All language subtitles for Kita no hotaru Fireflies in the North (1984) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,233 --> 00:00:05,535 This story is a work of fiction. Any similar names or events are merely coincidental. 2 00:00:09,576 --> 00:00:18,883 TOEI FILM COMPANY, LTD. Presents 3 00:00:20,520 --> 00:00:25,856 - As the Meiji era began, the feudalistic Tokugawa Shogunate was replaced by the new government. 4 00:00:26,626 --> 00:00:32,462 They knew early on that they needed to develop Hokkaido's reclaimed lands 5 00:00:33,033 --> 00:00:37,902 for the sake of the new westernized Japanese Government. 6 00:00:39,606 --> 00:00:46,637 However, the unbelievably harsh weather and sparse population 7 00:00:46,846 --> 00:00:52,148 made it impossible to enter the area and development was substantially delayed. 8 00:00:52,986 --> 00:00:57,582 As a result, the Hokkaido pioneer group's leader, Kuroda Kyotaka 9 00:00:57,857 --> 00:01:00,917 met with Governor Ito Hirobumi and they 10 00:01:01,394 --> 00:01:07,355 decided to send all the prisoners in Japan to Hokkaido to do the work. 11 00:01:09,369 --> 00:01:11,496 In the 14th year of Meiji (1881), 12 00:01:11,704 --> 00:01:18,439 about 75 miles north of Sapporo by the Ishikari river, they built Kabato prison. 13 00:01:20,346 --> 00:01:24,578 This story starts early in the winter 14 00:01:25,752 --> 00:01:29,848 of the 16th year of Meiji (1883). 15 00:01:30,690 --> 00:01:32,783 Two years after the prison opened. 16 00:01:34,360 --> 00:01:44,326 FIREFLIES IN THE NORTH (Kita no Hotaru) 17 00:01:45,038 --> 00:01:49,375 A TOEI / HAIYUZA MOVIE BROADCASTING CO-PRODUCTION 18 00:01:49,375 --> 00:01:53,713 Produced by: TAKAIWA Tan SATO Masayuki 19 00:01:53,713 --> 00:01:58,384 Producers: SATO Kazuyuki Planning by: ZUSHI Mineo YABE Hisashi ENDO Takeshi SATO Masao 20 00:01:58,384 --> 00:02:02,343 Supervisor: Screenplay by: AKU Yu TAKADA Koji 21 00:02:03,056 --> 00:02:07,393 Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu YAMASHITA Kenji Lighting by: Photography: MASUDA Yoshiaki MORITA Fujio 22 00:02:07,393 --> 00:02:11,731 Sound Recordist: Ass't Director: HIRAI Kiyoshige SHIMIZU Akira Film Editor: Sound Mix by: ICHIDA Isamu ARAKAWA Teruhiko 23 00:02:11,731 --> 00:02:15,690 Set Construction: 2nd Ass't Director: NISHIMURA Saburo NAGAOKA Shoji Continuity: Set Decoration: Set Design: TANAKA Misae FUKUI Keizo NOJIRI Hiroshi 24 00:02:16,402 --> 00:02:20,740 Tattoo Artist: Wardrobe: MORI Seiji MATSUDA Takashi Fight Choreographer: Make-up by: DOI Junnosuke TOWA BISHO Horse-Riding Instructor: Script Supervisor: WATANABE Takama TERAUCHI Fumio 25 00:02:20,740 --> 00:02:25,078 Music by: Composed by: SATO Masaru MIKI Takashi Theme Song: Sung by: Lyrics by: (KITA NO HOTARU) MORI Shinichi AKU Yu Victor Records 26 00:02:25,078 --> 00:02:30,038 Shamisen Instructor: HONJO Shutaro Dialect Coaches: Traditional Japanese Music: TESHIMA Hideto NAKAMOTO Toshio KATSUYAMA Junko TSUBAKI Ryuji Dance Coach: MIYAGAWA Tamaki FUJIMA Monzo 27 00:02:30,116 --> 00:02:35,088 Publicity: Stills: SASAKI Shiro NAKAYAMA Kenji ONISHI Hiroyuki Production Manager: Production Publicity: YAMAMOTO Yoshio MARUKUNI Kan 28 00:02:35,088 --> 00:02:39,991 TOSA COOKING OFFICE TOEI KYOTO ARTCENTER TOEI ACTORS CENTER In Cooperation with: FUKUI CITY EGAMI TOWN HOKURI MIDORI PLAZA, SHIBAMASA 29 00:02:48,168 --> 00:02:50,159 Cast 30 00:02:50,837 --> 00:02:55,137 NAKADAI Tatsuya 31 00:02:55,208 --> 00:02:59,474 IWASHITA Shima 32 00:02:59,546 --> 00:03:03,812 SAOTOME Ai SATO Koichi 33 00:03:03,883 --> 00:03:07,819 MITAMURA Kunihiko RYU Daisuke 34 00:03:09,189 --> 00:03:13,489 NAKAMURA Reiko TAKAZAWA Junko KARIYA Shunsuke YAMAYA Hatsuo KIMURA Shiro 35 00:03:13,560 --> 00:03:17,826 ARASE NIHEl Masaya SATO Kinzo MIYAUCHli Hiroshi TSUKITEl Happo SATO Kyoichi 36 00:03:17,897 --> 00:03:21,924 ATO Kai AZUMA Ryumei MASUO Toru ARIKAWA Masaharu NARUSE Tadashi INABA Yoshio 37 00:03:23,336 --> 00:03:27,640 HOSHINO Yu FUJISHIMA Kumi MARUHIRA Mineko TSUNAMI Rin WATANABE Takama KUMAMOTO Yoshinari 38 00:03:27,640 --> 00:03:31,311 TANBA Tetsuro 39 00:03:31,311 --> 00:03:35,648 TAKAMORI Mariko TSUKUBA Midori TANAKA Kozue ARISUGAWA Yoshiko ISHIHARA Yu OKAWA Katsuko 40 00:03:35,648 --> 00:03:40,653 MIYAGAWA Tamaki TAKAHASHI Toshimichi KURIHARA Satoshi SEKINE Daigaku SASAKI Shunji FUKUMOTO Seizo KITANI Kuniomi 41 00:03:40,653 --> 00:03:45,658 Tankuro SUGATA Shun TAMURA Yoshimi YAMAMOTO Koichi TSUBAKI Ryuji TSUKASA Yusuke SHIRAI Jiro 42 00:03:45,658 --> 00:03:50,288 MINE Rantaro HORI Shinichi KAWABE Toshiyuki EBARA Masaichi INAZUKI Minoru TAKEMOTO Takashi NAKAJIMA Shunichi 43 00:03:51,397 --> 00:03:55,969 NATSUME Masako NATSUKI Isao (Narrator) KOIKE Asao 44 00:03:55,969 --> 00:04:00,030 NARITA Mikio NATSUKI Mari 45 00:04:01,407 --> 00:04:05,366 TSUYUGUCHI Shigeru 46 00:04:05,445 --> 00:04:09,643 Directed by: GOSHA Hideo 47 00:04:22,395 --> 00:04:26,764 - Charge! 48 00:04:46,686 --> 00:04:47,710 - Attack! 49 00:04:48,655 --> 00:04:49,713 Go, go, go, go, go! 50 00:04:57,864 --> 00:05:00,833 - Come on! Show some spirit! 51 00:05:03,670 --> 00:05:05,797 Don't use your swords, use your body's strength! 52 00:05:10,243 --> 00:05:12,211 What are you doing! 53 00:05:12,412 --> 00:05:15,381 Take off your pants and put a girl's petticoat on! 54 00:05:21,587 --> 00:05:23,489 Hey, stupid! 55 00:05:23,489 --> 00:05:24,956 What are you doing! - Yes, Sir! 56 00:05:36,235 --> 00:05:38,430 - Headquarters sent new guards here... 57 00:05:38,905 --> 00:05:41,965 They just arrived by boat a little while ago! 58 00:05:43,509 --> 00:05:45,409 He is Warden Tsukigata Tengoku-dono! 59 00:05:45,845 --> 00:05:48,939 Hey everybody, say hello to Tengoku-dono! 60 00:05:49,215 --> 00:05:54,585 - Yes, from Echizen Nagaoka, my name is Kumagai Tomosaburo! 61 00:05:55,955 --> 00:05:59,083 - Former Bushu ronin, Yagi Eizo! 62 00:06:00,827 --> 00:06:02,920 - Nagakura Shinpachi... 63 00:06:04,864 --> 00:06:07,094 - After working under the Shinsengumi's vice-leader, 64 00:06:07,533 --> 00:06:11,264 he lived in obscurity in his hometown of Matsumae. 65 00:06:12,572 --> 00:06:15,234 He is a expert of the Shinto Munen ryu. 66 00:06:16,409 --> 00:06:19,537 Hey! Show us your prowess! 67 00:06:53,813 --> 00:06:55,337 - Hey, you ladies, 68 00:06:55,615 --> 00:06:58,851 these are the new girls! Show them to their rooms. 69 00:06:58,851 --> 00:07:00,148 - Wow, it's cold, cold! 70 00:07:20,873 --> 00:07:25,310 - The search party is back! 71 00:08:30,910 --> 00:08:32,172 - We're back, sir! 72 00:08:36,682 --> 00:08:37,546 - Who is she? 73 00:08:38,551 --> 00:08:41,782 - She was unconscious in the snow. 74 00:08:43,523 --> 00:08:45,150 - Is she a street entertainer? 75 00:08:53,499 --> 00:08:54,488 - What is this? 76 00:08:55,535 --> 00:08:58,368 - We were attacked by a brown bear on Mt. Pinnesiri. 77 00:08:58,671 --> 00:09:01,196 - It's terrible! 78 00:09:01,274 --> 00:09:03,333 - Reporting, sir... - Report later! 79 00:09:03,676 --> 00:09:05,200 Treat her now! - Sir. 80 00:09:07,179 --> 00:09:08,578 - Get rid of this! - Sir! 81 00:09:08,648 --> 00:09:10,513 - Then, take a break! - Yes! -Yes! -Yes! 82 00:09:16,756 --> 00:09:18,223 - Chief guard Kagami. 83 00:09:18,791 --> 00:09:22,227 I give you credit for capturing all the escapees, 84 00:09:22,662 --> 00:09:25,859 but you can't be excused for letting them get out in the first place. 85 00:09:26,132 --> 00:09:29,966 According to the regulations, you are demoted to regular guard. 86 00:09:30,202 --> 00:09:33,000 Your salary will be cut in half for one year. 87 00:09:33,673 --> 00:09:36,375 The nine guards in charge of the second cell, 88 00:09:36,375 --> 00:09:39,469 will be punished with a 50%% % salary cut for 6 month. 89 00:09:40,112 --> 00:09:44,708 We will cut 1 cup of rice from the prisoners' rations for next 3 days. 90 00:09:46,185 --> 00:09:50,485 And any prisoners who were in the same cell with an escapee, 91 00:09:51,223 --> 00:09:53,384 will be put in ankle chains! 92 00:09:53,826 --> 00:09:55,225 - Yes, Sir! 93 00:09:55,461 --> 00:09:58,396 What is the punishment for prisoner No. 62? 94 00:09:58,764 --> 00:10:00,322 - Behead him! 95 00:10:01,000 --> 00:10:02,524 - Warden, we can't do that! 96 00:10:03,102 --> 00:10:05,104 Beheading is beyond punishment! 97 00:10:05,104 --> 00:10:06,036 - Who cares! 98 00:10:07,440 --> 00:10:09,533 Nagakura-kun... - Sir! 99 00:10:10,343 --> 00:10:12,903 - You are to execute him. 100 00:10:14,413 --> 00:10:20,443 Prisoner number 62 who tried to assassinate a government official 101 00:10:21,454 --> 00:10:23,684 is a former shogunate official himself. 102 00:10:24,690 --> 00:10:30,322 None of the guards here are any good at decapitation. 103 00:10:30,663 --> 00:10:33,065 The young guards will learn from you. - Sir. 104 00:10:33,065 --> 00:10:37,502 - Tengoku, please leave this task to me! 105 00:10:38,304 --> 00:10:42,707 Prison guard Maeda was killed by Convict 62. 106 00:10:43,643 --> 00:10:47,545 - Tengoku. Guard Kagami is an expert at cutting! 107 00:10:49,782 --> 00:10:50,680 - Alright! 108 00:10:52,251 --> 00:10:55,118 Execute him tomorrow at 3:00 in the afternoon. 109 00:10:55,655 --> 00:10:58,215 All the prisoners in Cellblock 2, his prison block, 110 00:10:58,524 --> 00:11:01,789 must witness his execution. 111 00:11:03,629 --> 00:11:04,527 - Sir! 112 00:11:21,013 --> 00:11:23,481 - Are you the one beheading me? 113 00:11:24,617 --> 00:11:28,485 From a retainer of Lord Aizu to a dog of the Satsuma... 114 00:11:29,722 --> 00:11:33,385 You've betrayed those of the Aizu clan who died 115 00:11:34,727 --> 00:11:39,289 while being faithful to the Tokugawa until the very end! 116 00:11:40,366 --> 00:11:41,967 Shame on you! 117 00:11:41,967 --> 00:11:42,934 - Shut up! 118 00:11:44,203 --> 00:11:45,329 - Have you no shame! 119 00:11:45,771 --> 00:11:50,609 If you're a real samurai, kill Warden Tsukigata, not me! 120 00:11:50,609 --> 00:11:55,046 That monstrous killer is the one who deserves to die! 121 00:11:55,147 --> 00:11:57,911 Hokkaido is filled with the bones of thousands of his victims, 122 00:11:58,217 --> 00:12:00,386 all for the sake of his own success! 123 00:12:00,386 --> 00:12:02,911 - What are you waiting for! Execute him! 124 00:12:03,089 --> 00:12:04,757 - Big samurai... - Shut up! 125 00:12:04,757 --> 00:12:06,281 - Can't you kill Tsukigata? 126 00:12:07,126 --> 00:12:08,525 I know you can't! 127 00:12:09,228 --> 00:12:10,996 You've abandoned the samurai code! 128 00:12:10,996 --> 00:12:14,159 Is survival as a dog now your priority? 129 00:12:18,170 --> 00:12:20,536 - Grab him! Grab him! 130 00:12:27,980 --> 00:12:28,810 - Beat him! 131 00:12:29,582 --> 00:12:30,514 - Shut up! 132 00:12:35,855 --> 00:12:37,056 - Calm down! 133 00:12:37,056 --> 00:12:39,725 - Take your dirty hands off of me! 134 00:12:39,725 --> 00:12:45,254 You're a lousy rat from Fukuoka! Do you think that you're king? 135 00:12:46,532 --> 00:12:49,000 I am a samurai of Lord Matsudaira's Aizu clan, 136 00:12:49,135 --> 00:12:50,534 Kagami Kaneyoshi! 137 00:12:53,405 --> 00:12:55,771 I don't need scum like you to help me! 138 00:12:56,175 --> 00:12:58,643 Let go of me! Stay out of this... 139 00:13:21,400 --> 00:13:22,628 - Wash off the blood. 140 00:13:26,005 --> 00:13:27,472 Get all of it! 141 00:13:34,246 --> 00:13:37,545 - Tengoku, I've brought the woman who was picked up! 142 00:13:57,336 --> 00:14:00,601 Warden, aren't you surprised? 143 00:14:01,240 --> 00:14:04,471 As you see, the highest grade of female imaginable! 144 00:14:04,977 --> 00:14:08,538 I questioned her, but she didn't say a word. 145 00:14:08,848 --> 00:14:12,306 She has this fine quality Shamisen with her. 146 00:14:12,451 --> 00:14:14,578 - It's expensive. 147 00:14:15,187 --> 00:14:18,384 Street performers can't afford one this fine. 148 00:14:18,490 --> 00:14:19,889 - I agree. 149 00:14:20,326 --> 00:14:23,386 Tengoku, look at this plectrum. 150 00:14:31,670 --> 00:14:37,870 Let's leave the warden to find out about her himself. 151 00:14:38,944 --> 00:14:42,471 - That's a good idea, let's go. 152 00:15:33,732 --> 00:15:35,199 - Talk to me. 153 00:15:40,372 --> 00:15:42,237 Where did you come from? 154 00:15:46,045 --> 00:15:48,513 Anything you would like to tell me? 155 00:15:51,583 --> 00:15:56,350 You are not sick. You are not insane. 156 00:15:57,656 --> 00:16:01,490 Did you lose your soul somewhere? 157 00:16:01,593 --> 00:16:05,586 "Kan kan no..." 158 00:16:06,498 --> 00:16:11,367 "Kyuren su kyu wa kyu de kyu..." 159 00:16:12,604 --> 00:16:14,435 "Sanshonara Ei..." 160 00:16:15,240 --> 00:16:19,939 "Saiho shikansan..." 161 00:16:20,946 --> 00:16:25,645 "Penpen taitai nanno..." 162 00:16:26,785 --> 00:16:31,586 "Menko ga kuwaite kyurenso..." 163 00:16:32,358 --> 00:16:36,818 "Kan kan no kyurenso..." 164 00:16:37,596 --> 00:16:39,530 "Kyu wa kyu de kyu..." 165 00:16:40,232 --> 00:16:42,063 "Sanshonara Ei..." 166 00:16:42,968 --> 00:16:48,497 "Saiho shikansan..." 167 00:16:50,042 --> 00:16:54,809 "Penpen taitai nanno..." 168 00:16:57,182 --> 00:16:58,615 "Menko..." 169 00:17:01,053 --> 00:17:05,183 - One, two, one, two... One, two, one, two... 170 00:17:12,898 --> 00:17:14,092 - Change of the guard! 171 00:17:18,303 --> 00:17:19,270 All is serene. 172 00:18:34,980 --> 00:18:38,006 - How does it feel? 173 00:18:38,484 --> 00:18:42,284 Does it feel good? 174 00:19:10,282 --> 00:19:12,518 - Hey! What's up with our order? 175 00:19:12,518 --> 00:19:14,353 - Yes, it's coming right now! 176 00:19:14,353 --> 00:19:16,321 - We're still waiting for sak�! - Yes it's coming! 177 00:19:16,321 --> 00:19:21,122 - Oh, my dear, two or three months not seeing you would kill me! 178 00:19:21,593 --> 00:19:23,328 Can't you come see me sooner? 179 00:19:23,328 --> 00:19:25,125 - Don't make it difficult! 180 00:19:25,631 --> 00:19:28,834 I must go to Muroran and Nemuro. 181 00:19:28,834 --> 00:19:31,570 - Do you have to go that far away? 182 00:19:31,570 --> 00:19:35,028 - I can get a high price for whale oil on the black market. 183 00:19:40,179 --> 00:19:43,740 Without oil, a gun gets rusty. Do you understand? 184 00:19:44,183 --> 00:19:46,752 - Then, will you buy me a coral hair ornament in Sapporo? 185 00:19:46,752 --> 00:19:49,118 - Of course, of course! I'll buy you one. 186 00:19:52,558 --> 00:19:55,627 - You'll be able to see your man in prison this month. 187 00:19:55,627 --> 00:19:57,595 - Do you really think so? 188 00:19:58,130 --> 00:20:01,122 - Tsukigata Tengoku-sama is very considerate. 189 00:20:01,366 --> 00:20:05,769 Thank him and tell your children the good news. 190 00:20:06,205 --> 00:20:09,732 - Yes! Thank you very much! Thank you very much! 191 00:20:10,542 --> 00:20:13,568 - Just to see her man for the one day, 192 00:20:13,712 --> 00:20:17,883 she works here the whole year for nothing. 193 00:20:17,883 --> 00:20:21,341 I don't know whether the woman is stupid or the warden is a devil. 194 00:20:22,254 --> 00:20:26,554 He profits by running this brothel and taking bribes from merchants. 195 00:20:26,692 --> 00:20:28,994 Tengoku's making a fortune from the prison. 196 00:20:28,994 --> 00:20:33,226 - What are you saying? You take bribes, too. 197 00:20:35,567 --> 00:20:37,967 Oh, it's too noisy! 198 00:20:38,237 --> 00:20:40,205 I don't like the song! 199 00:20:40,772 --> 00:20:43,502 - What's wrong? You're in a bad mood. 200 00:20:45,877 --> 00:20:47,139 The truth is, 201 00:20:47,246 --> 00:20:51,273 Tengoku fell for that woman, but it wasn't my fault. I didn't introduce her... 202 00:20:51,583 --> 00:20:55,644 - I have a busy day. Leave me alone. 203 00:21:01,927 --> 00:21:04,293 What are you doing? 204 00:21:04,429 --> 00:21:07,666 - It's all right. Tengoku is having fun with that woman, too. 205 00:21:07,666 --> 00:21:11,124 - Stop it! 206 00:21:15,173 --> 00:21:18,233 Say something before you enter. - Yes. 207 00:21:22,547 --> 00:21:24,139 - She's new, isn't she? 208 00:21:24,916 --> 00:21:27,544 - The black market broker Marutokuya brought her. 209 00:21:28,053 --> 00:21:30,022 She's from Tokyo, so I paid a lot, 210 00:21:30,022 --> 00:21:32,513 that's why I hired her... I didn't check her too much... 211 00:21:32,758 --> 00:21:34,953 - No wonder she looks so polished. 212 00:21:35,060 --> 00:21:36,254 - Are you interested? 213 00:21:37,696 --> 00:21:38,822 - How much? 214 00:21:38,964 --> 00:21:40,591 - Will you buy her out? - Yeah. 215 00:21:42,301 --> 00:21:44,360 - Well... 216 00:21:46,938 --> 00:21:48,735 This much? 217 00:21:50,442 --> 00:21:53,812 - Too expensive. She isn't a virgin. 218 00:21:53,812 --> 00:21:56,576 - But she is only 21 years old. 219 00:21:57,983 --> 00:22:02,220 - Twenty yen is enough. Anyway the warden is milking the profit. 220 00:22:02,220 --> 00:22:05,712 - No matter what you say, I trust him. 221 00:22:06,425 --> 00:22:10,259 Or I wouldn't have been able to live in this hellish place for three years. 222 00:22:14,232 --> 00:22:18,100 - I wonder what makes women so crazy about him. 223 00:22:18,537 --> 00:22:22,098 Is it because he is so well-endowed? 224 00:22:23,975 --> 00:22:28,969 Okami, please give mine a chance. 225 00:22:30,615 --> 00:22:34,676 - Sir, you pay �30 or get nothing. 226 00:22:35,220 --> 00:22:36,988 - Twenty yen. 227 00:22:36,988 --> 00:22:42,358 That's three months pay for a regular prison guard. 228 00:22:42,561 --> 00:22:49,558 - Then, 25, not one yen less. 229 00:22:51,136 --> 00:22:54,037 - 22... 230 00:22:55,240 --> 00:23:00,906 - A civil contractor would charge over �30,000... 231 00:23:01,413 --> 00:23:03,506 and take 3 years for this job. 232 00:23:04,216 --> 00:23:10,052 But prisoners can do it for �2,500 and complete it in one year. 233 00:23:11,623 --> 00:23:15,923 In Kabato Prison, we have a workforce of 1,300 prisoners. 234 00:23:16,962 --> 00:23:20,898 They work seven days a week. 235 00:23:21,400 --> 00:23:24,995 We'll finish Minenobu Road before next summer. 236 00:23:25,103 --> 00:23:28,937 The construction of Kamikawa Road will start next autumn. 237 00:23:29,207 --> 00:23:34,543 Soon we'll have a network of roads throughout Hokkaido. 238 00:23:35,447 --> 00:23:38,416 - I'm impressed, Tsukigata-dono. 239 00:23:40,018 --> 00:23:43,977 As the director of the Development Agency, I greatly appreciate your efforts. 240 00:23:44,689 --> 00:23:45,621 - Sir! 241 00:23:45,824 --> 00:23:50,852 - By the way, is Mt. Pinnesiri, the place inhabited by brown bears around here? 242 00:23:53,298 --> 00:23:54,230 - It's here. 243 00:23:54,733 --> 00:23:57,099 - Are they in hibernation now? 244 00:23:57,269 --> 00:24:03,868 - No. Once they taste human flesh, they don't hibernate. 245 00:24:04,042 --> 00:24:07,603 These 'cave-less' bears hunt in villages year round. 246 00:24:08,013 --> 00:24:10,345 But if they appear, it will be exciting. 247 00:24:10,615 --> 00:24:13,607 My officers are all skilled marksmen. 248 00:24:14,386 --> 00:24:16,854 - Not only gunners, Sir. 249 00:24:17,355 --> 00:24:20,256 We have a famed master swordsman on our staff. 250 00:24:21,259 --> 00:24:25,593 Former Shinsengumi member, Nagakura Shinpachi. 251 00:24:29,634 --> 00:24:33,605 - I see... you are that Nagakura-dono! 252 00:24:33,605 --> 00:24:34,697 - Yes, sir. 253 00:24:35,407 --> 00:24:36,806 - That's great! 254 00:24:39,010 --> 00:24:41,478 Your men are strong fighters. 255 00:24:41,947 --> 00:24:44,643 If this were the age of civil wars, 256 00:24:44,749 --> 00:24:51,052 Kabato would make Hokkaido an impregnable fortress, Tsukigata-dono! 257 00:25:04,102 --> 00:25:05,194 - Madam, hello! 258 00:25:05,303 --> 00:25:08,136 You look great as usual! Even younger than 259 00:25:08,306 --> 00:25:09,796 the last time I saw you. 260 00:25:09,975 --> 00:25:15,072 - The gentlemen from Tokyo are the prison warden's very important guests. 261 00:25:15,213 --> 00:25:19,377 Entertain them well, Kyoto style. 262 00:25:34,533 --> 00:25:37,297 You work hard, don't you? 263 00:25:37,836 --> 00:25:42,773 Maybe, your man's sentence will be shortened by 3 years. 264 00:25:43,141 --> 00:25:44,943 - Lf so, I'd be glad, but... 265 00:25:44,943 --> 00:25:46,240 - Hey quiet down! 266 00:25:47,279 --> 00:25:50,146 - Honestly, I don't think the warden can do it. 267 00:25:51,016 --> 00:25:53,746 My man killed two people because of me. 268 00:25:54,286 --> 00:25:56,618 - I'll tell that to Tengoku-sama. 269 00:25:58,123 --> 00:25:59,715 Your man got 15 years? 270 00:26:01,026 --> 00:26:05,622 - By the way, Madam, who is that woman? 271 00:26:06,765 --> 00:26:08,833 Tengoku-sama seems to be in love with her. 272 00:26:08,833 --> 00:26:10,168 - It's nothing! 273 00:26:10,168 --> 00:26:11,803 It's his bad habit to fall for girls. 274 00:26:11,803 --> 00:26:14,465 I can't be jealous each time he has sex with a new girl. 275 00:26:15,507 --> 00:26:17,839 - I don't think it's a game this time. 276 00:26:18,243 --> 00:26:21,546 - Crabs are passing! 277 00:26:21,546 --> 00:26:25,850 - They could be from Prison House 1. - Women and children, make way! 278 00:26:25,850 --> 00:26:27,018 - Look after this for me! 279 00:26:27,018 --> 00:26:29,987 - Crabs are passing! - What are "Crabs"? 280 00:26:30,388 --> 00:26:32,049 - You'll know when you see them. 281 00:26:32,624 --> 00:26:38,859 - "Red crabs are marching in..." - "Red crabs are marching in..." 282 00:28:40,685 --> 00:28:43,950 TOGETSU INN 283 00:29:16,054 --> 00:29:17,681 - I've really enjoyed myself! 284 00:29:17,922 --> 00:29:20,652 Only you could make me happy like this. 285 00:29:20,725 --> 00:29:24,286 - Thank you for the compliment. 286 00:29:24,429 --> 00:29:28,366 But you've enjoyed only the first stage of my plan. 287 00:29:28,366 --> 00:29:31,631 - No, no, you've done enough! 288 00:29:31,970 --> 00:29:36,566 Now you must cede the spotlight for others and take a break. 289 00:29:36,775 --> 00:29:37,675 - Huh? 290 00:29:37,675 --> 00:29:40,041 - Take a rest! 291 00:29:40,278 --> 00:29:42,303 - Did you say "rest"? 292 00:29:42,914 --> 00:29:45,483 - It means a promotion! 293 00:29:45,483 --> 00:29:47,786 I'll arrange with Minister Kuroda 294 00:29:47,786 --> 00:29:51,916 and the others to prepare your advancement. 295 00:29:56,060 --> 00:30:00,258 - Sir, you don't understand! 296 00:30:00,465 --> 00:30:07,997 Minister Kuroda entrusted this prison to me for at least 4 more years! 297 00:30:08,439 --> 00:30:10,873 - I'm aware of that. 298 00:30:11,009 --> 00:30:14,968 But Hokkaido is going to be drastically changed. 299 00:30:15,180 --> 00:30:19,640 We'll divide it into three prefectures: Sapporo, Hakodate and Nemuro. 300 00:30:20,652 --> 00:30:21,744 - Three prefectures? 301 00:30:22,053 --> 00:30:26,080 - Enough dancing, you may go. 302 00:30:26,991 --> 00:30:30,256 - Is Ishikari district becoming a part of Sapporo Prefecture? 303 00:30:30,562 --> 00:30:32,826 - That's right. 304 00:30:33,364 --> 00:30:37,460 - Have you chosen someone for governor? 305 00:30:37,735 --> 00:30:39,999 - No, not yet. 306 00:30:40,738 --> 00:30:43,070 In Tokyo, 307 00:30:43,608 --> 00:30:48,170 I'll consult with Minister Kuroda and the others before I make a choice. 308 00:30:48,980 --> 00:30:52,245 Tsukigata-dono, you're one of the candidates. 309 00:30:55,520 --> 00:30:57,715 - Will I be governor? - Yes. 310 00:31:00,625 --> 00:31:01,683 - But... 311 00:31:01,993 --> 00:31:03,324 - Excuse me! 312 00:31:04,596 --> 00:31:10,057 Ishikura no Gozen and gentlemen, I will introduce our new hostess. 313 00:31:10,501 --> 00:31:14,198 This is her very first engagement in this salon. 314 00:31:14,572 --> 00:31:15,971 Ko-Yu! 315 00:31:16,474 --> 00:31:17,406 Come. 316 00:31:34,792 --> 00:31:37,886 Please be kind to her! 317 00:31:39,163 --> 00:31:43,031 - My name is Koyu. I'm looking forward to your patronage. 318 00:31:43,735 --> 00:31:46,568 - Are you from Kyoto? 319 00:31:47,105 --> 00:31:47,935 - Yes. 320 00:31:48,206 --> 00:31:52,233 - Before the Restoration, she was the most popular Geisha in Gion. 321 00:31:53,311 --> 00:31:57,145 - Gion... no wonder she is so beautiful! 322 00:31:58,182 --> 00:32:02,380 Tsukigata-dono, not even in Tokyo, can you find such a beauty! 323 00:32:02,954 --> 00:32:05,149 Play something! 324 00:32:05,957 --> 00:32:07,948 Play a song of Tsukigata-dono's homeland. 325 00:32:08,259 --> 00:32:10,489 It's Hakata-Bushi! Please play Hakata-Bushi! 326 00:32:10,895 --> 00:32:14,126 - Yes, but it's a difficult song. 327 00:32:14,565 --> 00:32:16,260 Let me try just the beginning. 328 00:32:38,556 --> 00:33:04,372 - "Hakata... Obi shime..." (Put on a Hakata belt... ) 329 00:33:16,260 --> 00:33:21,698 - This is going to be a heavy snow. 330 00:34:10,581 --> 00:34:12,048 - Share this with everybody. 331 00:34:12,517 --> 00:34:14,644 - How about you, Nagakura-san? - No need for me. 332 00:34:15,887 --> 00:34:17,980 - Do you have a personal grudge against Tsukigata? 333 00:34:41,145 --> 00:34:45,707 - Ah... Oyu-san, what's going on? 334 00:34:46,584 --> 00:34:49,451 Oh, these pants are too tight for me. 335 00:34:54,926 --> 00:35:05,427 "Hakata..." 336 00:35:05,970 --> 00:35:14,036 "Obi shime..." 337 00:35:28,326 --> 00:35:31,227 - May I have some sak�, too? 338 00:35:32,196 --> 00:35:33,788 - Oh... 339 00:35:46,177 --> 00:35:51,672 You're really quite a drinker. 340 00:35:52,617 --> 00:35:57,748 - I may not look it, but I can drink with the best of them. 341 00:36:05,029 --> 00:36:06,656 Please look at this. 342 00:36:07,398 --> 00:36:08,626 - What is it? 343 00:36:31,656 --> 00:36:33,624 I see. 344 00:36:35,626 --> 00:36:37,958 As I thought, you were hiding something. 345 00:36:39,797 --> 00:36:42,766 You're the political prisoner's woman. 346 00:36:45,369 --> 00:36:46,233 All right! 347 00:36:47,672 --> 00:36:50,505 I'll let you see him as you wish. 348 00:36:51,742 --> 00:36:54,939 But in exchange, go upstairs and make that dirty old man happy! 349 00:36:56,647 --> 00:37:01,209 - Lf I do that, will you release my man? 350 00:37:02,019 --> 00:37:03,577 - What did you say? 351 00:37:03,788 --> 00:37:05,813 - You can do that, can't you? 352 00:37:06,924 --> 00:37:09,256 - Of all the nerve! 353 00:37:10,761 --> 00:37:12,956 Don't underestimate me. 354 00:37:13,731 --> 00:37:18,361 You can't make me violate the rules even if you cut my head off! 355 00:37:20,271 --> 00:37:25,436 Go upstairs or get out of the village! 356 00:37:28,145 --> 00:37:29,669 Choose! 357 00:38:23,801 --> 00:38:28,431 - Why don't you come to Tokyo with me? 358 00:38:31,275 --> 00:38:33,334 Although Tsukigata is from a samurai family, 359 00:38:33,878 --> 00:38:35,813 in fact, the lowest rank close to farmers, 360 00:38:35,813 --> 00:38:38,441 his career has come to a dead end. 361 00:38:39,250 --> 00:38:42,913 If he were from Satsuma or Choshu, he might have a chance. 362 00:38:43,287 --> 00:38:46,950 But he's from Fukuoka, Hakata. 363 00:38:48,192 --> 00:38:51,161 Prison warden is the best a sewer rat like him can achieve. 364 00:38:52,730 --> 00:38:57,326 After all, he is a clown... 365 00:38:58,002 --> 00:39:03,963 Although he thinks he's reigning over Hokkaido. 366 00:39:11,382 --> 00:39:14,909 - Convict 720, punishment is over. Come out. 367 00:39:47,451 --> 00:39:48,782 Stand up! 368 00:40:00,698 --> 00:40:02,632 - Are you Ojika? 369 00:40:06,971 --> 00:40:10,930 What does the woman see in you? 370 00:40:14,478 --> 00:40:16,469 Let him bathe! - Sir! -Sir! 371 00:40:16,781 --> 00:40:19,841 - He's too dirty to see his woman. 372 00:40:21,185 --> 00:40:22,049 - Hey! 373 00:40:25,189 --> 00:40:26,281 - You devil! 374 00:40:27,792 --> 00:40:31,125 - Watch your mouth! Move it! 375 00:40:35,900 --> 00:40:39,358 - He's from the line of the Tsugaru clan's chamberlain. 376 00:40:39,503 --> 00:40:42,472 Unlike the other prisoners, he is very bright. 377 00:40:42,773 --> 00:40:45,037 You'd better execute him! 378 00:40:46,544 --> 00:40:47,977 - A devil, me? 379 00:40:51,582 --> 00:40:52,514 Kito-san, 380 00:40:53,918 --> 00:40:58,617 when will the last ferry go down the Ishikara River? 381 00:40:58,722 --> 00:41:01,885 - Sir! Tomorrow at 7, for Ebetsu. 382 00:41:02,159 --> 00:41:06,892 After that, no ferries come until next spring. 383 00:41:15,105 --> 00:41:20,975 - Life is short, and death occurs in a flash. 384 00:41:21,145 --> 00:41:25,309 So, day and night, every person literally has 385 00:41:25,983 --> 00:41:28,816 millions of different thoughts. 386 00:41:34,225 --> 00:41:40,095 When this town is buried in snow, tears will break out from my heart. 387 00:41:42,032 --> 00:41:44,023 I see it as a world 388 00:41:45,135 --> 00:41:50,038 where both life and death exist side by side. 389 00:42:41,392 --> 00:42:44,662 - These are red eels! 390 00:42:44,662 --> 00:42:47,529 - They're from the swamp behind the Prison. 391 00:42:48,265 --> 00:42:51,666 - When the convicts in red prison garb die with regrets, 392 00:42:51,802 --> 00:42:53,771 they'll return to this world as red eels. 393 00:42:53,771 --> 00:42:54,772 - Really? - Really? - Really? 394 00:42:54,772 --> 00:42:59,266 - Well, shall we go see our men before they become red eels? 395 00:43:17,294 --> 00:43:20,286 KABATO PRISON 396 00:43:29,139 --> 00:43:31,573 - Listen, everybody! 397 00:43:32,509 --> 00:43:38,072 Today, our warden compassionately allows you 398 00:43:39,216 --> 00:43:40,740 to have visitors! 399 00:43:43,020 --> 00:43:44,817 Be grateful! 400 00:43:45,155 --> 00:43:51,355 - You must not bring in anything without the guard's consent! 401 00:43:52,062 --> 00:43:52,926 Is that clear? 402 00:43:53,697 --> 00:43:55,392 - Listen carefully! 403 00:43:55,933 --> 00:43:58,595 After the body check, you must obey the guard's instructions 404 00:43:58,702 --> 00:44:01,967 and enter the meeting chambers. 405 00:44:02,573 --> 00:44:07,033 Anyone who acts strangely shall be punished immediately! 406 00:44:07,311 --> 00:44:08,579 Do you understand? 407 00:44:08,579 --> 00:44:10,945 - Get us out! - Get us out! - Get us out! 408 00:44:33,604 --> 00:44:36,004 - You can stay until the bell rings! 409 00:45:19,116 --> 00:45:20,549 - Yu! 410 00:45:29,159 --> 00:45:31,719 - Forgive me for coming here so late! 411 00:45:32,496 --> 00:45:34,191 Please be patient. 412 00:45:35,666 --> 00:45:37,267 There's a chance you can be pardoned. 413 00:45:37,267 --> 00:45:38,234 - Be careful! 414 00:45:40,137 --> 00:45:43,573 The warden will know everything we say. 415 00:45:44,341 --> 00:45:45,776 - Don't worry! 416 00:45:45,776 --> 00:45:47,471 I know what I'm doing. 417 00:45:56,553 --> 00:45:59,454 - I'm glad you came. 418 00:46:02,192 --> 00:46:06,925 I never thought I'd be able to see you again. 419 00:46:15,072 --> 00:46:17,341 - It's your father! Call him father! 420 00:46:17,341 --> 00:46:18,609 - Father! 421 00:46:18,609 --> 00:46:20,474 - It's your father! - Father! 422 00:46:21,311 --> 00:46:22,938 - Thank you... 423 00:46:23,714 --> 00:46:28,879 Thanks to the warden's kindness, I can see you again... 424 00:46:30,287 --> 00:46:35,156 Tengoku-sama is a living Buddha! Thank you! 425 00:46:35,425 --> 00:46:37,757 - Eat this dear... 426 00:46:50,073 --> 00:46:53,975 - Convict 130 died of sickness the day before yesterday. 427 00:46:56,213 --> 00:46:57,510 - It can't be. 428 00:46:58,949 --> 00:47:01,051 When I saw him this spring he was fine. 429 00:47:01,051 --> 00:47:03,110 - Lf you want to see him, go to the cemetery. 430 00:47:05,622 --> 00:47:08,648 - Lf he was sick, why didn't you let me know? 431 00:47:10,527 --> 00:47:12,396 I am his wife! 432 00:47:12,396 --> 00:47:14,523 - It's your bad luck to have married a criminal! 433 00:47:16,033 --> 00:47:17,466 - But why? 434 00:47:18,402 --> 00:47:20,597 Why didn't you let me know! 435 00:47:21,772 --> 00:47:23,330 I am his wife! 436 00:47:25,342 --> 00:47:26,866 Why? 437 00:47:39,523 --> 00:47:42,720 - You said there's a way to get me released. 438 00:47:44,661 --> 00:47:46,185 How? 439 00:47:50,701 --> 00:47:56,537 I'm heavily sentenced for helping my cellmates escape from prison. 440 00:47:58,008 --> 00:48:02,308 Hard to believe that Tengoku would let me go so easily. 441 00:48:04,248 --> 00:48:10,551 - Dearest, I'll do anything to get you out of here! 442 00:48:13,423 --> 00:48:14,947 - Anything? 443 00:48:20,197 --> 00:48:21,164 Yu... 444 00:48:24,101 --> 00:48:26,160 I don't need to be released. 445 00:48:30,374 --> 00:48:31,671 Kill Tsukigata... 446 00:48:35,345 --> 00:48:36,744 I'll break out. 447 00:48:37,915 --> 00:48:40,611 - Break out? - Yes, break out of prison! 448 00:48:45,555 --> 00:48:47,648 I don't want freedom only for myself. 449 00:48:49,226 --> 00:48:51,421 I want to free all 1,300 prisoners! 450 00:48:51,962 --> 00:48:54,988 - You'll be executed this time for sure! 451 00:48:55,666 --> 00:49:01,332 - I am... I am ready to die here. 452 00:49:04,775 --> 00:49:07,767 If 1,300 vicious prisoners escape from here, 453 00:49:08,612 --> 00:49:12,275 Hokkaido... no, the entire nation of Japan will be in chaos! 454 00:49:14,451 --> 00:49:17,386 The Meiji Ishin government's policy of westernizing is inhumane! 455 00:49:19,556 --> 00:49:25,222 The way inmates in Kabato Prison are mistreated, symbolizes it! 456 00:49:26,496 --> 00:49:28,760 Destroying this prison, will bring shame on them! 457 00:49:34,538 --> 00:49:36,005 Yu... 458 00:49:43,613 --> 00:49:47,913 If you're willing to die, you can do anything. 459 00:49:52,356 --> 00:49:56,986 Remember your courage when you sheltered me in Kyoto? 460 00:49:59,262 --> 00:50:01,560 You have to fight! 461 00:50:05,268 --> 00:50:12,401 You're a victim of human trafficking because of your family's poverty! 462 00:50:15,012 --> 00:50:16,070 Yu! 463 00:50:31,862 --> 00:50:34,262 Kill warden Tsukigata, 464 00:50:35,065 --> 00:50:36,396 or you... 465 00:50:39,970 --> 00:50:42,131 you'll end up as just a whore! 466 00:50:50,113 --> 00:50:51,671 - Time is up. Come out! 467 00:51:17,908 --> 00:51:22,277 - The boat is leaving! 468 00:51:23,013 --> 00:51:27,245 We won't return until the snow melts next year! 469 00:51:28,385 --> 00:51:30,649 This year's last ferry! 470 00:51:31,388 --> 00:51:36,758 Keep well! - Good-by! Be well! 471 00:51:37,761 --> 00:51:46,503 Good bye! Take care of yourself! Good bye! 472 00:51:46,503 --> 00:51:49,233 - I hear your man got a life sentence. 473 00:51:55,879 --> 00:51:59,610 If you plan to kill the warden, I will help you. 474 00:53:51,795 --> 00:53:53,490 - It's you! 475 00:53:54,631 --> 00:53:56,861 You came to assassinate me! 476 00:53:57,500 --> 00:53:58,489 What for?!? 477 00:54:00,203 --> 00:54:01,295 What for? 478 00:54:13,650 --> 00:54:14,981 - Warden! 479 00:54:16,653 --> 00:54:19,554 - Go... Go! 480 00:54:20,190 --> 00:54:24,024 - Warden! - Warden! - Warden! - Warden! 481 00:54:25,362 --> 00:54:31,164 - Warden! - Warden! - Are you all right? - Warden! 482 00:54:31,868 --> 00:54:34,234 - Warden! Warden! Are you all right? 483 00:54:48,985 --> 00:54:50,282 - This is �22. 484 00:54:57,694 --> 00:54:59,787 - Are you sure? I'll burn her bond of debt. 485 00:55:00,597 --> 00:55:01,791 - Go ahead! 486 00:55:07,203 --> 00:55:10,604 - Setsu, go and put your things together. 487 00:55:11,408 --> 00:55:15,640 Starting tonight, you'll live with this deputy warden. 488 00:55:23,286 --> 00:55:25,015 By the way, sir. - Yeah? 489 00:55:26,523 --> 00:55:31,426 - Is it true that Tengoku-san was attacked and injured by assassins? 490 00:55:32,629 --> 00:55:33,618 - Who told you that? 491 00:55:33,930 --> 00:55:35,591 - So, it's true. 492 00:55:38,268 --> 00:55:40,600 - Not life threatening... 493 00:55:41,571 --> 00:55:44,734 - But why do they keep it a secret from me? 494 00:55:45,442 --> 00:55:49,312 I went to see him, but Kariya-san turned me away at the door. 495 00:55:49,312 --> 00:55:53,009 - Because that woman is with him. 496 00:55:54,351 --> 00:55:55,375 - You mean Oyu? 497 00:55:55,785 --> 00:55:57,685 - She takes care of him day and night. 498 00:55:59,522 --> 00:56:01,854 - That bitch! What a sneaky fox! 499 00:56:02,859 --> 00:56:09,560 - Anyway, a dark shadow hangs over his future. 500 00:56:10,100 --> 00:56:12,466 He'll be lucky to become governor. 501 00:56:13,770 --> 00:56:17,774 We'd better consider our future. - Are you going to betray Tengoku-san? 502 00:56:17,774 --> 00:56:21,938 - Not so loud! We just prepare for the worst case. 503 00:56:35,225 --> 00:56:37,420 Hey! What do you want? 504 00:56:37,727 --> 00:56:40,821 - Sir! The warden woke up and sent me to get you. 505 00:56:41,197 --> 00:56:42,687 - Oh yes, I am coming right now. 506 00:56:48,571 --> 00:56:51,040 Kariya. What else do you want? 507 00:56:51,040 --> 00:56:53,565 - Nothing, excuse me, sir! 508 00:57:00,550 --> 00:57:04,247 - Setsu, don't give him the eye. 509 00:57:04,854 --> 00:57:07,948 Prisoners aren't the only hungry wolves! 510 00:57:09,159 --> 00:57:10,023 Understand? 511 00:57:20,670 --> 00:57:21,796 - Tengoku... 512 00:57:24,641 --> 00:57:26,233 - Kito-san, 513 00:57:27,410 --> 00:57:32,816 the prisoners don't know about my eyes, do they? 514 00:57:32,816 --> 00:57:35,148 - Of course not! 515 00:57:36,419 --> 00:57:38,614 - Don't let them know about the assassins. 516 00:57:39,689 --> 00:57:41,384 Tell the guards not to let them know. 517 00:57:42,058 --> 00:57:43,326 And don't investigate... 518 00:57:43,326 --> 00:57:45,862 - But we must find out who sent Nagakura. 519 00:57:45,862 --> 00:57:46,954 - No questions about him! 520 00:57:49,933 --> 00:57:53,528 Just forget it. 521 00:57:55,071 --> 00:57:56,538 - Sir. 522 00:58:02,145 --> 00:58:03,203 Yes, sir! 523 00:58:25,869 --> 00:58:27,803 - Sapporo... 524 00:58:30,740 --> 00:58:32,332 Tobetsu... 525 00:58:34,477 --> 00:58:35,774 Tsukigata... 526 00:58:37,213 --> 00:58:38,976 and Minenobu. 527 00:58:42,352 --> 00:58:46,948 By the time the snow melts next spring, 528 00:58:47,690 --> 00:58:49,555 we must complete Minenobu Road. 529 00:58:51,961 --> 00:58:55,089 We must start to build Kamikawa Road 530 00:58:55,365 --> 00:59:00,166 from Takigawa... Chippubetsu... to Abashiri. 531 00:59:04,574 --> 00:59:08,908 The 200-mile central highway system must be completed... 532 00:59:11,281 --> 00:59:13,146 within 5 years. 533 00:59:14,317 --> 00:59:17,775 Or development of Hokkaido will fail! 534 00:59:18,054 --> 00:59:22,150 Damn it! Damn it! 535 00:59:22,792 --> 00:59:24,817 I won't give up yet! 536 00:59:27,830 --> 00:59:29,923 I can't die yet! 537 00:59:31,801 --> 00:59:33,564 One hundred thousand farmers are waiting. 538 00:59:34,671 --> 00:59:41,338 Waiting for me to open the roads across Hokkaido! 539 00:59:42,211 --> 00:59:47,877 They are poor farmers who were cheated and sent to Hokkaido 540 00:59:48,751 --> 00:59:51,219 by lying officials of the new government! 541 00:59:52,522 --> 00:59:55,355 If I don't help them, who will build the roads for them? 542 00:59:57,527 --> 01:00:00,163 Blow wind, blow harder! 543 01:00:00,163 --> 01:00:05,100 Cover the whole land with snow and keep the officials away! 544 01:00:07,070 --> 01:00:11,336 Hokkaido is... Hokkaido is mine! 545 01:00:16,245 --> 01:00:17,610 My eyes... 546 01:00:20,617 --> 01:00:23,848 I can't see! I am blind! 547 01:00:25,588 --> 01:00:28,557 But Hokkaido is mine! 548 01:00:29,258 --> 01:00:31,590 Nobody can take it from me! 549 01:00:40,570 --> 01:00:42,231 Yu? 550 01:00:47,510 --> 01:00:52,641 Please stay by me forever! 551 01:00:57,320 --> 01:00:59,447 I'm surrounded by enemies. 552 01:00:59,856 --> 01:01:01,687 I can't trust anyone! 553 01:01:06,229 --> 01:01:08,197 Please be my eyes... 554 01:01:08,564 --> 01:01:12,022 Be my hands and feet... 555 01:01:15,471 --> 01:01:17,530 - Warden! Warden! 556 01:01:17,940 --> 01:01:18,998 It's Kariyu! 557 01:01:20,910 --> 01:01:22,400 - What do you want? 558 01:01:23,279 --> 01:01:25,042 Come in! - Excuse me! 559 01:01:27,183 --> 01:01:30,887 Warden, Chief Inspector Yuhara has just arrived from Sapporo 560 01:01:30,887 --> 01:01:32,980 to see you on an urgent matter! 561 01:01:35,291 --> 01:01:36,417 - Yuhara is here? 562 01:01:36,826 --> 01:01:39,158 Does he know about the assassination attempt? 563 01:01:39,328 --> 01:01:41,762 - No, he said nothing about it. 564 01:01:42,765 --> 01:01:45,029 - That sneaky raccoon is here to spy on me. 565 01:01:46,169 --> 01:01:48,000 Very well, I'll see him! 566 01:01:49,439 --> 01:01:51,339 Let him wait. - Sir! 567 01:02:10,159 --> 01:02:11,524 - The warden is here! 568 01:02:14,564 --> 01:02:16,691 - Hello, Yuhara-san. 569 01:02:17,366 --> 01:02:20,426 What brings you here in this terrible season? 570 01:02:20,570 --> 01:02:25,803 - Tsukigata-san, I received an urgent order from the State Ministry. 571 01:02:26,609 --> 01:02:32,377 I've been assigned here to replace you as warden. 572 01:02:34,283 --> 01:02:36,808 Effective on April first. 573 01:02:37,420 --> 01:02:41,151 But, before that, I think we have something to discuss. 574 01:02:47,029 --> 01:02:48,997 - There's nothing to discuss! 575 01:02:49,732 --> 01:02:52,963 - We know your contribution to the construction of the roads. 576 01:02:54,103 --> 01:02:56,128 But it's outrageous 577 01:02:56,572 --> 01:03:01,441 that over 400 prisoners lost their lives in two and a half years. 578 01:03:02,211 --> 01:03:04,577 The person responsible for your assignment, Minister Kuroda, 579 01:03:04,947 --> 01:03:09,043 will be the Prime Minister when the next cabinet is organized. 580 01:03:09,719 --> 01:03:12,153 You're a jinx for him... - Get lost! 581 01:03:12,688 --> 01:03:17,625 Tell him neither the Prime Minister nor Development Agency Director 582 01:03:18,060 --> 01:03:20,654 can handle the development of Hokkaido! 583 01:03:20,963 --> 01:03:27,926 Only a bad luck charm like me can bring light to Hokkaido. 584 01:03:28,204 --> 01:03:29,501 - How dare you! 585 01:03:30,907 --> 01:03:35,640 - You just relax and come back when the snow melts. 586 01:03:35,945 --> 01:03:38,743 By then, I will have finished the Minenobu Road, 587 01:03:39,148 --> 01:03:42,051 and started the construction of the Kamikawa Road. 588 01:03:42,051 --> 01:03:46,022 After that, even a fool like you can easily finish it! 589 01:03:46,022 --> 01:03:47,011 Kito-san, 590 01:03:49,559 --> 01:03:52,392 please take the Inspector to the Togetsu Inn! 591 01:03:53,529 --> 01:03:57,898 Don't forget to give him money and a woman. 592 01:03:58,434 --> 01:04:00,703 - Yes. Yes! I will do that! 593 01:04:00,703 --> 01:04:02,261 - Deputy Warden Kito, 594 01:04:02,505 --> 01:04:05,201 tell Tsukigata, he'd better send his resignation immediately. 595 01:04:05,308 --> 01:04:10,007 Or else, I'll have the army take over the prison! 596 01:04:12,915 --> 01:04:14,746 - It sounds like a war. 597 01:04:15,184 --> 01:04:17,118 - Tsukigata started it! 598 01:04:18,521 --> 01:04:20,011 This is treason! 599 01:04:20,556 --> 01:04:22,456 Treason deserves death! 600 01:04:59,762 --> 01:05:01,059 - Very well! 601 01:05:25,788 --> 01:05:33,752 - "Yama ga naku. Kaze ga naku..." (Mountains cry, the wind cries,) 602 01:05:34,096 --> 01:05:39,864 "Sukoshi okurete Yuki ga furu..." (and a little later, the snow cries.) 603 01:05:40,202 --> 01:05:46,266 "Onna setsunaku Hokage ga yurete..." (A woman cries as the flame flickers.) 604 01:05:46,409 --> 01:05:52,143 "Shiroi karada tokerukoro..." (and her white body melts in the light.) 605 01:05:53,182 --> 01:06:00,222 "Moshimo watashi ga shindanara..." (If I die... ) 606 01:06:00,222 --> 01:06:06,388 "Mune no chibusa o tsukiyaburu..." (bursting through my breasts,) 607 01:06:06,696 --> 01:06:20,099 "Akai hotaru ga tobudeshou..." (a red lightning bug will fly.) 608 01:06:21,377 --> 01:06:28,510 "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.) 609 01:06:28,617 --> 01:06:34,988 "Koishii otoko no mune ni ike..." (to the heart of the man I love.) 610 01:06:35,191 --> 01:06:42,431 "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.) 611 01:06:42,431 --> 01:06:53,672 "Urami wasurete moeteike..." (let go of your malice and fly away.) 612 01:07:12,361 --> 01:07:20,200 "Yuki ga mau Tori ga tobu..." (Snow falls, a bird flies,) 613 01:07:20,603 --> 01:07:26,675 "Hitori hagurete Yume ga mau..." (I miss a chance and my dream disappears.) 614 01:07:26,675 --> 01:07:32,739 "Onna itsuka omoi mo tokete..." (A woman dances when her wish comes true.) 615 01:07:33,182 --> 01:07:39,087 "Akai inochi ga tsukirutoki..." (and her 'red' life ends.) 616 01:07:40,056 --> 01:07:46,062 "Tatoe toku ni hanaretemo..." (Even though she is far away from her man.) 617 01:07:46,062 --> 01:07:47,154 - Dearest! 618 01:07:48,731 --> 01:07:51,564 Dear it's me! 619 01:07:52,334 --> 01:07:56,498 Dearest! Dearest... - Get away! 620 01:07:59,842 --> 01:08:03,835 - Dearest, it's me! 621 01:08:04,680 --> 01:08:07,750 Dear, I came to see you! 622 01:08:07,750 --> 01:08:11,777 Dear, did you forget me! 623 01:08:12,788 --> 01:08:15,222 Dearest... 624 01:08:16,425 --> 01:08:19,883 I came to see you! 625 01:08:25,768 --> 01:08:28,828 Dearest... 626 01:08:31,941 --> 01:08:34,273 You're all going to die! 627 01:08:34,677 --> 01:08:41,947 You won't come back alive! 628 01:08:46,589 --> 01:08:50,355 Dearest! 629 01:08:52,661 --> 01:08:59,692 "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.) 630 01:09:00,035 --> 01:09:10,343 "Urami wasurete moeteike..." (Let go of your malice and fly away.) 631 01:10:06,001 --> 01:10:07,491 - Tengoku-sama... 632 01:10:08,837 --> 01:10:10,168 - Suma? 633 01:10:13,242 --> 01:10:18,544 I'll give you Togetsu Inn. 634 01:10:19,281 --> 01:10:20,145 - Huh? 635 01:10:22,318 --> 01:10:25,082 - You've worked hard for a long time. 636 01:10:26,288 --> 01:10:29,018 - You're getting rid of me? 637 01:10:39,668 --> 01:10:43,764 I see, now I know. 638 01:10:49,044 --> 01:10:51,137 This woman is replacing me now. 639 01:10:52,147 --> 01:10:54,206 Very well! 640 01:10:54,550 --> 01:10:56,745 You two can go to hell together! 641 01:10:59,822 --> 01:11:03,189 I'll watch you from above! 642 01:11:04,860 --> 01:11:08,097 I will not move from here! 643 01:11:08,097 --> 01:11:09,155 - Yu... 644 01:11:11,000 --> 01:11:12,695 You must go back to Kyoto, as well. 645 01:11:14,970 --> 01:11:17,598 You saw the procession of prisoners, didn't you? 646 01:11:18,941 --> 01:11:20,932 Your man is not coming back. 647 01:11:21,844 --> 01:11:27,111 The Minenobu Road will be piled high with their bones. 648 01:11:31,954 --> 01:11:34,718 Death makes all equal. 649 01:11:34,957 --> 01:11:37,084 They'll become respectable under Buddha's care. 650 01:11:37,559 --> 01:11:39,527 Isn't that nice? 651 01:11:39,728 --> 01:11:41,195 - What are you doing?! 652 01:12:07,423 --> 01:12:09,653 - You're serious, aren't you? 653 01:12:11,694 --> 01:12:16,688 Now I know... I'm sure you love me. 654 01:12:42,191 --> 01:12:43,920 Come here. 655 01:12:50,599 --> 01:12:52,089 Come here... 656 01:13:00,743 --> 01:13:02,574 Come here. 657 01:13:19,895 --> 01:13:20,827 Hold it! 658 01:13:26,969 --> 01:13:27,833 Wait... 659 01:13:31,974 --> 01:13:39,847 I want to see your face before you kill me. 660 01:13:54,630 --> 01:13:56,825 If possible, don't kill me! 661 01:14:02,771 --> 01:14:08,903 I love you so much... 662 01:14:12,714 --> 01:14:14,739 I love you. 663 01:14:21,156 --> 01:14:26,753 - "Kan kan no kyurensu..." 664 01:14:27,329 --> 01:14:29,957 "Kyu wa kyu de kyu..." 665 01:14:30,299 --> 01:14:32,733 "Saishonara ei..." 666 01:14:33,268 --> 01:14:38,467 "Saiho shikkarisan..." 667 01:14:39,074 --> 01:14:43,875 "Ippin taitai yango..." 668 01:14:44,780 --> 01:14:50,343 "Menko ga kyuaku de kyurenso..." 669 01:14:50,686 --> 01:14:55,851 "Kan kan no kyurensu..." 670 01:14:56,358 --> 01:14:58,952 "Kyu wa kyu de kyu..." 671 01:14:59,428 --> 01:15:01,589 "Saishonara ei..." 672 01:15:02,264 --> 01:15:06,997 "Saiho shikansan..." 673 01:15:08,036 --> 01:15:13,064 "Ippin taitai yango..." 674 01:15:14,109 --> 01:15:18,068 - Open the gate! Open the gate! 675 01:15:41,103 --> 01:15:44,163 - Reporting from the construction site! 676 01:15:44,239 --> 01:15:49,199 The prisoners can't work without heavy jackets! 677 01:15:50,078 --> 01:15:53,570 They need long johns, gloves, and socks, too! 678 01:15:54,082 --> 01:15:58,854 38 prisoners have died already from the cold and exhaustion! 679 01:15:58,854 --> 01:16:02,085 - We don't have heavy coats or long johns. 680 01:16:02,457 --> 01:16:05,893 Did you say they need socks and gloves? Don't spoil the prisoners! 681 01:16:06,228 --> 01:16:08,321 - But... - I'll go there myself to inspect! 682 01:16:08,630 --> 01:16:11,292 Until then, keep on schedule. 683 01:16:11,900 --> 01:16:15,927 If they fall behind, no guard will get paid for one year! 684 01:16:16,405 --> 01:16:19,863 Go back to work! - Yes, sir! 685 01:16:33,221 --> 01:16:38,022 - Warden, are you really going to inspect? 686 01:16:39,628 --> 01:16:44,361 - I wish we could at least have food for them. 687 01:16:45,767 --> 01:16:50,864 - Northeastern Japan's Ouchi region had severe famine. 688 01:16:51,340 --> 01:16:55,003 I asked the State Minister and the Development Agency to send us food. 689 01:16:55,510 --> 01:16:57,740 But they ignored my request. 690 01:16:58,313 --> 01:17:02,943 It seems their intent is to ruin us! 691 01:17:03,986 --> 01:17:05,783 - I'll direct the construction myself. 692 01:17:06,555 --> 01:17:07,954 - You can't do it! 693 01:17:08,624 --> 01:17:10,854 I know you are... almost totally blind. 694 01:17:12,461 --> 01:17:15,396 - No, I can see! 695 01:17:16,264 --> 01:17:19,501 My eyes aren't that bad! 696 01:17:19,501 --> 01:17:23,198 - I don't care what you say, I can't let you die now! 697 01:17:23,572 --> 01:17:26,700 You have to listen to me this time! 698 01:17:27,209 --> 01:17:32,044 I'll go there with an iron hand and direct them to work harder! 699 01:17:33,248 --> 01:17:38,276 Will you leave it to me? 700 01:17:49,731 --> 01:17:50,857 - Kito-san! 701 01:17:53,502 --> 01:18:00,408 - Saigo Takamori, Okubo Toshimichi, 702 01:18:02,811 --> 01:18:07,180 and Kuroda Kiyotaka... hah? 703 01:18:07,616 --> 01:18:14,545 Just like me, they all came from Satsuma! 704 01:18:15,657 --> 01:18:18,785 They've become ministers while I remain a mere deputy... 705 01:18:19,795 --> 01:18:23,162 I am the unlucky one. 706 01:18:26,401 --> 01:18:32,340 I'm ready to quit! 707 01:18:32,340 --> 01:18:38,836 Why should I die following an insane prison warden? 708 01:18:39,915 --> 01:18:41,610 Ridiculous! 709 01:18:42,350 --> 01:18:46,616 I'll quit! 710 01:18:47,823 --> 01:18:52,760 - Sir, aren't you going to the Minenobu constrution site? 711 01:18:56,765 --> 01:19:04,763 - Setsu, let's go to Karafuto (Sakhalin)! 712 01:19:05,440 --> 01:19:08,409 I have plenty of money. 713 01:19:08,510 --> 01:19:11,946 - You promised to take me to Minenobu with you. 714 01:19:13,014 --> 01:19:22,184 - You have no idea what kind of living hell Minenobu site is! 715 01:19:22,424 --> 01:19:28,294 There's no way out from this hell on earth! 716 01:19:32,501 --> 01:19:33,991 Lf... 717 01:19:37,973 --> 01:19:42,467 we go to Karafuto, 718 01:19:44,346 --> 01:19:51,775 I'll let you run a big restaurant. 719 01:19:54,256 --> 01:19:55,655 Isn't that nice? 720 01:20:00,862 --> 01:20:05,424 Karafuto... Karafuto... 721 01:20:06,067 --> 01:20:11,403 - This snow and the curse of red eels 722 01:20:12,474 --> 01:20:16,501 make everything crazy. 723 01:20:22,551 --> 01:20:28,114 This money is the only good thing around here. 724 01:20:29,791 --> 01:20:36,993 Why don't we go to Karafuto and run a brothel together? 725 01:20:38,600 --> 01:20:43,305 You're more like a pimp than a businessman. 726 01:20:43,305 --> 01:20:46,675 - Are you going to replace the warden with me? 727 01:20:46,675 --> 01:20:57,176 - Yes... But this time, I'll eat men alive, just like a brown bear. 728 01:20:57,686 --> 01:20:59,017 - All right. 729 01:21:00,288 --> 01:21:06,716 It will be fun to be eaten by a female brown bear! 730 01:22:42,724 --> 01:22:47,684 - Setsu... why? 731 01:22:50,565 --> 01:22:57,767 Why... did you... do... this? 732 01:23:34,009 --> 01:23:37,376 - Excuse me, Deputy. I'm Kariya. The warden sent me to get you. 733 01:23:41,783 --> 01:23:42,511 Oh! 734 01:23:48,256 --> 01:23:49,746 What happened? 735 01:23:50,859 --> 01:23:57,196 - He abused me so badly that I couldn't take it anymore... 736 01:23:57,499 --> 01:24:00,001 and tried to escape! 737 01:24:00,001 --> 01:24:03,334 - Get away now! If you're caught, you'll be executed! 738 01:24:04,272 --> 01:24:08,470 - Let me die! Please let me die! 739 01:24:08,643 --> 01:24:09,511 - Run! 740 01:24:09,511 --> 01:24:11,579 - Let me die... - Hurry! 741 01:24:11,579 --> 01:24:14,946 - But... - No buts... Go! 742 01:24:21,990 --> 01:24:23,651 Hurry up! 743 01:24:45,747 --> 01:24:47,449 - Was she your woman? 744 01:24:47,449 --> 01:24:48,316 - No, sir! 745 01:24:48,316 --> 01:24:49,647 - Then, why did you let her escape? 746 01:24:52,587 --> 01:24:55,290 - I felt pity for her. 747 01:24:55,290 --> 01:24:56,655 - Felt pity? 748 01:24:58,927 --> 01:25:02,658 Kariya, are you ready for punishment? 749 01:25:04,566 --> 01:25:05,533 - Yes. 750 01:25:06,301 --> 01:25:07,268 - Wait there! 751 01:25:10,071 --> 01:25:12,140 - No, you can't! 752 01:25:12,140 --> 01:25:17,134 - What does a woman know? Kito was my dearest friend! 753 01:25:17,579 --> 01:25:19,681 We'd been together since this prison was built! 754 01:25:19,681 --> 01:25:20,648 - It isn't right! 755 01:25:20,648 --> 01:25:23,378 - Move it! Go on! 756 01:25:40,135 --> 01:25:42,069 I know... 757 01:25:44,139 --> 01:25:45,834 I know... 758 01:25:48,977 --> 01:25:50,945 You're right. 759 01:25:57,418 --> 01:26:03,550 I will leave... for Minenobu tomorrow for inspection. 760 01:26:06,861 --> 01:26:12,527 I'll make the road before I die and become the soil of Hokkaido. 761 01:26:28,850 --> 01:26:34,083 You must... go back to Kyoto. 762 01:26:37,458 --> 01:26:41,986 You have nothing here. This is a land of nothingness. 763 01:26:48,169 --> 01:26:52,435 No matter how long you wait, flowers will never blossom here. 764 01:28:43,685 --> 01:28:45,152 - Is this all? 765 01:28:46,187 --> 01:28:48,246 - One more trunk. 766 01:28:48,589 --> 01:28:50,113 Wait while I get it. 767 01:28:50,224 --> 01:28:53,591 - Hurry up! If the guards find us, we're finished! 768 01:28:59,200 --> 01:29:00,167 - What are you doing?! 769 01:29:03,438 --> 01:29:06,498 You thieving cat! Put the money back! 770 01:29:12,580 --> 01:29:15,481 - I'll give you what you deserve! 771 01:29:24,192 --> 01:29:25,181 Damn slut! 772 01:29:33,368 --> 01:29:35,700 Drop dead! 773 01:29:37,071 --> 01:29:42,873 Don't you underestimate me! 774 01:30:12,373 --> 01:30:13,601 - Giddyap! 775 01:30:15,376 --> 01:30:16,536 Giddyap! 776 01:30:19,614 --> 01:30:24,574 - "Kankan no Kyurensu..." 777 01:30:25,486 --> 01:30:27,477 "Kyu wa kyu de kyu..." 778 01:30:28,189 --> 01:30:30,157 "Sanshonara ei..." 779 01:30:30,992 --> 01:30:35,793 "Saiho shikansan..." 780 01:30:36,697 --> 01:30:41,191 "Penpen tataite yanno..." 781 01:30:42,336 --> 01:30:47,205 "Menko ga kuwakure kyurenso..." 782 01:30:48,509 --> 01:30:52,843 "Kankan no Kyurensu..." 783 01:30:54,048 --> 01:30:55,811 "Kyu wa kyu de kyu..." 784 01:30:56,651 --> 01:30:58,676 "Sanshonara ei..." 785 01:30:59,454 --> 01:31:04,619 "Saiho shikansan..." 786 01:31:05,293 --> 01:31:09,753 "Penpen tataite yanno..." 787 01:31:10,598 --> 01:31:15,399 "Menko ga kuwakure kyurenso..." 788 01:31:16,404 --> 01:31:21,239 "Kankan no Kyurensu..." 789 01:31:22,009 --> 01:31:24,000 "Kyu wa kyu de kyu..." 790 01:31:24,679 --> 01:31:26,670 "Sanshonara ei..." 791 01:31:28,783 --> 01:31:32,378 Yu, do you know the meaning of this song? 792 01:31:33,654 --> 01:31:40,617 "Kankan no kyurensu" means nine puzzle rings that can't be separated. 793 01:31:41,629 --> 01:31:47,625 It symbolizes the inseparable tie between a man and a woman in love. 794 01:32:19,267 --> 01:32:24,000 "Kankan no Kyurensu..." 795 01:32:25,339 --> 01:32:27,364 ="Kyu wa kyu de kyu..." 796 01:32:27,975 --> 01:32:29,806 ="Sanshonara ei..." 797 01:32:30,978 --> 01:32:35,472 ="Saiho shikansan..." 798 01:32:36,551 --> 01:32:41,488 ="Penpen tataite yanno..." 799 01:32:42,390 --> 01:32:47,054 ="Menko ga kuwakure kyurenso..." 800 01:32:48,195 --> 01:32:53,326 ="Kankan no Kyurensu..." 801 01:32:54,068 --> 01:32:56,263 ="Kyu wa kyu de kyu..." 802 01:32:56,837 --> 01:32:58,896 ="Sanshonara ei..." 803 01:32:59,740 --> 01:33:04,734 ="Saiho shikansan..." 804 01:33:05,446 --> 01:33:10,110 ="Penpen tataite yanno..." 805 01:33:34,408 --> 01:33:40,278 - It's coming! Hey! It's coming! 806 01:33:42,950 --> 01:33:47,284 - Hey, pull the rope! 807 01:33:58,265 --> 01:33:59,755 - Hey, what's wrong? 808 01:34:00,134 --> 01:34:01,328 - He's sick. 809 01:34:01,669 --> 01:34:04,502 - Sick? He's only pretending! 810 01:34:06,540 --> 01:34:08,064 You lazy dog! 811 01:34:09,110 --> 01:34:12,705 - Damn you! 812 01:35:29,323 --> 01:35:31,223 - What are you doing! 813 01:36:11,265 --> 01:36:12,357 - Kishi! 814 01:36:16,137 --> 01:36:18,970 Doba! Where is Doba! 815 01:37:04,752 --> 01:37:07,084 - Warden, I see a woman in the snow! 816 01:37:15,830 --> 01:37:18,162 What's wrong? Get up! 817 01:37:20,568 --> 01:37:21,535 Over there... 818 01:37:26,974 --> 01:37:28,066 - Don't move! 819 01:37:29,176 --> 01:37:30,404 Dismount! 820 01:37:30,544 --> 01:37:32,011 - Hurry up! 821 01:37:37,918 --> 01:37:39,044 - It's you... 822 01:37:39,220 --> 01:37:43,384 - As you guess, there was a festival at Minenobu Road! 823 01:37:43,457 --> 01:37:46,794 - Take your clothes off! And drop your guns and sabers! 824 01:37:46,794 --> 01:37:49,854 - Hurry up, or I'll kill the woman next! 825 01:37:53,500 --> 01:37:54,831 - Do as he says! 826 01:38:01,775 --> 01:38:04,175 - Hey young man, hurry up and strip! 827 01:38:05,179 --> 01:38:09,639 You are the stupidest fool. 828 01:38:10,551 --> 01:38:11,882 - Damn you! 829 01:38:15,556 --> 01:38:16,750 - Dismount. 830 01:38:21,662 --> 01:38:24,365 - How can you be so cruel? 831 01:38:24,365 --> 01:38:25,332 - Shut up! 832 01:38:27,268 --> 01:38:31,170 I'm carrying the grudges of tens of thousands of prisoners who were murdered! 833 01:38:31,772 --> 01:38:33,000 - Hurry up! 834 01:38:34,308 --> 01:38:37,106 - Hurry it up! - Hurry up and strip! 835 01:38:40,514 --> 01:38:42,914 - Tie them up! 836 01:38:46,086 --> 01:38:48,077 I'll let them live a little longer. 837 01:38:49,590 --> 01:38:52,286 Let them suffer in the living hell of prisoners! 838 01:38:53,260 --> 01:38:57,924 You're our prisoners... and I'll pass judgment! 839 01:39:22,189 --> 01:39:24,555 It'll be too dangerous to follow the road! 840 01:39:25,259 --> 01:39:27,921 Yakichi, turn left! 841 01:39:28,228 --> 01:39:30,162 - We'll leave footprints! 842 01:39:30,564 --> 01:39:34,523 - Don't worry! The snow will cover our tracks! 843 01:39:35,035 --> 01:39:36,127 Go! 844 01:39:40,708 --> 01:39:41,732 - Get down! 845 01:39:50,517 --> 01:39:53,350 - Hey, get off the horse! 846 01:40:05,833 --> 01:40:08,529 - Tsugaru-dono, where are we going? 847 01:40:09,770 --> 01:40:12,364 - We're going down the Ishikari River to the Ocean! 848 01:40:13,440 --> 01:40:15,101 It's not too far to the river! 849 01:40:15,509 --> 01:40:18,239 - But it's much farther to the ocean isn't it? 850 01:40:19,146 --> 01:40:22,513 - We'll spend the night in Saikaku Village! 851 01:40:23,517 --> 01:40:25,986 - The police will be pursuing us! 852 01:40:25,986 --> 01:40:28,750 - Don't worry! That's why we have hostages. 853 01:41:28,849 --> 01:41:30,714 Get some wood and build a fire. 854 01:42:13,827 --> 01:42:16,295 Sugano, what is this? 855 01:42:18,499 --> 01:42:19,898 - Claw mark of a brown bear. 856 01:42:20,400 --> 01:42:24,461 - This cottage was attacked by a brown bear?! 857 01:42:24,905 --> 01:42:27,601 - No! I heard bears don't attack in the winter! 858 01:42:27,908 --> 01:42:31,867 - No big deal, they don't attack the same place twice. 859 01:42:32,112 --> 01:42:33,079 - Are you sure? 860 01:42:33,514 --> 01:42:36,142 - Yeah, I was told so by a hunter. 861 01:42:36,250 --> 01:42:37,774 - What shall we do? 862 01:42:40,120 --> 01:42:41,985 - Take turns keeping watch. 863 01:42:42,523 --> 01:42:44,753 - Yoshimatsu, go over there! - Yeah. 864 01:42:45,993 --> 01:42:51,363 - It's sak�! I found sak�! 865 01:43:14,221 --> 01:43:18,055 - Hey, Tsugaru, Yu is growing weak from the cold. 866 01:43:18,458 --> 01:43:21,950 Can you let her sit by the fire? 867 01:43:54,027 --> 01:43:55,790 - They act like lovers, don't they? 868 01:43:56,563 --> 01:43:58,155 That's why I don't trust women. 869 01:43:59,666 --> 01:44:01,759 If she were my woman, I'd kill her. 870 01:44:02,069 --> 01:44:05,266 - Dearest, I'm all yours... 871 01:44:05,572 --> 01:44:07,039 Only yours... 872 01:44:16,083 --> 01:44:17,380 Dearest! 873 01:44:21,755 --> 01:44:25,213 Dearest, I wanted you so much! 874 01:44:33,267 --> 01:44:34,734 - Cut it out! 875 01:44:35,002 --> 01:44:38,733 - Let her get what she wants! That untamed shrew set us free. 876 01:44:39,506 --> 01:44:43,272 - Dearest... Dearest, I wanted this! 877 01:44:46,179 --> 01:44:49,012 I could die for you! 878 01:44:49,416 --> 01:44:51,350 Dearest... 879 01:45:13,840 --> 01:45:15,774 Darling... 880 01:45:49,176 --> 01:45:51,337 - Bastards! 881 01:45:51,611 --> 01:45:52,578 - Stop it! 882 01:45:53,680 --> 01:45:54,704 Tomezo! 883 01:45:59,019 --> 01:46:00,646 - Take off your clothes! 884 01:46:02,989 --> 01:46:04,183 Strip! 885 01:46:07,427 --> 01:46:11,864 What's wrong? Do as I say! 886 01:46:12,199 --> 01:46:15,532 - Lf you don't strip, I'll kill the warden! 887 01:46:16,403 --> 01:46:20,464 - Tsugaru, stop him. 888 01:46:23,310 --> 01:46:24,902 - Why hesitate now? 889 01:46:26,747 --> 01:46:33,209 Do you still have a sense of shame? 890 01:47:16,263 --> 01:47:20,290 - Tsugaro, stop her. 891 01:47:25,472 --> 01:47:27,440 Yu wants to die. 892 01:47:30,143 --> 01:47:33,806 She'll kill herself. 893 01:47:37,484 --> 01:47:39,076 Can you let her do that? 894 01:47:39,753 --> 01:47:41,744 Yu is going to die... 895 01:47:45,559 --> 01:47:47,186 Can you let her? 896 01:48:44,284 --> 01:48:46,878 Yu, follow me! 897 01:48:57,397 --> 01:48:58,694 - Dearest! 898 01:48:59,966 --> 01:49:02,730 - Hey, get up, you bastard! 899 01:49:11,778 --> 01:49:13,075 - Tsugaru! 900 01:49:26,760 --> 01:49:30,287 - Dearest, aren't we in Tobetsu yet? 901 01:49:30,864 --> 01:49:33,355 We've walked more than 5 leagues (12 miles). 902 01:49:33,900 --> 01:49:35,663 Are we lost? 903 01:49:36,336 --> 01:49:40,170 - One league feels like 5 in the snow. 904 01:49:41,374 --> 01:49:43,171 I'm sure we're on course! 905 01:50:02,195 --> 01:50:03,321 - Yu... 906 01:50:06,199 --> 01:50:08,133 - Please go on without me! 907 01:50:08,702 --> 01:50:10,567 Go ahead... 908 01:50:12,172 --> 01:50:13,662 Go ahead... 909 01:50:15,475 --> 01:50:18,137 - What are you saying? 910 01:50:20,313 --> 01:50:22,042 We are together. 911 01:50:45,171 --> 01:50:46,502 It's the river! 912 01:50:47,774 --> 01:50:49,264 Under here it's the Ishikari River! 913 01:50:49,876 --> 01:50:50,900 - What? 914 01:50:53,780 --> 01:50:55,645 - It's flowing down that way. 915 01:50:56,950 --> 01:50:58,212 Tobetsu is... 916 01:50:59,719 --> 01:51:01,016 The ocean is that way! 917 01:51:12,465 --> 01:51:15,992 - No, it's opposite! 918 01:51:18,538 --> 01:51:19,937 The water runs this way! 919 01:51:22,008 --> 01:51:24,476 The ocean is very close! 920 01:51:25,712 --> 01:51:28,237 We're close to the sea! 921 01:51:29,282 --> 01:51:32,452 I was right! 922 01:51:32,452 --> 01:51:34,852 - Dearest! We made it. 923 01:51:35,021 --> 01:51:36,079 - Wait! 924 01:51:36,523 --> 01:51:39,287 Wait! Believe me... 925 01:51:40,960 --> 01:51:44,452 I know the Ishikari River better than anyone! 926 01:51:45,098 --> 01:51:46,326 The ocean is not there! 927 01:51:46,499 --> 01:51:48,702 - Yakichi, go! 928 01:51:48,702 --> 01:51:51,034 - No, the ocean is this way! 929 01:51:51,938 --> 01:51:53,599 - The ocean is that way! 930 01:51:54,474 --> 01:51:57,177 It's that way! Go! 931 01:51:57,177 --> 01:51:59,042 - This way! - Just go! 932 01:52:09,355 --> 01:52:10,788 - Dearest... 933 01:52:14,127 --> 01:52:15,116 - The ocean... 934 01:52:16,963 --> 01:52:19,397 The ocean! It's the ocean! 935 01:52:38,151 --> 01:52:42,747 - It's impossible! 936 01:52:46,292 --> 01:52:48,021 - What a surprise. 937 01:52:49,395 --> 01:52:51,488 It's my prison... 938 01:52:54,134 --> 01:52:57,501 Yu, look at that... We're back. 939 01:52:59,639 --> 01:53:01,664 Back at Kabato Prison... 940 01:53:17,490 --> 01:53:22,951 We wandered all night and ended up back where we started. 941 01:53:24,898 --> 01:53:28,231 This is Hokkaido! 942 01:53:30,503 --> 01:53:32,437 It's Hokkaido! 943 01:53:32,939 --> 01:53:35,305 - Dearest, let's get away! 944 01:53:36,476 --> 01:53:40,412 Now that we came this far, they can't take you away from me! 945 01:53:41,948 --> 01:53:44,815 - Right, we can't get caught! 946 01:53:45,251 --> 01:53:51,349 Tsugaru-san, will you come with us? 947 01:53:52,692 --> 01:53:53,590 - Go! 948 01:53:55,461 --> 01:53:57,292 You two, get away! 949 01:53:59,365 --> 01:54:00,457 Try to live... 950 01:54:03,336 --> 01:54:05,497 Live, no matter what happens! 951 01:54:06,840 --> 01:54:08,171 Go on... 952 01:55:43,069 --> 01:55:46,300 - Warden! It's amazing you came back alive. 953 01:55:47,240 --> 01:55:50,232 By the way, the new warden has already arrived. 954 01:55:50,310 --> 01:55:52,111 You'd better go to your room and take a rest... 955 01:55:52,111 --> 01:55:59,074 - Clear everyone out of this prison now! 956 01:55:59,185 --> 01:56:01,176 - I can't do that! - It's an order! 957 01:56:02,622 --> 01:56:07,582 I am still in charge of Kabato Prison! 958 01:56:10,596 --> 01:56:12,063 Give me the keys! 959 01:56:20,473 --> 01:56:21,804 Yu... 960 01:56:37,523 --> 01:56:38,615 Wait here. 961 01:56:39,525 --> 01:56:42,392 I'll be back soon. 962 01:56:59,545 --> 01:57:01,604 - It's you... 963 01:57:02,148 --> 01:57:04,013 You're alive... 964 01:57:05,184 --> 01:57:08,119 You're a lucky man! 965 01:57:08,921 --> 01:57:13,722 But there's no place for you here! 966 01:57:14,994 --> 01:57:19,090 Why don't you go to a fishing port and open a brothel? 967 01:57:19,265 --> 01:57:21,096 That would be perfect for you. 968 01:57:21,567 --> 01:57:24,730 - To place you as warden 969 01:57:25,171 --> 01:57:27,867 those politicians in Tokyo 970 01:57:28,374 --> 01:57:31,177 must have been snowblind! 971 01:57:31,177 --> 01:57:32,201 - What? 972 01:57:35,481 --> 01:57:40,887 - Development of Hokkaido will be set back 100 years. 973 01:57:40,887 --> 01:57:41,819 - Throw him out! 974 01:57:42,155 --> 01:57:43,349 He's blind! 975 01:58:07,880 --> 01:58:09,541 - Yuhara-san... 976 01:58:11,350 --> 01:58:13,716 I wish you a long life. 977 01:58:25,832 --> 01:58:27,265 - He's totally insane! 978 01:58:29,302 --> 01:58:33,204 Shoot him! Shoot him to death! 979 02:00:31,724 --> 02:00:36,024 - I can see, I can see. 980 02:00:39,999 --> 02:00:42,490 Lightning bugs are flying. 981 02:00:46,706 --> 02:00:49,573 Spring must be coming... 982 02:00:54,413 --> 02:00:56,745 It's spring time soon. 983 02:03:20,793 --> 02:03:31,931 THE END 73214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.