.
759
01:11:09,520 --> 01:11:12,683
- I love Hermangarde more than anything.
- I know.
760
01:11:12,760 --> 01:11:15,491
My granddaughter
is my greatest treasure.
761
01:11:15,560 --> 01:11:18,928
I'm glad
I didn't oppose your happiness,
762
01:11:19,000 --> 01:11:21,128
or Hermangarde's.
763
01:11:46,560 --> 01:11:50,326
He had the nerve
to tell her his whole story,
764
01:11:50,400 --> 01:11:52,721
he reveled in it.
765
01:11:53,320 --> 01:11:55,766
My dear, as I always said,
766
01:11:55,840 --> 01:12:00,880
it's the perverse influence
of over-provocative novels
767
01:12:00,960 --> 01:12:03,486
on female common sense.
768
01:12:41,880 --> 01:12:44,247
Here's the text chosen
by the bride and groom,
769
01:12:44,320 --> 01:12:46,926
from the Gospel according to St Matthew -
770
01:12:47,000 --> 01:12:50,971
"Some Pharisees came to Jesus
and tested him, saying,
771
01:12:51,040 --> 01:12:54,362
May a man divorce his wife
for any use he pleases?
772
01:12:54,440 --> 01:12:57,842
He answered,
Have you not read, that the Creator
773
01:12:57,920 --> 01:13:01,049
made them male and female and said,
774
01:13:01,120 --> 01:13:03,282
A man leaves his father and mother,
775
01:13:03,360 --> 01:13:06,364
to be united to his wife
and become one flesh.
776
01:13:07,280 --> 01:13:09,647
They are no longer two,
but one flesh.
777
01:13:10,320 --> 01:13:13,244
What God has united,
let not man separate.
778
01:13:14,160 --> 01:13:19,769
They objected, 'Why did Moses say
a man may divorce his wife with a letter?'
779
01:13:19,840 --> 01:13:24,528
He said to them, 'Your stubbornness is why
Moses let you divorce your wives.'
780
01:13:24,600 --> 01:13:27,080
But in the beginning it was not so.
781
01:13:27,160 --> 01:13:30,323
A man may only divorce his wife
for unchastity.
782
01:13:30,400 --> 01:13:33,688
If he marries another, it is adultery.
783
01:13:34,440 --> 01:13:37,887
Some disciples said,
'If it is so for a man and his wife,
784
01:13:37,960 --> 01:13:40,042
it is best not to many.'
785
01:13:40,120 --> 01:13:44,091
He said to them, 'Only those
God appointed can accept this.'
786
01:13:45,120 --> 01:13:48,329
Some men are born eunuchs
from their mothers womb.
787
01:13:48,400 --> 01:13:51,290
Others were made so by men.
788
01:13:51,360 --> 01:13:55,126
Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
789
01:13:55,200 --> 01:13:57,407
Let those accept it who can."
790
01:13:59,600 --> 01:14:02,843
"Imitate me, as I imitate Christ.
791
01:14:02,920 --> 01:14:06,367
But know that Christ
is the head of all men,
792
01:14:06,440 --> 01:14:11,048
as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
793
01:14:11,120 --> 01:14:14,329
Any man who prays
with his head covered
794
01:14:14,400 --> 01:14:16,528
brings shame upon his head.
795
01:14:16,600 --> 01:14:20,321
Any woman who prays
with her head unveiled
796
01:14:20,400 --> 01:14:24,166
brings shame on her head,
as if it had been shaved.
797
01:14:24,240 --> 01:14:28,086
A woman who is unveiled,
is as if shorn.
798
01:14:28,160 --> 01:14:31,323
If it is shameful
for her to be shorn,
799
01:14:31,400 --> 01:14:33,050
she should wear a veil.
800
01:14:33,120 --> 01:14:35,168
A man must not cover his head,
801
01:14:35,240 --> 01:14:37,971
for he is the image and glory of God,
802
01:14:38,040 --> 01:14:40,407
but woman is the glory of man.
803
01:14:40,480 --> 01:14:43,927
Man did not come from woman,
but woman from man.
804
01:14:44,520 --> 01:14:49,287
Man was not created for woman,
but woman for man.
805
01:14:49,360 --> 01:14:53,729
A woman must have
a sign of authority on her head,
806
01:14:53,800 --> 01:14:55,882
out of regard for the angels."
807
01:14:55,960 --> 01:14:58,770
Epistle of St Paul to the Corinthians.
808
01:16:00,080 --> 01:16:01,445
How the sea rises.
809
01:16:01,520 --> 01:16:05,525
The spring tide.
Monsieur de Marigny will have forgotten.
810
01:16:05,600 --> 01:16:09,047
If they are too tardy,
how will they get back?
811
01:16:09,120 --> 01:16:11,282
You're still not concerned?
812
01:16:11,360 --> 01:16:13,408
I hope they don't catch cold.
813
01:16:15,320 --> 01:16:17,527
Did you do as I did, Marquise?
814
01:16:17,600 --> 01:16:21,685
You wrote to someone?
I see a letter in your hands.
815
01:16:21,760 --> 01:16:24,127
To whom would I write, my dear?
816
01:16:24,200 --> 01:16:27,522
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him.
817
01:16:27,600 --> 01:16:29,807
This letter you see
818
01:16:29,880 --> 01:16:31,928
is neither from me, nor to me.
819
01:16:32,000 --> 01:16:35,368
It's for Monsieur de Marigny,
and was just handed to me.
820
01:16:37,480 --> 01:16:40,404
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
821
01:16:40,840 --> 01:16:42,842
You know this handwriting?
822
01:16:50,960 --> 01:16:54,965
Marquise, what an awful scribble.
823
01:16:55,040 --> 01:16:57,691
I know no one who writes like that.
824
01:17:00,000 --> 01:17:01,490
It's a woman's handwriting.
825
01:17:02,040 --> 01:17:03,280
A washer woman's.
826
01:17:03,360 --> 01:17:06,443
Washerwomen don't fold
their letters like this,
827
01:17:06,520 --> 01:17:09,490
or possess seals like this one. Look
828
01:17:13,000 --> 01:17:14,604
My God.
829
01:17:17,400 --> 01:17:19,641
Could it be that his old mistress,
830
01:17:19,720 --> 01:17:24,282
who has been silent until now,
has changed her mind?
831
01:17:24,360 --> 01:17:25,964
It would seem likely.
832
01:17:26,040 --> 01:17:30,125
She lay low for four months
and now springs back to life.
833
01:17:30,200 --> 01:17:31,850
Quite astute of her.
834
01:17:31,920 --> 01:17:33,684
She thinks by now
835
01:17:33,760 --> 01:17:36,650
the joy of a lovely young wife
has worn off.
836
01:17:37,440 --> 01:17:38,805
A big mistake.
837
01:17:38,880 --> 01:17:43,124
He's still deeply in love with his wife,
she's wasting her time.
838
01:17:43,200 --> 01:17:46,329
Coming from you,
this confidence reassures me.
839
01:17:46,400 --> 01:17:49,210
Yes, be reassured.
840
01:17:49,280 --> 01:17:53,080
Let's both be reassured.
What's a letter after all?
841
01:17:54,560 --> 01:17:56,483
There they are.
842
01:17:59,480 --> 01:18:02,450
We were caught by the tide.
We came back by boat.
843
01:18:02,520 --> 01:18:05,842
You're soaked.
Get warm by the fire.
844
01:18:05,920 --> 01:18:08,685
If you fall ill,
where will we be then.
845
01:18:09,440 --> 01:18:10,851
I'm not cold.
846
01:18:10,920 --> 01:18:12,888
I have to get used to the breeze,
847
01:18:12,960 --> 01:18:15,691
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
848
01:18:15,760 --> 01:18:20,004
Monsieur de Marigny,
I was given a letter for you from Paris.
849
01:18:22,040 --> 01:18:23,201
Thank you.
850
01:19:19,280 --> 01:19:20,691
Why did you come here?
851
01:19:22,480 --> 01:19:25,006
Because it pleased me to.
852
01:19:25,080 --> 01:19:28,641
Isn't the open air
as much mine as anyone?
853
01:19:30,120 --> 01:19:32,122
I came here
854
01:19:33,360 --> 01:19:36,409
because I was bored
with not seeing you,
855
01:19:36,680 --> 01:19:39,729
because you didn't reply to my letters.
856
01:19:42,800 --> 01:19:45,246
Why did you pursue me here?
857
01:19:45,880 --> 01:19:49,202
If I feel like living on these shores,
858
01:19:49,280 --> 01:19:52,284
spending my days on this cliff...
859
01:19:52,360 --> 01:19:56,046
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
860
01:19:56,120 --> 01:19:58,122
What are you afraid of?
861
01:20:00,080 --> 01:20:04,165
Deep down you're unsure of yourself.
862
01:20:05,920 --> 01:20:08,048
I like this place,
863
01:20:08,120 --> 01:20:10,168
and I want to live here.
864
01:20:12,240 --> 01:20:15,244
If I'm not wanted, go away.
865
01:20:16,000 --> 01:20:19,766
As for me,
I'm taking possession of it today.
866
01:20:24,280 --> 01:20:28,604
It could be said
that I came here like a beggar,
867
01:20:28,680 --> 01:20:32,321
to plead for a glance
from the sovereign,
868
01:20:33,040 --> 01:20:34,451
who...
869
01:20:35,480 --> 01:20:37,130
banished me...
870
01:20:44,200 --> 01:20:47,329
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
871
01:20:47,400 --> 01:20:49,482
So would you...
872
01:20:50,440 --> 01:20:52,647
If you refuse to put your arms
873
01:20:52,720 --> 01:20:55,291
for a minute around your Malaguena,
874
01:20:55,360 --> 01:20:57,362
you'd better kill me.
875
01:20:59,800 --> 01:21:02,451
At least then I'd feel no more pain.
876
01:21:02,520 --> 01:21:04,090
What are you waiting for?
877
01:21:04,880 --> 01:21:07,531
We're alone up here.
878
01:21:08,240 --> 01:21:10,129
See, there's no one.
879
01:21:10,200 --> 01:21:12,680
Take up your gun.
880
01:21:15,600 --> 01:21:16,931
You see...
881
01:21:18,640 --> 01:21:22,326
If anyone hears,
you missed a seagull.
882
01:21:24,840 --> 01:21:27,491
If I fall into the sea,
883
01:21:27,560 --> 01:21:30,882
you'll be sure to be faithful. Shoot.
884
01:21:33,520 --> 01:21:34,885
You're mad.
885
01:22:31,840 --> 01:22:33,285
Not now.
886
01:22:36,600 --> 01:22:38,170
She's asleep.
887
01:22:45,960 --> 01:22:47,371
Be good.
888
01:22:49,760 --> 01:22:51,250
One kiss.
889
01:22:52,640 --> 01:22:54,290
One kiss first.
890
01:22:56,040 --> 01:22:57,405
A real one.
891
01:23:15,920 --> 01:23:18,321
Weren't you going to
take the dogs out?
892
01:23:34,280 --> 01:23:36,044
Did Ryno wake you, Grandmother?
893
01:23:36,120 --> 01:23:40,728
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
894
01:23:44,960 --> 01:23:46,928
Are you really leaving us?
895
01:23:47,000 --> 01:23:48,650
Winter is coming.
896
01:23:48,720 --> 01:23:51,326
Dampness doesn't agree with rheumatism.
897
01:23:53,480 --> 01:23:55,482
I love this place, I'm happy here.
898
01:23:55,560 --> 01:23:57,961
But I love you more than any place.
899
01:23:59,600 --> 01:24:02,331
If I ask him,
Ryno will return to Paris.
900
01:24:02,400 --> 01:24:04,164
Make sure you don't.
901
01:24:04,240 --> 01:24:06,208
You don't yet know, my sweet,
902
01:24:06,280 --> 01:24:08,647
how fragile is a woman's happiness.
903
01:24:08,720 --> 01:24:10,848
Ryno idolizes you.
904
01:24:10,920 --> 01:24:12,968
Here, what would he love,
if not you?
905
01:24:13,040 --> 01:24:14,610
But in Paris.
906
01:24:14,680 --> 01:24:16,489
There are so many distractions,
907
01:24:16,560 --> 01:24:21,327
and for a woman who is loved,
every distraction is a mortal enemy.
908
01:24:23,040 --> 01:24:25,247
You're right, Grandmother.
909
01:24:25,320 --> 01:24:28,927
No woman owns the key
to a man's heart for long.
910
01:24:29,520 --> 01:24:33,320
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
911
01:24:39,960 --> 01:24:44,045
There's no handsomer couple
in all Paris.
912
01:25:38,280 --> 01:25:39,770
Ryno.
913
01:25:41,960 --> 01:25:44,088
Not so fast.
914
01:26:07,920 --> 01:26:10,287
I didn't realize
you weren't following.
915
01:26:25,960 --> 01:26:27,564
I'm so silly.
916
01:26:40,880 --> 01:26:44,009
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
917
01:26:57,520 --> 01:27:00,364
As of now,
I forbid you to get on a horse.
918
01:27:05,680 --> 01:27:07,125
Do you realize.
919
01:27:07,200 --> 01:27:09,567
When I think of it,
I break into a cold sweat...
920
01:27:20,720 --> 01:27:22,484
It's my son.
921
01:28:20,040 --> 01:28:22,168
Madame may catch cold.
922
01:28:22,760 --> 01:28:24,649
It is unwise in your state.
923
01:28:24,720 --> 01:28:26,484
It's lovely weather.
924
01:28:26,560 --> 01:28:28,528
I need fresh air.
925
01:28:46,360 --> 01:28:49,682
Keep covered,
the weather changes fast here.
926
01:28:50,320 --> 01:28:52,721
I'm a grown woman.
927
01:28:57,840 --> 01:29:01,561
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter.
928
01:29:07,280 --> 01:29:08,770
Old Griffon.
929
01:29:11,040 --> 01:29:14,362
Who's that woman
sitting on a pile of ropes?
930
01:29:15,320 --> 01:29:16,970
You don't know her?
931
01:29:17,040 --> 01:29:19,008
Everyone around here knows her now.
932
01:29:20,480 --> 01:29:21,720
Often,
933
01:29:22,560 --> 01:29:24,608
she comes fishing with us.
934
01:31:13,880 --> 01:31:17,168
You're even handsomer
than when I first saw you.
935
01:31:18,160 --> 01:31:20,686
And now we're reunited.
936
01:31:20,760 --> 01:31:22,046
Be quiet.
937
01:32:14,760 --> 01:32:16,330
Talk, if you want...
938
01:32:18,720 --> 01:32:20,290
Say what you want.
939
01:32:22,400 --> 01:32:24,687
It's only too true that I came.
940
01:32:33,880 --> 01:32:35,848
As God is my witness,
941
01:32:37,040 --> 01:32:39,202
you're the cause of more kisses,
942
01:32:41,440 --> 01:32:43,124
of more tenderness for Hermangarde
943
01:32:43,200 --> 01:32:45,806
than I'd have given her
if you hadn't existed.
944
01:32:52,120 --> 01:32:54,088
I kissed her
945
01:32:55,720 --> 01:32:59,042
like a drowning man
clings to a floating log.
946
01:33:14,960 --> 01:33:17,042
They say that in battle,
947
01:33:18,480 --> 01:33:21,086
when thoroughbred horses
are lightly injured
948
01:33:21,160 --> 01:33:23,128
by a bayonet.
949
01:33:27,360 --> 01:33:30,045
A mysterious attraction for pain
950
01:33:31,280 --> 01:33:33,965
urges them forward
to impale themselves
951
01:33:34,840 --> 01:33:37,366
right to the heart.
952
01:33:42,800 --> 01:33:44,882
It's the same with you,
953
01:33:46,440 --> 01:33:48,681
since the day I saw you again.
954
01:35:30,520 --> 01:35:32,090
Is that my horse?
955
01:35:32,640 --> 01:35:34,244
It's just the wind.
956
01:35:34,320 --> 01:35:36,721
Don't leave me.
957
01:35:36,800 --> 01:35:38,564
It's the wind.
958
01:36:05,960 --> 01:36:07,644
It's the wind.
959
01:36:10,960 --> 01:36:13,281
It can't be her.
960
01:36:47,000 --> 01:36:49,526
You see, there's no one.
961
01:36:49,600 --> 01:36:51,364
Come back inside.
962
01:41:03,560 --> 01:41:05,324
Rebuke me.
963
01:41:14,240 --> 01:41:16,527
Tell me what you're thinking.
964
01:41:23,560 --> 01:41:25,688
You're worrying for nothing.
965
01:41:26,160 --> 01:41:28,128
Everything is fine.
966
01:41:49,240 --> 01:41:51,447
The worst is this silence.
967
01:42:07,800 --> 01:42:09,643
In fact, no.
968
01:42:09,720 --> 01:42:11,688
I was thinking of
Countess de Mendoze.
969
01:42:15,040 --> 01:42:17,008
You knew she died?
970
01:42:25,080 --> 01:42:27,401
Is she happier where she is now?
971
01:42:32,560 --> 01:42:35,131
You mean I kill everyone close to me.
972
01:42:36,680 --> 01:42:38,842
I didn't say that.
973
01:42:50,920 --> 01:42:53,400
There's something terrible in my fate.
974
01:42:54,440 --> 01:42:56,204
I always knew it.
975
01:43:15,960 --> 01:43:20,329
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
976
01:43:20,400 --> 01:43:22,721
received the proof of something
977
01:43:22,800 --> 01:43:26,407
I had calculated and foreseen,
978
01:43:26,480 --> 01:43:29,290
as one calculates an eclipse.
979
01:43:29,360 --> 01:43:32,284
In fact, it is also an eclipse.
980
01:43:32,360 --> 01:43:36,490
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
981
01:43:36,560 --> 01:43:38,130
Monsieur de Marigny?
982
01:43:38,200 --> 01:43:40,202
...Has done like the dog in the Bible.
983
01:43:40,280 --> 01:43:43,523
He has returned...
you know where?
984
01:43:44,680 --> 01:43:47,081
What you're saying is most unsavory.
985
01:43:47,160 --> 01:43:48,810
Saying isn't doing.
986
01:43:48,880 --> 01:43:52,680
Let's see...
It's ten o'clock exactly.
987
01:43:52,760 --> 01:43:56,606
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
988
01:43:57,960 --> 01:44:01,567
That genius of conjugal love.
989
01:44:01,640 --> 01:44:03,051
My God.
990
01:44:04,120 --> 01:44:08,250
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
991
01:44:08,320 --> 01:44:12,928
He's at 46 rue des Cannes,
992
01:44:13,000 --> 01:44:14,650
at Senora Vellini's.
993
01:44:14,720 --> 01:44:16,370
Are you sure of this?
994
01:44:16,440 --> 01:44:19,887
He was at the opera last night
with his wife.
995
01:44:19,960 --> 01:44:23,407
He left around the same time I did...
996
01:44:23,480 --> 01:44:26,882
I saw him get into his carriage
under the arches.
997
01:44:26,960 --> 01:44:29,281
It was after Act Two.
998
01:44:29,360 --> 01:44:32,045
He left Madame de Marigny in her box,
999
01:44:32,120 --> 01:44:35,602
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
1000
01:44:35,680 --> 01:44:38,445
What proves he went to Rue de Cannes?
1001
01:44:38,520 --> 01:44:40,727
I saw him enter her house myself.
1002
01:44:41,800 --> 01:44:45,771
His carriage parked in front of the door
1003
01:44:45,840 --> 01:44:50,368
testified to the fact
to anyone who passed by.
1004
01:44:51,720 --> 01:44:53,085
Monsieur de Marigny
1005
01:44:53,160 --> 01:44:56,130
does not like secrecy.
1006
01:44:58,200 --> 01:45:00,441
What I like about him is that,
1007
01:45:00,520 --> 01:45:02,568
if one day he's a government minister,
1008
01:45:02,640 --> 01:45:06,042
he'll revel in being unpopular.
1009
01:45:07,040 --> 01:45:09,088
I know of no man who defies
1010
01:45:09,160 --> 01:45:10,924
opinion better than he.
1011
01:45:11,000 --> 01:45:12,570
Just like a man.
1012
01:45:13,320 --> 01:45:16,927
And You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
1013
01:45:17,560 --> 01:45:21,201
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
1014
01:45:22,120 --> 01:45:25,647
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
1015
01:45:25,720 --> 01:45:28,291
That's just as well, Countess.
1016
01:45:28,360 --> 01:45:30,522
That way,
at least someone will remember.
1017
01:45:31,280 --> 01:45:35,330
For he probably no longer does.
68445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.