Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,210 --> 00:00:12,169
Στα προηγούμενα...
2
00:00:12,252 --> 00:00:13,462
Για τη διαβίωσή του.
3
00:00:14,588 --> 00:00:15,672
Να τον προσέχεις.
4
00:00:16,924 --> 00:00:19,384
Τι δεν μου λες
για τον άνδρα σου στη Σκωτία;
5
00:00:19,468 --> 00:00:21,220
Είναι ο πραγματικός πατέρας της Μπρι.
6
00:00:21,637 --> 00:00:24,139
Και της το είπα όταν ήμασταν στη Σκωτία.
7
00:00:24,223 --> 00:00:27,142
Θαυμάζω όποιον βάζει πάνω
απ' όλα το καθήκον και την τιμή.
8
00:00:27,226 --> 00:00:30,229
Μόνο λόγω της ευγένειας
δεν σκοτωνόμαστε μεταξύ μας.
9
00:00:30,604 --> 00:00:31,480
Τι έκανες;
10
00:00:32,356 --> 00:00:34,399
Εκτέλεσες κάποιον χωρίς δίκη!
11
00:00:34,900 --> 00:00:36,109
Βγάλε τη γλώσσα σου.
12
00:00:36,610 --> 00:00:39,613
Ο Κέζι. Οι αμυγδαλές του έχουν μολυνθεί
σαν του αδελφού του.
13
00:00:39,696 --> 00:00:41,823
Τότε, γυρίστε στο Ριτζ.
14
00:00:41,907 --> 00:00:43,450
Θα συνοδεύσεις την Κλερ.
15
00:00:43,534 --> 00:00:44,493
Και η πολιτοφυλακή;
16
00:00:44,576 --> 00:00:47,663
Σ' έκανα λοχαγό,
χωρίς να σου μάθω τι σημαίνει.
17
00:00:50,290 --> 00:00:52,709
Δεν σ' το είπα στον γάμο,επειδή ήθελα να σιγουρευτώ.
18
00:00:53,085 --> 00:00:55,170
Είδαν τον Μπόνετ στο Γουίλμινγκτον.
19
00:01:19,278 --> 00:01:21,780
Πόσες φορές έχω αποθέσειτις ελπίδες μου...
20
00:01:21,989 --> 00:01:23,115
τους φόβους μου...
21
00:01:23,657 --> 00:01:25,367
τις μυστικές μου επιθυμίες...
22
00:01:25,742 --> 00:01:28,370
στα χέρια ενός όντος που δεν βλέπω...
23
00:01:29,037 --> 00:01:30,122
δεν ακούω...
24
00:01:31,206 --> 00:01:32,499
δεν νιώθω καν;
25
00:01:36,378 --> 00:01:39,089
Και πόσες φορέςεισακούστηκαν οι προσευχές μου;
26
00:02:10,037 --> 00:02:10,871
Τι είναι;
27
00:02:12,581 --> 00:02:13,582
Έλα να δεις.
28
00:02:20,756 --> 00:02:21,840
Έχει πινέλα.
29
00:02:25,510 --> 00:02:26,470
Πινέλα.
30
00:02:30,557 --> 00:02:31,391
Το βρήκες.
31
00:02:33,477 --> 00:02:36,813
Νομίζω ότι πρέπει να πούμε... εύρηκα!
32
00:02:38,315 --> 00:02:39,441
Τι σημαίνει αυτό;
33
00:02:41,193 --> 00:02:42,361
Σημαίνει...
34
00:02:43,028 --> 00:02:44,363
"το βρήκα".
35
00:02:46,573 --> 00:02:47,407
Τότε...
36
00:02:48,742 --> 00:02:50,619
"εύρηκα", Κλερ.
37
00:02:53,246 --> 00:02:54,873
Βρήκες την πενικιλίνη σου.
38
00:04:16,496 --> 00:04:17,998
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΜΟΝΤΕΡΝΩΝ ΚΤΙΡΙΩΝ
39
00:04:18,081 --> 00:04:20,667
ΑΔΙΑΚΟΠΗ ΛΑΤΡΕΙΑ
40
00:04:22,753 --> 00:04:23,962
ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΙΑΤΡΙΚΗΣ
41
00:04:24,755 --> 00:04:27,048
Η ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ
42
00:04:28,216 --> 00:04:30,927
ΛΟΡΕΤΤΑ ΜΑΚΚΙΜΠΕΝ
Ο ΠΑΡΟΡΜΗΤΙΚΟΣ ΠΕΙΡΑΤΗΣ
43
00:04:36,016 --> 00:04:39,311
Ο χρόνος είναι πολλά απ' αυτάπου λένε ότι είναι ο Θεός.
44
00:04:39,394 --> 00:04:41,855
Ότι είναι προϋπάρχων και δεν έχει τέλος.
45
00:04:41,938 --> 00:04:44,274
Υπάρχει η ιδέα ότι είναι παντοδύναμος,
46
00:04:44,357 --> 00:04:46,777
γιατί τίποτα δεν αντιστέκεται στον χρόνο.
47
00:04:46,860 --> 00:04:49,029
Ούτε βουνά ούτε στρατοί.
48
00:04:49,571 --> 00:04:52,449
Αν δοθεί αρκετός χρόνος,όλα τακτοποιούνται.
49
00:04:52,991 --> 00:04:58,246
Κάθε πόνος περιορίζεται, κάθε δυσκολίασβήνει, κάθε απώλεια επισκιάζεται.
50
00:04:58,330 --> 00:05:01,041
Χους ει και εις χουν απελεύσει.
51
00:05:01,124 --> 00:05:05,962
Να θυμάστε ότι γη ει και εις γην απελεύση.
52
00:05:06,379 --> 00:05:08,924
Κι αν ο χρόνος μοιάζει με τον Θεό...
53
00:05:10,884 --> 00:05:13,762
υποθέτω ότι η μνήμηπρέπει είναι ο Διάβολος.
54
00:05:17,599 --> 00:05:18,892
Συγγνώμη που άργησα.
55
00:05:19,100 --> 00:05:19,976
Δεν πειράζει.
56
00:05:20,435 --> 00:05:22,562
Έχουμε χρόνο να πάμε στο εστιατόριο.
57
00:05:22,896 --> 00:05:24,397
Μεσημεριανό στο Τζεβέλις.
58
00:05:24,648 --> 00:05:26,566
Μια από εμάς θα έκανε κάτι καλό.
59
00:05:28,485 --> 00:05:30,320
Όλα καλά; Ακουγόσουν...
60
00:05:30,821 --> 00:05:32,489
κάπως παράξενη στο τηλέφωνο.
61
00:05:32,572 --> 00:05:33,406
Ναι.
62
00:05:38,912 --> 00:05:40,080
Βασικά..
63
00:05:40,872 --> 00:05:42,624
μόλις έχασα έναν ασθενή.
64
00:05:44,876 --> 00:05:45,710
Λυπάμαι.
65
00:05:47,045 --> 00:05:49,631
Είχε αλλεργική αντίδραση στην πενικιλίνη.
66
00:05:50,340 --> 00:05:52,133
Δεν κάνουν εξετάσεις γι' αυτό;
67
00:05:53,718 --> 00:05:55,053
Βγήκαν αρνητικές.
68
00:05:55,971 --> 00:05:59,182
Η πιθανότητα ψευδώς θετικού
ήταν λιγότερο από 5%.
69
00:06:00,141 --> 00:06:01,268
Είναι πολύ σπάνιο.
70
00:06:02,143 --> 00:06:04,521
Δυστυχώς, άνηκε σ' αυτό το ποσοστό.
71
00:06:06,481 --> 00:06:07,315
Φίλε...
72
00:06:08,149 --> 00:06:10,485
μάλλον ποτέ δεν ξέρεις τι σε περιμένει.
73
00:06:11,820 --> 00:06:12,863
Όχι.
74
00:06:21,746 --> 00:06:22,706
Πέρασες...
75
00:06:23,456 --> 00:06:24,791
όμορφα;
76
00:06:26,918 --> 00:06:28,753
Μάλιστα, λοχαγέ μου.
77
00:06:37,387 --> 00:06:41,850
Χαίρομαι που σας ικανοποίησα, κυρία Μακ.
78
00:06:43,727 --> 00:06:46,855
Αλλά αν οι στρατιωτικοί
είναι του γούστου σου...
79
00:06:48,982 --> 00:06:52,193
Νομίζω ότι υποτιμάς
τον εαυτό σου, αγάπη μου.
80
00:06:53,403 --> 00:06:55,614
Η προφορά δεν έχει βελτιωθεί πολύ.
81
00:06:58,283 --> 00:07:01,077
Αν συμφωνούσε ο πατέρας σου,
θα ηγούμουν της επίθεσης,
82
00:07:01,161 --> 00:07:03,663
δεν θα μ' έστελνε σπίτι
από το Μπράουνσβιλ.
83
00:07:09,920 --> 00:07:12,464
Ό,τι έγινε εκεί
δεν μου φαίνεται τόσο κακό.
84
00:07:13,673 --> 00:07:15,508
Η μαμά είπε ότι ο κόσμος...
85
00:07:16,009 --> 00:07:18,637
τραγουδούσε και χόρευε όταν έφτασαν.
86
00:07:22,390 --> 00:07:24,184
Ξέρεις πώς να επικοινωνείς.
87
00:07:25,268 --> 00:07:27,479
Γι' αυτό σε αγαπούσαν στην Οξφόρδη.
88
00:07:29,356 --> 00:07:30,231
Ξέρεις...
89
00:07:31,107 --> 00:07:33,860
είχα χρόνο να σκεφτώ
στον δρόμο της επιστροφής.
90
00:07:34,319 --> 00:07:36,905
Υπάρχουν ήδη πανεπιστήμια εδώ.
91
00:07:37,739 --> 00:07:39,866
Το Χάρβαρντ. Το Γέιλ.
92
00:07:41,368 --> 00:07:43,244
Το Πανεπιστήμιο ΜακΚένζι.
93
00:07:43,954 --> 00:07:46,623
Δεν υπάρχει Πανεπιστήμιο ΜακΚένζι.
94
00:07:47,040 --> 00:07:47,874
Όχι ακόμα.
95
00:07:48,416 --> 00:07:49,250
Όμως...
96
00:07:54,255 --> 00:07:56,549
Βασικά, δεν είναι κακή ιδέα.
97
00:07:57,175 --> 00:07:59,135
Θα μπορούσα να διδάξω μαθηματικά.
98
00:07:59,260 --> 00:08:01,262
Ειλικρινά, σκότωνα την ώρα μου.
99
00:08:01,554 --> 00:08:02,973
Σκεφτόμουν τα παλιά.
100
00:08:03,598 --> 00:08:05,266
Έτσι όπως έχουν τα πράγματα.
101
00:08:08,019 --> 00:08:09,980
Τέλος πάντων, ορκίστηκα στον πατέρα σου...
102
00:08:11,022 --> 00:08:12,649
να είμαι στην πολιτοφυλακή.
103
00:08:13,566 --> 00:08:15,568
Κι αυτό σημαίνει κάτι για κείνον.
104
00:08:17,112 --> 00:08:17,946
Και για μένα.
105
00:08:21,533 --> 00:08:22,367
Ναι.
106
00:08:57,360 --> 00:08:59,446
Όχι το εγκάρδιο καλωσόρισμα που περίμενα.
107
00:09:00,280 --> 00:09:01,614
Φιλικοί τύποι, έτσι;
108
00:09:01,698 --> 00:09:03,241
Μας περνούν για Ρυθμιστές.
109
00:09:03,324 --> 00:09:04,868
Δεν θέλουμε πάλι μπελάδες.
110
00:09:05,952 --> 00:09:07,954
Αν ήρθατε να παραβιάσετε την ειρήνη...
111
00:09:08,621 --> 00:09:11,166
υπάρχει κοντά
μια ταξιαρχία Ερυθροχιτώνων...
112
00:09:11,958 --> 00:09:13,960
έτοιμη να σας κατατροπώσει.
113
00:09:14,044 --> 00:09:16,046
Δεν έχουμε καμία διαμάχη μαζί σας.
114
00:09:16,963 --> 00:09:17,839
Αντιθέτως.
115
00:09:18,757 --> 00:09:21,593
Είμαι ο συνταγματάρχης Φρέιζερ
της πολιτοφυλακής της Ρόουαν,
116
00:09:22,052 --> 00:09:24,345
που συγκροτήθηκε
με διαταγή του κυβερνήτη Τράιον.
117
00:09:24,429 --> 00:09:27,057
Τότε, καλώς ήλθατε
κι ευχαριστούμε για την καλοσύνη σας.
118
00:09:28,141 --> 00:09:29,434
Όχι μόνο για την καλοσύνη.
119
00:09:34,189 --> 00:09:35,648
Ο κυβερνήτης Τράιον...
120
00:09:36,149 --> 00:09:39,986
υποσχέθηκε 40 σελίνια
για κάθε άνδρα που θα καταταχθεί.
121
00:09:41,071 --> 00:09:42,405
Υπάρχει κάποιος εδώ...
122
00:09:42,864 --> 00:09:44,699
που θέλει να πάρει όπλα;
123
00:09:48,828 --> 00:09:50,705
Τόσα αξίζει η ζωή μας;
124
00:09:52,207 --> 00:09:55,126
Δεν υπάρχει τίμημα για την ανδρεία.
125
00:09:56,127 --> 00:09:58,922
Η δύναμη του πνεύματος
είναι πιο σημαντική από του σώματος.
126
00:10:00,340 --> 00:10:05,303
Θέλουμε να σας ευχαριστήσουμε.
Όμως με τα μαγαζιά μας...
127
00:10:06,304 --> 00:10:09,724
οι Ερυθροχίτωνες επωφελούνται
της φιλοξενίας μας...
128
00:10:10,642 --> 00:10:11,601
αυτήν τη στιγμή.
129
00:10:12,644 --> 00:10:15,021
-Πού είναι;
-Στην ταβέρνα του Ουίλιαμ Ριντ.
130
00:10:17,732 --> 00:10:19,067
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ
131
00:10:21,611 --> 00:10:24,239
Θα αγοράσω ένα βαρέλι ρούμι.
Η φρουρά θα στρατοπεδεύσει
132
00:10:24,322 --> 00:10:26,741
και ας πιουν μέχρι ν' αδειάσει το βαρέλι.
133
00:10:27,617 --> 00:10:30,578
Μην το συζητάς.
Η διαταγή σου είναι η επιθυμία μας.
134
00:10:32,038 --> 00:10:34,624
Δεν σας είπα
ότι θα έρθει ο συνταγματάρχης;
135
00:10:35,125 --> 00:10:36,876
Και με το φως της μέρας.
136
00:10:37,794 --> 00:10:41,089
Με λίγους άνδρες ακόμα
μαζί μας, υπολοχαγέ.
137
00:10:41,840 --> 00:10:42,882
Πενήντα περίπου.
138
00:10:44,717 --> 00:10:45,969
Φέρ' τους δύο μπίρες.
139
00:10:54,018 --> 00:10:55,395
Λίγο βάρβαρο, το ξέρω.
140
00:10:55,895 --> 00:10:59,065
Όμως απουσία πιο απτών ασχολιών...
141
00:11:00,567 --> 00:11:02,026
δεν αφήνει ίχνη.
142
00:11:03,027 --> 00:11:05,405
-Μια σκιά στο σκοτάδι.
-Ναι.
143
00:11:05,947 --> 00:11:07,282
Χαίρομαι που σε βλέπω.
144
00:11:08,032 --> 00:11:10,243
Όμως έχω να σου πω κάποια άσχημα νέα.
145
00:11:12,370 --> 00:11:13,872
Από τον κυβερνήτη Τράιον.
146
00:11:14,747 --> 00:11:18,251
Ο κυβερνήτης θα δώσει χάρη
στους ηγέτες των Ρυθμιστών.
147
00:11:20,628 --> 00:11:21,838
Πλήρη;
148
00:11:22,630 --> 00:11:24,340
-Για όλους;
-Ακριβώς.
149
00:11:25,008 --> 00:11:27,719
Μετά απ' όσα κάναμε,
την πρόοδο που είχαμε.
150
00:11:27,802 --> 00:11:30,430
Δεν αναφέρει γιατί δίνει τέτοια διαταγή.
151
00:11:30,889 --> 00:11:33,641
Όχι. Για κατευνασμό, ίσως.
152
00:11:35,518 --> 00:11:36,686
Αλλά ανησυχώ.
153
00:11:38,813 --> 00:11:41,858
Δεν θα φανούμε ανόητοι,
ακόμα και δειλοί...
154
00:11:42,483 --> 00:11:45,111
-στα μάτια των κατωτέρων μας;
-Ναι, ίσως.
155
00:11:48,198 --> 00:11:49,741
Όπως ξέρεις, έκανα κάτι...
156
00:11:51,326 --> 00:11:52,744
ακραίο στη φυλακή.
157
00:11:54,120 --> 00:11:56,664
Δεν το αντέχω να ξέρω ότι ήταν μάταιο.
158
00:11:57,540 --> 00:11:59,209
Ίσως είναι καλύτερα έτσι.
159
00:12:01,377 --> 00:12:03,463
Όλοι αξίζουν μια δεύτερη ευκαιρία.
160
00:12:03,546 --> 00:12:06,216
Όμως αν είχες σκοτώσει έναν φυλακισμένο...
161
00:12:06,299 --> 00:12:08,968
Ζήτα τη συγχώρεση του Κυρίου
και θα σου τη δώσει.
162
00:12:10,762 --> 00:12:11,596
Πίστεψέ με...
163
00:12:12,597 --> 00:12:14,766
θα υπάρξουν κι άλλες μάχες.
164
00:12:27,403 --> 00:12:29,489
Χαίρομαι που σε θεωρώ φίλο.
165
00:12:29,822 --> 00:12:31,115
Που σ' εμπιστεύομαι.
166
00:12:32,158 --> 00:12:33,326
Είναι κρίμα.
167
00:12:34,410 --> 00:12:36,579
Έχω ακόμη μια μικρή ελπίδα.
168
00:12:38,206 --> 00:12:39,540
Περιμένω ένα γράμμα
169
00:12:39,624 --> 00:12:42,585
με ενδείξεις για το πού βρίσκεται
ο Φιτζγκίμπονς.
170
00:12:43,920 --> 00:12:44,754
Τι εννοείς;
171
00:12:45,255 --> 00:12:48,007
Ζήτησα τους καταλόγους κρατουμένων
στο Άρντσμουιρ.
172
00:12:49,050 --> 00:12:51,427
Ανακάλυψα ότι ο Φιτζγκίμπονς
ήταν φυλακισμένος εκεί.
173
00:12:52,428 --> 00:12:53,721
Πιστεύεις...
174
00:12:54,180 --> 00:12:57,725
πως ίσως κατοικούν εδώ στις αποικίες
συγκρατούμενοί του...
175
00:12:58,351 --> 00:12:59,602
που ίσως τον κρύβουν;
176
00:13:00,770 --> 00:13:02,647
Θα ψάξω παντού.
177
00:13:03,356 --> 00:13:04,190
Ναι.
178
00:13:05,066 --> 00:13:06,609
Αλλιώς, όπως λες κι εσύ...
179
00:13:07,944 --> 00:13:09,195
όλα είναι μάταια.
180
00:13:13,157 --> 00:13:13,992
Ορίστε.
181
00:13:15,201 --> 00:13:16,202
Δοκίμασε.
182
00:13:18,538 --> 00:13:21,666
Η χάρη δεν ισχύει
και για την εικόνα του ανθρώπου;
183
00:13:22,417 --> 00:13:23,918
Ίσως τόσο θα πλησιάσουμε.
184
00:13:25,753 --> 00:13:26,587
Ίσως.
185
00:13:29,173 --> 00:13:30,591
Ανάμεσα στα μάτια.
186
00:13:31,843 --> 00:13:35,096
Ως παιδί, κοιτούσα τους ιστούς αράχνης,
187
00:13:35,179 --> 00:13:38,516
παρακολουθούσα και περίμενανα πιαστεί ένα έντομο.
188
00:13:38,599 --> 00:13:41,936
Ενώ τρόμαζαβλέποντας τους επιθανάτιους ρόγχους...
189
00:13:42,854 --> 00:13:46,107
με μάγευε ο τρόποςπου οι παραμικρές δονήσεις στον ιστό
190
00:13:46,190 --> 00:13:48,901
έδιναν σήμα στην αράχνηότι το θήραμα πλησίαζε.
191
00:13:49,402 --> 00:13:53,114
Αναρωτιέμαι, είναι ο χρόνοςο αιώνιος ιστός του Θεού;
192
00:13:53,448 --> 00:13:56,075
Μεταξωτά νήματα εκτείνονται στον χρόνο.
193
00:13:56,492 --> 00:14:00,663
Το πιο απλό άγγιγμα προκαλεί δονήσειςπου αντηχούν μέσα στους αιώνες.
194
00:14:02,832 --> 00:14:04,417
Καιρός ήταν.
195
00:14:04,834 --> 00:14:06,002
Τσιγάρο είναι αυτό;
196
00:14:06,794 --> 00:14:07,754
Δεν μυρίζω κάτι.
197
00:14:08,838 --> 00:14:10,173
Πρέπει να το κόψετε.
198
00:14:11,132 --> 00:14:13,134
Είστε πολύ κεφάτος σήμερα.
199
00:14:13,718 --> 00:14:15,928
Έμαθα ότι ζορίζετε τις νοσοκόμες.
200
00:14:16,012 --> 00:14:18,806
Δεν φταίω αν η νοσοκόμα Τζέφρις
με συμπάθησε.
201
00:14:20,516 --> 00:14:22,518
Ελάτε, μιλήστε ξεκάθαρα.
202
00:14:22,602 --> 00:14:24,562
Χωρίς ιατρικές αρλούμπες.
203
00:14:26,898 --> 00:14:27,982
Εντάξει.
204
00:14:32,820 --> 00:14:34,489
Έχετε πέτρες στη χολή.
205
00:14:35,782 --> 00:14:37,492
"Πέτρες"; Αυτό είναι όλο;
206
00:14:38,284 --> 00:14:40,745
Περίμενα να πείτε
την κακιά αρρώστια: καρκίνος.
207
00:14:42,038 --> 00:14:44,999
Δυστυχώς, θα σας πω
για μια άλλη κακιά αρρώστια.
208
00:14:45,666 --> 00:14:46,834
Τη χολαγγειίτιδα.
209
00:14:47,335 --> 00:14:49,379
Μια λοίμωξη των χοληδόχων πόρων.
210
00:14:50,129 --> 00:14:54,884
Μπορώ να σας δώσω αντιβίωση.
Αλλά οι πέτρες είναι μεγάλες.
211
00:14:55,343 --> 00:14:57,345
Πολύ μεγάλες για να φύγουν φυσικά.
212
00:14:57,720 --> 00:14:59,430
Χρειάζεστε χολοκυστεκτομή.
213
00:15:00,056 --> 00:15:02,266
Χειρουργείο αφαίρεσης της χολής.
214
00:15:02,934 --> 00:15:06,312
Δρ Ράνταλ. Έχετε ωραίο αγγλικό όνομα.
215
00:15:06,813 --> 00:15:08,481
Είναι του συζύγου μου.
216
00:15:08,689 --> 00:15:11,275
Αυτό που προτείνετε είναι πολύ προσωπικό.
217
00:15:11,818 --> 00:15:14,112
Θα ήταν ωραίο αν μιλούσαμε στον ενικό.
218
00:15:16,030 --> 00:15:18,324
Κύριε Μένζις, θέλω να συγκεντρωθείς.
219
00:15:18,408 --> 00:15:19,242
Βλέπεις;
220
00:15:19,617 --> 00:15:21,577
Αναγνωρίζω τους Σκωτσέζους από μακριά.
221
00:15:21,661 --> 00:15:23,955
Έχεις λίγο σκωτσέζικο αίμα.
222
00:15:24,038 --> 00:15:25,957
Θεωρώ τον εαυτό μου Αμερικανίδα.
223
00:15:26,040 --> 00:15:27,708
Καλά, δεν είναι ντροπή.
224
00:15:28,042 --> 00:15:29,919
Κι εγώ Γιάνκισσα παντρεύτηκα.
225
00:15:30,044 --> 00:15:31,462
Δεν ήταν Γιάνκης.
226
00:15:32,296 --> 00:15:33,297
Πέθανε.
227
00:15:34,882 --> 00:15:35,758
Η Ολίβιά μου.
228
00:15:36,926 --> 00:15:40,596
Το πιστεύεις
ότι ζω εδώ πάνω από 20 χρόνια...
229
00:15:41,180 --> 00:15:44,100
κι ακόμα κανείς δεν καταλαβαίνει τι λέω;
230
00:15:47,728 --> 00:15:50,064
Έχεις ταλέντο να με αποπροσανατολίζεις.
231
00:15:53,025 --> 00:15:56,863
Να μιλήσω για την επέμβασή σου
χωρίς να με διακόψεις, σε παρακαλώ;
232
00:15:56,946 --> 00:15:57,822
Αν πρέπει.
233
00:15:59,157 --> 00:16:02,285
Η τομή είναι γενικά
μεταξύ 13 και 18 εκατοστών
234
00:16:02,368 --> 00:16:06,038
στο πάνω δεξί τμήμα της κοιλιάς,
ακριβώς κάτω από τα πλευρά.
235
00:16:06,122 --> 00:16:07,999
Θα με ξεκοιλιάσεις σαν ψάρι;
236
00:16:08,708 --> 00:16:09,542
Ναι.
237
00:16:10,251 --> 00:16:14,172
Αλλά πρώτα, θα ξεκινήσουμε αντιβίωση
για τη λοίμωξη.
238
00:16:14,922 --> 00:16:17,592
Η Τζέφρις θα σου κάνει κάποιες εξετάσεις
239
00:16:18,009 --> 00:16:19,302
για αλλεργίες.
240
00:16:19,594 --> 00:16:21,512
Δεν υπάρχει άλλη επιλογή;
241
00:16:22,221 --> 00:16:23,222
Φοβάμαι πως όχι.
242
00:16:24,891 --> 00:16:26,434
Ας το κάνουμε, τότε.
243
00:16:27,852 --> 00:16:29,979
Θα είναι άλλο ένα σημάδι.
244
00:16:30,271 --> 00:16:31,939
Δεν αξίζει να στενοχωριέμαι.
245
00:16:40,281 --> 00:16:42,742
Δεν πρήστηκε η γλώσσα ή τα χείλη.
246
00:16:45,745 --> 00:16:47,038
Κανένα εξάνθημα.
247
00:16:48,372 --> 00:16:49,415
Ούτε κνίδωση.
248
00:16:49,957 --> 00:16:53,419
Συγχαρητήρια, Κέζι,
δεν είσαι αλλεργικός στην πενικιλίνη.
249
00:17:01,511 --> 00:17:02,929
Άρα έπιασε η μούχλα;
250
00:17:03,679 --> 00:17:05,181
Απ' όσο καταλαβαίνω.
251
00:17:10,436 --> 00:17:12,188
Δεν ακούγεσαι σίγουρη.
252
00:17:14,524 --> 00:17:16,692
Η εξέταση δεν είναι πάντα αξιόπιστη.
253
00:17:17,818 --> 00:17:20,279
Ναι, αλλά όλα θα πάνε καλά;
254
00:17:22,156 --> 00:17:24,367
Ό,τι κάνεις ως γιατρός έχει ρίσκο.
255
00:17:25,743 --> 00:17:27,954
Ακόμα και αφού κάνεις ό,τι μπορείς...
256
00:17:28,829 --> 00:17:31,249
μπορεί να υπάρξουν απρόβλεπτες επιπλοκές.
257
00:17:31,415 --> 00:17:32,750
Ακόμα και μοιραίες.
258
00:17:34,752 --> 00:17:38,881
Όσο πιο πολύ μειώνεις το ρίσκο,
τόσο πιο πιθανό να σωθεί ο ασθενής.
259
00:17:39,882 --> 00:17:41,092
Αυτή η δόση...
260
00:17:43,094 --> 00:17:46,097
πρέπει να ξεκινήσει
να καταπολεμά τη λοίμωξη.
261
00:17:53,437 --> 00:17:56,482
Φέρε τα άλλα αποστειρωμένα εργαλεία,
σε παρακαλώ.
262
00:17:57,817 --> 00:18:00,361
Εντάξει, Κέζι, κατέβασε το παντελόνι σου.
263
00:18:20,631 --> 00:18:21,465
Τώρα...
264
00:18:23,342 --> 00:18:25,553
Λιζι, σκέπασέ τον με το σεντόνι.
265
00:18:29,557 --> 00:18:31,684
Κράτα γερά τους ώμους του, κε Μπαγκ.
266
00:18:31,767 --> 00:18:33,978
-Ναι.
-Λάβδανο.
267
00:18:38,983 --> 00:18:40,943
Θα αρχίσει να δρα γρήγορα.
268
00:18:42,320 --> 00:18:44,280
Λίζι, κράτα το φανάρι κοντά.
269
00:18:45,281 --> 00:18:46,407
Μάλιστα.
270
00:18:48,451 --> 00:18:49,285
Άνοιξε καλά.
271
00:18:52,747 --> 00:18:55,833
Θα δουλέψω γρήγορα,
αλλά πρέπει να μείνεις ακίνητος.
272
00:18:58,419 --> 00:18:59,378
Ψηλά το κεφάλι.
273
00:18:59,962 --> 00:19:00,796
Φελλό.
274
00:19:05,760 --> 00:19:08,596
-Λοιπόν. Όπως εξασκηθήκαμε.
-Νυστέρι.
275
00:19:19,523 --> 00:19:21,275
Κράτα τη γλώσσα κάτω.
276
00:19:25,154 --> 00:19:25,988
Ορίστε.
277
00:19:28,324 --> 00:19:29,283
Ψηλά το κεφάλι.
278
00:19:29,992 --> 00:19:31,243
Κράτα το εκεί.
279
00:19:31,952 --> 00:19:33,954
Πρέπει να καυτηριάσω τον ιστό.
280
00:19:35,498 --> 00:19:37,833
Σταθερά. Αυτό μπορεί να σε δυσκολέψει.
281
00:19:44,840 --> 00:19:45,841
Ορίστε.
282
00:19:45,925 --> 00:19:46,759
Τελειώσαμε.
283
00:19:52,431 --> 00:19:54,350
Λίζι, άνοιξε τα μάτια σου τώρα.
284
00:19:54,433 --> 00:19:55,726
Θεέ και Κύριε.
285
00:19:57,228 --> 00:19:58,187
Είσαι καλά;
286
00:20:02,775 --> 00:20:04,694
Ήσουν πολύ γενναίος, Κέζι.
287
00:20:05,736 --> 00:20:07,405
Τώρα πρέπει να ξεκουραστείς.
288
00:20:07,655 --> 00:20:08,489
Λίζι...
289
00:20:09,115 --> 00:20:10,825
μπορείς να τον καθαρίσεις;
290
00:20:11,450 --> 00:20:14,203
Μην προσπαθείς να μιλήσεις.
Θα τραυματιστείς.
291
00:20:18,749 --> 00:20:21,460
Θέλει να μείνει όσο θα μου κάνετε το ίδιο.
292
00:20:23,254 --> 00:20:25,172
Τότε, καλύτερα να ξεκινήσουμε.
293
00:20:30,261 --> 00:20:31,137
Τζεμ, κοίτα.
294
00:20:31,220 --> 00:20:34,056
Κοίτα. Αστραφτερό.
295
00:20:36,142 --> 00:20:38,144
Ο Θεός είναι η αράχνη;
296
00:20:40,271 --> 00:20:43,357
Που μας αγκαλιάζειμέσα στον θάνατο και την ανάσταση.
297
00:20:44,942 --> 00:20:47,278
Ή απλώς υφαίνει τον ιστό;
298
00:20:48,487 --> 00:20:52,825
Παρακολουθώντας καθώς το μετάξιτρεμοπαίζει και δονείται στο σύμπαν.
299
00:20:58,080 --> 00:21:00,124
Ξυπνώντας τις αληθινές αράχνες.
300
00:21:00,499 --> 00:21:05,337
Αυτές που παραμονεύουνμέσα στις κόγχες της δικής μας φύσης.
301
00:21:11,177 --> 00:21:13,554
Θα στοιχημάτιζα γι' αυτήν την ομορφιά.
302
00:21:16,974 --> 00:21:18,768
Διπλό ή τίποτα, το τελευταίο χαρτί.
303
00:21:21,520 --> 00:21:25,441
Οι γυναίκες θα κάνουν οτιδήποτε
για μπιχλιμπίδια, λεφτά, κοσμήματα.
304
00:21:26,108 --> 00:21:27,151
Τα πάντα.
305
00:21:29,987 --> 00:21:31,655
Γίνονται δικές σου για τα πλούτη.
306
00:21:32,323 --> 00:21:33,240
Ή ένα διαμάντι.
307
00:21:34,742 --> 00:21:36,076
Ή ένα δαχτυλίδι.
308
00:21:42,833 --> 00:21:45,044
Η αγαπημένη μου νοιάζεται
για λόγια και πράξεις.
309
00:21:46,962 --> 00:21:47,922
Αλήθεια;
310
00:21:59,141 --> 00:22:01,185
Αφού δεν χρειάζεσαι το πετράδι...
311
00:22:01,811 --> 00:22:04,688
ίσως να ικανοποιηθείς πιο πολύ
με την πολύτιμη σοφία μου.
312
00:22:07,608 --> 00:22:10,319
Οι γυναίκες είναι μόνο ένας φόρος
για την απόλαυσή μας.
313
00:22:22,873 --> 00:22:25,501
Δεν έπαιξες άσο κούπα
στην τελευταία παρτίδα;
314
00:22:29,713 --> 00:22:30,798
Κάνεις λάθος.
315
00:22:37,888 --> 00:22:39,598
Πρέπει να ήταν ο άσος καρό.
316
00:22:43,602 --> 00:22:45,437
Είσαι σοφός, κύριε ΜακΚένζι.
317
00:23:06,876 --> 00:23:08,669
Ήθελα να φτιάξω μανιταρόσουπα.
318
00:23:09,420 --> 00:23:11,255
Δεν φανταζόμουν ότι θα αργούσα.
319
00:23:11,630 --> 00:23:14,633
Έψαχνα για κανθαρέλλες,
αλλά δεν μπόρεσα να βρω.
320
00:23:18,345 --> 00:23:19,430
Σε ζάλισε;
321
00:23:23,142 --> 00:23:24,268
Τι είναι αυτό;
322
00:23:32,902 --> 00:23:34,111
Είναι του Μπόνετ, έτσι;
323
00:23:47,917 --> 00:23:48,751
Ήθελα...
324
00:23:49,293 --> 00:23:51,503
να σου το πω, αλλά...
325
00:23:55,841 --> 00:23:58,093
φοβόμουν ότι δεν θα καταλάβαινες.
326
00:23:58,886 --> 00:23:59,720
Δοκίμασέ με.
327
00:24:03,849 --> 00:24:05,768
Το ξέρεις πως...
328
00:24:06,143 --> 00:24:08,354
πήγα στο Γουίλμινγκτον... να τον δω.
329
00:24:08,437 --> 00:24:11,607
Είπες ότι πήγες να τον δεις κρεμασμένο.
330
00:24:12,066 --> 00:24:12,900
Ναι.
331
00:24:14,234 --> 00:24:15,194
Όμως...
332
00:24:18,030 --> 00:24:20,074
όταν έφτασα εκεί...
333
00:24:22,034 --> 00:24:25,371
ένιωσα ότι έπρεπε να τον δω από κοντά.
334
00:24:26,413 --> 00:24:27,790
Άρα, του μίλησες;
335
00:24:28,499 --> 00:24:30,668
Εκεί... στη φυλακή;
336
00:24:31,043 --> 00:24:32,211
Ναι.
337
00:24:33,712 --> 00:24:35,339
Τότε μου έδωσε το διαμάντι.
338
00:24:36,048 --> 00:24:37,091
Και το κράτησες;
339
00:24:38,092 --> 00:24:38,926
Ένα δώρο...
340
00:24:39,885 --> 00:24:40,844
από τον Μπόνετ.
341
00:24:41,595 --> 00:24:43,305
Το κράτησα για τον Τζέμι.
342
00:24:43,931 --> 00:24:46,725
Έτσι ώστε, μια μέρα
να γυρίσει από τις πέτρες.
343
00:24:47,851 --> 00:24:49,645
Είναι το εισιτήριο της επιστροφής του.
344
00:24:49,728 --> 00:24:51,230
Της επιστροφής μας.
345
00:25:01,865 --> 00:25:02,700
Γιατί όμως;
346
00:25:05,828 --> 00:25:06,662
Γιατί;
347
00:25:09,373 --> 00:25:13,168
Ο Μπόνετ που ήξερα δεν θα το έδινε
ούτε για να σώσει τη μάνα του.
348
00:25:19,425 --> 00:25:20,259
Μπρι...
349
00:25:30,227 --> 00:25:31,395
Επειδή...
350
00:25:34,523 --> 00:25:36,650
του είπα ότι ο Τζέμι ήταν δικός του.
351
00:25:37,818 --> 00:25:44,658
Θα πέθαινε και νόμιζα
ότι θα τον παρηγορούσε...
352
00:25:44,950 --> 00:25:48,579
να ξέρει ότι αφήνει κάτι πίσω του.
353
00:25:49,455 --> 00:25:51,248
Ρότζερ, λυπάμαι πολύ.
354
00:25:51,498 --> 00:25:53,208
Λυπάμαι πολύ.
355
00:25:54,084 --> 00:25:54,918
Δεν...
356
00:25:55,419 --> 00:25:59,798
Δεν ήξερα αν θα γυρνούσες και φοβόμουν
και πενθούσα για σένα.
357
00:26:01,550 --> 00:26:03,218
Είναι μόνο λόγια.
358
00:26:03,802 --> 00:26:06,805
Λόγια που δεν θα άκουγες ποτέ.
359
00:26:06,889 --> 00:26:08,557
Τα λόγια έχουν συνέπειες.
360
00:26:16,899 --> 00:26:20,069
Τόσους μήνες από τότε που γύρισα.
361
00:26:21,528 --> 00:26:22,654
Στον γάμο μας.
362
00:26:24,031 --> 00:26:25,324
Ο όρκος αίματος.
363
00:26:26,325 --> 00:26:28,827
Ήσουν σίγουρη
ότι το παιδί ήταν του Μπόνετ;
364
00:26:28,911 --> 00:26:32,247
Πώς θα μπορούσα να ξέρω
ότι ο Τζέμι είναι δικός του;
365
00:26:32,498 --> 00:26:33,665
Αυτό του είπες.
366
00:26:34,333 --> 00:26:36,043
Σ' εμένα δεν το είπες ποτέ.
367
00:26:39,713 --> 00:26:41,507
Θεώρησα ότι δεν χρειαζόταν.
368
00:26:42,966 --> 00:26:44,927
Μπριάνα, τι πιστεύεις πραγματικά;
369
00:26:46,303 --> 00:26:48,514
Στην καρδιά σου, τι πιστεύεις;
370
00:27:52,536 --> 00:27:55,164
Δεν νομίζω να σας έχω ξαναδεί
στο προσκύνημα.
371
00:27:55,455 --> 00:27:56,957
Ήσασταν φίλη του κυρίου Μένζις;
372
00:27:57,666 --> 00:27:58,750
Κλερ Ράνταλ.
373
00:27:59,251 --> 00:28:01,044
Είμαι η χειρουργός του. Ή...
374
00:28:01,628 --> 00:28:02,754
θα ήμουν.
375
00:28:04,047 --> 00:28:07,551
Ο Γκράχαμ ήταν σπάνιος άνθρωπος.
Πάντα μ' έκανε να χαμογελώ.
376
00:28:07,634 --> 00:28:09,136
Ναι, ήταν καλός σ' αυτό.
377
00:28:10,137 --> 00:28:10,971
Να καθίσω;
378
00:28:11,763 --> 00:28:12,764
Παρακαλώ.
379
00:28:17,728 --> 00:28:18,854
Τον γνωρίζατε καλά;
380
00:28:20,814 --> 00:28:21,648
Όχι.
381
00:28:22,566 --> 00:28:24,359
Όχι με την παραδοσιακή έννοια.
382
00:28:27,154 --> 00:28:30,282
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν ξέρω γιατί είμαι εδώ.
383
00:28:32,910 --> 00:28:36,121
Καμιά φορά ακόμα και οι ξένοι
μπαίνουν στην καρδιά μας.
384
00:28:38,540 --> 00:28:40,918
Από τα λίγα που ήξερα για τον Γκράχαμ...
385
00:28:42,461 --> 00:28:45,839
είναι το πόσο ιερή θεωρούσε αυτήν την ώρα.
386
00:28:48,300 --> 00:28:50,719
Η υπόσχεση που έδωσε
στη γυναίκα του να έρχεται.
387
00:28:52,387 --> 00:28:55,515
Πέρα από την αγάπη
που έχει ο Θεός για τα τέκνα του...
388
00:28:56,558 --> 00:28:59,519
αυτό το είδος αγάπης
και αφοσίωσης στο ανδρόγυνο...
389
00:29:00,270 --> 00:29:01,480
είναι απαράμιλλο.
390
00:29:06,944 --> 00:29:07,778
Ναι.
391
00:29:10,822 --> 00:29:13,283
Μου θύμισε κάποιον.
392
00:29:18,121 --> 00:29:19,331
Κάποιον που έχασα.
393
00:29:22,876 --> 00:29:24,711
Όποιος ζει στη μνήμη μας δεν χάνεται.
394
00:29:31,301 --> 00:29:34,221
Ίσως έπρεπε
να μου το υπενθυμίσει κάποιος αυτό.
395
00:30:09,089 --> 00:30:10,090
Χριστέ μου!
396
00:30:11,383 --> 00:30:12,759
Κλερ!
397
00:30:12,926 --> 00:30:13,969
Ρότζερ.
398
00:30:14,052 --> 00:30:14,886
Νόμιζα...
399
00:30:17,097 --> 00:30:18,932
μάλλον θ' αστοχούσα, όμως...
400
00:30:21,310 --> 00:30:22,477
Νωρίς βγήκες.
401
00:30:22,811 --> 00:30:26,356
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ,
οπότε σκέφτηκα να κάνω κάτι χρήσιμο.
402
00:30:26,773 --> 00:30:29,401
Άρχισα να ψάχνω για χρυσόριζα.
403
00:30:30,027 --> 00:30:31,737
Για την ανάρρωση των διδύμων.
404
00:30:32,654 --> 00:30:34,614
Το ίδιο μπορώ να πω και για σένα.
405
00:30:35,782 --> 00:30:36,616
Κυνήγι.
406
00:30:37,492 --> 00:30:38,327
Κυρίως.
407
00:30:40,829 --> 00:30:41,663
Όλη νύχτα;
408
00:30:44,958 --> 00:30:47,794
-Δεν με αφορά, φυσικά, αλλά...
-Δεν πίστεψες...
409
00:30:48,628 --> 00:30:49,588
το παραμύθι;
410
00:30:50,630 --> 00:30:52,174
Όχι. Πες το...
411
00:30:52,674 --> 00:30:54,176
διαίσθηση της μάνας.
412
00:30:54,926 --> 00:30:57,346
Μακάρι να είχα τη διαίσθηση του συζύγου.
413
00:30:58,513 --> 00:31:00,515
Δεν είσαι παντρεμένος καιρό.
414
00:31:01,183 --> 00:31:04,227
Η διαίσθηση έρχεται
με την κατανόηση και τον χρόνο.
415
00:31:04,311 --> 00:31:05,937
Έχω χρόνο... άφθονο.
416
00:31:08,315 --> 00:31:11,818
Ως άνθρωπος με μεγάλη εμπειρία, σου λέω...
417
00:31:12,486 --> 00:31:15,197
πως οι γάμοι δεν είναι πάντα εύκολοι.
418
00:31:16,198 --> 00:31:17,282
Εσύ κι ο Τζέιμι...
419
00:31:18,700 --> 00:31:19,701
Ξεχνάς...
420
00:31:20,744 --> 00:31:23,288
ότι ο Τζέιμι δεν ήταν
ο πρώτος μου σύζυγος.
421
00:31:23,830 --> 00:31:25,332
Ο Φρανκ κι εγώ..
422
00:31:25,749 --> 00:31:27,751
είχαμε έναν πολύ περίπλοκο γάμο.
423
00:31:27,834 --> 00:31:31,004
Συγγνώμη, Κλερ,
δεν ήθελα να σου θυμίσω το παρελθόν.
424
00:31:31,088 --> 00:31:32,214
Όχι.
425
00:31:32,881 --> 00:31:34,841
Δεν με πειράζει να το συζητώ.
426
00:31:36,426 --> 00:31:37,886
Όχι, βασικά...
427
00:31:38,595 --> 00:31:40,806
τελευταία σκέφτομαι πολύ εκείνη την εποχή.
428
00:31:43,016 --> 00:31:44,643
Ο Φρανκ κι εγώ...
429
00:31:45,811 --> 00:31:49,314
μπορέσαμε να τα καταφέρουμε
για χάρη της Μπρι.
430
00:31:50,440 --> 00:31:54,403
Όμως έπρεπε να της λες ψέματα μια ζωή
για τον πραγματικό της πατέρα.
431
00:31:57,447 --> 00:31:58,949
Το μετάνιωσες ποτέ;
432
00:32:01,451 --> 00:32:02,285
Όχι.
433
00:32:04,037 --> 00:32:07,165
Όχι. Το σημαντικό ήταν
ότι η Μπρι ένιωθε ασφάλεια...
434
00:32:07,499 --> 00:32:08,333
και αγάπη...
435
00:32:09,000 --> 00:32:10,669
κι απ' τους δυο γονείς της.
436
00:32:22,180 --> 00:32:24,349
Όμως όταν της είπες την αλήθεια...
437
00:32:25,392 --> 00:32:26,893
αυτό σας έφερε πιο κοντά;
438
00:32:27,894 --> 00:32:28,728
Ναι.
439
00:32:29,229 --> 00:32:33,358
Άρα, το ηθικό δίδαγμα είναι πως
η ειλικρίνεια είναι η καλύτερη τακτική.
440
00:32:35,694 --> 00:32:37,237
Όχι πάντα.
441
00:32:38,738 --> 00:32:41,992
Μερικές φορές,
η αλήθεια πραγματικά πληγώνει.
442
00:32:44,661 --> 00:32:46,121
Η Μπριάνα έγινε...
443
00:32:46,580 --> 00:32:47,789
ράκος
444
00:32:48,874 --> 00:32:52,919
και θύμωσε όταν της είπα
ότι ο Φρανκ δεν είναι ο πατέρας της.
445
00:32:53,795 --> 00:32:54,880
Το είδες.
446
00:32:57,674 --> 00:33:01,428
Αλλά δεν θα μπορούσε
να καταλάβει την αλήθεια ως παιδί.
447
00:33:03,930 --> 00:33:05,932
Ήταν δύσκολο και για μένα.
448
00:33:08,435 --> 00:33:10,562
Προσπαθούσα να βρω την κατάλληλη στιγμή...
449
00:33:10,937 --> 00:33:11,938
να της το πω.
450
00:33:16,610 --> 00:33:17,611
Και, Ρότζερ...
451
00:33:18,445 --> 00:33:19,905
μην είσαι απερίσκεπτος
452
00:33:20,614 --> 00:33:22,407
με τον χρόνο που έχετε μαζί.
453
00:33:29,039 --> 00:33:31,124
Εκτιμώ την ειλικρίνειά σου, Κλερ.
454
00:33:52,270 --> 00:33:55,315
Περπατούσα στο ρυάκι
και βρήκα λίγες κανθαρέλλες.
455
00:34:02,822 --> 00:34:04,783
-Θέλω να σου εξηγήσω.
-Δεν έχει...
456
00:34:05,700 --> 00:34:06,785
Δεν έχει σημασία.
457
00:34:10,580 --> 00:34:11,873
Λυπάμαι, Μπριάνα.
458
00:34:14,084 --> 00:34:15,335
Λυπάμαι για όλα.
459
00:34:25,262 --> 00:34:26,596
Υπάρχει και κάτι άλλο;
460
00:34:42,112 --> 00:34:43,989
Ο Στίβεν Μπόνετ ζει.
461
00:34:46,866 --> 00:34:50,537
-Τι;
-Και με στοιχειώνει, Ρότζερ.
462
00:34:50,996 --> 00:34:52,998
Τον βλέπω παντού.
463
00:34:54,833 --> 00:34:56,376
Το χειρότερο είναι...
464
00:34:58,378 --> 00:35:01,506
πως η κα Μπαγκ μού είπε
ότι την πλησίασε ένας Ιρλανδός
465
00:35:02,173 --> 00:35:05,135
και μίλησε στον Τζέμι
όταν πήγαμε στο Γούλαμς Κρικ.
466
00:35:14,311 --> 00:35:15,729
Μπορεί να ήταν οποιοσδήποτε.
467
00:35:17,814 --> 00:35:19,608
Η κυρία Μπαγκ είναι αδιάκριτη.
468
00:35:20,942 --> 00:35:22,986
Ίσως να μην ήταν ο Μπόνετ, όμως...
469
00:35:24,738 --> 00:35:26,740
ο λόρδος Τζον το επιβεβαίωσε
στον γάμο μας...
470
00:35:28,116 --> 00:35:31,077
ότι τον έχουν δει στο Γουίλμινγκτον.
471
00:35:40,670 --> 00:35:41,504
Άκου.
472
00:35:43,173 --> 00:35:44,007
Άκου.
473
00:35:53,141 --> 00:35:57,062
Μη μου εξηγήσεις γιατί δεν μου το είπες.
Δεν έχει σημασία. Αυτός...
474
00:35:58,021 --> 00:35:59,147
δεν έχει σημασία.
475
00:36:01,107 --> 00:36:03,151
Όταν μάθουμε
αν ο Τζέμι μπορεί να ταξιδέψει...
476
00:36:03,652 --> 00:36:05,487
θα φύγουμε με το πετράδι του.
477
00:36:06,655 --> 00:36:08,323
Όπως είπες, είναι το εισιτήριό μας.
478
00:36:27,884 --> 00:36:30,470
Χάρη σ' όλους εκτός από τον Φιτζγκίμπονς;
479
00:36:31,471 --> 00:36:32,806
Πονηρός ελιγμός, έτσι;
480
00:36:34,724 --> 00:36:37,435
Ο Τράιον θέλει
να τον τιμωρήσει παραδειγματικά.
481
00:36:38,520 --> 00:36:42,524
Τέτοια προδοτική συμπεριφορά
είναι ασυγχώρητη.
482
00:36:43,441 --> 00:36:47,070
Γι' αυτό ο εξοχότατος με διέταξε
να συνεχίσω να τον καταδιώκω.
483
00:36:48,279 --> 00:36:49,698
Χαίρομαι που το ακούω.
484
00:36:50,782 --> 00:36:51,616
Όμως...
485
00:36:52,283 --> 00:36:56,037
φοβάμαι πως αυτό θα ενθαρρύνει
την ανομία των Ρυθμιστών.
486
00:36:56,121 --> 00:36:57,247
Εμείς...
487
00:36:57,706 --> 00:36:59,833
ταπεινοί υπηρέτες του νόμου είμαστε.
488
00:37:01,418 --> 00:37:02,419
Ναι.
489
00:37:02,502 --> 00:37:07,006
Όσοι ακολουθούν τον δρόμο των δίκαιων
θα ανταμειφθούν.
490
00:37:09,008 --> 00:37:10,635
Τι θα γίνει με την πολιτοφυλακή;
491
00:37:11,636 --> 00:37:14,931
Θα παραιτηθείς
και θα παραδώσεις το βιβλίο στρατολόγησης.
492
00:37:15,014 --> 00:37:17,475
Μετά, θα διαλυθείτε
και θα επιστρέψετε σπίτια σας.
493
00:37:18,601 --> 00:37:19,811
Στον δρόμο,
494
00:37:19,894 --> 00:37:23,148
θα παραδώσεις τα χαρτιά της χάρης
σε όσους μένουν δυτικά του Χίλσμπορο.
495
00:37:24,899 --> 00:37:27,485
Δεν έχω δικαιοδοσία. Δεν είμαι σερίφης.
496
00:37:27,944 --> 00:37:29,529
Όχι, αλλά είσαι Σκωτσέζος.
497
00:37:30,196 --> 00:37:31,948
Όπως και πολλοί Ρυθμιστές.
498
00:37:33,158 --> 00:37:35,118
Από τον έναν Σκωτσέζο στον άλλον,
499
00:37:35,201 --> 00:37:37,579
ο κυβερνήτης θέλει να τους τονίσεις...
500
00:37:38,163 --> 00:37:40,832
την επιθυμία του
να είναι φιλεύσπλαχνος και...
501
00:37:41,708 --> 00:37:42,709
δίκαιος.
502
00:37:44,544 --> 00:37:48,798
Λυπάμαι μόνο που δεν μπορώ να σε βοηθήσω
στην καταδίωξη του Φιτζγκίμπονς.
503
00:37:50,258 --> 00:37:52,177
Άσε με να ανησυχώ εγώ γι' αυτόν.
504
00:37:53,428 --> 00:37:54,721
Γύρνα στην οικογένειά σου.
505
00:37:59,350 --> 00:38:01,144
Πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι.
506
00:38:02,187 --> 00:38:05,064
Θα έχω γίνει καλά
ως την Παρασκευή στις τέσσερις.
507
00:38:05,440 --> 00:38:08,109
Είναι η βάρδιά μου
στο προσκύνημα στο Σεντ Φίνμπαρς.
508
00:38:09,068 --> 00:38:10,862
Έχω ακούσει ιστορίες γι' αυτό.
509
00:38:11,279 --> 00:38:15,533
Άρα, ξέρεις ότι κάποιος είναι πάντα παρών
ώστε να φυλά τη Θεία Κοινωνία.
510
00:38:15,617 --> 00:38:18,620
Δεν έχω χάσει μια μέρα
από τότε που πέθανε η Ολίβια.
511
00:38:19,454 --> 00:38:21,122
Έτσι την κρατάω κοντά μου.
512
00:38:22,248 --> 00:38:25,502
Θέλω να πιστεύω
ότι έτσι με κρατάει κοντά της κι εκείνη.
513
00:38:25,794 --> 00:38:29,088
Μερικές φορές νιώθω την παρουσία της εκεί.
514
00:38:29,881 --> 00:38:32,926
Μου θυμίζεις κάποιον
που γνώρισα πριν από χρόνια.
515
00:38:34,093 --> 00:38:35,512
Χάσαμε επαφή.
516
00:38:35,970 --> 00:38:37,388
Θα ήταν ανόητος.
517
00:38:39,557 --> 00:38:41,392
Τότε, θα ήμουν κι εγώ.
518
00:38:43,853 --> 00:38:45,230
Σκωτία, ε;
519
00:38:46,105 --> 00:38:47,649
Πάντα μου λείπει.
520
00:38:48,107 --> 00:38:50,568
Πάντα ήθελα να γυρίσω
στις Εξωτερικές Εβρίδες.
521
00:38:51,194 --> 00:38:52,654
Ίσως μόλις αναρρώσεις.
522
00:38:52,737 --> 00:38:54,781
Φοβάμαι πως δεν γίνεται πια.
523
00:38:55,698 --> 00:38:58,868
Η γυναίκα μου είναι θαμμένη εδώ.
Ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή της.
524
00:38:59,536 --> 00:39:01,079
Και δεν θα την άφηνα ποτέ.
525
00:39:02,872 --> 00:39:04,457
Θα κάνω ό,τι μπορώ.
526
00:39:05,750 --> 00:39:09,003
Ξεκινάμε με πενικιλίνη
για τη χολαγγειίτιδα.
527
00:39:09,087 --> 00:39:10,547
Αύριο θα χειρουργηθείς.
528
00:39:11,714 --> 00:39:12,757
Έκλεισε.
529
00:39:21,766 --> 00:39:22,767
Συνταγματάρχη.
530
00:39:22,976 --> 00:39:24,185
Παρακαλώ, πέρασε.
531
00:39:25,520 --> 00:39:27,647
Το βιβλίο στρατολόγησης.
532
00:39:28,022 --> 00:39:29,774
Όπως ζήτησε ο κυβερνήτης.
533
00:39:31,359 --> 00:39:32,443
Υπέροχα.
534
00:39:32,527 --> 00:39:35,530
Θα βρεις όσους ορκίστηκαν
στην πολιτοφυλακή.
535
00:39:35,613 --> 00:39:36,447
Λοιπόν...
536
00:39:37,699 --> 00:39:40,994
αφού θα χωριστούμε το πρωί,
τι λες για μια παρτίδα σκάκι;
537
00:39:41,244 --> 00:39:44,664
Με κέρδισες την τελευταία φορά.
Δώσε μου την ευκαιρία να ισοφαρίσω.
538
00:39:48,042 --> 00:39:50,128
-Μια παρτίδα.
-Έτσι μπράβο.
539
00:39:51,129 --> 00:39:52,130
Κάθισε.
540
00:39:57,927 --> 00:39:59,387
Κατά βάθος σε ζηλεύω.
541
00:40:00,179 --> 00:40:01,806
Που σύντομα θα είσαι σπίτι.
542
00:40:03,433 --> 00:40:05,518
Να συνεχίσεις τη ζωή του πολίτη.
543
00:40:07,437 --> 00:40:08,271
Ναι.
544
00:40:09,606 --> 00:40:10,773
Είναι μια ανακούφιση...
545
00:40:11,649 --> 00:40:12,609
που επιτέλους...
546
00:40:13,151 --> 00:40:16,279
θ' αφήσω το σπαθί και το πιστόλι
για το τσεκούρι και το φτυάρι.
547
00:40:19,032 --> 00:40:21,534
Ακόμα ένας στρατιώτης
που τον κέρδισε η γη.
548
00:40:26,164 --> 00:40:26,998
Πέθανε;
549
00:40:30,335 --> 00:40:31,377
Τι έγινε;
550
00:40:34,964 --> 00:40:36,215
Αναφυλαξία.
551
00:40:36,674 --> 00:40:38,801
Προφανώς, αντίδραση στην πενικιλίνη.
552
00:40:39,510 --> 00:40:41,512
Λυπάμαι, δρ Ράνταλ.
553
00:40:41,596 --> 00:40:42,972
Γιατί δεν ειδοποιήθηκα;
554
00:40:44,891 --> 00:40:46,768
Δεν ξέρω. Είμαι καινούργια εδώ.
555
00:40:46,851 --> 00:40:49,062
Αδικαιολόγητο. Έπρεπε να με καλέσετε!
556
00:40:49,145 --> 00:40:50,271
Λυπάμαι πολύ.
557
00:40:53,358 --> 00:40:55,068
Το περίμενα ότι θα 'σουν εδώ.
558
00:40:57,403 --> 00:40:58,571
Τζο Αμπερνάθι.
559
00:40:59,405 --> 00:41:00,782
Γιατρός και ντετέκτιβ.
560
00:41:02,533 --> 00:41:04,202
Ο Παρορμητικός Πειρατής.
561
00:41:04,744 --> 00:41:07,538
Το πήρα από το σαλόνι των χειρουργών.
562
00:41:08,831 --> 00:41:10,208
Ποιος λες να το έβαλε εκεί;
563
00:41:11,125 --> 00:41:14,045
Δεν μου φαίνεσαι για τύπος των ρομάντζων.
564
00:41:14,128 --> 00:41:17,215
Με βοηθούν να ξεχνιέμαι.
Κι εσένα, φαντάζομαι.
565
00:41:19,342 --> 00:41:21,344
Πρέπει να έχω γίνει θέμα στον τρίτο όροφο.
566
00:41:22,929 --> 00:41:24,597
Και στον τέταρτο ως τώρα.
567
00:41:30,019 --> 00:41:33,481
Ο Γκράχαμ Μένζις είχε κάτι...
568
00:41:37,318 --> 00:41:39,445
Άφησα τον εαυτό μου να δεθεί.
569
00:41:39,862 --> 00:41:41,406
Συμβαίνει καμιά φορά.
570
00:41:41,990 --> 00:41:44,742
Χριστέ μου, Κλερ,
είμαστε γιατροί, όχι ρομπότ.
571
00:41:44,826 --> 00:41:46,452
Δεν είναι μόνο αυτό.
572
00:41:49,789 --> 00:41:51,290
Νιώθεις ποτέ σαν...
573
00:41:53,209 --> 00:41:54,043
σαν...
574
00:41:54,961 --> 00:41:57,588
όλα να σε οδηγούν σε κάτι...
575
00:41:58,798 --> 00:42:01,676
αλλά δεν μπορείς
να καταλάβεις τι ακριβώς είναι.
576
00:42:02,385 --> 00:42:05,763
Μπορείς να το νιώσεις
ή να το αισθανθείς με κάποιον τρόπο.
577
00:42:06,556 --> 00:42:08,891
Θα νομίζεις ότι τρελαίνομαι.
578
00:42:10,309 --> 00:42:13,438
Κοίτα, προφανώς κάτι έχεις στο μυαλό σου.
579
00:42:14,188 --> 00:42:15,189
Όμως νομίζω...
580
00:42:15,815 --> 00:42:17,942
ότι το πρόβλημα δεν είναι στο μυαλό.
581
00:42:18,067 --> 00:42:20,319
Το πρόβλημα είναι στην καρδιά.
582
00:42:26,367 --> 00:42:27,827
Με κίνδυνο να ακουστώ...
583
00:42:28,828 --> 00:42:29,996
συναισθηματικός...
584
00:42:31,539 --> 00:42:33,124
αν είχαμε πάει στη μάχη...
585
00:42:33,750 --> 00:42:35,835
εσένα θα ήθελα να έχω στο πλάι μου.
586
00:42:38,880 --> 00:42:40,048
Πολύ ευγενικό.
587
00:42:42,175 --> 00:42:44,218
Είναι σπάνιο σ' αυτόν τον κόσμο...
588
00:42:44,677 --> 00:42:46,304
να γνωρίζεις ομοϊδεάτες.
589
00:42:48,056 --> 00:42:48,890
Πράγματι.
590
00:42:54,812 --> 00:42:57,190
Ξέρω ότι έχουμε πολλές κοινές ανησυχίες.
591
00:42:58,232 --> 00:43:01,319
Κυρίως, ότι άνδρες σαν τον Φιτζγκίμπονς
δεν αλλάζουν.
592
00:43:05,823 --> 00:43:07,450
Έχουμε χρέος προς τον νόμο.
593
00:43:09,035 --> 00:43:10,620
Θα αποδοθεί δικαιοσύνη.
594
00:43:19,212 --> 00:43:20,213
Με συγχωρείς.
595
00:43:27,345 --> 00:43:28,513
Ευχαριστώ.
596
00:43:29,806 --> 00:43:30,807
Για τον κόπο σου.
597
00:43:35,937 --> 00:43:38,606
Είναι το έγγραφο
που περιμένεις από τη Σκωτία;
598
00:43:39,023 --> 00:43:42,235
Ένα αντίγραφο του καταλόγου κρατουμένων
στο Άρντσμουιρ.
599
00:43:44,570 --> 00:43:48,658
Αν το παρουσιάσω στον κυβερνήτη
και κυκλοφορήσουν τα νέα...
600
00:43:48,741 --> 00:43:50,910
Θα βρεις και τ' όνομά μου εκεί μέσα.
601
00:43:53,162 --> 00:43:54,247
Σίγουρα.
602
00:43:56,874 --> 00:44:00,545
Σίγουρα υπάρχει παραπάνω
από ένας "Τζέιμς Φρέιζερ" στη Σκωτία.
603
00:44:04,507 --> 00:44:05,341
Ναι.
604
00:44:08,636 --> 00:44:10,638
Μα μόνο ένας από το Μπροχ Τούαραχ.
605
00:44:39,167 --> 00:44:42,336
Εδώ γράφει ότι το επώνυμο
του Φιτζγκίμπονς είναι "Φρέιζερ".
606
00:44:44,922 --> 00:44:45,923
Ο νονός μου.
607
00:44:48,009 --> 00:44:50,553
Το "Φιτζγκίμπονς" είναι
το μεσαίο του όνομα.
608
00:44:55,600 --> 00:44:59,145
Ποιος δόλιος δαίμονας φοράει
τη μάσκα της τιμής και συζητά...
609
00:44:59,854 --> 00:45:01,647
για δικαιοσύνη και έλεος;
610
00:45:03,316 --> 00:45:05,818
Εσύ ελευθέρωσες τους άνδρες στο Χίλσμπορο.
611
00:45:08,154 --> 00:45:09,697
Όλα όσα έκανες...
612
00:45:10,615 --> 00:45:11,824
ήταν για χάρη του.
613
00:45:14,869 --> 00:45:16,454
Πίστεψε για μένα ό,τι θες,
614
00:45:18,039 --> 00:45:20,625
αλλά ο Φιτζγκίμπονς είναι καλός άνθρωπος.
615
00:45:27,215 --> 00:45:30,426
Μάρτυράς μου ο Θεός,
θα κάνω αυτό που πρέπει.
616
00:45:32,428 --> 00:45:35,348
-Ανάθεμά με αν συμμαχήσω με προδότη.
-Δεν είμαι προδότης.
617
00:45:35,848 --> 00:45:38,935
Ξεγέλασα τον θάνατο
υπηρετώντας τις φιλοδοξίες άλλων.
618
00:45:39,977 --> 00:45:41,979
Έχω τις ουλές που το αποδεικνύουν.
619
00:45:42,313 --> 00:45:43,981
Και το έκανα αδιαμαρτύρητα.
620
00:45:44,065 --> 00:45:48,152
Αλλά δεν θα κάτσω να βλέπω να κυνηγούν
τον συγγενή μου σαν το σκυλί...
621
00:45:48,778 --> 00:45:51,113
γιατί προστατεύει τους ανυπεράσπιστους.
622
00:45:51,197 --> 00:45:53,074
Ο Τράιον θα σε κρεμάσει.
623
00:45:53,741 --> 00:45:54,659
Και πες μου...
624
00:45:55,701 --> 00:45:57,662
εσύ τι θα έκανες στη θέση μου;
625
00:46:03,668 --> 00:46:05,670
Δεν θα αθετούσα ποτέ τον λόγο μου.
626
00:46:06,545 --> 00:46:09,215
Ούτε τον όρκο μου
στον βασιλιά και τη χώρα.
627
00:46:12,802 --> 00:46:14,762
Κάνε μου τη χάρη να απομακρυνθείς
628
00:46:15,054 --> 00:46:17,139
τώρα που θα καλέσω να σε συλλάβουν.
629
00:46:20,810 --> 00:46:22,395
Πρώτα απ' όλα...
630
00:46:24,063 --> 00:46:26,190
ορκίστηκα στην οικογένειά μου.
631
00:46:27,650 --> 00:46:29,277
Σίγουρα, το καταλαβαίνεις.
632
00:46:30,278 --> 00:46:31,529
Είσαι καλός άνθρωπος.
633
00:46:33,990 --> 00:46:36,117
Σκότωσα κάποιον στη φυλακή.
634
00:46:36,867 --> 00:46:40,288
Κι εσύ καθόσουν
και ζητούσες έλεος για λογαριασμό τους.
635
00:46:40,371 --> 00:46:42,873
Εγώ πίστευα ότι εσύ ήσουν καλός άνθρωπος.
636
00:46:44,959 --> 00:46:46,252
Ποιος είναι, λοιπόν;
637
00:46:49,422 --> 00:46:51,173
Ποιος από μας είναι δίκαιος;
638
00:46:53,551 --> 00:46:55,970
-Νοξ...
-Δεν μπορεί να είμαστε κι οι δυο.
639
00:46:57,138 --> 00:46:58,431
Νοξ!
640
00:47:25,124 --> 00:47:26,083
Συγχώρεσέ με...
641
00:47:27,168 --> 00:47:29,295
που δεν σε σκότωσα σαν στρατιώτη.
642
00:49:53,856 --> 00:49:55,524
Τσιμουδιά, αλλιώς σ' έπνιξα.
643
00:49:55,608 --> 00:49:57,443
Φωτιά!
644
00:49:57,526 --> 00:49:58,652
Φέρτε κουβάδες!
645
00:50:02,531 --> 00:50:04,492
Φέρτε έναν γιατρό!
646
00:50:19,757 --> 00:50:22,384
Ελάτε. Σηκώστε το νερό
όσο πιο ψηλά μπορείτε.
647
00:50:22,468 --> 00:50:23,302
Πάμε.
648
00:50:23,802 --> 00:50:27,640
-Είναι ο υπολοχαγός Νοξ.
-Δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι γι' αυτόν.
649
00:51:10,766 --> 00:51:11,767
Πρόσεχε, Σάσεναχ.
650
00:51:11,850 --> 00:51:12,851
Τι συμβαίνει;
651
00:51:14,937 --> 00:51:16,021
Βρήκα αυτόν...
652
00:51:16,689 --> 00:51:19,733
σ' ένα δρομάκι
να ζητά το γάλα της μητέρας του.
653
00:51:21,318 --> 00:51:22,861
Δεν μπορούσα να τον αφήσω.
654
00:51:23,028 --> 00:51:25,698
Επιβίωνε με έντομα και σκουλήκια.
655
00:51:26,156 --> 00:51:29,368
Συμπαθήσαμε αμέσως ο ένας τον άλλον.
Έτσι, Άντσο;
656
00:51:30,035 --> 00:51:31,120
"Άντσο";
657
00:51:31,829 --> 00:51:33,539
-Όνομα είναι αυτό;
-Ναι.
658
00:51:33,914 --> 00:51:36,458
Έτσι έλεγαν τον γάτο της μητέρας μου.
659
00:51:37,293 --> 00:51:38,794
Κι αυτός είναι ολόιδιος.
660
00:51:40,796 --> 00:51:43,674
-"Έντομα και σκουλήκια".
-Ναι.
661
00:51:43,757 --> 00:51:46,218
Σίγουρα θα σκότωνες για ένα πιατάκι γάλα.
662
00:51:46,719 --> 00:51:48,178
Αυτό ήθελα.
663
00:51:48,846 --> 00:51:50,973
Θα καθαρίζει το χειρουργείο
από τα παράσιτα.
664
00:51:51,056 --> 00:51:53,017
Θα πρέπει να είναι πολύ μικρά.
665
00:51:53,559 --> 00:51:54,518
Θα μεγαλώσει.
666
00:51:58,397 --> 00:51:59,231
Φίλε...
667
00:52:00,149 --> 00:52:02,484
μάλλον ποτέ δεν ξέρεις τι σε περιμένει.
668
00:52:03,861 --> 00:52:05,029
Όχι.
669
00:52:08,115 --> 00:52:10,743
Βασικά, το σκέφτομαι πολύ τελευταία.
670
00:52:13,287 --> 00:52:17,082
Τι θα έλεγες να πάμε μαζί στο Λονδίνο;
671
00:52:19,835 --> 00:52:21,045
Έχω εξετάσεις και...
672
00:52:21,128 --> 00:52:22,838
Μετά τις εξετάσεις.
673
00:52:26,008 --> 00:52:27,092
Και το νοσοκομείο;
674
00:52:29,345 --> 00:52:32,890
Έχω ζητήσει ήδη άδεια.
675
00:52:34,058 --> 00:52:35,392
Παίρνεις άδεια;
676
00:52:36,894 --> 00:52:37,853
Ναι.
677
00:52:39,813 --> 00:52:41,023
Δεν το πιστεύω.
678
00:52:45,194 --> 00:52:46,320
Γιατί στο Λονδίνο;
679
00:52:47,696 --> 00:52:50,949
Ο πατέρας σου ήθελε
να σε πάει εκεί πριν πεθάνει.
680
00:52:53,285 --> 00:52:54,244
Να το κάνω εγώ;
681
00:52:57,498 --> 00:52:59,917
Πρέπει να ακυρώσω τα θερινά μαθήματα.
682
00:53:00,000 --> 00:53:01,126
Σε παρακαλώ, Μπρι.
683
00:53:02,586 --> 00:53:06,006
Είναι σημαντικό για μένα
να περάσουμε μαζί αυτόν τον χρόνο.
684
00:53:16,392 --> 00:53:17,434
Ορίστε.
685
00:53:24,775 --> 00:53:26,485
Ευχαριστώ για το δώρο μου.
686
00:53:34,159 --> 00:53:37,204
Έχω πολλά να σου πω για το Χίλσμπορο.
687
00:53:39,873 --> 00:53:40,749
Αλλά πρώτα...
688
00:53:41,291 --> 00:53:43,419
βλέπω ότι κάτι σε απασχολεί.
689
00:53:45,170 --> 00:53:47,506
Θυμάσαι που σου είχα πει...
690
00:53:48,215 --> 00:53:49,883
για έναν πρώην ασθενή μου;
691
00:53:50,676 --> 00:53:51,927
Τον Γκράχαμ Μένζις.
692
00:53:53,929 --> 00:53:54,930
"Μένζις".
693
00:53:55,347 --> 00:53:56,181
Ναι.
694
00:53:57,015 --> 00:54:00,227
Ναι. Μου είπες ότι ο θάνατός του
ήταν σπάνια περίπτωση.
695
00:54:01,270 --> 00:54:02,271
Ήταν.
696
00:54:04,815 --> 00:54:07,151
Ξέρεις τι κατάλαβα επιτέλους...
697
00:54:07,818 --> 00:54:09,528
μετά από τόσα χρόνια;
698
00:54:12,489 --> 00:54:14,408
Πόσα του χρωστάω.
699
00:54:16,326 --> 00:54:17,536
Ο θάνατός του...
700
00:54:18,495 --> 00:54:20,539
με επηρέασε βαθιά.
701
00:54:21,039 --> 00:54:25,461
Τόσο πολύ που πήρα άδεια από τη δουλειά
και πήγα στο Λονδίνο με την Μπριάνα.
702
00:54:26,712 --> 00:54:30,758
Εκεί έμαθα για τον θάνατο
του αιδεσιμότατου Γουέικφιλντ.
703
00:54:33,886 --> 00:54:36,221
Αν δεν είχαμε πάει στην κηδεία...
704
00:54:38,390 --> 00:54:41,059
δεν θα γνωρίζαμε ποτέ τον Ρότζερ.
705
00:54:42,686 --> 00:54:43,520
Ούτε...
706
00:54:45,397 --> 00:54:46,523
θα βρίσκαμε εσένα.
707
00:55:01,121 --> 00:55:02,581
Καλώς ήρθες, στρατιώτη.
708
00:55:12,674 --> 00:55:14,051
Ο Θεός ο άπειρος.
709
00:55:15,385 --> 00:55:17,095
Ο Θεός ο φιλεύσπλαχνος.
710
00:55:17,471 --> 00:55:18,847
Ο Θεός ο αιώνιος.
711
00:55:19,640 --> 00:55:22,476
Κάποια μέρα, θα σταθώ μπροστά στον Θεό...
712
00:55:22,726 --> 00:55:25,562
και θα λάβω απαντήσειςσε όλα μου τα ερωτήματα
713
00:55:25,646 --> 00:55:28,023
για τα πάντα στο σύμπαν Του.
714
00:55:28,524 --> 00:55:31,151
Κι έχω πολλά ερωτήματα.
715
00:55:31,777 --> 00:55:34,613
Μα δεν θα ρωτήσω για τη φύση του χρόνου.
716
00:55:35,489 --> 00:55:36,657
Τη βίωσα.
717
00:56:47,728 --> 00:56:49,479
Υποτιτλισμός: Ευγενία Μίσκου
66942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.