Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,114 --> 00:00:13,514
(Música)
2
00:01:42,714 --> 00:01:45,514
Oh, mis cazadores vuelven
con las manos completamente vacías.
3
00:01:46,034 --> 00:01:47,994
-Ese maldito puma nos trae de cabeza.
-¿De verdad?
4
00:01:48,514 --> 00:01:51,194
-No hemos podido hacer nada.
-Ha sido más listo que vosotros.
5
00:01:51,714 --> 00:01:54,114
-Sí. Dos días siguiendo su pista,
pero esa maldita bestia
6
00:01:54,634 --> 00:01:57,114
se metió quién sabe dónde.
Vamos, quietos.
7
00:01:57,634 --> 00:01:59,594
So, so, quietos.
8
00:02:00,314 --> 00:02:02,154
He matado una serpiente
así de grande.
9
00:02:02,674 --> 00:02:04,634
Entonces, sería un visón.
-Lávate un poco, Jeremías.
10
00:02:05,314 --> 00:02:07,594
-Estás más sucio que un cerdito.
11
00:02:09,354 --> 00:02:11,474
¡Mira, papá, es Yotanka!
12
00:02:12,834 --> 00:02:14,194
¡Allí abajo!
13
00:02:21,714 --> 00:02:25,474
¡Jau, hermano rojo!
Salud, cabellos rubios.
14
00:02:26,074 --> 00:02:28,194
Acabamos de volver de caza.
15
00:02:28,914 --> 00:02:30,234
Ven.
16
00:02:31,154 --> 00:02:33,714
Mamá te ha preparado
las provisiones.
17
00:02:37,234 --> 00:02:40,594
-Jau. Ven y siéntate, Yotanka.
Toma, bebe.
18
00:02:41,114 --> 00:02:42,554
Ataré tu burro al poste.
19
00:02:45,954 --> 00:02:47,274
Eh.
20
00:02:47,794 --> 00:02:51,874
Yotanka, oye,
¿me cuentas una leyenda india?
21
00:02:52,394 --> 00:02:54,554
-Claro, pequeña hermana blanca.
22
00:02:55,074 --> 00:02:57,194
Te contaré una leyenda muy antigua.
23
00:02:57,714 --> 00:03:01,234
Escucha, cuando el gran espíritu
que mueve las aguas...
24
00:03:01,754 --> 00:03:03,714
Dime, Yotanka,
¿es verdad que las flechas
25
00:03:04,234 --> 00:03:06,354
están hechas con las plumas
de las águilas grandes?
26
00:03:06,874 --> 00:03:10,834
Es verdad,
porque... tienen que volar veloces.
27
00:03:11,874 --> 00:03:15,314
¿Los indios arrancáis siempre
la cabellera a vuestros enemigos?
28
00:03:15,834 --> 00:03:16,914
No.
29
00:03:17,994 --> 00:03:20,354
Solo a los grandes guerreros.
30
00:03:21,034 --> 00:03:24,114
-Yotanka, ¿me regalas tu collar azul?
31
00:03:25,034 --> 00:03:28,114
-Tú quieres este.
-Sí, ese.
32
00:03:28,634 --> 00:03:30,634
-Toma, es tuyo.
33
00:03:32,154 --> 00:03:33,514
-Toma, coge.
34
00:03:34,034 --> 00:03:36,274
-La esposa de mi hermano George
tiene un corazón de miel.
35
00:03:36,794 --> 00:03:39,514
-Lo necesitarás en las montañas,
Yotanka. Hasta pronto.
36
00:03:40,034 --> 00:03:43,234
-¡Adiós! Buena caza.
-Vamos, entrad, niños.
37
00:03:46,434 --> 00:03:48,994
¡Espera, no te vayas tan aprisa!
38
00:03:49,514 --> 00:03:50,754
Toma tu flecha.
39
00:03:52,714 --> 00:03:56,154
¿Me traerás un pequeño caballo
blanco y negro?
40
00:03:56,674 --> 00:03:59,554
-Yotanka ya no es muy joven
para correr tras los ponis.
41
00:04:00,074 --> 00:04:02,234
¡Adiós, Yotanka! ¡Vuelve pronto!
42
00:04:10,954 --> 00:04:13,794
Mamá, mira qué me ha regalado.
-Es muy bonito.
43
00:04:14,314 --> 00:04:16,314
Papá, ¿es verdad
que Yotanka ha sido un gran guerrero
44
00:04:16,834 --> 00:04:18,434
y ha arrancado muchas cabelleras?
Sí, hijo.
45
00:04:18,954 --> 00:04:21,034
Pertenecía a la feroz tribu
de los crow,
46
00:04:21,554 --> 00:04:23,674
pero un día llegó el ejército
y los destruyó a todos.
47
00:04:24,194 --> 00:04:27,514
Desde aquel día,
Yotanka es un cazador solitario.
48
00:04:28,034 --> 00:04:30,754
-Eh, cazadores, vamos a comer
o lo echo todo a los cerdos.
49
00:04:31,274 --> 00:04:32,634
-Vamos.
(RÍEN)
50
00:04:34,594 --> 00:04:37,394
Era un puma grande.
Iba a saltar sobre la vieja Betsy,
51
00:04:37,914 --> 00:04:40,274
pero yo... ¡Pa, pa!
Y se ha escapado, ¿verdad, papá?
52
00:04:40,794 --> 00:04:42,674
Más o menos.
Por poco matas a la mula...
53
00:04:43,194 --> 00:04:44,634
Si hubiera tenido tu fusil...
54
00:04:45,154 --> 00:04:47,834
Un día tendrás también uno igual,
cabeza loca.
55
00:04:48,354 --> 00:04:48,954
¡Eh!
56
00:04:49,474 --> 00:04:49,994
(Disparos)
57
00:04:50,514 --> 00:04:52,354
¿Hay alguien del rancho?
¡Sal, George!
58
00:04:52,874 --> 00:04:54,234
¡Sabemos que ha regresado!
59
00:04:57,274 --> 00:04:59,074
(Ladridos)
60
00:05:00,034 --> 00:05:02,594
Es Perkins,
el traficante de esclavos.
61
00:05:03,114 --> 00:05:06,754
Se dicen cosas extrañas de él.
Cuidado, George.
62
00:05:13,314 --> 00:05:16,114
-Y también Prescott,
ese periodista fracasado.
63
00:05:16,674 --> 00:05:18,754
Me han dicho que va a desencadenar
otra guerra india
64
00:05:19,274 --> 00:05:20,754
con las mentiras que escribe.
65
00:05:24,434 --> 00:05:25,994
(Ladridos)
66
00:05:26,674 --> 00:05:27,994
Salud a todos.
67
00:05:28,514 --> 00:05:29,994
¿Cómo le va, George?
No va mal.
68
00:05:30,514 --> 00:05:31,234
(Relincho)
69
00:05:31,754 --> 00:05:33,914
(SORPRENDIDO) ¡Está también Anthony!
Está bien, George.
70
00:05:34,434 --> 00:05:36,114
Hola.
¿Le van bien las cosas, Bridger?
71
00:05:36,634 --> 00:05:39,074
No puedo quejarme. ¿A qué viene
por estas tierras, Perkins?
72
00:05:39,594 --> 00:05:40,994
Se lo diré.
¿Conoce al señor Prescott?
73
00:05:41,514 --> 00:05:43,074
¡Claro!
No perderé más tiempo,
74
00:05:43,594 --> 00:05:46,274
ya que no cree oportuno
invitarnos a desmontar.
75
00:05:46,794 --> 00:05:48,034
Hemos organizado un grupo armado.
76
00:05:48,554 --> 00:05:51,554
Somos muchos y queremos dar caza
a los pieles rojas por esta zona.
77
00:05:52,074 --> 00:05:53,634
¿Es usted de los nuestros, Bridger?
78
00:05:54,154 --> 00:05:57,154
¿Quieren atacar a los indios?
Creo que es una locura.
79
00:05:57,674 --> 00:05:59,954
Viven en sus reservas,
allí están tranquilos.
80
00:06:00,474 --> 00:06:02,314
¿Por qué arriesgarse
a desencadenar una guerra?
81
00:06:02,834 --> 00:06:05,274
-Pero, George, han encontrado a Moore
muerto y sin cabellera.
82
00:06:05,794 --> 00:06:07,194
-Se lo ha buscado él,
existen tratados.
83
00:06:07,714 --> 00:06:10,794
¡Patán, yo soy la voz del progreso,
destripaterrones!
84
00:06:11,314 --> 00:06:14,114
Pensaba que se habría unido nosotros
para dar caza a esos bastardos.
85
00:06:14,634 --> 00:06:15,874
Por su propio interés.
86
00:06:16,394 --> 00:06:17,474
Peor para usted.
87
00:06:17,994 --> 00:06:19,354
¡Le hemos advertido!
88
00:06:19,874 --> 00:06:22,794
Ya no tengo nada que temer.
Más bien tened cuidado vosotros.
89
00:06:28,194 --> 00:06:30,074
¿Qué quería, papá?
90
00:06:30,714 --> 00:06:33,314
No lo sé, hijo, no lo sé.
91
00:06:39,274 --> 00:06:41,154
(Música intriga)
92
00:06:42,914 --> 00:06:44,554
(Ladridos)
93
00:07:11,354 --> 00:07:13,154
(Ladridos)
94
00:07:13,754 --> 00:07:15,554
(Gruñidos)
95
00:07:18,114 --> 00:07:20,154
¡Lo han matado, lo han matado!
¡Espera!
96
00:07:20,674 --> 00:07:21,914
¿Quieres que te maten a ti también?
97
00:07:22,434 --> 00:07:24,914
No sabemos qué pasa
ni cuántos hay ahí fuera. ¡Agáchate!
98
00:07:26,234 --> 00:07:28,794
-¿Qué ocurre, George? Tengo miedo.
99
00:07:29,314 --> 00:07:31,194
-¡Apaga esa lámpara!
100
00:07:31,714 --> 00:07:33,114
(CHILLAN)
101
00:07:37,194 --> 00:07:39,394
(LLORA)
-¡Ana!
102
00:07:51,194 --> 00:07:53,194
Asesinos.
103
00:07:54,074 --> 00:07:55,954
¡Asesinos!
104
00:07:57,754 --> 00:07:59,914
¡Perros malditos!
105
00:08:03,394 --> 00:08:05,954
¡Era una niña, malditos!
106
00:08:10,874 --> 00:08:13,234
(Música tensión)
107
00:08:26,794 --> 00:08:29,634
¡Jeremías, Jeremías!
108
00:08:30,154 --> 00:08:32,394
Ven. ¡Ven aquí, rápido!
109
00:08:35,074 --> 00:08:37,154
Hijo mío, sálvate.
Baja a la bodega, vamos.
110
00:08:37,674 --> 00:08:39,794
Quiero quedarme contigo.
¡Haz lo que te digo, rápido!
111
00:08:40,314 --> 00:08:41,514
¡No!
¡No hay tiempo que perder!
112
00:08:42,034 --> 00:08:42,754
¡No!
¡Vamos!
113
00:08:43,274 --> 00:08:44,594
¡No quiero!
¡Tal vez no te encuentren!
114
00:08:45,114 --> 00:08:46,554
¡No!
¡Obedece! ¡Abajo!
115
00:08:47,394 --> 00:08:49,114
(Música tensión)
116
00:10:36,074 --> 00:10:37,674
Padre...
117
00:11:12,474 --> 00:11:14,674
(Música)
118
00:11:16,994 --> 00:11:19,354
(Canto de mujer)
119
00:11:34,354 --> 00:11:36,314
(RECITA) "Sobre los negros montes
120
00:11:36,834 --> 00:11:39,954
vivía el muchacho
de cabellos de oro.
121
00:11:40,474 --> 00:11:44,794
Llevaba en la mano un fusil
y sobre su pecho cien cabelleras,
122
00:11:45,314 --> 00:11:48,434
cabelleras de guerreros
de color oscuro.
123
00:11:49,234 --> 00:11:52,234
Sobre los negros montes
vivía el muchacho
124
00:11:52,754 --> 00:11:54,394
de cabellos color de sol.
125
00:11:54,914 --> 00:11:57,834
Nadie conoció a su madre
ni riquezas poseía,
126
00:11:58,354 --> 00:12:00,634
solo el fusil de ojo negro.
127
00:12:01,154 --> 00:12:03,594
Y sobre su pecho caían cabelleras,
128
00:12:04,114 --> 00:12:07,274
cabelleras de guerreros
de color oscuro.
129
00:12:08,074 --> 00:12:10,994
Su voz... Nadie jamás la oyera
130
00:12:11,514 --> 00:12:14,674
del muchacho de cabellos de oro
cazador de indios.
131
00:12:15,194 --> 00:12:17,354
Y solo rezar lo veían
132
00:12:18,034 --> 00:12:22,634
cuando un hombre
se ponía en la mira del fusil.
133
00:12:23,674 --> 00:12:25,674
Los indios de las colinas
134
00:12:26,194 --> 00:12:28,234
cuando se juntan
y cuentan en las noches de verano
135
00:12:28,754 --> 00:12:32,674
alrededor de sus fuegos
leyendas de montes negros,
136
00:12:33,194 --> 00:12:36,634
dicen... dicen de él que era
137
00:12:37,154 --> 00:12:41,234
cazador de indios guerreros,
que cortaba cabelleras.
138
00:12:42,074 --> 00:12:44,874
Y en las sombras del tramonto,
139
00:12:45,594 --> 00:12:50,074
un día,
hizo desaparecer la tierra".
140
00:12:58,314 --> 00:13:00,194
(Música suspense)
141
00:13:00,714 --> 00:13:02,634
(HABLAN EN SU IDIOMA)
142
00:13:04,954 --> 00:13:07,074
(Relinchos)
143
00:13:35,594 --> 00:13:37,954
(GRITA EN SU IDIOMA)
144
00:13:38,474 --> 00:13:40,834
(Música)
145
00:14:02,074 --> 00:14:03,434
(Disparo)
146
00:14:37,994 --> 00:14:39,514
(GRITA)
147
00:15:04,314 --> 00:15:05,514
¡Ah!
148
00:15:23,394 --> 00:15:24,874
(GRITA EN SU IDIOMA)
149
00:15:25,394 --> 00:15:26,234
(Disparo)
150
00:15:52,274 --> 00:15:53,594
(Disparo)
151
00:16:11,674 --> 00:16:13,554
(Relincho)
152
00:16:16,114 --> 00:16:18,794
(GRITA)
153
00:16:23,714 --> 00:16:25,674
(GRITA)
154
00:16:29,234 --> 00:16:31,074
(GRITA)
155
00:16:31,594 --> 00:16:34,274
(GRITAN)
156
00:16:38,194 --> 00:16:40,434
Combatir como guerrero.
157
00:16:40,954 --> 00:16:42,634
Sin cañón de trueno.
158
00:16:56,074 --> 00:16:57,874
(Relincho)
159
00:17:11,234 --> 00:17:12,994
(Graznidos)
160
00:17:20,874 --> 00:17:22,914
(Música)
161
00:17:57,634 --> 00:17:59,554
(Relincho)
162
00:18:29,074 --> 00:18:31,154
(Música)
163
00:18:32,594 --> 00:18:34,274
(SE QUEJA)
164
00:18:37,034 --> 00:18:39,314
(Continúa la música)
165
00:19:15,594 --> 00:19:16,914
(HABLA EN SU IDIOMA)
166
00:19:59,634 --> 00:20:01,394
(Relinchos)
167
00:20:05,434 --> 00:20:06,954
(GRUÑE)
168
00:20:11,234 --> 00:20:12,794
(GRITA)
169
00:20:13,314 --> 00:20:14,514
(SE QUEJA)
170
00:20:16,114 --> 00:20:18,034
(GRITA)
171
00:20:30,754 --> 00:20:32,834
(FORCEJEAN)
172
00:20:34,314 --> 00:20:35,994
Desde el Río Grande al Gran Cañón.
173
00:20:36,514 --> 00:20:39,234
Son tierras buenas, fértiles,
pero no llegaremos nunca
174
00:20:39,754 --> 00:20:42,674
si no nos unimos todos.
-Desde luego, debemos luchar.
175
00:20:43,194 --> 00:20:45,314
-Hace dos años que el gobierno
dio concesiones en Nevada,
176
00:20:45,834 --> 00:20:47,994
pero mi familia murió por el frío
y a manos de los indios.
177
00:20:48,514 --> 00:20:51,114
-Aquí tenemos que trabajar.
Esas tierras nos pertenecen.
178
00:20:52,634 --> 00:20:54,834
(Música animada)
179
00:21:13,834 --> 00:21:16,634
Está loco,
traer una india a la ciudad...
180
00:21:17,754 --> 00:21:19,634
(Continúa la música)
181
00:21:20,154 --> 00:21:21,994
(CANTURREA)
182
00:21:52,714 --> 00:21:54,794
-Le aseguro, señora Brown,
que es una novedad
183
00:21:55,314 --> 00:21:57,194
llegada en la última diligencia
de San Francisco,
184
00:21:57,714 --> 00:21:59,474
un vestido de clase.
Allí entienden de eso.
185
00:21:59,994 --> 00:22:02,114
-No me parece apropiado.
-Mire, mírelo puesto.
186
00:22:02,634 --> 00:22:03,714
Así, ¿ve?
-Sí, no está mal.
187
00:22:04,234 --> 00:22:06,074
-¡Quíteme las manos de encima,
viejo asqueroso!
188
00:22:06,594 --> 00:22:09,314
-Sí.
-Mírelo, señora. Piénselo.
189
00:22:11,394 --> 00:22:13,714
Oh. Ven, hija mía, vamos.
190
00:22:14,234 --> 00:22:17,314
-Señora, un momento. ¿Dónde va?
(MURMURA) -Qué tiempos.
191
00:22:19,274 --> 00:22:21,834
-¿Me traes más cabelleras indias?
192
00:22:36,714 --> 00:22:40,114
Con esto ni siquiera puedo hacer
una peluca entera.
193
00:22:50,514 --> 00:22:54,314
Pero, si quieres,
te lo compro por 40 dólares.
194
00:22:58,634 --> 00:23:00,714
(Relinchos)
195
00:23:01,234 --> 00:23:02,954
¡Fuera! ¡Fuera de la calle!
196
00:23:03,474 --> 00:23:06,354
Adelante con ese carro.
¡Vamos, muévete!
197
00:23:06,874 --> 00:23:08,714
¡Fuera, fuera! ¡Andando!
198
00:23:09,234 --> 00:23:11,714
No vengas con cuentos,
será mejor para ti.
199
00:23:12,234 --> 00:23:13,234
-Lo han cogido.
200
00:23:13,754 --> 00:23:15,954
Había prometido que nadie puede
escapar de su hacienda,
201
00:23:16,474 --> 00:23:19,234
ninguno de esos miserables
que él trata como bestias.
202
00:23:21,234 --> 00:23:23,034
(MOLESTO) El señor Perkins...
203
00:23:23,554 --> 00:23:25,874
Perkins,
el hombre más rico de Arizona.
204
00:23:26,394 --> 00:23:29,354
Ha perseguido a ese pobre
por todo el territorio personalmente
205
00:23:29,874 --> 00:23:31,274
y ahora lo trae de nuevo.
206
00:23:31,794 --> 00:23:33,874
Para ese pobre todo se ha acabado.
207
00:23:34,394 --> 00:23:37,194
-¡Levántate! ¡Muévete!
208
00:23:40,794 --> 00:23:44,114
-Morirá a lo largo del camino
paso a paso de hambre y de sed.
209
00:23:44,634 --> 00:23:46,994
Así Perkins da un escarmiento
para demostrarles a todos
210
00:23:47,514 --> 00:23:51,874
que nadie puede desobedecerle
sin pagarlo con su propia piel.
211
00:24:01,194 --> 00:24:02,794
-Guapa, ¿eh?
212
00:24:03,634 --> 00:24:05,834
¿Le hacemos un regalo al patrón?
213
00:24:06,354 --> 00:24:08,314
-¿Por qué no? Es solo una india.
214
00:24:08,834 --> 00:24:11,394
Podremos conseguirla por poco
o quizás por nada.
215
00:24:11,914 --> 00:24:14,114
-Como siempre, ¿no?
(ASIENTE)
216
00:24:36,314 --> 00:24:38,274
Es bonita la muchacha.
217
00:24:54,994 --> 00:24:57,754
Te doy 20 dólares por ella.
Basta, ¿no?
218
00:25:04,354 --> 00:25:07,194
Tienes suerte esta mañana, muchacho.
219
00:25:10,474 --> 00:25:12,194
Desátala, Ted.
220
00:25:37,194 --> 00:25:39,554
-¡Una india! ¡Hay una india ahí!
221
00:25:40,074 --> 00:25:41,834
-No debías haberla traído la ciudad,
forastero.
222
00:25:42,354 --> 00:25:44,474
-¡Una salvaje en nuestra ciudad!
-¿Quién la ha traído?
223
00:25:44,994 --> 00:25:47,274
-¡Es una vergüenza!
¡Es un sacrilegio!
224
00:25:47,794 --> 00:25:48,874
-¡Fuera!
-¡Hay que castigarla!
225
00:25:49,394 --> 00:25:51,634
-¡Coged a esa roja!
(GRITAN A LA VEZ)
226
00:25:53,834 --> 00:25:57,394
Pero ¿qué esperáis?
-¡Es una vergüenza!
227
00:26:01,234 --> 00:26:02,794
(Ladridos)
228
00:26:03,394 --> 00:26:05,594
¡No huyas!
(GRITAN A LA VEZ)
229
00:26:27,394 --> 00:26:29,994
¡Fuera la ropa!
-¡Maldita india!
230
00:26:33,914 --> 00:26:37,474
-20 dólares desperdiciados
en pluma y alquitrán. Vamos.
231
00:26:38,114 --> 00:26:40,074
-Boone, espera.
232
00:26:40,594 --> 00:26:42,354
Un momento, un momento solo.
233
00:26:49,954 --> 00:26:51,234
¡Uh!
234
00:26:52,194 --> 00:26:53,314
¡Mi mano!
235
00:26:53,834 --> 00:26:55,394
¡Maldito! ¡Mi mano!
236
00:26:56,194 --> 00:26:57,714
(Música animada)
237
00:26:58,234 --> 00:26:59,434
Eh, cógela, anda.
238
00:27:03,674 --> 00:27:05,554
(GRITA)
239
00:27:06,074 --> 00:27:06,954
-Sí.
240
00:27:07,474 --> 00:27:10,394
Que no te ponga nervioso.
(RÍE)
241
00:27:11,194 --> 00:27:12,874
-¡No!
242
00:27:18,274 --> 00:27:21,074
-¡Quietos,
ya vienen con el alquitrán!
243
00:27:21,954 --> 00:27:23,914
-Cogedla.
-Cogedla.
244
00:27:24,434 --> 00:27:27,794
-Un buen baño de alquitrán.
-Ya te secarás en el infierno.
245
00:27:29,034 --> 00:27:31,194
-Sujeta bien.
-Bastante bien.
246
00:27:32,394 --> 00:27:34,874
Recubridla toda. Toda.
-Necesitas una gallina.
247
00:27:35,394 --> 00:27:36,394
-Así.
248
00:27:39,874 --> 00:27:41,994
(RESPIRA AGITADAMENTE)
249
00:27:53,434 --> 00:27:55,754
(RÍEN)
250
00:27:57,954 --> 00:28:00,554
¡Arde, arde, arde!
-¡Prendedla!
251
00:28:01,074 --> 00:28:02,194
(Disparos)
252
00:28:04,554 --> 00:28:06,514
(Relinchos)
253
00:28:14,114 --> 00:28:17,074
Corta las cuerdas, idiota, córtalas.
¿A qué esperas?
254
00:28:17,594 --> 00:28:18,874
-Pero... si vuelve me matará.
255
00:28:19,394 --> 00:28:21,474
-Córtala
o te las verás conmigo, imbécil.
256
00:28:39,074 --> 00:28:42,234
Esos patanes
no encontrarán nunca las huellas.
257
00:28:42,754 --> 00:28:45,474
Para encontrar a un zorro
hace falta otro.
258
00:28:45,994 --> 00:28:47,994
Vámonos, Ted.
-Sí, vámonos.
259
00:29:23,834 --> 00:29:25,954
(Música)
260
00:30:02,874 --> 00:30:05,514
El corazón de hombre blanco
está lleno de odio,
261
00:30:06,034 --> 00:30:07,794
como nube hinchada por la lluvia.
262
00:30:08,314 --> 00:30:11,074
Tune esperará a que el corazón
del hombre blanco se abra.
263
00:30:13,474 --> 00:30:17,354
Hombre blanco... ha salvado
264
00:30:19,314 --> 00:30:21,114
la vida de Tune.
265
00:30:21,634 --> 00:30:23,674
Hombre blanco conoce la costumbre.
266
00:30:41,554 --> 00:30:43,834
-Muy conmovedor.
267
00:30:44,354 --> 00:30:46,154
Siento interrumpir el idilio,
268
00:30:46,674 --> 00:30:49,074
pero esa chica me es más útil a mí
que a ti.
269
00:30:49,594 --> 00:30:51,754
(RÍE)
270
00:30:52,274 --> 00:30:54,954
No creía que fuera tan fácil cogerte.
271
00:30:56,074 --> 00:30:58,554
Te estás haciendo viejo
272
00:30:59,074 --> 00:31:01,114
y la frontera no es un asilo.
273
00:31:01,794 --> 00:31:04,194
Tu vida no vale ni un centavo.
274
00:31:04,994 --> 00:31:07,274
Has matado a un blanco,
275
00:31:07,794 --> 00:31:10,314
ni siquiera hace falta procesarte.
276
00:31:11,274 --> 00:31:14,314
Ted, ve a buscar a la india.
277
00:31:14,874 --> 00:31:17,874
-Apártate de la chica, bastardo,
278
00:31:18,394 --> 00:31:20,034
y ven hacia mí.
279
00:31:22,834 --> 00:31:25,074
No te levantes.
280
00:31:25,954 --> 00:31:29,634
Arrástrate. ¡Arrástrate!
281
00:31:36,914 --> 00:31:39,714
-Te conviene
no hacerle enfadar demasiado.
282
00:31:41,234 --> 00:31:42,834
-¡Obedece!
283
00:31:46,754 --> 00:31:50,234
Este sitio necesitaba
de una buena limpieza.
284
00:31:51,194 --> 00:31:53,114
¡Arrastra, te he dicho!
285
00:31:53,634 --> 00:31:55,274
¡Arrástrate!
286
00:32:04,594 --> 00:32:05,834
¡Ah!
287
00:32:08,074 --> 00:32:09,874
¡Mátalo, Boone!
288
00:32:34,754 --> 00:32:36,954
-¡Maldita perra bastarda!
289
00:32:37,474 --> 00:32:38,794
¡Lo pagarás caro!
290
00:32:39,314 --> 00:32:41,794
Haré que te arrepientas
de haber nacido.
291
00:32:49,834 --> 00:32:51,874
Levántate y camina.
292
00:32:52,394 --> 00:32:53,914
¡Vamos, maldita!
293
00:33:08,634 --> 00:33:10,674
(Música)
294
00:34:02,394 --> 00:34:06,034
¡Por los cuernos de un bisonte,
por fin te has despertado!
295
00:34:06,554 --> 00:34:08,594
Viajo siempre solo
y una vez que encuentro a alguien
296
00:34:09,114 --> 00:34:12,074
con quien charlar un rato,
se duerme como una serpiente al sol.
297
00:34:12,594 --> 00:34:14,674
(HABLA EN LATÍN)
298
00:34:15,234 --> 00:34:18,554
Es latín. Quiere decir
que la soledad es una porquería.
299
00:34:19,074 --> 00:34:21,914
¿Está claro? ¡Bah!
¿Ni siquiera te impresiona el latín?
300
00:34:22,434 --> 00:34:24,434
18 años en la universidad
y aquí me tienes:
301
00:34:24,954 --> 00:34:27,954
doctor, médico, cirujano,
dentista, veterinario...
302
00:34:28,554 --> 00:34:30,994
ginecólogo, etc., etc.
303
00:34:31,514 --> 00:34:32,994
Bueno, di algo.
304
00:34:34,314 --> 00:34:37,074
La bala no la tienes en la garganta.
305
00:34:37,594 --> 00:34:39,194
Vamos, digo yo.
306
00:34:40,114 --> 00:34:43,834
Está bien, comprendo, no grites.
307
00:34:44,354 --> 00:34:47,714
(HABLA EN LATÍN)
308
00:34:49,034 --> 00:34:50,994
¡Ah, qué vida esta!
309
00:34:53,194 --> 00:34:56,154
Para alguien tan sensible como yo...
310
00:34:58,914 --> 00:35:01,114
Bueno, veamos.
311
00:35:02,514 --> 00:35:04,074
Bisturí...
312
00:35:04,594 --> 00:35:06,754
(HABLA EN LATÍN)
313
00:35:10,594 --> 00:35:12,714
(SE QUEJA)
314
00:35:16,714 --> 00:35:19,554
Recuerdo la vez
que operé al viejo Abraham Lincoln,
315
00:35:20,074 --> 00:35:23,554
tenía un feo agujero, pero...
(HABLA EN LATÍN)
316
00:35:24,594 --> 00:35:28,034
Oh, bueno, veamos.
317
00:35:30,274 --> 00:35:33,434
(SUSPIRA) Estas barbas...
318
00:35:33,954 --> 00:35:35,794
Mejor será quitarlas.
319
00:35:36,994 --> 00:35:39,394
¿De qué te sorprendes?
Aquí en el oeste, muchacho,
320
00:35:39,914 --> 00:35:41,954
el que no es rápido con el revólver
tiene que tener
321
00:35:42,474 --> 00:35:43,994
por lo menos un par de barbas.
322
00:35:48,914 --> 00:35:52,034
(HABLA EN LATÍN)
323
00:35:53,474 --> 00:35:54,794
Ya está.
324
00:35:56,234 --> 00:35:59,794
Esterilizo el instrumental
y estoy listo.
325
00:36:07,794 --> 00:36:09,154
Ten.
326
00:36:13,234 --> 00:36:17,114
Muerde esto, es el último hallazgo
de la moderna anestesia.
327
00:36:17,634 --> 00:36:19,354
Así.
328
00:36:20,514 --> 00:36:23,314
Quizá te rompas un diente,
329
00:36:23,834 --> 00:36:26,114
pero por lo menos no te oiré gritar.
330
00:36:26,634 --> 00:36:28,074
No lo soporto.
331
00:36:28,594 --> 00:36:31,194
Venga, estate quieto, ¿eh? Quieto.
332
00:36:31,714 --> 00:36:32,834
Y valor.
333
00:36:33,354 --> 00:36:35,834
Está muy adentro, ¿sabes? Sí, sí.
334
00:36:36,354 --> 00:36:38,514
Vamos, preciosa,
fuera, fuera, fuera, vamos, sal.
335
00:36:39,034 --> 00:36:41,234
Ay... Ya está.
336
00:36:45,234 --> 00:36:47,194
La vida en mi rancho
te parecerá un paraíso
337
00:36:47,714 --> 00:36:49,394
en comparación
con tus asquerosas tiendas.
338
00:36:49,914 --> 00:36:51,634
¡Los buitres te coman el corazón!
339
00:36:52,674 --> 00:36:54,434
¡Perra!
340
00:36:55,314 --> 00:36:58,114
Apestosa bastarda
y maloliente india,
341
00:36:58,634 --> 00:37:00,634
piensa que para mí
eres menos que nada.
342
00:37:01,154 --> 00:37:02,074
Te partiré el cuello.
343
00:37:02,594 --> 00:37:04,514
Tú también aprenderás
a llamarme patrón.
344
00:37:05,874 --> 00:37:07,514
Chang, llévatela.
345
00:37:15,754 --> 00:37:18,034
Y ahora pensemos
en cosas más serias.
346
00:37:18,594 --> 00:37:21,514
Estos últimos días
ya te has divertido bastante.
347
00:37:22,874 --> 00:37:25,154
Necesito tierras y manantiales.
348
00:37:25,674 --> 00:37:27,674
Mi ganado se muere
de hambre y de sed,
349
00:37:28,194 --> 00:37:30,674
mis pastos se han estropeado
con la sequía.
350
00:37:31,554 --> 00:37:34,314
¿Repetimos el mismo juego de siempre?
351
00:37:35,554 --> 00:37:37,194
¿Y por qué no?
352
00:37:38,714 --> 00:37:41,234
Tú prepara las cosas
como las otras veces.
353
00:37:41,754 --> 00:37:44,394
Encuentra a unos cuantos indios
que liquidar en sus tierras.
354
00:37:44,914 --> 00:37:47,194
Difícil esta vez,
están encerrados en sus reservas.
355
00:37:47,714 --> 00:37:49,154
Pues sácalos de allí.
356
00:37:49,794 --> 00:37:53,194
No querrás hacerme pensar
que te haces viejo, Boone.
357
00:37:54,234 --> 00:37:56,634
¿Tiene alguna idea?
Sí.
358
00:37:57,154 --> 00:38:00,874
Hay un poblado zuni
a 30 millas del paso Tune.
359
00:38:01,394 --> 00:38:03,074
No pierdas tiempo escogiéndolos,
360
00:38:03,594 --> 00:38:06,434
porque tendrán que reventar todos
y enseguida.
361
00:38:06,954 --> 00:38:08,234
De acuerdo.
362
00:38:08,754 --> 00:38:12,274
Descansaré un poco y marcharé.
Bien.
363
00:38:15,154 --> 00:38:16,994
(Relincho)
364
00:38:40,994 --> 00:38:43,274
(Música animada)
365
00:38:48,834 --> 00:38:51,394
¡Shh! (RÍE)
366
00:38:51,914 --> 00:38:54,514
No hagas ruido, hijo mío bendito.
Ven, ven.
367
00:38:55,714 --> 00:39:00,274
Llamad y os abrirán,
pedid vino y os será dado.
368
00:39:01,354 --> 00:39:04,954
Un pollo y os será dado también.
(RÍE)
369
00:39:06,394 --> 00:39:07,994
Cigarros.
370
00:39:09,074 --> 00:39:11,194
Oh, se me olvidaba.
371
00:39:11,874 --> 00:39:13,634
Salchichas. (RÍE)
372
00:39:14,154 --> 00:39:15,634
Milagros de la fe, hijito.
373
00:39:16,154 --> 00:39:19,034
Pero ahora vámonos enseguida,
que no son muy religiosos por aquí.
374
00:39:22,114 --> 00:39:24,394
(CON DIFICULTAD) Este hábito...
375
00:39:24,914 --> 00:39:26,674
Ajá, la barba.
376
00:39:27,194 --> 00:39:28,554
¡Hey!
377
00:39:31,034 --> 00:39:33,714
Uf, nos ha salido bien, ¿eh?
(RÍE)
378
00:39:34,234 --> 00:39:37,114
¡Espera, ladrón!
¡Ya te arreglaré si te cojo, ladrón!
379
00:39:39,274 --> 00:39:41,074
¡Ya te arreglaré!
380
00:39:53,474 --> 00:39:55,034
Me llevaré las armas.
381
00:39:58,794 --> 00:40:01,674
O ese hombre tendrá
demasiada ventaja sobre mí.
382
00:40:02,874 --> 00:40:04,874
Pronto empezarán las lluvias.
383
00:40:05,394 --> 00:40:09,794
¡Maldición a ti y a tus prisas!
¡Mira lo que he hecho con la comida!
384
00:40:11,074 --> 00:40:13,434
¡Correr, siempre tienes que correr!
385
00:40:13,954 --> 00:40:17,634
¡Dioses del cielo!, ¿ni siquiera
una vez puedo comer en paz?
386
00:40:18,154 --> 00:40:19,954
No te pido que me sigas.
387
00:40:20,554 --> 00:40:22,994
Ya, ¿y si vuelves como un colador?
388
00:40:23,514 --> 00:40:24,674
No creo.
389
00:40:26,314 --> 00:40:28,994
¡Espérame!, ¿adónde vas?
¡Voy contigo!
390
00:40:29,554 --> 00:40:32,354
Tengo el corazón sensible,
maldita sea.
391
00:40:32,874 --> 00:40:34,794
¡No podrás con Boone
ni con ese cerdo de Perkins
392
00:40:35,314 --> 00:40:36,794
si yo no te echo una mano!
393
00:40:37,954 --> 00:40:42,474
Además, tienes el brazo herido,
¿no te acuerdas?
394
00:40:53,394 --> 00:40:55,194
Mejoras, ¿mm?
395
00:40:57,594 --> 00:40:59,914
¡Hey, hey, hey!
396
00:41:09,554 --> 00:41:11,434
(Relinchos)
397
00:41:11,954 --> 00:41:14,154
¡So, so!
398
00:41:15,834 --> 00:41:17,754
¡Uf! Bueno...
399
00:41:18,274 --> 00:41:21,154
Si Boone ha pasado por aquí,
Mortimer lo sabrá.
400
00:41:36,714 --> 00:41:38,554
(RÍE)
401
00:41:41,274 --> 00:41:44,754
¡Eh, Mortimer,
vieja garduña pestilente,
402
00:41:45,274 --> 00:41:46,514
¿cómo estás, eh?
403
00:41:50,994 --> 00:41:54,354
Maldito viejo tramposo.
(RÍE)
404
00:41:55,634 --> 00:41:58,154
Has vuelto.
Sí, sí...
405
00:41:58,674 --> 00:42:01,714
¿Dónde está mi diente de oro, eh?
¿De qué diente me estás hablando?
406
00:42:02,234 --> 00:42:04,354
¡No te hagas el listo conmigo,
ladrón!
407
00:42:04,874 --> 00:42:06,594
¡El año pasado en Yuma
tenías que empastarme
408
00:42:07,114 --> 00:42:09,234
un diente cariado
y, en cambio, me quitaste uno de oro!
409
00:42:09,754 --> 00:42:12,314
¡Estaría picado y me equivocaría!
¡Déjame ver!
410
00:42:12,834 --> 00:42:14,994
A...
Exacto, tienes tú razón,
411
00:42:15,514 --> 00:42:17,034
el diente cariado
está en su sitio.
412
00:42:17,554 --> 00:42:19,114
Ah, querido...
(HABLA EN LATÍN)
413
00:42:19,634 --> 00:42:21,474
Quiere decir
que procederé enseguida a quitártelo
414
00:42:21,994 --> 00:42:23,194
sin hacerte pagar ni un centavo.
415
00:42:23,714 --> 00:42:25,434
Usaré el sistema Rasimov.
¿Cuál es?
416
00:42:25,954 --> 00:42:28,434
Para molares
en estado de caries patológica.
417
00:42:29,114 --> 00:42:31,274
Vamos, tranquilízate y abre la boca.
418
00:42:31,794 --> 00:42:34,234
Es un sistema específico,
aséptico e indoloro.
419
00:42:34,754 --> 00:42:36,474
Tranquilo, tranquilo.
Sí.
420
00:42:36,994 --> 00:42:38,994
(TARAREA)
421
00:42:44,474 --> 00:42:46,314
Abre la boca.
¿Qué haces?
422
00:42:46,834 --> 00:42:47,714
Déjame ver.
423
00:42:48,234 --> 00:42:49,074
A...
A...
424
00:42:49,594 --> 00:42:51,194
Mejor será limarlo antes un poco.
425
00:42:52,674 --> 00:42:54,754
(ASIENTE) A...
426
00:42:55,274 --> 00:42:56,394
A...
A...
427
00:42:56,914 --> 00:42:58,154
¡Ah!
428
00:42:58,674 --> 00:43:00,474
¡No seas bruto!
¿Por qué muerdes la lima?
429
00:43:00,994 --> 00:43:02,354
¿Qué haces?
¡Abre la boca!
430
00:43:02,874 --> 00:43:04,754
A...
(GRITA) ¡Ah!
431
00:43:06,594 --> 00:43:08,074
(GRITA)
432
00:43:09,034 --> 00:43:11,554
(Música intriga)
433
00:43:22,314 --> 00:43:25,434
(MUJER) No, lo siento, no es posible.
434
00:43:29,194 --> 00:43:30,794
(RÍE)
435
00:43:31,714 --> 00:43:33,514
(Música tensión)
436
00:43:44,714 --> 00:43:46,954
-Asesino de indios.
437
00:43:50,314 --> 00:43:51,474
(Disparo)
438
00:43:51,994 --> 00:43:52,794
¡Ah!
439
00:44:07,714 --> 00:44:11,034
¡No! ¡No! ¡Detente, Jim!
440
00:44:11,994 --> 00:44:13,394
No debes hacerlo.
441
00:44:14,954 --> 00:44:16,234
¡Es inhumano!
442
00:44:16,754 --> 00:44:18,994
¡Basta ya de ese odio absurdo,
salvaje!
443
00:44:19,514 --> 00:44:22,114
Hace años que vas matando
a todos los indios que encuentras
444
00:44:22,634 --> 00:44:23,954
y arrancándoles la cabellera.
445
00:44:24,474 --> 00:44:26,154
¿Estás seguro
de que fueron los indios
446
00:44:26,674 --> 00:44:29,194
los que mataron a toda tu familia?
¿Eh? ¡Responde!
447
00:44:30,434 --> 00:44:33,514
¡Quizá fue alguien que quería
quedarse con vuestras tierras!
448
00:44:34,034 --> 00:44:36,034
¡Tú sabes algo que hasta ahora
no me has dicho,
449
00:44:36,554 --> 00:44:38,394
pero vas a hacerlo ahora mismo,
enseguida!
450
00:44:38,914 --> 00:44:41,274
Y cuidado con contarme patrañas
porque te mataré.
451
00:44:41,794 --> 00:44:43,434
¿Ahora la tomas conmigo? ¡Suéltame!
452
00:44:43,954 --> 00:44:46,834
¡Encuentra a Boone y pregúntaselo
a él, sabe más cosas que yo!
453
00:44:50,594 --> 00:44:51,994
Lo encontraré.
454
00:45:01,394 --> 00:45:05,114
Te necesito en el rancho.
Sí, nos daremos prisa, patrón.
455
00:45:06,714 --> 00:45:07,794
Adiós.
456
00:45:08,354 --> 00:45:09,994
Y esta vez nada de mujeres,
¿entendido?
457
00:45:10,514 --> 00:45:11,394
Está bien.
458
00:45:20,794 --> 00:45:22,074
¡Chang!
459
00:45:24,874 --> 00:45:26,954
Tráeme la india.
Sí, patrón.
460
00:45:41,154 --> 00:45:42,834
Querida Lucy,
461
00:45:43,834 --> 00:45:46,474
si no hubiese habido
aquel bajón en la Bolsa,
462
00:45:46,994 --> 00:45:49,514
hoy estaría en el mejor hotel
de la ciudad.
463
00:45:50,874 --> 00:45:54,154
Pero, desgraciadamente,
sabes cómo van los grandes negocios.
464
00:45:54,674 --> 00:45:55,994
Resumiendo, estoy arruinado.
465
00:45:56,514 --> 00:45:58,274
En otras palabras,
quieres una habitación
466
00:45:58,794 --> 00:46:01,714
en nombre de nuestra vieja amistad.
No, quiero dos.
467
00:46:03,154 --> 00:46:08,634
¿Conoces a una especie de chacal
que responde al nombre de Boone?
468
00:46:09,994 --> 00:46:12,074
Viene a menudo con sus hombres.
469
00:46:12,594 --> 00:46:13,674
Pero tú...
470
00:46:14,194 --> 00:46:17,034
Bien, es precisamente
lo que quería saber. Gracias.
471
00:46:17,554 --> 00:46:19,914
Y ahora,
en nombre de nuestra vieja amistad,
472
00:46:20,434 --> 00:46:23,074
¿me enseñas las habitaciones?
(RÍE) Claro.
473
00:46:23,594 --> 00:46:25,674
¿Pero es que tu amigo
ha perdido la lengua?
474
00:46:26,194 --> 00:46:27,634
No, es tímido de nacimiento.
475
00:46:28,154 --> 00:46:30,434
Vamos, sígueme, Doc.
Sí.
476
00:46:30,954 --> 00:46:33,354
(Música salón)
477
00:46:37,914 --> 00:46:40,194
¡Ven aquí, bastardo! ¿A dónde vas?
478
00:46:41,514 --> 00:46:43,434
Sujétale la mano, rápido.
479
00:46:47,994 --> 00:46:49,514
Bien. ¡Muévete!
480
00:46:50,034 --> 00:46:51,634
¡Vosotros, venid aquí con el perro!
481
00:46:55,674 --> 00:46:57,554
¡Levántate, hijo de perra!
482
00:46:58,754 --> 00:46:59,914
-Mira, jefe.
483
00:47:00,434 --> 00:47:02,034
-Has cogido algunos recuerdos,
¿eh, Tom?
484
00:47:02,554 --> 00:47:03,554
-Son para el patrón.
485
00:47:04,434 --> 00:47:06,714
Me ha pedido
que le lleve objetos indios.
486
00:47:07,234 --> 00:47:08,554
(Grito)
487
00:47:10,034 --> 00:47:11,594
(Disparo)
488
00:47:13,754 --> 00:47:16,314
Quieto, volveremos a buscarla
dentro de unos años.
489
00:47:16,834 --> 00:47:19,394
Por hoy, podemos contentarnos
con lo que hemos cogido.
490
00:47:23,114 --> 00:47:25,514
-¡Muévete, bestia!
Quieres escapar, ¿eh?
491
00:47:26,034 --> 00:47:28,034
-Te creías muy listo, ¿eh?
¡Sube al carro!
492
00:47:28,554 --> 00:47:30,354
¡Reúnete con tus piojosos amigos!
493
00:47:30,874 --> 00:47:31,834
-Quietos todos.
494
00:47:42,874 --> 00:47:46,274
¡Estate quieto, cerdo, o te mato
antes de que llegue el momento!
495
00:47:49,914 --> 00:47:51,994
-El patrón estará satisfecho.
496
00:47:52,514 --> 00:47:53,834
No le llevamos a muchos,
497
00:47:54,354 --> 00:47:57,234
pero, en cambio, son jóvenes,
como él los quería.
498
00:47:57,754 --> 00:47:59,594
-Los hombres están cansados, Boone.
499
00:48:00,114 --> 00:48:01,514
¿Qué tal si pasáramos por Tucson
500
00:48:02,034 --> 00:48:04,914
y armásemos una juerga en casa
de Lucy antes de volver al rancho?
501
00:48:05,474 --> 00:48:07,034
-Eres mi alma negra, Sullivan.
502
00:48:07,554 --> 00:48:08,954
Está bien, de acuerdo.
503
00:48:13,514 --> 00:48:15,394
(Ladridos)
504
00:48:48,074 --> 00:48:49,754
Ya estamos, ¿eh?
505
00:48:58,714 --> 00:49:00,154
Pero sin prisa.
506
00:49:02,074 --> 00:49:05,234
Si vas solo ahí abajo,
te convertirán en una mina de plomo.
507
00:49:05,754 --> 00:49:06,634
Mira.
508
00:49:08,114 --> 00:49:09,994
Tengo una idea mejor.
509
00:49:10,514 --> 00:49:11,834
(CHISTA)
510
00:49:12,354 --> 00:49:14,034
(VOZ FEMENINA) ¡Eh, caballero!
511
00:49:14,634 --> 00:49:16,954
¿Ha visto pasar por aquí
a mi marido?
512
00:49:17,474 --> 00:49:19,714
Ese alcoholizado
estará bebiendo en alguna parte.
513
00:49:20,234 --> 00:49:22,634
Y yo sola por estas calles
llenas de peligros.
514
00:49:26,034 --> 00:49:28,674
Tengo dos pesos en el corazón...
515
00:49:29,194 --> 00:49:31,794
No sea tímido joven,
venga, adelántese.
516
00:49:32,314 --> 00:49:34,394
Usted tiene un aspecto
que me tranquiliza.
517
00:49:34,914 --> 00:49:36,314
Debe de ser un perfecto caballero,
518
00:49:36,834 --> 00:49:38,714
estoy segura
de que no se aprovechará de mí,
519
00:49:39,234 --> 00:49:40,554
estoy segura, segurísima.
520
00:49:49,714 --> 00:49:51,794
¿Dónde se habrá metido?
521
00:50:14,674 --> 00:50:16,234
(RÍE)
522
00:50:20,914 --> 00:50:22,234
¡Bah!
523
00:50:25,514 --> 00:50:29,874
(BEBIDO) ¡Eh, Slim! Te has perdido
un espectáculo fabuloso.
524
00:50:30,394 --> 00:50:31,274
-¿Sí, eh?
525
00:50:31,794 --> 00:50:34,074
-Habían tres chicas francesas
en casa de la Lucy.
526
00:50:34,594 --> 00:50:35,554
¡Oh! Qué bien...
527
00:50:36,074 --> 00:50:38,474
Tenías que verlas bailar.
-Toma, bebe a tu salud.
528
00:50:38,994 --> 00:50:39,714
-Gracias.
529
00:50:40,234 --> 00:50:42,954
-Y no pongas esa cara,
parece que has visto un fantasma.
530
00:50:43,714 --> 00:50:46,354
-¿Por qué tenemos
que viajar de noche?
531
00:50:46,874 --> 00:50:49,034
Se estaba tan bien
en casa de Lucy...
532
00:50:49,554 --> 00:50:51,834
-¡Eh, California!
¿Te la sabes entera?
533
00:50:52,354 --> 00:50:54,034
-Sí, me gusta mucho.
534
00:51:12,634 --> 00:51:13,994
El carro se ha parado.
535
00:51:14,514 --> 00:51:17,314
-¡Eh, Bill, despierta!
¡Arrea a los caballos!
536
00:51:17,834 --> 00:51:18,874
-Estará borracho.
537
00:51:20,674 --> 00:51:22,554
(Música tensión)
538
00:51:23,354 --> 00:51:26,434
Está intentando decirte
que tu camino termina aquí, Boone.
539
00:51:26,994 --> 00:51:29,674
¡Maldito bastardo! ¿Aún estás vivo?
¡Disparadle!
540
00:51:30,474 --> 00:51:31,954
¡Matadle de una vez!
541
00:51:32,554 --> 00:51:34,634
(Disparos)
542
00:52:29,314 --> 00:52:32,274
(DISPARA SIN BALAS)
543
00:53:00,834 --> 00:53:02,754
(Música)
544
00:53:16,834 --> 00:53:18,074
No...
545
00:53:18,794 --> 00:53:20,514
Tú tienes que vivir.
546
00:53:29,914 --> 00:53:31,634
(Música)
547
00:54:01,994 --> 00:54:04,074
(GRITA) ¡No!
548
00:54:09,554 --> 00:54:11,994
No te lamentes tanto, Boone.
549
00:54:12,514 --> 00:54:14,594
¡Suéltame! ¡No puedes hacerlo!
550
00:54:15,154 --> 00:54:18,154
¡No dejes que me maten
estos salvajes indios!
551
00:54:20,354 --> 00:54:22,594
Escúchame, te perdoné la vida.
552
00:54:23,474 --> 00:54:25,674
Y también a la muchacha india.
553
00:54:26,194 --> 00:54:28,714
¡No puedes matarme!
(TOSE)
554
00:54:29,234 --> 00:54:31,594
¡Déjame marchar, sálvame!
No.
555
00:54:32,554 --> 00:54:37,234
¡Me asfixio! ¡Me quemo!
¡Maldito! ¿Qué quieres de mí?
556
00:54:37,754 --> 00:54:39,874
(TOSE)
Quiero saber la verdad.
557
00:54:41,794 --> 00:54:43,914
La verdad sobre la muerte
558
00:54:44,434 --> 00:54:46,274
de la familia Bridger.
¿Qué?
559
00:54:47,634 --> 00:54:49,394
Toda la verdad, Boone.
560
00:54:50,274 --> 00:54:55,034
Yo no tuve nada que ver.
¡Suéltame, me asfixio! ¡Basta!
561
00:54:55,554 --> 00:54:57,594
¡Basta, basta! ¡Lo diré todo!
562
00:55:00,874 --> 00:55:03,554
-¡Bravo, bravo! ¡Bien dicho!
563
00:55:04,594 --> 00:55:07,034
-Díganos, ¿qué tenemos que hacer,
señor Perkins?
564
00:55:07,554 --> 00:55:09,834
-¡Esos salvajes mataron a mi hermano
el año pasado!
565
00:55:10,434 --> 00:55:13,074
El gobierno considera cerrada
la cuestión india.
566
00:55:13,914 --> 00:55:15,794
A ellos no les importa que cada día
567
00:55:16,314 --> 00:55:18,274
muchos mueran asesinados
por esos bastardos.
568
00:55:18,794 --> 00:55:20,034
(HABLAN A LA VEZ)
569
00:55:20,554 --> 00:55:22,434
Tenemos un patrón
que sabe lo que hace.
570
00:55:22,954 --> 00:55:24,394
-Sí, hay que hacer lo que él dice.
571
00:55:24,914 --> 00:55:26,114
Tiene muchísima razón.
572
00:55:26,634 --> 00:55:28,554
-Les arrancaremos la piel
a esos salvajes.
573
00:55:29,074 --> 00:55:31,394
-Sí, tienes razón. Le sobra razón.
574
00:55:38,074 --> 00:55:40,354
Estaban pendientes de tus labios.
¿Has visto?
575
00:55:40,874 --> 00:55:42,674
Siempre has sido
un orador extraordinario,
576
00:55:43,194 --> 00:55:44,714
¿pero hasta dónde
quieres llegar aún?
577
00:55:45,234 --> 00:55:46,754
Ya lo verás.
Claro, creo adivinarlo.
578
00:55:47,274 --> 00:55:48,514
Perdone, señor Perkins.
579
00:55:49,394 --> 00:55:51,874
¿Qué quieres, Smith?
He venido por la hipoteca.
580
00:55:52,394 --> 00:55:54,154
¿Y bien?
Este año no puedo pagarla.
581
00:55:54,674 --> 00:55:57,554
La cosecha ha sido muy escasa
y se me han muerto muchas reses.
582
00:55:58,074 --> 00:56:00,834
El banco de la ciudad ya no da
más créditos a los campesinos.
583
00:56:01,354 --> 00:56:02,674
Bien, no te preocupes, Smith.
584
00:56:03,194 --> 00:56:06,074
Esto significa que me darás
un trozo de tu tierra tan árida.
585
00:56:09,714 --> 00:56:11,754
Ya no puede decirte más, Jim.
586
00:56:12,274 --> 00:56:13,674
Y si no lo sacamos de aquí,
587
00:56:14,194 --> 00:56:16,674
dentro de poco su cadáver
apestará chamuscado.
588
00:56:17,194 --> 00:56:20,234
No es que me dé pena,
pero no soporto su hedor.
589
00:56:23,714 --> 00:56:25,634
¡Levántate, bastardo!
590
00:56:30,514 --> 00:56:35,514
Buitre blanco ya no tiene garras
para robar hijos de pieles rojas.
591
00:56:36,754 --> 00:56:38,194
Lástima...
592
00:56:38,714 --> 00:56:40,714
(Reloj)
593
00:56:42,114 --> 00:56:45,314
¿Por qué te interesa tanto
tener más tierras?
594
00:56:46,394 --> 00:56:48,794
Si somos ya dueños de media Arizona.
595
00:56:49,314 --> 00:56:51,594
Siempre has sabido
escribir historias, Virgile,
596
00:56:52,114 --> 00:56:55,554
pero no sabes construirlas.
No tienes sentido práctico.
597
00:56:58,514 --> 00:56:59,834
Escúchame bien.
598
00:57:04,194 --> 00:57:06,194
Las tierras de pasto
no son suficientes
599
00:57:06,714 --> 00:57:08,594
para las cabezas de ganado
que tenemos.
600
00:57:09,114 --> 00:57:10,954
Y hay algo que nunca es suficiente
601
00:57:11,474 --> 00:57:13,354
y que no se puede comprar.
602
00:57:13,954 --> 00:57:15,434
No tiene precio.
603
00:57:15,954 --> 00:57:18,554
Algo absolutamente indispensable
604
00:57:19,354 --> 00:57:21,874
para criar ganado en gran escala.
605
00:57:26,074 --> 00:57:28,394
El agua.
Exacto.
606
00:57:35,794 --> 00:57:37,514
Creo haber comprendido.
607
00:57:44,954 --> 00:57:47,234
Repararemos el error del gobierno.
608
00:57:48,194 --> 00:57:52,274
Y ahora hablemos de otra cosa.
Tengo una sorpresa para ti.
609
00:57:52,794 --> 00:57:54,114
Siempre te has preguntado
610
00:57:54,634 --> 00:57:57,754
qué tenía escondido en la habitación
del piso de arriba, ¿verdad?
611
00:57:58,274 --> 00:57:59,674
Ahora lo sabrás, Virgile.
612
00:58:00,194 --> 00:58:02,714
Chang, tráelas.
Están dispuestas, patrón.
613
00:58:03,794 --> 00:58:06,354
Algo que te hará pasar
una noche agradable.
614
00:58:06,874 --> 00:58:08,314
No me gustan las sorpresas.
615
00:58:08,834 --> 00:58:11,794
Me levanto temprano mañana y es
tarde, tengo que ir al periódico.
616
00:58:12,314 --> 00:58:12,994
Dormirás menos.
617
00:58:13,514 --> 00:58:14,874
Pero vale la pena.
618
00:58:19,714 --> 00:58:20,914
Ajá...
619
00:58:21,434 --> 00:58:23,554
Y yo que creía
que en las habitaciones de arriba
620
00:58:24,074 --> 00:58:25,594
tenías un almacén de quesos.
621
00:58:26,234 --> 00:58:27,514
(RÍE)
622
00:58:29,234 --> 00:58:31,394
Te tratas bien, amigo.
623
00:58:31,954 --> 00:58:33,394
Estate quieta.
624
00:58:34,874 --> 00:58:36,594
El patrón se enfadará.
625
00:58:37,514 --> 00:58:41,474
China... África... América...
626
00:58:42,234 --> 00:58:44,994
Eres el dueño del mundo, Perkins.
627
00:58:48,514 --> 00:58:50,354
Esta.
Quieta o lo pagarás.
628
00:58:50,874 --> 00:58:53,314
Has escogido la más bella,
pero la más rebelde.
629
00:58:53,834 --> 00:58:55,354
Chang la llena de droga
para calmarla,
630
00:58:55,874 --> 00:58:57,794
pero no sirve de mucho.
No te preocupes.
631
00:58:58,314 --> 00:58:59,874
Yo sabré domarla.
632
00:59:00,874 --> 00:59:02,274
¡Vamos!
633
00:59:04,194 --> 00:59:06,714
(RÍE) ¡Buenas noches!
634
00:59:08,874 --> 00:59:10,714
¿Me necesitas, patrón?
635
00:59:12,874 --> 00:59:14,474
No, márchate.
636
00:59:27,874 --> 00:59:29,314
(Grito)
637
00:59:35,794 --> 00:59:38,874
¡Quieta, perra! ¡Quieta o te mato!
638
00:59:39,394 --> 00:59:42,074
¡Te arrepentirás, te mataré,
perra asquerosa!
639
00:59:42,594 --> 00:59:44,914
¡Cogedla!
¡Cogedla, la quiero degollar!
640
00:59:45,434 --> 00:59:47,474
¡Te arrancaré la piel, bastardo!
641
00:59:47,994 --> 00:59:49,554
No me digas
que no te había advertido.
642
00:59:50,074 --> 00:59:51,794
¡Atadla, debe morir enseguida!
¡Cálmate!
643
00:59:52,314 --> 00:59:54,874
¡Volved dentro, no ha pasado nada!
(DOLORIDO) Mi oreja...
644
00:59:55,394 --> 00:59:56,554
Ven, déjame ver.
645
00:59:57,314 --> 00:59:59,434
Se ha arreglado bien, ¿eh?
¡Con cuidado!
646
00:59:59,954 --> 01:00:03,514
¿Queréis matarme en este rancho?
Como quieras. Hasta mañana, Virgile.
647
01:00:05,274 --> 01:00:08,994
Estate quieta, perra.
Ya saltarás dentro de poco.
648
01:00:09,514 --> 01:00:11,714
El duque es un maestro con el látigo.
649
01:00:19,874 --> 01:00:22,714
Ya está, patrón.
Adelante.
650
01:00:47,714 --> 01:00:50,954
¡Eh! ¡Alguien llega, patrón!
651
01:00:51,474 --> 01:00:52,674
¿Esperas visita?
No.
652
01:00:55,274 --> 01:00:57,114
(Música)
653
01:01:39,794 --> 01:01:42,234
Es Boone, patrón. Está muerto.
654
01:01:45,114 --> 01:01:47,714
Cuéntanoslo que ha pasado
y cuéntanoslo bien.
655
01:01:48,234 --> 01:01:50,274
Lo último que me dijo
fue que lo trajera aquí,
656
01:01:50,794 --> 01:01:53,114
si este es el rancho de Perkins.
Eso es todo.
657
01:01:53,674 --> 01:01:56,114
No es muy convincente tu historia,
forastero.
658
01:01:56,634 --> 01:01:57,474
Desmonta.
659
01:02:01,674 --> 01:02:05,554
Tengo un sistema muy divertido
para soltarle la lengua.
660
01:02:14,474 --> 01:02:17,874
¡Así! Hay que quitarse el sombrero
delante del señor Perkins.
661
01:02:18,394 --> 01:02:20,354
(Música)
662
01:02:29,274 --> 01:02:31,314
¡Te mataré, te mataré!
663
01:02:32,154 --> 01:02:34,034
(Continúa la música)
664
01:02:52,874 --> 01:02:54,314
¡Vas a morir!
665
01:02:56,354 --> 01:02:58,674
No pelea nada mal ese forastero.
666
01:02:59,634 --> 01:03:01,594
Tú esbirro está recibiendo.
667
01:03:02,114 --> 01:03:04,554
Creo que le están dando
una buena elección.
668
01:03:05,234 --> 01:03:07,194
Levántate, dinosaurio.
669
01:03:20,354 --> 01:03:23,474
Todo está en regla,
lo ha matado en legítima defensa.
670
01:03:31,874 --> 01:03:33,554
De acuerdo, eres muy hábil.
671
01:03:34,074 --> 01:03:36,634
Espera. Yo en tu lugar
no tendría tanta prisa.
672
01:03:37,154 --> 01:03:39,674
Déjale marchar, tiene un aspecto
que no me gusta nada.
673
01:03:42,594 --> 01:03:44,434
Has peleado bien, muchacho.
674
01:03:44,954 --> 01:03:47,234
Bravo, ocuparás el puesto de Boone.
675
01:03:47,754 --> 01:03:49,074
Te lo has ganado.
676
01:03:51,714 --> 01:03:54,274
No veo otra posibilidad para ti.
677
01:03:56,114 --> 01:03:57,794
La chica. ¿Qué ha hecho?
678
01:03:58,314 --> 01:04:00,994
Es una india inútil.
Había decidido matarla.
679
01:04:05,074 --> 01:04:07,234
Puedes quedártela si quieres,
es tuya.
680
01:04:08,354 --> 01:04:11,314
Ted, búscale alojamiento.
Enseguida, patrón.
681
01:04:27,194 --> 01:04:29,594
(TARAREA)
682
01:04:37,354 --> 01:04:40,714
(CANTA) "Lucy,
dulzura de mi vida..."
683
01:04:42,874 --> 01:04:46,594
¿Y bien?
¿Has encontrado esos periódicos?
684
01:04:47,114 --> 01:04:49,714
Claro, ¿pero para qué quieres
estos viejos papelotes?
685
01:04:50,234 --> 01:04:51,434
Yo lo sé.
686
01:04:52,314 --> 01:04:55,514
Y la otra cosa que te he pedido...
687
01:04:56,674 --> 01:05:00,874
Aquí tienes, emborráchate.
¿Necesitas algo más?
688
01:05:02,434 --> 01:05:04,234
¡No, no, no, no!
689
01:05:04,754 --> 01:05:06,034
(SILBA)
690
01:05:06,554 --> 01:05:09,194
¡No hagas locuras!
¡No seas loco! ¡No, por favor!
691
01:05:09,834 --> 01:05:11,674
(RÍE)
692
01:05:16,194 --> 01:05:20,154
¡Quieto, te dará un ataque!
Correré el riesgo, encanto.
693
01:05:20,674 --> 01:05:21,794
Correré el riesgo.
694
01:05:22,834 --> 01:05:27,634
¡Vamos, no hagas eso! ¡Pórtate bien!
Un besito...
695
01:05:28,154 --> 01:05:32,034
¡No seas chiquillo!
Soy un chiquillo, soy un jovenzuelo.
696
01:05:35,354 --> 01:05:39,714
¿Quién es? ¿Qué haces? ¿Qué quieres?
¡Quítame las manos de encima, mirón!
697
01:05:50,514 --> 01:05:52,394
Obstaculizarme es un error.
698
01:05:57,034 --> 01:06:01,354
Yo ayudo a todos los campesinos
y ganaderos del territorio, pero...
699
01:06:02,674 --> 01:06:05,194
No todos aprecian mi generosidad.
700
01:06:10,154 --> 01:06:12,474
Entonces, hay que hacerles
entrar en razón.
701
01:06:13,514 --> 01:06:15,794
¿Y de esto
es de lo que se ocupaba Boone?
702
01:06:16,314 --> 01:06:17,434
Exacto.
703
01:06:17,954 --> 01:06:18,834
Y ahora...
704
01:06:19,394 --> 01:06:22,034
Podrías ocuparte tú.
Ven, empecemos ahora mismo.
705
01:06:22,554 --> 01:06:23,914
Los Scott serán los primeros.
706
01:06:33,994 --> 01:06:36,754
Anthony, mira,
llega el señor Perkins.
707
01:06:37,714 --> 01:06:38,834
-Sí.
708
01:06:39,354 --> 01:06:41,434
Y también el señor Prescott,
el periodista.
709
01:06:41,954 --> 01:06:43,834
El otro debe ser nuevo, ¿no?
710
01:07:01,954 --> 01:07:03,474
Buenos días, señor Perkins.
711
01:07:03,994 --> 01:07:06,834
Los indios estos últimos tiempos
se han escapado de las reservas.
712
01:07:07,354 --> 01:07:08,554
Deberíais dejar la propiedad.
713
01:07:09,074 --> 01:07:11,954
Pero no puedo dejar mi propiedad.
Además, ¿por qué motivo?
714
01:07:12,474 --> 01:07:14,514
Yo vivo tranquilo.
No por mucho.
715
01:07:15,034 --> 01:07:17,194
Los indios nunca me han molestado.
Son amigos.
716
01:07:17,714 --> 01:07:20,274
Ya, amigos que un día
os matan a todos.
717
01:07:20,954 --> 01:07:22,194
Créenos, Scott.
718
01:07:22,714 --> 01:07:25,074
Estas tierras no valen tu piel
ni la de tu familia.
719
01:07:25,594 --> 01:07:27,314
Te vas a la ciudad
durante un tiempo.
720
01:07:27,834 --> 01:07:30,034
Después, cuando las cosas se calmen,
vuelves.
721
01:07:30,554 --> 01:07:32,154
Lo digo por tu propio bien.
722
01:07:32,674 --> 01:07:36,354
Te informo de que hemos organizado
un grupo armado. Somos muchos.
723
01:07:36,874 --> 01:07:38,714
Queremos dar una lección
a los pieles rojas.
724
01:07:39,234 --> 01:07:41,394
Sería mejor que te unieras
a nosotros. ¿Qué dices?
725
01:07:41,914 --> 01:07:42,754
Pero, señor, yo...
726
01:07:43,274 --> 01:07:45,834
Oye, haz lo que quieras.
Te hemos avisado.
727
01:07:46,354 --> 01:07:47,874
Tengo aún todo por segar.
728
01:07:48,394 --> 01:07:50,234
Además, ¿quién se ocupará
de los animales?
729
01:07:50,754 --> 01:07:52,234
Entonces, peor para ti.
Vamos, Steve.
730
01:07:52,754 --> 01:07:54,634
Buenos días, señor Perkins,
y gracias.
731
01:07:58,074 --> 01:08:02,234
Dije: "Como verás, a mis 80 años
aún estoy en forma".
732
01:08:02,754 --> 01:08:04,234
(RÍEN)
733
01:08:04,754 --> 01:08:05,794
¡Oh, no!
734
01:08:06,314 --> 01:08:07,754
Qué loco.
735
01:08:15,154 --> 01:08:16,714
Otra noche.
Sí.
736
01:08:23,554 --> 01:08:24,754
Ven.
737
01:08:25,274 --> 01:08:26,354
Ven aquí.
738
01:08:28,874 --> 01:08:31,794
Tengo algo que enseñarte, hijo.
739
01:08:33,034 --> 01:08:34,314
Siéntate.
740
01:08:37,474 --> 01:08:39,114
Fíjate en esto.
741
01:08:41,154 --> 01:08:43,194
Primero, tu familia es asesinada,
742
01:08:43,714 --> 01:08:45,834
encuentran indios muertos
alrededor de tu rancho
743
01:08:46,354 --> 01:08:48,954
y Prescott acusa a los pieles rojas.
Segundo...
744
01:08:49,474 --> 01:08:51,394
Los colonos huyen aterrorizados
745
01:08:51,914 --> 01:08:53,954
creyendo que se trata
de una revuelta india.
746
01:08:54,474 --> 01:08:57,154
Tercero, Perkins compra las tierras
por 4 centavos
747
01:08:57,674 --> 01:08:59,274
y se hace rico criando ganado.
748
01:08:59,794 --> 01:09:01,434
Ahora ya está todo muy claro.
749
01:09:02,074 --> 01:09:05,074
Y Perkins va a repetir el golpe.
750
01:09:08,394 --> 01:09:10,674
Pero esta será su última partida.
751
01:09:14,714 --> 01:09:16,034
Hasta pronto, Doc.
752
01:09:21,194 --> 01:09:23,674
El hombre blanco
ha comprendido muchas cosas.
753
01:09:24,754 --> 01:09:27,194
Tune derramará miel
sobre el corazón de su hombre.
754
01:09:27,714 --> 01:09:28,554
-¡Jim!
755
01:09:29,074 --> 01:09:31,274
-Que el hombre de Tune
vuelva pronto.
756
01:09:41,674 --> 01:09:44,154
Bueno, ahora que el plan
va a ponerse en marcha,
757
01:09:44,674 --> 01:09:46,634
te seré más útil
en el periódico que aquí.
758
01:09:47,154 --> 01:09:48,634
Así que vuelvo a la ciudad.
759
01:09:49,154 --> 01:09:52,434
Por lo demás, la vida en tu rancho
es más bien deprimente.
760
01:09:53,234 --> 01:09:55,074
Sin rencor, entendámonos bien.
761
01:09:55,834 --> 01:09:57,914
Adiós, Virgile,
te tendré al corriente.
762
01:09:58,434 --> 01:09:59,874
Hasta pronto.
Cuento con ello.
763
01:10:01,674 --> 01:10:05,594
¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Socorro!
764
01:10:06,114 --> 01:10:10,674
¡Me han atacado los indios!
¡Auxilio! ¡Socorro!
765
01:10:11,914 --> 01:10:14,234
¡Detened a este caballo!
766
01:10:14,754 --> 01:10:15,794
¡Alto!
767
01:10:17,754 --> 01:10:20,034
¡Detenedlo! ¡Detenedlo!
768
01:10:20,554 --> 01:10:21,994
¡So! ¡So!
769
01:10:31,394 --> 01:10:32,874
Mirad qué elegante.
770
01:10:33,394 --> 01:10:36,474
Debe ser un empresario.
-Sí, de bombas fúnebres.
771
01:10:36,994 --> 01:10:37,834
(RÍEN)
772
01:10:38,354 --> 01:10:40,394
Mirad, parece mi abuela
vestida de gala.
773
01:10:40,914 --> 01:10:41,754
(RÍEN)
774
01:10:42,274 --> 01:10:44,714
(ENFADADO) ¿De qué os reís,
desgraciados?
775
01:10:46,874 --> 01:10:48,754
Yo soy un senador...
776
01:10:49,674 --> 01:10:54,114
Soy un senador de los Estados Unidos
que ha sido atacado por los indios.
777
01:10:54,634 --> 01:10:56,554
¡Vamos, sacadme de aquí, deprisa!
778
01:10:57,074 --> 01:11:00,794
Voy a coger una pulmonía. ¡Vamos!
¡Desgraciados!
779
01:11:02,034 --> 01:11:04,874
¡Adelante, vamos!
¡Voy a caer enfermo!
780
01:11:05,394 --> 01:11:06,074
¿Qué pasa?
781
01:11:06,594 --> 01:11:08,714
Uno que dice que es senador
de los Estados Unidos.
782
01:11:09,234 --> 01:11:11,234
Parece ser que ha sido atracado
por los indios.
783
01:11:11,754 --> 01:11:12,874
¡He dicho que soy senador!
784
01:11:13,394 --> 01:11:15,794
¡Villanos! ¡Desagraciados!
Llevadle adentro.
785
01:11:18,354 --> 01:11:21,434
¡Despacio, esperpento amarillo!
¡Con cuidado!
786
01:11:22,034 --> 01:11:23,314
Me duele todo.
787
01:11:23,834 --> 01:11:25,194
¡Malditos salvajes!
788
01:11:25,714 --> 01:11:28,394
Yo pedí al Congreso que enviaran
a alguien aquí para tener,
789
01:11:28,914 --> 01:11:31,074
¿cómo diría?,
una visión exacta del sitio.
790
01:11:31,594 --> 01:11:34,674
Pero nunca imaginé
que me enviaran a mí, precisamente.
791
01:11:35,234 --> 01:11:38,274
Todos sin cabellera, asesinados...
792
01:11:39,794 --> 01:11:41,474
Incluso mi secretario.
793
01:11:42,034 --> 01:11:45,274
Pero le aseguro que serán vengados
del primero al último.
794
01:11:45,794 --> 01:11:47,554
Comprendo su indignación, senador.
795
01:11:48,074 --> 01:11:51,834
Esta vez les diré las cosas claras
al presidente y a los senadores.
796
01:11:52,354 --> 01:11:54,754
Os aseguro que me oirá
el viejo Ulises.
797
01:11:55,514 --> 01:11:56,754
¿Ulises?
798
01:11:57,274 --> 01:11:58,634
Pues claro, Ulises Grant.
799
01:11:59,154 --> 01:12:01,234
Habréis oído hablar de él,
supongo, ¿no?
800
01:12:01,754 --> 01:12:03,034
Es primo hermano mío.
801
01:12:03,554 --> 01:12:05,514
¿Usted es primo
del presidente Grant?
802
01:12:06,034 --> 01:12:08,394
Naturalmente, buen hombre.
¿Qué pensaba?
803
01:12:08,914 --> 01:12:11,794
Es primo mío por parte de mamá.
Muy interesante.
804
01:12:12,314 --> 01:12:16,634
Mire, mi tía es hermana
de la cuñada de mi hermano.
805
01:12:17,154 --> 01:12:18,354
Resumiendo, es primo mío.
806
01:12:18,874 --> 01:12:21,594
Haga recoger lo que queda
de mi equipaje y verá qué digo.
807
01:12:22,114 --> 01:12:23,194
Comprendo.
808
01:12:23,714 --> 01:12:25,714
Chang, ve a buscar
el equipaje del senador.
809
01:12:26,434 --> 01:12:27,834
Oh...
810
01:12:28,714 --> 01:12:32,914
Los únicos indios buenos
son los indios muertos.
811
01:12:33,714 --> 01:12:37,114
Lo he dicho en el Congreso,
pero esta vez tengo las pruebas.
812
01:12:37,634 --> 01:12:39,954
Ya no podrán decir que exagero.
813
01:12:42,394 --> 01:12:45,434
Oh... Qué salvajes.
814
01:12:45,954 --> 01:12:47,794
Quisiera poder hacer algo.
815
01:12:48,314 --> 01:12:50,394
No sé, tal vez,
escribir un artículo.
816
01:12:50,914 --> 01:12:54,274
¿No habrá por ahí algún periódico
para hacer unas declaraciones?
817
01:12:54,794 --> 01:12:55,834
Claro que lo hay.
818
01:12:56,354 --> 01:12:58,874
Es un excelente periódico,
muy leído. Incluso en el este.
819
01:12:59,394 --> 01:13:00,314
Bien, muy bien.
820
01:13:00,834 --> 01:13:03,674
¡Quiero hablar inmediatamente
con el director!
821
01:13:04,194 --> 01:13:05,914
Quiero que se sepa este asunto.
822
01:13:06,434 --> 01:13:09,314
Quiero que esta historia
se escriba con caracteres de fuego.
823
01:13:09,834 --> 01:13:11,034
Quiero que la opinión...
824
01:13:11,554 --> 01:13:15,274
¿Se encuentra mal, senador?
Yo diría que "a petit peu".
825
01:13:15,794 --> 01:13:17,754
¡Oh, mi espalda!
826
01:13:18,274 --> 01:13:20,154
Esos malditos salvajes...
827
01:13:20,674 --> 01:13:23,034
Pero esto no acaba así, no, no.
828
01:13:25,474 --> 01:13:26,754
Oh...
829
01:13:29,194 --> 01:13:30,354
¿Qué ocurre, patrón?
830
01:13:30,874 --> 01:13:32,794
Corre a la ciudad
y tráeme al señor Prescott.
831
01:13:33,314 --> 01:13:34,314
Enseguida.
832
01:13:38,834 --> 01:13:40,274
Pues sí, queridos amigos.
833
01:13:40,794 --> 01:13:43,074
Cuando me eligieron senador,
prometí a mis electores
834
01:13:43,594 --> 01:13:46,874
que limpiaría el oeste de indios,
de italianos, de negros, de chinos.
835
01:13:47,394 --> 01:13:50,554
Ellos han puesto su confianza en mí,
confianza que yo no traicionaré.
836
01:13:51,154 --> 01:13:54,114
¿Otra copita, senador?
Sí, sí, con mucho gusto, gracias.
837
01:13:54,634 --> 01:13:55,874
"A petit peu" me anima.
838
01:13:57,154 --> 01:14:00,154
Es suficiente, muchísimas gracias.
De nada.
839
01:14:03,714 --> 01:14:06,114
¿Hace mucho que es director
del periódico?
840
01:14:06,634 --> 01:14:07,594
Hace ya 10 años.
841
01:14:08,114 --> 01:14:10,034
¡Ah! De la época del asesinato
de los Bridger.
842
01:14:10,554 --> 01:14:11,354
Un episodio doloroso.
843
01:14:11,874 --> 01:14:12,634
Uno de tantos.
844
01:14:13,154 --> 01:14:14,794
Quiero enseñarle una cosa.
845
01:14:15,314 --> 01:14:18,874
Mire, un querido recuerdo
de familia. ¡Oh! No es esta, no.
846
01:14:19,394 --> 01:14:20,154
Esta, sí.
847
01:14:20,674 --> 01:14:23,434
El presidente Lincoln en el centro,
a la izquierda yo
848
01:14:23,954 --> 01:14:25,514
y el otro es Ulises.
849
01:14:27,034 --> 01:14:30,554
O sea, el presidente Grant.
Naturalmente, mi primo.
850
01:14:32,154 --> 01:14:33,514
¿Me permite?
Por favor.
851
01:14:34,034 --> 01:14:36,234
Usted también quería verla,
¿verdad, señor Perkins?
852
01:14:36,754 --> 01:14:39,794
Claro que entonces era muy joven.
(RÍE) Sí...
853
01:14:40,314 --> 01:14:41,594
El tiempo pasa.
854
01:14:42,114 --> 01:14:43,434
Senador,
855
01:14:44,034 --> 01:14:47,554
¿enviará un informe a Washington
de lo que ha ocurrido?
856
01:14:48,074 --> 01:14:49,194
¿Un informe?
857
01:14:49,794 --> 01:14:53,114
No, señores, armaré un infierno.
858
01:14:53,634 --> 01:14:56,474
Escríbalo en su periódico,
monsieur...
859
01:14:56,994 --> 01:14:58,794
Señor Prescott.
860
01:15:00,034 --> 01:15:01,874
Virgile Prescott, senador.
861
01:15:02,394 --> 01:15:04,194
Director del "Tucson Daily Net".
862
01:15:04,714 --> 01:15:06,994
¡Abrid las puertas!
Yo le haré escribir una historia
863
01:15:07,514 --> 01:15:12,194
que le hará famoso en el mundo,
se lo aseguro, señor Prescott.
864
01:15:13,834 --> 01:15:15,914
Se lo agradezco, senador.
865
01:15:16,874 --> 01:15:18,794
No me lo agradezca aún.
866
01:15:19,314 --> 01:15:21,994
Perdónenme, señores,
vuelvo enseguida.
867
01:15:23,234 --> 01:15:26,754
No se preocupe, señor Perkins,
estoy bien acompañado.
868
01:15:27,834 --> 01:15:29,154
¿Ya estás aquí?
869
01:15:29,874 --> 01:15:31,794
Llegas en el momento preciso, Jim.
870
01:15:32,314 --> 01:15:34,474
Bien, ¿has traído a los hombres?
Están fuera.
871
01:15:34,994 --> 01:15:35,874
Espera.
872
01:15:36,434 --> 01:15:37,954
¡Steve, hazlos entrar!
873
01:15:38,474 --> 01:15:40,314
Ven, Jim,
no hay un instante que perder.
874
01:16:01,754 --> 01:16:03,714
No podríamos ser más afortunados.
875
01:16:04,234 --> 01:16:06,354
Un senador atacado por los indios.
876
01:16:13,194 --> 01:16:16,594
A los Scott yo les avisé que tenían
que abandonar sus tierras.
877
01:16:17,114 --> 01:16:19,194
Esos puercos campesinos
no quisieron.
878
01:16:19,714 --> 01:16:20,914
Por tanto, peor para ellos.
879
01:16:21,434 --> 01:16:23,674
Esta noche se arrepentirán
de no haberme hecho caso,
880
01:16:24,194 --> 01:16:25,354
pero será demasiado tarde.
881
01:16:25,874 --> 01:16:27,914
Tú y tus hombres
os ocuparéis de ellos.
882
01:16:28,434 --> 01:16:32,114
Esta noche se arrepentirán,
pero hay que hacer las cosas bien.
883
01:16:33,114 --> 01:16:35,314
Tiene que parecer un ataque indio.
884
01:16:37,074 --> 01:16:40,394
Ven, aquí tienes lo que necesitas.
885
01:16:51,034 --> 01:16:53,594
Vestidos indios.
886
01:16:54,594 --> 01:16:56,554
Luego, ataco al rancho de Scott.
887
01:16:57,074 --> 01:16:59,594
Los mato todos
y les arranco la cabellera
888
01:17:00,114 --> 01:17:02,114
para que la culpa
caiga sobre los indios.
889
01:17:03,034 --> 01:17:05,674
Prescott asustará a la gente
con sus artículos.
890
01:17:06,274 --> 01:17:09,794
Los colonos huirán
y tú te apoderarás de sus tierras.
891
01:17:11,354 --> 01:17:14,114
Conozco la trama, Perkins,
es una vieja historia.
892
01:17:15,794 --> 01:17:17,914
Pero yo he perfeccionado tu plan.
893
01:17:19,274 --> 01:17:21,554
Míralos, no hace falta vestirlos.
894
01:17:22,874 --> 01:17:25,034
(Música tensión)
895
01:17:42,874 --> 01:17:45,834
¿Quién eres tú?
El hijo de George Bridger.
896
01:17:46,954 --> 01:17:48,354
Recuerda, señor Perkins.
897
01:17:48,874 --> 01:17:49,634
(Disparo)
898
01:17:50,154 --> 01:17:51,714
¡Cuidado, patrón, son indios!
899
01:17:52,354 --> 01:17:54,314
(Disparos)
900
01:17:55,714 --> 01:17:58,474
No se distraiga,
será algún vaquero borracho.
901
01:17:58,994 --> 01:18:00,074
¡Es una trampa, Virgile!
902
01:18:00,594 --> 01:18:02,514
¡Una trampa!
Puedes creerle.
903
01:18:03,114 --> 01:18:05,194
(Gritos de indios)
904
01:18:06,834 --> 01:18:09,394
¡Atacan los indios!
-¡Atacan los indios!
905
01:18:12,674 --> 01:18:14,514
(Gritos de indios)
906
01:18:18,394 --> 01:18:21,074
(Disparos)
907
01:18:22,194 --> 01:18:25,314
Escribirás tu último artículo
sobre este maldito asunto.
908
01:18:25,834 --> 01:18:26,754
¡No!
909
01:18:27,274 --> 01:18:29,074
¡Detente, chupatintas!
910
01:18:40,354 --> 01:18:42,954
(Disparos)
911
01:19:24,274 --> 01:19:25,754
¡Adelante, esclavo!
912
01:19:27,194 --> 01:19:28,994
¡Quiero matarte enseguida!
913
01:20:05,394 --> 01:20:07,554
Este es el precio que te has ganado.
914
01:20:31,314 --> 01:20:32,634
¡Chang!
915
01:20:33,154 --> 01:20:36,354
¡A mí! ¡Apagad el incendio,
todo se quema! ¡Todo se destruye!
916
01:21:00,034 --> 01:21:03,474
¡Cobardes, habéis huido todos!
¡Cobardes!
917
01:21:12,234 --> 01:21:14,274
(Relincho)
918
01:21:24,914 --> 01:21:27,394
Esperabas otro final, ¿eh?
919
01:21:31,954 --> 01:21:33,274
¡Dios!
920
01:21:34,474 --> 01:21:35,954
¿Dónde estáis?
921
01:21:36,474 --> 01:21:38,474
¡Malditos indios!
-¡Cuidado, Billy!
922
01:21:39,154 --> 01:21:40,914
-¡Asesinos!
923
01:21:45,234 --> 01:21:47,714
¿Dónde estáis? ¡Chang!
924
01:21:49,794 --> 01:21:51,994
¡Chang! ¡Chang!
925
01:21:52,514 --> 01:21:54,994
¡Ayudadme, no puedo salir,
no puedo salir!
926
01:21:55,754 --> 01:21:57,754
(Música)
927
01:23:38,314 --> 01:23:41,674
Imprime, muchacho, imprime.
Ánimo.
928
01:23:42,434 --> 01:23:44,394
¿Qué haces? ¿Paras?
929
01:23:44,914 --> 01:23:46,954
No, no debes cansarse tan pronto.
930
01:23:47,474 --> 01:23:49,114
Tienes un futuro en tus manos.
931
01:23:49,634 --> 01:23:51,074
¡Últimas noticias!
932
01:23:52,114 --> 01:23:53,554
Tomad, Tomad.
933
01:23:54,074 --> 01:23:56,434
La verdadera historia
de vuestro ciudadano Perkins.
934
01:23:56,954 --> 01:23:58,714
Los colonos asesinados
por los indios.
935
01:23:59,234 --> 01:24:00,914
Toda la verdad
sobre el caso Bridger.
936
01:24:01,434 --> 01:24:03,074
¡Calma, calma, hay para todos!
937
01:24:03,594 --> 01:24:06,114
¡Son unos asesinos, quemémoslo todo!
-¡Sí!
938
01:24:06,634 --> 01:24:09,714
-¡Hemos seguido su juego como niños!
-¡Es verdad! ¡Cerdos asquerosos!
939
01:24:10,234 --> 01:24:12,114
-¡Han matado a nuestras compañeras!
940
01:24:12,634 --> 01:24:14,274
(Alboroto)
941
01:24:15,154 --> 01:24:17,354
¡No! ¡No me toquéis!
942
01:24:17,874 --> 01:24:19,514
¡Quietos, apestosos!
943
01:24:20,034 --> 01:24:22,474
¡Habríamos tenido
que mataros a todos!
944
01:24:23,194 --> 01:24:25,754
¡No podéis hacerme esto a mí,
quietos!
945
01:24:28,674 --> 01:24:30,034
Adiós, Doc.
946
01:24:31,114 --> 01:24:32,434
Adiós.
947
01:24:33,314 --> 01:24:35,314
(Música)
948
01:25:10,794 --> 01:25:13,834
Hombre blanco ha salvado tantas vidas
como ha distinguido.
949
01:25:14,594 --> 01:25:16,474
Hombre blanco está en paz.
950
01:25:16,994 --> 01:25:18,594
Tune irá contigo.
No.
951
01:25:19,114 --> 01:25:21,394
Tú te quedarás junto a tus hermanos.
952
01:25:25,874 --> 01:25:27,274
Aquí
953
01:25:28,394 --> 01:25:30,594
no es sitio para hombre blanco.
954
01:25:31,194 --> 01:25:32,474
Adiós, Tune.
955
01:25:33,354 --> 01:25:35,954
(Música)
93825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.