Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,280 --> 00:00:49,960
ELEPHNT BOY
(LA DANZA DEGLI ELEFANTI)
2
00:00:50,160 --> 00:00:53,200
Dalla novella "Toomai degli Elefanti"
di Rudyard Kipling
3
00:01:40,281 --> 00:01:44,341
La London Film Productions
esprime la sua profonda gratitudine
4
00:01:44,655 --> 00:01:49,166
per l'inestimabile aiuto prestato in India
da Sua Altezza il Maharaja di Mysore
5
00:01:49,466 --> 00:01:53,456
e i rappresentanti del governo
durante le riprese di questo film.
6
00:01:57,069 --> 00:01:58,629
Vi saluto, sahib...
7
00:01:59,531 --> 00:02:00,811
come state?
8
00:02:01,829 --> 00:02:03,349
La gente mi chiama
9
00:02:03,623 --> 00:02:06,343
Toomai degli Elefanti.
10
00:02:06,674 --> 00:02:08,194
C'� stato un tempo
11
00:02:08,469 --> 00:02:11,269
che mi chiamavano il Piccolo Toomai.
12
00:02:11,683 --> 00:02:13,683
Senza cattive intenzioni,
13
00:02:14,148 --> 00:02:18,348
ma perch� anche mio padre
si chiamava Toomai.
14
00:02:18,906 --> 00:02:21,266
Come mio nonno
15
00:02:21,463 --> 00:02:23,823
e il padre di mio nonno.
16
00:02:24,961 --> 00:02:28,961
Erano tutti mahout,
conducenti di elefanti.
17
00:02:29,345 --> 00:02:32,905
Nessun altra professione
� pi� onorevole.
18
00:02:33,940 --> 00:02:36,220
Petersen Sahib mi ha detto
19
00:02:36,947 --> 00:02:38,867
che voleva guidare
20
00:02:39,158 --> 00:02:42,158
una locomotiva quando era piccolo.
21
00:02:42,792 --> 00:02:45,672
Perch� � la cosa pi� grande
22
00:02:46,008 --> 00:02:49,488
e la pi� forte nel paese
dei sahib bianchi.
23
00:02:50,100 --> 00:02:52,980
Va bene, ma per me
24
00:02:53,373 --> 00:02:55,933
che ero, come diceva lui
25
00:02:56,282 --> 00:02:57,482
un ragazzo
26
00:02:57,843 --> 00:03:01,123
non ero buono per la caccia
nella giungla.
27
00:03:02,293 --> 00:03:05,133
Perch� gli elefanti selvaggi
dovevano essere catturati
28
00:03:05,467 --> 00:03:06,707
e addomesticati
29
00:03:06,969 --> 00:03:09,089
per portare i carichi
30
00:03:09,433 --> 00:03:12,313
e per aiutare i loro padroni.
31
00:03:12,857 --> 00:03:14,657
Per catturarli
32
00:03:14,945 --> 00:03:16,945
gli uomini pi� coraggiosi
33
00:03:17,491 --> 00:03:20,851
con i loro elefanti
addomesticati pi� forti
34
00:03:21,208 --> 00:03:23,608
siamo entrati nella foresta
35
00:03:23,923 --> 00:03:26,083
e rintracciata la mandria selvaggia,
36
00:03:26,428 --> 00:03:28,508
l'abbiamo guidata attraverso le colline
37
00:03:28,849 --> 00:03:31,409
� alla fine l'abbiamo rinchiusa
38
00:03:31,731 --> 00:03:33,931
in una grande arena
39
00:03:34,237 --> 00:03:38,077
fatta con tronchi d'albero
che chiamiamo palizzata.
40
00:03:38,830 --> 00:03:41,630
Poi abbiamo fatto una grande festa.
41
00:03:41,960 --> 00:03:44,120
I cacciatori hanno festeggiato.
42
00:03:44,926 --> 00:03:46,806
E durante quella festa
43
00:03:47,347 --> 00:03:49,707
mi hanno dato il nome
44
00:03:50,021 --> 00:03:52,461
di Toomai degli Elefanti.
45
00:03:53,446 --> 00:03:54,606
In onore
46
00:03:54,947 --> 00:03:56,387
di quello che avevamo fatto
47
00:03:56,908 --> 00:03:59,308
io e Kala Nag.
48
00:03:59,873 --> 00:04:02,433
Perch� anche lui
doveva essere onorato.
49
00:04:03,174 --> 00:04:04,574
� il mio elefante
50
00:04:05,093 --> 00:04:06,533
� molto bravo
51
00:04:07,013 --> 00:04:09,053
e il migliore di Mysore.
52
00:04:10,022 --> 00:04:12,142
� il mio migliore amico
53
00:04:12,527 --> 00:04:14,207
e io, il suo.
54
00:04:14,490 --> 00:04:17,050
E qui inizia la nostra storia.
55
00:05:38,069 --> 00:05:39,529
Vai via, lascia.
56
00:05:40,533 --> 00:05:41,993
Capito si o no?
57
00:06:00,058 --> 00:06:01,258
Prendi!
58
00:06:08,183 --> 00:06:09,483
Prendi!
59
00:06:16,103 --> 00:06:18,163
Ma dov'� la mia canna da pesca?
60
00:06:22,413 --> 00:06:25,513
Me l'hai presa Tu?! Ah, ladruncolo!
61
00:06:26,030 --> 00:06:28,110
Non ti ho detto di non toccarla.
62
00:06:29,696 --> 00:06:31,496
Alza la zampa.
63
00:06:33,540 --> 00:06:35,060
Obbedisci al tuo padrone.
64
00:06:35,678 --> 00:06:37,078
Su la zampa!
65
00:06:38,533 --> 00:06:39,873
Toomai!
66
00:06:48,696 --> 00:06:52,136
Petersen sahib � nel villaggio
e sceglie gli elefanti per la caccia.
67
00:06:52,706 --> 00:06:56,246
Sceglier� Kala Nag, � sicuro.
68
00:06:56,779 --> 00:06:58,199
Piacesse agli dei.
69
00:06:58,551 --> 00:07:01,351
Oh, cos� piacesse agli dei
70
00:07:02,185 --> 00:07:04,625
che Petersen sahib,
prendesse anche me.
71
00:07:05,066 --> 00:07:08,826
Ma cosa vuoi che possa farsene
di un ragazzo come te.
72
00:07:09,408 --> 00:07:13,808
Di un pazzerello, di uno che
non vive altro che sognando cacce.
73
00:07:14,376 --> 00:07:18,853
Posso venire anch'io quando
porti Kala Nag da Petersen sahib?
74
00:07:19,804 --> 00:07:22,665
Cos� potr� vederlo anch'io
quel gran cacciatore?
75
00:07:22,804 --> 00:07:27,138
Ora va, lava bene Kala Nag.
Verrai anche tu.
76
00:07:27,334 --> 00:07:29,606
Presto, Kala Nag, presto.
77
00:07:31,078 --> 00:07:34,318
Vieni, sbrigati, oggi
sar� festa grande per te.
78
00:07:38,261 --> 00:07:39,581
Su, su!
79
00:08:21,855 --> 00:08:24,315
Fa attenzione Kala Nag.
Bada al babino.
80
00:08:27,575 --> 00:08:29,135
Attento.
81
00:08:44,573 --> 00:08:46,253
Aspetta, Kala Nag. Aspetta.
82
00:08:48,914 --> 00:08:50,434
C'� la colazione.
83
00:09:06,410 --> 00:09:08,490
Vieni qui, Kala Nag. Vieni qui.
84
00:09:47,499 --> 00:09:49,379
Dai Kala Nag. Presto!
85
00:10:06,916 --> 00:10:08,716
Kala Nag � una buona colazione.
86
00:10:52,300 --> 00:10:54,300
{\an8}RECLUTAMENTO DI ELEFANTI
87
00:10:54,400 --> 00:10:57,400
{\an8}Un numero di elefanti addomesticati
verranno reclutati con i loro conducenti
88
00:10:57,500 --> 00:11:00,500
{\an8}per una importante caccia agli
elefanti selvaggi nella giungla di Karapur.
89
00:11:00,600 --> 00:11:03,600
{\an8}I Mahouts che vogliono arruolarsi
debbono presentare i loro elefanti
90
00:11:03,700 --> 00:11:05,700
{\an8}al mercato di Melkote gioved� 10 giugno.
91
00:11:05,800 --> 00:11:08,800
{\an8}Con il permesso di Sua Altezza il Maharaja
il Signor Petersen cacciatore di elefanti
92
00:11:08,900 --> 00:11:11,800
{\an8}per il governo dell'India scegler� gli
animali e i conducenti per la spedizione.
93
00:11:32,933 --> 00:11:37,173
Avanti, Kala Nag, prendi un sasso,
uno piccolo voglio lavarti.
94
00:11:41,284 --> 00:11:43,404
Non quello, pi� grande.
95
00:11:54,229 --> 00:11:57,178
Cos� va bene, bravo, bravo.
96
00:12:07,591 --> 00:12:10,471
Fate spazio al re degli elefanti!
97
00:12:39,044 --> 00:12:40,884
Girati! Girati!
98
00:12:46,174 --> 00:12:47,454
Girati!
99
00:13:27,932 --> 00:13:30,332
Se potessi venire con te.
100
00:13:31,732 --> 00:13:33,492
Ma non andrai neanche tu sai.
101
00:13:33,861 --> 00:13:36,941
Se Petersen sahib,
vede queste orecchie sporche.
102
00:14:15,451 --> 00:14:18,691
Se invece sarai ben pulito,
piacerai a Petersen sahib.
103
00:14:25,389 --> 00:14:28,109
Dicono che sia il pi�
grande cacciatore del mondo.
104
00:14:30,073 --> 00:14:31,443
Perch� tanta fretta Petersen?
105
00:14:31,547 --> 00:14:34,857
- Capirete ho parlato col governatore.
- Oh, lo so, me l'ha scritto.
106
00:14:35,059 --> 00:14:38,039
Gli ho detto che non ci sono pi�
elefanti selvatici sulle colline del sud.
107
00:14:39,209 --> 00:14:42,749
Che sarei andato nel nord.
Che questa era la mia determinazione.
108
00:14:42,843 --> 00:14:44,213
E lui che ha risposto?
109
00:14:44,365 --> 00:14:45,925
Ha detto:
110
00:14:46,392 --> 00:14:50,112
"Mister Petersen,
per noi esistono solo due cose.
111
00:14:50,818 --> 00:14:53,378
Successo e insuccesso."
112
00:14:53,700 --> 00:14:55,760
- E voi allora?
- Che lasciassero fare a me.
113
00:14:55,762 --> 00:14:59,788
E mi sembra che avrete
gli elefanti che vi servono.
114
00:14:59,987 --> 00:15:01,477
Quanti ne volete?
115
00:15:02,361 --> 00:15:06,001
- Una quarantina.
- Tanti! Ma bisogna pagarli, mantenerli!
116
00:15:06,202 --> 00:15:08,042
Gi�, ci ho pensato.
117
00:15:08,565 --> 00:15:12,165
- Cosa che ne dir� il governo?
- Mi dir� grazie se ne catturo 50.
118
00:15:12,366 --> 00:15:14,606
Altrimenti, al diavolo,
mister Petersen.
119
00:15:16,046 --> 00:15:20,266
Vedete, Bob, io devo uscirne con onore.
� un'annataccia per gli elefanti selvaggi.
120
00:15:20,549 --> 00:15:23,189
Lo dice anche Machua Appa.
- � il vostro canadar, vero?
121
00:15:23,285 --> 00:15:26,075
- S�, � un uomo serio.
- Fatelo entrare.
122
00:15:27,106 --> 00:15:28,466
Entra Machua Appa!
123
00:15:34,412 --> 00:15:36,899
D� all'ispettore sahib,
quel che pensi tu della caccia.
124
00:15:37,418 --> 00:15:40,218
- Sahib � un'annata strana questa.
- Come mai?
125
00:15:40,257 --> 00:15:43,707
Per settimane i miei uomini
sono stati sui colli del sud, nulla.
126
00:15:43,758 --> 00:15:44,758
Nulla?
127
00:15:44,858 --> 00:15:47,115
Niente elefanti, ma chiacchere molte.
128
00:15:47,439 --> 00:15:50,839
- Che vuoi dire parla? - Storie,
strane, sogni di uomini della giungla.
129
00:15:51,242 --> 00:15:54,002
- Che razza di storie?
- Che tutti gli elefanti son fuggiti.
130
00:15:54,622 --> 00:15:56,382
Andati verso il nord,
per un gran raduno.
131
00:15:56,961 --> 00:15:59,841
Che lo fanno ogni cento anni.
- O frottole.
132
00:16:00,217 --> 00:16:03,444
- Forse sahib.
- Saranno frottole come dite voi ...
133
00:16:04,392 --> 00:16:06,352
... ma io voglio proprio tentare.
134
00:16:06,647 --> 00:16:09,887
- Volete rovinarmi?
- Ma non voglio perdere l'occasione ...
135
00:16:10,532 --> 00:16:12,652
Gli uomini sono qui e potete vederli.
136
00:16:12,952 --> 00:16:14,272
- Ora.
- Bene.
137
00:16:14,580 --> 00:16:15,740
Boy!
138
00:16:17,589 --> 00:16:19,829
- S�, Sahib?
- Raduna i conducenti.
139
00:16:47,363 --> 00:16:49,203
Dai, alzati!
140
00:16:51,411 --> 00:16:52,651
Su, su!
141
00:17:00,263 --> 00:17:04,475
Quell'elefante � lavato male,
ha le zampe sporche di fango.
142
00:17:04,814 --> 00:17:06,334
Pensa per te, Tchala.
143
00:18:33,547 --> 00:18:34,467
Bene.
144
00:18:35,929 --> 00:18:38,449
Vediamo queste bestie.
Avanti il primo.
145
00:18:39,268 --> 00:18:40,508
Mala Ras!
146
00:18:40,773 --> 00:18:42,373
- Mala Ras.
- Mala Ras.
147
00:18:55,054 --> 00:18:56,014
� buono?
148
00:18:56,305 --> 00:18:58,875
Ha lavorato per Jackson sahib,
cinque stagioni
149
00:18:58,975 --> 00:19:00,875
e lui � stato contento sahib.
150
00:19:02,025 --> 00:19:03,585
Bene, speriamo lo sia anch'io.
151
00:19:04,447 --> 00:19:06,127
Segnalo, un'altro.
152
00:19:06,996 --> 00:19:09,796
- Jowar Narein.
- Jowar Narein.
153
00:19:15,598 --> 00:19:16,878
Bell'animale.
154
00:19:17,559 --> 00:19:18,879
Ma perch� quelle catene?
155
00:19:19,145 --> 00:19:21,345
- Non ha un carattere facile Petersen sahib.
- Cattivo?
156
00:19:21,650 --> 00:19:24,343
Petersen sahib, � il pi� forte
elefante dell'India.
157
00:19:24,545 --> 00:19:27,745
Finiscila con le chiacchere.
Sapevi che non dovevi portarlo.
158
00:19:29,127 --> 00:19:31,447
Il governo ordiner� di ucciderlo.
Portalo via.
159
00:19:31,758 --> 00:19:34,078
Non hai sentito Petersen sahib?
Via!
160
00:19:36,726 --> 00:19:39,596
Guarda sahib, guarda.
161
00:20:06,498 --> 00:20:10,658
- � proprio una magnifica bestia.
- � il pi� bell'animale di questi luoghi, sahib.
162
00:20:11,926 --> 00:20:13,686
- Mai fastidi?
- No sahib.
163
00:20:14,138 --> 00:20:16,698
� un ottimo elefante sahib,
gran lavoratore.
164
00:20:18,632 --> 00:20:20,132
Segnalo pure.
165
00:20:31,151 --> 00:20:33,331
A proposito, come si chiama
il tuo elefante?
166
00:20:33,999 --> 00:20:35,979
Kala Nag, sahib. Kala Nag.
167
00:20:39,804 --> 00:20:41,624
E perch� gli hai insegnato
a fare cos�?
168
00:20:42,586 --> 00:20:45,106
Per rubare il granturco
messo ad essiccare sui tetti?
169
00:20:45,666 --> 00:20:49,306
No, protettore dei poveri
Non il granturco, i meloni.
170
00:20:53,375 --> 00:20:57,155
- Chi �, tuo figlio?
- Purtroppo s�, che Dio lo guardi.
171
00:20:57,441 --> 00:21:00,481
- E perch� purtroppo?
- Non pensa che alla caccia, sahib.
172
00:21:01,184 --> 00:21:04,484
Che gli Dei lo assistano.
- E quale altro trucco gli hai insegnato?
173
00:21:05,064 --> 00:21:06,964
Ne ha insegnati pi� lui a me
174
00:21:07,345 --> 00:21:08,825
Davvero, e come?
175
00:21:09,468 --> 00:21:11,148
� tanto furbo, sahib.
176
00:21:12,517 --> 00:21:14,757
Ha cacciato la tigre nel Nepal.
177
00:21:15,645 --> 00:21:18,165
E gli elefanti selvaggi in Assam.
178
00:21:19,281 --> 00:21:21,361
Si � battuto molte volte.
179
00:21:21,910 --> 00:21:24,230
Anche ai tempi di mio nonno.
180
00:21:25,192 --> 00:21:26,672
� stato in Africa.
181
00:21:27,463 --> 00:21:30,143
Mio padre dice,
che ne sa pi� lui di tutti ...
182
00:21:31,849 --> 00:21:33,429
... Di tutti ...
- Di tutti che?
183
00:21:33,978 --> 00:21:35,558
Di tutti i sahib.
184
00:21:36,233 --> 00:21:39,333
- Bene, ti insegner� molte cose allora.
- O s� sahib
185
00:21:39,907 --> 00:21:42,667
Tutto gli usi degli elefanti.
Mi ha insegnato tutto.
186
00:21:43,248 --> 00:21:44,968
Posso diventare cacciatore.
187
00:21:45,495 --> 00:21:47,575
Oh, sei furbo tu, vero?
188
00:21:48,994 --> 00:21:51,374
Bene, se tu sarai buono
con la tua mamma
189
00:21:51,724 --> 00:21:55,064
forse Kala Nag ti porter�
qualche bella storia dalla giungla.
190
00:21:55,483 --> 00:21:57,883
Sahib, non ha pi� madre.
191
00:21:59,157 --> 00:22:03,277
- Ma chi pensa a lui, quando non ci sei?
- Nessuno, sahib.
192
00:22:03,566 --> 00:22:06,666
Solamente gli Dei e la fonte
dove va a bere.
193
00:22:08,260 --> 00:22:11,380
Ascolta, piccolo re degli elefanti.
194
00:22:12,352 --> 00:22:15,792
Quante noie ci darai se io permetto
che tuo padre ti porti con se?
195
00:22:16,537 --> 00:22:17,937
Nessuna, sahib?
196
00:22:18,364 --> 00:22:20,884
Sahib io, io potr� accendere i fuochi.
197
00:22:21,206 --> 00:22:24,406
Pulire tutti i piatti, lucidare le tue scarpe e il fucile.
198
00:22:24,754 --> 00:22:27,114
Prendere l'acqua, uccidere i serpenti.
199
00:22:27,427 --> 00:22:30,067
Rimovere il fango, lavare il riso
aiutare il cuoco e ...
200
00:22:30,392 --> 00:22:33,595
Basta, basta cos�.
Lascerai qualche cosa, anche a noi?
201
00:22:34,191 --> 00:22:37,910
Benissimo. Alle dodici partenza.
202
00:22:38,110 --> 00:22:40,010
E noi saremo pronti, sahib.
203
00:22:40,787 --> 00:22:42,467
Saluta, Kala Nag. Saluta!
204
00:23:06,402 --> 00:23:09,712
Onnipotente, andr� a caccia.
205
00:23:10,185 --> 00:23:12,439
A caccia con Petersen sahib.
206
00:23:13,775 --> 00:23:18,167
Con Matsu-Apa, pap� e Cala Nang.
207
00:23:19,243 --> 00:23:23,840
Guarda rompo i miei
giocattoli di fronte a te.
208
00:23:30,017 --> 00:23:34,507
Concedimi di diventare un buon
cacciatore, Signore del mondo.
209
00:23:40,206 --> 00:23:43,005
Ti prego, accetta il mio umile dono.
210
00:23:43,337 --> 00:23:46,393
Concedi una buona caccia
a Petersen Sahib.
211
00:23:47,554 --> 00:23:50,945
E non ruber� mai pi� i cocomeri.
212
00:24:32,366 --> 00:24:34,304
A presto, Swami, a presto!
213
00:25:54,840 --> 00:25:58,199
NELLA GIUNGLA
214
00:26:34,275 --> 00:26:37,327
Tienilo, Cala-Nang.
Tienilo stretto.
215
00:27:44,007 --> 00:27:47,060
Ehi, ragazzo randagio,
torna in formazione.
216
00:27:49,251 --> 00:27:52,890
Sahib, guarda cosa ho trovato.
Guarda come � piccolo.
217
00:27:53,052 --> 00:27:54,544
Molto bello.
218
00:27:54,742 --> 00:27:58,064
E ho visto un cinghiale
e un grosso serpente.
219
00:27:58,137 --> 00:28:00,295
Stai attento o ti vedr�
qualcos'altro.
220
00:28:01,145 --> 00:28:03,759
Qualcosa che ha fame.
- Una tigre, sahib?
221
00:28:05,444 --> 00:28:08,443
E tu Sahib,
vuoi sparare alla tigre?
222
00:28:08,691 --> 00:28:10,771
La trover� e avrai
una buona pelle, shihib.
223
00:28:10,971 --> 00:28:13,863
Se cammini ancora davanti
avr� la tua di pelle.
224
00:28:14,171 --> 00:28:16,484
Ora sei nella giungla,
non dimenticarlo.
225
00:28:17,202 --> 00:28:20,494
Possiamo accamparci qui
se c'� acqua nelle vicinanze.
226
00:28:20,694 --> 00:28:23,556
C'� un ruscello che scorre
a mezzo miglio da qui.
227
00:28:24,325 --> 00:28:27,890
Bravo ragazzo.
Hai la stoffa del cacciatore.
228
00:28:29,187 --> 00:28:32,320
Forza, Matsu-Apa, allestiamo
il campo prima che faccia buio.
229
00:29:00,845 --> 00:29:03,308
Per fortuna ci sono
tanti giovani pronti qui.
230
00:29:03,605 --> 00:29:06,479
Vorrei che tu mi facessi una
bella staccionate Machua Appa.
231
00:29:06,787 --> 00:29:08,447
Per duecento animali.
232
00:29:08,649 --> 00:29:09,619
S�, sahib.
233
00:29:09,714 --> 00:29:12,524
E di' alla nostra guida
di andare al villaggio vicino
234
00:29:12,806 --> 00:29:14,725
e di reclutarmi
quanti pi� uomini pu�.
235
00:29:14,894 --> 00:29:16,803
Quanti cacciatori
e battitori si possono avere.
236
00:29:16,903 --> 00:29:20,236
- Sahib ha molte speranze.
- Moltissime.
237
00:29:20,341 --> 00:29:24,481
Perch� se le mandrie del sud hanno preso
questa via ci devono essere molti elefanti.
238
00:29:25,178 --> 00:29:27,479
O tanti o nessuno.
239
00:29:29,706 --> 00:29:31,314
Poterlo sapere.
240
00:31:56,550 --> 00:31:58,060
E ora proviamo la porta.
241
00:32:10,348 --> 00:32:11,681
Taglia la corda.
242
00:32:15,897 --> 00:32:17,437
Mi sembra che vada.
243
00:32:19,681 --> 00:32:26,753
MA ALLA FINE DEL GIORNO DOPO
I RICERCATORI ERANO TORNATI A CASA.
244
00:33:05,737 --> 00:33:09,093
- Qui va male, Machua Appa, dispero.
- Non ti disperare, sahib.
245
00:33:11,460 --> 00:33:13,815
Credi proprio che
troveremo degli elefanti?
246
00:33:15,426 --> 00:33:16,978
Io non pi�.
247
00:33:17,130 --> 00:33:21,410
Due mesi giorno per giorno abbiamo
frugato la giungla senza trovare una traccia.
248
00:33:22,235 --> 00:33:24,670
Qui elefanti non ce ne sono.
249
00:33:25,241 --> 00:33:28,438
Si butta via il tempo e il denaro
del governo, bisogna rinunciare.
250
00:33:28,623 --> 00:33:30,817
Aspettiamola la nuova luna, sahib?
251
00:33:30,920 --> 00:33:34,800
� una caccia non riuscita. Del resto
tutti gli uomini ne sono convinti. Ascolta.
252
00:33:36,015 --> 00:33:38,370
Che forse cantano oggi.
253
00:33:38,731 --> 00:33:42,087
Sono tristi. Non sperano pi�
e vanno a dormire appena mangiato.
254
00:33:42,822 --> 00:33:44,221
Non vedi.
255
00:33:44,326 --> 00:33:47,239
Hanno camminato assai sahib
e sono stanchi come te.
256
00:33:47,501 --> 00:33:51,734
Dormi ora e domattina mi dirai:
Machua Appa aspettiamo la nuova luna.
257
00:33:52,385 --> 00:33:56,060
Perch� � solo dalla luna che
dipendono i movimenti delle belve.
258
00:33:58,692 --> 00:34:02,003
Che intendi Machua Appa,
aspettiamo ancora.
259
00:34:18,747 --> 00:34:21,965
Pessimo anno miei amici,
pessimo anno
260
00:34:22,069 --> 00:34:24,181
per questo il sahib � voluto
andare verso i colli del nord.
261
00:34:24,752 --> 00:34:27,790
- Sono luoghi cattivi.
- Non ci sono mai stati elefanti qui.
262
00:34:28,218 --> 00:34:30,607
Soltanto tigri.
- E anche lupi.
263
00:34:31,017 --> 00:34:33,131
A meno che.
non lascino le loro colline.
264
00:34:33,693 --> 00:34:36,814
Quelli della giungla lo dicono,
e loro lo sanno.
265
00:34:37,540 --> 00:34:40,571
Sciocchezze. Storie che si narrano
per addormentare i bambini.
266
00:34:41,497 --> 00:34:45,568
Petersrn sahib, pensava come loro,
quando Machua Appa era incerto.
267
00:34:46,115 --> 00:34:49,693
Credi a me sahib gli ho detto io.
� cos� sento che � cos�.
268
00:34:49,994 --> 00:34:52,063
Ma ammesso pure che si trovino...
269
00:34:52,366 --> 00:34:55,019
come potranno andare
per le colline con quei burroni.
270
00:34:55,589 --> 00:34:56,889
Non per le colline!
271
00:34:57,036 --> 00:34:59,523
- Come allora?
- Lungo il fiume.
272
00:35:01,704 --> 00:35:03,741
Cosa racconti.
273
00:35:04,551 --> 00:35:08,431
Cos� disse Petersen sahib, quando
noi parlammo insieme l'altro giorno.
274
00:35:11,442 --> 00:35:15,037
Con una simile guida amici
non si pu� fallire.
275
00:35:15,260 --> 00:35:18,571
Non lo vedo. Se monta sopra una panca
pu� darsi che sembri pi� grande.
276
00:35:18,795 --> 00:35:23,204
Eccolo! Guardate,
guardate il nostro nuovo capo.
277
00:35:25,348 --> 00:35:28,400
Consigliere di sahib.
Maestro di Machau Appa.
278
00:35:28,573 --> 00:35:31,538
Padre e madre di tutti
i cacciatori dell'India.
279
00:35:32,077 --> 00:35:33,286
Salaam.
280
00:35:36,666 --> 00:35:40,139
- Mi burlate?
- Burlarti!
281
00:35:40,305 --> 00:35:44,352
- Perch� voglio diventare un cacciatore.
- Ma lo diventerai.
282
00:35:45,228 --> 00:35:46,582
Quando?
283
00:35:47,567 --> 00:35:51,784
Quando? Quando avrai visto
la danza degli elefanti.
284
00:36:01,646 --> 00:36:03,136
Basta!
285
00:36:13,626 --> 00:36:15,802
- Cosa succede?
- Peterson Sahib, dicono ...
286
00:36:15,902 --> 00:36:17,243
Che faresti meglio andare a letto.
287
00:36:17,378 --> 00:36:20,378
No sahib, dicono che
non diventer� un cacciatore
288
00:36:20,478 --> 00:36:22,927
se non avr� visto gli elefanti
danzare.
289
00:36:23,525 --> 00:36:26,404
- Ah, e chi lo dice?
- Tutti i cacciatori.
290
00:36:26,740 --> 00:36:28,719
Si vede che loro lo sanno.
291
00:36:29,998 --> 00:36:33,878
- Non mi prendono in giro?
- No, vedrai gli elefanti danzare.
292
00:36:34,257 --> 00:36:38,046
Dimmi Sahib, dove?
Io te lo direi se lo sapessi.
293
00:36:38,392 --> 00:36:39,871
A magari lo sapessi.
294
00:36:40,155 --> 00:36:44,109
Trovami un centinaio di elefanti
che danzano e conducimi dove sono
295
00:36:44,306 --> 00:36:45,709
ed io far� di te un cacciatore.
296
00:36:46,702 --> 00:36:49,057
E ora basta, ho da fare.
297
00:36:49,585 --> 00:36:52,657
Obbedisci a Petersen sahib.
Va a dormire. Cerca tuo padre.
298
00:36:52,875 --> 00:36:54,175
S�, sahib.
299
00:36:57,737 --> 00:37:00,297
Non hai mai visto
gli elefanti danzare Machua Appa?
300
00:37:00,493 --> 00:37:03,529
No, sahib! Nessuno
li ha mai visti danzare.
301
00:37:03,723 --> 00:37:06,609
� una vecchia favola
per bambini.
302
00:37:08,001 --> 00:37:09,514
Vai a dormire.
303
00:37:18,441 --> 00:37:22,036
E non sognare cacce,
non sono sogni da fare.
304
00:37:22,993 --> 00:37:25,985
Sognavo anch'io alla tua et�.
305
00:38:01,868 --> 00:38:03,068
Sahib.
306
00:38:03,670 --> 00:38:05,939
- Chi � l�?
- Toomai, sahib.
307
00:38:06,144 --> 00:38:10,622
- Avanti Toomai. Cosa c'�?
- La tigre.
308
00:38:10,973 --> 00:38:13,019
- La tigre, dove?
- Verso l'abbeveratoio
309
00:38:13,312 --> 00:38:14,912
- Nessuno lo sa?
- No, sahib.
310
00:38:15,191 --> 00:38:17,356
Non ho svegliato nessuno
c'� chi avrebbe paura.
311
00:38:17,458 --> 00:38:19,671
Hai fatto bene, son sicuro
che se la darebbero a gambe.
312
00:38:20,078 --> 00:38:22,518
- Vado in cerca di cacciatori?
- No, lascia stare.
313
00:38:23,794 --> 00:38:26,983
Andr� io e la uccider� da solo.
- Da solo sahib?
314
00:38:27,084 --> 00:38:29,342
O niente paura.
Buon terreno chiaro di luna.
315
00:38:29,442 --> 00:38:33,654
- Verr� con te.
- Buon per me, andiamo.
316
00:39:28,833 --> 00:39:30,954
Morta sahib, morta sul colpo!
317
00:39:31,398 --> 00:39:32,610
Fermo! Attenzione!
318
00:39:46,030 --> 00:39:49,195
Dov'� la tigre? Dov'� la tigre?
319
00:39:49,298 --> 00:39:51,063
Non immischiarti,
sono cose da uomini.
320
00:39:51,338 --> 00:39:54,138
- Dammi la tua lancia.
- Te la do io la lancia.
321
00:39:55,422 --> 00:39:58,030
Mi vorresti battere,
ma mio padre batter� te.
322
00:39:58,230 --> 00:40:00,290
Ma s�, vallo a cercare tuo padre.
323
00:40:03,708 --> 00:40:04,809
Padre!
324
00:40:05,071 --> 00:40:07,391
Machua Appa? Machau Appa!
325
00:40:08,095 --> 00:40:09,606
Dov'� Petersen sahib?
326
00:40:10,008 --> 00:40:12,702
Sta inseguendo la tigre,
vieni con me.
327
00:40:24,422 --> 00:40:25,556
Padre?
328
00:40:41,948 --> 00:40:43,802
Posatelo a terra.
329
00:40:53,361 --> 00:40:54,595
Padre?
330
00:41:00,430 --> 00:41:02,282
Ma che cos'ha Kala Nag?
331
00:41:05,208 --> 00:41:06,701
Cosa succede?
332
00:41:58,584 --> 00:42:00,973
Mio padre? Morto?
333
00:42:15,686 --> 00:42:17,543
Vieni con me, piccolo.
334
00:42:25,227 --> 00:42:27,116
Portalo nella mia tenda,
Machau Appa.
335
00:42:51,292 --> 00:42:55,781
Ed ha... ed ha, sofferto?
336
00:42:56,253 --> 00:42:57,785
Non ne ha avuto il tempo.
337
00:43:00,249 --> 00:43:02,782
E poi, morto?
338
00:43:10,224 --> 00:43:12,898
� triste, ma non c'� niente da fare.
339
00:43:14,235 --> 00:43:17,273
Ti voleva bene, ed ora � morto.
340
00:43:18,371 --> 00:43:20,647
E tu resti solo.
341
00:43:24,303 --> 00:43:26,101
Tutto solo, sahib.
342
00:43:27,782 --> 00:43:29,722
Non ho che lui...
343
00:43:32,090 --> 00:43:33,863
Kala Nag ...
344
00:43:36,735 --> 00:43:38,069
Piange.
345
00:43:46,008 --> 00:43:50,002
- Ma io non pianger�, sahib.
- Piangi se ne hai voglia, ti far� bene.
346
00:43:53,752 --> 00:43:57,431
No, � morto da coraggioso.
347
00:43:58,055 --> 00:44:01,935
E avrebbe voluto coraggioso
anche te. Non � vero?
348
00:44:03,401 --> 00:44:04,755
S�.
349
00:45:13,287 --> 00:45:15,076
� una cosa molto dolorosa,
Machua Appa.
350
00:45:15,160 --> 00:45:17,029
E l'elefante soffre
pi� di noi tutti sahib.
351
00:45:17,129 --> 00:45:21,665
- Oh, l'elefante...
- Parlo sul serio, pu� spezzare la catena.
352
00:45:21,834 --> 00:45:25,211
Gli elefanti a volte impazziscono
di dolore per la morte del padrone.
353
00:45:50,892 --> 00:45:52,644
Che facciamo di questo elefante?
354
00:45:53,681 --> 00:45:55,812
Ci troviamo davanti a un bel guaio.
355
00:45:57,032 --> 00:45:59,145
In fondo la responsabilit� � mia.
356
00:46:00,356 --> 00:46:03,839
Non so cosa darei per evitarlo,
ma � impossibile farne a meno.
357
00:46:05,094 --> 00:46:07,025
Bisogna che mandi via Toomai.
358
00:46:31,529 --> 00:46:34,228
Il mahout, ti condurr�
dal maestro di scuola...
359
00:46:34,577 --> 00:46:38,057
che � un brav'uomo e si
occuper� di te fino al mio ritorno.
360
00:46:38,923 --> 00:46:42,518
Dormir� in un letto vero
e imparer� tanta cose?
361
00:46:42,672 --> 00:46:43,672
Sicuro.
362
00:46:49,154 --> 00:46:53,228
Ma, Kala Nag rester� solo?
E pianger�!
363
00:46:53,711 --> 00:46:55,877
Ma no, lavorer�.
364
00:46:56,760 --> 00:47:00,872
Per le bestie e per noi,
questo calma tutti i dolori.
365
00:47:02,314 --> 00:47:05,386
Ma � meglio stare
con quelli che si amano.
366
00:47:05,742 --> 00:47:07,775
Ma tu non puoi farlo lavorare.
367
00:47:08,130 --> 00:47:09,909
Con Rham Lahl il maestro...
368
00:47:10,369 --> 00:47:14,263
Kala Nag col suo lavoro
manterr� te, e lui.
369
00:47:15,434 --> 00:47:20,652
Soffre tanto sahib,
e Rham Lahl � cattivo, sahib.
370
00:47:20,988 --> 00:47:24,010
Questo non � n� saggio
n� coraggioso.
371
00:47:24,611 --> 00:47:26,501
Cosa mi avevi promesso?
372
00:47:28,007 --> 00:47:29,940
Lo so sahib...
373
00:47:33,597 --> 00:47:35,440
Ma, va bene.
374
00:47:36,193 --> 00:47:40,430
Quando arriveranno le piogge.
Ci incontreremo di nuovo.
375
00:47:42,501 --> 00:47:46,210
Andiamo ragazzo, sembra
che stai andando in prigione.
376
00:47:46,593 --> 00:47:49,631
Coraggio, alla tua et�
il dolore non dura per sempre.
377
00:47:50,061 --> 00:47:53,610
Andr� tutto bene,
e nessuno ti vuole qui.
378
00:47:54,681 --> 00:47:55,981
Lui mi vuole.
379
00:47:56,087 --> 00:47:59,403
- Chi?
- Kala Nang, non lo senti?
380
00:48:04,808 --> 00:48:08,881
Sono io il tuo padrone ora,
brutta bestia.
381
00:48:11,406 --> 00:48:12,563
Ti faccio vedere.
382
00:48:15,288 --> 00:48:16,789
Ti faccio vedere io.
383
00:48:17,590 --> 00:48:19,540
Bestiaccia, maledetta!
384
00:49:36,541 --> 00:49:38,930
Kala Nag, fermo Kala Nag, fermo!
385
00:49:40,030 --> 00:49:43,484
- Sei pazzo ti schiaccer�.
- Kala Nag! Sahib non sparare!
386
00:49:47,082 --> 00:49:48,634
A me non far� nulla.
387
00:49:51,904 --> 00:49:53,177
Kala Nag!
388
00:50:02,066 --> 00:50:03,366
Kala Nag!
389
00:50:06,882 --> 00:50:08,241
Non mi conosci pi�?
390
00:50:13,571 --> 00:50:15,562
Ha perso la testa, d�?
391
00:50:16,789 --> 00:50:19,019
Vuoi forse che mi vergogni di te?
392
00:50:21,970 --> 00:50:23,722
Cosa avrebbe detto mio padre?
393
00:50:28,030 --> 00:50:31,261
Non temere, nessuno ti far� male.
394
00:50:32,546 --> 00:50:37,541
Vieni, io sono con ancora con te.
Sii buono.
395
00:50:38,656 --> 00:50:40,056
Sii buono ora.
396
00:51:01,467 --> 00:51:05,023
Avanti. Avanti.
Torna al tuo albero.
397
00:51:07,066 --> 00:51:08,390
Torna al tuo albero.
398
00:51:12,023 --> 00:51:13,277
Rham Lahl.
399
00:51:16,931 --> 00:51:18,410
Stai male?
400
00:51:19,739 --> 00:51:22,328
Non cos� male come te,
quando io guarir�.
401
00:51:22,530 --> 00:51:25,966
- Posso aiutarti?
- S�, puoi.
402
00:51:27,755 --> 00:51:29,348
Se vai via!
403
00:51:30,724 --> 00:51:33,193
Posso portarti acqua e cibo.
404
00:51:34,024 --> 00:51:37,380
Torna dalla tua bestia assassina.
405
00:51:38,288 --> 00:51:40,302
Vi auguro di essere entrambi uccisi!
406
00:51:40,406 --> 00:51:43,686
- S�! Devono ucciderlo.
- S�, s�.
407
00:51:44,219 --> 00:51:46,859
Sparare a Kala Nag? No!
408
00:51:49,531 --> 00:51:52,489
Rham Lahl, lo prendi tu.
Sar� tuo.
409
00:51:52,786 --> 00:51:56,386
Mio davvero. S�, sar� mio.
410
00:51:57,565 --> 00:51:59,884
Che cosa produrr�
la sua carcassa.
411
00:52:00,367 --> 00:52:03,536
Le sue zanne per la mia testa,
la sua pelle per le mie costole
412
00:52:03,643 --> 00:52:05,456
e i suoi piedi per i miei.
413
00:52:05,559 --> 00:52:06,759
Questo � tutto.
414
00:52:06,858 --> 00:52:11,975
Sar� un rajah bianco con quello.
415
00:52:12,432 --> 00:52:15,283
Li vendono nei bazar di Bombay.
416
00:52:18,115 --> 00:52:23,189
- Il Sahib non lo permetter�.
- � la legge. Vai via!
417
00:52:34,247 --> 00:52:36,045
Accadde a Peshawar.
418
00:52:36,254 --> 00:52:39,531
Ha schiacciato un uomo
e il colonnello sahib lo ha ucciso.
419
00:52:42,083 --> 00:52:43,521
Cosa c'�, Toomai?
420
00:52:45,098 --> 00:52:48,828
- Non mi burlare.
- No no, non ti burlo.
421
00:52:49,211 --> 00:52:52,602
- Deve morire Kala Nag?
- Questa � la legge.
422
00:52:53,015 --> 00:52:55,025
Morir� un elefante
che ha ucciso un uomo.
423
00:52:55,265 --> 00:52:58,079
Ma chi ha ucciso
o ferito tuttalpi�.
424
00:52:58,407 --> 00:53:00,842
Noi tutti sappiamo
che uomo � Rham Lahl.
425
00:53:01,080 --> 00:53:04,197
Fossi io il sahib. Vai Rham Lahl
gli direi, abbatti Kala Nag
426
00:53:04,299 --> 00:53:05,897
e spezzagli le zampe.
427
00:53:06,389 --> 00:53:09,500
- Sempre l'uomo � pi� di un elefante.
- Bisogna che il sahib sia giusto.
428
00:53:09,700 --> 00:53:12,118
- Deve farlo uccidere..
- O nessuno di noi si salva.
429
00:53:12,619 --> 00:53:14,071
Ma � calmo ora.
430
00:53:14,225 --> 00:53:17,356
Sar� ancora pi� calmo
dopo la cura.
431
00:53:18,118 --> 00:53:21,827
- Quale cura?
- Pillole di piombo, figlio mio.
432
00:53:22,055 --> 00:53:24,767
- Di piombo?
- Sicuro...
433
00:53:25,659 --> 00:53:26,979
Pillole di piombo.
434
00:53:35,033 --> 00:53:36,924
Mostra un po' di compassione.
435
00:53:37,536 --> 00:53:39,591
Sii saggio o lasciami in pace.
436
00:53:39,791 --> 00:53:43,934
Suo bisnonno e suo nonno avevano
la bestia e suo padre � morto.
437
00:53:44,168 --> 00:53:46,445
Vuoi rubare
l'unica propriet� che ha?
438
00:53:47,131 --> 00:53:50,347
Non sono mutilato?
Voglio giustizia.
439
00:53:50,753 --> 00:53:54,847
Ti mutiler� io
quando sarai guarito.
440
00:53:55,234 --> 00:53:59,473
Se tu avessi 20 anni di meno!
Mi piacerebbe! Fuori di qui, vecchio!
441
00:53:59,690 --> 00:54:02,364
Avr� giustizia!
Gli spareranno!
442
00:54:04,864 --> 00:54:06,901
Come sta il malato?
443
00:54:09,076 --> 00:54:10,828
Molto male, vero?
444
00:54:11,913 --> 00:54:15,224
Non so se potr� guidare
di nuovo un elefante.
445
00:54:15,586 --> 00:54:18,026
Ho sentito qualcuno
che chiedeva giustizia.
446
00:54:18,630 --> 00:54:21,941
Per una esecuzione
e anche con voce forte.
447
00:54:24,222 --> 00:54:27,040
- Eri tu, Balu?
- S�, Sahib.
448
00:54:27,493 --> 00:54:29,354
Lo dicono tutti ...
449
00:54:29,437 --> 00:54:32,668
- ... E tu?
- � la legge.
450
00:54:33,275 --> 00:54:35,735
Andiamo, Rham Lahl
perch� non ti arrendi?
451
00:54:36,120 --> 00:54:39,192
Ti pagher� 100 rupie di tasca mia.
452
00:54:39,458 --> 00:54:43,496
- Morto vale tre volte di pi�.
- � tuo secondo la legge.
453
00:54:44,195 --> 00:54:49,295
- S�, � mio.
- E per il ragazzo nessuna piet�?
454
00:54:51,423 --> 00:54:52,993
Voglio solo giustizia.
455
00:54:54,396 --> 00:54:57,755
Nessuna piet�.
E suo padre � appena morto.
456
00:54:58,816 --> 00:55:00,495
- Che m'importa.
- Molto bene.
457
00:55:00,602 --> 00:55:03,594
Domattina, Kala Nag
sar� ucciso, � la legge.
458
00:55:04,149 --> 00:55:09,158
Ma la legge dice anche
che scelgo chi ho nel campo.
459
00:55:10,864 --> 00:55:13,348
- � cos� Machua Appa?
- S�, sahib.
460
00:55:13,500 --> 00:55:17,575
Va bene Machua Appa,
prendi tre o quattro uomini
461
00:55:17,673 --> 00:55:19,385
e porta quest'uomo fuori dal campo.
462
00:55:19,710 --> 00:55:22,065
Mettilo vicino all'acqua
a un miglio di distanza.
463
00:55:22,338 --> 00:55:24,448
Due, sahib.
Lo porter� al secondo miglio.
464
00:55:24,724 --> 00:55:28,201
- Sahib, non cammino il mio piede...
- Cosa m'importa?
465
00:55:28,720 --> 00:55:32,609
Sahib, la tigre che hai ucciso.
Se mi trova la sua femmina?
466
00:55:33,518 --> 00:55:38,388
Dille che il maschio,
ha ucciso suo padre
467
00:55:38,576 --> 00:55:40,636
e tu sei rimasto con il figlio.
468
00:55:41,655 --> 00:55:45,688
Puoi parlargli tu stesso
per vedere chi ha pi� misericordia.
469
00:55:45,882 --> 00:55:49,550
Sahib, prender� le 100 rupie.
470
00:55:59,384 --> 00:56:03,537
- Dorme.
- Sahib, il sonno � sacro.
471
00:56:04,308 --> 00:56:07,778
- S�, per chi ne ha bisogno.
- Devo svegliarlo, sahib?
472
00:56:08,146 --> 00:56:10,535
No no, che riposi.
473
00:56:11,235 --> 00:56:13,545
Lo condurraia
alla mia tenda domattina.
474
00:56:40,394 --> 00:56:42,271
Gi�, domattina.
475
00:56:44,152 --> 00:56:46,705
Per dirmi che lo ucciderai.
476
00:56:48,448 --> 00:56:52,203
No. Lo porter�
lontano da voi tutti.
477
00:56:53,371 --> 00:56:57,046
Nella giungla,
dall'altra riva del fiume.
478
00:58:01,959 --> 00:58:03,791
Machua Appa! Machua Appa!
479
00:58:04,154 --> 00:58:05,449
Cattive notizie
480
00:58:05,713 --> 00:58:08,566
Mi sono svegliato presto, perch�
pensavo al bambino e alla bestia
481
00:58:08,759 --> 00:58:09,991
- Sono andato a vedere ...
- E?
482
00:58:10,061 --> 00:58:11,911
- Sono fuggiti.
- Quanto tempo fa?
483
00:58:12,180 --> 00:58:15,810
Le tracce di Kala Nag
non si sono ancora asciugate.
484
00:58:23,243 --> 00:58:24,483
Sahib.
485
00:58:27,308 --> 00:58:28,719
Sahib!
486
00:58:31,746 --> 00:58:35,016
- Cosa c'�, Machua Appa?
- Il ragazzo � fuggito.
487
00:58:36,498 --> 00:58:37,698
Fuggito!
488
00:58:39,056 --> 00:58:40,430
Cosa racconti?
489
00:58:40,575 --> 00:58:44,914
� scappato con l'elefante nella giungla.
Tutte quelle storie lo hanno spaventato.
490
00:58:45,457 --> 00:58:48,768
Perch� non l'ho destato?
Vai Machua Appa chiama i battitori.
491
00:58:48,959 --> 00:58:49,959
S� sahib.
492
00:58:51,924 --> 00:58:54,618
Levate il campo!
Preparate gli elefanti!
493
00:59:04,830 --> 00:59:07,140
Che destino su questa caccia.
494
00:59:07,459 --> 00:59:09,609
Non ne va una per il suo verso.
495
00:59:09,797 --> 00:59:13,586
Niente elefanti.
Un uomo morto e ora questo.
496
00:59:25,275 --> 00:59:28,472
- Lo troveremo.
- � fuggito appena addormentati.
497
00:59:29,070 --> 00:59:31,710
Sono le tre � partito
da almeno sei ore...
498
00:59:32,491 --> 00:59:35,483
- ... Avr� raggiunto il fiume.
- Useremo le sue traccie allora.
499
00:59:35,587 --> 00:59:39,147
S�, se � andato da quella parte.
500
00:59:39,418 --> 00:59:41,978
Ma lo troveremo,
anche in capo al mondo.
501
00:59:42,197 --> 00:59:45,016
Povero ranocchietto.
Gli tirer� le orecchie!
502
00:59:47,511 --> 00:59:50,264
- Dove sono i battitori Machua Appa?
- L�, Sahib.
503
00:59:50,722 --> 00:59:52,692
Dove hai visto
le tracce di Kala Nag?
504
00:59:52,796 --> 00:59:54,946
Nella terreno molle,
l� ai margini della radura.
505
00:59:55,054 --> 00:59:56,433
Come sai che il piccolo
era con lui?
506
00:59:56,566 --> 00:59:59,268
Dopo le traccie di Kala Nag
si vedevano le sue.
507
00:59:59,486 --> 01:00:02,478
Vieni, mostramele.
Vieni con me Machua Appa.
508
01:00:03,055 --> 01:00:04,455
S�, sahib.
509
01:01:13,913 --> 01:01:16,143
Qui non mi troveranno mai.
510
01:01:21,048 --> 01:01:23,368
Ora dormiamo! Dormiamo!
511
01:02:58,673 --> 01:03:00,072
Kala Nag!
512
01:03:05,681 --> 01:03:09,299
Kala Nag! Dove sei?
513
01:03:29,105 --> 01:03:30,745
Kala Nag!
514
01:03:36,124 --> 01:03:37,423
Kala Nag!
515
01:05:40,923 --> 01:05:44,041
Guarda, Kala Nag.
Centinaia di elefanti!
516
01:05:49,386 --> 01:05:51,945
Se Petersen sahib, li vedesse.
517
01:07:15,120 --> 01:07:19,234
Sono pazzi.
Scuotono il mondo.
518
01:09:52,614 --> 01:09:56,416
Ho sognato... ma ...
519
01:09:58,601 --> 01:10:00,919
Certo... ho sognato.
520
01:10:02,233 --> 01:10:04,543
Kala Nag, ho sognato?
521
01:10:40,392 --> 01:10:42,224
Eccolo l�, sahib!
522
01:10:44,897 --> 01:10:46,934
Scappa, Kala Nag! Scappa!
523
01:10:50,979 --> 01:10:54,854
Non devi ucciderlo sahib.
Non devi ucciderlo! Non devi ucciderlo!
524
01:10:55,051 --> 01:10:57,188
Vuoi lasciare il mio fucile
pazzo che non sei altro!
525
01:10:57,263 --> 01:10:59,842
Ti deve pi� rispetto.
Dagli una lezione sahib.
526
01:11:04,778 --> 01:11:06,535
Colpiscimi sahib.
527
01:11:13,744 --> 01:11:17,053
Ma lascia vivere Kala Nag.
Far� qualsiasi cosa.
528
01:11:17,352 --> 01:11:21,129
Ti servir� Sahib,
come un cane fino alla morte.
529
01:11:21,593 --> 01:11:26,110
Sahib, avrai molti elefanti,
moltissimi!
530
01:11:27,269 --> 01:11:30,919
- Ma lascialo vivere.
- Ma chi ti ha detto che lo uccider�?
531
01:11:31,362 --> 01:11:34,381
- Lo ha detto Rham Lahl.
- Lahl, l'ha detto?
532
01:11:34,784 --> 01:11:38,015
- Non gli sparerai, sahib?
- No!
533
01:11:38,302 --> 01:11:46,220
No! Shahib, mi ha portato qui e ne
ho visti tanti, e centinaia, e centinaia!
534
01:11:47,691 --> 01:11:51,969
- Cosa dici?
- Gli elefanti sahib, che danzavano.
535
01:11:52,068 --> 01:11:54,821
- Danzavano?
- Se lo sar� sognato.
536
01:11:55,072 --> 01:11:57,632
- La febbre.
- Non sognato, non febbre.
537
01:11:57,912 --> 01:12:01,103
La terra tremava.
Facevano come un tuono.
538
01:12:01,426 --> 01:12:04,520
� vero Sahib.
Vieni sahib, vieni a vedere.
539
01:12:09,566 --> 01:12:11,204
Guarda, sahib, sono l�.
540
01:12:15,787 --> 01:12:17,903
Ma � la fortuna!
541
01:12:18,499 --> 01:12:21,412
Presto sahib. Se si mettono
in marcia non si prendono pi�.
542
01:12:21,672 --> 01:12:24,086
Machua Appa, vai con
cinquanta uomini dall'altra parte.
543
01:12:24,187 --> 01:12:26,247
Quando hai preso posizione,
spara due colpi.
544
01:12:26,345 --> 01:12:28,169
- Bene sahib.
- Vieni piccolo.
545
01:13:31,141 --> 01:13:32,939
Spingeteli verso il fiume!
546
01:15:53,721 --> 01:15:55,473
Spingeteli insieme!
547
01:17:34,098 --> 01:17:39,058
- Vieni Toomai!
- Shahib, tutti presi! Sahib tutti presi!
548
01:18:46,035 --> 01:18:49,824
La caccia � forse un mestiere
che pu� fare chiunque?
549
01:18:50,010 --> 01:18:51,260
No certo...
550
01:18:51,327 --> 01:18:53,721
occorrono uomini scelti.
551
01:18:54,634 --> 01:18:56,610
Scelti ben detto.
552
01:18:56,981 --> 01:19:00,212
Ma io che per quarantanni
ho vissuto tra gli elefanti
553
01:19:00,728 --> 01:19:04,961
non ho mai sentito un ragazzo dire
di aver visto ci� che ha visto il ragazzo.
554
01:19:09,203 --> 01:19:12,133
Forse gli dei delle colline
l'hanno aiutato.
555
01:19:12,284 --> 01:19:14,368
Hanno scelto lui.
556
01:19:15,632 --> 01:19:19,671
Quando penso che me n'ero burlato.
Diceva il vero senza saperlo.
557
01:19:20,140 --> 01:19:22,970
Venite qua tutti voi.
Formate un circolo.
558
01:19:37,391 --> 01:19:41,369
Cacciatori, c'� qui
uno che reclama qualcosa.
559
01:19:42,684 --> 01:19:46,698
- Che ti avevano promesso?
- Che sarei stato un cacciatore.
560
01:19:47,027 --> 01:19:50,424
- E lo sarai.
- Parola mia.
561
01:19:52,536 --> 01:19:56,325
Affidalo sahib.
Ne far� io un gran cacciatore.
562
01:19:56,711 --> 01:19:58,785
Prendilo Machua Appa
per dieci anni.
563
01:19:59,634 --> 01:20:02,865
Ma devi farne davvero un cacciatore.
- Sar� migliore di me.
564
01:20:03,433 --> 01:20:06,949
- Anche di me, Machua Appa.
- Ben detto.
565
01:20:09,277 --> 01:20:14,013
Non accadr� nulla mentre impara
a legare gli elefanti selvaggi.
566
01:20:15,957 --> 01:20:18,498
E se cade di fronte a un elefante...
567
01:20:18,592 --> 01:20:21,746
quello sapr� chi �,
e non lo schiaccer�.
568
01:20:23,178 --> 01:20:27,331
Ascoltate fratelli miei.
E voi signori della grande foresta.
569
01:20:27,653 --> 01:20:30,689
Questo fanciullo non si
chiamar� pi� Piccolo Toomai.
570
01:20:30,880 --> 01:20:34,422
Ma, Toomai degli Elefanti,
come veniva chiamato suo nonno.
571
01:20:36,162 --> 01:20:38,756
Gli elefanti riconosceranno
in lui, il loro padrone...
572
01:20:38,960 --> 01:20:41,698
perch� lui li ha visti
danzare nel loro rifugio.
573
01:20:41,798 --> 01:20:44,487
Gli dei della giungla sono con lui.
574
01:20:45,970 --> 01:20:51,961
Miei signori incatenati.
Anche tu Kala Nag, re degli elefanti.
575
01:20:52,411 --> 01:20:54,441
Fate gli onori!
576
01:21:09,893 --> 01:21:12,612
Figli miei, salaam!
577
01:21:14,318 --> 01:21:17,356
A Toomai degli Elefanti, salaam!
578
01:21:28,512 --> 01:21:31,231
Tutti insieme!
A Toomai degli Elefanti!
579
01:21:31,544 --> 01:21:33,164
Salaam!44764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.