Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:01,437
Précédemment...
2
00:00:01,473 --> 00:00:02,693
On a couché ensemble.
3
00:00:02,865 --> 00:00:04,445
Elle raconte que tu l'as violée.
4
00:00:04,471 --> 00:00:06,336
- Je t'aime, Katy.
- Arrête ça.
5
00:00:06,362 --> 00:00:08,242
La femme d'Andrew Earlham
a fait une overdose.
6
00:00:08,268 --> 00:00:10,753
Rien ne prouve
que c'était autre chose qu'un suicide.
7
00:00:10,779 --> 00:00:13,319
Le service des poursuites
ne poursuivra pas l'affaire.
8
00:00:13,345 --> 00:00:15,109
Entrez donc boire un verre.
9
00:00:15,200 --> 00:00:17,395
Je ne bois pas avec les hommes
qui violent des femmes.
10
00:00:17,421 --> 00:00:18,840
Je me suis introduite chez Andrew.
11
00:00:18,880 --> 00:00:20,080
S'il te plaît, aide-moi.
12
00:00:20,120 --> 00:00:21,476
- Que se passe-t-il ?
- Andrew Earlham,
13
00:00:21,502 --> 00:00:23,067
on a un mandat de perquisition.
14
00:00:23,093 --> 00:00:26,733
Une action en justice pour diffamation
peut être un long processus.
15
00:00:26,759 --> 00:00:27,959
Je le sais.
16
00:00:28,144 --> 00:00:31,000
Construire ma vie comme elle l'est
a été un long processus,
17
00:00:31,040 --> 00:00:32,478
mais elle l'a détruite.
18
00:00:32,504 --> 00:00:33,745
Elle m'est redevable.
19
00:00:51,443 --> 00:00:53,003
Il était chez moi.
20
00:00:53,029 --> 00:00:54,749
Chez moi, Katy.
21
00:00:54,843 --> 00:00:58,428
Il est entré et a laissé ma boucle
d'oreille pour prouver qu'il le pouvait.
22
00:00:58,960 --> 00:01:00,532
Tu en es sûre ?
23
00:01:00,906 --> 00:01:02,601
Qui d'autre a pu la placer là ?
24
00:01:03,160 --> 00:01:05,120
Tu dois appeler la police,
maintenant.
25
00:01:05,160 --> 00:01:07,639
Et leur dire quoi ? Ils ont été
inutiles pour l'instant, non ?
26
00:01:08,139 --> 00:01:09,619
Écoute, tu n'en sais rien.
27
00:01:09,645 --> 00:01:11,565
Je dois me protéger, Katy.
28
00:01:11,595 --> 00:01:14,475
Je ne vais pas rester inactive
alors qu'il fout le bordel dans ma vie.
29
00:01:14,501 --> 00:01:15,981
Laura, qu'est-ce que tu fais ?
30
00:01:16,090 --> 00:01:17,610
Je ne peux pas laisser
passer ce mensonge.
31
00:01:17,636 --> 00:01:18,836
Où es-tu, Laura ?
32
00:01:18,862 --> 00:01:20,622
... pour Édimbourg est en cours
d'embarquement.
33
00:01:20,648 --> 00:01:23,961
- Je dois te laisser.
- Laura, attends. Laura...
34
00:02:01,581 --> 00:02:04,501
Bonjour, je m'appelle Laura Nielson.
35
00:02:04,527 --> 00:02:07,167
- Êtes-vous Mme Cassidy ?
- Oui, c'est moi.
36
00:02:07,193 --> 00:02:08,800
La mère de Mary Earlham ?
37
00:02:09,360 --> 00:02:10,555
Oui.
38
00:02:10,900 --> 00:02:14,204
J'aimerais vous poser
des questions sur votre gendre, Andrew.
39
00:02:14,540 --> 00:02:16,167
Je peux entrer ?
40
00:02:16,660 --> 00:02:18,940
Oui.
Oui, entrez.
41
00:02:18,980 --> 00:02:20,441
Merci.
42
00:02:28,418 --> 00:02:30,340
Désolée pour le dérangement.
43
00:02:30,552 --> 00:02:32,552
C'est pas grave.
44
00:02:35,900 --> 00:02:37,300
Alors...
45
00:02:37,561 --> 00:02:39,980
Que voulez-vous savoir sur Mary ?
46
00:02:40,020 --> 00:02:41,687
Vous la connaissiez ?
47
00:02:42,220 --> 00:02:44,140
C'était une belle femme.
48
00:02:44,180 --> 00:02:45,700
Oui. Elle l'était.
49
00:02:45,740 --> 00:02:47,260
Elle ne le savait pas, cependant.
50
00:02:47,453 --> 00:02:50,471
Elle n'a jamais eu confiance
en elle.
51
00:02:51,249 --> 00:02:52,980
Qu'importe ce que vous lui disiez.
52
00:02:53,105 --> 00:02:54,761
C'est dommage.
53
00:02:55,582 --> 00:02:57,092
Elle était cuisinière ?
54
00:02:57,300 --> 00:02:58,580
Catherine l'était.
55
00:02:58,620 --> 00:03:00,940
C'est sa partenaire
à côté d'elle sur la photo.
56
00:03:00,980 --> 00:03:03,260
Ces deux-là, les meilleures amies
depuis l'âge de neuf ans.
57
00:03:03,300 --> 00:03:06,420
Mary était plus concentrée
sur le côté affaire des choses.
58
00:03:06,702 --> 00:03:10,140
Elles ont fait ces restaurants
conceptuels plus tout le reste.
59
00:03:10,433 --> 00:03:12,231
Elles ont dirigé
un food truck, aussi.
60
00:03:12,665 --> 00:03:15,345
Catherine a conservé
celui de Grassmarket.
61
00:03:16,415 --> 00:03:17,575
Ils ont l'air bon.
62
00:03:17,601 --> 00:03:19,220
Des chiens en pain d'épices.
63
00:03:19,260 --> 00:03:20,963
Tradition familiale.
64
00:03:21,260 --> 00:03:22,842
Ne me demandez pas pourquoi.
65
00:03:25,802 --> 00:03:28,202
Que voulez-vous, Mlle Nielson ?
66
00:03:30,580 --> 00:03:32,940
Je ne connaissais pas votre fille,
Mme Cassidy.
67
00:03:32,980 --> 00:03:34,234
Mais...
68
00:03:35,355 --> 00:03:38,536
Je connais votre gendre,
Andrew Earlham.
69
00:03:38,880 --> 00:03:40,880
Et...
70
00:03:41,940 --> 00:03:44,820
Mon Dieu... Je ne suis pas vraiment
sûre de savoir comment dire ça...
71
00:03:46,239 --> 00:03:49,100
Dites-le juste, ma chère.
C'est aussi simple que ça.
72
00:03:49,140 --> 00:03:51,230
Parfois ça ne l'est pas.
73
00:03:51,740 --> 00:03:58,540
Il y a quelque temps,
Andrew et moi sommes sortis ensemble.
74
00:03:58,580 --> 00:04:03,896
Et ce soir-là,
il est venu chez moi...
75
00:04:04,862 --> 00:04:06,472
... et il m'a violée.
76
00:04:15,540 --> 00:04:18,900
Maintenant c'est ma parole contre
la sienne. Je ne peux rien prouver.
77
00:04:18,940 --> 00:04:22,740
Et il y a quelque chose d'autre
dans mon passé, un accident...
78
00:04:22,780 --> 00:04:24,645
Que faites-vous ici ?
79
00:04:25,123 --> 00:04:27,626
Andrew et votre fille
avaient-ils des problèmes ?
80
00:04:27,652 --> 00:04:29,820
Parce que je crois savoir
que la police semble penser...
81
00:04:29,860 --> 00:04:32,523
La police a posé beaucoup
de questions indiscrètes.
82
00:04:32,549 --> 00:04:34,383
Ils ont insinué des choses.
83
00:04:34,983 --> 00:04:38,116
Ils ont emmené Andrew au poste
une douzaine de fois.
84
00:04:38,142 --> 00:04:39,502
Mais ils ne l'ont jamais arrêté.
85
00:04:39,528 --> 00:04:41,628
Jamais trouvé la moindre preuve.
86
00:04:43,340 --> 00:04:45,660
Andrew était un bon mari.
87
00:04:45,700 --> 00:04:47,060
Un bon gendre.
88
00:04:47,100 --> 00:04:49,600
Et un merveilleux père pour Luke.
89
00:04:51,885 --> 00:04:54,380
J'ai entendu dire qu'ils se disputaient
beaucoup, avant que votre fille...
90
00:04:54,420 --> 00:04:56,140
Oui, il y a des disputes
dans un mariage.
91
00:04:56,180 --> 00:04:58,180
Que Dieu nous garde !
92
00:05:01,900 --> 00:05:03,700
Mary n'était pas bien.
93
00:05:05,537 --> 00:05:07,337
Vous savez pourquoi je fais ça ?
94
00:05:07,714 --> 00:05:11,714
Car quand elle était petite, elle avait
peur des hommes en pain d'épices.
95
00:05:11,740 --> 00:05:13,140
Ils la terrifiaient.
96
00:05:13,180 --> 00:05:15,926
Alors, j'ai fait des chiens
en pain d'épices à la place.
97
00:05:16,543 --> 00:05:20,380
Elle était l'âme la plus sensible
que j'ai jamais connue.
98
00:05:20,582 --> 00:05:23,302
Elle voyait de la noirceur
dans chaque chose.
99
00:05:23,328 --> 00:05:24,900
Elle ne pouvait s'en empêcher.
100
00:05:25,057 --> 00:05:28,322
Et c'est cette noirceur qui a pris
le dessus sur elle à la fin.
101
00:05:28,348 --> 00:05:29,996
L'avalant toute entière.
102
00:05:30,893 --> 00:05:32,860
Mais c'est tout.
103
00:05:33,007 --> 00:05:35,028
Alors quand vous venez ici
et que vous dites...
104
00:05:35,054 --> 00:05:38,700
En fait, je ne sais même pas
ce que vous insinuez sur Andrew,
105
00:05:38,740 --> 00:05:40,820
sur ce qu'il aurait pu faire
à ma fille...
106
00:05:41,260 --> 00:05:43,140
mais vous me mettez mal à l'aise.
107
00:05:43,968 --> 00:05:47,088
Vous êtes dans ma maison
et vous avez franchi la limite,
108
00:05:47,962 --> 00:05:49,647
alors j'aimerais que vous partiez.
109
00:05:49,673 --> 00:05:51,820
S'il vous plaît.
S'il y a quoi que ce soit...
110
00:05:51,860 --> 00:05:53,431
Partez.
111
00:05:59,420 --> 00:06:00,922
Je suis désolée.
112
00:06:29,260 --> 00:06:32,020
Tu rentres tôt.
Qu'est-ce qu'il y a ?
113
00:06:32,060 --> 00:06:34,780
Je ne me sentais pas très bien.
L'infirmière m'a renvoyé à la maison.
114
00:06:39,220 --> 00:06:40,580
C'est tous ces...
115
00:06:40,752 --> 00:06:42,952
problèmes avec Mlle Nielson,
n'est-ce pas ?
116
00:06:42,978 --> 00:06:45,290
- C'est bon.
- Non, ça ne l'est pas, Luke.
117
00:06:45,316 --> 00:06:48,500
Si tu veux changer d'école,
peut-être qu'on devrait y réfléchir.
118
00:06:48,540 --> 00:06:49,859
Non.
119
00:06:50,860 --> 00:06:53,540
- Ça va se calmer, hein ?
- Oui.
120
00:06:54,140 --> 00:06:57,931
Parce que je fais en sorte
que les gens sachent la vérité.
121
00:06:57,957 --> 00:07:00,057
Tout ce qu'elle a dit sur moi
était un mensonge.
122
00:07:01,012 --> 00:07:03,134
Rien de tout ça n'aurait dû arriver.
123
00:07:03,160 --> 00:07:05,424
Je suis désolé que tu te sois
retrouvé au milieu de tout ça.
124
00:07:06,094 --> 00:07:09,320
Mais crois-moi, ça sera bientôt fini.
D'accord ?
125
00:07:12,805 --> 00:07:14,804
Tu ne devrais pas rester assis là.
126
00:07:14,830 --> 00:07:17,100
Sors et fête ça.
127
00:07:17,340 --> 00:07:20,180
Oui, peut-être que tu as raison.
128
00:07:21,120 --> 00:07:25,940
Et tu devrais te mettre au lit
pour travailler sur ta guérison.
129
00:08:14,540 --> 00:08:16,900
Que faisiez-vous là-dedans ?
Ça fait une heure.
130
00:08:16,940 --> 00:08:18,860
- Écoute...
- Que se passe-t-il ?
131
00:08:18,900 --> 00:08:21,363
Écoute, j'allais t'en parler.
132
00:08:21,860 --> 00:08:25,531
J'ai demandé à être transférée.
Formation sur la criminalité.
133
00:08:25,557 --> 00:08:27,300
Formation sur la criminalité ?
Tu es sérieuse ?
134
00:08:27,340 --> 00:08:30,100
- Je ne serais pas la première.
- Tu seras la meilleure.
135
00:08:30,140 --> 00:08:31,442
Pourquoi ?
136
00:08:32,623 --> 00:08:34,623
Il m'a invitée.
À un rendez-vous.
137
00:08:34,649 --> 00:08:35,900
- Quoi ?
- Andrew Earlham.
138
00:08:35,940 --> 00:08:37,499
Je suis allée le voir.
139
00:08:37,525 --> 00:08:39,180
Ness, tu n'aurais pas dû faire ça.
140
00:08:39,220 --> 00:08:41,756
Il a souri,
avec ses sales dents blanches.
141
00:08:41,782 --> 00:08:43,142
Et cet air sur son visage.
142
00:08:43,168 --> 00:08:44,972
Comme s'il pensait
que j'allais dire oui.
143
00:08:44,998 --> 00:08:46,857
Que j'allais vraiment le faire.
144
00:08:46,883 --> 00:08:48,127
Peux-tu croire ça ?
145
00:08:48,153 --> 00:08:50,014
Tu ne peux pas laisser
les gens comme ça t'atteindre.
146
00:08:50,053 --> 00:08:52,995
Tu dois agir et croire
en ta formation.
147
00:08:53,301 --> 00:08:56,661
- Chaque jour il y a un Andrew Earlham.
- On a tous des semaines comme ça.
148
00:08:56,687 --> 00:08:58,367
- Tu as juste besoin d'une pause.
- Non, Rory.
149
00:08:58,393 --> 00:09:01,438
Non, s'il te plaît, penses-y.
150
00:09:01,894 --> 00:09:03,545
Et si tu as pris ta décision,
151
00:09:03,571 --> 00:09:06,571
et bien, c'est comme ça.
152
00:09:08,523 --> 00:09:10,108
Très bien.
153
00:09:36,900 --> 00:09:38,940
Bonjour.
En quoi puis-je vous aider ?
154
00:09:38,980 --> 00:09:40,736
Vous êtes Catherine, c'est ça ?
155
00:09:41,021 --> 00:09:43,234
Oui.
Je vous connais ?
156
00:09:43,260 --> 00:09:45,580
Non. Je suis...
Je suis Laura Nielson.
157
00:09:45,888 --> 00:09:47,540
S'il vous plaît ne me dites pas
que vous êtes du fisc.
158
00:09:48,940 --> 00:09:50,780
Non, je ne suis pas du fisc.
159
00:09:50,929 --> 00:09:53,115
Avez-vous une minute ?
160
00:09:53,141 --> 00:09:55,141
Je pense que je peux vous accorder
une minute ou deux.
161
00:10:01,100 --> 00:10:02,660
Je ne sais pas quoi dire.
162
00:10:02,700 --> 00:10:04,700
Vous n'avez rien à dire.
163
00:10:06,940 --> 00:10:08,500
Que me voulez-vous ?
164
00:10:08,825 --> 00:10:11,220
Je voudrais en savoir plus sur lui.
165
00:10:11,448 --> 00:10:13,208
- À propos de Mary.
- Mary ?
166
00:10:13,234 --> 00:10:15,151
Je voudrais savoir si vous savez
quelque chose sur eux.
167
00:10:15,246 --> 00:10:17,209
Sur son mariage avec Andrew.
168
00:10:17,531 --> 00:10:19,140
S'il y avait quoi que ce soit
d'inhabituel.
169
00:10:21,031 --> 00:10:23,593
Elle était mon amie et elle...
170
00:10:24,659 --> 00:10:26,406
Elle était dépressive. Et...
171
00:10:29,120 --> 00:10:30,720
... c'est tout ce qu'il y a.
172
00:10:32,016 --> 00:10:35,099
La police avait des doutes, elle pensait
qu'il se passait autre chose.
173
00:10:35,125 --> 00:10:37,312
Elle était dépressive
et elle s'est suicidée.
174
00:10:40,140 --> 00:10:42,800
Et je prie Dieu
pour qu'elle ne l'ait pas fait mais...
175
00:10:43,929 --> 00:10:46,329
... le vouloir n'y changera rien.
176
00:10:52,620 --> 00:10:56,000
J'ai vu la mère de Mary,
elle a fait la sourde tout comme vous.
177
00:10:56,518 --> 00:10:58,938
Comme s'il y avait quelque chose
qu'elle ne disait pas.
178
00:11:00,243 --> 00:11:01,663
Désolée.
179
00:11:04,482 --> 00:11:06,887
Écoutez...
180
00:11:07,725 --> 00:11:09,723
Voici mon numéro.
181
00:11:10,414 --> 00:11:12,234
Si vous pensez à quoi que ce soit...
182
00:11:12,260 --> 00:11:13,538
appelez-moi.
183
00:11:15,220 --> 00:11:16,860
- D'accord ?
- Oui.
184
00:11:18,220 --> 00:11:20,220
Merci pour le café.
185
00:11:21,620 --> 00:11:22,953
Au revoir.
186
00:11:43,650 --> 00:11:47,730
Nous sommes navrés de vous annoncer
que le vol BA112 pour Londres Gatwick
187
00:11:47,770 --> 00:11:49,770
a été annulé.
188
00:11:49,810 --> 00:11:52,490
Ceci est dû à de mauvaises
conditions climatiques.
189
00:11:52,530 --> 00:11:55,410
Veuillez vous adresser à un membre
du personnel pour plus de détails.
190
00:12:15,810 --> 00:12:17,624
Salut, c'est moi.
191
00:12:18,576 --> 00:12:20,515
L'école m'a dit
que tu étais malade aujourd'hui.
192
00:12:20,770 --> 00:12:22,050
Je viens aux nouvelles.
193
00:12:22,090 --> 00:12:23,450
Savoir comment tu vas.
194
00:12:23,690 --> 00:12:25,190
Appelle-moi, d'accord ?
195
00:12:28,470 --> 00:12:31,438
Je détesterais savoir à quoi ressemblent
les endroits n'ayant pas gagné ce prix.
196
00:12:33,490 --> 00:12:34,959
La plaque.
197
00:12:36,890 --> 00:12:39,788
Je ne l'avais pas vue.
198
00:12:41,410 --> 00:12:43,010
Ça me semble bien.
199
00:12:43,050 --> 00:12:45,130
Essayez la nourriture.
Vous changerez d'avis.
200
00:12:47,360 --> 00:12:49,096
Êtes-vous un habitué ?
201
00:12:49,890 --> 00:12:51,645
Je voyage beaucoup pour le travail.
202
00:12:51,671 --> 00:12:53,250
Pas ce soir, apparemment.
203
00:12:53,290 --> 00:12:55,090
Ce qui est plutôt un soulagement.
204
00:12:56,480 --> 00:12:59,386
- Votre avion a été annulé aussi ?
- Oui.
205
00:13:00,039 --> 00:13:03,278
On dit bien "nécessité fait loi".
Mais je ne connais pas cet endroit.
206
00:13:03,304 --> 00:13:05,904
Peut-être que j'aurais préféré
affronter la tempête.
207
00:13:07,050 --> 00:13:08,383
Je suis Ian.
208
00:13:22,189 --> 00:13:24,827
- Salut, ma belle.
- Salut, toi.
209
00:13:24,853 --> 00:13:26,901
Je suis désolée de n'avoir pu t'appeler
à l'heure. Tu t'es inquiétée ?
210
00:13:26,927 --> 00:13:27,973
Non.
211
00:13:27,999 --> 00:13:29,661
Menteuse.
212
00:13:29,687 --> 00:13:31,250
Problèmes techniques, apparemment.
213
00:13:31,290 --> 00:13:33,130
Vraiment ?
En Irak ?
214
00:13:33,322 --> 00:13:34,930
Sans blague.
215
00:13:34,970 --> 00:13:36,370
Alors comment vas-tu ?
216
00:13:36,572 --> 00:13:37,812
Comment va la graine de potiron ?
217
00:13:37,838 --> 00:13:40,610
Elle ressemble
à une olive maintenant.
218
00:13:40,650 --> 00:13:42,916
"Elle" ?
219
00:13:43,130 --> 00:13:44,808
Voeu pieux.
220
00:13:47,050 --> 00:13:48,410
C'est quoi ça ?
221
00:13:48,450 --> 00:13:51,929
J'ai lu cet article
sur les super jus.
222
00:13:52,370 --> 00:13:53,955
C'était dans un magazine
223
00:13:53,981 --> 00:13:56,097
et il était dit d'en prendre
un différent chaque jour,
224
00:13:56,123 --> 00:13:58,529
pour que la petite olive fasse le plein
de vitamines et du reste.
225
00:13:58,555 --> 00:13:59,955
"Vitamines et du reste".
226
00:13:59,981 --> 00:14:01,185
Cool.
227
00:14:02,260 --> 00:14:03,780
Ne travaille pas trop dur.
228
00:14:03,806 --> 00:14:07,210
Dixit la femme qui passe
sa journée à se faire tirer dessus.
229
00:14:07,489 --> 00:14:08,890
Non ce n'est pas le cas.
230
00:14:08,930 --> 00:14:10,403
La plus grande partie du temps.
231
00:14:10,926 --> 00:14:12,890
Et je préfère toujours faire ça
à ce que tu fais.
232
00:14:12,930 --> 00:14:15,650
Oui, parce que je ne suis
qu'un éboueur.
233
00:14:15,690 --> 00:14:17,130
Je ne change rien.
234
00:14:17,170 --> 00:14:19,694
J'essuie juste la merde
après qu'elle se soit produite.
235
00:14:19,720 --> 00:14:21,852
Et le lendemain,
il y a plus qu'à recommencer.
236
00:14:21,878 --> 00:14:25,198
Ce que tu fais est important.
Ça fait la différence pour les gens.
237
00:14:26,341 --> 00:14:29,032
C'est une des raisons pour laquelle
j'ai craqué pour toi au début.
238
00:14:33,849 --> 00:14:35,130
Bref...
239
00:14:35,373 --> 00:14:37,201
Dis-m'en plus sur Mossoul ensoleillé.
240
00:14:37,396 --> 00:14:40,650
C'était vraiment brûlant aujourd'hui.
241
00:14:40,690 --> 00:14:43,379
Et devine qui n'a pas mis
sa crème solaire.
242
00:14:43,650 --> 00:14:45,650
Moi !
243
00:14:48,050 --> 00:14:50,648
Réseaux sociaux d'entreprises.
244
00:14:51,364 --> 00:14:53,215
Qui ne savent pas
comment utiliser Internet.
245
00:14:53,610 --> 00:14:54,930
Ça semble intéressant.
246
00:14:56,650 --> 00:14:58,890
Ça l'était. Ça l'est.
C'était...
247
00:14:58,930 --> 00:15:00,290
Oui, c'est cool.
248
00:15:03,530 --> 00:15:05,210
Et vous ?
Qu'est-ce que vous faites ?
249
00:15:05,250 --> 00:15:07,130
Je suis enseignante.
250
00:15:07,170 --> 00:15:09,212
- Enseignante ?
- Oui. Alors...
251
00:15:11,245 --> 00:15:14,475
Peut-être que je devrais
vous donner une liste de lecture.
252
00:15:15,082 --> 00:15:16,743
Ça serait bien, oui.
253
00:15:21,326 --> 00:15:23,098
Je peux vous en offrir un autre ?
254
00:15:26,450 --> 00:15:28,370
Non, merci.
255
00:15:28,410 --> 00:15:31,130
Je devrais aller me coucher.
256
00:15:31,308 --> 00:15:33,628
Êtes-vous sûre ?
Allez...
257
00:15:33,654 --> 00:15:36,108
- Je peux être très persuasif.
- J'ai dit non.
258
00:16:13,650 --> 00:16:14,881
Bonjour.
259
00:16:17,030 --> 00:16:19,030
Catherine, bonjour.
260
00:16:21,350 --> 00:16:23,650
Merci de votre appel.
261
00:16:26,970 --> 00:16:30,930
Avant que Mary se suicide,
j'ai couché avec Andrew.
262
00:16:34,049 --> 00:16:36,329
Toutes ces années,
j'ai pensé que c'était ma faute.
263
00:16:38,410 --> 00:16:40,410
Mais ensuite, j'ai lu
ce que vous avez écrit.
264
00:16:42,310 --> 00:16:44,310
Et je me suis rendu compte...
265
00:16:45,852 --> 00:16:47,692
Je pensais que j'étais ivre,
266
00:16:47,718 --> 00:16:50,690
et que c'était pour ça
que je ne pouvais me rappeler de rien.
267
00:16:50,730 --> 00:16:52,913
J'avais l'impression...
268
00:16:53,450 --> 00:16:55,317
que c'était arrivé
à quelqu'un d'autre.
269
00:16:56,035 --> 00:16:57,821
Et que je regardais.
270
00:16:59,543 --> 00:17:02,264
- Il vous a droguée aussi.
- Oui, il a dû le faire.
271
00:17:02,290 --> 00:17:05,210
J'ai pensé que c'était
la plus grosse erreur de ma vie.
272
00:17:07,958 --> 00:17:10,075
Mais il a dit que c'était mon idée.
273
00:17:10,786 --> 00:17:12,760
Et je l'ai cru.
274
00:17:13,050 --> 00:17:14,794
C'est pathétique.
275
00:17:14,820 --> 00:17:17,306
Il n'y a rien de pathétique à ça.
276
00:17:17,770 --> 00:17:21,370
Savez-vous combien de personnes
ne réalisent pas que ça leur est arrivé ?
277
00:17:21,543 --> 00:17:24,463
Parce qu'elles culpabilisent
ou se font accuser.
278
00:17:25,410 --> 00:17:27,050
Et quand elles réalisent, combien...
279
00:17:27,090 --> 00:17:29,970
combien très peu d'entre elles
le signalent ?
280
00:17:30,205 --> 00:17:33,125
Parce que d'une certaine façon on leur
a fait croire que c'était de leur faute.
281
00:17:39,250 --> 00:17:40,890
Je ne sais pas comment...
282
00:17:43,958 --> 00:17:46,198
... mais Mary a découvert
pour Andrew et moi et...
283
00:17:50,207 --> 00:17:52,207
Et c'était après ça qu'elle...
284
00:17:53,410 --> 00:17:56,285
Catherine, elle a dû
apprendre la vérité.
285
00:17:56,632 --> 00:17:58,689
Elle a dû apprendre comment il était.
286
00:17:59,765 --> 00:18:02,345
Vous n'avez pas à porter ce fardeau.
287
00:18:02,610 --> 00:18:04,653
Ce n'était pas de votre faute.
288
00:18:05,613 --> 00:18:07,707
Pourquoi ne rentreriez-vous pas
avec moi ?
289
00:18:08,663 --> 00:18:10,783
Parler à la police
de ce qui vous est arrivé.
290
00:18:10,809 --> 00:18:13,322
S'il vous plaît.
Les gens doivent savoir.
291
00:18:13,348 --> 00:18:17,208
Et nous devons nous assurer
qu'Andrew ne recommencera pas.
292
00:18:20,290 --> 00:18:21,554
Très bien.
293
00:18:26,250 --> 00:18:27,810
Merci, Catherine.
294
00:18:27,850 --> 00:18:30,274
Vraiment, sincèrement, merci.
295
00:18:30,813 --> 00:18:33,213
Vous me remercierez une fois
Andrew Earlham en prison.
296
00:18:48,070 --> 00:18:49,960
Vous avez été accusé de faute.
297
00:18:50,000 --> 00:18:53,638
L'accusation est un harcèlement soutenu
envers Andrew Earlham.
298
00:18:53,664 --> 00:18:57,139
Il dit que vous êtes la raison
d'une fouille injustifiée de son domicile.
299
00:18:57,760 --> 00:18:59,812
Allez-vous contester
ces accusations ?
300
00:19:00,611 --> 00:19:01,645
Oui.
301
00:19:02,200 --> 00:19:04,383
D'autres inspecteurs
ont produit des preuves
302
00:19:04,409 --> 00:19:06,174
de votre intérêt pour Andrew Earlham.
303
00:19:06,200 --> 00:19:08,677
Des inspecteurs vous ont demandé
de rester à l'écart de cette affaire.
304
00:19:08,703 --> 00:19:12,482
On a parlé à l'inspecteur Nigel Wilson
de son rôle dans cette fouille.
305
00:19:14,000 --> 00:19:16,320
Voulez-vous toujours contester
ces accusations ?
306
00:19:19,659 --> 00:19:22,018
Entrez.
307
00:19:22,880 --> 00:19:25,840
Je n'avais pas...
308
00:19:25,880 --> 00:19:28,240
Je suis désolé.
J'aurais dû appeler.
309
00:19:28,280 --> 00:19:32,480
De toute façon, je passais
pour voir comment ils se débrouillaient.
310
00:19:32,520 --> 00:19:34,967
Je ne vous ai pas vraiment
facilité la vie,
311
00:19:34,993 --> 00:19:36,880
en vous laissant tomber
comme consultant.
312
00:19:36,920 --> 00:19:38,126
C'est bon.
313
00:19:38,152 --> 00:19:39,495
Nous comprenons.
314
00:19:39,760 --> 00:19:42,475
Vous pouvez me remettre
sur le tableau de service.
315
00:19:43,582 --> 00:19:45,466
Vous reprenez le travail ?
316
00:19:47,000 --> 00:19:50,075
Je crois que ça m'aiderait
à me remettre les idées en place.
317
00:19:50,740 --> 00:19:53,500
Ces accusations.
Ça m'a secoué.
318
00:19:54,520 --> 00:19:58,730
Quelque chose comme ça,
vous ne pouvez pas le contrôler.
319
00:19:59,960 --> 00:20:01,908
Et je n'aime pas ce sentiment.
320
00:20:02,600 --> 00:20:05,480
Que quelque part je ne suis pas
maître de mon destin.
321
00:20:05,520 --> 00:20:07,716
Qu'on abuse de moi.
322
00:20:08,041 --> 00:20:09,898
Mais tout ça, c'est du passé.
323
00:20:10,072 --> 00:20:13,096
- L'affaire est close ?
- Oui.
324
00:20:13,232 --> 00:20:15,352
J'ai l'impression de pouvoir
respirer de nouveau.
325
00:20:15,440 --> 00:20:17,440
Comme si j'avais repris le contrôle.
326
00:20:18,643 --> 00:20:21,279
Je vais revenir comme si
je n'étais jamais parti.
327
00:20:22,120 --> 00:20:23,801
Plus fort, le cas échéant.
328
00:20:24,280 --> 00:20:28,502
Après avoir traversé tout ça
et en être sorti.
329
00:20:29,370 --> 00:20:30,770
Si vous en êtes sûr ?
330
00:20:32,800 --> 00:20:34,600
Le travail est important.
331
00:20:34,640 --> 00:20:36,501
Et vous me connaissez, Margaret.
332
00:20:36,792 --> 00:20:38,312
Si je veux quelque chose,
333
00:20:38,338 --> 00:20:40,338
je ne laisserai rien se mettre
en travers de mon chemin.
334
00:21:10,920 --> 00:21:12,120
Bonjour.
335
00:21:12,160 --> 00:21:14,416
Je ne peux pas l'accepter.
336
00:21:15,080 --> 00:21:17,200
Désolé.
Je ne voulais vraiment pas être...
337
00:21:18,325 --> 00:21:19,685
... vous savez.
338
00:21:19,960 --> 00:21:21,444
Mes excuses.
339
00:21:22,120 --> 00:21:23,676
Ça vous dérange si je vous demande...
340
00:21:23,702 --> 00:21:26,102
Petit ami ou alors
vous n'êtes pas intéressée ?
341
00:21:27,179 --> 00:21:30,044
C'est juste... il n'y a pas la place
pour ce genre de chose.
342
00:21:30,720 --> 00:21:33,280
- D'accord.
- Alors je ne peux pas les accepter.
343
00:21:33,320 --> 00:21:35,337
- Je suis désolée.
- Vraiment, c'est bon.
344
00:21:35,828 --> 00:21:38,135
- Arrêtez de dire que c'est bon.
- Ça va.
345
00:21:38,764 --> 00:21:40,440
C'est la même chose.
346
00:21:42,346 --> 00:21:43,915
Pas de problème.
347
00:21:44,409 --> 00:21:47,905
Encore toutes mes excuses
d'avoir été lourd avec vous.
348
00:21:48,280 --> 00:21:51,640
Offrir des fleurs à quelqu'un que
je n'ai vu qu'une fois n'est pas habituel.
349
00:21:51,916 --> 00:21:53,680
Ce n'est pas votre faute.
350
00:21:53,720 --> 00:21:55,254
Bref, je ferais mieux d'aller
faire ma valise.
351
00:21:55,760 --> 00:21:58,332
J'ai retardé mon vol
pour faire la grasse matinée.
352
00:21:58,762 --> 00:22:00,262
Ne le répétez pas à mon bureau.
353
00:22:00,435 --> 00:22:02,315
Pas qu'ils s'en soucient, mais...
354
00:22:02,520 --> 00:22:04,600
Désolé. Je ne sais pas
pourquoi je continue de parler.
355
00:22:04,640 --> 00:22:05,880
Je me sens vraiment gêné
356
00:22:05,920 --> 00:22:08,678
et je ne suis pas vraiment sûr
de savoir comment réagir, alors...
357
00:22:10,787 --> 00:22:13,685
Un indice sur ce que
j'ai pu faire de mal ?
358
00:22:16,029 --> 00:22:19,056
Ce n'est pas vous.
Honnêtement. C'est...
359
00:22:20,297 --> 00:22:22,962
C'est dommage qu'on ne se soit pas
rencontrés il y a quelques mois.
360
00:22:25,363 --> 00:22:27,363
Actuellement je...
361
00:22:28,354 --> 00:22:32,846
Je me sens... brisée.
362
00:22:36,680 --> 00:22:40,720
J'espère que vous trouverez
un moyen pour vous en remettre, Laura.
363
00:22:57,320 --> 00:22:59,834
Salut, c'est Laura.
Veuillez laisser un message.
364
00:23:00,400 --> 00:23:03,092
On m'a dit que tu n'étais pas
allée travailler aujourd'hui.
365
00:23:03,680 --> 00:23:05,761
Je suis inquiète.
366
00:23:06,200 --> 00:23:08,520
Appelle-moi, s'il te plaît.
367
00:23:18,120 --> 00:23:20,080
Tom... Qu'est-ce que tu fais ici ?
368
00:23:20,120 --> 00:23:23,000
C'est bon. Liam est dans sa famille
avec les enfants.
369
00:23:23,040 --> 00:23:24,760
Ça fait partie de sa routine, non ?
370
00:23:24,800 --> 00:23:27,499
- Tom, tu dois partir...
- Je veux juste te parler.
371
00:23:44,851 --> 00:23:46,346
Est-ce que tu as bu ?
372
00:23:47,561 --> 00:23:49,122
J'ai été suspendu.
373
00:23:49,374 --> 00:23:52,934
Il s'avère qu'être suspendu
et boire vont bien ensemble.
374
00:23:54,160 --> 00:23:55,719
Pourquoi es-tu ici ?
375
00:23:56,240 --> 00:23:57,493
À ton avis ?
376
00:23:57,874 --> 00:23:59,328
Tu devrais partir.
377
00:24:00,203 --> 00:24:02,390
- Non, tu n'es pas sérieuse.
- Si.
378
00:24:02,802 --> 00:24:05,101
- Allez. Je sais que je te manque.
- Tom, non.
379
00:24:08,400 --> 00:24:11,042
Non, Tom.
Plus de mensonges.
380
00:24:12,640 --> 00:24:15,160
Je pensais que c'était
ce qui t’excitait. Pas vrai ?
381
00:24:24,780 --> 00:24:26,680
Lâche-moi.
382
00:24:28,380 --> 00:24:30,180
Peut-être que je devrais
le dire à Liam.
383
00:24:30,820 --> 00:24:32,520
Peut-être que c'est ce
qu'il y a de mieux pour tout le monde.
384
00:24:34,485 --> 00:24:36,156
Tu n'oserais pas.
385
00:24:36,539 --> 00:24:38,234
Je n'ai rien à perdre.
386
00:24:39,400 --> 00:24:41,103
Eh bien, moi si.
387
00:24:41,529 --> 00:24:43,212
Et mes enfants ?
388
00:24:43,800 --> 00:24:46,320
Ça va détruire ma vie.
389
00:24:46,360 --> 00:24:48,004
Salut, chérie !
On est rentrés.
390
00:24:48,215 --> 00:24:49,969
On est partis plus tôt en douce.
391
00:24:51,259 --> 00:24:54,128
Je crois que Maman était crevée,
on l'a laissée tranquille.
392
00:24:54,455 --> 00:24:56,305
- Salut.
- Tom.
393
00:24:57,162 --> 00:24:59,051
- Tout va bien ?
- Oui.
394
00:24:59,434 --> 00:25:00,674
Pas vraiment, mec.
395
00:25:02,173 --> 00:25:03,773
Que se passe-t-il ?
396
00:25:14,440 --> 00:25:16,040
Voilà mon garçon.
397
00:25:16,080 --> 00:25:17,840
Max, laisse-nous une minute.
398
00:25:17,880 --> 00:25:19,560
C'est bon.
399
00:25:19,600 --> 00:25:22,171
Je suis juste venu renseigner Katy
sur l'affaire de Laura.
400
00:25:22,739 --> 00:25:24,562
Je suis sûre
qu'elle pourra t'en dire plus.
401
00:25:44,400 --> 00:25:45,520
Laura...
402
00:25:45,560 --> 00:25:49,050
Bonjour, Catherine.
Êtes-vous prête à partir ?
403
00:25:49,219 --> 00:25:50,699
Il y a un imprévu.
404
00:25:50,725 --> 00:25:52,275
Je ne peux pas partir avec vous.
405
00:25:55,131 --> 00:25:57,488
C'est sûr, c'est un peu précipité.
406
00:25:58,240 --> 00:26:00,160
On peut reprogrammer ça
à un autre moment.
407
00:26:00,200 --> 00:26:02,998
Je suis certaine qu'on peut déjà
en parler au téléphone pour commencer.
408
00:26:03,248 --> 00:26:04,841
Je comprends.
409
00:26:05,475 --> 00:26:09,395
Je suis désolée.
Pour tout ce que vous avez traversé.
410
00:26:09,421 --> 00:26:10,860
Je le suis vraiment.
411
00:26:11,595 --> 00:26:13,263
Mais nous ne sommes pas pareilles.
412
00:26:14,680 --> 00:26:17,629
- Que se passe-t-il ?
- Vous savez ce qu'il vous a fait.
413
00:26:17,780 --> 00:26:19,040
Moi...
414
00:26:20,167 --> 00:26:21,647
Je ne sais pas.
415
00:26:21,910 --> 00:26:23,878
Je me suis juste réveillée
un jour avec ce type.
416
00:26:24,440 --> 00:26:27,756
Et puis j'ai lu votre commentaire,
peut-être que j'ai saisi l'occasion
417
00:26:27,782 --> 00:26:29,770
parce que je voulais croire
que c'était la vérité.
418
00:26:30,880 --> 00:26:32,880
Parce que ça me faisait
sentir moins coupable.
419
00:26:34,600 --> 00:26:36,811
Et je veux juste reprendre
le cours de ma vie.
420
00:26:37,179 --> 00:26:39,179
Ce n'est pas
ce que tout le monde veut ?
421
00:26:39,205 --> 00:26:42,019
Ce que nous voulons et ce qui est juste
n'est pas toujours la même chose.
422
00:26:42,324 --> 00:26:46,204
Ce que vous m'avez dit plus tôt,
vous étiez si sûre. Vous m'avez lue.
423
00:26:46,440 --> 00:26:49,200
Vous le savez, je l'ai vu dans vos yeux,
vous savez de quoi il est capable.
424
00:26:49,240 --> 00:26:50,709
Alors qu'est-ce qui a changé ?
425
00:26:55,920 --> 00:26:57,676
Elle est venue ici, n'est-ce pas ?
426
00:26:58,820 --> 00:27:00,411
La mère de Mary.
427
00:27:02,320 --> 00:27:05,720
Quoi qu'elle ait dit, ce qui s'est passé
n'est pas votre faute.
428
00:27:05,760 --> 00:27:08,080
- Ça ne l'est pas.
- N'a-t-elle pas assez souffert ?
429
00:27:08,120 --> 00:27:11,120
Elle a perdu sa fille, doit-elle aussi
voir s'éloigner son petit-fils.
430
00:27:11,160 --> 00:27:12,775
Elle a peur, c'est tout.
431
00:27:13,325 --> 00:27:17,187
Elle veut continuer à voir Luke
et prétendre que sa vie n'a pas changé.
432
00:27:17,320 --> 00:27:19,840
Elle veut croire que le mariage
de sa fille était heureux
433
00:27:19,880 --> 00:27:22,479
parce que c'est mieux qu'admettre
qu'elle n'a rien fait pour l'aider.
434
00:27:22,720 --> 00:27:24,749
Et pendant qu'elle fait l'autruche,
435
00:27:24,774 --> 00:27:26,360
et que vous vivez votre vie,
436
00:27:26,400 --> 00:27:29,399
l'homme qui nous a violées
continue de vivre libre,
437
00:27:29,425 --> 00:27:31,054
avec succès et bonheur,
438
00:27:31,080 --> 00:27:32,720
sachant qu'il a fait ça deux fois,
439
00:27:32,760 --> 00:27:35,478
Dieu sait combien de fois
ça peut encore arriver.
440
00:27:35,809 --> 00:27:37,520
Combien de femmes, Catherine ?
441
00:27:37,560 --> 00:27:39,960
Combien de vies allez-vous
le laisser ruiner ?
442
00:27:40,000 --> 00:27:41,440
Je suis désolée.
443
00:27:41,480 --> 00:27:42,881
Je suis vraiment désolée.
444
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Sûr, tu ne veux pas te laisser
tenter par un verre ?
445
00:28:02,200 --> 00:28:04,080
Je m'endormirais sur la table.
446
00:28:04,120 --> 00:28:07,137
Dommage. Ça serait comme
sortir dîner avec ma femme.
447
00:28:07,324 --> 00:28:09,041
Et tu n'oublies pas un truc ?
448
00:28:09,066 --> 00:28:10,680
C'est ridicule.
449
00:28:10,712 --> 00:28:13,353
Natalie buvait deux verres de vin
chaque soir
450
00:28:13,379 --> 00:28:14,814
pendant qu'elle était enceinte d'Anna.
451
00:28:14,848 --> 00:28:16,390
Ça ne lui a fait aucun mal.
452
00:28:16,710 --> 00:28:18,482
Excepté pour les trois bras.
453
00:28:19,640 --> 00:28:22,320
Et tu te demandes pourquoi ta femme
s'endort à table avec toi ?
454
00:28:22,360 --> 00:28:24,280
Tu vois ?
Laisse tomber tout ça.
455
00:28:25,880 --> 00:28:28,040
Désolée, Rory, j'y ai réfléchi.
456
00:28:28,080 --> 00:28:31,000
Ne laisse pas les salauds
comme Andrew Earlham gagner.
457
00:28:31,040 --> 00:28:33,331
Ce n'est pas que Andrew Earlham.
458
00:28:33,560 --> 00:28:35,640
Je veux pouvoir rentrer chez moi
459
00:28:35,815 --> 00:28:39,469
et dire à ma moitié
que j'ai passé une bonne journée.
460
00:28:39,720 --> 00:28:42,440
Et que mon enfant puisse le voir,
c'est aussi pour eux que je veux ça.
461
00:28:42,480 --> 00:28:44,561
Il y a des jours où ça marche
et tout va bien.
462
00:28:44,801 --> 00:28:47,256
Ceux-là sont rares, seulement
de temps en temps. Tu le sais bien.
463
00:28:50,800 --> 00:28:52,180
Alors...
464
00:28:52,600 --> 00:28:54,600
Formation sur la criminalité.
465
00:28:56,300 --> 00:28:57,800
Formation sur la criminalité.
466
00:28:58,040 --> 00:28:59,821
Très bien.
467
00:29:00,640 --> 00:29:02,520
Tu n'as pas encore l'intention
de me faire changer d'avis ?
468
00:29:02,560 --> 00:29:06,320
Je continuerai d'essayer
jusqu'à ce que tu partes.
469
00:29:06,360 --> 00:29:07,760
Mais j'arrête pour ce soir.
470
00:29:07,800 --> 00:29:09,800
Va-t'en...
471
00:29:10,756 --> 00:29:12,756
- À plus.
- À plus.
472
00:29:36,960 --> 00:29:40,000
... s'envoler vers le sud
pour leur migration
473
00:29:40,040 --> 00:29:42,669
où ils s'en vont
en traversant la Manche,
474
00:29:43,120 --> 00:29:47,312
revenant ici pour nicher
sur les avant-postes rocheux d'Aldern.
475
00:29:48,320 --> 00:29:53,040
Ces formations de roches escarpées
abritent des milliers de fous de Bassan
476
00:29:53,080 --> 00:29:55,719
récemment installés
après leur migration hivernale.
477
00:29:56,380 --> 00:29:59,600
Leurs parades amoureuses élaborées
sont réputées.
478
00:30:01,360 --> 00:30:05,040
Une fois accouplés, ils restent
ensemble pendant plusieurs saisons.
479
00:30:05,080 --> 00:30:07,600
Les premiers arrivants
sont repérés fin décembre.
480
00:30:07,640 --> 00:30:10,160
Les roches d'Ortac et Les Etacs
481
00:30:10,200 --> 00:30:13,840
sont recouvertes
par plus de 8 000 couples.
482
00:30:14,920 --> 00:30:20,080
Bientôt les oiseaux nichants
seront rejoints par des macareux.
483
00:30:23,880 --> 00:30:26,400
Ce n'est pas comme si vous regardiez
Questions au gouvernement.
484
00:30:26,440 --> 00:30:29,160
Cela ressemble plutôt
aux Teletubbies.
485
00:30:31,800 --> 00:30:34,160
Nous devons avancer.
Ça suffit.
486
00:30:34,200 --> 00:30:35,920
Mesdames et messieurs,
je suis enthousiasmé.
487
00:30:35,960 --> 00:30:38,160
J'ai réalisé ma propre version
de Questions au gouvernement.
488
00:30:38,200 --> 00:30:41,080
Ça s'appelle Action ou Vérité.
489
00:30:42,600 --> 00:30:44,480
Je suis sûr que vous connaissez
tous ce jeu.
490
00:30:44,520 --> 00:30:47,120
Mesdames et messieurs, en fait
nous avons des séries sexy
491
00:30:47,160 --> 00:30:50,520
à travers les cités universitaires
de tout le pays.
492
00:30:50,560 --> 00:30:53,147
Mais ce soir nous allons jouer,
je vous l'assure,
493
00:30:53,173 --> 00:30:55,050
à une version très sage de ce jeu
494
00:30:55,076 --> 00:30:57,316
avec nos célèbres invités.
495
00:30:57,342 --> 00:31:00,382
Nos invités devront répondre
sincèrement
496
00:31:00,408 --> 00:31:02,608
et je demanderai au public
de les acclamer.
497
00:33:03,956 --> 00:33:05,642
Vous me suivez ?
498
00:33:06,390 --> 00:33:07,666
C'est bizarre.
499
00:33:08,350 --> 00:33:11,430
Enfin, pas bizarre, comme chacun
de nous rentre chez lui, mais...
500
00:33:12,570 --> 00:33:15,739
- Je suis désolé, je vais ailleurs.
- Non, c'est bon. Asseyez-vous.
501
00:33:15,990 --> 00:33:17,990
- Vous êtes sûre ?
- Oui, sûre.
502
00:33:28,270 --> 00:33:32,950
Vous avez vraiment retardé votre vol
pour faire la grasse matinée ?
503
00:33:32,990 --> 00:33:34,990
Que puis-je dire,
je suis très paresseux.
504
00:33:40,750 --> 00:33:42,635
Pardon, pour hier à l'hôtel.
505
00:33:42,863 --> 00:33:44,284
C'est bon.
506
00:33:44,788 --> 00:33:46,432
Non, pas vraiment.
507
00:33:50,350 --> 00:33:52,590
Vous est-il déjà arrivé
quelque chose
508
00:33:52,630 --> 00:33:57,230
alors que vous pensiez que le monde
était d'une certaine façon
509
00:33:57,270 --> 00:33:58,453
et puis...
510
00:33:59,957 --> 00:34:02,317
quelque chose arrive et...
511
00:34:02,510 --> 00:34:04,749
vous vous réveillez différent et...
512
00:34:05,070 --> 00:34:08,590
soudainement vous ne savez plus
ce qui est important.
513
00:34:09,150 --> 00:34:11,950
Vous vous demandez l'intérêt
de vous lever le matin, vous habiller
514
00:34:11,990 --> 00:34:14,609
et de faire la même chose
jour après jour.
515
00:34:19,190 --> 00:34:20,500
Désolée.
516
00:34:21,359 --> 00:34:23,227
Ça a l'air bien confus.
517
00:34:24,431 --> 00:34:25,870
Ce n'est rien.
518
00:34:31,750 --> 00:34:33,550
J'ai peur.
519
00:34:35,430 --> 00:34:37,430
J'ai peur tout le temps.
520
00:34:39,510 --> 00:34:42,150
J'ai changé et j'ignore
comment revenir à celle que j'étais.
521
00:34:46,330 --> 00:34:48,330
Peut-être que vous n'avez
pas à le faire.
522
00:34:49,510 --> 00:34:52,830
Vous devriez apprendre à vivre
avec celle que vous êtes devenue.
523
00:34:55,230 --> 00:34:57,728
Dit l'homme dont vous ne savez rien.
524
00:34:58,120 --> 00:35:00,720
Je suis désolé.
Ça ne vous aide sûrement pas.
525
00:35:02,770 --> 00:35:04,910
En fait, si.
526
00:35:05,550 --> 00:35:08,910
Aux passagers pour le vol 105
de la British Airways,
527
00:35:08,950 --> 00:35:12,750
merci de noter que l'enregistrement
fermera dans environ 15 minutes.
528
00:35:14,375 --> 00:35:18,055
Super, c'est ma chanson préférée.
529
00:35:22,950 --> 00:35:24,366
Bonne chance à vous.
530
00:35:24,656 --> 00:35:26,140
Merci.
531
00:35:27,245 --> 00:35:28,745
- Au revoir.
- Au revoir.
532
00:37:11,310 --> 00:37:13,710
- C'est quoi ce bordel ?
- J'ai eu ta lettre.
533
00:37:13,750 --> 00:37:15,230
La lettre de ton avocat.
534
00:37:15,270 --> 00:37:17,870
- Ce n'est pas le bon endroit.
- Tu me poursuis en justice ?
535
00:37:17,910 --> 00:37:21,355
Tu me poursuis en justice ?
Comment oses-tu ?
536
00:37:21,790 --> 00:37:24,630
Tes accusations sauvages
étaient diffamatoires.
537
00:37:24,670 --> 00:37:26,484
Les gens ont lu ce que tu as écrit.
538
00:37:27,190 --> 00:37:30,310
Mes amis, les professeurs,
les élèves à l'école de Luke.
539
00:37:30,350 --> 00:37:33,190
Non, tu ne m'auras pas deux fois.
540
00:37:33,230 --> 00:37:35,510
Tu m'as violée, Andrew !
541
00:37:35,536 --> 00:37:38,536
Et maintenant tu veux me faire taire ?
Tu ne le feras pas.
542
00:37:38,562 --> 00:37:41,600
Je ne le ferai pas... Je ne garderai pas
le silence sur ce que tu as fait !
543
00:37:42,390 --> 00:37:46,618
Les termes de la lettre
sont très clairs.
544
00:37:47,110 --> 00:37:51,535
Un message public reconnaissant
ton erreur, ou je te poursuivrai.
545
00:37:51,950 --> 00:37:54,380
Tout de suite, ça n'a pas besoin
d'aller plus loin.
546
00:37:55,173 --> 00:37:59,468
Respecte les termes
ou je devrais agir.
547
00:38:00,190 --> 00:38:01,750
Je sais, je sais...
548
00:38:01,790 --> 00:38:04,495
Je sais pourquoi ta femme
s'est suicidée.
549
00:38:05,890 --> 00:38:09,210
Elle a découvert ce que tu as fait
à Catherine McAulay, n'est-ce pas ?
550
00:38:10,174 --> 00:38:14,874
Elle n'a pas pu supporter de vivre avec
quelqu'un comme toi plus longtemps.
551
00:38:18,950 --> 00:38:21,230
Tu devrais rentrer maintenant,
tu ne crois pas ?
552
00:38:21,270 --> 00:38:22,726
Il se fait tard.
553
00:38:23,784 --> 00:38:26,678
Une gentille femme comme toi
ne devrait pas être seule dehors.
554
00:38:27,070 --> 00:38:28,827
Pas à cette heure de la nuit.
555
00:39:49,832 --> 00:39:51,724
ENCEINTE DE 10 SEMAINES
556
00:39:51,826 --> 00:39:54,067
VOTRE BÉBÉ FAIT LA TAILLE
D'UNE OLIVE
557
00:40:38,750 --> 00:40:41,621
Tu peux dire ce que tu veux. Tu as
le droit de dire ce qu'il t'est arrivé.
558
00:40:43,058 --> 00:40:45,070
Tu dois le signaler.
559
00:40:45,110 --> 00:40:47,390
À quoi pensais-tu
en allant chez lui ?
560
00:40:47,430 --> 00:40:49,517
Je ne pensais pas.
J'ai juste...
561
00:40:50,270 --> 00:40:53,150
J'ai reçu cette lettre et je...
Je ne pensais pas.
562
00:40:53,190 --> 00:40:54,630
- Il aurait pu...
- Je sais.
563
00:40:54,670 --> 00:40:55,950
Ce sont des conneries.
564
00:40:55,990 --> 00:40:58,590
Il ne peut pas te poursuivre.
Il ne peut pas te menacer.
565
00:40:58,630 --> 00:41:00,910
C'est un pays libre, non ?
566
00:41:00,950 --> 00:41:04,230
Qu'il engage un avocat coûteux ne lui
donne pas le droit de te faire taire.
567
00:41:04,270 --> 00:41:05,470
Liam...
568
00:41:05,510 --> 00:41:07,031
Chéri.
569
00:41:09,170 --> 00:41:10,690
Je suis désolé.
570
00:41:13,250 --> 00:41:15,230
Je vais aller voir les enfants.
571
00:41:22,590 --> 00:41:25,592
As-tu pensé à changer d'école ?
572
00:41:26,350 --> 00:41:28,023
Tu plaisantes.
573
00:41:28,670 --> 00:41:31,092
Tu pourrais choisir,
aller où tu veux.
574
00:41:31,590 --> 00:41:34,086
Pourquoi devrais-je remballer ma vie
et le laisser gagner ?
575
00:41:34,670 --> 00:41:37,411
Parce que la vie n'est pas
qu'une question de gagner.
576
00:41:37,974 --> 00:41:39,830
Il s'agit de s'occuper de toi.
577
00:41:39,870 --> 00:41:41,715
Tu penses vraiment
que je suis si terrible ?
578
00:41:45,030 --> 00:41:47,304
Tu te souviens de ce Noël
579
00:41:47,330 --> 00:41:50,950
que nous avons passé
chez tante Rachel ?
580
00:41:50,990 --> 00:41:52,870
On jouait au Monopoly et tu as perdu.
581
00:41:52,910 --> 00:41:54,150
J'avais sept ans...
582
00:41:54,190 --> 00:41:57,910
Et tu nous as fait jouer
pendant que le repas refroidissait
583
00:41:57,950 --> 00:41:59,870
jusqu'à ce que tu gagnes.
584
00:41:59,910 --> 00:42:02,003
Tu devais gagner à la loyale.
585
00:42:02,270 --> 00:42:03,710
J'ai changé.
586
00:42:03,750 --> 00:42:05,456
Non, tu n'as pas changé.
587
00:42:07,110 --> 00:42:09,510
Certaines personnes voient un obstacle,
ils ralentissent
588
00:42:09,550 --> 00:42:12,910
et prennent leur temps
pour comprendre comment le traverser.
589
00:42:13,990 --> 00:42:16,330
Toi... tu...
590
00:42:16,925 --> 00:42:18,925
fonces dedans encore plus vite.
591
00:42:20,350 --> 00:42:22,090
Tu n'abandonnes jamais, Laura,
592
00:42:22,769 --> 00:42:24,772
et j'admire ça chez toi mais...
593
00:42:26,019 --> 00:42:31,150
il y a des fois où s'éloigner
est plus intelligent.
594
00:42:38,910 --> 00:42:40,910
Peut-être que je ne suis pas
si intelligente.
595
00:42:42,990 --> 00:42:44,507
Penses-y.
596
00:42:44,870 --> 00:42:46,687
S'il te plaît, penses-y.
597
00:42:53,970 --> 00:42:55,670
Je devrais y aller.
598
00:42:58,950 --> 00:43:00,550
Merci.
599
00:43:02,810 --> 00:43:04,210
Je t'aime.
600
00:43:06,750 --> 00:43:08,350
Je t'aime aussi.
601
00:43:16,048 --> 00:43:17,875
Je t'appelle demain.
602
00:43:50,203 --> 00:43:51,603
Tout va bien ?
603
00:43:51,870 --> 00:43:53,762
Merci d'être venu jusqu'ici.
604
00:43:54,112 --> 00:43:55,860
Je n'en ai jamais vu l'attrait.
605
00:43:56,790 --> 00:43:58,237
C'est paisible.
606
00:43:58,592 --> 00:43:59,992
Ouais, et froid.
607
00:44:00,219 --> 00:44:02,010
Viens.
Il fait meilleur dans la voiture.
608
00:44:04,228 --> 00:44:05,715
L'as-tu apporté ?
609
00:44:07,310 --> 00:44:10,367
J'allais te faire un long discours sur
le fait d'être confiant dans le système.
610
00:44:10,790 --> 00:44:13,167
Nous avons des lois pour une raison.
Ce genre de chose.
611
00:44:13,430 --> 00:44:14,805
Mais ?
612
00:44:16,390 --> 00:44:18,493
Mais nous savons tous les deux
que je n'y crois pas.
613
00:44:19,190 --> 00:44:20,683
Je l'ai apporté.
614
00:44:37,992 --> 00:44:41,072
- Es-tu sûre à propos de ça ?
- Je ne te l'aurais pas demandé sinon.
615
00:44:42,550 --> 00:44:44,770
Vas-tu me dire ce que tu comptes
faire avec ça ?
616
00:44:45,710 --> 00:44:47,610
C'est mieux si tu ne le sais pas.
617
00:44:51,270 --> 00:44:53,150
Je viens d'acheter du GHB.
618
00:44:53,176 --> 00:44:54,869
Je suis déjà impliqué.
619
00:44:55,377 --> 00:44:56,977
Alors dis-moi.
620
00:45:06,707 --> 00:45:09,207
Synchronisé par emeline-whovian
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
48509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.