Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,233 --> 00:00:05,535
This story is a work of fiction. Any similar
names or events are merely coincidental.
2
00:00:09,576 --> 00:00:18,883
TOEI FILM COMPANY, LTD. Presents
3
00:00:20,520 --> 00:00:25,856
- As the Meiji era began, the feudalistic Tokugawa
Shogunate was replaced by the new government.
4
00:00:26,626 --> 00:00:32,462
They knew early on that they needed
to develop Hokkaido's reclaimed lands
5
00:00:33,033 --> 00:00:37,902
for the sake of the new
westernized Japanese Government.
6
00:00:39,606 --> 00:00:46,637
However, the unbelievably harsh
weather and sparse population
7
00:00:46,846 --> 00:00:52,148
made it impossible to enter the area and
development was substantially delayed.
8
00:00:52,986 --> 00:00:57,582
As a result, the Hokkaido pioneer
group's leader, Kuroda Kyotaka
9
00:00:57,857 --> 00:01:00,917
met with Governor Ito Hirobumi and they
10
00:01:01,394 --> 00:01:07,355
decided to send all the prisoners
in Japan to Hokkaido to do the work.
11
00:01:09,369 --> 00:01:11,496
In the 14th year of Meiji (1881),
12
00:01:11,704 --> 00:01:18,439
about 75 miles north of Sapporo by the
Ishikari river, they built Kabato prison.
13
00:01:20,346 --> 00:01:24,578
This story starts early in the winter
14
00:01:25,752 --> 00:01:29,848
of the 16th year of Meiji (1883).
15
00:01:30,690 --> 00:01:32,783
Two years after the prison opened.
16
00:01:34,360 --> 00:01:44,326
FIREFLIES IN THE NORTH
(Kita no Hotaru)
17
00:01:45,038 --> 00:01:49,375
A TOEI / HAIYUZA MOVIE
BROADCASTING CO-PRODUCTION
18
00:01:49,375 --> 00:01:53,713
Produced by:
TAKAIWA Tan
SATO Masayuki
19
00:01:53,713 --> 00:01:58,384
Producers:
SATO Kazuyuki Planning by:
ZUSHI Mineo YABE Hisashi
ENDO Takeshi SATO Masao
20
00:01:58,384 --> 00:02:02,343
Supervisor: Screenplay by:
AKU Yu TAKADA Koji
21
00:02:03,056 --> 00:02:07,393
Art Direction:
NISHIOKA Yoshinobu
YAMASHITA Kenji
Lighting by: Photography:
MASUDA Yoshiaki MORITA Fujio
22
00:02:07,393 --> 00:02:11,731
Sound Recordist: Ass't Director:
HIRAI Kiyoshige SHIMIZU Akira
Film Editor: Sound Mix by:
ICHIDA Isamu ARAKAWA Teruhiko
23
00:02:11,731 --> 00:02:15,690
Set Construction: 2nd Ass't Director:
NISHIMURA Saburo NAGAOKA Shoji
Continuity: Set Decoration: Set Design:
TANAKA Misae FUKUI Keizo NOJIRI Hiroshi
24
00:02:16,402 --> 00:02:20,740
Tattoo Artist: Wardrobe:
MORI Seiji MATSUDA Takashi
Fight Choreographer: Make-up by:
DOI Junnosuke TOWA BISHO
Horse-Riding Instructor: Script Supervisor:
WATANABE Takama TERAUCHI Fumio
25
00:02:20,740 --> 00:02:25,078
Music by:
Composed by: SATO Masaru
MIKI Takashi
Theme Song:
Sung by: Lyrics by: (KITA NO HOTARU)
MORI Shinichi AKU Yu Victor Records
26
00:02:25,078 --> 00:02:30,038
Shamisen Instructor:
HONJO Shutaro
Dialect Coaches: Traditional Japanese Music:
TESHIMA Hideto NAKAMOTO Toshio
KATSUYAMA Junko
TSUBAKI Ryuji Dance Coach:
MIYAGAWA Tamaki FUJIMA Monzo
27
00:02:30,116 --> 00:02:35,088
Publicity:
Stills: SASAKI Shiro
NAKAYAMA Kenji ONISHI Hiroyuki
Production Manager: Production Publicity:
YAMAMOTO Yoshio MARUKUNI Kan
28
00:02:35,088 --> 00:02:39,991
TOSA COOKING OFFICE
TOEI KYOTO ARTCENTER
TOEI ACTORS CENTER
In Cooperation with:
FUKUI CITY EGAMI TOWN
HOKURI MIDORI PLAZA, SHIBAMASA
29
00:02:48,168 --> 00:02:50,159
Cast
30
00:02:50,837 --> 00:02:55,137
NAKADAI Tatsuya
31
00:02:55,208 --> 00:02:59,474
IWASHITA Shima
32
00:02:59,546 --> 00:03:03,812
SAOTOME Ai SATO Koichi
33
00:03:03,883 --> 00:03:07,819
MITAMURA Kunihiko RYU Daisuke
34
00:03:09,189 --> 00:03:13,489
NAKAMURA Reiko
TAKAZAWA Junko
KARIYA Shunsuke
YAMAYA Hatsuo
KIMURA Shiro
35
00:03:13,560 --> 00:03:17,826
ARASE
NIHEl Masaya
SATO Kinzo
MIYAUCHli Hiroshi
TSUKITEl Happo
SATO Kyoichi
36
00:03:17,897 --> 00:03:21,924
ATO Kai
AZUMA Ryumei
MASUO Toru
ARIKAWA Masaharu
NARUSE Tadashi
INABA Yoshio
37
00:03:23,336 --> 00:03:27,640
HOSHINO Yu
FUJISHIMA Kumi
MARUHIRA Mineko
TSUNAMI Rin
WATANABE Takama
KUMAMOTO Yoshinari
38
00:03:27,640 --> 00:03:31,311
TANBA Tetsuro
39
00:03:31,311 --> 00:03:35,648
TAKAMORI Mariko
TSUKUBA Midori
TANAKA Kozue
ARISUGAWA Yoshiko
ISHIHARA Yu
OKAWA Katsuko
40
00:03:35,648 --> 00:03:40,653
MIYAGAWA Tamaki
TAKAHASHI Toshimichi
KURIHARA Satoshi
SEKINE Daigaku
SASAKI Shunji
FUKUMOTO Seizo
KITANI Kuniomi
41
00:03:40,653 --> 00:03:45,658
Tankuro
SUGATA Shun
TAMURA Yoshimi
YAMAMOTO Koichi
TSUBAKI Ryuji
TSUKASA Yusuke
SHIRAI Jiro
42
00:03:45,658 --> 00:03:50,288
MINE Rantaro
HORI Shinichi
KAWABE Toshiyuki
EBARA Masaichi
INAZUKI Minoru
TAKEMOTO Takashi
NAKAJIMA Shunichi
43
00:03:51,397 --> 00:03:55,969
NATSUME Masako NATSUKI Isao
(Narrator) KOIKE Asao
44
00:03:55,969 --> 00:04:00,030
NARITA Mikio NATSUKI Mari
45
00:04:01,407 --> 00:04:05,366
TSUYUGUCHI Shigeru
46
00:04:05,445 --> 00:04:09,643
Directed by: GOSHA Hideo
47
00:04:22,395 --> 00:04:26,764
- Charge!
48
00:04:46,686 --> 00:04:47,710
- Attack!
49
00:04:48,655 --> 00:04:49,713
Go, go, go, go, go!
50
00:04:57,864 --> 00:05:00,833
- Come on!
Show some spirit!
51
00:05:03,670 --> 00:05:05,797
Don't use your swords,
use your body's strength!
52
00:05:10,243 --> 00:05:12,211
What are you doing!
53
00:05:12,412 --> 00:05:15,381
Take off your pants and
put a girl's petticoat on!
54
00:05:21,587 --> 00:05:23,489
Hey, stupid!
55
00:05:23,489 --> 00:05:24,956
What are you doing!
- Yes, Sir!
56
00:05:36,235 --> 00:05:38,430
- Headquarters sent new guards here...
57
00:05:38,905 --> 00:05:41,965
They just arrived by boat a little while ago!
58
00:05:43,509 --> 00:05:45,409
He is Warden Tsukigata Tengoku-dono!
59
00:05:45,845 --> 00:05:48,939
Hey everybody, say hello to Tengoku-dono!
60
00:05:49,215 --> 00:05:54,585
- Yes, from Echizen Nagaoka,
my name is Kumagai Tomosaburo!
61
00:05:55,955 --> 00:05:59,083
- Former Bushu ronin, Yagi Eizo!
62
00:06:00,827 --> 00:06:02,920
- Nagakura Shinpachi...
63
00:06:04,864 --> 00:06:07,094
- After working under the Shinsengumi's vice-leader,
64
00:06:07,533 --> 00:06:11,264
he lived in obscurity in his
hometown of Matsumae.
65
00:06:12,572 --> 00:06:15,234
He is a expert of the Shinto Munen ryu.
66
00:06:16,409 --> 00:06:19,537
Hey! Show us your prowess!
67
00:06:53,813 --> 00:06:55,337
- Hey, you ladies,
68
00:06:55,615 --> 00:06:58,851
these are the new girls!
Show them to their rooms.
69
00:06:58,851 --> 00:07:00,148
- Wow, it's cold, cold!
70
00:07:20,873 --> 00:07:25,310
- The search party is back!
71
00:08:30,910 --> 00:08:32,172
- We're back, sir!
72
00:08:36,682 --> 00:08:37,546
- Who is she?
73
00:08:38,551 --> 00:08:41,782
- She was unconscious in the snow.
74
00:08:43,523 --> 00:08:45,150
- Is she a street entertainer?
75
00:08:53,499 --> 00:08:54,488
- What is this?
76
00:08:55,535 --> 00:08:58,368
- We were attacked by a
brown bear on Mt. Pinnesiri.
77
00:08:58,671 --> 00:09:01,196
- It's terrible!
78
00:09:01,274 --> 00:09:03,333
- Reporting, sir...
- Report later!
79
00:09:03,676 --> 00:09:05,200
Treat her now!
- Sir.
80
00:09:07,179 --> 00:09:08,578
- Get rid of this!
- Sir!
81
00:09:08,648 --> 00:09:10,513
- Then, take a break!
- Yes! -Yes! -Yes!
82
00:09:16,756 --> 00:09:18,223
- Chief guard Kagami.
83
00:09:18,791 --> 00:09:22,227
I give you credit for capturing all the escapees,
84
00:09:22,662 --> 00:09:25,859
but you can't be excused for letting
them get out in the first place.
85
00:09:26,132 --> 00:09:29,966
According to the regulations,
you are demoted to regular guard.
86
00:09:30,202 --> 00:09:33,000
Your salary will be cut in half for one year.
87
00:09:33,673 --> 00:09:36,375
The nine guards in charge of the second cell,
88
00:09:36,375 --> 00:09:39,469
will be punished with a
50%% % salary cut for 6 month.
89
00:09:40,112 --> 00:09:44,708
We will cut 1 cup of rice from the
prisoners' rations for next 3 days.
90
00:09:46,185 --> 00:09:50,485
And any prisoners who were
in the same cell with an escapee,
91
00:09:51,223 --> 00:09:53,384
will be put in ankle chains!
92
00:09:53,826 --> 00:09:55,225
- Yes, Sir!
93
00:09:55,461 --> 00:09:58,396
What is the punishment for prisoner No. 62?
94
00:09:58,764 --> 00:10:00,322
- Behead him!
95
00:10:01,000 --> 00:10:02,524
- Warden, we can't do that!
96
00:10:03,102 --> 00:10:05,104
Beheading is beyond punishment!
97
00:10:05,104 --> 00:10:06,036
- Who cares!
98
00:10:07,440 --> 00:10:09,533
Nagakura-kun...
- Sir!
99
00:10:10,343 --> 00:10:12,903
- You are to execute him.
100
00:10:14,413 --> 00:10:20,443
Prisoner number 62 who tried to
assassinate a government official
101
00:10:21,454 --> 00:10:23,684
is a former shogunate official himself.
102
00:10:24,690 --> 00:10:30,322
None of the guards here
are any good at decapitation.
103
00:10:30,663 --> 00:10:33,065
The young guards will learn from you.
- Sir.
104
00:10:33,065 --> 00:10:37,502
- Tengoku, please leave this task to me!
105
00:10:38,304 --> 00:10:42,707
Prison guard Maeda was killed by Convict 62.
106
00:10:43,643 --> 00:10:47,545
- Tengoku. Guard Kagami is
an expert at cutting!
107
00:10:49,782 --> 00:10:50,680
- Alright!
108
00:10:52,251 --> 00:10:55,118
Execute him tomorrow at 3:00 in the afternoon.
109
00:10:55,655 --> 00:10:58,215
All the prisoners in Cellblock 2, his prison block,
110
00:10:58,524 --> 00:11:01,789
must witness his execution.
111
00:11:03,629 --> 00:11:04,527
- Sir!
112
00:11:21,013 --> 00:11:23,481
- Are you the one beheading me?
113
00:11:24,617 --> 00:11:28,485
From a retainer of Lord Aizu
to a dog of the Satsuma...
114
00:11:29,722 --> 00:11:33,385
You've betrayed those of the Aizu clan who died
115
00:11:34,727 --> 00:11:39,289
while being faithful to the
Tokugawa until the very end!
116
00:11:40,366 --> 00:11:41,967
Shame on you!
117
00:11:41,967 --> 00:11:42,934
- Shut up!
118
00:11:44,203 --> 00:11:45,329
- Have you no shame!
119
00:11:45,771 --> 00:11:50,609
If you're a real samurai,
kill Warden Tsukigata, not me!
120
00:11:50,609 --> 00:11:55,046
That monstrous killer is the
one who deserves to die!
121
00:11:55,147 --> 00:11:57,911
Hokkaido is filled with the
bones of thousands of his victims,
122
00:11:58,217 --> 00:12:00,386
all for the sake of his own success!
123
00:12:00,386 --> 00:12:02,911
- What are you waiting for! Execute him!
124
00:12:03,089 --> 00:12:04,757
- Big samurai...
- Shut up!
125
00:12:04,757 --> 00:12:06,281
- Can't you kill Tsukigata?
126
00:12:07,126 --> 00:12:08,525
I know you can't!
127
00:12:09,228 --> 00:12:10,996
You've abandoned the samurai code!
128
00:12:10,996 --> 00:12:14,159
Is survival as a dog now your priority?
129
00:12:18,170 --> 00:12:20,536
- Grab him! Grab him!
130
00:12:27,980 --> 00:12:28,810
- Beat him!
131
00:12:29,582 --> 00:12:30,514
- Shut up!
132
00:12:35,855 --> 00:12:37,056
- Calm down!
133
00:12:37,056 --> 00:12:39,725
- Take your dirty hands off of me!
134
00:12:39,725 --> 00:12:45,254
You're a lousy rat from Fukuoka!
Do you think that you're king?
135
00:12:46,532 --> 00:12:49,000
I am a samurai of Lord Matsudaira's Aizu clan,
136
00:12:49,135 --> 00:12:50,534
Kagami Kaneyoshi!
137
00:12:53,405 --> 00:12:55,771
I don't need scum like you to help me!
138
00:12:56,175 --> 00:12:58,643
Let go of me! Stay out of this...
139
00:13:21,400 --> 00:13:22,628
- Wash off the blood.
140
00:13:26,005 --> 00:13:27,472
Get all of it!
141
00:13:34,246 --> 00:13:37,545
- Tengoku, I've brought the
woman who was picked up!
142
00:13:57,336 --> 00:14:00,601
Warden, aren't you surprised?
143
00:14:01,240 --> 00:14:04,471
As you see, the highest
grade of female imaginable!
144
00:14:04,977 --> 00:14:08,538
I questioned her,
but she didn't say a word.
145
00:14:08,848 --> 00:14:12,306
She has this fine quality Shamisen with her.
146
00:14:12,451 --> 00:14:14,578
- It's expensive.
147
00:14:15,187 --> 00:14:18,384
Street performers can't afford one this fine.
148
00:14:18,490 --> 00:14:19,889
- I agree.
149
00:14:20,326 --> 00:14:23,386
Tengoku, look at this plectrum.
150
00:14:31,670 --> 00:14:37,870
Let's leave the warden to
find out about her himself.
151
00:14:38,944 --> 00:14:42,471
- That's a good idea, let's go.
152
00:15:33,732 --> 00:15:35,199
- Talk to me.
153
00:15:40,372 --> 00:15:42,237
Where did you come from?
154
00:15:46,045 --> 00:15:48,513
Anything you would like to tell me?
155
00:15:51,583 --> 00:15:56,350
You are not sick.
You are not insane.
156
00:15:57,656 --> 00:16:01,490
Did you lose your soul somewhere?
157
00:16:01,593 --> 00:16:05,586
"Kan kan no..."
158
00:16:06,498 --> 00:16:11,367
"Kyuren su kyu wa kyu de kyu..."
159
00:16:12,604 --> 00:16:14,435
"Sanshonara Ei..."
160
00:16:15,240 --> 00:16:19,939
"Saiho shikansan..."
161
00:16:20,946 --> 00:16:25,645
"Penpen taitai nanno..."
162
00:16:26,785 --> 00:16:31,586
"Menko ga kuwaite kyurenso..."
163
00:16:32,358 --> 00:16:36,818
"Kan kan no kyurenso..."
164
00:16:37,596 --> 00:16:39,530
"Kyu wa kyu de kyu..."
165
00:16:40,232 --> 00:16:42,063
"Sanshonara Ei..."
166
00:16:42,968 --> 00:16:48,497
"Saiho shikansan..."
167
00:16:50,042 --> 00:16:54,809
"Penpen taitai nanno..."
168
00:16:57,182 --> 00:16:58,615
"Menko..."
169
00:17:01,053 --> 00:17:05,183
- One, two, one, two...
One, two, one, two...
170
00:17:12,898 --> 00:17:14,092
- Change of the guard!
171
00:17:18,303 --> 00:17:19,270
All is serene.
172
00:18:34,980 --> 00:18:38,006
- How does it feel?
173
00:18:38,484 --> 00:18:42,284
Does it feel good?
174
00:19:10,282 --> 00:19:12,518
- Hey! What's up with our order?
175
00:19:12,518 --> 00:19:14,353
- Yes, it's coming right now!
176
00:19:14,353 --> 00:19:16,321
- We're still waiting for sak�!
- Yes it's coming!
177
00:19:16,321 --> 00:19:21,122
- Oh, my dear, two or three months
not seeing you would kill me!
178
00:19:21,593 --> 00:19:23,328
Can't you come see me sooner?
179
00:19:23,328 --> 00:19:25,125
- Don't make it difficult!
180
00:19:25,631 --> 00:19:28,834
I must go to Muroran and Nemuro.
181
00:19:28,834 --> 00:19:31,570
- Do you have to go that far away?
182
00:19:31,570 --> 00:19:35,028
- I can get a high price for
whale oil on the black market.
183
00:19:40,179 --> 00:19:43,740
Without oil, a gun gets rusty.
Do you understand?
184
00:19:44,183 --> 00:19:46,752
- Then, will you buy me a
coral hair ornament in Sapporo?
185
00:19:46,752 --> 00:19:49,118
- Of course, of course!
I'll buy you one.
186
00:19:52,558 --> 00:19:55,627
- You'll be able to see
your man in prison this month.
187
00:19:55,627 --> 00:19:57,595
- Do you really think so?
188
00:19:58,130 --> 00:20:01,122
- Tsukigata Tengoku-sama is very considerate.
189
00:20:01,366 --> 00:20:05,769
Thank him and tell your
children the good news.
190
00:20:06,205 --> 00:20:09,732
- Yes! Thank you very much!
Thank you very much!
191
00:20:10,542 --> 00:20:13,568
- Just to see her man for the one day,
192
00:20:13,712 --> 00:20:17,883
she works here the whole year for nothing.
193
00:20:17,883 --> 00:20:21,341
I don't know whether the woman
is stupid or the warden is a devil.
194
00:20:22,254 --> 00:20:26,554
He profits by running this brothel
and taking bribes from merchants.
195
00:20:26,692 --> 00:20:28,994
Tengoku's making a fortune from the prison.
196
00:20:28,994 --> 00:20:33,226
- What are you saying?
You take bribes, too.
197
00:20:35,567 --> 00:20:37,967
Oh, it's too noisy!
198
00:20:38,237 --> 00:20:40,205
I don't like the song!
199
00:20:40,772 --> 00:20:43,502
- What's wrong?
You're in a bad mood.
200
00:20:45,877 --> 00:20:47,139
The truth is,
201
00:20:47,246 --> 00:20:51,273
Tengoku fell for that woman, but it
wasn't my fault. I didn't introduce her...
202
00:20:51,583 --> 00:20:55,644
- I have a busy day.
Leave me alone.
203
00:21:01,927 --> 00:21:04,293
What are you doing?
204
00:21:04,429 --> 00:21:07,666
- It's all right. Tengoku is having
fun with that woman, too.
205
00:21:07,666 --> 00:21:11,124
- Stop it!
206
00:21:15,173 --> 00:21:18,233
Say something before you enter.
- Yes.
207
00:21:22,547 --> 00:21:24,139
- She's new, isn't she?
208
00:21:24,916 --> 00:21:27,544
- The black market broker
Marutokuya brought her.
209
00:21:28,053 --> 00:21:30,022
She's from Tokyo, so I paid a lot,
210
00:21:30,022 --> 00:21:32,513
that's why I hired her...
I didn't check her too much...
211
00:21:32,758 --> 00:21:34,953
- No wonder she looks so polished.
212
00:21:35,060 --> 00:21:36,254
- Are you interested?
213
00:21:37,696 --> 00:21:38,822
- How much?
214
00:21:38,964 --> 00:21:40,591
- Will you buy her out?
- Yeah.
215
00:21:42,301 --> 00:21:44,360
- Well...
216
00:21:46,938 --> 00:21:48,735
This much?
217
00:21:50,442 --> 00:21:53,812
- Too expensive. She isn't a virgin.
218
00:21:53,812 --> 00:21:56,576
- But she is only 21 years old.
219
00:21:57,983 --> 00:22:02,220
- Twenty yen is enough. Anyway
the warden is milking the profit.
220
00:22:02,220 --> 00:22:05,712
- No matter what you say, I trust him.
221
00:22:06,425 --> 00:22:10,259
Or I wouldn't have been able to live
in this hellish place for three years.
222
00:22:14,232 --> 00:22:18,100
- I wonder what makes
women so crazy about him.
223
00:22:18,537 --> 00:22:22,098
Is it because he is so well-endowed?
224
00:22:23,975 --> 00:22:28,969
Okami, please give mine a chance.
225
00:22:30,615 --> 00:22:34,676
- Sir, you pay �30 or get nothing.
226
00:22:35,220 --> 00:22:36,988
- Twenty yen.
227
00:22:36,988 --> 00:22:42,358
That's three months pay
for a regular prison guard.
228
00:22:42,561 --> 00:22:49,558
- Then, 25, not one yen less.
229
00:22:51,136 --> 00:22:54,037
- 22...
230
00:22:55,240 --> 00:23:00,906
- A civil contractor would
charge over �30,000...
231
00:23:01,413 --> 00:23:03,506
and take 3 years for this job.
232
00:23:04,216 --> 00:23:10,052
But prisoners can do it for �2,500
and complete it in one year.
233
00:23:11,623 --> 00:23:15,923
In Kabato Prison, we have
a workforce of 1,300 prisoners.
234
00:23:16,962 --> 00:23:20,898
They work seven days a week.
235
00:23:21,400 --> 00:23:24,995
We'll finish Minenobu Road
before next summer.
236
00:23:25,103 --> 00:23:28,937
The construction of Kamikawa
Road will start next autumn.
237
00:23:29,207 --> 00:23:34,543
Soon we'll have a network of
roads throughout Hokkaido.
238
00:23:35,447 --> 00:23:38,416
- I'm impressed, Tsukigata-dono.
239
00:23:40,018 --> 00:23:43,977
As the director of the Development Agency,
I greatly appreciate your efforts.
240
00:23:44,689 --> 00:23:45,621
- Sir!
241
00:23:45,824 --> 00:23:50,852
- By the way, is Mt. Pinnesiri, the place
inhabited by brown bears around here?
242
00:23:53,298 --> 00:23:54,230
- It's here.
243
00:23:54,733 --> 00:23:57,099
- Are they in hibernation now?
244
00:23:57,269 --> 00:24:03,868
- No. Once they taste human flesh,
they don't hibernate.
245
00:24:04,042 --> 00:24:07,603
These 'cave-less' bears hunt in villages year round.
246
00:24:08,013 --> 00:24:10,345
But if they appear, it will be exciting.
247
00:24:10,615 --> 00:24:13,607
My officers are all skilled marksmen.
248
00:24:14,386 --> 00:24:16,854
- Not only gunners, Sir.
249
00:24:17,355 --> 00:24:20,256
We have a famed master swordsman on our staff.
250
00:24:21,259 --> 00:24:25,593
Former Shinsengumi member, Nagakura Shinpachi.
251
00:24:29,634 --> 00:24:33,605
- I see... you are that Nagakura-dono!
252
00:24:33,605 --> 00:24:34,697
- Yes, sir.
253
00:24:35,407 --> 00:24:36,806
- That's great!
254
00:24:39,010 --> 00:24:41,478
Your men are strong fighters.
255
00:24:41,947 --> 00:24:44,643
If this were the age of civil wars,
256
00:24:44,749 --> 00:24:51,052
Kabato would make Hokkaido an
impregnable fortress, Tsukigata-dono!
257
00:25:04,102 --> 00:25:05,194
- Madam, hello!
258
00:25:05,303 --> 00:25:08,136
You look great as usual!
Even younger than
259
00:25:08,306 --> 00:25:09,796
the last time I saw you.
260
00:25:09,975 --> 00:25:15,072
- The gentlemen from Tokyo are the
prison warden's very important guests.
261
00:25:15,213 --> 00:25:19,377
Entertain them well, Kyoto style.
262
00:25:34,533 --> 00:25:37,297
You work hard, don't you?
263
00:25:37,836 --> 00:25:42,773
Maybe, your man's sentence
will be shortened by 3 years.
264
00:25:43,141 --> 00:25:44,943
- Lf so, I'd be glad, but...
265
00:25:44,943 --> 00:25:46,240
- Hey quiet down!
266
00:25:47,279 --> 00:25:50,146
- Honestly, I don't think
the warden can do it.
267
00:25:51,016 --> 00:25:53,746
My man killed two people because of me.
268
00:25:54,286 --> 00:25:56,618
- I'll tell that to Tengoku-sama.
269
00:25:58,123 --> 00:25:59,715
Your man got 15 years?
270
00:26:01,026 --> 00:26:05,622
- By the way, Madam,
who is that woman?
271
00:26:06,765 --> 00:26:08,833
Tengoku-sama seems to be in love with her.
272
00:26:08,833 --> 00:26:10,168
- It's nothing!
273
00:26:10,168 --> 00:26:11,803
It's his bad habit to fall for girls.
274
00:26:11,803 --> 00:26:14,465
I can't be jealous each time
he has sex with a new girl.
275
00:26:15,507 --> 00:26:17,839
- I don't think it's a game this time.
276
00:26:18,243 --> 00:26:21,546
- Crabs are passing!
277
00:26:21,546 --> 00:26:25,850
- They could be from Prison House 1.
- Women and children, make way!
278
00:26:25,850 --> 00:26:27,018
- Look after this for me!
279
00:26:27,018 --> 00:26:29,987
- Crabs are passing!
- What are "Crabs"?
280
00:26:30,388 --> 00:26:32,049
- You'll know when you see them.
281
00:26:32,624 --> 00:26:38,859
- "Red crabs are marching in..."
- "Red crabs are marching in..."
282
00:28:40,685 --> 00:28:43,950
TOGETSU INN
283
00:29:16,054 --> 00:29:17,681
- I've really enjoyed myself!
284
00:29:17,922 --> 00:29:20,652
Only you could make me happy like this.
285
00:29:20,725 --> 00:29:24,286
- Thank you for the compliment.
286
00:29:24,429 --> 00:29:28,366
But you've enjoyed only
the first stage of my plan.
287
00:29:28,366 --> 00:29:31,631
- No, no, you've done enough!
288
00:29:31,970 --> 00:29:36,566
Now you must cede the spotlight
for others and take a break.
289
00:29:36,775 --> 00:29:37,675
- Huh?
290
00:29:37,675 --> 00:29:40,041
- Take a rest!
291
00:29:40,278 --> 00:29:42,303
- Did you say "rest"?
292
00:29:42,914 --> 00:29:45,483
- It means a promotion!
293
00:29:45,483 --> 00:29:47,786
I'll arrange with Minister Kuroda
294
00:29:47,786 --> 00:29:51,916
and the others to prepare your advancement.
295
00:29:56,060 --> 00:30:00,258
- Sir, you don't understand!
296
00:30:00,465 --> 00:30:07,997
Minister Kuroda entrusted this
prison to me for at least 4 more years!
297
00:30:08,439 --> 00:30:10,873
- I'm aware of that.
298
00:30:11,009 --> 00:30:14,968
But Hokkaido is going to be drastically changed.
299
00:30:15,180 --> 00:30:19,640
We'll divide it into three prefectures:
Sapporo, Hakodate and Nemuro.
300
00:30:20,652 --> 00:30:21,744
- Three prefectures?
301
00:30:22,053 --> 00:30:26,080
- Enough dancing, you may go.
302
00:30:26,991 --> 00:30:30,256
- Is Ishikari district becoming
a part of Sapporo Prefecture?
303
00:30:30,562 --> 00:30:32,826
- That's right.
304
00:30:33,364 --> 00:30:37,460
- Have you chosen someone for governor?
305
00:30:37,735 --> 00:30:39,999
- No, not yet.
306
00:30:40,738 --> 00:30:43,070
In Tokyo,
307
00:30:43,608 --> 00:30:48,170
I'll consult with Minister Kuroda and
the others before I make a choice.
308
00:30:48,980 --> 00:30:52,245
Tsukigata-dono, you're one of the candidates.
309
00:30:55,520 --> 00:30:57,715
- Will I be governor?
- Yes.
310
00:31:00,625 --> 00:31:01,683
- But...
311
00:31:01,993 --> 00:31:03,324
- Excuse me!
312
00:31:04,596 --> 00:31:10,057
Ishikura no Gozen and gentlemen,
I will introduce our new hostess.
313
00:31:10,501 --> 00:31:14,198
This is her very first engagement in this salon.
314
00:31:14,572 --> 00:31:15,971
Ko-Yu!
315
00:31:16,474 --> 00:31:17,406
Come.
316
00:31:34,792 --> 00:31:37,886
Please be kind to her!
317
00:31:39,163 --> 00:31:43,031
- My name is Koyu. I'm looking
forward to your patronage.
318
00:31:43,735 --> 00:31:46,568
- Are you from Kyoto?
319
00:31:47,105 --> 00:31:47,935
- Yes.
320
00:31:48,206 --> 00:31:52,233
- Before the Restoration, she was
the most popular Geisha in Gion.
321
00:31:53,311 --> 00:31:57,145
- Gion... no wonder
she is so beautiful!
322
00:31:58,182 --> 00:32:02,380
Tsukigata-dono, not even in Tokyo,
can you find such a beauty!
323
00:32:02,954 --> 00:32:05,149
Play something!
324
00:32:05,957 --> 00:32:07,948
Play a song of Tsukigata-dono's homeland.
325
00:32:08,259 --> 00:32:10,489
It's Hakata-Bushi!
Please play Hakata-Bushi!
326
00:32:10,895 --> 00:32:14,126
- Yes, but it's a difficult song.
327
00:32:14,565 --> 00:32:16,260
Let me try just the beginning.
328
00:32:38,556 --> 00:33:04,372
- "Hakata... Obi shime..."
(Put on a Hakata belt... )
329
00:33:16,260 --> 00:33:21,698
- This is going to be a heavy snow.
330
00:34:10,581 --> 00:34:12,048
- Share this with everybody.
331
00:34:12,517 --> 00:34:14,644
- How about you, Nagakura-san?
- No need for me.
332
00:34:15,887 --> 00:34:17,980
- Do you have a personal
grudge against Tsukigata?
333
00:34:41,145 --> 00:34:45,707
- Ah... Oyu-san, what's going on?
334
00:34:46,584 --> 00:34:49,451
Oh, these pants are too tight for me.
335
00:34:54,926 --> 00:35:05,427
"Hakata..."
336
00:35:05,970 --> 00:35:14,036
"Obi shime..."
337
00:35:28,326 --> 00:35:31,227
- May I have some sak�, too?
338
00:35:32,196 --> 00:35:33,788
- Oh...
339
00:35:46,177 --> 00:35:51,672
You're really quite a drinker.
340
00:35:52,617 --> 00:35:57,748
- I may not look it, but I can
drink with the best of them.
341
00:36:05,029 --> 00:36:06,656
Please look at this.
342
00:36:07,398 --> 00:36:08,626
- What is it?
343
00:36:31,656 --> 00:36:33,624
I see.
344
00:36:35,626 --> 00:36:37,958
As I thought, you were hiding something.
345
00:36:39,797 --> 00:36:42,766
You're the political prisoner's woman.
346
00:36:45,369 --> 00:36:46,233
All right!
347
00:36:47,672 --> 00:36:50,505
I'll let you see him as you wish.
348
00:36:51,742 --> 00:36:54,939
But in exchange, go upstairs and
make that dirty old man happy!
349
00:36:56,647 --> 00:37:01,209
- Lf I do that, will you release my man?
350
00:37:02,019 --> 00:37:03,577
- What did you say?
351
00:37:03,788 --> 00:37:05,813
- You can do that, can't you?
352
00:37:06,924 --> 00:37:09,256
- Of all the nerve!
353
00:37:10,761 --> 00:37:12,956
Don't underestimate me.
354
00:37:13,731 --> 00:37:18,361
You can't make me violate the
rules even if you cut my head off!
355
00:37:20,271 --> 00:37:25,436
Go upstairs or get out of the village!
356
00:37:28,145 --> 00:37:29,669
Choose!
357
00:38:23,801 --> 00:38:28,431
- Why don't you come to Tokyo with me?
358
00:38:31,275 --> 00:38:33,334
Although Tsukigata is from a samurai family,
359
00:38:33,878 --> 00:38:35,813
in fact, the lowest rank close to farmers,
360
00:38:35,813 --> 00:38:38,441
his career has come to a dead end.
361
00:38:39,250 --> 00:38:42,913
If he were from Satsuma or Choshu,
he might have a chance.
362
00:38:43,287 --> 00:38:46,950
But he's from Fukuoka, Hakata.
363
00:38:48,192 --> 00:38:51,161
Prison warden is the best a
sewer rat like him can achieve.
364
00:38:52,730 --> 00:38:57,326
After all, he is a clown...
365
00:38:58,002 --> 00:39:03,963
Although he thinks he's reigning over Hokkaido.
366
00:39:11,382 --> 00:39:14,909
- Convict 720, punishment
is over. Come out.
367
00:39:47,451 --> 00:39:48,782
Stand up!
368
00:40:00,698 --> 00:40:02,632
- Are you Ojika?
369
00:40:06,971 --> 00:40:10,930
What does the woman see in you?
370
00:40:14,478 --> 00:40:16,469
Let him bathe!
- Sir! -Sir!
371
00:40:16,781 --> 00:40:19,841
- He's too dirty to see his woman.
372
00:40:21,185 --> 00:40:22,049
- Hey!
373
00:40:25,189 --> 00:40:26,281
- You devil!
374
00:40:27,792 --> 00:40:31,125
- Watch your mouth! Move it!
375
00:40:35,900 --> 00:40:39,358
- He's from the line of the
Tsugaru clan's chamberlain.
376
00:40:39,503 --> 00:40:42,472
Unlike the other prisoners, he is very bright.
377
00:40:42,773 --> 00:40:45,037
You'd better execute him!
378
00:40:46,544 --> 00:40:47,977
- A devil, me?
379
00:40:51,582 --> 00:40:52,514
Kito-san,
380
00:40:53,918 --> 00:40:58,617
when will the last ferry go
down the Ishikara River?
381
00:40:58,722 --> 00:41:01,885
- Sir! Tomorrow at 7, for Ebetsu.
382
00:41:02,159 --> 00:41:06,892
After that, no ferries
come until next spring.
383
00:41:15,105 --> 00:41:20,975
- Life is short, and death occurs in a flash.
384
00:41:21,145 --> 00:41:25,309
So, day and night, every person literally has
385
00:41:25,983 --> 00:41:28,816
millions of different thoughts.
386
00:41:34,225 --> 00:41:40,095
When this town is buried in snow,
tears will break out from my heart.
387
00:41:42,032 --> 00:41:44,023
I see it as a world
388
00:41:45,135 --> 00:41:50,038
where both life and death
exist side by side.
389
00:42:41,392 --> 00:42:44,662
- These are red eels!
390
00:42:44,662 --> 00:42:47,529
- They're from the swamp behind the Prison.
391
00:42:48,265 --> 00:42:51,666
- When the convicts in red
prison garb die with regrets,
392
00:42:51,802 --> 00:42:53,771
they'll return to this world as red eels.
393
00:42:53,771 --> 00:42:54,772
- Really? - Really? - Really?
394
00:42:54,772 --> 00:42:59,266
- Well, shall we go see our men
before they become red eels?
395
00:43:17,294 --> 00:43:20,286
KABATO PRISON
396
00:43:29,139 --> 00:43:31,573
- Listen, everybody!
397
00:43:32,509 --> 00:43:38,072
Today, our warden
compassionately allows you
398
00:43:39,216 --> 00:43:40,740
to have visitors!
399
00:43:43,020 --> 00:43:44,817
Be grateful!
400
00:43:45,155 --> 00:43:51,355
- You must not bring in anything
without the guard's consent!
401
00:43:52,062 --> 00:43:52,926
Is that clear?
402
00:43:53,697 --> 00:43:55,392
- Listen carefully!
403
00:43:55,933 --> 00:43:58,595
After the body check, you must
obey the guard's instructions
404
00:43:58,702 --> 00:44:01,967
and enter the meeting chambers.
405
00:44:02,573 --> 00:44:07,033
Anyone who acts strangely
shall be punished immediately!
406
00:44:07,311 --> 00:44:08,579
Do you understand?
407
00:44:08,579 --> 00:44:10,945
- Get us out! - Get us out! - Get us out!
408
00:44:33,604 --> 00:44:36,004
- You can stay until the bell rings!
409
00:45:19,116 --> 00:45:20,549
- Yu!
410
00:45:29,159 --> 00:45:31,719
- Forgive me for coming here so late!
411
00:45:32,496 --> 00:45:34,191
Please be patient.
412
00:45:35,666 --> 00:45:37,267
There's a chance you can be pardoned.
413
00:45:37,267 --> 00:45:38,234
- Be careful!
414
00:45:40,137 --> 00:45:43,573
The warden will know everything we say.
415
00:45:44,341 --> 00:45:45,776
- Don't worry!
416
00:45:45,776 --> 00:45:47,471
I know what I'm doing.
417
00:45:56,553 --> 00:45:59,454
- I'm glad you came.
418
00:46:02,192 --> 00:46:06,925
I never thought I'd
be able to see you again.
419
00:46:15,072 --> 00:46:17,341
- It's your father!
Call him father!
420
00:46:17,341 --> 00:46:18,609
- Father!
421
00:46:18,609 --> 00:46:20,474
- It's your father!
- Father!
422
00:46:21,311 --> 00:46:22,938
- Thank you...
423
00:46:23,714 --> 00:46:28,879
Thanks to the warden's kindness,
I can see you again...
424
00:46:30,287 --> 00:46:35,156
Tengoku-sama is a living Buddha!
Thank you!
425
00:46:35,425 --> 00:46:37,757
- Eat this dear...
426
00:46:50,073 --> 00:46:53,975
- Convict 130 died of sickness
the day before yesterday.
427
00:46:56,213 --> 00:46:57,510
- It can't be.
428
00:46:58,949 --> 00:47:01,051
When I saw him this spring he was fine.
429
00:47:01,051 --> 00:47:03,110
- Lf you want to see him, go to the cemetery.
430
00:47:05,622 --> 00:47:08,648
- Lf he was sick, why
didn't you let me know?
431
00:47:10,527 --> 00:47:12,396
I am his wife!
432
00:47:12,396 --> 00:47:14,523
- It's your bad luck to
have married a criminal!
433
00:47:16,033 --> 00:47:17,466
- But why?
434
00:47:18,402 --> 00:47:20,597
Why didn't you let me know!
435
00:47:21,772 --> 00:47:23,330
I am his wife!
436
00:47:25,342 --> 00:47:26,866
Why?
437
00:47:39,523 --> 00:47:42,720
- You said there's a
way to get me released.
438
00:47:44,661 --> 00:47:46,185
How?
439
00:47:50,701 --> 00:47:56,537
I'm heavily sentenced for helping
my cellmates escape from prison.
440
00:47:58,008 --> 00:48:02,308
Hard to believe that Tengoku
would let me go so easily.
441
00:48:04,248 --> 00:48:10,551
- Dearest, I'll do anything
to get you out of here!
442
00:48:13,423 --> 00:48:14,947
- Anything?
443
00:48:20,197 --> 00:48:21,164
Yu...
444
00:48:24,101 --> 00:48:26,160
I don't need to be released.
445
00:48:30,374 --> 00:48:31,671
Kill Tsukigata...
446
00:48:35,345 --> 00:48:36,744
I'll break out.
447
00:48:37,915 --> 00:48:40,611
- Break out?
- Yes, break out of prison!
448
00:48:45,555 --> 00:48:47,648
I don't want freedom only for myself.
449
00:48:49,226 --> 00:48:51,421
I want to free all 1,300 prisoners!
450
00:48:51,962 --> 00:48:54,988
- You'll be executed this time for sure!
451
00:48:55,666 --> 00:49:01,332
- I am... I am ready to die here.
452
00:49:04,775 --> 00:49:07,767
If 1,300 vicious prisoners escape from here,
453
00:49:08,612 --> 00:49:12,275
Hokkaido... no, the entire
nation of Japan will be in chaos!
454
00:49:14,451 --> 00:49:17,386
The Meiji Ishin government's
policy of westernizing is inhumane!
455
00:49:19,556 --> 00:49:25,222
The way inmates in Kabato Prison
are mistreated, symbolizes it!
456
00:49:26,496 --> 00:49:28,760
Destroying this prison, will bring shame on them!
457
00:49:34,538 --> 00:49:36,005
Yu...
458
00:49:43,613 --> 00:49:47,913
If you're willing to die,
you can do anything.
459
00:49:52,356 --> 00:49:56,986
Remember your courage when
you sheltered me in Kyoto?
460
00:49:59,262 --> 00:50:01,560
You have to fight!
461
00:50:05,268 --> 00:50:12,401
You're a victim of human trafficking
because of your family's poverty!
462
00:50:15,012 --> 00:50:16,070
Yu!
463
00:50:31,862 --> 00:50:34,262
Kill warden Tsukigata,
464
00:50:35,065 --> 00:50:36,396
or you...
465
00:50:39,970 --> 00:50:42,131
you'll end up as just a whore!
466
00:50:50,113 --> 00:50:51,671
- Time is up. Come out!
467
00:51:17,908 --> 00:51:22,277
- The boat is leaving!
468
00:51:23,013 --> 00:51:27,245
We won't return until
the snow melts next year!
469
00:51:28,385 --> 00:51:30,649
This year's last ferry!
470
00:51:31,388 --> 00:51:36,758
Keep well!
- Good-by! Be well!
471
00:51:37,761 --> 00:51:46,503
Good bye! Take care
of yourself! Good bye!
472
00:51:46,503 --> 00:51:49,233
- I hear your man got a life sentence.
473
00:51:55,879 --> 00:51:59,610
If you plan to kill
the warden, I will help you.
474
00:53:51,795 --> 00:53:53,490
- It's you!
475
00:53:54,631 --> 00:53:56,861
You came to assassinate me!
476
00:53:57,500 --> 00:53:58,489
What for?!?
477
00:54:00,203 --> 00:54:01,295
What for?
478
00:54:13,650 --> 00:54:14,981
- Warden!
479
00:54:16,653 --> 00:54:19,554
- Go... Go!
480
00:54:20,190 --> 00:54:24,024
- Warden! - Warden!
- Warden! - Warden!
481
00:54:25,362 --> 00:54:31,164
- Warden! - Warden!
- Are you all right? - Warden!
482
00:54:31,868 --> 00:54:34,234
- Warden! Warden! Are you all right?
483
00:54:48,985 --> 00:54:50,282
- This is �22.
484
00:54:57,694 --> 00:54:59,787
- Are you sure?
I'll burn her bond of debt.
485
00:55:00,597 --> 00:55:01,791
- Go ahead!
486
00:55:07,203 --> 00:55:10,604
- Setsu, go and
put your things together.
487
00:55:11,408 --> 00:55:15,640
Starting tonight, you'll live
with this deputy warden.
488
00:55:23,286 --> 00:55:25,015
By the way, sir.
- Yeah?
489
00:55:26,523 --> 00:55:31,426
- Is it true that Tengoku-san was
attacked and injured by assassins?
490
00:55:32,629 --> 00:55:33,618
- Who told you that?
491
00:55:33,930 --> 00:55:35,591
- So, it's true.
492
00:55:38,268 --> 00:55:40,600
- Not life threatening...
493
00:55:41,571 --> 00:55:44,734
- But why do they
keep it a secret from me?
494
00:55:45,442 --> 00:55:49,312
I went to see him, but Kariya-san
turned me away at the door.
495
00:55:49,312 --> 00:55:53,009
- Because that woman is with him.
496
00:55:54,351 --> 00:55:55,375
- You mean Oyu?
497
00:55:55,785 --> 00:55:57,685
- She takes care of him day and night.
498
00:55:59,522 --> 00:56:01,854
- That bitch! What a sneaky fox!
499
00:56:02,859 --> 00:56:09,560
- Anyway, a dark shadow
hangs over his future.
500
00:56:10,100 --> 00:56:12,466
He'll be lucky to become governor.
501
00:56:13,770 --> 00:56:17,774
We'd better consider our future.
- Are you going to betray Tengoku-san?
502
00:56:17,774 --> 00:56:21,938
- Not so loud!
We just prepare for the worst case.
503
00:56:35,225 --> 00:56:37,420
Hey! What do you want?
504
00:56:37,727 --> 00:56:40,821
- Sir! The warden woke
up and sent me to get you.
505
00:56:41,197 --> 00:56:42,687
- Oh yes, I am coming right now.
506
00:56:48,571 --> 00:56:51,040
Kariya. What else do you want?
507
00:56:51,040 --> 00:56:53,565
- Nothing, excuse me, sir!
508
00:57:00,550 --> 00:57:04,247
- Setsu, don't give him the eye.
509
00:57:04,854 --> 00:57:07,948
Prisoners aren't the only hungry wolves!
510
00:57:09,159 --> 00:57:10,023
Understand?
511
00:57:20,670 --> 00:57:21,796
- Tengoku...
512
00:57:24,641 --> 00:57:26,233
- Kito-san,
513
00:57:27,410 --> 00:57:32,816
the prisoners don't
know about my eyes, do they?
514
00:57:32,816 --> 00:57:35,148
- Of course not!
515
00:57:36,419 --> 00:57:38,614
- Don't let them know
about the assassins.
516
00:57:39,689 --> 00:57:41,384
Tell the guards not to let them know.
517
00:57:42,058 --> 00:57:43,326
And don't investigate...
518
00:57:43,326 --> 00:57:45,862
- But we must find out who sent Nagakura.
519
00:57:45,862 --> 00:57:46,954
- No questions about him!
520
00:57:49,933 --> 00:57:53,528
Just forget it.
521
00:57:55,071 --> 00:57:56,538
- Sir.
522
00:58:02,145 --> 00:58:03,203
Yes, sir!
523
00:58:25,869 --> 00:58:27,803
- Sapporo...
524
00:58:30,740 --> 00:58:32,332
Tobetsu...
525
00:58:34,477 --> 00:58:35,774
Tsukigata...
526
00:58:37,213 --> 00:58:38,976
and Minenobu.
527
00:58:42,352 --> 00:58:46,948
By the time the snow
melts next spring,
528
00:58:47,690 --> 00:58:49,555
we must complete Minenobu Road.
529
00:58:51,961 --> 00:58:55,089
We must start to build Kamikawa Road
530
00:58:55,365 --> 00:59:00,166
from Takigawa... Chippubetsu... to Abashiri.
531
00:59:04,574 --> 00:59:08,908
The 200-mile central highway
system must be completed...
532
00:59:11,281 --> 00:59:13,146
within 5 years.
533
00:59:14,317 --> 00:59:17,775
Or development of Hokkaido will fail!
534
00:59:18,054 --> 00:59:22,150
Damn it! Damn it!
535
00:59:22,792 --> 00:59:24,817
I won't give up yet!
536
00:59:27,830 --> 00:59:29,923
I can't die yet!
537
00:59:31,801 --> 00:59:33,564
One hundred thousand farmers are waiting.
538
00:59:34,671 --> 00:59:41,338
Waiting for me to open the roads across Hokkaido!
539
00:59:42,211 --> 00:59:47,877
They are poor farmers who were
cheated and sent to Hokkaido
540
00:59:48,751 --> 00:59:51,219
by lying officials of the new government!
541
00:59:52,522 --> 00:59:55,355
If I don't help them, who
will build the roads for them?
542
00:59:57,527 --> 01:00:00,163
Blow wind, blow harder!
543
01:00:00,163 --> 01:00:05,100
Cover the whole land with snow
and keep the officials away!
544
01:00:07,070 --> 01:00:11,336
Hokkaido is... Hokkaido is mine!
545
01:00:16,245 --> 01:00:17,610
My eyes...
546
01:00:20,617 --> 01:00:23,848
I can't see! I am blind!
547
01:00:25,588 --> 01:00:28,557
But Hokkaido is mine!
548
01:00:29,258 --> 01:00:31,590
Nobody can take it from me!
549
01:00:40,570 --> 01:00:42,231
Yu?
550
01:00:47,510 --> 01:00:52,641
Please stay by me forever!
551
01:00:57,320 --> 01:00:59,447
I'm surrounded by enemies.
552
01:00:59,856 --> 01:01:01,687
I can't trust anyone!
553
01:01:06,229 --> 01:01:08,197
Please be my eyes...
554
01:01:08,564 --> 01:01:12,022
Be my hands and feet...
555
01:01:15,471 --> 01:01:17,530
- Warden! Warden!
556
01:01:17,940 --> 01:01:18,998
It's Kariyu!
557
01:01:20,910 --> 01:01:22,400
- What do you want?
558
01:01:23,279 --> 01:01:25,042
Come in!
- Excuse me!
559
01:01:27,183 --> 01:01:30,887
Warden, Chief Inspector Yuhara
has just arrived from Sapporo
560
01:01:30,887 --> 01:01:32,980
to see you on an urgent matter!
561
01:01:35,291 --> 01:01:36,417
- Yuhara is here?
562
01:01:36,826 --> 01:01:39,158
Does he know about the
assassination attempt?
563
01:01:39,328 --> 01:01:41,762
- No, he said nothing about it.
564
01:01:42,765 --> 01:01:45,029
- That sneaky raccoon is here to spy on me.
565
01:01:46,169 --> 01:01:48,000
Very well, I'll see him!
566
01:01:49,439 --> 01:01:51,339
Let him wait.
- Sir!
567
01:02:10,159 --> 01:02:11,524
- The warden is here!
568
01:02:14,564 --> 01:02:16,691
- Hello, Yuhara-san.
569
01:02:17,366 --> 01:02:20,426
What brings you here
in this terrible season?
570
01:02:20,570 --> 01:02:25,803
- Tsukigata-san, I received an
urgent order from the State Ministry.
571
01:02:26,609 --> 01:02:32,377
I've been assigned here
to replace you as warden.
572
01:02:34,283 --> 01:02:36,808
Effective on April first.
573
01:02:37,420 --> 01:02:41,151
But, before that, I think we
have something to discuss.
574
01:02:47,029 --> 01:02:48,997
- There's nothing to discuss!
575
01:02:49,732 --> 01:02:52,963
- We know your contribution
to the construction of the roads.
576
01:02:54,103 --> 01:02:56,128
But it's outrageous
577
01:02:56,572 --> 01:03:01,441
that over 400 prisoners lost
their lives in two and a half years.
578
01:03:02,211 --> 01:03:04,577
The person responsible for your
assignment, Minister Kuroda,
579
01:03:04,947 --> 01:03:09,043
will be the Prime Minister when
the next cabinet is organized.
580
01:03:09,719 --> 01:03:12,153
You're a jinx for him...
- Get lost!
581
01:03:12,688 --> 01:03:17,625
Tell him neither the Prime Minister
nor Development Agency Director
582
01:03:18,060 --> 01:03:20,654
can handle the development of Hokkaido!
583
01:03:20,963 --> 01:03:27,926
Only a bad luck charm like me
can bring light to Hokkaido.
584
01:03:28,204 --> 01:03:29,501
- How dare you!
585
01:03:30,907 --> 01:03:35,640
- You just relax and come
back when the snow melts.
586
01:03:35,945 --> 01:03:38,743
By then, I will have
finished the Minenobu Road,
587
01:03:39,148 --> 01:03:42,051
and started the construction
of the Kamikawa Road.
588
01:03:42,051 --> 01:03:46,022
After that, even a fool
like you can easily finish it!
589
01:03:46,022 --> 01:03:47,011
Kito-san,
590
01:03:49,559 --> 01:03:52,392
please take the Inspector to the Togetsu Inn!
591
01:03:53,529 --> 01:03:57,898
Don't forget to give him money and a woman.
592
01:03:58,434 --> 01:04:00,703
- Yes. Yes! I will do that!
593
01:04:00,703 --> 01:04:02,261
- Deputy Warden Kito,
594
01:04:02,505 --> 01:04:05,201
tell Tsukigata, he'd better
send his resignation immediately.
595
01:04:05,308 --> 01:04:10,007
Or else, I'll have the army take over the prison!
596
01:04:12,915 --> 01:04:14,746
- It sounds like a war.
597
01:04:15,184 --> 01:04:17,118
- Tsukigata started it!
598
01:04:18,521 --> 01:04:20,011
This is treason!
599
01:04:20,556 --> 01:04:22,456
Treason deserves death!
600
01:04:59,762 --> 01:05:01,059
- Very well!
601
01:05:25,788 --> 01:05:33,752
- "Yama ga naku. Kaze ga naku..."
(Mountains cry, the wind cries,)
602
01:05:34,096 --> 01:05:39,864
"Sukoshi okurete Yuki ga furu..."
(and a little later, the snow cries.)
603
01:05:40,202 --> 01:05:46,266
"Onna setsunaku Hokage ga yurete..."
(A woman cries as the flame flickers.)
604
01:05:46,409 --> 01:05:52,143
"Shiroi karada tokerukoro..."
(and her white body melts in the light.)
605
01:05:53,182 --> 01:06:00,222
"Moshimo watashi ga shindanara..."
(If I die... )
606
01:06:00,222 --> 01:06:06,388
"Mune no chibusa o tsukiyaburu..."
(bursting through my breasts,)
607
01:06:06,696 --> 01:06:20,099
"Akai hotaru ga tobudeshou..."
(a red lightning bug will fly.)
608
01:06:21,377 --> 01:06:28,510
"Ho ho hotaru tondeike..."
(Fly, lightning bug, fly away.)
609
01:06:28,617 --> 01:06:34,988
"Koishii otoko no mune ni ike..."
(to the heart of the man I love.)
610
01:06:35,191 --> 01:06:42,431
"Ho ho hotaru tondeike..."
(Fly, lightning bug, fly away.)
611
01:06:42,431 --> 01:06:53,672
"Urami wasurete moeteike..."
(let go of your malice and fly away.)
612
01:07:12,361 --> 01:07:20,200
"Yuki ga mau Tori ga tobu..."
(Snow falls, a bird flies,)
613
01:07:20,603 --> 01:07:26,675
"Hitori hagurete Yume ga mau..."
(I miss a chance and my dream disappears.)
614
01:07:26,675 --> 01:07:32,739
"Onna itsuka omoi mo tokete..."
(A woman dances when her wish comes true.)
615
01:07:33,182 --> 01:07:39,087
"Akai inochi ga tsukirutoki..."
(and her 'red' life ends.)
616
01:07:40,056 --> 01:07:46,062
"Tatoe toku ni hanaretemo..."
(Even though she is far away from her man.)
617
01:07:46,062 --> 01:07:47,154
- Dearest!
618
01:07:48,731 --> 01:07:51,564
Dear it's me!
619
01:07:52,334 --> 01:07:56,498
Dearest! Dearest...
- Get away!
620
01:07:59,842 --> 01:08:03,835
- Dearest, it's me!
621
01:08:04,680 --> 01:08:07,750
Dear, I came to see you!
622
01:08:07,750 --> 01:08:11,777
Dear, did you forget me!
623
01:08:12,788 --> 01:08:15,222
Dearest...
624
01:08:16,425 --> 01:08:19,883
I came to see you!
625
01:08:25,768 --> 01:08:28,828
Dearest...
626
01:08:31,941 --> 01:08:34,273
You're all going to die!
627
01:08:34,677 --> 01:08:41,947
You won't come back alive!
628
01:08:46,589 --> 01:08:50,355
Dearest!
629
01:08:52,661 --> 01:08:59,692
"Ho ho hotaru tondeike..."
(Fly, lightning bug, fly away.)
630
01:09:00,035 --> 01:09:10,343
"Urami wasurete moeteike..."
(Let go of your malice and fly away.)
631
01:10:06,001 --> 01:10:07,491
- Tengoku-sama...
632
01:10:08,837 --> 01:10:10,168
- Suma?
633
01:10:13,242 --> 01:10:18,544
I'll give you Togetsu Inn.
634
01:10:19,281 --> 01:10:20,145
- Huh?
635
01:10:22,318 --> 01:10:25,082
- You've worked hard for a long time.
636
01:10:26,288 --> 01:10:29,018
- You're getting rid of me?
637
01:10:39,668 --> 01:10:43,764
I see, now I know.
638
01:10:49,044 --> 01:10:51,137
This woman is replacing me now.
639
01:10:52,147 --> 01:10:54,206
Very well!
640
01:10:54,550 --> 01:10:56,745
You two can go to hell together!
641
01:10:59,822 --> 01:11:03,189
I'll watch you from above!
642
01:11:04,860 --> 01:11:08,097
I will not move from here!
643
01:11:08,097 --> 01:11:09,155
- Yu...
644
01:11:11,000 --> 01:11:12,695
You must go back to Kyoto, as well.
645
01:11:14,970 --> 01:11:17,598
You saw the procession
of prisoners, didn't you?
646
01:11:18,941 --> 01:11:20,932
Your man is not coming back.
647
01:11:21,844 --> 01:11:27,111
The Minenobu Road will be
piled high with their bones.
648
01:11:31,954 --> 01:11:34,718
Death makes all equal.
649
01:11:34,957 --> 01:11:37,084
They'll become respectable
under Buddha's care.
650
01:11:37,559 --> 01:11:39,527
Isn't that nice?
651
01:11:39,728 --> 01:11:41,195
- What are you doing?!
652
01:12:07,423 --> 01:12:09,653
- You're serious, aren't you?
653
01:12:11,694 --> 01:12:16,688
Now I know...
I'm sure you love me.
654
01:12:42,191 --> 01:12:43,920
Come here.
655
01:12:50,599 --> 01:12:52,089
Come here...
656
01:13:00,743 --> 01:13:02,574
Come here.
657
01:13:19,895 --> 01:13:20,827
Hold it!
658
01:13:26,969 --> 01:13:27,833
Wait...
659
01:13:31,974 --> 01:13:39,847
I want to see your face
before you kill me.
660
01:13:54,630 --> 01:13:56,825
If possible, don't kill me!
661
01:14:02,771 --> 01:14:08,903
I love you so much...
662
01:14:12,714 --> 01:14:14,739
I love you.
663
01:14:21,156 --> 01:14:26,753
- "Kan kan no kyurensu..."
664
01:14:27,329 --> 01:14:29,957
"Kyu wa kyu de kyu..."
665
01:14:30,299 --> 01:14:32,733
"Saishonara ei..."
666
01:14:33,268 --> 01:14:38,467
"Saiho shikkarisan..."
667
01:14:39,074 --> 01:14:43,875
"Ippin taitai yango..."
668
01:14:44,780 --> 01:14:50,343
"Menko ga kyuaku de kyurenso..."
669
01:14:50,686 --> 01:14:55,851
"Kan kan no kyurensu..."
670
01:14:56,358 --> 01:14:58,952
"Kyu wa kyu de kyu..."
671
01:14:59,428 --> 01:15:01,589
"Saishonara ei..."
672
01:15:02,264 --> 01:15:06,997
"Saiho shikansan..."
673
01:15:08,036 --> 01:15:13,064
"Ippin taitai yango..."
674
01:15:14,109 --> 01:15:18,068
- Open the gate! Open the gate!
675
01:15:41,103 --> 01:15:44,163
- Reporting from the construction site!
676
01:15:44,239 --> 01:15:49,199
The prisoners can't work
without heavy jackets!
677
01:15:50,078 --> 01:15:53,570
They need long johns,
gloves, and socks, too!
678
01:15:54,082 --> 01:15:58,854
38 prisoners have died already
from the cold and exhaustion!
679
01:15:58,854 --> 01:16:02,085
- We don't have heavy coats or long johns.
680
01:16:02,457 --> 01:16:05,893
Did you say they need socks and gloves?
Don't spoil the prisoners!
681
01:16:06,228 --> 01:16:08,321
- But...
- I'll go there myself to inspect!
682
01:16:08,630 --> 01:16:11,292
Until then, keep on schedule.
683
01:16:11,900 --> 01:16:15,927
If they fall behind, no guard
will get paid for one year!
684
01:16:16,405 --> 01:16:19,863
Go back to work!
- Yes, sir!
685
01:16:33,221 --> 01:16:38,022
- Warden, are you
really going to inspect?
686
01:16:39,628 --> 01:16:44,361
- I wish we could at
least have food for them.
687
01:16:45,767 --> 01:16:50,864
- Northeastern Japan's Ouchi
region had severe famine.
688
01:16:51,340 --> 01:16:55,003
I asked the State Minister and the
Development Agency to send us food.
689
01:16:55,510 --> 01:16:57,740
But they ignored my request.
690
01:16:58,313 --> 01:17:02,943
It seems their intent is to ruin us!
691
01:17:03,986 --> 01:17:05,783
- I'll direct the construction myself.
692
01:17:06,555 --> 01:17:07,954
- You can't do it!
693
01:17:08,624 --> 01:17:10,854
I know you are...
almost totally blind.
694
01:17:12,461 --> 01:17:15,396
- No, I can see!
695
01:17:16,264 --> 01:17:19,501
My eyes aren't that bad!
696
01:17:19,501 --> 01:17:23,198
- I don't care what you
say, I can't let you die now!
697
01:17:23,572 --> 01:17:26,700
You have to listen to me this time!
698
01:17:27,209 --> 01:17:32,044
I'll go there with an iron hand
and direct them to work harder!
699
01:17:33,248 --> 01:17:38,276
Will you leave it to me?
700
01:17:49,731 --> 01:17:50,857
- Kito-san!
701
01:17:53,502 --> 01:18:00,408
- Saigo Takamori, Okubo Toshimichi,
702
01:18:02,811 --> 01:18:07,180
and Kuroda Kiyotaka... hah?
703
01:18:07,616 --> 01:18:14,545
Just like me, they
all came from Satsuma!
704
01:18:15,657 --> 01:18:18,785
They've become ministers
while I remain a mere deputy...
705
01:18:19,795 --> 01:18:23,162
I am the unlucky one.
706
01:18:26,401 --> 01:18:32,340
I'm ready to quit!
707
01:18:32,340 --> 01:18:38,836
Why should I die following
an insane prison warden?
708
01:18:39,915 --> 01:18:41,610
Ridiculous!
709
01:18:42,350 --> 01:18:46,616
I'll quit!
710
01:18:47,823 --> 01:18:52,760
- Sir, aren't you going to
the Minenobu constrution site?
711
01:18:56,765 --> 01:19:04,763
- Setsu, let's go to Karafuto (Sakhalin)!
712
01:19:05,440 --> 01:19:08,409
I have plenty of money.
713
01:19:08,510 --> 01:19:11,946
- You promised to take
me to Minenobu with you.
714
01:19:13,014 --> 01:19:22,184
- You have no idea what kind
of living hell Minenobu site is!
715
01:19:22,424 --> 01:19:28,294
There's no way out from this hell on earth!
716
01:19:32,501 --> 01:19:33,991
Lf...
717
01:19:37,973 --> 01:19:42,467
we go to Karafuto,
718
01:19:44,346 --> 01:19:51,775
I'll let you run a big restaurant.
719
01:19:54,256 --> 01:19:55,655
Isn't that nice?
720
01:20:00,862 --> 01:20:05,424
Karafuto... Karafuto...
721
01:20:06,067 --> 01:20:11,403
- This snow and the curse of red eels
722
01:20:12,474 --> 01:20:16,501
make everything crazy.
723
01:20:22,551 --> 01:20:28,114
This money is the only
good thing around here.
724
01:20:29,791 --> 01:20:36,993
Why don't we go to Karafuto
and run a brothel together?
725
01:20:38,600 --> 01:20:43,305
You're more like a pimp
than a businessman.
726
01:20:43,305 --> 01:20:46,675
- Are you going to replace
the warden with me?
727
01:20:46,675 --> 01:20:57,176
- Yes... But this time, I'll eat men
alive, just like a brown bear.
728
01:20:57,686 --> 01:20:59,017
- All right.
729
01:21:00,288 --> 01:21:06,716
It will be fun to be eaten
by a female brown bear!
730
01:22:42,724 --> 01:22:47,684
- Setsu... why?
731
01:22:50,565 --> 01:22:57,767
Why... did you... do... this?
732
01:23:34,009 --> 01:23:37,376
- Excuse me, Deputy. I'm Kariya.
The warden sent me to get you.
733
01:23:41,783 --> 01:23:42,511
Oh!
734
01:23:48,256 --> 01:23:49,746
What happened?
735
01:23:50,859 --> 01:23:57,196
- He abused me so badly
that I couldn't take it anymore...
736
01:23:57,499 --> 01:24:00,001
and tried to escape!
737
01:24:00,001 --> 01:24:03,334
- Get away now! If you're
caught, you'll be executed!
738
01:24:04,272 --> 01:24:08,470
- Let me die! Please let me die!
739
01:24:08,643 --> 01:24:09,511
- Run!
740
01:24:09,511 --> 01:24:11,579
- Let me die...
- Hurry!
741
01:24:11,579 --> 01:24:14,946
- But...
- No buts... Go!
742
01:24:21,990 --> 01:24:23,651
Hurry up!
743
01:24:45,747 --> 01:24:47,449
- Was she your woman?
744
01:24:47,449 --> 01:24:48,316
- No, sir!
745
01:24:48,316 --> 01:24:49,647
- Then, why did you let her escape?
746
01:24:52,587 --> 01:24:55,290
- I felt pity for her.
747
01:24:55,290 --> 01:24:56,655
- Felt pity?
748
01:24:58,927 --> 01:25:02,658
Kariya, are you ready for punishment?
749
01:25:04,566 --> 01:25:05,533
- Yes.
750
01:25:06,301 --> 01:25:07,268
- Wait there!
751
01:25:10,071 --> 01:25:12,140
- No, you can't!
752
01:25:12,140 --> 01:25:17,134
- What does a woman know?
Kito was my dearest friend!
753
01:25:17,579 --> 01:25:19,681
We'd been together since this prison was built!
754
01:25:19,681 --> 01:25:20,648
- It isn't right!
755
01:25:20,648 --> 01:25:23,378
- Move it! Go on!
756
01:25:40,135 --> 01:25:42,069
I know...
757
01:25:44,139 --> 01:25:45,834
I know...
758
01:25:48,977 --> 01:25:50,945
You're right.
759
01:25:57,418 --> 01:26:03,550
I will leave... for Minenobu
tomorrow for inspection.
760
01:26:06,861 --> 01:26:12,527
I'll make the road before I die
and become the soil of Hokkaido.
761
01:26:28,850 --> 01:26:34,083
You must... go back to Kyoto.
762
01:26:37,458 --> 01:26:41,986
You have nothing here.
This is a land of nothingness.
763
01:26:48,169 --> 01:26:52,435
No matter how long you wait,
flowers will never blossom here.
764
01:28:43,685 --> 01:28:45,152
- Is this all?
765
01:28:46,187 --> 01:28:48,246
- One more trunk.
766
01:28:48,589 --> 01:28:50,113
Wait while I get it.
767
01:28:50,224 --> 01:28:53,591
- Hurry up! If the guards
find us, we're finished!
768
01:28:59,200 --> 01:29:00,167
- What are you doing?!
769
01:29:03,438 --> 01:29:06,498
You thieving cat!
Put the money back!
770
01:29:12,580 --> 01:29:15,481
- I'll give you what you deserve!
771
01:29:24,192 --> 01:29:25,181
Damn slut!
772
01:29:33,368 --> 01:29:35,700
Drop dead!
773
01:29:37,071 --> 01:29:42,873
Don't you underestimate me!
774
01:30:12,373 --> 01:30:13,601
- Giddyap!
775
01:30:15,376 --> 01:30:16,536
Giddyap!
776
01:30:19,614 --> 01:30:24,574
- "Kankan no Kyurensu..."
777
01:30:25,486 --> 01:30:27,477
"Kyu wa kyu de kyu..."
778
01:30:28,189 --> 01:30:30,157
"Sanshonara ei..."
779
01:30:30,992 --> 01:30:35,793
"Saiho shikansan..."
780
01:30:36,697 --> 01:30:41,191
"Penpen tataite yanno..."
781
01:30:42,336 --> 01:30:47,205
"Menko ga kuwakure kyurenso..."
782
01:30:48,509 --> 01:30:52,843
"Kankan no Kyurensu..."
783
01:30:54,048 --> 01:30:55,811
"Kyu wa kyu de kyu..."
784
01:30:56,651 --> 01:30:58,676
"Sanshonara ei..."
785
01:30:59,454 --> 01:31:04,619
"Saiho shikansan..."
786
01:31:05,293 --> 01:31:09,753
"Penpen tataite yanno..."
787
01:31:10,598 --> 01:31:15,399
"Menko ga kuwakure kyurenso..."
788
01:31:16,404 --> 01:31:21,239
"Kankan no Kyurensu..."
789
01:31:22,009 --> 01:31:24,000
"Kyu wa kyu de kyu..."
790
01:31:24,679 --> 01:31:26,670
"Sanshonara ei..."
791
01:31:28,783 --> 01:31:32,378
Yu, do you know the
meaning of this song?
792
01:31:33,654 --> 01:31:40,617
"Kankan no kyurensu" means nine
puzzle rings that can't be separated.
793
01:31:41,629 --> 01:31:47,625
It symbolizes the inseparable tie
between a man and a woman in love.
794
01:32:19,267 --> 01:32:24,000
"Kankan no Kyurensu..."
795
01:32:25,339 --> 01:32:27,364
="Kyu wa kyu de kyu..."
796
01:32:27,975 --> 01:32:29,806
="Sanshonara ei..."
797
01:32:30,978 --> 01:32:35,472
="Saiho shikansan..."
798
01:32:36,551 --> 01:32:41,488
="Penpen tataite yanno..."
799
01:32:42,390 --> 01:32:47,054
="Menko ga kuwakure kyurenso..."
800
01:32:48,195 --> 01:32:53,326
="Kankan no Kyurensu..."
801
01:32:54,068 --> 01:32:56,263
="Kyu wa kyu de kyu..."
802
01:32:56,837 --> 01:32:58,896
="Sanshonara ei..."
803
01:32:59,740 --> 01:33:04,734
="Saiho shikansan..."
804
01:33:05,446 --> 01:33:10,110
="Penpen tataite yanno..."
805
01:33:34,408 --> 01:33:40,278
- It's coming! Hey! It's coming!
806
01:33:42,950 --> 01:33:47,284
- Hey, pull the rope!
807
01:33:58,265 --> 01:33:59,755
- Hey, what's wrong?
808
01:34:00,134 --> 01:34:01,328
- He's sick.
809
01:34:01,669 --> 01:34:04,502
- Sick?
He's only pretending!
810
01:34:06,540 --> 01:34:08,064
You lazy dog!
811
01:34:09,110 --> 01:34:12,705
- Damn you!
812
01:35:29,323 --> 01:35:31,223
- What are you doing!
813
01:36:11,265 --> 01:36:12,357
- Kishi!
814
01:36:16,137 --> 01:36:18,970
Doba! Where is Doba!
815
01:37:04,752 --> 01:37:07,084
- Warden, I see a
woman in the snow!
816
01:37:15,830 --> 01:37:18,162
What's wrong? Get up!
817
01:37:20,568 --> 01:37:21,535
Over there...
818
01:37:26,974 --> 01:37:28,066
- Don't move!
819
01:37:29,176 --> 01:37:30,404
Dismount!
820
01:37:30,544 --> 01:37:32,011
- Hurry up!
821
01:37:37,918 --> 01:37:39,044
- It's you...
822
01:37:39,220 --> 01:37:43,384
- As you guess, there was
a festival at Minenobu Road!
823
01:37:43,457 --> 01:37:46,794
- Take your clothes off!
And drop your guns and sabers!
824
01:37:46,794 --> 01:37:49,854
- Hurry up, or I'll kill the woman next!
825
01:37:53,500 --> 01:37:54,831
- Do as he says!
826
01:38:01,775 --> 01:38:04,175
- Hey young man, hurry up and strip!
827
01:38:05,179 --> 01:38:09,639
You are the stupidest fool.
828
01:38:10,551 --> 01:38:11,882
- Damn you!
829
01:38:15,556 --> 01:38:16,750
- Dismount.
830
01:38:21,662 --> 01:38:24,365
- How can you be so cruel?
831
01:38:24,365 --> 01:38:25,332
- Shut up!
832
01:38:27,268 --> 01:38:31,170
I'm carrying the grudges of tens of
thousands of prisoners who were murdered!
833
01:38:31,772 --> 01:38:33,000
- Hurry up!
834
01:38:34,308 --> 01:38:37,106
- Hurry it up!
- Hurry up and strip!
835
01:38:40,514 --> 01:38:42,914
- Tie them up!
836
01:38:46,086 --> 01:38:48,077
I'll let them live a little longer.
837
01:38:49,590 --> 01:38:52,286
Let them suffer in the
living hell of prisoners!
838
01:38:53,260 --> 01:38:57,924
You're our prisoners...
and I'll pass judgment!
839
01:39:22,189 --> 01:39:24,555
It'll be too dangerous to follow the road!
840
01:39:25,259 --> 01:39:27,921
Yakichi, turn left!
841
01:39:28,228 --> 01:39:30,162
- We'll leave footprints!
842
01:39:30,564 --> 01:39:34,523
- Don't worry!
The snow will cover our tracks!
843
01:39:35,035 --> 01:39:36,127
Go!
844
01:39:40,708 --> 01:39:41,732
- Get down!
845
01:39:50,517 --> 01:39:53,350
- Hey, get off the horse!
846
01:40:05,833 --> 01:40:08,529
- Tsugaru-dono, where are we going?
847
01:40:09,770 --> 01:40:12,364
- We're going down the
Ishikari River to the Ocean!
848
01:40:13,440 --> 01:40:15,101
It's not too far to the river!
849
01:40:15,509 --> 01:40:18,239
- But it's much farther
to the ocean isn't it?
850
01:40:19,146 --> 01:40:22,513
- We'll spend the night
in Saikaku Village!
851
01:40:23,517 --> 01:40:25,986
- The police will be pursuing us!
852
01:40:25,986 --> 01:40:28,750
- Don't worry! That's
why we have hostages.
853
01:41:28,849 --> 01:41:30,714
Get some wood and build a fire.
854
01:42:13,827 --> 01:42:16,295
Sugano, what is this?
855
01:42:18,499 --> 01:42:19,898
- Claw mark of a brown bear.
856
01:42:20,400 --> 01:42:24,461
- This cottage was attacked by a brown bear?!
857
01:42:24,905 --> 01:42:27,601
- No! I heard bears
don't attack in the winter!
858
01:42:27,908 --> 01:42:31,867
- No big deal, they don't
attack the same place twice.
859
01:42:32,112 --> 01:42:33,079
- Are you sure?
860
01:42:33,514 --> 01:42:36,142
- Yeah, I was told so by a hunter.
861
01:42:36,250 --> 01:42:37,774
- What shall we do?
862
01:42:40,120 --> 01:42:41,985
- Take turns keeping watch.
863
01:42:42,523 --> 01:42:44,753
- Yoshimatsu, go over there!
- Yeah.
864
01:42:45,993 --> 01:42:51,363
- It's sak�! I found sak�!
865
01:43:14,221 --> 01:43:18,055
- Hey, Tsugaru, Yu is
growing weak from the cold.
866
01:43:18,458 --> 01:43:21,950
Can you let her sit by the fire?
867
01:43:54,027 --> 01:43:55,790
- They act like lovers, don't they?
868
01:43:56,563 --> 01:43:58,155
That's why I don't trust women.
869
01:43:59,666 --> 01:44:01,759
If she were my woman, I'd kill her.
870
01:44:02,069 --> 01:44:05,266
- Dearest, I'm all yours...
871
01:44:05,572 --> 01:44:07,039
Only yours...
872
01:44:16,083 --> 01:44:17,380
Dearest!
873
01:44:21,755 --> 01:44:25,213
Dearest, I wanted you so much!
874
01:44:33,267 --> 01:44:34,734
- Cut it out!
875
01:44:35,002 --> 01:44:38,733
- Let her get what she wants!
That untamed shrew set us free.
876
01:44:39,506 --> 01:44:43,272
- Dearest... Dearest, I wanted this!
877
01:44:46,179 --> 01:44:49,012
I could die for you!
878
01:44:49,416 --> 01:44:51,350
Dearest...
879
01:45:13,840 --> 01:45:15,774
Darling...
880
01:45:49,176 --> 01:45:51,337
- Bastards!
881
01:45:51,611 --> 01:45:52,578
- Stop it!
882
01:45:53,680 --> 01:45:54,704
Tomezo!
883
01:45:59,019 --> 01:46:00,646
- Take off your clothes!
884
01:46:02,989 --> 01:46:04,183
Strip!
885
01:46:07,427 --> 01:46:11,864
What's wrong? Do as I say!
886
01:46:12,199 --> 01:46:15,532
- Lf you don't strip, I'll kill the warden!
887
01:46:16,403 --> 01:46:20,464
- Tsugaru, stop him.
888
01:46:23,310 --> 01:46:24,902
- Why hesitate now?
889
01:46:26,747 --> 01:46:33,209
Do you still have a sense of shame?
890
01:47:16,263 --> 01:47:20,290
- Tsugaro, stop her.
891
01:47:25,472 --> 01:47:27,440
Yu wants to die.
892
01:47:30,143 --> 01:47:33,806
She'll kill herself.
893
01:47:37,484 --> 01:47:39,076
Can you let her do that?
894
01:47:39,753 --> 01:47:41,744
Yu is going to die...
895
01:47:45,559 --> 01:47:47,186
Can you let her?
896
01:48:44,284 --> 01:48:46,878
Yu, follow me!
897
01:48:57,397 --> 01:48:58,694
- Dearest!
898
01:48:59,966 --> 01:49:02,730
- Hey, get up, you bastard!
899
01:49:11,778 --> 01:49:13,075
- Tsugaru!
900
01:49:26,760 --> 01:49:30,287
- Dearest, aren't we in Tobetsu yet?
901
01:49:30,864 --> 01:49:33,355
We've walked more
than 5 leagues (12 miles).
902
01:49:33,900 --> 01:49:35,663
Are we lost?
903
01:49:36,336 --> 01:49:40,170
- One league feels like 5 in the snow.
904
01:49:41,374 --> 01:49:43,171
I'm sure we're on course!
905
01:50:02,195 --> 01:50:03,321
- Yu...
906
01:50:06,199 --> 01:50:08,133
- Please go on without me!
907
01:50:08,702 --> 01:50:10,567
Go ahead...
908
01:50:12,172 --> 01:50:13,662
Go ahead...
909
01:50:15,475 --> 01:50:18,137
- What are you saying?
910
01:50:20,313 --> 01:50:22,042
We are together.
911
01:50:45,171 --> 01:50:46,502
It's the river!
912
01:50:47,774 --> 01:50:49,264
Under here it's the Ishikari River!
913
01:50:49,876 --> 01:50:50,900
- What?
914
01:50:53,780 --> 01:50:55,645
- It's flowing down that way.
915
01:50:56,950 --> 01:50:58,212
Tobetsu is...
916
01:50:59,719 --> 01:51:01,016
The ocean is that way!
917
01:51:12,465 --> 01:51:15,992
- No, it's opposite!
918
01:51:18,538 --> 01:51:19,937
The water runs this way!
919
01:51:22,008 --> 01:51:24,476
The ocean is very close!
920
01:51:25,712 --> 01:51:28,237
We're close to the sea!
921
01:51:29,282 --> 01:51:32,452
I was right!
922
01:51:32,452 --> 01:51:34,852
- Dearest! We made it.
923
01:51:35,021 --> 01:51:36,079
- Wait!
924
01:51:36,523 --> 01:51:39,287
Wait! Believe me...
925
01:51:40,960 --> 01:51:44,452
I know the Ishikari River
better than anyone!
926
01:51:45,098 --> 01:51:46,326
The ocean is not there!
927
01:51:46,499 --> 01:51:48,702
- Yakichi, go!
928
01:51:48,702 --> 01:51:51,034
- No, the ocean is this way!
929
01:51:51,938 --> 01:51:53,599
- The ocean is that way!
930
01:51:54,474 --> 01:51:57,177
It's that way! Go!
931
01:51:57,177 --> 01:51:59,042
- This way!
- Just go!
932
01:52:09,355 --> 01:52:10,788
- Dearest...
933
01:52:14,127 --> 01:52:15,116
- The ocean...
934
01:52:16,963 --> 01:52:19,397
The ocean! It's the ocean!
935
01:52:38,151 --> 01:52:42,747
- It's impossible!
936
01:52:46,292 --> 01:52:48,021
- What a surprise.
937
01:52:49,395 --> 01:52:51,488
It's my prison...
938
01:52:54,134 --> 01:52:57,501
Yu, look at that... We're back.
939
01:52:59,639 --> 01:53:01,664
Back at Kabato Prison...
940
01:53:17,490 --> 01:53:22,951
We wandered all night and
ended up back where we started.
941
01:53:24,898 --> 01:53:28,231
This is Hokkaido!
942
01:53:30,503 --> 01:53:32,437
It's Hokkaido!
943
01:53:32,939 --> 01:53:35,305
- Dearest, let's get away!
944
01:53:36,476 --> 01:53:40,412
Now that we came this far,
they can't take you away from me!
945
01:53:41,948 --> 01:53:44,815
- Right, we can't get caught!
946
01:53:45,251 --> 01:53:51,349
Tsugaru-san, will you come with us?
947
01:53:52,692 --> 01:53:53,590
- Go!
948
01:53:55,461 --> 01:53:57,292
You two, get away!
949
01:53:59,365 --> 01:54:00,457
Try to live...
950
01:54:03,336 --> 01:54:05,497
Live, no matter what happens!
951
01:54:06,840 --> 01:54:08,171
Go on...
952
01:55:43,069 --> 01:55:46,300
- Warden! It's amazing you came back alive.
953
01:55:47,240 --> 01:55:50,232
By the way, the new
warden has already arrived.
954
01:55:50,310 --> 01:55:52,111
You'd better go to
your room and take a rest...
955
01:55:52,111 --> 01:55:59,074
- Clear everyone out
of this prison now!
956
01:55:59,185 --> 01:56:01,176
- I can't do that!
- It's an order!
957
01:56:02,622 --> 01:56:07,582
I am still in charge of Kabato Prison!
958
01:56:10,596 --> 01:56:12,063
Give me the keys!
959
01:56:20,473 --> 01:56:21,804
Yu...
960
01:56:37,523 --> 01:56:38,615
Wait here.
961
01:56:39,525 --> 01:56:42,392
I'll be back soon.
962
01:56:59,545 --> 01:57:01,604
- It's you...
963
01:57:02,148 --> 01:57:04,013
You're alive...
964
01:57:05,184 --> 01:57:08,119
You're a lucky man!
965
01:57:08,921 --> 01:57:13,722
But there's no place for you here!
966
01:57:14,994 --> 01:57:19,090
Why don't you go to a
fishing port and open a brothel?
967
01:57:19,265 --> 01:57:21,096
That would be perfect for you.
968
01:57:21,567 --> 01:57:24,730
- To place you as warden
969
01:57:25,171 --> 01:57:27,867
those politicians in Tokyo
970
01:57:28,374 --> 01:57:31,177
must have been snowblind!
971
01:57:31,177 --> 01:57:32,201
- What?
972
01:57:35,481 --> 01:57:40,887
- Development of Hokkaido
will be set back 100 years.
973
01:57:40,887 --> 01:57:41,819
- Throw him out!
974
01:57:42,155 --> 01:57:43,349
He's blind!
975
01:58:07,880 --> 01:58:09,541
- Yuhara-san...
976
01:58:11,350 --> 01:58:13,716
I wish you a long life.
977
01:58:25,832 --> 01:58:27,265
- He's totally insane!
978
01:58:29,302 --> 01:58:33,204
Shoot him! Shoot him to death!
979
02:00:31,724 --> 02:00:36,024
- I can see, I can see.
980
02:00:39,999 --> 02:00:42,490
Lightning bugs are flying.
981
02:00:46,706 --> 02:00:49,573
Spring must be coming...
982
02:00:54,413 --> 02:00:56,745
It's spring time soon.
983
02:03:20,793 --> 02:03:31,931
THE END
73214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.