All language subtitles for Kaidan AKA Kwaidan AKA Ghost Stories 1964 1080p BluRay AAC2.0 COMM x264-KESH.EN 23.976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,611 --> 00:01:15,451 KWAIDAN 2 00:01:20,372 --> 00:01:24,835 A NINJIN CLUB PRODUCTION 3 00:01:24,960 --> 00:01:27,505 Produced by SHIGERU WAKATSUKI 4 00:01:31,717 --> 00:01:34,261 Original Stories by YAKUMO KOIZUMI Screenplay by YOKO MIZUKI 5 00:01:34,386 --> 00:01:36,931 Cinematography by YOSHIO MIYAJIMA 6 00:01:37,056 --> 00:01:39,600 Music and Sound Effects by TORU TAKEMITSU 7 00:01:43,854 --> 00:01:46,398 Production Design by SHIGEMASA TODA 8 00:01:46,524 --> 00:01:48,859 Sound Recordist HIDEO NISHIZAKI Edited by HISASHI SAGARA 9 00:01:48,984 --> 00:01:51,737 Lighting by AKIRA AOMATSU 10 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 Starring 11 00:02:26,313 --> 00:02:29,150 THE BLACK HAIR 12 00:02:29,441 --> 00:02:32,778 MICHIYO ARATAMA MISAKO WATANABE, RENTARO MIKUNI 13 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 KENJIRO ISHIYAMA RANKO AKAGI 14 00:02:41,704 --> 00:02:44,540 THE WOMAN OF THE SNOW 15 00:02:44,957 --> 00:02:48,127 TATSUYA NAKADAI KEIKO KISHI 16 00:02:48,252 --> 00:02:51,046 YUKO MOCHIZUKI 17 00:02:59,305 --> 00:03:02,016 HOICHI THE EARLESS 18 00:03:02,224 --> 00:03:05,519 KATSUO NAKAMURA TETSURO TANBA 19 00:03:05,644 --> 00:03:08,480 TAKASHI SHIMURA YOICHI HAYASHI, EIKO MURAMATSU 20 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 KUNIE TANAKA, MASANORI TOMOTAKE TOKUE HANAZAWA 21 00:03:34,548 --> 00:03:37,843 IN A CUP OF TEA 22 00:03:38,135 --> 00:03:41,222 KANEMON NAKAMURA, OSAMU TAKIZAWA, HARUKO SUGIMURA 23 00:03:41,347 --> 00:03:44,183 GANJIRO NAKAMURA NOBORU NAKAYA, SEIJI MIYAGUCHI 24 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 KEI SATO TOMOKO NARAOKA 25 00:03:53,359 --> 00:03:57,947 Directed by MASAKI KOBAYASHI 26 00:04:28,143 --> 00:04:32,439 THE BLACK HAIR 27 00:05:23,157 --> 00:05:28,620 In old Kyoto there was a young samurai... 28 00:05:30,331 --> 00:05:34,585 ...who had been reduced to poverty by the ruin of his lord. 29 00:05:34,835 --> 00:05:37,546 He decided to leave his home... 30 00:05:37,671 --> 00:05:41,633 ...and enter the service of the governor of a distant province. 31 00:05:53,604 --> 00:05:55,439 Be well. 32 00:06:03,364 --> 00:06:06,033 I cannot stay. I have a future. 33 00:06:08,702 --> 00:06:11,538 A man must rise in the world. 34 00:06:13,040 --> 00:06:15,793 I can't throw that away for you... 35 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 ...and rot away in this place. 36 00:06:50,077 --> 00:06:52,079 Must you leave Kyoto? 37 00:06:55,165 --> 00:06:57,626 I'll work even harder than before. 38 00:06:58,001 --> 00:07:02,089 I'll weave day and night. I'll slave for a better life. 39 00:07:02,589 --> 00:07:04,383 Please reconsider. 40 00:07:07,803 --> 00:07:10,764 If I lose this chance, I'll be finished. 41 00:07:13,058 --> 00:07:16,103 I finally got a post. Don't try to stop me! 42 00:07:16,270 --> 00:07:20,649 And you'd be happier married to a man from a good family. 43 00:07:20,983 --> 00:07:22,985 I've had enough... 44 00:07:23,360 --> 00:07:26,113 ...of this unending poverty! 45 00:08:32,387 --> 00:08:35,432 You'll be leaving early in the morning, 46 00:08:36,058 --> 00:08:38,519 ...so we shall conclude for the evening. 47 00:08:38,852 --> 00:08:41,438 Prepare for the bridal chamber. 48 00:09:15,430 --> 00:09:18,684 Our daughter is finally married. 49 00:09:18,892 --> 00:09:21,478 A burden has truly been lifted. 50 00:09:22,104 --> 00:09:25,774 We are pleased to welcome you into our family. 51 00:09:26,858 --> 00:09:28,819 Unworthy though I am. 52 00:09:28,944 --> 00:09:32,573 He understands just how indebted he is to you. 53 00:09:33,115 --> 00:09:37,995 Please take care of our daughter always. 54 00:09:38,120 --> 00:09:39,871 I Will. 55 00:11:23,392 --> 00:11:28,980 The samurai did not understand the value of love. 56 00:11:29,690 --> 00:11:31,942 He abandoned his devoted wife, 57 00:11:32,150 --> 00:11:35,696 ...married a noblewoman to advance his career, 58 00:11:35,821 --> 00:11:38,323 ...and took her to his new post. 59 00:11:39,908 --> 00:11:45,163 It was the rashness of a young man suffocating from poverty. 60 00:15:14,164 --> 00:15:17,417 His second marriage did not prove a happy one. 61 00:15:18,543 --> 00:15:23,965 His new wife was selfish and cold. 62 00:15:25,008 --> 00:15:30,597 He thought back on his life in Kyoto with unbearable longing. 63 00:15:32,390 --> 00:15:36,686 He realized he still loved his first wife... 64 00:15:36,937 --> 00:15:40,815 ...more than he could ever love his second. 65 00:15:41,983 --> 00:15:44,819 He realized further... 66 00:15:44,945 --> 00:15:48,907 ...just how irresponsible and ungrateful he had been. 67 00:16:17,018 --> 00:16:21,147 Memories of the woman he had wronged... 68 00:16:22,649 --> 00:16:26,236 ...her soft speech... 69 00:16:27,320 --> 00:16:28,989 ...her smile... 70 00:16:29,572 --> 00:16:31,574 ...her gentle demeanor... 71 00:16:33,034 --> 00:16:35,745 ...her impeccable patience... 72 00:16:36,830 --> 00:16:39,666 ...all this haunted him constantly. 73 00:19:21,161 --> 00:19:22,662 Enough! 74 00:19:25,999 --> 00:19:28,168 Always the same games. 75 00:19:29,335 --> 00:19:31,671 I'm bored to death. 76 00:19:32,672 --> 00:19:35,675 You may all take your leave. 77 00:19:48,354 --> 00:19:51,065 Please don't wait up any longer. 78 00:19:53,484 --> 00:19:57,697 It seems the master is still reading. 79 00:21:09,894 --> 00:21:11,896 Ungrateful wretch! 80 00:21:15,233 --> 00:21:20,446 You're only here due to my family's standing. 81 00:21:21,072 --> 00:21:23,241 You used us. 82 00:21:23,533 --> 00:21:27,287 But all you do is long for what you remember of the past. 83 00:21:27,620 --> 00:21:29,706 You don't even notice me! 84 00:22:01,446 --> 00:22:04,282 The evening dew will harm your health. 85 00:22:05,867 --> 00:22:08,953 Please go to your chambers... 86 00:22:09,495 --> 00:22:12,874 ...and tend to her ladyship through the night. 87 00:22:13,458 --> 00:22:15,293 You mean watch her sleep? 88 00:22:15,710 --> 00:22:17,045 That's your duty. 89 00:22:19,797 --> 00:22:22,633 You mustn't say that. 90 00:22:23,009 --> 00:22:26,554 Let her return to her parents tomorrow if she wishes. 91 00:22:30,725 --> 00:22:34,187 I can't bear watching her sulk any longer. 92 00:22:37,190 --> 00:22:40,234 Please tell her that. 93 00:22:45,531 --> 00:22:48,826 It turns out I was just young and stupid. 94 00:22:50,703 --> 00:22:53,456 I'll find the wife I deserted... 95 00:22:56,793 --> 00:23:01,047 ...and make amends for my sins. 96 00:23:07,595 --> 00:23:10,181 Yet the years went by. 97 00:23:11,432 --> 00:23:13,893 His period of service came to an end. 98 00:23:14,018 --> 00:23:17,146 It was September 10 when he reached the street in Kyoto... 99 00:23:17,271 --> 00:23:19,399 ...where his first wife had lived. 100 00:23:20,149 --> 00:23:24,612 It was the dead of night, and the city was as silent as a graveyard. 101 00:26:22,164 --> 00:26:24,959 When did you return to Kyoto? 102 00:26:27,420 --> 00:26:29,005 Just now. 103 00:26:31,132 --> 00:26:32,800 Just this moment. 104 00:26:36,262 --> 00:26:38,848 It's so dark... 105 00:26:39,265 --> 00:26:42,059 ...yet still you found your way. 106 00:26:42,226 --> 00:26:45,855 - You must be tired. - No, don't get up. 107 00:26:46,564 --> 00:26:49,567 - Don't trouble yourself. - I'll boil some water... 108 00:26:49,692 --> 00:26:51,360 I don't need any. 109 00:26:56,324 --> 00:26:58,451 You haven't aged a day. 110 00:27:00,828 --> 00:27:02,747 You look exactly the same. 111 00:27:07,168 --> 00:27:10,796 I couldn't forget your face for a moment. 112 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 I longed to hear your voice. 113 00:27:19,972 --> 00:27:21,557 Forgive me. 114 00:27:23,392 --> 00:27:25,686 I'm a cruel man. 115 00:27:26,771 --> 00:27:28,564 I'm a fool. 116 00:27:29,815 --> 00:27:31,942 I deserve your scorn. 117 00:27:38,741 --> 00:27:43,496 To the day my service ended, 118 00:27:43,829 --> 00:27:47,124 I thought so often about coming back to you. 119 00:27:48,167 --> 00:27:51,170 How deeply I regretted my selfishness. 120 00:27:53,631 --> 00:27:56,967 How wretched I was without you... 121 00:27:58,052 --> 00:28:02,598 ...how tormented by the irreparable harm I'd done. 122 00:28:04,183 --> 00:28:08,312 All I could think about was how to make amends. 123 00:28:09,271 --> 00:28:11,857 Above all, I wanted to rush back... 124 00:28:12,024 --> 00:28:14,777 ...to Kyoto and find you. 125 00:28:15,611 --> 00:28:18,572 I ran frantically in the dark. 126 00:28:19,699 --> 00:28:22,118 To worry yourself like that... 127 00:28:23,369 --> 00:28:26,122 ...over someone like me... 128 00:28:26,622 --> 00:28:28,374 Forgive me. 129 00:28:29,667 --> 00:28:31,460 Please forgive me. 130 00:28:32,044 --> 00:28:34,880 I was such a fool. 131 00:28:35,172 --> 00:28:38,050 You mustn't punish yourself. 132 00:28:41,178 --> 00:28:46,225 Please don't torment yourself on my account. 133 00:28:47,852 --> 00:28:53,816 In truth, I never felt worthy of being your wife. 134 00:28:54,316 --> 00:28:55,609 But you are! 135 00:28:55,735 --> 00:28:58,195 Even though I knew I wasn't, 136 00:28:58,320 --> 00:29:01,282 ...I clung to you, always a burden. 137 00:29:03,284 --> 00:29:06,454 Yet my leaving you was so cruel. 138 00:29:07,163 --> 00:29:11,083 It was because of the poverty. 139 00:29:14,128 --> 00:29:19,467 You were always kind to me. 140 00:29:19,967 --> 00:29:22,428 Why should I think ill of you? 141 00:29:27,099 --> 00:29:30,144 I silently prayed for your good fortune... 142 00:29:31,687 --> 00:29:34,940 ...every day and night. 143 00:29:53,751 --> 00:29:55,252 I'll make amends. 144 00:29:55,961 --> 00:29:57,671 That's all right. 145 00:29:58,297 --> 00:30:00,800 You traveled a long way home. 146 00:30:01,634 --> 00:30:04,929 That has already brought me happiness. 147 00:30:08,557 --> 00:30:14,230 Even if we can be together like this only for a moment. 148 00:30:16,357 --> 00:30:17,858 Only for a moment? 149 00:30:21,362 --> 00:30:24,990 Tell me we'll be together for seven lifetimes. 150 00:30:26,909 --> 00:30:29,870 Unless you forbid it, 151 00:30:30,162 --> 00:30:33,791 ...I'll stay with you always. 152 00:30:36,669 --> 00:30:39,505 Nothing will ever separate us again. 153 00:30:45,678 --> 00:30:48,514 Your fragrant hair. 154 00:30:50,432 --> 00:30:53,227 It's the same as before. 155 00:31:05,364 --> 00:31:08,701 The same glossy black hair... 156 00:31:11,996 --> 00:31:13,747 ...those eyes... 157 00:31:16,000 --> 00:31:18,002 ...that lovely nose... 158 00:31:22,172 --> 00:31:24,341 ...those soft cheeks... 159 00:31:27,094 --> 00:31:28,679 ...and... 160 00:32:09,470 --> 00:32:14,475 I've forgotten my sorrow. 161 00:32:19,355 --> 00:32:24,318 Many things have happened in Kyoto since you went away. 162 00:32:25,986 --> 00:32:27,738 I imagine so. 163 00:32:28,447 --> 00:32:31,450 Too much to tell in a single night. 164 00:32:36,705 --> 00:32:42,127 Soon it will be dawn. 165 00:32:52,262 --> 00:32:54,974 I missed this room as well. 166 00:32:55,641 --> 00:32:58,435 We made love for the first time here. 167 00:33:06,819 --> 00:33:09,613 It holds the memories of so many nights. 168 00:33:10,364 --> 00:33:12,366 I don't want to sleep now. 169 00:33:19,164 --> 00:33:24,962 I want to speak with you of the past, the present, and the future... 170 00:33:25,671 --> 00:33:28,841 ...and savor this happiness I feel now. 171 00:33:32,219 --> 00:33:35,014 I feel as if this were a dream. 172 00:33:43,647 --> 00:33:46,650 I want to treasure the happiness of your return. 173 00:33:47,693 --> 00:33:50,738 I don't want to sleep for even a second. 174 00:40:21,628 --> 00:40:27,634 THE WOMAN OF THE SNOW 175 00:40:35,892 --> 00:40:38,728 In a village in Musashi province... 176 00:40:39,187 --> 00:40:43,733 ...there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. 177 00:40:44,651 --> 00:40:47,112 Mosaku was an old man... 178 00:40:47,904 --> 00:40:52,868 ...and his apprentice Minokichi was a boy of 18. 179 00:40:55,620 --> 00:41:00,959 Every day they went to a forest a few miles away from the village. 180 00:41:01,960 --> 00:41:06,673 One very cold day, a blizzard overtook them on their way home. 181 00:45:43,074 --> 00:45:47,912 The boatman had left his boat on the other side of the river. 182 00:45:49,164 --> 00:45:51,750 It was no day for swimming. 183 00:49:58,454 --> 00:50:03,543 I intended to do to you... 184 00:50:04,002 --> 00:50:07,505 ...what I did to that other man. 185 00:50:09,007 --> 00:50:14,178 But I couldn't help pitying you... 186 00:50:15,346 --> 00:50:17,473 ...because you're so young. 187 00:50:23,563 --> 00:50:26,441 You're a handsome boy. 188 00:50:29,569 --> 00:50:34,824 I won't harm you. 189 00:50:36,200 --> 00:50:37,952 But... 190 00:50:38,202 --> 00:50:42,957 ...if you ever tell anybody about what you've seen tonight, 191 00:50:43,750 --> 00:50:46,502 ...even your own mother, 192 00:50:46,627 --> 00:50:48,796 I will know of it... 193 00:50:51,090 --> 00:50:55,011 ...and I Will kill you. 194 00:51:01,476 --> 00:51:06,564 Remember what I just told you. 195 00:51:08,191 --> 00:51:10,026 Understand? 196 00:53:46,390 --> 00:53:48,893 I'll be going now. 197 00:53:51,437 --> 00:53:56,692 I have to sell some wood. We need money. 198 00:53:59,904 --> 00:54:03,199 You won't be able to work for some time. 199 00:54:04,867 --> 00:54:07,453 Until it gets warmer... 200 00:54:09,747 --> 00:54:13,834 ...and you've recovered all your strength. 201 00:54:15,169 --> 00:54:19,090 Your porridge is getting cold. 202 00:54:25,012 --> 00:54:28,599 Take care of yourself, son. 203 00:54:30,101 --> 00:54:32,895 Otherwise, like old Mosaku... 204 00:54:33,980 --> 00:54:37,441 ...you'll freeze to death... 205 00:54:39,443 --> 00:54:42,488 ...as if the blood had been sucked out of you. 206 00:54:45,783 --> 00:54:48,286 If this should happen to you again, 207 00:54:49,161 --> 00:54:51,956 ...you won't survive. 208 00:54:53,916 --> 00:54:55,459 Are you listening? 209 00:55:02,717 --> 00:55:07,305 You never say a word no matter what I say. 210 00:55:36,667 --> 00:55:38,919 A year passed. 211 00:55:39,295 --> 00:55:43,758 As soon as Minokichi got well, he resumed working. 212 00:55:44,884 --> 00:55:48,262 Every morning he went to the forest alone... 213 00:55:48,387 --> 00:55:51,432 ...and returned with bundles of wood. 214 00:57:16,308 --> 00:57:19,562 Where are you going so late in the day? 215 00:57:19,937 --> 00:57:21,480 Edo. 216 00:57:23,274 --> 00:57:24,650 Now? 217 00:57:25,568 --> 00:57:27,069 Yes. 218 00:57:38,080 --> 00:57:40,249 I lost my parents. 219 00:57:40,833 --> 00:57:44,420 I'm hoping that my relatives in Edo... 220 00:57:44,670 --> 00:57:47,631 ...might help me find work there. 221 00:57:48,966 --> 00:57:50,968 You have any siblings? 222 00:57:51,802 --> 00:57:53,429 None? 223 00:58:00,519 --> 00:58:05,691 I hope your relatives can find you a good position, but... 224 00:58:06,484 --> 00:58:09,236 Without a sponsor... 225 00:58:09,361 --> 00:58:12,990 ...is it hard to find decent work even as a servant? 226 00:58:15,159 --> 00:58:17,036 Better to get married. 227 00:58:20,998 --> 00:58:22,458 Are you married? 228 00:58:47,525 --> 00:58:49,109 Take my hand. 229 00:59:50,629 --> 00:59:53,591 That's my house. 230 00:59:56,093 --> 00:59:59,930 Why not rest here? You won't be bothering anyone. 231 01:00:00,055 --> 01:00:03,434 - But... - It's just me and my mother. 232 01:00:06,270 --> 01:00:07,855 Come. 233 01:00:41,138 --> 01:00:43,974 Your name is Yuki? 234 01:00:44,808 --> 01:00:47,936 I see. 235 01:00:53,859 --> 01:00:56,904 So you're going to Edo. 236 01:00:57,529 --> 01:01:00,824 But with no definite plans, 237 01:01:01,408 --> 01:01:05,496 ...and traveling alone, I'm a bit worried about you. 238 01:01:07,998 --> 01:01:14,338 People are not always kind. 239 01:01:17,091 --> 01:01:19,927 Especially to young girls. 240 01:01:21,178 --> 01:01:24,348 You must be careful... 241 01:01:25,474 --> 01:01:28,477 ...not to be deceived by bad men. 242 01:01:42,950 --> 01:01:47,079 Come eat while it's hot. 243 01:03:35,145 --> 01:03:40,317 Yuki bore him three beautiful, fair-skinned children... 244 01:03:40,484 --> 01:03:43,237 ...and the villagers thought her a good wife. 245 01:03:43,362 --> 01:03:47,991 Heavy snow, heavy rain 246 01:03:48,492 --> 01:03:54,164 The temple's tea bushes are covered in snow 247 01:03:54,665 --> 01:03:57,626 The novice has to clear it away 248 01:03:57,751 --> 01:04:00,003 "But the priest has to help" 249 01:04:00,128 --> 01:04:03,006 "Or I won't do it!" 250 01:04:07,594 --> 01:04:10,180 Now make your offerings to Grandma. 251 01:04:10,347 --> 01:04:13,100 Show her how much you've all grown. 252 01:04:17,896 --> 01:04:20,107 Offer that to Grandmother. 253 01:04:39,877 --> 01:04:43,380 She never seems to get any older! 254 01:04:43,505 --> 01:04:45,007 It's true. 255 01:04:45,382 --> 01:04:50,095 She's as young as the first day she came to the village. 256 01:04:50,429 --> 01:04:52,431 She's a mystery. 257 01:04:58,395 --> 01:05:00,063 Were you at the cemetery? 258 01:05:00,230 --> 01:05:05,027 Yes, it's the anniversary of my mother-in-law's death. 259 01:05:05,152 --> 01:05:06,904 I see. 260 01:05:07,029 --> 01:05:11,658 She must be pleased to see all her nice grandchildren... 261 01:05:11,783 --> 01:05:13,827 ...praying for her. 262 01:05:13,952 --> 01:05:15,662 She's at peace. 263 01:05:15,787 --> 01:05:19,958 She praised you until the day she died. 264 01:05:20,375 --> 01:05:23,754 You rarely hear of that happening. 265 01:05:24,254 --> 01:05:25,422 You're right. 266 01:05:25,547 --> 01:05:30,218 You never hear of it, no matter how good the wife is. 267 01:05:30,344 --> 01:05:31,929 I wouldn't say that. 268 01:05:32,095 --> 01:05:37,392 Thanks to all of you, I live very happily. 269 01:05:37,601 --> 01:05:40,979 It's nice when a couple is happy together. 270 01:05:41,229 --> 01:05:43,106 Of course they're happy! 271 01:05:43,231 --> 01:05:47,986 He has such a good and beautiful woman for a wife. 272 01:05:48,111 --> 01:05:50,405 It all makes sense! 273 01:05:56,662 --> 01:06:00,040 Look at her, so young and fresh! 274 01:06:00,749 --> 01:06:03,543 After three kids, no less. 275 01:06:03,919 --> 01:06:07,547 A peasant woman would look so old. 276 01:06:07,673 --> 01:06:09,925 She looks like a young doll. 277 01:06:11,718 --> 01:06:13,470 She's a mystery indeed... 278 01:07:52,903 --> 01:07:56,031 What do you think? Try these on. 279 01:07:58,408 --> 01:08:00,452 I hope they're not too small. 280 01:08:02,204 --> 01:08:05,415 - What about the children's? - Already finished. 281 01:08:19,971 --> 01:08:23,433 How nice! All ready for New Year's. 282 01:08:24,976 --> 01:08:27,604 I'll loosen the thongs if they're too tight. 283 01:08:27,771 --> 01:08:30,398 Come on, try them on. 284 01:08:34,277 --> 01:08:36,488 How beautiful! 285 01:08:36,696 --> 01:08:38,990 But why red thongs? 286 01:08:39,199 --> 01:08:40,867 You're still young. 287 01:08:40,992 --> 01:08:43,036 I'm a mother of three. 288 01:08:43,161 --> 01:08:45,831 Red is still your color. 289 01:08:46,081 --> 01:08:48,583 Your feet look beautiful. 290 01:09:12,649 --> 01:09:14,818 A perfect fit. 291 01:09:14,985 --> 01:09:18,655 Not too tight, not too loose. 292 01:09:19,030 --> 01:09:21,658 They're my exact size. 293 01:09:22,367 --> 01:09:26,955 Your sandals are so beautiful... 294 01:09:27,247 --> 01:09:30,834 ...that people wear them out and come asking for more, 295 01:09:31,168 --> 01:09:33,879 ...but these are especially comfortable. 296 01:09:34,004 --> 01:09:38,216 I made them extra special to match your best clothes. 297 01:09:40,135 --> 01:09:43,513 I feel as if I'm setting out on a journey. 298 01:09:45,849 --> 01:09:48,518 I can't make you new holiday clothes, 299 01:09:49,019 --> 01:09:51,521 ...but at least I can make you new sandals. 300 01:09:55,025 --> 01:09:59,779 With your sandals and the clothes I'm altering, 301 01:09:59,905 --> 01:10:02,991 ...our children will have a splendid New Year's. 302 01:10:04,576 --> 01:10:06,828 Are you almost done? 303 01:10:07,871 --> 01:10:10,957 A few more stitches. 304 01:11:21,778 --> 01:11:24,781 What are you staring at? 305 01:11:34,791 --> 01:11:38,545 I just remembered something that happened ten years ago. 306 01:11:40,588 --> 01:11:43,800 It's strange, since I hadn't thought about it in so long. 307 01:11:44,009 --> 01:11:46,386 With the light on your face like that, 308 01:11:46,511 --> 01:11:49,639 ...and looking up at you like this... 309 01:11:50,265 --> 01:11:52,976 I suddenly remembered that night. 310 01:11:57,689 --> 01:11:59,941 That night? 311 01:12:00,358 --> 01:12:03,695 That's right. A strange thing happened. 312 01:12:04,321 --> 01:12:07,115 It's like it was yesterday. 313 01:12:10,410 --> 01:12:14,914 You see, I've never told anybody about it. 314 01:12:15,915 --> 01:12:20,170 I'm still not sure if it was real or a dream. 315 01:12:22,589 --> 01:12:27,177 It was the night old Mosaku froze to death... 316 01:12:27,719 --> 01:12:30,847 ...as if all the blood had been sucked out of him. 317 01:12:31,890 --> 01:12:34,017 With my own eyes... 318 01:12:34,225 --> 01:12:39,814 I saw a woman bending over him. 319 01:12:41,358 --> 01:12:47,322 She blew her breath on him like a white smoke, 320 01:12:47,697 --> 01:12:52,702 ...and he went stiff and couldn't move. 321 01:12:54,996 --> 01:12:59,000 Then she stooped over me as well, 322 01:12:59,125 --> 01:13:01,544 ...and I began to go numb. 323 01:13:04,631 --> 01:13:06,299 Her eyes... 324 01:13:07,759 --> 01:13:10,762 That terrifying woman's eyes... 325 01:13:12,222 --> 01:13:16,726 ...made her look so incredibly beautiful... 326 01:13:17,894 --> 01:13:20,397 ...like something not of this world. 327 01:13:22,649 --> 01:13:25,568 She was fair-skinned, like you. 328 01:13:28,405 --> 01:13:30,740 Just like that! 329 01:13:31,032 --> 01:13:34,285 You looked exactly like her just now. 330 01:13:38,248 --> 01:13:40,583 That's what made me remember. 331 01:13:41,584 --> 01:13:47,132 The memory haunted me day and night back then. 332 01:13:47,799 --> 01:13:50,635 It really took its toll on my health. 333 01:13:58,309 --> 01:14:03,064 But I tell you, it was in the ferryman's hut... 334 01:14:03,189 --> 01:14:05,650 ...where I spent the night of the blizzard. 335 01:14:05,775 --> 01:14:10,864 With my own eyes, I saw the strange woman who killed Mosaku. 336 01:14:12,907 --> 01:14:15,493 And except for you... 337 01:14:16,286 --> 01:14:20,540 ...I've never seen a woman as pale and as beautiful. 338 01:14:22,584 --> 01:14:26,629 But she was terrifying. Not human. 339 01:14:27,464 --> 01:14:30,884 You think she was the Woman of the Snow... 340 01:14:31,009 --> 01:14:33,470 ...who comes looking for blood? 341 01:14:34,846 --> 01:14:36,764 Or was it all a dream? 342 01:14:42,604 --> 01:14:44,314 It was no dream. 343 01:15:08,379 --> 01:15:09,923 Me. 344 01:15:12,842 --> 01:15:14,844 It was me. 345 01:15:17,013 --> 01:15:18,640 Me. 346 01:15:20,850 --> 01:15:21,893 Me! 347 01:15:31,778 --> 01:15:35,782 It was Yuki. 348 01:15:39,869 --> 01:15:42,205 You promised that night... 349 01:15:42,705 --> 01:15:45,333 ...that you'd never tell a soul. 350 01:15:47,043 --> 01:15:49,921 After all this time, you've broken your promise. 351 01:15:51,506 --> 01:15:56,261 It was an eternal pledge to me in exchange for your life. 352 01:15:57,595 --> 01:16:02,058 I told you that if you broke it, I would kill you. 353 01:17:37,195 --> 01:17:39,572 You've betrayed me! 354 01:17:46,663 --> 01:17:49,957 If it weren't for those children asleep in there... 355 01:17:53,670 --> 01:17:56,339 ...I would kill you this very moment! 356 01:18:19,320 --> 01:18:21,406 From now on... 357 01:18:24,367 --> 01:18:30,665 ...you'd better take good care of those children. 358 01:19:20,173 --> 01:19:22,675 If they ever have... 359 01:19:22,925 --> 01:19:26,637 ...even the slightest reason to complain of you... 360 01:19:29,182 --> 01:19:31,768 ...I will treat you as you deserve! 361 01:22:47,964 --> 01:22:53,970 INTERMISSION 362 01:23:38,222 --> 01:23:42,810 HOICHI THE EARLESS 363 01:24:06,542 --> 01:24:14,467 It was early in the morning 364 01:24:15,009 --> 01:24:18,095 Of March 24th 365 01:24:18,220 --> 01:24:22,892 In the second year of the Genryaku era 366 01:24:24,268 --> 01:24:28,481 That the Genji and Heike clans 367 01:24:28,606 --> 01:24:32,193 At Dan-no-ura 368 01:24:35,279 --> 01:24:42,453 Fought their last sea battle 369 01:25:01,722 --> 01:25:09,730 With the banners of the war god 370 01:25:14,276 --> 01:25:19,072 Tanzo Kumano from Kii province took the lead 371 01:25:19,240 --> 01:25:26,414 Followed by Michinobu Kano from Iyo province 372 01:25:26,872 --> 01:25:32,503 Who led the warships of Shikoku 373 01:25:33,587 --> 01:25:42,263 The war drums beat loudly 374 01:25:43,097 --> 01:25:50,688 There were so many ships 375 01:25:51,063 --> 01:25:55,776 More than three thousand in all 376 01:25:57,236 --> 01:26:02,449 The Heike were surrounded and laid to siege 377 01:26:02,575 --> 01:26:13,836 Rushing before all the others 378 01:26:18,174 --> 01:26:28,559 Was the force under the command of Yoshitsune 379 01:26:31,270 --> 01:26:39,486 So it has been told 380 01:26:45,868 --> 01:26:49,288 At Dan-no-ura, on the Shimonoseki Straits, 381 01:26:50,039 --> 01:26:55,294 the last battle was fought between the Genji and the Heike clans. 382 01:26:57,379 --> 01:27:01,717 The Heike had been defeated in many battles 383 01:27:01,884 --> 01:27:04,637 and escaped to the west. 384 01:27:04,929 --> 01:27:10,434 Here the clan perished along with the infant emperor. 385 01:28:27,469 --> 01:28:33,142 Noritsune, governor of Noto province 386 01:28:33,434 --> 01:28:40,816 Knew this was his last day 387 01:28:43,902 --> 01:28:50,659 The Genji rank and file were no match for him 388 01:28:50,993 --> 01:28:57,958 He wanted to cross swords with Yoshitsune, the Genji commander 389 01:28:58,584 --> 01:29:06,091 “Come on, Yoshitsune!” he called 390 01:31:16,430 --> 01:31:24,646 The high waves kept them from reaching the shore 391 01:31:25,689 --> 01:31:29,443 And the Genji ships blocked 392 01:31:29,568 --> 01:31:32,779 The one possible escape route to the sea 393 01:31:32,988 --> 01:31:37,201 They waited with arrows in their bows 394 01:31:37,993 --> 01:31:43,665 The Heike crew were all dead 395 01:31:44,416 --> 01:31:49,796 And the Heike ships had nowhere to go 396 01:31:50,005 --> 01:31:53,675 Some sank 397 01:31:54,843 --> 01:32:00,933 Some went adrift 398 01:32:03,352 --> 01:32:10,692 The long contest 399 01:32:11,568 --> 01:32:18,075 Between the two samurai clans 400 01:32:18,200 --> 01:32:25,332 Was reaching its end 401 01:33:00,909 --> 01:33:04,830 Lady Nii watched 402 01:33:07,583 --> 01:33:17,634 All of this unfold 403 01:33:21,763 --> 01:33:29,938 She held the infant emperor in her arms 404 01:33:31,189 --> 01:33:36,236 “I may be a woman 405 01:33:36,945 --> 01:33:45,287 But I will not die at the enemy's hands 406 01:33:48,040 --> 01:33:52,294 I will escort His Majesty 407 01:33:52,419 --> 01:33:54,630 To the next world 408 01:33:54,796 --> 01:33:59,468 If you share my devotion 409 01:33:59,635 --> 01:34:04,097 Waste no time in following us” 410 01:35:24,302 --> 01:35:28,223 Thereafter, that sea and its shores... 411 01:35:29,850 --> 01:35:33,854 ...have been haunted for 700 years. 412 01:35:35,397 --> 01:35:41,445 Thousands of strange crabs, called “Heike crabs,”... 413 01:35:42,028 --> 01:35:45,866 ...with human faces on their shells, can be found there. 414 01:35:49,911 --> 01:35:52,748 After the Amidaji Temple was built at Akamagahara... 415 01:35:52,914 --> 01:35:55,751 ...to console the souls of the dead samurai... 416 01:36:01,506 --> 01:36:04,509 ...many strange things began to take place. 417 01:36:26,615 --> 01:36:28,283 Hoichi. 418 01:36:31,995 --> 01:36:33,705 Hoichi. 419 01:36:44,966 --> 01:36:47,135 Ah, there you are. 420 01:36:47,302 --> 01:36:49,805 Be careful not to fall into the well. 421 01:36:49,971 --> 01:36:51,139 I will. 422 01:36:51,348 --> 01:36:54,392 The priest wants you to look after things. 423 01:36:54,518 --> 01:36:58,939 We were just asked to lead a wake at a patron's home. 424 01:36:59,064 --> 01:37:00,440 I'll do that. 425 01:37:00,565 --> 01:37:04,194 There's some watermelon inside. Eat it while it's cold. 426 01:37:04,319 --> 01:37:05,904 Thank you. 427 01:37:06,029 --> 01:37:07,906 Very good. 428 01:37:20,752 --> 01:37:23,672 I urged him to be very careful. 429 01:37:24,214 --> 01:37:26,842 He's still new here. 430 01:37:27,175 --> 01:37:29,678 I think he'll be all right. 431 01:39:31,800 --> 01:39:33,385 Who's there? 432 01:39:51,069 --> 01:39:54,197 Master, have you returned? 433 01:40:39,242 --> 01:40:44,205 No one would visit the temple at this hour. 434 01:40:46,374 --> 01:40:48,376 Maybe it was just my imagination. 435 01:41:16,946 --> 01:41:18,490 Hoichi. 436 01:41:40,095 --> 01:41:42,013 Who's calling me? 437 01:41:47,435 --> 01:41:52,440 I'm blind, and I've not been living here long. 438 01:41:53,650 --> 01:41:58,404 I thought somebody was out on the grounds. 439 01:41:58,947 --> 01:42:02,325 I've been impolite. Forgive me. 440 01:42:08,498 --> 01:42:10,250 There's nothing to fear. 441 01:42:12,377 --> 01:42:15,463 I'm staying near this temple, 442 01:42:16,047 --> 01:42:20,385 ...and I've been sent here with a message. 443 01:42:22,804 --> 01:42:26,057 My lord, a man of very high rank, 444 01:42:26,391 --> 01:42:31,229 ...is now staying here in Akamagahara with his numerous attendants. 445 01:42:31,479 --> 01:42:34,524 He wanted to see the old battle site at Dan-no-ura, 446 01:42:34,649 --> 01:42:36,317 ...so we went there today. 447 01:42:38,611 --> 01:42:40,113 I see. 448 01:42:40,864 --> 01:42:45,410 Since childhood you've shown uncanny skill... 449 01:42:45,535 --> 01:42:47,829 ...at reciting the story of the battle. 450 01:42:47,996 --> 01:42:51,416 They say you even surpass your teacher. 451 01:42:51,666 --> 01:42:55,003 My lord desires to hear your performance. 452 01:42:55,295 --> 01:43:00,592 Take your biwa and come with me to our manor at once. 453 01:43:02,177 --> 01:43:05,138 That's very gracious of him. 454 01:43:07,682 --> 01:43:10,393 But I'm hardly worthy of his attention. 455 01:43:10,685 --> 01:43:15,815 You wouldn't disobey his command, would you? 456 01:43:20,653 --> 01:43:25,158 You said your lord is high in rank. He must be a great man. 457 01:43:25,366 --> 01:43:29,704 Yes. You normally wouldn't be admitted into his presence. 458 01:43:30,455 --> 01:43:32,624 I don't deserve such good fortune. 459 01:44:00,068 --> 01:44:01,945 Open the gate! 460 01:44:58,293 --> 01:45:00,461 You inside! 461 01:45:01,462 --> 01:45:03,089 I've brought Hoichi. 462 01:45:33,828 --> 01:45:35,830 Take off your sandals. 463 01:46:42,355 --> 01:46:44,273 Another victim. 464 01:46:44,565 --> 01:46:46,484 Got washed up here. 465 01:46:56,411 --> 01:46:58,663 Must have been the sea ghosts again. 466 01:46:58,788 --> 01:47:01,249 I saw will-o'-the-wisps last night. 467 01:47:16,013 --> 01:47:17,557 Yasaku! 468 01:47:18,349 --> 01:47:20,101 Good morning. 469 01:47:29,360 --> 01:47:30,862 Where's Hoichi? 470 01:47:30,987 --> 01:47:32,947 He's still not back. 471 01:47:33,156 --> 01:47:35,533 - Still? - That's right. 472 01:47:36,117 --> 01:47:41,080 Is it true that none of you noticed when he left last night? 473 01:47:41,414 --> 01:47:43,166 Well... 474 01:47:44,250 --> 01:47:46,794 I thought he'd gone to bed. 475 01:48:10,818 --> 01:48:14,322 - Another ship sank last night. - Whose? 476 01:48:14,489 --> 01:48:16,449 Gonemon's. He was out catching squid. 477 01:48:16,574 --> 01:48:19,160 His family's here to request a service. 478 01:48:19,911 --> 01:48:23,206 - Is that so? - I told the priest. 479 01:48:23,331 --> 01:48:27,585 I see. What a terrible pity. 480 01:48:28,252 --> 01:48:31,255 I wonder if there really are sea ghosts. 481 01:48:31,380 --> 01:48:33,216 It seems so. 482 01:48:33,341 --> 01:48:36,802 I've never seen them. You think they're real, Donkai? 483 01:48:36,928 --> 01:48:41,641 For those who believe, they are. For those who don't, they aren't. 484 01:48:42,475 --> 01:48:44,769 You and your slippery answers. 485 01:48:44,894 --> 01:48:46,854 I really believe it. 486 01:48:46,979 --> 01:48:50,525 Don't try to fool me. I try to be serious, but you... 487 01:48:50,691 --> 01:48:52,360 I'm serious too. 488 01:48:52,527 --> 01:48:54,445 Is Hoichi back? 489 01:48:54,570 --> 01:48:56,989 Yes. Are you going out? 490 01:49:00,326 --> 01:49:01,827 How is he? 491 01:49:02,745 --> 01:49:05,665 It appears he's asleep. 492 01:49:05,790 --> 01:49:08,417 What? Since when? 493 01:49:08,751 --> 01:49:10,836 He returned without our knowing. 494 01:49:11,379 --> 01:49:13,548 Is that right? 495 01:49:18,135 --> 01:49:20,930 Staying out all night, must have had fun. 496 01:49:21,055 --> 01:49:23,724 I told him to look after things. 497 01:49:23,891 --> 01:49:25,893 He isn't trustworthy. 498 01:49:26,018 --> 01:49:30,606 I must prepare Gonemon's posthumous name and be going. 499 01:49:31,440 --> 01:49:33,901 We'll have another wake tonight. 500 01:49:35,444 --> 01:49:38,406 It's going to be hot again today. 501 01:50:44,180 --> 01:50:48,851 You startled me, sitting in the dark like that. 502 01:50:49,101 --> 01:50:51,103 I wondered who you were. 503 01:50:51,687 --> 01:50:53,356 What's the matter? 504 01:50:53,731 --> 01:50:55,650 What's the matter? 505 01:50:55,983 --> 01:50:57,735 Everyone else is gone, 506 01:50:57,860 --> 01:51:00,529 ...and Matsuzo has gone home, so I'm all alone. 507 01:51:00,655 --> 01:51:03,032 I thought you were asleep, 508 01:51:03,157 --> 01:51:05,701 ...so I mistook you for a ghost. 509 01:51:05,826 --> 01:51:08,704 Now I'm soaking wet. 510 01:51:09,455 --> 01:51:11,499 I'm so sorry. 511 01:51:11,666 --> 01:51:15,711 That's all right. You haven't had your breakfast yet. 512 01:51:18,172 --> 01:51:21,676 Just where did you go last night? 513 01:51:24,095 --> 01:51:28,182 Your breakfast is still here. It hasn't gone bad. 514 01:51:28,349 --> 01:51:30,142 Hurry up and eat. 515 01:51:30,851 --> 01:51:34,063 There's eggplant from last night's supper too. 516 01:51:34,188 --> 01:51:35,981 Thank you. 517 01:51:47,326 --> 01:51:52,540 Donkai and the priest were very worried about you. 518 01:51:53,207 --> 01:51:56,419 Where did you go and why? 519 01:51:56,961 --> 01:51:58,671 Were they that worried? 520 01:51:58,796 --> 01:52:02,007 Don't act like you don't know. 521 01:52:02,842 --> 01:52:06,303 You're too young to stay out all night. 522 01:52:06,846 --> 01:52:10,433 You find a girl somewhere? 523 01:52:10,933 --> 01:52:13,018 Of course not. 524 01:52:13,644 --> 01:52:17,398 There was just something I'd forgotten to do. 525 01:52:17,565 --> 01:52:19,024 Really? 526 01:52:21,944 --> 01:52:26,699 You and your girl must grope each other like this. 527 01:52:27,575 --> 01:52:32,204 “This is your rump, and this must be...” 528 01:53:17,249 --> 01:53:18,959 Hoichi. 529 01:53:21,837 --> 01:53:25,466 It's the appointed time. I've come for you. 530 01:53:25,591 --> 01:53:27,218 Yes, sir. 531 01:53:29,762 --> 01:53:32,264 You didn't tell anybody? 532 01:53:32,973 --> 01:53:35,559 No, I didn't. 533 01:53:43,025 --> 01:53:45,110 You mustn't say a word. 534 01:53:45,736 --> 01:53:48,531 I understand. 535 01:55:33,010 --> 01:55:34,720 This is tasty. 536 01:55:37,598 --> 01:55:42,728 These rice cakes and raw sake are all I brought from home. 537 01:55:43,604 --> 01:55:47,066 I'll give Hoichi some before they lose their flavor. 538 01:55:47,524 --> 01:55:49,610 He'll be up soon. 539 01:55:49,944 --> 01:55:53,489 He'll be hungry when the sun sets. 540 01:55:54,323 --> 01:55:58,118 I see. What's he do during the day? 541 01:55:59,370 --> 01:56:01,956 He sleeps like the dead. 542 01:56:02,164 --> 01:56:04,708 And his face is so pale. 543 01:56:05,542 --> 01:56:08,170 It's just the sunlight reflected off the foliage. 544 01:56:08,295 --> 01:56:09,838 No. 545 01:56:10,339 --> 01:56:12,466 Has he said anything? 546 01:56:52,131 --> 01:56:53,632 Who's there? 547 01:57:00,973 --> 01:57:03,017 Oh, it's you, Yasaku. 548 01:57:05,686 --> 01:57:08,063 Oh, Matsuzo! 549 01:57:08,856 --> 01:57:11,191 When did you come back? 550 01:57:12,484 --> 01:57:17,322 You were asleep when I got back, so I didn't wake you. 551 01:57:17,531 --> 01:57:20,075 Are you feeling sick by chance? 552 01:57:20,701 --> 01:57:22,327 No. 553 01:57:22,703 --> 01:57:25,164 Just fatigued from the heat. 554 01:57:25,998 --> 01:57:27,499 I'll be fine. 555 01:57:47,061 --> 01:57:48,854 To tell you the truth... 556 01:57:49,521 --> 01:57:53,400 I've been meaning to ask you... 557 01:57:54,151 --> 01:57:58,030 ...where you go every night. 558 01:57:58,739 --> 01:58:02,910 You leave without a word and stay out until morning. 559 01:58:03,035 --> 01:58:05,746 What's going on? 560 01:58:06,246 --> 01:58:10,918 Tell me: Why do you do it? 561 01:58:12,836 --> 01:58:16,423 In the middle of the night, without telling anyone, 562 01:58:16,924 --> 01:58:19,885 ...you just leave, night after night. 563 01:58:20,344 --> 01:58:25,224 Won't you at least tell me? 564 01:58:26,892 --> 01:58:30,437 Everyone's suspicious, 565 01:58:30,896 --> 01:58:36,693 ...but I've told them we can trust you. 566 01:58:37,736 --> 01:58:39,404 Nonetheless... 567 01:58:39,530 --> 01:58:44,243 ...it's dangerous for a blind man to be out wandering alone. 568 01:58:44,868 --> 01:58:49,456 I could have Yasaku or Matsuzo accompany you. 569 01:58:50,874 --> 01:58:55,254 Just where have you been going? 570 01:58:55,671 --> 01:58:58,382 Won't you tell me? 571 01:59:01,301 --> 01:59:03,137 Forgive me. 572 01:59:03,470 --> 01:59:06,056 I'm not doing anything suspicious. 573 01:59:06,974 --> 01:59:10,310 I remembered some things I needed to do, 574 01:59:10,811 --> 01:59:12,980 ...so I went out, heedless of the hour. 575 01:59:13,147 --> 01:59:15,649 I'll be more careful from now on. 576 01:59:15,983 --> 01:59:17,818 What things did you need to do? 577 01:59:18,819 --> 01:59:20,696 Trivial matters. 578 01:59:23,073 --> 01:59:27,452 I'm terribly sorry I worried you. 579 01:59:27,828 --> 01:59:29,454 I see. 580 02:00:07,201 --> 02:00:10,120 Master! Master! 581 02:00:12,789 --> 02:00:14,374 Master! 582 02:00:20,881 --> 02:00:22,758 Yasaku, what's happened? 583 02:00:22,883 --> 02:00:25,677 - It's Hoichi! - What's happened to him? 584 02:00:25,802 --> 02:00:27,721 He went out again just now! 585 02:00:27,888 --> 02:00:29,598 Went out? 586 02:00:30,224 --> 02:00:34,061 What are you waiting for? Hurry and follow him! 587 02:00:34,228 --> 02:00:37,481 Take Matsuzo with you, and don't let Hoichi see you. 588 02:00:37,606 --> 02:00:39,233 Hurry! 589 02:00:48,533 --> 02:00:50,244 Take this. Hurry! 590 02:00:50,410 --> 02:00:52,412 Where's Matsuzo? 591 02:00:52,746 --> 02:00:54,915 - Come on, hurry! - I can't light it. 592 02:00:55,040 --> 02:00:57,042 Now the seeing are disabled! 593 02:00:57,167 --> 02:01:00,087 - Hurry! - You go on ahead. 594 02:01:00,754 --> 02:01:02,673 But it's dark. 595 02:01:02,798 --> 02:01:05,550 Nighttime usually is! 596 02:01:08,262 --> 02:01:09,930 But the thunder... 597 02:01:10,055 --> 02:01:12,975 Who cares? Get going! 598 02:01:13,600 --> 02:01:15,185 Matsuzo! 599 02:01:48,927 --> 02:01:51,555 Yasaku! Matsuzo! 600 02:01:57,978 --> 02:02:01,231 What are you doing? Get going! 601 02:02:11,158 --> 02:02:13,201 Which way? 602 02:02:13,994 --> 02:02:15,495 That way? 603 02:02:15,620 --> 02:02:17,831 He can't have gotten far. 604 02:02:17,998 --> 02:02:20,167 Go that way! 605 02:02:22,085 --> 02:02:23,879 Run! 606 02:03:25,107 --> 02:03:26,983 Yasaku! 607 02:03:34,783 --> 02:03:38,036 We have to stick together. Come on! 608 02:05:01,995 --> 02:05:05,665 His Majesty wants you to feel at home. 609 02:05:09,878 --> 02:05:13,131 You play the biwa beautifully... 610 02:05:14,674 --> 02:05:18,386 ...and every night you perform the tale of the Heike, 611 02:05:18,512 --> 02:05:21,014 ...composed of a hundred parts. 612 02:05:21,139 --> 02:05:23,850 His Majesty is delighted. 613 02:05:25,727 --> 02:05:28,897 I believe we are all pleased. 614 02:05:31,733 --> 02:05:34,110 You are most kind. 615 02:05:34,903 --> 02:05:37,572 As I explained... 616 02:05:37,739 --> 02:05:40,909 ...besides the main story, there are 19 secret pieces... 617 02:05:41,243 --> 02:05:43,703 ...and five esoteric pieces. 618 02:05:43,828 --> 02:05:46,248 It would be hard to perform them all. 619 02:05:49,084 --> 02:05:53,505 Tonight I will recite whichever section you wish. 620 02:06:00,470 --> 02:06:02,556 Whichever is appropriate. 621 02:06:03,056 --> 02:06:05,767 “The Battle of Dan-no-ura.” 622 02:06:06,142 --> 02:06:10,188 That is the most moving part of the story. 623 02:06:11,481 --> 02:06:15,652 Indeed! The final battle! 624 02:06:16,236 --> 02:06:19,239 Yes, the battle of Dan-no-ura. 625 02:06:26,621 --> 02:06:28,707 In that case, Hoichi... 626 02:06:28,957 --> 02:06:32,377 ...we wish to hear “The Battle of Dan-no-ura.” 627 02:07:36,858 --> 02:07:45,241 It was early in the morning 628 02:07:46,201 --> 02:07:50,538 Of March 24th 629 02:07:50,705 --> 02:07:54,751 In the second year of the Genryaku era 630 02:07:56,419 --> 02:08:00,215 That the Genji and Heike clans 631 02:08:00,382 --> 02:08:05,762 At Dan-no-ura 632 02:08:08,223 --> 02:08:16,231 Fought their last sea battle 633 02:08:41,256 --> 02:08:45,009 Hey, let's go back, Matsuzo! 634 02:08:45,510 --> 02:08:47,595 This is awful. 635 02:08:48,179 --> 02:08:50,890 That kid's really making us suffer. 636 02:08:51,474 --> 02:08:53,601 It's just cruel! 637 02:09:12,746 --> 02:09:20,044 They shot arrows at each other for a time 638 02:09:22,130 --> 02:09:26,634 Then the Genji ships moved in the rapid current 639 02:09:26,760 --> 02:09:34,517 And sailed into the midst of the Heike ships 640 02:10:09,928 --> 02:10:15,433 Friend was mixed with foe 641 02:10:17,060 --> 02:10:23,900 The straits were filled with ships 642 02:10:24,025 --> 02:10:31,866 Like dead leaves carpeting the waves of a river 643 02:10:58,017 --> 02:11:04,274 At that moment 644 02:11:06,067 --> 02:11:14,534 Lord Tomomori, a Heike warrior, stood up 645 02:11:16,035 --> 02:11:22,208 "Listen, men" 646 02:11:22,792 --> 02:11:29,549 "The fate of our clan" 647 02:11:30,550 --> 02:11:36,097 "Rests on this battle" 648 02:11:38,600 --> 02:11:44,772 "Why begrudge losing your lives?" 649 02:11:45,607 --> 02:11:49,277 "Fight well, men!" 650 02:11:49,944 --> 02:11:56,618 "That's all I ask" 651 02:11:59,746 --> 02:12:10,798 Thus he cried out two times, three times 652 02:13:36,884 --> 02:13:44,434 "Though you were born an emperor" 653 02:13:45,351 --> 02:13:51,858 Said Lady Nii 654 02:13:55,820 --> 02:14:04,412 "Your good fortune has run out" 655 02:14:08,458 --> 02:14:18,384 Amide will welcome you in the Western Pure Lend 656 02:14:23,556 --> 02:14:30,855 "Hurry and invoke Amida Buddha's sacred name" 657 02:14:33,274 --> 02:14:37,528 "Beneath the waves" 658 02:14:37,862 --> 02:14:44,494 "Another capital city awaits" 659 02:14:45,286 --> 02:14:48,873 Hoichi! 660 02:14:58,174 --> 02:15:00,426 Hoichi! 661 02:15:24,867 --> 02:15:34,168 Holding the infant emperor in her arms 662 02:15:34,502 --> 02:15:42,885 She threw herself into the fathomless sea 663 02:15:43,427 --> 02:15:47,056 Hoichi! 664 02:16:05,616 --> 02:16:07,660 - Hoichi! - What are you doing? 665 02:16:07,785 --> 02:16:10,872 How dare you interrupt me before this noble assembly! 666 02:16:10,997 --> 02:16:13,291 What are you saying? You must be mad. 667 02:16:13,416 --> 02:16:15,209 He's possessed! 668 02:16:15,334 --> 02:16:17,378 Let's go home. Hurry! 669 02:16:17,503 --> 02:16:19,964 You'll be dead if you stay here. 670 02:16:20,214 --> 02:16:21,382 Come on! 671 02:16:21,632 --> 02:16:25,094 You'll be punished for taking me away. Let me go! 672 02:16:25,303 --> 02:16:27,305 Listen to us. Come home! 673 02:16:27,430 --> 02:16:29,849 Let go of me! 674 02:16:32,602 --> 02:16:34,562 - Leave me alone. - Come home! 675 02:16:34,729 --> 02:16:36,772 It's the priest's orders! 676 02:16:36,981 --> 02:16:39,150 Let me go! 677 02:16:39,609 --> 02:16:41,903 Have you gone mad? 678 02:16:42,403 --> 02:16:43,446 Let me go! 679 02:17:56,227 --> 02:18:01,482 Why didn't you tell me this sooner? 680 02:18:02,566 --> 02:18:04,527 Poor boy. 681 02:18:06,237 --> 02:18:10,616 Now you're in great danger. 682 02:18:13,828 --> 02:18:16,872 No doubt they drew you in... 683 02:18:17,164 --> 02:18:19,917 ...for your exceptional musical skills. 684 02:18:20,042 --> 02:18:24,046 You haven't been visiting a manor... 685 02:18:24,171 --> 02:18:26,507 ...but a graveyard. 686 02:18:27,967 --> 02:18:33,931 The spirits of the entire Heike clan are interred there. 687 02:18:34,515 --> 02:18:39,145 You've been led night after night into a cemetery. 688 02:18:41,022 --> 02:18:45,151 You must be aware of that by now. 689 02:18:45,609 --> 02:18:47,653 You understand? 690 02:18:48,112 --> 02:18:51,824 Last night you sat before the grave of Emperor Antoku. 691 02:18:56,662 --> 02:19:00,458 You've imagined the whole thing. 692 02:19:00,916 --> 02:19:03,502 It's all been an illusion... 693 02:19:04,378 --> 02:19:07,381 ...except the visits of the dead. 694 02:19:08,174 --> 02:19:11,761 You mean a spirit really did come here? 695 02:19:12,053 --> 02:19:13,679 Yes. 696 02:19:14,513 --> 02:19:18,142 A spirit did come. That's a fact. 697 02:19:19,268 --> 02:19:24,482 Once you do what a spirit tells you, 698 02:19:24,607 --> 02:19:28,319 ...you put yourself in its power. 699 02:19:29,236 --> 02:19:33,240 If you continue to obey... 700 02:19:34,909 --> 02:19:38,579 ...you'll be possessed, perhaps even killed. 701 02:19:40,748 --> 02:19:43,542 In either case... 702 02:19:43,918 --> 02:19:47,546 ...you'll be dead sooner or later. 703 02:19:49,673 --> 02:19:55,221 So the spirit will come to the grounds again tonight? 704 02:22:43,681 --> 02:22:45,307 Tonight... 705 02:22:45,975 --> 02:22:48,561 ...after we leave for the service... 706 02:22:48,686 --> 02:22:52,648 ...sit down on the veranda and wait. 707 02:22:53,357 --> 02:22:57,361 The spirit will surely come for you. 708 02:23:00,406 --> 02:23:03,826 But whatever happens... 709 02:23:03,951 --> 02:23:06,120 ...do not answer. 710 02:23:08,998 --> 02:23:11,250 And do not move. 711 02:23:13,377 --> 02:23:17,673 Say nothing and sit still... 712 02:23:18,632 --> 02:23:21,969 ...as if in meditation. 713 02:23:24,972 --> 02:23:26,890 You understand? 714 02:23:28,142 --> 02:23:32,479 If you stir or make a sound, 715 02:23:32,646 --> 02:23:36,150 ...you'll be torn to pieces. 716 02:23:37,109 --> 02:23:40,988 To escape his wrath, control your fear, 717 02:23:41,488 --> 02:23:44,950 ...and don't even think of calling for help. 718 02:23:45,117 --> 02:23:49,663 Even if you cry out, there's no one who can help you. 719 02:23:49,830 --> 02:23:53,334 Remain absolutely silent. Is that clear? 720 02:23:56,211 --> 02:24:01,842 Don't speak or move, and you will make it through alive. 721 02:24:04,011 --> 02:24:05,888 I won't move. 722 02:24:06,096 --> 02:24:07,973 I won't make a sound. 723 02:24:08,265 --> 02:24:10,017 You understand? 724 02:24:11,143 --> 02:24:14,146 - No matter what? - No matter what. 725 02:24:15,272 --> 02:24:17,024 I promise. 726 02:24:17,191 --> 02:24:21,737 Donkai, you've covered every inch of his body with The Heart Sutra? 727 02:24:22,821 --> 02:24:28,285 From his face, to his fingertips, to the soles of his feet. 728 02:24:29,203 --> 02:24:30,954 Good. 729 02:25:22,047 --> 02:25:24,758 "I entrust my soul to Amida Buddha..." 730 02:26:04,131 --> 02:26:05,716 Hoichi. 731 02:26:33,285 --> 02:26:35,120 No answer. 732 02:26:35,245 --> 02:26:36,997 This won't do. 733 02:26:37,331 --> 02:26:39,416 Where is he? 734 02:26:40,000 --> 02:26:41,919 I must find him. 735 02:27:17,871 --> 02:27:21,542 What do we have here? There's his biwa. 736 02:27:28,924 --> 02:27:31,677 But where's the biwa player? 737 02:27:33,428 --> 02:27:35,222 Ears! 738 02:27:46,733 --> 02:27:49,444 No wonder he didn't answer. 739 02:27:49,736 --> 02:27:52,114 He has no mouth to answer with. 740 02:27:55,576 --> 02:27:59,496 There's nothing left of him but his ears. 741 02:28:00,747 --> 02:28:02,833 This is very strange. 742 02:28:03,750 --> 02:28:05,419 Very well. 743 02:28:05,544 --> 02:28:08,297 I'll explain all of this to my lord... 744 02:28:08,964 --> 02:28:11,717 ...and take these ears along as proof. 745 02:28:12,092 --> 02:28:16,930 Yes... I must prove that I carried out my orders. 746 02:29:56,071 --> 02:29:57,572 Blood! 747 02:30:00,534 --> 02:30:02,035 Master! 748 02:30:09,251 --> 02:30:11,670 It thins out toward the rear gate! 749 02:30:20,387 --> 02:30:21,888 Hoichi! 750 02:30:23,724 --> 02:30:25,225 Hoichi! 751 02:30:27,978 --> 02:30:29,730 Are you there? 752 02:30:30,230 --> 02:30:31,732 Hoichi! 753 02:30:51,793 --> 02:30:54,004 My goodness! 754 02:30:57,966 --> 02:30:59,760 Hurry and clean it up. 755 02:31:00,969 --> 02:31:04,181 What happened to Hoichi? 756 02:31:06,933 --> 02:31:08,685 His ears were torn off. 757 02:31:09,061 --> 02:31:10,437 What? 758 02:31:10,687 --> 02:31:12,689 His ears? 759 02:31:30,624 --> 02:31:32,626 But why his ears? 760 02:31:33,293 --> 02:31:35,128 Both of them? 761 02:31:35,253 --> 02:31:37,255 Donkai. 762 02:31:40,175 --> 02:31:42,594 Does the ghost like ears? 763 02:31:46,640 --> 02:31:49,142 That's not a piece of dried squid! 764 02:31:51,812 --> 02:31:54,981 It was a grievous oversight on our part. 765 02:31:55,857 --> 02:31:58,902 I tried to cover his entire body. 766 02:31:59,361 --> 02:32:03,156 You forgot to write the sutra on his ears. 767 02:32:03,323 --> 02:32:05,200 I feel terrible. 768 02:32:05,367 --> 02:32:08,328 No matter how many times you say that, 769 02:32:08,662 --> 02:32:11,790 ...his ears won't grow back. 770 02:32:16,002 --> 02:32:21,967 I should have checked one last time. 771 02:32:22,634 --> 02:32:25,137 I was careless. 772 02:32:25,679 --> 02:32:29,099 I never imagined it would take his ears away. 773 02:32:29,808 --> 02:32:33,353 There's nothing we can do now. 774 02:32:33,687 --> 02:32:37,357 We must help his wounds heal as quickly as possible. 775 02:32:40,944 --> 02:32:42,279 But be glad. 776 02:32:44,739 --> 02:32:49,953 He traded his ears for his life. He's out of danger now. 777 02:32:50,954 --> 02:32:54,624 You mean we won't see those visitors again? 778 02:32:55,834 --> 02:32:57,460 They'll come no more. 779 02:33:10,098 --> 02:33:13,143 Hoichi the Earless has recently risen to sudden fame. 780 02:33:13,602 --> 02:33:17,480 My lord would like to hear him play the biwa. 781 02:33:19,232 --> 02:33:23,653 My lord heard of the strange story. 782 02:33:24,237 --> 02:33:26,781 He will spare no expense. 783 02:33:26,907 --> 02:33:31,870 By his order, I've come to take Hoichi with me. 784 02:33:50,180 --> 02:33:52,515 - He's here again. - What? 785 02:33:52,641 --> 02:33:54,768 With a full retinue. 786 02:34:39,312 --> 02:34:42,148 This time it's a full retinue of women! 787 02:34:42,274 --> 02:34:45,151 I can't tell who's fake and who's real. 788 02:34:45,277 --> 02:34:47,904 Maybe the ghost is among them. 789 02:34:50,740 --> 02:34:52,409 Hoichi. 790 02:34:53,368 --> 02:34:56,246 Just refuse and tell them you have too many offers. 791 02:34:59,749 --> 02:35:01,251 No. 792 02:35:01,751 --> 02:35:03,670 As long as I live... 793 02:35:05,797 --> 02:35:07,966 ...I'll continue to play the biwa. 794 02:35:18,643 --> 02:35:24,566 I'll play with all my soul to mourn those thousands of spirits... 795 02:35:25,567 --> 02:35:28,153 ...who burn with bitter hatred. 796 02:36:50,652 --> 02:36:55,407 Soon money and gifts began pouring into the temple... 797 02:36:55,615 --> 02:36:58,535 ...from far and wide. 798 02:36:58,785 --> 02:37:02,622 Hoichi the Earless became a very wealthy man. 799 02:37:48,751 --> 02:37:51,379 THE YEAR 1900 (YEAR 32 OF THE MEIJI ERA) 800 02:37:53,798 --> 02:37:57,677 Some of the old tales of Japan... 801 02:37:58,344 --> 02:38:03,099 ...have come down to us in curiously unfinished form. 802 02:38:05,685 --> 02:38:10,690 Why were they left unfinished? 803 02:38:12,025 --> 02:38:15,945 Perhaps the writer was lazy. 804 02:38:16,863 --> 02:38:20,867 Perhaps he had a quarrel with his publisher. 805 02:38:21,701 --> 02:38:26,456 Perhaps he was suddenly called away from his little desk... 806 02:38:26,623 --> 02:38:28,500 ...and never returned. 807 02:38:30,543 --> 02:38:34,923 Perhaps Death stopped his writing brush... 808 02:38:35,381 --> 02:38:38,843 ...in the middle of a sentence. 809 02:38:40,512 --> 02:38:43,681 In any event, nobody can say... 810 02:38:43,806 --> 02:38:45,850 ...why there's no ending. 811 02:38:47,060 --> 02:38:51,814 But I would like to record here one such example. 812 02:38:54,817 --> 02:38:58,071 It was 220 years ago today, 813 02:38:58,279 --> 02:39:02,283 ...New Year's Day in the fourth year of the Tenna era. 814 02:39:04,285 --> 02:39:08,581 IN A CUP OF TEA 815 02:39:17,257 --> 02:39:21,302 Lord Sado Nakagawa was making his round of New Year's visits. 816 02:39:23,972 --> 02:39:29,686 He stopped with his entourage at his family temple in Hongo. 817 02:43:34,514 --> 02:43:37,391 You may now assume your duties. 818 02:43:38,768 --> 02:43:41,479 I shall relieve you in the morning. 819 02:45:37,011 --> 02:45:39,597 I am Heinai Shikibu. 820 02:45:39,722 --> 02:45:42,642 I met you earlier today for the first time. 821 02:45:48,105 --> 02:45:51,776 You don't seem to recognize me. 822 02:46:30,690 --> 02:46:33,150 I don't recognize you. 823 02:46:33,359 --> 02:46:35,528 Nonetheless... 824 02:46:35,695 --> 02:46:39,657 ...I'd like to hear how you gained entry to this manor. 825 02:46:40,282 --> 02:46:44,870 Ah, so you don't recognize me? 826 02:46:45,037 --> 02:46:46,872 I've never met you. 827 02:46:47,164 --> 02:46:51,419 Furthermore, a lord's compound is guarded day and night. 828 02:46:51,627 --> 02:46:54,463 No one can enter unannounced. 829 02:46:55,756 --> 02:46:59,844 I don't see how you could fail to recognize me. 830 02:47:01,637 --> 02:47:05,307 Just this morning you caused me great harm! 831 02:48:44,490 --> 02:48:46,617 Intruder! 832 02:48:51,372 --> 02:48:53,791 All hands, fall in! 833 02:48:58,420 --> 02:49:00,589 There's an intruder! 834 02:49:06,720 --> 02:49:08,931 All hands, fall in! 835 02:49:36,250 --> 02:49:37,751 Kannai! 836 02:49:39,378 --> 02:49:45,467 Nobody was seen entering or leaving the compound. 837 02:49:45,718 --> 02:49:47,178 But I saw him. 838 02:49:47,303 --> 02:49:51,765 Nobody in the clan has ever heard of a Heinai Shikibu. 839 02:49:52,016 --> 02:49:53,726 I lunged at his throat! 840 02:49:53,893 --> 02:49:57,146 - Did you strike him? - That's the strange part. 841 02:49:57,730 --> 02:50:00,733 We looked everywhere. Not a drop of blood. 842 02:50:00,900 --> 02:50:02,693 Kannai! 843 02:50:03,068 --> 02:50:06,655 Stranger still, he passed through the wall without a sound. 844 02:50:07,990 --> 02:50:09,909 Passed through the wall? 845 02:50:10,409 --> 02:50:13,078 You mean to say he vanished into a wall? 846 02:50:13,287 --> 02:50:14,288 Yes. 847 02:50:15,122 --> 02:50:17,750 - Without a sound? - That's correct. 848 02:50:19,376 --> 02:50:22,254 That explains why we couldn't find him. 849 02:50:23,255 --> 02:50:25,507 After all, he vanished into the wall. 850 02:50:28,969 --> 02:50:31,513 You're tired. You're seeing things. 851 02:50:32,598 --> 02:50:34,308 No, I'm sure I saw him. 852 02:50:34,433 --> 02:50:36,852 Men! 853 02:50:39,146 --> 02:50:42,524 Where did the intruder go? 854 02:50:42,650 --> 02:50:44,443 Doesn't anybody know? 855 02:50:44,610 --> 02:50:46,862 He's lightning fast! 856 02:51:31,907 --> 02:51:36,078 Won't you go to bed, brother? 857 02:51:36,996 --> 02:51:38,956 It's late. 858 02:51:42,334 --> 02:51:44,670 How are Mother and Father? 859 02:51:45,212 --> 02:51:47,715 They already went to sleep. 860 02:51:52,011 --> 02:51:55,889 Could you ask the servant to bring some sake to help me sleep? 861 02:51:59,810 --> 02:52:01,937 Are you still anxious about last night? 862 02:52:03,605 --> 02:52:07,026 No. I'm off duty tonight. 863 02:52:07,443 --> 02:52:09,528 I just want to sleep soundly. 864 02:52:27,796 --> 02:52:30,215 Excuse me, sir. 865 02:52:45,439 --> 02:52:46,940 What is it? 866 02:52:47,149 --> 02:52:50,235 We have visitors, sir. 867 02:52:50,402 --> 02:52:51,904 What? 868 02:52:53,739 --> 02:52:55,866 Who? Where? 869 02:52:56,158 --> 02:52:57,910 At the entrance. 870 02:52:58,911 --> 02:53:01,080 At this hour? 871 02:53:02,956 --> 02:53:04,792 What do they want? 872 02:53:05,751 --> 02:53:10,672 They say they'd like a brief conversation with you. 873 02:53:11,590 --> 02:53:14,301 - Didn't they give their names? - No. 874 02:53:14,551 --> 02:53:17,930 There are three of them. 875 02:54:10,941 --> 02:54:12,860 I am Kannai. 876 02:54:17,990 --> 02:54:20,534 I'm Bungo Matsuoka. 877 02:54:21,743 --> 02:54:23,954 I'm Kyuzo Dobashi. 878 02:54:25,539 --> 02:54:28,083 I'm Heiroku Okamura. 879 02:54:28,750 --> 02:54:31,086 We're retainers of Heinai Shikibu. 880 02:54:31,545 --> 02:54:33,672 Heinai Shikibu! 881 02:54:34,923 --> 02:54:36,758 That's right. 882 02:54:37,676 --> 02:54:40,345 When our master visited you last night, 883 02:54:40,512 --> 02:54:43,348 ...you struck him with your sword. 884 02:54:44,016 --> 02:54:45,684 He was badly hurt... 885 02:54:45,809 --> 02:54:49,855 ...and has gone to a hot spring to tend to his wound. 886 02:54:49,980 --> 02:54:52,274 I'm sorry to hear that. 887 02:54:54,109 --> 02:54:58,363 But he will return on the 16th of next month... 888 02:54:59,072 --> 02:55:02,993 ...and come to pay his respects... and avenge himself! 889 02:55:03,118 --> 02:55:04,203 What? 890 02:55:28,227 --> 02:55:29,937 There you are! 891 02:59:00,313 --> 02:59:02,274 “And then...” 892 02:59:03,608 --> 02:59:05,944 But here the old tale ends. 893 02:59:31,678 --> 02:59:34,598 No, I didn't see him go out. 894 02:59:58,872 --> 03:00:01,833 He's been writing all day. 895 03:00:02,000 --> 03:00:04,503 That's because of my deadline. 896 03:00:04,628 --> 03:00:06,671 I'm his publisher. 897 03:00:10,258 --> 03:00:13,178 He couldn't have left. I'm certain of it. 898 03:00:13,303 --> 03:00:17,724 Well, I just dropped in to give him my New Year's greetings. 899 03:00:17,849 --> 03:00:20,352 Would you like to wait inside? 900 03:00:49,297 --> 03:00:53,677 I can imagine several possible endings. 901 03:00:55,011 --> 03:00:58,223 But none of them would leave you satisfied. 902 03:01:00,433 --> 03:01:06,231 I'll just leave it to you to imagine for yourself the best ending... 903 03:01:06,398 --> 03:01:10,193 ...to a story about a man who swallowed another's soul. 904 03:01:11,820 --> 03:01:14,573 A man who swallows a soul... 905 03:03:08,395 --> 03:03:12,524 THE END 64940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.