Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,280 --> 00:00:36,203
DE MAN DIE VOOROVERGEBOGEN
OP ZIJN MOTOR ZIT,
2
00:00:36,360 --> 00:00:37,327
RICHT ZICH OP HET NU
3
00:00:37,480 --> 00:00:40,768
HIJ MIST ELK TIJDSBESEF,
EN IS IN EEN STAAT VAN EXTASE
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,970
HIJ KENT GEEN ANGST, WANT DE BRON
DAAR VAN LIGT IN DE TOEKOMST
5
00:00:44,120 --> 00:00:47,010
EN IEMAND DIE VRIJ IS VAN DE TOEKOMST
HEEFT NIETS TE VREZEN
6
00:00:47,160 --> 00:00:48,844
Milan Kundera
7
00:01:00,880 --> 00:01:04,601
Ze worden 'wegracers' genoemd.
8
00:01:06,240 --> 00:01:12,521
Mannen die motorracen
op doorsnee Ierse wegen.
9
00:01:13,800 --> 00:01:16,849
Wegen die doorgaans
het decor zijn...
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,325
...voor personenwagens,
bussen, tractors.
11
00:01:24,440 --> 00:01:27,808
Wegen die omzoomd
worden door bomen...
12
00:01:28,520 --> 00:01:30,409
...lantaarnpalen...
13
00:01:30,760 --> 00:01:32,125
...stenen muren.
14
00:01:34,000 --> 00:01:40,007
Onbarmhartige obstakels als ze
botsen met het menselijk lichaam.
15
00:01:42,600 --> 00:01:48,369
Wegracers strijden tegen elkaar
en tegen de weg zélf.
16
00:02:18,280 --> 00:02:21,966
Voor de racers
is het een passie...
17
00:02:22,120 --> 00:02:26,489
...een verslaving aan snelheid waar
ze geen weerstand aan kunnen bieden.
18
00:02:27,400 --> 00:02:32,008
Voor sommigen, zoals de gebroeders
Michael en William Dunlop...
19
00:02:32,160 --> 00:02:34,606
...is het ook een baan.
20
00:02:36,320 --> 00:02:41,201
Een levenswijze die ze erfden
van een voorgaande generatie.
21
00:02:43,400 --> 00:02:47,803
Van hun vader Robert,
en diens broer Joey...
22
00:02:47,960 --> 00:02:51,760
...twee van 's werelds
succesvolste wegracers.
23
00:02:54,120 --> 00:02:59,126
Twee mannen die alles
riskeerden om te winnen.
24
00:03:32,520 --> 00:03:36,809
Dit is het verhaal
van tweemaal twee broers...
25
00:03:37,280 --> 00:03:40,966
...twee generaties
van één familie.
26
00:03:42,520 --> 00:03:45,091
Verenigd in succes.
27
00:03:47,280 --> 00:03:50,284
Verenigd in verlies...
28
00:03:50,560 --> 00:03:52,403
...op de wegen.
29
00:05:21,720 --> 00:05:27,329
Er zijn maar weinig plekken op aarde
waar nog op deze manier wordt gereden.
30
00:05:28,280 --> 00:05:32,080
Ierland en Isle of Man
zijn uitzonderingen.
31
00:05:32,600 --> 00:05:36,571
Deze plekken vormen het hart
van het wegracen.
32
00:05:45,040 --> 00:05:49,204
En op elk willekeurig weekend
van april tot september...
33
00:05:49,360 --> 00:05:55,891
...trekt de reizende karavaan van
coureurs en fans naar het circuit.
34
00:06:09,840 --> 00:06:15,643
Het maakt deel uit van ons erfgoed;
de races vinden plaats op het platteland.
35
00:06:15,800 --> 00:06:17,723
Op wegen waar we zelf ook op rijden.
36
00:06:17,880 --> 00:06:22,727
Het past naadloos
in ons dagelijks leven.
37
00:06:22,880 --> 00:06:29,525
Strobalen neer, speakers, lijnen op de
weg en dan gaan we gewoon racen.
38
00:06:30,560 --> 00:06:33,006
DE COOKSTOWN 100 / NOORD-IERLAND
39
00:06:33,160 --> 00:06:38,087
Het begin van een nieuw raceseizoen voor
de gebroeders William & Michael Dunlop
40
00:06:39,800 --> 00:06:45,091
We gebruiken een
andere race, als test...
41
00:06:45,240 --> 00:06:49,006
...we rijden de motor in,
en dan klopt uiteindelijk alles wel.
42
00:06:49,800 --> 00:06:53,885
WILLIAM DUNLOP
Robert Dunlops Oudste Zoon
43
00:06:54,680 --> 00:06:58,366
Als motorracen totaal
ongevaarlijk zou zijn...
44
00:06:58,600 --> 00:07:02,241
...denk ik dat de meesten
van hen het niet zouden doen.
45
00:07:02,400 --> 00:07:07,281
Het is de uitdaging van
het trotseren van gevaar...
46
00:07:07,760 --> 00:07:11,242
...het overwinnen.
Dat trekt hen aan.
47
00:07:12,040 --> 00:07:14,611
Maak de baan vrij!
48
00:07:15,280 --> 00:07:17,282
Als ie verkeerd reageert,
improviseer dan wat.
49
00:07:17,440 --> 00:07:19,886
Probeer de voorkant
wat aan te passen.
50
00:07:20,040 --> 00:07:27,208
Ze lijken een enorme geestelijke
bevrediging te putten...
51
00:07:27,360 --> 00:07:32,890
...uit de controle over
een krachtige machine...
52
00:07:33,040 --> 00:07:37,523
...op de dunne scheidslijn
tussen veiligheid en rampzaligheid.
53
00:07:38,040 --> 00:07:39,326
Wachten!
54
00:07:40,920 --> 00:07:42,001
START MOTOR
55
00:07:42,160 --> 00:07:43,127
LET OP DE VLAG
56
00:07:51,080 --> 00:07:55,210
Het is pure kunst, weet je. Maar als
't mis gaat, raak je gewond, of erger.
57
00:07:58,760 --> 00:08:04,085
Van buitenaf bekeken lijkt het compleet
gestoord. Wat doen die gasten nou?
58
00:08:04,240 --> 00:08:06,481
Maar op de motor
voel je de macht.
59
00:08:07,120 --> 00:08:09,043
Hoe staan de wielen afgesteld?
60
00:08:11,040 --> 00:08:12,883
Hoe is jouw motor afgesteld?
61
00:08:13,040 --> 00:08:15,805
Ik ging twee keer bijna onderuit.
62
00:08:15,960 --> 00:08:19,851
Het is nog linker als je de heuvel
óp moet rijden.
63
00:08:20,000 --> 00:08:25,643
Vaak krijg je harde kritiek van mensen;
'Geef je niet om jezelf dan? '
64
00:08:25,800 --> 00:08:30,328
Maar het is een prachtleven,
en je bent altijd scherp...
65
00:08:30,560 --> 00:08:35,805
...je hebt geen zorgen
en je doet wat je wil.
66
00:08:35,960 --> 00:08:38,361
En mocht er wat gebeuren...
67
00:08:38,600 --> 00:08:42,844
...dat laat me koud;
het zij zo.
68
00:08:43,560 --> 00:08:47,246
Schakelt ie snel genoeg,
als je het gas loslaat?
69
00:08:47,400 --> 00:08:51,485
En houden we achterop
wel genoeg grip?
70
00:08:52,040 --> 00:08:57,843
Met het normale leven houd je je niet
bezig. Je denkt voornamelijk aan jezelf.
71
00:08:58,000 --> 00:09:01,721
Niet aardig natuurlijk, maar een leven
buiten het racen gaat niet...
72
00:09:01,880 --> 00:09:07,603
...want als iemand bij je thuis komt,
gaat 't over motoren, altijd weer.
73
00:09:07,760 --> 00:09:13,324
Je neemt veel dingen voor normaal aan,
en je bent feitelijk heel egoïstisch.
74
00:09:17,520 --> 00:09:23,926
Je kunt wegracen veiliger maken,
maar nooit echt 100% veilig...
75
00:09:24,080 --> 00:09:28,608
...vanwege dat wat de coureurs
de 'meubels' noemen:
76
00:09:28,760 --> 00:09:34,449
...de heggen, de stoepranden,
diverse soorten palen, stenen muren.
77
00:09:34,600 --> 00:09:36,967
Die dingen zijn niet te verplaatsen.
78
00:09:38,920 --> 00:09:45,246
Al die dingen moeten ze buitensluiten
en vertrouwen op hun talent...
79
00:09:46,000 --> 00:09:50,767
...maar ook op een portie mazzel...
80
00:09:50,920 --> 00:09:57,963
...en dat zal ze erdoor brengen, want
elk race aspect vereist een dosis geluk.
81
00:09:58,320 --> 00:09:59,287
Thrasher!
82
00:10:01,240 --> 00:10:02,890
Er zit geen leven meer in.
83
00:10:03,040 --> 00:10:07,648
Alles is aanwezig; je zit dicht op de
actie, je maakt deel uit van het gebeuren.
84
00:10:11,000 --> 00:10:12,604
Probeer eens!
85
00:10:12,760 --> 00:10:16,481
De versnelling luistert
niet nauw genoeg!
86
00:10:16,920 --> 00:10:20,447
Je voelt de hitte van uitlaat,
de motor, je hoort het lawaai.
87
00:10:20,600 --> 00:10:23,285
De geur. Alles is springlevend.
88
00:10:25,920 --> 00:10:27,684
Let op de voorkant!
89
00:10:28,240 --> 00:10:30,129
Houd de lijn in de gaten!
90
00:10:37,240 --> 00:10:40,164
Als je je bedenkt
hoe het is om te bekijken...
91
00:10:40,320 --> 00:10:44,325
...hoe is 't dan
om op zo'n motor te zitten?
92
00:11:46,920 --> 00:11:48,524
Joey Dunlop!
93
00:11:48,680 --> 00:11:52,890
Voorbestemd om meervoudig
wereldkampioen te worden.
94
00:11:53,840 --> 00:12:01,167
Maar in de jaren '70 begon het
wegracen als grap voor Joey Dunlop...
95
00:12:01,320 --> 00:12:05,245
...de oom van William
en Michael Dunlop.
96
00:12:05,400 --> 00:12:09,041
Hij deelde de opwinding
met zijn broer Jim...
97
00:12:09,200 --> 00:12:12,170
...zwager Mervyn Robinson...
98
00:12:12,680 --> 00:12:16,526
...en boezemvriend
Frank Kennedy.
99
00:12:18,200 --> 00:12:23,001
Ze verzamelden zich
in het Noord-Ierse dorpje Armoy.
100
00:12:23,840 --> 00:12:26,810
Jongemannen die
al hun tijd staken...
101
00:12:26,960 --> 00:12:33,081
...in het optimaal afstellen van
hun woeste tweetakt machines...
102
00:12:33,440 --> 00:12:36,091
...om ermee te racen
in de weekends.
103
00:12:38,160 --> 00:12:42,370
Niet voor het geld,
niet voor trofeeën...
104
00:12:42,600 --> 00:12:46,002
...maar voor de opwinding
van het racen.
105
00:13:03,920 --> 00:13:08,289
Dergelijke machines afstellen
was 'n delicaat werkje...
106
00:13:08,440 --> 00:13:10,727
...om ze topsnelheid
te laten halen...
107
00:13:10,880 --> 00:13:13,850
...en niemand was daar
beter in dan de Dunlops.
108
00:13:16,000 --> 00:13:22,406
Ze hadden hun motoren dusdanig
afgesteld dat het raketten leken.
109
00:13:22,640 --> 00:13:29,171
Als je een motor als een raket hebt,
en een talentvolle coureur als Dunlop...
110
00:13:29,320 --> 00:13:31,288
...heb je een succesformule
in handen.
111
00:13:31,440 --> 00:13:35,889
Als ze wegrijden van de startlijn, neemt
nummer 17, Joey Dunlop de leiding...
112
00:13:36,040 --> 00:13:40,011
...voor het eerst in de race met nummer 1,
Mervyn Robinson. Joey Dunlop, nr. 17!
113
00:13:40,160 --> 00:13:44,085
Gaandeweg ontwikkelden
deze jongemannen hun vaardigheden.
114
00:13:44,240 --> 00:13:50,407
Mervyn Robinson en Joey Dunlop
bleken zeer getalenteerde coureurs.
115
00:13:50,640 --> 00:13:53,689
Het racen werd nu serieus.
116
00:13:59,960 --> 00:14:03,646
Het lijkt erop dat 't weer
hard gaat regenen.
117
00:14:05,600 --> 00:14:07,602
Kleddernat.
118
00:14:08,400 --> 00:14:11,643
Zeiknat. Maar we leven
een droomleven.
119
00:14:11,800 --> 00:14:13,723
Nat, inderdaad,
maar het droogt nog wel op.
120
00:14:13,880 --> 00:14:15,928
Is het de gok waard?
- Nee.
121
00:14:17,720 --> 00:14:19,961
Monteer 'm maar in het blok.
122
00:14:27,040 --> 00:14:30,010
Laat de trolley maar komen.
Haal de motoren maar.
123
00:14:38,000 --> 00:14:41,846
Ik heb 'm wat aangepast
om stabieler te worden.
124
00:14:45,840 --> 00:14:47,922
MOTOREN KLAAR
125
00:15:14,560 --> 00:15:21,091
In de late jaren '70 was Joey Dunlop één
van Ierlands beste wegracers geworden.
126
00:15:21,880 --> 00:15:26,727
Maar de keiharde realiteit
zou al snel toeslaan.
127
00:15:27,120 --> 00:15:32,968
Tijdens de 1979 North West 200,
'n belangrijke race vlakbij zijn woonplaats...
128
00:15:33,120 --> 00:15:37,170
...die jaarlijks meer dan
100. 000 toeschouwers trekt..
129
00:15:38,280 --> 00:15:43,844
...kostte een vreselijk ongeluk
Frank Kennedy zijn leven.
130
00:15:44,840 --> 00:15:51,564
Die dag stierven er nog twee coureurs.
Meer tragedies zouden volgen.
131
00:15:52,840 --> 00:15:57,880
Bij de North West 200, het daaropvolgende
jaar, kwam Mervyn Robinson om het leven.
132
00:16:02,120 --> 00:16:08,890
Joey was zijn beste vriend kwijt.
Zijn zusje verloor haar echtgenoot.
133
00:16:09,040 --> 00:16:15,127
Voor het eerst zette hij vraagtekens
bijzijn toekomst in de sport
134
00:16:15,800 --> 00:16:21,091
Ik dacht er diep over na, en daarom blijf
ik voorlopig thuis, om alles te overzien.
135
00:16:21,240 --> 00:16:23,447
Ik weet nog niet wat ik wil doen.
136
00:16:23,600 --> 00:16:25,648
Moeilijke vraag.
137
00:16:26,720 --> 00:16:30,122
Ik twijfel nog en sta in dubio...
138
00:16:37,840 --> 00:16:40,684
Het verlies van zijn zwager,
Mervyn Robinson...
139
00:16:40,840 --> 00:16:45,289
...en ook zijn goede vriend
Frank Kennedy...
140
00:16:45,440 --> 00:16:49,081
...maakte deel uit van
het groeiproces voor Joey.
141
00:16:50,280 --> 00:16:53,568
Ze waren er kapot van,
maar gingen toch door.
142
00:16:58,280 --> 00:17:03,730
Twee weken na Mervyns dood,
zat Joey weer op de motor.
143
00:17:03,880 --> 00:17:09,444
Tijdens de Isle of Man TT,
de beroemdste wegrace van allemaal.
144
00:17:09,600 --> 00:17:16,404
Een 60 km circuit door stadjes,
dorpjes en over een berg.
145
00:17:19,000 --> 00:17:24,928
Een circuit dat al 126 levens
had geëist...
146
00:17:25,080 --> 00:17:28,607
...maar waar Joey triomfen
zou vieren.
147
00:17:28,760 --> 00:17:32,526
Besefte je dat je alle snelheidsrecords
brak in de laatste 2 ronden?
148
00:17:32,680 --> 00:17:36,287
Dat wist ik niet. En zo ja, dan
was ik vast langzamer gegaan.
149
00:17:38,080 --> 00:17:43,644
Joey Dunlop dacht nu niet meer
aan een vervroegd pensioen.
150
00:17:44,120 --> 00:17:47,966
Voor Joey, die destijds
een centraal figuur was...
151
00:17:48,120 --> 00:17:49,963
...begon het nu pas
echt goed allemaal.
152
00:17:50,120 --> 00:17:51,645
Ik moet op reis.
153
00:17:51,800 --> 00:17:55,282
Hij pakte zijn koffers
om in Engeland te racen.
154
00:17:55,520 --> 00:18:01,607
Het was een teken aan de wand en
deze grote kans deed zich zomaar voor.
155
00:18:02,640 --> 00:18:08,249
Ongetwijfeld maakt dat deel uit
van het gevaar trotseren...
156
00:18:08,400 --> 00:18:14,123
...van het trotseren van de reële
risico's die zich voordoen.
157
00:18:15,520 --> 00:18:19,923
Uiteindelijk beroepen ze zich
op de ultieme verdediging:
158
00:18:20,080 --> 00:18:23,163
'Mij zal dat niet overkomen.'
159
00:18:26,200 --> 00:18:33,163
In de daaropvolgende jaren werd Joey
één van 's werelds beste wegracers.
160
00:18:33,320 --> 00:18:38,690
Hij werd professional,
voor het Japanse Honda team...
161
00:18:38,840 --> 00:18:44,768
...en hij werd wereldkampioen,
5 jaar op rij.
162
00:18:50,880 --> 00:18:54,646
Joey was destijds de beste,
en die volgde je dus uiteraard.
163
00:18:54,800 --> 00:18:57,849
Ik had een Joey Dunlop ding
thuis, in mijn slaapkamer.
164
00:18:58,000 --> 00:19:03,370
Ik had de letters van zijn naam uitgeknipt
en er een triomfboog ervan gemaakt.
165
00:19:03,600 --> 00:19:06,331
En overal hingen zijn foto's.
166
00:19:10,440 --> 00:19:14,081
Je ziet die foto's waarbij hij
zelf aan de motor sleutelt.
167
00:19:14,240 --> 00:19:18,882
Hij leek heel eenvoudig en hij leek
me niet zo'n competitieve coureur.
168
00:19:19,040 --> 00:19:21,964
Hij had ook vrachtwagenchauffeur
kunnen zijn.
169
00:19:25,280 --> 00:19:31,287
Hij was een simpele jongen uit
hetzelfde milieu als dat van ons.
170
00:19:32,120 --> 00:19:39,004
Het feit dat één van ons de hele
wereld aankon en ook versloeg...
171
00:19:39,160 --> 00:19:41,970
...daar konden wij
veel trots uit putten.
172
00:19:43,640 --> 00:19:49,647
Hij schepte niet graag op, en hij was
ook niet bepaald dol op complimentjes.
173
00:19:51,880 --> 00:19:56,568
Hij was feitelijk erg rechtlijnig;
zwart is zwart en wit is wit.
174
00:19:56,720 --> 00:20:03,171
Ik geloof niet dat er iemand gaat
wegracen om snel geld te verdienen.
175
00:20:03,320 --> 00:20:05,004
Dat risico nemen ze niet.
176
00:20:05,160 --> 00:20:09,768
Hij hield niet van interviews.
De pers vond ie maar niks...
177
00:20:09,920 --> 00:20:16,405
...dat was niks voor hem.
Hij wilde motorrijden en verder niks.
178
00:20:25,320 --> 00:20:31,805
Hij was gewoon aardig en iedereen had
ontzag voor 'm. Dat gold voor mij ook.
179
00:20:35,240 --> 00:20:37,720
Geen overdreven ego.
180
00:20:37,880 --> 00:20:40,724
Hij pakte je gewoon in.
181
00:20:43,560 --> 00:20:47,042
Gaandeweg moest je gewoon
wel van 'm houden.
182
00:21:19,360 --> 00:21:25,720
We zeggen altijd dat de North West 200
niks zou zijn zonder de Dunlop naam...
183
00:21:25,880 --> 00:21:28,963
...en dus ben je vast trots dat
je de familietraditie voortzet.
184
00:21:29,120 --> 00:21:32,920
Ik ben heel blij met de winst.
Alle lof voor het team.
185
00:21:34,560 --> 00:21:36,085
Dank je.
186
00:21:44,680 --> 00:21:48,969
We gaan wat anders proberen;
dat is altijd leuk en we zien wel.
187
00:23:05,680 --> 00:23:07,250
William, gaat 't?
188
00:23:07,400 --> 00:23:11,166
Super. Mijn andere been
doet 't nog.
189
00:23:23,680 --> 00:23:28,163
Terwijl Joey Dunlop
een internationale ster werd...
190
00:23:28,320 --> 00:23:32,803
...bleek zijn invloed nergens
groter dan thuis.
191
00:23:32,960 --> 00:23:36,248
Robert, de jongste telg
in de familie Dunlop...
192
00:23:36,400 --> 00:23:41,850
...besloot zijn eerste stappen
in deze sport te zetten.
193
00:23:42,000 --> 00:23:47,530
Een jongeman die geïnspireerd
werd door zijn grote broer.
194
00:23:48,920 --> 00:23:54,324
Hij zat op een kolenberg
in Joey's schuur in Armoy.
195
00:23:54,560 --> 00:23:59,043
Je moest over die berg klimmen
om in de werkplaats te komen.
196
00:23:59,200 --> 00:24:05,287
Robert zat daar en bekeek Joey
die aan zijn motor sleutelde.
197
00:24:05,440 --> 00:24:08,171
Hij prepareerde 'm zodat
Robert er op kon rijden.
198
00:24:08,320 --> 00:24:14,362
Hij zei dat Robert ooit
een topcoureur zou zijn.
199
00:24:15,320 --> 00:24:18,085
Heb je veel tips gekregen
van je grote broer?
200
00:24:18,240 --> 00:24:20,242
Genoeg.
201
00:24:21,040 --> 00:24:25,841
Ik denk dat Robert dol was
op alle publiciteit.
202
00:24:26,000 --> 00:24:33,088
Hij hield van de schijnwerpers,
hij is extravert en hij praat graag.
203
00:24:34,560 --> 00:24:38,042
Robert verschilde enorm van Joey
omdat ie daar echt lol in had.
204
00:24:38,200 --> 00:24:43,286
Robert was een jonge hond,
die voor z'n lol racete...
205
00:24:43,520 --> 00:24:46,603
...en zag zichzelf nooit als prof.
206
00:24:46,760 --> 00:24:51,561
Hij kreeg de aandacht en was afhankelijk
van de weggevertjes van Joey.
207
00:24:51,720 --> 00:24:56,282
Nogal druk, ja.
En de banden vlogen in 't rond.
208
00:24:56,440 --> 00:24:58,363
Alles vloog in 't rond.
209
00:24:58,600 --> 00:25:03,606
Tijdens interviews leek ie
teveel zelfvertrouwen te hebben.
210
00:25:03,760 --> 00:25:09,529
Maar het was maar een façade.
Want zodra die microfoon verdween...
211
00:25:09,680 --> 00:25:12,809
...bleek Robert weinig geloof
in zichzelf te hebben.
212
00:25:13,800 --> 00:25:15,006
Kin omhoog, Robert!
213
00:25:15,160 --> 00:25:19,210
Joey was de eerste
en hij was uniek...
214
00:25:19,360 --> 00:25:22,762
...en daar had Robert
het moeilijk mee.
215
00:25:23,920 --> 00:25:30,644
Robert besloot dat hij toch niet in de
schaduw kon leven en óp moest staan...
216
00:25:30,800 --> 00:25:35,681
...en hij paste zijn voorkomen
en optreden aan.
217
00:25:35,840 --> 00:25:40,880
Hij bleek een prima PR man te zijn
en zag in wat het beste voor hem was:
218
00:25:41,040 --> 00:25:44,328
Een verantwoordelijke
en professionele houding.
219
00:25:44,880 --> 00:25:49,966
Het was een langzaam proces
om Robert om te turnen...
220
00:25:50,120 --> 00:25:53,806
...in iemand anders dan Joey.
221
00:25:53,960 --> 00:25:58,409
Het moet ook er ook goed uit zien.
222
00:25:58,640 --> 00:26:04,090
Het gaat niet alleen om het motorrijden,
en alles is heel anders nu.
223
00:26:04,240 --> 00:26:07,005
Het is minder grappig.
224
00:26:07,160 --> 00:26:11,131
Het is geen geintje meer.
225
00:26:16,960 --> 00:26:23,002
Hier komt de winnaar, Robert Dunlop,
over de streep en de finishvlag.
226
00:26:25,360 --> 00:26:31,129
Ondanks de druk van het racen,
genoot Robert veelsucces.
227
00:26:31,880 --> 00:26:37,922
Hij werd professional, en voelde
zich thuis in wegraces, zoals de TT...
228
00:26:38,080 --> 00:26:43,405
...maar ook op de Engelse circuits
waar hij Brits kampioen werd.
229
00:26:44,560 --> 00:26:47,166
Ik houd me maar bij motorracen,
mannen.
230
00:26:49,720 --> 00:26:54,089
Hij was een motorcoureur
in de bloei van zijn leven.
231
00:27:00,000 --> 00:27:04,369
Ik ben reëel, en dus race ik
niet mijn hele leven.
232
00:27:05,960 --> 00:27:10,727
Ik zou graag nog
5 of 6 jaar racen...
233
00:27:10,880 --> 00:27:13,611
...en hopelijk loopt alles
dan op rolletjes...
234
00:27:13,760 --> 00:27:17,367
...en is het een familiebedrijf.
235
00:27:17,600 --> 00:27:21,969
Met mijn zonen als opvolgers,
als ik oud en grijs ben.
236
00:27:26,440 --> 00:27:30,206
Je wordt een beetje te groot
om op te tillen.
237
00:29:15,200 --> 00:29:18,921
Voor een wegracer
zijn succes en tragedie...
238
00:29:19,080 --> 00:29:22,766
...slechts gescheiden
door de kleinste marges.
239
00:29:22,920 --> 00:29:25,605
Gevaar is alom aanwezig...
240
00:29:25,760 --> 00:29:30,322
...de dood slechts een duizendste
seconde verwijderd.
241
00:29:32,760 --> 00:29:40,087
Voor Robert Dunlop werd de acceptatie
van deze waarheid deel van zijn leven.
242
00:29:40,760 --> 00:29:44,287
Bij het begin van een wegrace...
243
00:29:44,440 --> 00:29:47,364
...dacht ik vaker aan God...
244
00:29:47,600 --> 00:29:55,724
...maar bij een circuitrace was ik
me minder bewust van, eh...
245
00:29:55,880 --> 00:29:59,089
...de serieuze gevaren
die er opdoemen.
246
00:29:59,240 --> 00:30:04,280
Bij wegraces ben ik me daar
bewuster van en word ik ernstiger...
247
00:30:04,520 --> 00:30:06,761
...en scherper.
248
00:30:08,080 --> 00:30:13,325
Als een man die zijn angst trotseert,
stond Robert voor zijn grootste uitdaging:
249
00:30:13,560 --> 00:30:16,325
De Isle of Man TT...
250
00:30:16,560 --> 00:30:22,567
...de twee zomerweken die voor elke
coureur 't hoogtepunt van 't seizoen zijn.
251
00:30:25,080 --> 00:30:31,167
Maar Robert wist heel goed dat
dit het meest gevaarlijke circuit was.
252
00:30:32,360 --> 00:30:37,969
Ik herinner me dat ik Robert in de pits
zag staan, en dat z'n knieën knikten.
253
00:30:38,120 --> 00:30:40,521
Ik weet nog dat ik
hem 's avonds zei:
254
00:30:40,680 --> 00:30:43,763
'Je was wat nerveus vanmorgen.'
255
00:30:43,920 --> 00:30:46,764
'Werkt deze plek jou
ook zo op de zenuwen?'
256
00:30:46,920 --> 00:30:51,084
Hij zei: 'Inderdaad.'
257
00:30:51,560 --> 00:30:54,530
'Waarom rij je hier dan?'
258
00:30:54,680 --> 00:30:57,650
Zijn antwoord was:
259
00:30:57,800 --> 00:31:02,567
'De opwinding om hier te racen
en weer veilig thuis te komen...
260
00:31:02,720 --> 00:31:06,042
...weegt zwaarder
dan de angst en niet racen.'
261
00:31:09,960 --> 00:31:16,081
In mei 1994 keerde Robert
terug naar de Isle of Man TT...
262
00:31:16,240 --> 00:31:19,084
...zoals hij elk jaar deed.
263
00:31:19,240 --> 00:31:22,881
Wederom was hij een favoriet
voor de zege.
264
00:31:23,040 --> 00:31:26,089
Maar toen hij vertrok
voor de eerste race die wee ..
265
00:31:26,240 --> 00:31:30,404
...zou alles veranderen.
266
00:31:39,840 --> 00:31:44,243
We kregen het bericht
dat Robert 'vermist' werd...
267
00:31:44,400 --> 00:31:49,400
...en de omroeper vroeg of Liam
Beckett zich kon melden bij Calamiteiten.
268
00:31:58,560 --> 00:32:02,087
Ik zag het meteen aan
haar gezicht toen ze zei:
269
00:32:02,240 --> 00:32:07,849
'...Liam, hij is van de baan geraakt.'
270
00:32:11,600 --> 00:32:14,046
'En het is ernstig.'
271
00:32:21,280 --> 00:32:27,765
Ze brachten me naar Dr. Stephens kamer,
wat ze de traumaruimte noemen.
272
00:32:30,840 --> 00:32:35,129
En hij zei me: 'Liam, Robert
is er ernstig aan toe...'
273
00:32:35,280 --> 00:32:37,851
'...heel ernstig.'
274
00:32:38,000 --> 00:32:43,609
'De volgende 48 uur
zullen er om spannen.'
275
00:32:48,120 --> 00:32:53,160
Robert lag daar in zijn leren motorpak,
met 'n zuurstofmasker, en zoveel bloed...
276
00:32:53,320 --> 00:32:58,042
...overal op de vloer,
dik bloed...
277
00:32:58,200 --> 00:33:01,090
...het deed me bijna denken
aan kwik.
278
00:33:06,520 --> 00:33:10,730
Hij was nog net bij bewustzijn
en ik weet nog dat hij zei:
279
00:33:11,160 --> 00:33:16,041
'Het wiel schoot los, LB...
gewoon los.'
280
00:33:16,200 --> 00:33:18,931
En ik dacht: 'Godallemachtig...'
281
00:33:27,320 --> 00:33:31,484
Nu is het algemeen bekend dat
het achterwiel defect was geraakt...
282
00:33:31,640 --> 00:33:35,406
...dat was de oorzaak. Het was eerder
uiteengerukt dan losgeschoten.
283
00:33:35,640 --> 00:33:39,406
En hij was tegen een dikke,
stenen muur geknald.
284
00:33:39,640 --> 00:33:42,849
Zijn hele rechterzijde
was gemangeld...
285
00:33:43,000 --> 00:33:45,002
...zijn arm en zijn been...
286
00:33:45,160 --> 00:33:49,245
...en al snel zag men in dat ze
eerst zijn been moesten opereren.
287
00:33:49,400 --> 00:33:53,166
Dat werd zwart
en men dacht al aan amputatie.
288
00:33:55,440 --> 00:34:01,721
Men zei: 'We krijgen 'm wellicht
weer op de been, als ie dit doorstaat...'
289
00:34:01,880 --> 00:34:04,406
'...maar hij zal nooit meer
op de motor zitten.'
290
00:34:52,840 --> 00:34:56,845
Het leek nogal glibberig, maar
de weg bleek echt nat te zijn...
291
00:34:57,000 --> 00:35:01,403
...en 3 kwartier geleden was ie
kleddernat, grotendeels.
292
00:35:03,920 --> 00:35:08,562
Met snelheden die soms
oplopen tot 300 km/u...
293
00:35:08,720 --> 00:35:13,567
...moet een coureur absoluut
kunnen vertrouwen op zijn motor...
294
00:35:14,280 --> 00:35:17,250
...onwrikbaar vertrouwen.
295
00:35:21,440 --> 00:35:29,325
Robert Dunlops vertrouwen was wreed
geschaad, na zijn crash in de TT.van '94.
296
00:35:32,600 --> 00:35:38,403
Hij had 't er levend afgebracht,
ternauwernood.
297
00:35:39,800 --> 00:35:46,285
Het leek of zijn dagen als wegracer
voortijdig waren beëindigd.
298
00:35:47,040 --> 00:35:51,045
Het dreigde zijn carrière
te dwarsbomen... dat been...
299
00:35:51,200 --> 00:35:56,491
Het was volkomen verbrijzeld,
en alles was aan elkaar geschroefd...
300
00:35:56,640 --> 00:35:58,802
...en dat bleef lange tijd zo.
301
00:36:06,760 --> 00:36:11,368
Maar zijn arm was het echte probleem,
omdat er zenuwen beschadigd waren...
302
00:36:11,600 --> 00:36:15,730
...en zijn pols was
volkomen onbruikbaar.
303
00:36:15,880 --> 00:36:21,489
Er zat geen beweging meer in.
304
00:36:21,760 --> 00:36:25,890
Robert kon niet meer lopen
of iets oppakken...
305
00:36:26,040 --> 00:36:32,924
...en omdat de zenuwen uiteengereten
waren, was de kans op herstel nul.
306
00:36:33,080 --> 00:36:35,003
Volkomen vernietigd.
307
00:36:37,880 --> 00:36:42,044
Wat ging er gebeuren?
Zijn verwondingen waren afschuwelijk.
308
00:36:42,200 --> 00:36:46,842
Zijn beroep was motorracen,
maar na het ongeluk...
309
00:36:47,000 --> 00:36:50,686
...kwam alles tot stilstand.
310
00:36:50,840 --> 00:36:57,121
Zijn enige broodwinning was in
een oogwenk tot 'n halt gebracht.
311
00:37:01,280 --> 00:37:07,003
Terwijl Robert aan 'n traag herstelproces
begon, zo goed en kwaad als 't ging..
312
00:37:07,160 --> 00:37:10,130
...ging zijn broer Joey
door met racen.
313
00:37:13,080 --> 00:37:15,811
Maar hij was al in de veertig.
314
00:37:16,160 --> 00:37:19,767
Een oudere man
in een sport voor jongemannen.
315
00:37:21,040 --> 00:37:23,281
Winnen werd moeilijker.
316
00:37:23,440 --> 00:37:27,286
Wat een geweldig TT.record
heeft Joey Dunlop...
317
00:37:27,520 --> 00:37:30,729
...maar naar zijn maatstaven
waren de voorbije 3 jaar wat mager.
318
00:37:30,880 --> 00:37:36,011
Maar in een race als deze
is een 3e plek geen schande.
319
00:37:37,200 --> 00:37:41,125
Blijkbaar werd Joey gedreven
door een wil om te racen...
320
00:37:41,280 --> 00:37:43,647
...niet zozeer om te winnen.
321
00:37:44,880 --> 00:37:49,124
De geruchten over zijn pensioen
deden altijd de ronde.
322
00:37:49,680 --> 00:37:53,844
Als Joey eindelijk stopt,
zal er minder publiek komen.
323
00:37:54,000 --> 00:37:59,404
Iedereen kwam om hém te zien,
en zonder hem zal 't niet hetzelfde zijn.
324
00:38:01,120 --> 00:38:05,330
Behalve racen, kreeg Joey
ook andere interesses.
325
00:38:06,920 --> 00:38:13,121
Ontroerd door beelden uit de Bosnische
oorlog en Roemeense weeshuizen...
326
00:38:13,280 --> 00:38:18,047
...laadde hij zijn wagen vol met eten,
als het raceseizoen voorbij was...
327
00:38:18,200 --> 00:38:23,206
...en ondernam hij een rondreis door
Europa, van duizenden kilometers...
328
00:38:23,360 --> 00:38:31,006
...waarbij hij altijd at en sliep in
zijn bus, en hij reisde altijd alleen.
329
00:38:31,320 --> 00:38:38,568
Als er al 'n droevige tijd was, moet dat
de periode vóór Joey's aankomst zijn.
330
00:38:38,720 --> 00:38:43,931
En als we dan de bus
uitpakten, al die dozen...
331
00:38:44,080 --> 00:38:46,481
...elk met een eigen boodschap...
332
00:38:46,640 --> 00:38:49,849
...iedereen kon meeprofiteren
van wat daarin zat.
333
00:38:50,000 --> 00:38:53,800
Die bus van hem was een goudmijn.
334
00:38:56,000 --> 00:39:03,327
Hij was nooit bezig om gefotografeerd
te worden, met wie of wat dan ook.
335
00:39:04,280 --> 00:39:05,930
Het was geen vrolijke plek.
336
00:39:06,440 --> 00:39:09,523
Heel zwaar zelfs,
zeker als je zelf vader bent...
337
00:39:09,680 --> 00:39:14,288
...en dan kinderen in zulke
omstandigheden moet zien.
338
00:39:16,440 --> 00:39:20,968
Dergelijk liefdadigheidswerk
brengt verschillende mensen voort...
339
00:39:21,120 --> 00:39:25,728
...mensen met verschillende
beweegredenen...
340
00:39:26,200 --> 00:39:29,807
...maar hij was zonder meer
echt en oprecht.
341
00:39:32,560 --> 00:39:36,087
Ondanks zijn groeiende
interesse buiten de sport..
342
00:39:36,240 --> 00:39:38,242
...ondanks zijn leeftijd...
343
00:39:38,400 --> 00:39:43,042
...zocht Joey nog steeds de opwinding
van het racen, waar dan ook.
344
00:39:49,400 --> 00:39:56,488
Maar in 1996 crashte hij
in Oost-Europa, in Letland...
345
00:39:56,640 --> 00:40:04,491
...waarbij hij zijn schouder blesseerde.
Weer begon men over zijn toekomst.
346
00:40:05,520 --> 00:40:09,844
Als dit soort dingen gebeuren, denk je
dan wel eens: 'Nu is het genoeg?'
347
00:40:10,000 --> 00:40:12,731
Daar denk ik vaak genoeg aan.
348
00:40:12,880 --> 00:40:16,601
Maar als je weer beter bent,
is alles weer anders.
349
00:40:31,200 --> 00:40:34,841
Charlie, hou jij dat even vast.
Ik ben zo terug.
350
00:40:35,880 --> 00:40:37,370
Neem me niet kwalijk, mensen!
351
00:40:51,360 --> 00:40:52,566
Waar is mijn meisje?
352
00:40:53,280 --> 00:40:55,726
Neem wat te drinken.
- Rustig, tijger.
353
00:40:56,000 --> 00:40:57,843
Geef hier dat beest.
354
00:41:04,320 --> 00:41:05,970
Wat een power!
355
00:41:51,000 --> 00:41:56,086
De wil om zijn verwondingen
te overwinnen en om weer te racen...
356
00:41:56,600 --> 00:41:59,809
...was allesbepalend
voor Robert Dunlop.
357
00:42:02,000 --> 00:42:09,088
Slechts 2 jaar na de bijna fatale crash,
was hij weer klaar om te racen...
358
00:42:09,240 --> 00:42:15,282
...en was hij van plan om weer aan
de TT.op het Isle of Man mee te doen.
359
00:42:16,000 --> 00:42:17,729
Kun je weer net zo goed worden?
360
00:42:17,880 --> 00:42:21,965
Ik denk het wel, en veel
andere mensen denken dat ook.
361
00:42:22,680 --> 00:42:26,651
Maar zijn verwondingen
van weleer bleken blijvend.
362
00:42:27,040 --> 00:42:33,685
Hij kreeg een aangepaste motor waarbij
de voorrem van rechts naar links ging
363
00:42:35,800 --> 00:42:40,840
En hij reed alleen nog maar
lichtgewicht 125cc motoren.
364
00:42:41,000 --> 00:42:45,483
Hij had de kracht niet meer
voor een krachtiger motor.
365
00:42:46,680 --> 00:42:50,526
Als je Roberts verwondingen beschouwt,
en hoe hij toch terugkwam...
366
00:42:50,680 --> 00:42:55,891
...en waarom hij eigenlijk terug
wilde komen. Ik weet het niet.
367
00:42:56,040 --> 00:43:03,606
Ik heb er vaak aan teruggedacht
en ik vroeg hem er nooit naar.
368
00:43:04,080 --> 00:43:06,481
Hij kon er gewoon niet buiten.
369
00:43:08,000 --> 00:43:12,244
Maar Roberts terugkeer
was niet zonder controverse.
370
00:43:12,400 --> 00:43:16,962
Bij de North West 200, die hij
alzo vaak had gedomineerd...
371
00:43:17,120 --> 00:43:24,641
...werd hij ongeschikt bevonden, als
gevaar voor zichzelf en andere coureurs.
372
00:43:27,360 --> 00:43:32,048
Ik kende Robert goed en was bij
'm thuis, toen het eten op tafel kwam.
373
00:43:32,200 --> 00:43:36,091
Hij had een vork in zijn hand, maar
het vlees kon hij niet goed snijden...
374
00:43:36,240 --> 00:43:43,044
...en dus moest hij dat met links doen.
Waarna hij mes en vork weer verwisselde.
375
00:43:43,200 --> 00:43:45,521
Ik keek toe, en dacht:
376
00:43:45,680 --> 00:43:50,925
'Deze gast gaat over 3 weken
de North West rijden, met 30 anderen.'
377
00:43:51,080 --> 00:43:54,289
'Maar hij kan z'n rechterhand
niet eens gebruiken.'
378
00:43:54,440 --> 00:43:57,842
Ik zei niks, ging naar huis
en dacht erover na.
379
00:43:58,000 --> 00:44:02,801
Op een ochtend werd ik vroeg wakker
en dacht ineens: 'Robert rijdt niet.'
380
00:44:05,200 --> 00:44:10,650
Maar Robert liet zijn verwondingen
zijn carrière niet in de weg staan.
381
00:44:10,800 --> 00:44:16,364
Twee jaar later, in 1998,
werd zijn schorsing opgeheven...
382
00:44:16,600 --> 00:44:19,809
...en was hij weer terug
in de North West 200.
383
00:44:19,960 --> 00:44:25,000
Kijk Robert Dunlop nou toch, vanaf de
3e rij! Die heeft een missie dit weekend!
384
00:44:25,160 --> 00:44:32,282
Maar binnen enkele minuten ondervond
Robert de harde realiteit van wegracen.
385
00:44:43,760 --> 00:44:48,800
Robert liep een gebroken sleutelbeen op
en een hersenschudding.
386
00:44:48,960 --> 00:44:53,363
Slechts een metalen pen
die hij in 1994 ingezet kreeg..
387
00:44:53,600 --> 00:44:56,968
...voorkwam dat zijn been brak.
388
00:45:03,280 --> 00:45:07,001
Maar ondanks zijn blessures,
oude en nieuwe...
389
00:45:07,160 --> 00:45:12,246
...was Robert 2 weken later
terug bij de Isle of Man TT...
390
00:45:12,400 --> 00:45:15,244
...en stond hij weer op 't podium.
391
00:45:21,680 --> 00:45:24,763
Die keer moest ik wel even
een brok wegslikken...
392
00:45:24,920 --> 00:45:27,730
...toen hij weer een TT won.
393
00:45:27,880 --> 00:45:31,851
En de dokter had nog wel gezegd:
'Hij zal nooit meer motorrijden...'
394
00:45:32,000 --> 00:45:38,565
Dus hij wón niet alleen, maar ook nog
op de plek waar hij bijna was gestorven.
395
00:45:39,280 --> 00:45:42,807
Hij bewees het ongelijk
van veel mensen.
396
00:45:43,960 --> 00:45:49,205
Er waren tijden dat ik echt
wanhopig was, weet je.
397
00:45:50,160 --> 00:45:54,370
Maar ik zag toch licht
aan het einde van de tunnel.
398
00:45:58,280 --> 00:46:02,365
Niemand die ik ooit
tegenkwam in de racewereld...
399
00:46:02,600 --> 00:46:07,606
...was zo taai en keihard
als Robert Dunlop.
400
00:46:09,200 --> 00:46:10,964
Het was een enorme
opgave voor hem...
401
00:46:11,120 --> 00:46:13,885
...want zo'n berg van een kerel
was hij sowieso niet...
402
00:46:14,040 --> 00:46:18,602
...maar zijn pijngrens lag
enorm hoog. Fantastisch.
403
00:46:18,760 --> 00:46:20,842
Een ongelofelijke prestatie.
404
00:46:21,520 --> 00:46:24,967
Hij kwam het podium op
voor de prijsuitreiking.
405
00:46:25,120 --> 00:46:30,047
Hij draaide zich om en gooide zijn
kruk in het publiek... niet meer nodig.
406
00:47:00,160 --> 00:47:05,564
Als je daar nog aan toe komt...
- Die gladde band, hè?
407
00:47:05,720 --> 00:47:07,722
Net als bij de Mallory.
408
00:47:07,880 --> 00:47:09,041
Zo ongeveer.
409
00:48:46,080 --> 00:48:51,803
Terwijl Joey en Robert nog steeds
in de race waren, vaak tégen elkaar...
410
00:48:51,960 --> 00:48:57,251
...leek het, einde jaren '90,
dat hun carrières op hun einde liepen.
411
00:48:58,000 --> 00:49:03,848
Joey was achter in de 40
en racete al bijna 30 jaar.
412
00:49:04,760 --> 00:49:11,166
Robert was 8 jaar jonger, maar was
zwaar getekend door zijn verwondingen.
413
00:49:14,560 --> 00:49:20,886
Maar in mei2000 keerden ze
wederom terug naar de Isle of Man TT...
414
00:49:21,040 --> 00:49:26,922
...als concurrenten, maar ook
als broers die samenwerkten.
415
00:49:28,120 --> 00:49:34,480
Joey wilde nog een keer
vlammen bij de TT...
416
00:49:34,640 --> 00:49:40,010
...dus moest ie weer fitter worden,
ook al werd ie dan ouder.
417
00:49:40,160 --> 00:49:45,644
Robert zei dat hij
met Joey mee zou gaan...
418
00:49:45,800 --> 00:49:52,046
...samen in de voorbereiding
en Joey zou de race rijden.
419
00:49:56,400 --> 00:49:59,563
Ik weet niet zeker of Robert zich
aanbood of dat mijn vader 'm vroeg...
420
00:49:59,720 --> 00:50:04,851
...maar Robert deed wat ie
prima kon, behalve racen...
421
00:50:05,000 --> 00:50:08,482
...namelijk manager zijn,
voor een paar maandjes.
422
00:50:09,800 --> 00:50:12,770
Ze zijn klaar voor Joey in de pits.
Daar is zijn broer Robert
423
00:50:12,920 --> 00:50:16,322
Ik had Robert nog niet
in zo'n rol gezien.
424
00:50:17,200 --> 00:50:20,283
Als een soort manager.
425
00:50:20,440 --> 00:50:26,482
Hij lette goed op zijn broer, en wilde
'm de beste kans bezorgen om te winnen.
426
00:50:27,080 --> 00:50:33,611
Het team heeft de pitstops geoefend
en alles moet rimpelloos verlopen.
427
00:50:34,560 --> 00:50:37,040
Het was inmiddels 10 jaar geleden...
428
00:50:37,200 --> 00:50:44,527
...dat hij zo'n grote race had gewonnen.
Niemand gaf 'm enige kans.
429
00:50:44,680 --> 00:50:48,890
Alles ging die ochtend zoals normaal.
Je sprak niet met hem van te voren.
430
00:50:49,040 --> 00:50:52,123
Je bleef maar bij 'm weg
en gaf hem de ruimte.
431
00:50:52,280 --> 00:50:55,329
We namen onze plaatsen in
en daar gingen ze.
432
00:50:55,560 --> 00:51:00,691
En vanaf de eerste ronde
gingen ze er echt keihard voor.
433
00:51:01,760 --> 00:51:04,684
Joey Dunlop ligt
nog steeds aan kop...
434
00:51:04,840 --> 00:51:09,050
...en presteert weer eens
ongelofelijk.
435
00:51:10,440 --> 00:51:16,561
Je wist gewoon dat je die dag
getuige was van iets heel speciaals.
436
00:51:16,960 --> 00:51:22,649
John McGuinness, op jacht naar Joey
Dunlop, die ruim 18 minuten onderweg is.
437
00:51:28,280 --> 00:51:31,329
Ik was de winnaar het jaar
daarvóór, in 1999.
438
00:51:31,560 --> 00:51:37,841
Ik lag 10 seconden achter en ik zou
'm pakken. Daar was ik zeker van.
439
00:51:38,000 --> 00:51:43,166
Ik ben de kampioen, ik ben de man.
En die ouwe gaat eraan.
440
00:51:43,320 --> 00:51:48,929
Ik heb 'm nooit meer teruggezien,
en ik reed écht hard. Hij vermorzelde me.
441
00:51:55,320 --> 00:52:00,167
Alles leek zo heerlijk relaxt
en je voelde het gewoon aan:
442
00:52:00,320 --> 00:52:05,201
Dit was de zwanenzang,
het allerlaatste jaar.
443
00:52:09,800 --> 00:52:14,840
Iedereen klapt zijn handen stuk
voor hem, het publiek gaat uit z'n dak...
444
00:52:15,000 --> 00:52:21,485
...en hier gaat hij over de finishlijn,
Joey Dunlop wint!
445
00:52:25,720 --> 00:52:28,041
Ik weet nog dat
we er allemaal waren.
446
00:52:28,200 --> 00:52:32,603
En een grote afvaardiging
van de Ierse pers.
447
00:52:34,000 --> 00:52:38,528
Hoewel we geharde
journalisten waren...
448
00:52:38,680 --> 00:52:41,684
...die veel hadden meegemaakt,
nieuws en sport...
449
00:52:41,840 --> 00:52:47,609
...konden we onze ogen niet
geloven... wat was hier gebeurd?
450
00:52:47,760 --> 00:52:52,527
Ik heb 'm, vlak na die race,
nooit gelukkiger meegemaakt.
451
00:52:55,040 --> 00:52:58,044
Hij was zó gelukkig.
452
00:52:58,200 --> 00:53:03,843
Zo heb ik 'm nooit meer gezien; hij had
z'n zinnen helemaal op die race gezet.
453
00:53:09,320 --> 00:53:13,803
Die week won Joey
nog twee races op het Isle of Man...
454
00:53:13,960 --> 00:53:19,251
...en na zijn laatste zege
stond hij weer op het podium...
455
00:53:19,400 --> 00:53:21,971
...met de coureur die 3e werd.
456
00:53:22,120 --> 00:53:25,602
Zijn broer Robert
457
00:53:26,000 --> 00:53:31,006
Je denkt haast dat 't voorbestemd was,
gezien Roberts rol dat jaar...
458
00:53:31,160 --> 00:53:35,210
...ervoor zorgend dat
alles perfect geregeld was.
459
00:53:35,800 --> 00:53:42,285
Mensen dachten dat ze aartsvijanden
waren, maar dat was nooit het geval.
460
00:53:42,520 --> 00:53:47,845
Ze waren juist heel close, en als ze
iets nodig hadden van elkaar, geen punt.
461
00:53:51,640 --> 00:53:54,723
Joey Dunlop was 48 jaar oud.
462
00:53:54,880 --> 00:53:59,204
23 jaar geleden had hij
zijn eerste TT gewonnen...
463
00:53:59,360 --> 00:54:04,526
...30 jaar sinds hij ging racen met
zijn vrienden op de Ierse buitenwegen.
464
00:54:04,960 --> 00:54:08,806
Nu zijn carrière ten einde liep,
vestigde hij een record.
465
00:54:08,960 --> 00:54:13,409
De succesvolste TT.coureur ooit.
466
00:54:25,520 --> 00:54:31,846
De winnaar van de Aer Lingus
Supersport: nummer 6, William Dunlop!
467
00:54:46,360 --> 00:54:48,328
Mooi gedaan, William.
468
00:54:49,000 --> 00:54:53,164
Ik kwam wat achter te liggen
en ik ging forceren...
469
00:54:53,320 --> 00:54:56,369
...ik maakte een kleine stuurfout.
Niks ernstigs.
470
00:54:56,600 --> 00:55:00,889
Heel dom van mezelf.
Zo gaan die dingen.
471
00:55:01,040 --> 00:55:03,691
Maar dat gebeurt niet meer.
472
00:55:03,840 --> 00:55:05,683
Mannen, we gaan!
473
00:55:34,520 --> 00:55:38,969
En Michael Dunlop wint!
Guy Martin wordt tweede.
474
00:55:42,960 --> 00:55:44,803
Als je eerst die trap
maar opkomt.
475
00:55:44,960 --> 00:55:48,646
En daar is ie, Michael Dunlop!
476
00:56:01,360 --> 00:56:08,369
Joey Dunlops prestaties in juni 2000
waren aanleiding voor een speciaal feest.
477
00:56:10,320 --> 00:56:14,928
In zijn thuisland werd hij
als een held onthaald.
478
00:56:16,560 --> 00:56:20,042
Maar wederom zou
de tragedie weer toeslaan.
479
00:56:22,320 --> 00:56:25,005
Terwijl Joey en Robert feestvierden...
480
00:56:25,160 --> 00:56:33,284
...hoorde hij dat zijn vriend en sponsor,
Andy McMenemy, zelfmoord had gepleegd.
481
00:56:35,240 --> 00:56:38,403
Hij was er compleet gebroken door.
482
00:56:38,640 --> 00:56:42,531
Andy was een levensgroot
karakter, een gentleman...
483
00:56:42,680 --> 00:56:49,564
...een komiek en het middelpunt van
elk feest. En 100% loyaal aan mijn vader.
484
00:56:53,600 --> 00:56:59,084
We spraken er nooit over met pa.
Ook niet over zijn oude vrienden.
485
00:56:59,240 --> 00:57:06,203
Het kwam nooit ter sprake. Pa besliste
hoe hij alles wilde verwerken. Punt uit.
486
00:57:11,880 --> 00:57:17,284
Om te ontsnappen aan alle
gebeurtenissen van de voorbije weken...
487
00:57:17,440 --> 00:57:21,923
...deed Joey wat hij al zo
vaak eerder had gedaan.
488
00:57:22,520 --> 00:57:24,682
Hij ging racen.
489
00:57:25,200 --> 00:57:32,687
Hij vertrok in z'n eentje voor een
kleine race in Estland, Oost-Europa.
490
00:57:38,280 --> 00:57:42,524
Het was hem volkomen helder.
Hij wilde gewoon weg zijn.
491
00:57:42,680 --> 00:57:48,801
Daar ging ie, in zijn eigen bus,
naar Tallinn... verbazingwekkend.
492
00:57:51,200 --> 00:57:56,604
Hij was dol op racen. Hij gaf me nog
een geschiedenisles over Estland.
493
00:57:58,280 --> 00:58:00,726
Hij ging goed om
met de bewoners.
494
00:58:02,160 --> 00:58:03,969
Hij vond het er heerlijk.
495
00:58:08,600 --> 00:58:12,286
Zware omstandigheden, 4 km lang.
496
00:58:12,440 --> 00:58:15,364
Overal bomenrijen...
497
00:58:16,440 --> 00:58:19,683
...behalve in het kustgedeelte...
498
00:58:20,880 --> 00:58:23,531
...maar een zwaar beboste
omgeving.
499
00:58:32,400 --> 00:58:37,770
Hij reed een proefronde
en besloot het voorwiel te vervangen.
500
00:58:40,760 --> 00:58:46,130
Hij knikte me toe.
Het leek hem een goed idee.
501
00:58:51,240 --> 00:58:55,643
Plotseling begon het te regenen.
502
00:59:09,200 --> 00:59:11,931
De vlag ging naar beneden
en daar ging ie.
503
00:59:17,200 --> 00:59:22,525
Bij het begin van de tweede ronde,
was het een ware stortbui.
504
00:59:22,680 --> 00:59:27,811
Dus de omstandigheden
van die laatste bocht...
505
00:59:28,440 --> 00:59:31,569
...waren dramatisch
veranderd...
506
00:59:31,720 --> 00:59:35,566
...en toen hij die bocht naderde...
507
00:59:38,080 --> 00:59:40,970
...was die volledig ondergelopen.
508
00:59:45,360 --> 00:59:51,606
Ik ging naar de start-en finish zone.
De baancommissaris stond daar ook.
509
00:59:52,600 --> 00:59:58,562
'Is er al nieuws over Mr Dunlop?'
510
00:59:59,040 --> 01:00:02,965
'Die heeft een ongeluk gehad.'
511
01:00:03,680 --> 01:00:07,207
'Loop er maar heen,
dat mag wel.'
512
01:00:07,360 --> 01:00:14,323
Dus ik liep richting die laatste bocht.
Ik zag al mensen staan in de verte.
513
01:00:16,760 --> 01:00:24,281
Toen ik de plek naderde waar
Joey was, ging de menigte uiteen.
514
01:00:25,360 --> 01:00:31,845
En daar was hij... hij lag daar...
515
01:00:33,280 --> 01:00:39,003
Ik ging naar hem toe en knuffelde
hem, maar hij was al heengegaan.
516
01:00:48,360 --> 01:00:51,250
Het is bijna niet te bevatten...
517
01:00:52,120 --> 01:00:53,929
...maar hij maakte een vergissing.
518
01:00:55,640 --> 01:00:59,122
De boom die hij raakte,
lag vlak naast de weg.
519
01:00:59,280 --> 01:01:03,604
Een boom, zoals je die al jaren
voorbij zag gaan, 31 seizoenen lang...
520
01:01:03,760 --> 01:01:07,367
...al die race seizoenen...
521
01:01:07,600 --> 01:01:10,171
...al die races die je won
of verloor...
522
01:01:10,320 --> 01:01:14,291
...tijdens alle proefrondes,
de trainingsessies...
523
01:01:14,520 --> 01:01:19,242
En al die keren gooide hij zijn been
over de motor en dééd 't gewoon...
524
01:01:19,400 --> 01:01:22,563
...steeds weer opnieuw,
honderdduizenden keren.
525
01:01:22,720 --> 01:01:25,246
Maar in één duizendste seconde...
526
01:01:36,400 --> 01:01:39,927
Toen we naar Estland gingen,
na één jaar, kwamen we in 'n hotel...
527
01:01:40,080 --> 01:01:43,129
...met prachtig uitzicht
over het strand van Tallinn.
528
01:01:43,280 --> 01:01:48,161
En er was een Joey Dunlop Suite,
met een groot bord.
529
01:01:48,320 --> 01:01:51,642
Die suite was voor hem bedoeld.
530
01:01:57,320 --> 01:02:05,284
Maar tijdens zijn laatste nacht op aarde,
sliep hij op de voorbank van zijn bus.
531
01:02:07,080 --> 01:02:08,969
Sorry...
532
01:02:13,240 --> 01:02:18,724
Dat vond ik altijd zó symbolisch,
en lastig te accepteren...
533
01:02:19,120 --> 01:02:27,562
...maar meteen ook zó gepast, na alles
wat er al die jaren was gebeurd.
534
01:02:32,880 --> 01:02:38,091
Zo'n luxe hotelsuite
die hij links liet liggen.
535
01:02:38,240 --> 01:02:43,246
De dingen gebeurden gewoon
op de ouderwetse manier.
536
01:02:43,640 --> 01:02:48,282
Zoveel bereikt, 5 wereldtitels
en wat niet meer...
537
01:02:48,440 --> 01:02:53,321
...maar Joey als mens
veranderde nooit.
538
01:03:02,600 --> 01:03:05,763
Zelfs in de gevaarlijkste
motorsport..
539
01:03:05,920 --> 01:03:11,086
...waar een mogelijke tragedie
altijd nabij en waarschijnlijk lijkt..
540
01:03:11,240 --> 01:03:16,644
...kwam de dood van Joey Dunlop
toch als een schok.
541
01:03:18,880 --> 01:03:24,284
Thuis, in Ierland, was de impact
enorm en diepgaand.
542
01:03:32,000 --> 01:03:35,004
Het ergste telefoontje van mijn leven.
543
01:03:35,440 --> 01:03:37,841
Simpel.
544
01:03:39,320 --> 01:03:42,244
Het telefoontje dat niemand
wil ontvangen.
545
01:03:42,400 --> 01:03:49,488
En dat niemand ook denkt te ontvangen.
Maar ons overkwam het helaas.
546
01:03:53,040 --> 01:03:55,691
IK BEN NOG TE JONG,
MAAR PAPA ZAL HET ME UITLEGGEN
547
01:03:55,840 --> 01:04:03,645
Niemand van ons kon 't geloven, omdat
Robert destijds de grotere risico's nam...
548
01:04:03,800 --> 01:04:09,284
...en we van Joey wisten dat winst
of verlies niet meer belangrijk was.
549
01:04:09,440 --> 01:04:15,288
Hij nam geen risico's meer, en dat
deed hij die bewuste dag ook niet.
550
01:04:15,440 --> 01:04:18,569
Het was het Lot
en ik weet niet waarom.
551
01:04:24,240 --> 01:04:30,646
Veel mensen waren echt van streek,
omdat ze het bij Joey nooit verwachtten.
552
01:04:30,800 --> 01:04:36,728
Het was vreselijk, want je moest
het pa en ma ook vertellen.
553
01:04:45,120 --> 01:04:48,363
Het achtervolgt je een leven lang.
554
01:04:52,840 --> 01:04:56,845
Ik wist het zodra ik
de keuken inkwam...
555
01:04:57,000 --> 01:05:03,963
...ik zag Helen en Linda, ze waren er
allemaal, en ik zag het aan hun gezicht.
556
01:05:09,040 --> 01:05:16,208
Het duurt even voordat 't je echt raakt.
Na afloop ga je zitten en nadenken.
557
01:05:16,560 --> 01:05:20,963
En ik denk dat 't voor iedereen
hetzelfde was.
558
01:05:24,880 --> 01:05:30,762
Nadat Joey stierf, drong
het plotseling tot je door...
559
01:05:30,920 --> 01:05:32,809
...dat iederéén kon sterven.
560
01:05:32,960 --> 01:05:38,729
Zoals ik al zei, ik had nooit gedacht
dat Joey dit zou overkomen.
561
01:05:41,200 --> 01:05:46,525
Ik kon het gewoon niet geloven.
Nog steeds niet.
562
01:05:48,720 --> 01:05:51,644
Het is een wrede sport.
563
01:05:58,000 --> 01:06:02,210
Pas op dat moment zagen we in
hoeveel mensen aan hem dachten.
564
01:06:02,360 --> 01:06:05,807
We gaven de fans de kans
om hun respect te betuigen...
565
01:06:05,960 --> 01:06:10,204
...want zoiets is heel speciaal
in 't leven van een coureur.
566
01:06:10,360 --> 01:06:16,242
Maar de opkomst was ongelofelijk,
dus dat voelde heel erg goed.
567
01:06:17,560 --> 01:06:23,727
Ik weet nog dat ik in de verte
keek en overal mensen zag staan.
568
01:06:23,880 --> 01:06:30,001
Ik denk wel...
men sprak van 50.000 mensen.
569
01:06:31,400 --> 01:06:36,531
Dat was typerend voor hem.
Iedereen hield van hem.
570
01:06:36,680 --> 01:06:40,082
Dat bleek wel die dag.
571
01:06:41,720 --> 01:06:46,408
Terwijl duizenden mensen om hem
heen de geliefde sportman betreurden...
572
01:06:46,560 --> 01:06:50,963
...moest Robert zijn persoonlijke
verlies verwerken.
573
01:06:55,160 --> 01:07:00,405
Het is zwaar om over de begrafenis
van je broer te praten.
574
01:07:01,360 --> 01:07:06,491
Hij stortte volledig in en huilde zoals
ik hem nooit eerder had zien doen.
575
01:07:07,520 --> 01:07:10,285
En hij was volkomen van de kaart.
576
01:07:11,280 --> 01:07:18,562
Joey was Roberts idool,
en Robert was Joey's grootste fan.
577
01:07:19,000 --> 01:07:26,771
En toen dit allemaal gebeurde, zag
ik Robert absoluut nooit meer racen.
578
01:07:27,880 --> 01:07:35,765
Robert worstelde met zoveel gevoelens,
als broer en als concurrent.
579
01:07:36,120 --> 01:07:42,162
Hij moest heel diep nadenken, over
wat hij nu verder moest gaan doen...
580
01:07:42,320 --> 01:07:44,561
...het was heel moeilijk voor hem...
581
01:07:44,720 --> 01:07:49,169
...want ze hadden altijd samen gereden
en nu moest hij alleen verder.
582
01:07:52,360 --> 01:07:54,761
Het zat in hun bloed.
583
01:07:54,920 --> 01:07:57,571
Hij was een motorcoureur.
584
01:07:59,600 --> 01:08:01,967
Ondanks het verlies
van zijn broer...
585
01:08:02,120 --> 01:08:05,681
...en de speculaties
over zijn eigen carrière...
586
01:08:05,840 --> 01:08:11,563
...zat Robert, 6 weken na Joey's
dood, weer op de motor.
587
01:08:11,920 --> 01:08:15,845
Nadat hij de volgende jaren
wedstrijden bleef rijden...
588
01:08:16,000 --> 01:08:19,846
...werd duidelijk dat hij
een besluit had genomen...
589
01:08:20,000 --> 01:08:26,121
...over Joey, over het wegracen
en zijn eigen toekomst.
590
01:08:29,040 --> 01:08:32,408
Ik was uiteraard bedroefd
om Joey...
591
01:08:32,640 --> 01:08:39,285
...maar ik vond het erger voor pa en ma
en Joey's gezin, dan voor Joey zélf.
592
01:08:39,440 --> 01:08:44,287
Joey en ik hadden
het zelfde standpunt:
593
01:08:44,520 --> 01:08:47,285
Beter dood op de motor...
594
01:08:47,440 --> 01:08:51,968
...dan 6 maanden ziek op bed
liggen, en dán doodgaan.
595
01:08:56,160 --> 01:09:01,724
Hij maakte heel duidelijk
wat zijn mening was...
596
01:09:01,880 --> 01:09:05,771
...vooral door zijn grote verlies.
597
01:09:05,920 --> 01:09:10,847
Hij verloor zijn broer,
en vele goede vrienden.
598
01:09:14,640 --> 01:09:16,961
Maar hij ging door.
599
01:09:17,800 --> 01:09:25,730
En uiteindelijk is de grootste
vraag, of uitdaging, voor iedereen...
600
01:09:25,880 --> 01:09:30,727
...als er risico, gevaar
of dreiging bij komt kijken...
601
01:09:30,880 --> 01:09:33,963
...zou jij je kinderen toestaan
hetzelfde te doen?
602
01:09:44,080 --> 01:09:48,961
In 2004 waren twee
van Roberts drie kinderen...
603
01:09:49,120 --> 01:09:54,001
...William en Michael,
inmiddels ook wegracers geworden.
604
01:09:54,160 --> 01:09:57,004
Maar eventuele gedachten
om met pensioen te gaan...
605
01:09:57,160 --> 01:10:03,884
...ten faveure van de nieuwe generatie,
werden niet gedeeld door Robert zelf.
606
01:10:04,320 --> 01:10:09,247
Ik wist dat William en Michael gretig
waren en ik probeerde met 'm te praten...
607
01:10:09,400 --> 01:10:15,328
'...Je hebt alles al bereikt, je hoeft
niet meer, leid een leuk gezinsleven. '
608
01:10:15,560 --> 01:10:21,806
Maar dan onderschat je een wegracer,
want die zitten héél anders in elkaar.
609
01:10:27,200 --> 01:10:31,808
Ik wil de eerste worden.
Niet tweede of derde.
610
01:10:32,040 --> 01:10:35,726
Er telt maar één plek.
De eerste plek.
611
01:10:35,880 --> 01:10:38,486
De tweede is de eerste verliezer.
612
01:10:40,400 --> 01:10:45,531
Het was waarschijnlijk zijn manier
om te ontsnappen, aan het leven...
613
01:10:45,680 --> 01:10:47,250
...zodat ie zijn gang kon gaan.
614
01:10:47,400 --> 01:10:52,361
Wat zou ie anders moeten doen?
Met z'n ziel onder zijn arm lopen?
615
01:10:53,120 --> 01:10:58,524
Als je voor dit leven kiest, heb je
niets anders om op terug te vallen.
616
01:10:58,680 --> 01:11:05,689
Je hebt geen ander beroep geleerd,
je bent een coureur en racen is alles.
617
01:11:07,200 --> 01:11:09,680
En de winnaar is Robert Dunlop!
618
01:11:14,520 --> 01:11:19,287
Hij zag 't niet zitten, zoals vele vaders,
om de kinderen voor te laten gaan.
619
01:11:19,440 --> 01:11:23,331
Hij wilde erbij horen.
Pensioen kwam niet in hem op.
620
01:11:23,560 --> 01:11:29,283
Of de gedachte, 'Mijn gezin komt op
de 1ste plaats.' Hoewel ie dol op ons was.
621
01:11:29,520 --> 01:11:34,242
Maar die context kwam niet
in hem op; 'ik doe dit voor het gezin.'
622
01:11:34,400 --> 01:11:38,803
Want hij leefde nog steeds
in een droom.
623
01:11:39,680 --> 01:11:41,682
Zijn droom.
624
01:11:45,360 --> 01:11:47,840
Robert was altijd
doorgegaan met racen...
625
01:11:48,000 --> 01:11:53,609
...en bij het begin van het
seizoen 2008 was hij 47 jaar oud.
626
01:11:53,760 --> 01:12:00,291
Het leek er nu op dat de carrières
van zijn zoons nu de prioriteit kregen.
627
01:12:03,320 --> 01:12:09,646
Het was een vreemd jaar want m'n pa
leek geen interesse meer te hebben.
628
01:12:09,800 --> 01:12:13,009
Hij leek anders te zijn.
'n Raar gevoel.
629
01:12:14,920 --> 01:12:20,563
Hij leek zich alleen om mij en Michael
te bekommeren, totdat ik tegen hem zei:
630
01:12:21,080 --> 01:12:25,244
'Ik heb liever dat jezelf weer gaat
rijden.' North West kwam er weer aan.
631
01:12:25,400 --> 01:12:28,961
Toen dat ter sprake kwam,
leek hij onder druk te staan...
632
01:12:29,120 --> 01:12:34,331
...alsof dat het allerbelangrijkste
sluitstuk was.
633
01:12:37,000 --> 01:12:43,087
Dat seizoen was anders dan andere;
het was gewoon vreemd.
634
01:12:43,240 --> 01:12:48,610
Ik heb de meeste kans in de 125cc,
hoewel 250 ook nog kan.
635
01:12:49,280 --> 01:12:54,684
Maar mijn zoon William is op die race
gebrand, en hij heeft de motor ervoor.
636
01:12:54,840 --> 01:13:00,131
Michael heeft ook een goede motor,
iets minder als die van William, maar...
637
01:13:00,280 --> 01:13:07,004
Ik hoop vooral dat er een Dunlop wint
op zaterdag en ik heb er vertrouwen in.
638
01:13:07,160 --> 01:13:09,731
Robert, heb je even?
Is alles oké?
639
01:13:10,240 --> 01:13:12,049
Gaat alles goed?
640
01:13:13,000 --> 01:13:20,168
Hij gaat van start op zijn 250cc en hij
heeft weinig tijd, dus we laten 'm gaan.
641
01:13:34,400 --> 01:13:40,328
Die avond kwamen we uit de pits,
door de tunnel en op de weg...
642
01:13:40,560 --> 01:13:47,284
...en het was altijd een heel gedrang,
mensen willen altijd vooraan staan.
643
01:13:47,440 --> 01:13:51,240
Het was bitter koud die avond...
644
01:13:52,320 --> 01:13:57,008
...mijn herinneringen komen
weer terug; we kwamen de baan op...
645
01:13:57,160 --> 01:14:01,927
...we hoorden dat Robert toch
de 250cc reed, en ik was bezorgd.
646
01:14:02,080 --> 01:14:06,005
Gezien de verwondingen aan zijn
hand, was ik bezorgd door die 250cc.
647
01:14:06,160 --> 01:14:08,288
Het verhaal deed
al snel de ronde...
648
01:14:08,440 --> 01:14:12,240
...en Robert draaide zich om
en gaf me een knipoog...
649
01:14:12,520 --> 01:14:17,003
...naar later bleek zijn laatste
glimlach en knipoog.
650
01:14:26,120 --> 01:14:33,242
Ik stond achter William, pa stond naast
William en ze waren startklaar.
651
01:14:33,400 --> 01:14:38,884
Ik was er ook klaar voor en ik weet
nog dat ik pa en William zag wegrijden.
652
01:14:41,200 --> 01:14:46,286
De rook uit de motor was
niet blauw, maar wit.
653
01:14:46,440 --> 01:14:50,604
Er kwam een gore lucht vanaf,
net als bij Williams motor.
654
01:15:01,080 --> 01:15:04,289
Dat klopt niet, weet je...
655
01:15:04,440 --> 01:15:06,966
...er klopte gewoon iets niet.
656
01:15:10,880 --> 01:15:14,362
Ik deed het vooralsnog kalm aan,
gewoon een beetje warm draaien...
657
01:15:14,600 --> 01:15:19,481
...maar pa vloog me werkelijk voorbij,
maar ik zag rook uit de motor komen.
658
01:15:21,840 --> 01:15:25,811
Ik probeerde bij hem te komen,
maar hij ging ongelofelijk hard...
659
01:15:25,960 --> 01:15:29,203
...er was iets duidelijk mis.
660
01:17:01,880 --> 01:17:08,081
Roberts motor hield er plotseling
mee op en het achterwiel blokkeerde.
661
01:17:08,240 --> 01:17:15,089
Robert werd van de motor geslingerd
met een snelheid van 240 km/u.
662
01:17:23,760 --> 01:17:28,322
Ik zag het voor me opdoemen,
brokstukken.
663
01:17:28,560 --> 01:17:31,245
Ik zag mensen rennen.
664
01:17:31,400 --> 01:17:35,769
Ik zei tegen mezelf:
'Alsjeblieft niet...'
665
01:17:41,760 --> 01:17:44,684
Ik ging naast hem zitten...
666
01:17:47,240 --> 01:17:50,642
...ik hield zijn hand vast...
667
01:17:55,920 --> 01:18:00,244
...hij had zijn helm niet meer op...
668
01:18:00,400 --> 01:18:02,687
...en ik herinner me...
669
01:18:08,000 --> 01:18:11,322
...alleen dat ik zijn hand vasthield.
670
01:18:12,520 --> 01:18:17,686
De dokter kwam bij 'm
en ik bad dat hij 't zou redden.
671
01:18:25,080 --> 01:18:29,165
Iemand zei 'Hij redt 't wel' en op
dat moment kreeg ik zo'n voorgevoel.
672
01:18:29,320 --> 01:18:33,962
'Nee, ik denk het niet.' Ik weet
niet waarom, maar het was zo raar.
673
01:18:34,720 --> 01:18:39,601
En slechts een minuutje later
kreeg ik het slechte nieuws.
674
01:18:44,440 --> 01:18:51,130
Ik ging naar het ziekenhuis
en er waren massa's mensen...
675
01:18:52,160 --> 01:18:59,282
Ik ging via de achterdeur en daar zei men:
'Sorry, we konden hem niet redden.'
676
01:18:59,440 --> 01:19:03,889
Ik dacht eerst:
'Dat is onmogelijk... nee...'
677
01:19:08,200 --> 01:19:12,603
We gingen er snel heen met
de auto en we zagen Michael.
678
01:19:12,760 --> 01:19:19,370
Ik was al vlak bij Michael, maar
andere mensen vingen hem op...
679
01:19:20,080 --> 01:19:29,171
...en hij had een fles water
in zijn handen, die hij weggooide...
680
01:19:29,320 --> 01:19:32,164
...toen wist ik het meteen.
681
01:19:34,080 --> 01:19:37,801
De medische staf had
keihard gewerkt...
682
01:19:37,960 --> 01:19:43,729
...al het mogelijke gedaan om
'm te redden, maar hij was weg.
683
01:19:43,880 --> 01:19:48,283
Hij lag daar in zijn leren pak,
en dit vergeet ik nooit meer...
684
01:19:48,440 --> 01:19:51,922
...met een grijns
en een stoppelbaardje...
685
01:19:52,080 --> 01:19:58,531
...en met slechts een paar
schaafwondjes op zijn knokkels...
686
01:19:58,680 --> 01:20:03,242
Hij had voornamelijk
interne verwondingen.
687
01:20:04,000 --> 01:20:07,527
En ik kon zien waar ze
met 'm bezig waren geweest.
688
01:20:07,680 --> 01:20:12,083
Ik hield zijn hand vast,
bij zijn geschaafde knokkels...
689
01:20:12,320 --> 01:20:16,928
...en hij voelde warm,
net als jij en ik.
690
01:20:17,320 --> 01:20:24,249
Ik verwachtte elk moment een knipoog
van 'm, zoals ie wel vaker had gedaan.
691
01:20:24,400 --> 01:20:28,291
Maar deze keer niet.
692
01:20:28,440 --> 01:20:32,968
En die dag stierf er ook
een stukje van mij.
693
01:20:42,200 --> 01:20:48,367
Het was een race ongeluk, met de
tragische gevolgen die daarbij komen...
694
01:20:48,520 --> 01:20:52,889
...waarbij je altijd zegt:
'Als dit, als dat...'
695
01:20:53,040 --> 01:20:55,691
'Had ie die 250cc
maar niet gereden...'
696
01:20:55,840 --> 01:20:59,162
Maar het gevolg was
hetzelfde als bij Joey.
697
01:20:59,320 --> 01:21:03,211
Er was een crash en bij
een wegrace zit je dan in een loterij.
698
01:21:03,360 --> 01:21:06,569
Of je crasht met 60 of met 220 km/u.
699
01:21:06,720 --> 01:21:10,930
In een wegrace is het een loterij
of je ooit weer opstaat.
700
01:21:11,080 --> 01:21:14,323
En geen van beiden stond nog op.
701
01:21:47,000 --> 01:21:52,211
Een dag na het ongeluk was Roberts
lichaam terug in het familiehuis...
702
01:21:52,360 --> 01:21:57,002
...slechts enkele kilometers verwijderd
van de plek waar hij stierf
703
01:21:59,280 --> 01:22:02,966
Het circuit waar de volgende
ochtend weer werd gereden...
704
01:22:03,120 --> 01:22:08,968
...met of zonder William
en Michael Dunlop.
705
01:22:12,160 --> 01:22:15,369
Michael had geen enkele
behoefte om te racen...
706
01:22:15,600 --> 01:22:19,650
...maar op de vrijdag was William
de grootste zorg.
707
01:22:21,440 --> 01:22:28,050
Hij sloot zich volkomen af in de garage,
waar hij aan z'n motoren sleutelde.
708
01:22:28,200 --> 01:22:31,727
Toen zijn moeder informeerde
wat hij aan 't doen was...
709
01:22:31,880 --> 01:22:35,771
...zei hij dat hij bezig was
voor de race van zaterdag.
710
01:22:41,640 --> 01:22:44,041
Ik ging met hem praten,
wat moeilijk was...
711
01:22:44,200 --> 01:22:50,401
...want deze jongen verwerkte
de emotie anders dan ik zou doen.
712
01:22:52,920 --> 01:22:55,890
Hij was niet toeschietelijk,
de jonge William.
713
01:22:56,200 --> 01:23:00,603
Ik legde mijn arm om hem
heen en kneep 'n beetje...
714
01:23:00,760 --> 01:23:05,561
...en dacht: 'Dat doet ie niet,
zo verwerkt ie het gewoon...
715
01:23:05,720 --> 01:23:10,009
...door te sleutelen aan de motor.
Hij wil niet binnen zitten.'
716
01:23:13,000 --> 01:23:16,971
Die vrijdag wilde ik bezig zijn in
de garage; ik wilde niet naar binnen...
717
01:23:17,240 --> 01:23:21,370
...met al die mensen
die ik niet wilde spreken.
718
01:23:21,600 --> 01:23:25,002
Niet dat je ze niet mag.
Maar je wilde alleen zijn.
719
01:23:25,160 --> 01:23:28,687
In de garage lieten ze me met rust.
720
01:23:28,840 --> 01:23:33,687
Een paar mensen hielpen ons, en zo
probeerde ik 't maar te verwerken.
721
01:23:39,960 --> 01:23:43,089
Er was iemand die de jongens
hielp met de motoren.
722
01:23:43,240 --> 01:23:45,846
Die zei tegen me:
'Wat denk je daarvan?'
723
01:23:46,000 --> 01:23:49,925
Ik keek naar de werkplaats
waar ze altijd sleutelden.
724
01:23:50,080 --> 01:23:58,886
En de bus stond al klaar, dat ding
waar William in reed, bij de deur.
725
01:23:59,040 --> 01:24:04,080
Die gast zegt: 'William is aan
't sleutelen, hij rijdt morgen.'
726
01:24:06,040 --> 01:24:13,322
Ach, die hele toestand...
ik wist dat 't zo zou gaan...
727
01:24:13,560 --> 01:24:16,006
...typisch iets voor de Dunlops.
728
01:24:26,000 --> 01:24:33,407
De volgende ochtend verlieten William en
Michael hun huis en gingen naar 't circuit.
729
01:24:33,720 --> 01:24:38,726
Slechts twee dagen na de dood van
hun vader, de dag vóór de uitvaart..
730
01:24:38,880 --> 01:24:41,724
...hadden ze besloten te racen.
731
01:24:41,880 --> 01:24:47,205
Maar de organisatoren waren
niet onverdeeld gelukkig
732
01:24:47,360 --> 01:24:49,328
Er vond een vergadering plaats...
733
01:24:49,560 --> 01:24:55,169
...en drie mensen waren
tegen en twee waren vóór.
734
01:24:55,800 --> 01:24:59,930
Men zei dat ik mentaal
niet geschikt was.
735
01:25:00,200 --> 01:25:04,728
Toen we weggingen,
trof het ons keihard...
736
01:25:04,880 --> 01:25:09,124
...normaal had pa dat wel
even geregeld...
737
01:25:09,680 --> 01:25:13,321
...maar nu kon ik niks doen.
Alsof je de mond werd gesnoerd.
738
01:25:15,720 --> 01:25:19,850
Ik was bang, gezien hun vaders
dood, dat ze onstabiel waren.
739
01:25:20,000 --> 01:25:24,688
Ik was bang dat er weer iets
zou gebeuren. Snap je?
740
01:25:27,000 --> 01:25:31,642
Ik heb ze toegesproken maar
ze waren vastbesloten om te racen.
741
01:25:35,640 --> 01:25:42,091
Tijdens de 1 minuut stilte, ter ere van
Robert, ging William naar zijn team...
742
01:25:42,240 --> 01:25:50,807
...vastbesloten om op de baan te komen,
als persoonlijk eerbetoon aan zijn vader.
743
01:25:54,040 --> 01:25:59,001
William kwam langs de startrij
met zijn 250, voor de warming-up...
744
01:25:59,160 --> 01:26:03,245
...en het was een gekkenhuis.
745
01:26:06,440 --> 01:26:10,923
William zou gaan racen en Michael
rende weg, naar hun onderkomen...
746
01:26:11,080 --> 01:26:15,210
...en verscheen even later,
in leer gekleed, op de motor.
747
01:26:15,560 --> 01:26:18,040
Maar ze waren afgewezen.
748
01:26:19,880 --> 01:26:26,843
Nu beide zoons toch op de baan waren
verschenen, minuten voor de start..
749
01:26:27,000 --> 01:26:31,722
...verkeerde de organisatie
in een onmogelijke situatie.
750
01:26:34,800 --> 01:26:38,282
Ik kreeg al snel een telefoontje.
751
01:26:39,280 --> 01:26:43,365
'LB, kom snel hierheen.
Ze zijn beiden gestart.'
752
01:26:46,000 --> 01:26:51,962
Ik kon niet meer nadenken. Niet alleen
William ging racen, maar Michael óók.
753
01:26:55,080 --> 01:27:01,326
Ik weet nog dat ik daar was, met al die
mensen, en dat meisje had een paraplu.
754
01:27:01,560 --> 01:27:07,010
Ik vroeg of ze me af wilde schermen
van de mensen en de camera's.
755
01:27:07,440 --> 01:27:10,649
Zo wachtte ik het begin
van de race af.
756
01:27:13,120 --> 01:27:18,251
Als ik er nu op terugkijk, had
ik 't waarschijnlijk niet gedaan.
757
01:27:18,400 --> 01:27:21,563
Maar ja, ik wist niet beter.
758
01:27:27,440 --> 01:27:30,330
De stewards zeiden:
'We moeten iets doen. '
759
01:27:30,560 --> 01:27:34,645
Ik zei: 'We kunnen niks doen,
die jongens staan er al.'
760
01:27:34,800 --> 01:27:40,250
'Je kunt Michael en William Dunlop
absoluut niet van de baan verwijderen.'
761
01:27:43,000 --> 01:27:47,767
Als ze ons hadden verwijderd,
was de dag een aanfluiting geworden.
762
01:27:47,920 --> 01:27:53,882
De mensen waren gek geworden.
Punt uit, ze hadden geen andere optie.
763
01:27:54,240 --> 01:27:57,210
Ze moesten ons laten starten.
764
01:27:58,520 --> 01:28:01,364
Maar voor William Dunlop
zou het anders lopen.
765
01:28:01,600 --> 01:28:06,970
Zijn wil om zijn vader eer te bewijzen
op de baan, liep op niks uit.
766
01:28:08,720 --> 01:28:12,202
Dankzij de grilligheid
van een machine.
767
01:28:13,720 --> 01:28:19,966
Nu lag alle verantwoordelijkheid op
de schouders van zijn broer Michael.
768
01:28:20,120 --> 01:28:26,810
Slechts 4 dagen eerder, sprak Robert
zijn hoop uit dat een Dunlop zou winnen.
769
01:28:26,960 --> 01:28:31,887
Zijn jongste zoon hield
die hoop nu in leven.
770
01:28:50,400 --> 01:28:53,404
Ik weet nog dat ik
in de auto sprong...
771
01:28:53,640 --> 01:28:56,849
...en vol gas gaf
richting North West.
772
01:28:57,000 --> 01:29:02,530
Maar als je er niet vroeg bent, is het
'n nachtmerrie om 't circuit te bereiken.
773
01:29:02,680 --> 01:29:06,890
Ik stapte bij Portstewart uit
en ben gaan rennen.
774
01:29:07,040 --> 01:29:11,602
Maar al rennende, hoorde ik het
commentaar al. De race was begonnen.
775
01:29:11,960 --> 01:29:14,770
Schitterend! Hier gaat 't
om bij de North West!
776
01:29:14,920 --> 01:29:19,960
Dunlop gaat binnendoor en McGuinness
lijkt Elkin te pakken. Fantastisch!
777
01:29:20,120 --> 01:29:22,851
Deze drie mannen zijn de top 3!
778
01:29:23,000 --> 01:29:24,889
Dunlop binnendoor? Wellicht!
779
01:29:25,040 --> 01:29:28,886
Dunlop kijkt en kijkt..
En remt hard af!
780
01:29:29,040 --> 01:29:34,331
Als ie hier goed doorkomt...
fantastische stijl van Michael Dunlop.
781
01:29:35,000 --> 01:29:37,002
Je vraagt je steeds af:
'Hoe doet die jongen dat?'
782
01:29:37,160 --> 01:29:40,004
Hij was 19 of zo, destijds.
783
01:29:44,760 --> 01:29:48,003
Opkomend binnendoor...
lukt het Michael Dunlop?
784
01:29:48,160 --> 01:29:50,242
...remmen!...
785
01:29:50,400 --> 01:29:52,880
iets zei me...
786
01:29:53,800 --> 01:29:59,364
...dat hij deze race ten koste
van alles moest winnen.
787
01:30:00,600 --> 01:30:03,843
In de buitenbaan... vlakbij
Christian Elkin... Dunlop! Kijk dan!
788
01:30:04,000 --> 01:30:08,847
Elkin gaat er weer langs, maar dit was
waanzinnig en Michael Dunlop dreigt.
789
01:30:09,360 --> 01:30:13,604
Hij zou dwars door iedereen heenrijden
die 'm de zege zou betwisten.
790
01:30:19,880 --> 01:30:22,360
Iedereen zat die dag met Michael
op de motor.
791
01:30:22,520 --> 01:30:26,889
Duizenden mensen
wilden per se dat hij zou winnen.
792
01:30:30,760 --> 01:30:36,563
Michael lag aan kop en de menigte
werd wild, en ik kwam er niet bij...
793
01:30:36,720 --> 01:30:45,606
...en ik weet nog dat de massa me echt
over het hek duwde, op het circuit.
794
01:30:46,840 --> 01:30:53,086
En op het moment dat ik bij de start en
finish kwam, ging Michael over de streep.
795
01:31:00,760 --> 01:31:07,530
Absoluut ongelofelijk! Er zullen tranen
vloeien, maar ook vreugdetranen.
796
01:31:07,680 --> 01:31:12,686
En kijk naar Michael Dunlop;
dit is wat iedereen wilde.
797
01:31:12,920 --> 01:31:18,848
Een 'last-minute' start, misschien,
maar wel volkomen begrijpelijk.
798
01:31:19,000 --> 01:31:22,971
Wat zal er nu door
die jongeman heengaan?
799
01:31:54,240 --> 01:32:02,125
Er is geen sportgebeurtenis die hiermee
vergeleken kan worden, qua emotie...
800
01:32:03,000 --> 01:32:07,403
...wat er die dag gebeurde...
801
01:32:07,640 --> 01:32:12,089
...wat er in de naam van
wegracen gebeurde die dag.
802
01:32:14,520 --> 01:32:19,367
Voor Michael en William Dunlop,
en voor velen die hen voorgingen...
803
01:32:19,600 --> 01:32:25,289
...werd de pijn van het verlies verzacht
door de extase van de overwinning.
804
01:32:27,560 --> 01:32:30,848
AI was het maar voor even.
805
01:32:49,080 --> 01:32:55,611
Dat zit in het wezen van het wegracen,
waar de tragedie onvermijdelijk is.
806
01:33:03,640 --> 01:33:07,565
Maar altijd is er de mogelijkheid...
807
01:33:08,280 --> 01:33:10,169
...de hoop...
808
01:33:10,320 --> 01:33:12,926
...op euforie.
809
01:33:59,080 --> 01:34:05,884
Dat bevestigde de Dunlop naam en
hun autoriteit in de racewereld. Die zege.
810
01:34:06,240 --> 01:34:11,280
De jongen werd een man,
binnen een half uur.
811
01:34:17,640 --> 01:34:20,450
Het was heel egoïstisch...
812
01:34:20,600 --> 01:34:25,925
...maar het was de enige manier
die ik kon verzinnen...
813
01:34:26,080 --> 01:34:29,289
...om ermee om te gaan.
814
01:34:29,440 --> 01:34:34,765
Ik was blij, maar vieren kon ik
het niet; ik wilde naar huis...
815
01:34:34,920 --> 01:34:38,003
...dat was alles.
816
01:34:45,280 --> 01:34:50,366
Wat een passend eerbetoon aan
hun vader. Hij zou trots zijn geweest.
817
01:34:50,600 --> 01:34:53,729
Hij was sowieso trots
op zijn jongens...
818
01:34:53,880 --> 01:34:57,965
...dat zou een lach op zijn
gezicht hebben getoverd.
819
01:34:58,880 --> 01:35:05,889
En uiteraard was de race
meteen voorbij voor hem.
820
01:35:06,040 --> 01:35:09,761
Hij bleef niet voor de prijsuitreiking;
Mervyn bracht ze naar huis.
821
01:35:09,920 --> 01:35:16,326
Ze hadden hun punt gemaakt, en nu
moesten ze weer rouwen om hun vader.
822
01:35:23,600 --> 01:35:30,324
De volgende dag verzamelde de familie
Dunlop zich om één van hen te begraven...
823
01:35:30,560 --> 01:35:32,767
...wederom.
824
01:35:36,200 --> 01:35:39,921
De racewereld had weer
één van zijn sterren verloren...
825
01:35:40,080 --> 01:35:44,130
...maar de familie had
weer een broer verloren...
826
01:35:44,280 --> 01:35:46,851
...weer een echtgenoot...
827
01:35:47,000 --> 01:35:49,241
...weer een vader...
828
01:35:49,600 --> 01:35:52,001
...weer een zoon.
829
01:35:53,360 --> 01:35:56,330
Wat me vooral bij zal blijven...
830
01:35:57,760 --> 01:36:01,401
...de rest van mijn leven...
831
01:36:02,760 --> 01:36:06,526
...is mijn grootmoeder.
832
01:36:09,160 --> 01:36:12,607
De blik in haar ogen.
833
01:36:16,920 --> 01:36:19,924
Die vergeet ik nooit meer.
834
01:36:23,640 --> 01:36:28,202
Zoveel medelijden voor iemand
had ik nog nooit gehad.
835
01:36:32,080 --> 01:36:36,847
Toen Joey stierf, toen was
je leven eigenlijk voorbij.
836
01:36:37,000 --> 01:36:42,291
Er was altijd iets dat er
niet meer was.
837
01:36:42,760 --> 01:36:49,848
Maar toen Robert stierf,
had je helemaal geen leven meer.
838
01:36:50,320 --> 01:36:55,008
Ik moet er niet aan denken dat
William en Michael iets overkomt.
839
01:36:58,000 --> 01:37:02,210
Maar ik denk dat ze
toch niet stoppen...
840
01:37:02,360 --> 01:37:07,287
Zoals ik al zei,
vroeger was het leven goed...
841
01:37:07,520 --> 01:37:12,367
...maar toen hield je leven
eigenlijk op.
842
01:37:12,960 --> 01:37:16,885
Het zal nooit meer hetzelfde zijn.
843
01:37:19,280 --> 01:37:22,966
Ik heb geen slechte gedachten
bij het gebeuren.
844
01:37:23,120 --> 01:37:28,763
Hij had een fantastische carrière en
anderen mogen het dan droevig vinden...
845
01:37:28,920 --> 01:37:32,083
...maar wij zijn erg trots
op zijn prestaties.
846
01:37:32,240 --> 01:37:39,283
Iedereen praat over de goeie, ouwe
tijd, maar hij maakte er deel van uit.
847
01:37:39,600 --> 01:37:46,927
En als wij racen, krijgen we alleen
al respect omdat we Roberts zonen zijn.
848
01:37:47,080 --> 01:37:51,369
Dan weet je dat je deel
uitmaakt van iets groots.
849
01:39:01,160 --> 01:39:05,563
Joey en Robert Dunlop liggen naast elkaar
begraven in Ballymoney, Noord-Ierland
850
01:39:05,720 --> 01:39:10,362
Sinds 2008 rijden William en Michael Dunlop
nog steeds wedstrijden
851
01:39:10,520 --> 01:39:15,242
Ze behoren tot de beste wegracers ter wereld.
852
01:39:48,880 --> 01:39:52,646
Vertaling:
FRED & ERIC KARREMAN - NN179374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.