Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,256 --> 00:00:08,676
FOLLOW US!TT | IG | YT | loschulosteam
2
00:00:18,852 --> 00:00:20,232
Nunca foi o Tiuri.
3
00:00:20,562 --> 00:00:23,732
Ele achou que fosse
porque ouvia umas vozes.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,105
Porque dizia: "Sou
filho de um xama."
5
00:00:26,317 --> 00:00:28,817
O poder do meu pai
flui por minhas veias."
6
00:00:28,903 --> 00:00:29,783
Piak!
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,873
So que nao era nada disso.
8
00:00:32,741 --> 00:00:34,831
Era a magia que
esta em toda parte.
9
00:00:34,909 --> 00:00:36,489
Como na historia do Foldo.
10
00:00:37,078 --> 00:00:40,038
E o que a magia fez
foi manda-lo encontrar a garota
11
00:00:40,123 --> 00:00:41,673
no cavalo ao lado dele.
12
00:00:51,885 --> 00:00:52,965
O que ha com ela?
13
00:00:57,140 --> 00:00:59,180
Tiuri...
14
00:00:59,267 --> 00:01:00,267
nos temos...
15
00:01:03,521 --> 00:01:04,561
O que ha com ele?
16
00:01:09,861 --> 00:01:10,861
{\an8}Lavinia!
17
00:01:16,326 --> 00:01:17,536
{\an8}Lavinia!
18
00:01:18,119 --> 00:01:19,409
Deixe-me em paz.
19
00:01:20,371 --> 00:01:22,331
A Lua de Sangue nasce em um dia.
20
00:01:23,416 --> 00:01:25,836
Temos que entregar a
carta ao rei antes disso.
21
00:01:27,128 --> 00:01:28,418
Voce e a unica capaz.
22
00:01:29,547 --> 00:01:30,757
Como sabe disso?
23
00:01:30,840 --> 00:01:32,720
Porque eu estava do seu lado.
24
00:01:34,552 --> 00:01:35,852
Eu senti, Lavinia.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,523
E nunca senti nada parecido.
26
00:01:38,932 --> 00:01:39,852
Nao me importo.
27
00:01:40,600 --> 00:01:42,730
Nao me importo com o rei,
28
00:01:43,478 --> 00:01:44,598
com sua missao...
29
00:01:45,271 --> 00:01:47,271
nem com sua
jornada cavalheiresca.
30
00:01:48,358 --> 00:01:50,028
Moro em Mistrinaut, Tiuri,
31
00:01:50,401 --> 00:01:52,651
e nenhum rei, rainha nem ninguem
32
00:01:52,737 --> 00:01:55,567
jamais se interessou
pelas pessoas que vivem la.
33
00:01:56,074 --> 00:01:58,284
Entao esqueca
sua profecia idiota...
34
00:01:59,160 --> 00:02:00,700
e esses poderes idiotas.
35
00:02:02,038 --> 00:02:03,288
Nao e isso que eu sou
36
00:02:03,665 --> 00:02:05,245
nem quem eu vou ser.
37
00:02:06,417 --> 00:02:07,957
Achei que fossemos amigos.
38
00:02:09,921 --> 00:02:11,711
que o que quer
que acontecesse...
39
00:02:13,216 --> 00:02:14,586
e que enfrentassemos...
40
00:02:15,051 --> 00:02:16,391
enfrentariamos juntos.
41
00:02:17,220 --> 00:02:18,510
Pois se enganou.
42
00:02:31,985 --> 00:02:33,895
Nao e uma imagem esplendida?
43
00:02:35,363 --> 00:02:36,243
Nao acho.
44
00:02:38,366 --> 00:02:41,076
Ele trouxe seu exercito
rs muralhas da cidade.
45
00:02:41,870 --> 00:02:44,870
- A ameaca que representa e clara.
- Para mim, nao.
46
00:02:46,833 --> 00:02:50,043
quer casa-lo com Alianor
porque sabe que e uma ameaca.
47
00:02:50,795 --> 00:02:53,585
E estou dizendo
que isso nao bastara.
48
00:02:54,507 --> 00:02:57,297
Arranjei esse casamento
porque ele e meu filho.
49
00:02:59,137 --> 00:03:00,507
E porque e seu irmao.
50
00:03:06,436 --> 00:03:08,146
Voce se lembra de suas botas?
51
00:03:08,354 --> 00:03:09,234
Botas?
52
00:03:11,316 --> 00:03:13,936
quando voces eram pequenos,
eu o levava para cacar,
53
00:03:14,027 --> 00:03:15,567
e ele escondia suas botas.
54
00:03:15,904 --> 00:03:16,744
Viridian?
55
00:03:17,113 --> 00:03:18,453
Escondia minhas botas?
56
00:03:18,573 --> 00:03:20,493
Ele nao tinha mais de seis anos.
57
00:03:21,159 --> 00:03:23,489
Mas achava que, sem suas botas,
58
00:03:24,245 --> 00:03:26,535
voce nao poderia
ir e ficaria com ele.
59
00:03:29,417 --> 00:03:31,747
Ele o amava mais
do que a propria vida.
60
00:03:35,757 --> 00:03:36,587
Escute, rapaz.
61
00:03:37,800 --> 00:03:39,010
Eu nao sou bobo.
62
00:03:41,554 --> 00:03:43,934
Prove-me que ele
e mal-intencionado...
63
00:03:45,058 --> 00:03:46,228
que eu agirei.
64
00:03:48,019 --> 00:03:48,979
Mas ate la,
65
00:03:50,396 --> 00:03:51,976
nao falaremos mais nisso.
66
00:04:09,499 --> 00:04:11,749
Ele derrubou seus
homens com um olhar?
67
00:04:13,544 --> 00:04:15,714
Nao sei com o que foi,
meu senhor.
68
00:04:17,090 --> 00:04:18,220
Houve um barulho.
69
00:04:19,425 --> 00:04:20,425
Um zumbido.
70
00:04:22,428 --> 00:04:23,348
E depois...
71
00:04:25,932 --> 00:04:26,852
E depois o que?
72
00:04:28,351 --> 00:04:30,441
Fomos derrubados
de nossos cavalos.
73
00:04:35,942 --> 00:04:36,782
Retire-se.
74
00:04:37,110 --> 00:04:38,530
Senhor, eu fiz tudo...
75
00:04:38,611 --> 00:04:39,531
Mandei...
76
00:04:40,571 --> 00:04:41,451
se retirar.
77
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
Ele esta mais forte.
78
00:04:56,963 --> 00:04:57,963
A lua tambem.
79
00:04:59,882 --> 00:05:01,262
Sinto nos meus ossos.
80
00:05:02,385 --> 00:05:04,925
quando chegar
janela mais alta do salao,
81
00:05:05,263 --> 00:05:07,223
poderei fazer
o sacrificio final,
82
00:05:07,307 --> 00:05:09,137
e a cerimonia estara completa.
83
00:05:10,601 --> 00:05:12,601
E nada sera capaz de me deter.
84
00:05:14,814 --> 00:05:15,984
Nem esse garoto.
85
00:05:16,899 --> 00:05:18,859
quaisquer que
sejam seus poderes.
86
00:05:50,266 --> 00:05:51,136
Desembuche.
87
00:05:51,434 --> 00:05:54,064
Preciso de um emprego,
e voce vai me dar.
88
00:05:55,813 --> 00:05:57,073
Vai ser interessante.
89
00:05:57,774 --> 00:05:59,654
Sabemos que Fantumar ja era.
90
00:06:00,360 --> 00:06:02,320
E tem outra coisa que voce sabe:
91
00:06:02,862 --> 00:06:04,662
Como eu posso ajuda-lo.
92
00:06:06,741 --> 00:06:09,451
Claramente,
houve um mal-entendido.
93
00:06:10,370 --> 00:06:14,500
- Nao preciso da ajuda de ninguem.
- quem e que Viridian sempre chama?
94
00:06:15,041 --> 00:06:15,881
Voce...
95
00:06:16,584 --> 00:06:18,424
seu fiel Cavaleiro Vermelho...
96
00:06:19,212 --> 00:06:20,302
ou Jabroot,
97
00:06:20,797 --> 00:06:22,127
seu amigo de Eviellan?
98
00:06:23,758 --> 00:06:26,048
Parece que precisa
de toda a ajuda possivel.
99
00:06:52,870 --> 00:06:54,040
Esta olhando o que?
100
00:06:59,293 --> 00:07:00,843
Nao e de mim que precisa.
101
00:07:01,337 --> 00:07:02,667
Nunca foi.
102
00:07:03,881 --> 00:07:05,841
Seu mestre escolheu
a pessoa errada.
103
00:07:20,565 --> 00:07:22,975
Venha, junte-se a nos, rapaz.
104
00:07:23,985 --> 00:07:25,145
Seja bem-vindo...
105
00:07:25,778 --> 00:07:27,278
terra dos perdidos.
106
00:07:29,657 --> 00:07:30,737
Nao tema mais.
107
00:07:31,242 --> 00:07:33,202
Pois nao da para cair mais.
108
00:07:33,953 --> 00:07:35,253
Abandone a esperanca.
109
00:07:37,039 --> 00:07:38,209
Beba e seja feliz.
110
00:07:41,002 --> 00:07:43,172
Vamos, rapaz, junte-se a nos.
111
00:07:44,380 --> 00:07:46,380
Voce parece
precisar de um amigo.
112
00:07:49,260 --> 00:07:50,220
Tiuri!
113
00:07:53,931 --> 00:07:54,851
Tiuri!
114
00:07:58,186 --> 00:07:59,096
Tiuri!
115
00:08:00,480 --> 00:08:02,320
Estamos andando em circulos.
116
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
- Nunca o acharemos.
- Temos que achar.
117
00:08:05,443 --> 00:08:06,403
Ele tem a carta.
118
00:08:06,486 --> 00:08:08,526
- Como vamos acha-lo aqui?
- Nao importa.
119
00:08:09,614 --> 00:08:11,414
- Continuem procurando.
- Tiuri!
120
00:08:12,658 --> 00:08:13,528
Tiuri!
121
00:08:15,536 --> 00:08:17,456
A vida e um jogo, rapaz.
122
00:08:18,998 --> 00:08:22,038
E esta contra homens como nos.
123
00:08:23,920 --> 00:08:24,840
Voce, por exemplo.
124
00:08:25,671 --> 00:08:26,801
Fez a coisa certa.
125
00:08:27,381 --> 00:08:28,801
Voce abriu aquela porta...
126
00:08:29,550 --> 00:08:31,220
e ajudou aquele estranho.
127
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
E o que a vida deu em troca?
128
00:08:33,888 --> 00:08:35,178
Ela o destruiu.
129
00:08:35,765 --> 00:08:37,845
Pedaco por pedaco miseravel.
130
00:08:39,393 --> 00:08:40,943
Entao o que devemos fazer?
131
00:08:41,020 --> 00:08:43,690
Bem, essa e a grande questao.
132
00:08:44,440 --> 00:08:46,400
Devemos desistir, Tiuri.
133
00:08:46,484 --> 00:08:48,114
Parar de tentar.
134
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
E nos entregar
paz er rendicao.
135
00:08:51,697 --> 00:08:53,317
Da garrafa.
136
00:09:03,209 --> 00:09:04,039
Tiuri?
137
00:10:04,186 --> 00:10:06,106
Carne de cao? O que e isto?
138
00:11:15,800 --> 00:11:16,630
Esta com medo?
139
00:11:21,597 --> 00:11:22,967
So quando penso no assunto.
140
00:11:24,392 --> 00:11:26,982
Minha grande vantagem
e que nao penso muito.
141
00:11:29,146 --> 00:11:31,396
Jovens cavaleiros,
espadas reluzindo
142
00:11:31,774 --> 00:11:34,284
Para mim,
essa e a parte mais assustadora.
143
00:11:35,611 --> 00:11:39,531
Ha coisas acontecendo que meus pais
nem sabem e que podem mata-los.
144
00:11:41,367 --> 00:11:43,787
E os unicos que
podem dete-las...
145
00:11:47,081 --> 00:11:47,921
somos nos.
146
00:11:51,335 --> 00:11:52,705
Acho que nao consigo.
147
00:11:55,506 --> 00:11:56,546
Esta brincando?
148
00:12:00,594 --> 00:12:02,724
Voce e gentil, corajoso...
149
00:12:03,305 --> 00:12:04,925
e incrivel com a espada.
150
00:12:06,809 --> 00:12:09,479
Sorte de seus pais
a vida deles dependerem de voce.
151
00:12:11,897 --> 00:12:13,567
Pense nos meus pais.
152
00:12:14,567 --> 00:12:15,987
So tem a mim e ao fedelho.
153
00:12:18,988 --> 00:12:20,658
O fedelho e bastante bom.
154
00:12:22,533 --> 00:12:23,623
Cale a boca.
155
00:12:33,586 --> 00:12:34,416
Entao...
156
00:12:37,381 --> 00:12:40,341
- se nos morrermos amanha...
- O que deve acontecer.
157
00:12:44,472 --> 00:12:46,182
O que voce ainda nao fez...
158
00:12:47,475 --> 00:12:48,385
que...
159
00:12:49,393 --> 00:12:50,943
queria muito ter feito?
160
00:12:53,689 --> 00:12:54,519
Sinceramente?
161
00:12:58,027 --> 00:12:58,857
Sinceramente.
162
00:13:27,389 --> 00:13:30,229
Sua aparencia
era tao encantadora
163
00:13:31,560 --> 00:13:35,400
que o coracao do
jovem Foldo... ronronava
164
00:13:37,149 --> 00:13:37,979
Ronronava?
165
00:13:38,776 --> 00:13:40,396
Foi o melhor que conseguiu?
166
00:13:40,945 --> 00:13:42,275
e uma primeira versao.
167
00:13:42,363 --> 00:13:43,743
Depois vou revisar.
168
00:13:46,659 --> 00:13:49,909
E o amor entre eles durou
169
00:13:49,995 --> 00:13:52,745
Ate o tumulo
170
00:13:55,209 --> 00:13:57,709
Nao o culpo por
me dar as costas.
171
00:13:59,630 --> 00:14:02,130
Eu faria o mesmo
pela forma como me enganei.
172
00:14:05,386 --> 00:14:07,426
Sobre esta missao,
sobre meu pai,
173
00:14:07,513 --> 00:14:08,473
sobre tudo.
174
00:14:09,348 --> 00:14:10,678
Mas, principalmente...
175
00:14:12,893 --> 00:14:14,233
me enganei sobre voce.
176
00:14:17,064 --> 00:14:18,824
Eu o achava um tolo, Tiuri.
177
00:14:19,859 --> 00:14:22,819
Achava que tudo o
que dizia e fazia era...
178
00:14:23,112 --> 00:14:23,952
estupido.
179
00:14:26,365 --> 00:14:28,235
Mas o estupido nao era voce.
180
00:14:30,411 --> 00:14:31,291
Era eu.
181
00:14:33,497 --> 00:14:36,787
E levei a vida toda
para finalmente perceber.
182
00:14:37,376 --> 00:14:39,496
e por isso que sei
que temos que ir.
183
00:14:39,962 --> 00:14:41,882
Por que? De que adianta?
184
00:14:41,964 --> 00:14:44,224
Porque pessoas vao morrer,
Tiuri.
185
00:14:44,508 --> 00:14:48,178
Os pais do Jussipo e do Foldo
vao morrer a menos que impecamos.
186
00:14:48,679 --> 00:14:51,219
- Nao posso impedir nada.
- Pode, sim.
187
00:14:51,849 --> 00:14:53,769
Entregando a carta ao rei.
188
00:14:54,602 --> 00:14:56,312
E por que eu tentaria?
189
00:14:57,438 --> 00:14:58,768
Meu pai ja esta morto.
190
00:15:00,441 --> 00:15:02,821
Morreu pela l�mina
da espada do seu pai.
191
00:15:03,277 --> 00:15:05,027
Segurado pelos
homens do seu pai.
192
00:15:06,363 --> 00:15:07,243
Impotente.
193
00:15:08,616 --> 00:15:09,656
Desarmado.
194
00:15:11,160 --> 00:15:12,160
E tive que ver.
195
00:15:15,247 --> 00:15:17,877
Ele prendeu minha mae
e mandou voce me cacar.
196
00:15:18,876 --> 00:15:20,536
Talvez para me matar tambem.
197
00:15:22,630 --> 00:15:26,340
Entao nao me diga
o que devo ou nao fazer, Arman.
198
00:15:28,218 --> 00:15:31,058
Procure Lavinia.
Ela e a unica que pode ajuda-lo.
199
00:15:38,562 --> 00:15:39,442
Lavinia?
200
00:15:41,982 --> 00:15:43,482
Por que eu a procuraria?
201
00:15:44,151 --> 00:15:46,571
O que Lavinia tem a
ver com esta missao?
202
00:15:47,821 --> 00:15:51,491
Ouca, sei que nao tenho
o direito de dizer nada,
203
00:15:51,784 --> 00:15:53,624
e o que meu pai fez com voce...
204
00:15:54,286 --> 00:15:57,996
O que eu ia ajuda-lo a fazer,
nunca me perdoarei por isso.
205
00:15:59,249 --> 00:16:00,329
Mas Lavinia?
206
00:16:01,126 --> 00:16:03,206
E dai se e ela que tem poderes?
207
00:16:03,879 --> 00:16:06,259
Foi ela que abriu
a porta da capela?
208
00:16:06,340 --> 00:16:08,220
Nao, foi voce.
209
00:16:09,009 --> 00:16:11,469
Foi a ela que o Cavaleiro Negro
deu a carta?
210
00:16:11,553 --> 00:16:13,853
Nao, foi para voce, Tiuri.
211
00:16:14,598 --> 00:16:15,978
Nao porque tem poderes.
212
00:16:17,142 --> 00:16:20,102
Porque foi o unico com coragem
para responder ao chamado.
213
00:16:21,397 --> 00:16:22,607
Porque e um cavaleiro.
214
00:16:23,774 --> 00:16:25,114
Assim como nos somos.
215
00:16:26,235 --> 00:16:27,185
Ate mesmo eu.
216
00:16:29,321 --> 00:16:30,861
E agora, vamos provar.
217
00:16:51,218 --> 00:16:52,048
O que?
218
00:16:54,680 --> 00:16:55,510
O que?
219
00:16:57,683 --> 00:16:58,523
O que?
220
00:16:59,309 --> 00:17:00,139
Nada.
221
00:17:08,318 --> 00:17:09,398
O que faz aqui?
222
00:17:10,154 --> 00:17:11,204
Vim busca-lo.
223
00:17:44,021 --> 00:17:44,901
Nao vai dar certo.
224
00:17:45,355 --> 00:17:46,265
Vai, sim.
225
00:17:46,482 --> 00:17:47,782
Vejam este lugar.
226
00:17:50,402 --> 00:17:52,402
E o Tiuri nem tem magia.
227
00:17:52,488 --> 00:17:54,238
Parem de falar de magia!
228
00:17:54,698 --> 00:17:57,528
So falam nisso. Ja estou farto.
Esquecam a magia.
229
00:17:58,327 --> 00:17:59,327
Somos cavaleiros.
230
00:18:00,120 --> 00:18:02,540
Temos coragem,
temos treinamento.
231
00:18:02,956 --> 00:18:06,336
Temos cavalheirismo e honra, e mil
anos de historia do nosso lado.
232
00:18:07,086 --> 00:18:08,456
E agora vamos usa-los.
233
00:18:09,755 --> 00:18:11,715
Para atravessar aqueles muros.
234
00:18:12,925 --> 00:18:13,835
Certo, Tiuri?
235
00:18:18,347 --> 00:18:19,177
Tiuri?
236
00:18:21,266 --> 00:18:23,226
quem falou em atravessa-los?
237
00:18:46,083 --> 00:18:47,793
- Pare de empurrar!
- Nao estou.
238
00:18:47,876 --> 00:18:49,796
- Ele esta empurrando.
- Ande logo!
239
00:18:51,588 --> 00:18:53,088
Esta fedendo aqui.
240
00:18:53,507 --> 00:18:54,757
Mais do que o Arman.
241
00:18:54,842 --> 00:18:55,802
Cale a boca!
242
00:19:00,180 --> 00:19:01,010
E agora?
243
00:19:02,307 --> 00:19:05,937
- Estamos andando em circulos.
- Como mariposas numa vela.
244
00:19:06,311 --> 00:19:08,521
Se morrermos aqui,
ninguem vai saber.
245
00:19:08,605 --> 00:19:10,765
Ninguem vai morrer,
nao e, Tiuri?
246
00:19:12,776 --> 00:19:13,606
Tiuri?
247
00:19:14,611 --> 00:19:15,491
Tiuri!
248
00:19:17,739 --> 00:19:19,239
Venham, por aqui.
249
00:19:20,993 --> 00:19:22,703
Sabe mesmo aonde esta indo?
250
00:19:23,078 --> 00:19:26,078
Vamos sair por onde a
agua entra, o ponto mais alto.
251
00:19:26,748 --> 00:19:27,788
Uma perguntinha.
252
00:19:29,126 --> 00:19:30,496
Isto e agua mesmo?
253
00:19:50,355 --> 00:19:53,065
quero que cavalgue
comigo esta noite, Jabroot.
254
00:19:57,070 --> 00:20:00,620
Comecamos esta jornada juntos.
quero que a terminemos juntos.
255
00:20:13,670 --> 00:20:14,500
Va em frente.
256
00:20:15,923 --> 00:20:16,973
Ataque.
257
00:20:20,135 --> 00:20:22,135
Voce me serviu lealmente
258
00:20:22,387 --> 00:20:24,307
desde que me lembro...
259
00:20:25,224 --> 00:20:28,854
e me odiou cada segundo.
260
00:20:37,819 --> 00:20:38,989
Tem a minha bencao.
261
00:20:40,113 --> 00:20:41,743
Va em frente, faca o que deve.
262
00:20:45,285 --> 00:20:46,285
Eu sei.
263
00:20:49,331 --> 00:20:51,881
Irmaos podem se matar.
264
00:20:58,966 --> 00:21:00,796
Mas nao irmaos de armas.
265
00:21:05,847 --> 00:21:08,427
O fim esta chegando.
266
00:21:10,310 --> 00:21:11,940
Mas nao sera atraves disto.
267
00:21:34,501 --> 00:21:38,421
- Esta me empurrando de novo!
- Porque voce esta ainda mais lento!
268
00:21:40,340 --> 00:21:42,430
Esta no meu cabelo!
269
00:21:46,680 --> 00:21:48,310
Definitivamente nao e agua.
270
00:21:50,183 --> 00:21:51,063
Viram?
271
00:21:52,561 --> 00:21:53,401
Eu disse.
272
00:21:54,062 --> 00:21:54,902
Facil.
273
00:22:31,933 --> 00:22:32,813
Meu filho.
274
00:22:53,080 --> 00:22:54,000
Pai.
275
00:22:57,334 --> 00:22:58,424
Voce esta em casa.
276
00:23:02,297 --> 00:23:03,627
Depois de tantos anos.
277
00:23:06,843 --> 00:23:07,683
Bravo!
278
00:23:15,519 --> 00:23:16,479
Parem com isso!
279
00:23:17,896 --> 00:23:20,016
Estao olhando o que? Comam!
280
00:23:23,151 --> 00:23:24,861
Venha, sente-se comigo.
281
00:23:26,238 --> 00:23:27,658
Empanturre-se.
282
00:23:27,739 --> 00:23:30,779
Assamos tantos
animais que faltou molho.
283
00:23:37,874 --> 00:23:38,714
Irmao.
284
00:23:45,549 --> 00:23:46,379
Tome.
285
00:23:48,802 --> 00:23:50,682
Coma, voce esta magro.
286
00:23:51,555 --> 00:23:53,635
Seu irmao matou
este javali ontem.
287
00:24:04,443 --> 00:24:05,533
e logo aqui.
288
00:24:09,114 --> 00:24:09,954
Venham.
289
00:24:15,036 --> 00:24:16,326
Aonde pensam que vao?
290
00:24:30,510 --> 00:24:31,390
Surpresa.
291
00:24:42,522 --> 00:24:45,402
- Voces tem o direito de me odiar.
- Odiamos mesmo.
292
00:24:47,486 --> 00:24:48,646
Eu tambem me odeio.
293
00:24:50,822 --> 00:24:51,822
O que eu fiz...
294
00:24:53,909 --> 00:24:54,739
Tudo aquilo...
295
00:25:00,165 --> 00:25:01,075
Sinto muito.
296
00:25:02,876 --> 00:25:03,746
Por tudo.
297
00:25:08,215 --> 00:25:10,005
Estou muito arrependida.
298
00:25:11,593 --> 00:25:12,433
Eu so...
299
00:25:17,349 --> 00:25:18,929
So queria que soubessem.
300
00:25:24,272 --> 00:25:25,192
Iona.
301
00:25:54,135 --> 00:25:56,885
Toda vez que voce
acha que a decifrou...
302
00:25:58,306 --> 00:25:59,556
ela se vira...
303
00:26:00,016 --> 00:26:02,136
e o surpreende de novo.
304
00:26:11,111 --> 00:26:13,661
Parece que a carta
nao vai chegar ao rei.
305
00:26:16,366 --> 00:26:17,196
Agora...
306
00:26:19,035 --> 00:26:21,075
voces querem sair daqui vivos...
307
00:26:21,830 --> 00:26:23,830
ou fazer um gesto
futil de desafio...
308
00:26:25,500 --> 00:26:26,330
e morrer?
309
00:26:40,432 --> 00:26:42,142
Entao vai ser o gesto inutil.
310
00:26:49,983 --> 00:26:50,903
Fique ai.
311
00:27:13,298 --> 00:27:14,258
- Piak!
- Peguei!
312
00:27:17,135 --> 00:27:18,215
O que eu disse?
313
00:27:20,555 --> 00:27:21,385
Tiuri!
314
00:27:26,394 --> 00:27:27,774
- O que esta esperando?
- Va!
315
00:27:27,854 --> 00:27:29,194
Va!
316
00:27:42,744 --> 00:27:43,834
Jussipo!
317
00:28:39,467 --> 00:28:40,547
Tenho uma carta...
318
00:28:42,887 --> 00:28:43,757
para o rei.
319
00:28:46,307 --> 00:28:47,137
O que?
320
00:28:48,893 --> 00:28:49,733
que carta?
321
00:28:49,978 --> 00:28:52,608
quem se importa com isso?
322
00:28:54,107 --> 00:28:57,607
A corte real agora permite
que meras criancas
323
00:28:57,694 --> 00:28:59,614
se apresentem ao rei?
324
00:28:59,696 --> 00:29:01,196
Meu pai morreu por isto.
325
00:29:05,994 --> 00:29:08,544
O Cavaleiro Negro
com o Escudo Branco tambem.
326
00:29:08,997 --> 00:29:10,077
O Cavaleiro Negro?
327
00:29:10,373 --> 00:29:12,083
Tenho o anel dele como prova.
328
00:29:19,758 --> 00:29:23,388
Ele foi morto pelos Cavaleiros
Vermelhos do Principe Viridian.
329
00:29:25,597 --> 00:29:27,217
Vi com meus proprios olhos.
330
00:29:31,770 --> 00:29:32,850
quem e esse rapaz?
331
00:29:33,730 --> 00:29:34,560
Ele...
332
00:29:36,024 --> 00:29:37,074
nao e ninguem.
333
00:29:38,943 --> 00:29:40,113
Eu sou Tiuri.
334
00:29:41,404 --> 00:29:43,414
Filho de Sir Tiuri, o Destemido.
335
00:29:44,199 --> 00:29:47,039
Nascido em Eviellan,
criado em Dagonaut.
336
00:29:47,994 --> 00:29:50,914
E todos corremos perigo
se o senhor nao ler esta carta.
337
00:29:59,672 --> 00:30:00,552
Deixem-no passar.
338
00:30:20,068 --> 00:30:23,398
A DATA ESTa MARCADA.
A HORA CHEGOU. O TRONO SERa MEU.
339
00:30:40,296 --> 00:30:41,206
O que e isto?
340
00:30:45,051 --> 00:30:45,891
Traicao?
341
00:30:47,804 --> 00:30:49,354
Vai tomar a minha coroa?
342
00:30:51,140 --> 00:30:52,810
Matar meus amigos e aliados?
343
00:30:58,273 --> 00:30:59,693
Responda!
344
00:31:04,612 --> 00:31:06,282
Ousa ignorar seu rei?
345
00:31:07,574 --> 00:31:09,244
Curve-se para o seu pai!
346
00:31:13,371 --> 00:31:14,621
Nao vou repetir.
347
00:31:15,331 --> 00:31:16,421
Faca a reverencia.
348
00:31:17,166 --> 00:31:18,456
Implore misericordia.
349
00:31:25,425 --> 00:31:27,045
Para curar o mundo...
350
00:31:29,304 --> 00:31:31,644
o poder que ele tem...
351
00:31:33,224 --> 00:31:35,524
o poder que quer que seja seu...
352
00:31:36,477 --> 00:31:37,597
tem que ser meu.
353
00:31:40,148 --> 00:31:42,568
As decis�es que o senhor toma...
354
00:31:44,193 --> 00:31:47,573
as decis�es que as pessoas
dessa lista tomam...
355
00:31:48,740 --> 00:31:52,080
agora serao tomadas por mim.
356
00:31:52,577 --> 00:31:53,697
O que e isto?
357
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
As vidas que todos
voces levaram...
358
00:31:58,458 --> 00:32:01,788
vidas de conforto e luxo...
359
00:32:02,795 --> 00:32:06,625
vidas construidas
sobre corpos de soldados
360
00:32:06,716 --> 00:32:08,796
como eu e meus inimigos...
361
00:32:10,261 --> 00:32:11,511
chegaram ao fim.
362
00:32:13,348 --> 00:32:15,138
Ah, sim, a liberdade
363
00:32:15,224 --> 00:32:17,394
tambem acabou.
364
00:32:19,854 --> 00:32:22,444
E o mundo finalmente tera paz.
365
00:32:24,734 --> 00:32:25,574
Uma paz...
366
00:32:27,236 --> 00:32:28,946
que durara para sempre.
367
00:32:29,948 --> 00:32:31,118
Ele enlouqueceu.
368
00:32:34,619 --> 00:32:36,199
Esta escrito.
369
00:32:38,456 --> 00:32:41,126
E nao ha nada que possamos fazer
para impedir.
370
00:32:42,126 --> 00:32:43,126
Nem mesmo voce.
371
00:32:44,212 --> 00:32:45,092
Irmao...
372
00:32:47,131 --> 00:32:48,221
eu discordo.
373
00:34:30,068 --> 00:34:31,028
Esta feito.
374
00:34:33,196 --> 00:34:36,316
Nossa jornada juntos
ja pode comecar.
375
00:35:29,919 --> 00:35:30,919
Estou com medo.
376
00:35:33,840 --> 00:35:34,800
Eu sei.
377
00:36:55,546 --> 00:36:56,416
Nao!
378
00:37:31,457 --> 00:37:32,287
Nao.
379
00:37:48,140 --> 00:37:49,060
Pare!
380
00:37:50,685 --> 00:37:52,055
Pare!
381
00:38:24,802 --> 00:38:25,642
Voce conseguiu.
382
00:38:29,056 --> 00:38:29,886
Esta bem?
383
00:38:31,475 --> 00:38:32,475
Melhor que nunca.
384
00:38:37,064 --> 00:38:38,774
Nao se preocupe, peguei voce.
385
00:38:40,651 --> 00:38:42,861
Nao esta na hora da
nossa recompensa?
386
00:39:00,296 --> 00:39:02,546
Com calma.
387
00:39:05,885 --> 00:39:06,965
Devagar.
388
00:39:08,429 --> 00:39:09,389
Conseguimos?
389
00:39:12,975 --> 00:39:13,845
Nos o detivemos?
390
00:39:16,896 --> 00:39:18,226
Como nao o deteriamos?
391
00:39:25,988 --> 00:39:29,408
Ele me descabelou
com tantos... afagos?
392
00:39:33,704 --> 00:39:34,914
Seu cabelo esta bom.
393
00:39:35,664 --> 00:39:36,674
Melhor que isso.
394
00:39:37,666 --> 00:39:38,496
Esta otimo.
395
00:39:40,669 --> 00:39:42,129
Sempre tive cabelo bonito.
396
00:39:44,173 --> 00:39:45,173
Nao e, Fol?
397
00:39:59,855 --> 00:40:01,015
Ele vai ficar bem.
398
00:40:08,614 --> 00:40:09,574
Nao vai?
399
00:41:27,902 --> 00:41:31,112
Jovens cavaleiros,
espadas reluzindo
400
00:41:32,072 --> 00:41:36,162
As admiradoras radiantes
401
00:41:37,286 --> 00:41:42,246
E aquele chamado Jussipo
Era o rei de todos
402
00:42:01,769 --> 00:42:02,649
Bem...
403
00:42:03,729 --> 00:42:05,519
voce fez uma bela lambanca.
404
00:42:09,443 --> 00:42:11,823
Gosto de voce,
garota. De verdade.
405
00:42:12,905 --> 00:42:13,855
Mas eu juro
406
00:42:14,448 --> 00:42:17,238
pelo ouro nos dentes
de minha primeira vitima...
407
00:42:18,160 --> 00:42:19,450
que espero nunca mais
408
00:42:19,537 --> 00:42:20,867
cruzar com voce.
409
00:42:35,344 --> 00:42:36,894
Nao ouviu o que eu disse?
410
00:42:37,221 --> 00:42:38,511
Nunca ouco o que diz.
411
00:42:39,181 --> 00:42:41,021
Por isso somos tao bons juntos.
412
00:42:46,230 --> 00:42:47,190
Aonde vai?
413
00:42:50,651 --> 00:42:51,781
Vou para o oeste!
414
00:42:55,823 --> 00:42:56,913
que se dane!
415
00:43:04,957 --> 00:43:07,457
Voce e mais chata
do que assadura!
416
00:43:13,591 --> 00:43:16,221
A escuridao da qual
estamos emergindo
417
00:43:16,302 --> 00:43:18,302
nao se formou
da noite para o dia
418
00:43:18,429 --> 00:43:20,559
e nao foi causada
so por um homem.
419
00:43:20,639 --> 00:43:23,269
Foi causada por todos nos.
420
00:43:24,852 --> 00:43:27,942
Mas esses novatos
nos levaram r luz...
421
00:43:29,023 --> 00:43:31,783
pelo simples compromisso
de nao desistir,
422
00:43:31,859 --> 00:43:35,819
de nao parar de tentar fazer
a coisa certa a qualquer custo.
423
00:43:36,780 --> 00:43:40,910
Por menores que sejam as chances
de sucesso, eles nos lembraram
424
00:43:41,785 --> 00:43:44,035
quais sao os
verdadeiros valores.
425
00:43:45,331 --> 00:43:46,461
E assim...
426
00:43:48,500 --> 00:43:50,210
em nome de todos nos...
427
00:43:52,671 --> 00:43:54,511
e com a maior das honras
428
00:43:54,965 --> 00:43:57,175
que os nomeio cavaleiros.
429
00:44:05,434 --> 00:44:07,484
Levante-se, Sir Foldo.
430
00:44:19,615 --> 00:44:21,825
Levante-se, Sir Arman.
431
00:44:33,295 --> 00:44:35,335
Levante-se, Sir Piak,
432
00:44:35,881 --> 00:44:38,631
o cavaleiro mais jovem
da historia de Dagonaut.
433
00:44:48,394 --> 00:44:49,444
E, finalmente,
434
00:44:55,025 --> 00:44:56,025
levante-se...
435
00:44:56,819 --> 00:44:58,359
Sir Tiuri, o Destemido.
436
00:44:58,360 --> 00:45:00,360
FOLLOW US!TT | IG | YT | loschulosteam
437
00:46:42,841 --> 00:46:46,801
Legendas: Sabrina Martinez28315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.