All language subtitles for Emma.2020.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,580 --> 00:01:12,980
Emma Woodhouse, kaunis, �lyk�s ja rikas -
2
00:01:13,820 --> 00:01:17,476
oli el�nyt melkein 21 vuotta -
3
00:01:17,500 --> 00:01:22,780
l�hes vailla huolia ja harmeja.
4
00:02:18,660 --> 00:02:22,500
Ei sit�. Se viereinen.
5
00:03:02,380 --> 00:03:04,260
Kuinka kest�n ilman sinua?
6
00:03:04,780 --> 00:03:06,900
Muutan vain puolen mailin p��h�n, Emma.
7
00:03:07,220 --> 00:03:09,996
Rouva Weston siell� on paljon kauempana -
8
00:03:10,020 --> 00:03:12,540
kuin neiti Taylor t��ll� talossa.
9
00:03:18,500 --> 00:03:20,340
Emma-rakas!
10
00:03:21,980 --> 00:03:25,836
Olet ollut yst�v� ja toveri -
11
00:03:25,860 --> 00:03:27,956
jollainen on vain harvalla.
12
00:03:27,980 --> 00:03:31,036
Kotiopettajatar, mutta -
13
00:03:31,060 --> 00:03:33,340
l�hes yht� rakastava kuin �iti.
14
00:03:33,980 --> 00:03:36,260
Oikein paljon onnea h��p�iv�n johdosta.
15
00:03:42,740 --> 00:03:44,540
Neiti Taylor -parka!
16
00:03:47,340 --> 00:03:50,500
Harmi ett� herra Weston koskaan n�ki h�net.
17
00:03:52,220 --> 00:03:56,676
Is�, herra Weston on miellytt�v� mies.
18
00:03:56,700 --> 00:03:58,716
H�n ansaitsee hyv�n vaimon.
19
00:03:58,740 --> 00:04:02,156
Kai suot neiti Taylorille oman kodin?
20
00:04:02,180 --> 00:04:04,196
Mit� etua siit� on?
21
00:04:04,220 --> 00:04:07,980
T�m� on kolme kertaa niin suuri.
22
00:04:09,180 --> 00:04:12,156
T�ysin turhaa. Neitiparka. Isabella-parka.
23
00:04:12,180 --> 00:04:14,516
Sisareni avioitui 7 vuotta sitten.
24
00:04:14,540 --> 00:04:17,620
Kai olet jo toipunut?
- Kauhea p�iv�.
25
00:04:27,380 --> 00:04:31,116
Iloitsen siit�, ett� saatoin parin yhteen.
26
00:04:31,140 --> 00:04:35,076
Westonin ei uskottu ottavan uutta vaimoa.
27
00:04:35,100 --> 00:04:37,716
Et saisi j�rjestell� avioliittoja.
28
00:04:37,740 --> 00:04:42,196
Ennustuksesi toteutuvat aina. Lopeta se.
29
00:04:42,220 --> 00:04:45,180
Lupaan, etten aio avioitua itse.
30
00:04:45,780 --> 00:04:47,836
Muita minun t�ytyy auttaa yhteen.
31
00:04:47,860 --> 00:04:49,980
Se on maailman suurinta hupia.
32
00:04:50,500 --> 00:04:52,460
Ja menestyksen j�lkeen...
33
00:05:04,740 --> 00:05:06,916
Neiti Bates. Rouva Bates.
34
00:05:06,940 --> 00:05:08,996
Neiti Gilbert. Rouva Cox.
35
00:05:09,020 --> 00:05:11,516
Herra Woodhouse. Neiti Woodhouse.
36
00:05:11,540 --> 00:05:13,620
Herra Cole. Rouva Cole.
37
00:05:21,700 --> 00:05:23,220
Neiti Woodhouse...
38
00:05:24,620 --> 00:05:27,676
Neiti Woodhouse! Hyv�� huomenta.
39
00:05:27,700 --> 00:05:31,980
Mik� valtava ilo ja onni!
40
00:05:32,340 --> 00:05:35,620
Tuskin sain hattua p��h�ni vapinan takia.
41
00:05:36,700 --> 00:05:39,476
Siunauksia kaikkialla.
42
00:05:39,500 --> 00:05:41,860
Kerrassaan t�ydellist�.
43
00:05:42,300 --> 00:05:44,620
J�lleen min� vapisen.
44
00:05:45,220 --> 00:05:47,260
Mik� valtava ilo!
45
00:05:49,700 --> 00:05:51,636
Mit� nyt, Emma?
46
00:05:51,660 --> 00:05:54,196
Herra Weston taitaa yll�tt�� meid�t.
47
00:05:54,220 --> 00:05:57,716
Frank Weston?
- Nyky��n Frank Churchill.
48
00:05:57,740 --> 00:05:59,316
H�n perii enonsa -
49
00:05:59,340 --> 00:06:01,596
ja otti t�m�n sukunimen.
50
00:06:01,620 --> 00:06:03,476
Tahtoisin tavata h�net.
51
00:06:03,500 --> 00:06:05,996
Mist� tied�t, ett� h�n saattaa yll�tt��?
52
00:06:06,020 --> 00:06:08,196
T�n��n on h�nen is�ns� h��p�iv�.
53
00:06:08,220 --> 00:06:12,180
Is�ns� ylist�m� poika ei j�t� tulematta.
54
00:06:32,100 --> 00:06:33,460
Neiti Taylor -parka.
55
00:06:41,860 --> 00:06:44,196
Hyv�t yst�v�t -
56
00:06:44,220 --> 00:06:47,196
olemme kokoontuneet Jumalan eteen -
57
00:06:47,220 --> 00:06:50,036
liitt�m��n yhteen t�m�n miehen -
58
00:06:50,060 --> 00:06:53,316
ja t�m�n naisen pyh��n avioliittoon.
59
00:06:53,340 --> 00:06:56,236
Kunnialliseen, Jumalan asettamaan s��tyyn -
60
00:06:56,260 --> 00:07:01,116
hetken�, joka edustaa suurta viaattomuutta.
61
00:07:01,140 --> 00:07:03,316
"Viaattomuutta"?
62
00:07:03,340 --> 00:07:06,940
"Viattomuutta", eik� niin? No jaa...
63
00:07:20,820 --> 00:07:23,980
On ep�kohteliasta j�tt��
sy�m�tt�, �iti.
64
00:08:35,820 --> 00:08:37,476
Tied�tte, mit� sanon.
65
00:08:37,500 --> 00:08:39,676
Miksi seisottaa vaunuja?
66
00:08:39,700 --> 00:08:42,596
On s��li n�hd� ne toimettomana.
67
00:08:42,620 --> 00:08:45,956
Herrasmies kulkemassa jalan on tavatonta.
68
00:08:45,980 --> 00:08:48,300
Hyv�� iltaa, rouva Reynolds.
69
00:09:24,780 --> 00:09:27,940
Viimeinkin, herra Knightley.
70
00:09:30,540 --> 00:09:34,716
Hankala k�velymatka varmasti.
- Ei suinkaan.
71
00:09:34,740 --> 00:09:37,116
Varmasti kosteaa ja mutaista.
72
00:09:37,140 --> 00:09:41,380
Mutaista? Katsokaa kenki�ni. Putipuhtaat.
73
00:09:43,060 --> 00:09:45,676
Tulin iloisen tapahtuman johdosta.
74
00:09:45,700 --> 00:09:49,900
Iloisen? Ai niin, ne h��t. Kauhea p�iv�.
75
00:09:51,700 --> 00:09:54,116
Kuinka k�ytt�ydyitte? Kuka itki eniten?
76
00:09:54,140 --> 00:09:56,836
Me k�ytt�ydyimme ihastuttavasti.
77
00:09:56,860 --> 00:09:58,836
Kaikki olivat hienoina.
78
00:09:58,860 --> 00:10:01,756
Kukaan ei itkenyt eik� murjottanut.
79
00:10:01,780 --> 00:10:05,580
Tuokaa sermi. Herra Knightleyll� on vilu.
80
00:10:06,340 --> 00:10:08,956
Onko Frank Churchill komea -
81
00:10:08,980 --> 00:10:11,220
kuten is�ns� lupasi?
82
00:10:12,260 --> 00:10:14,340
Eik� h�n tullut?
83
00:10:21,620 --> 00:10:25,036
H�n ei voinut j�tt�� t�ti��n ja enoaan.
84
00:10:25,060 --> 00:10:27,756
Kyll� h�n olisi voinut tulla.
85
00:10:27,780 --> 00:10:29,516
Kuinka niin?
86
00:10:29,540 --> 00:10:32,916
Jos h�n olisi tahtonut tulla h�ihin -
87
00:10:32,940 --> 00:10:35,676
h�n olisi kyll� keksinyt keinon.
88
00:10:35,700 --> 00:10:37,916
Emme ole tavanneet Frank Churchillia.
89
00:10:37,940 --> 00:10:40,076
Emme tied�, mit� h�n voi tehd�.
90
00:10:40,100 --> 00:10:45,036
Mies voi aina hoitaa velvollisuutensa.
91
00:10:45,060 --> 00:10:48,596
Oma is� on Frank Churchillin velvollisuus.
92
00:10:48,620 --> 00:10:51,636
Samoin sairas t�ti.
93
00:10:51,660 --> 00:10:55,516
Rouva Churchill on ollut sairaana aina.
94
00:10:55,540 --> 00:10:58,116
Frank Churchill ei ole l��k�ri. H�n olisi -
95
00:10:58,140 --> 00:11:01,236
voinut vaatia, ett�...
96
00:11:01,260 --> 00:11:05,236
...ett� h�nen on p��st�v�
is�ns� h�ihin.
97
00:11:05,260 --> 00:11:09,356
Ette voi ymm�rt�� toisten vaikeuksia.
98
00:11:09,380 --> 00:11:11,196
Olette aina ollut oma herranne.
99
00:11:11,220 --> 00:11:13,436
Ette ole toisten tunteiden varassa.
100
00:11:13,460 --> 00:11:17,140
Pid�n tuon mieless�, kun taas kinaamme.
101
00:11:20,260 --> 00:11:23,140
SYKSY.
102
00:11:55,460 --> 00:11:59,356
Rouva Goddardin koulussa on uusi oppilas.
103
00:11:59,380 --> 00:12:01,980
Neiti Smith.
- Tuolta se tulee.
104
00:12:02,300 --> 00:12:05,276
Tunnetteko te inhottavaa vetoa?
105
00:12:05,300 --> 00:12:07,076
H�n on avioton lapsi -
106
00:12:07,100 --> 00:12:09,996
eik� tunne vanhempiaan edes itse.
107
00:12:10,020 --> 00:12:11,900
Eik� olekin arvoituksellista?
108
00:12:15,500 --> 00:12:17,780
Neiti Taylor olisi tuntenut vedon.
109
00:12:49,980 --> 00:12:53,956
Ep�onnisen syntyper�si t�hden, Harriet -
110
00:12:53,980 --> 00:12:56,316
sinun pit�� valita seurasi huolella -
111
00:12:56,340 --> 00:12:59,596
jotta sinua pidett�isiin herrasv�ken�.
112
00:12:59,620 --> 00:13:03,020
Pyri siihen asemaan kaikin tavoin.
113
00:13:04,620 --> 00:13:08,180
Tunnetteko Martinit, neiti Woodhouse?
114
00:13:08,660 --> 00:13:13,020
He ovat herra Knightleyn vuokratilallisia.
115
00:13:14,220 --> 00:13:17,020
He olivat yst�v�llisi� minulle kes�ll�.
116
00:13:18,660 --> 00:13:21,676
L�htiess�ni rouva Martin yst�v�llisesti -
117
00:13:21,700 --> 00:13:24,820
l�hetti rouva Goddardille komean hanhen.
118
00:13:26,140 --> 00:13:29,780
Se oli hienoin, jonka rouva oli n�hnyt.
119
00:13:32,860 --> 00:13:35,676
Martinit ovat juuri sen luokan v�ke� -
120
00:13:35,700 --> 00:13:38,460
jonka kanssa en voi olla tekemisiss�.
121
00:13:38,740 --> 00:13:41,236
Hiukan alempi v�ki voisi kiinnostaa.
122
00:13:41,260 --> 00:13:44,916
Todella k�yhi� voisin auttaa, mutta -
123
00:13:44,940 --> 00:13:47,876
maanviljelij� ei voi olla apuni tarpeessa -
124
00:13:47,900 --> 00:13:51,476
eik� h�n sen t�hden ole huomioni tasolla.
125
00:13:51,500 --> 00:13:54,396
Herra Martin haki 3 mailin p��st� -
126
00:13:54,420 --> 00:13:57,556
p�hkin�it�, koska pid�n niist�.
127
00:13:57,580 --> 00:14:02,516
H�n on fiksu ja ymm�rt�v�inen.
- Kuulehan...
128
00:14:02,540 --> 00:14:04,876
Emmek� k�visi rouva Westonin luona?
129
00:14:04,900 --> 00:14:07,860
H�n lupasi, ett� tapaamme p�ivitt�in.
130
00:14:23,020 --> 00:14:25,796
Jumalanpalvelus oli hieno, herra Elton.
131
00:14:25,820 --> 00:14:27,916
En olekaan p�iv�n ensimm�inen vieras.
132
00:14:27,940 --> 00:14:30,540
Olet my�s eritt�in tervetullut.
133
00:14:30,780 --> 00:14:34,100
Herra Elton. Neiti Harriet Smith.
134
00:14:35,860 --> 00:14:37,860
T�m� on minulle suuri kunnia.
135
00:14:41,020 --> 00:14:45,716
Harriet, tuolta voit ihailla Enscombea -
136
00:14:45,740 --> 00:14:47,436
herra Frank Churchillin maalaamana.
137
00:14:47,460 --> 00:14:50,756
Kartano on kuulemma Yorkshiren hienoimpia.
138
00:14:50,780 --> 00:14:52,436
Olen kuullut samaa.
139
00:14:52,460 --> 00:14:55,476
Herra Churchill perii kaiken.
140
00:14:55,500 --> 00:14:57,116
Onnekas mies.
141
00:14:57,140 --> 00:15:00,596
Meill� on paljon yhteist�.
142
00:15:00,620 --> 00:15:02,476
Menetimme kumpikin �itimme nuorena.
143
00:15:02,500 --> 00:15:05,380
H�n huolehtii t�dist��n ja min� is�st�ni.
144
00:15:06,300 --> 00:15:09,716
Mutta kuinka voimme ihastella maalausta -
145
00:15:09,740 --> 00:15:14,780
niin ihastuttavassa seurassa?
146
00:15:20,220 --> 00:15:23,196
Herra Elton on hyv�luontoinen mies.
147
00:15:23,220 --> 00:15:26,660
Iloinen, huomaavainen ja lempe�.
148
00:15:27,260 --> 00:15:29,860
Minusta h�n on hieno mies.
149
00:15:31,940 --> 00:15:34,276
En voi olla ihmettelem�tt� -
150
00:15:34,300 --> 00:15:36,996
miksi ette ole itse astumassa avioon.
151
00:15:37,020 --> 00:15:38,940
Noin viehke� neiti.
152
00:15:39,460 --> 00:15:42,836
Minulla ei ole tavanomaisia syit� avioitua.
153
00:15:42,860 --> 00:15:46,076
En ole vailla omaisuutta, ty�t� -
154
00:15:46,100 --> 00:15:48,180
enk� parempaa asemaa.
155
00:15:48,500 --> 00:15:52,436
Harvan miehen vaimo saa m��r�t� kotonaan -
156
00:15:52,460 --> 00:15:54,380
kuten min� Hartfieldiss�.
157
00:15:56,060 --> 00:15:58,380
Tulethan k�ym��n taas huomenna.
158
00:15:59,380 --> 00:16:02,660
Kiitos, neiti Woodhouse.
159
00:16:11,140 --> 00:16:13,300
P�iv��, herra.
- P�iv��.
160
00:16:27,820 --> 00:16:31,516
Kumpaa ostaisitte?
- Ne ovat samanlaisia.
161
00:16:31,540 --> 00:16:35,620
Tummassa ei n�kyisi lika.
162
00:16:36,100 --> 00:16:38,236
Mutta vaalea...
- Tummaa sitten.
163
00:16:38,260 --> 00:16:40,900
Vaalea on paljon n�timp��.
164
00:16:44,140 --> 00:16:46,460
Mit� nyt, neiti Woodhouse?
165
00:16:46,740 --> 00:16:51,716
Neiti Woodhouse. P�iv��.
166
00:16:51,740 --> 00:16:55,676
P�iv��, neiti Smith. N�in teid�t ikkunasta.
167
00:16:55,700 --> 00:16:58,916
N�in teid�tkin ikkunasta. Iloinen uutinen.
168
00:16:58,940 --> 00:17:01,636
Aamulla saapui kirje sisarentytt�relt�ni -
169
00:17:01,660 --> 00:17:04,676
Jane Fairfaxilta.
- Kai h�n voi hyvin?
170
00:17:04,700 --> 00:17:07,236
Yleens� h�n kirjoittaa tiistaisin, mutta...
171
00:17:07,260 --> 00:17:09,916
H�nen terveydentilansa!
172
00:17:09,940 --> 00:17:12,636
Kovin yst�v�llist� tiedustella.
173
00:17:12,660 --> 00:17:14,796
Jane-raukka oli Weymouthissa -
174
00:17:14,820 --> 00:17:17,156
seuranaan eversti Campbell ja...
175
00:17:17,180 --> 00:17:19,316
Miss� kirje onkaan?
176
00:17:19,340 --> 00:17:22,996
Jossain l�hell� se on. Kovin odottamatonta.
177
00:17:23,020 --> 00:17:28,076
Se oli k�sinetelineess� k�sineiden seassa.
178
00:17:28,100 --> 00:17:31,196
...Weymouthissa Campbellien kanssa.
179
00:17:31,220 --> 00:17:34,396
Janen yst�v� neiti Campbell on avioitunut -
180
00:17:34,420 --> 00:17:37,676
ja nyky��n rouva Dixon. Ja herra Dixon -
181
00:17:37,700 --> 00:17:42,996
hurmaava nuorimies, tuli Janen avuksi...
182
00:17:43,020 --> 00:17:46,116
Voi, miten kauniita!
183
00:17:46,140 --> 00:17:50,236
Koko seurue oli merell� -
184
00:17:50,260 --> 00:17:55,836
kun jokin purjeissa yht�kki� py�r�hti -
185
00:17:55,860 --> 00:17:58,796
ja Jane oli paiskautua mereen.
186
00:17:58,820 --> 00:18:02,076
H�n oli jo miltei mennytt�.
187
00:18:02,100 --> 00:18:06,116
Herra Dixon suurta malttia osoittaen -
188
00:18:06,140 --> 00:18:08,596
sai otteen Janen vaatteista -
189
00:18:08,620 --> 00:18:11,036
ja pelasti t�m�n hengen.
190
00:18:11,060 --> 00:18:13,820
Ajatella, ett� Jane olisi menehtynyt!
191
00:18:14,060 --> 00:18:17,756
Vapisen ajatuksesta. H�nh�n on jo orpo.
192
00:18:17,780 --> 00:18:20,876
Mik� onni, ett� neiti Fairfax selvisi.
193
00:18:20,900 --> 00:18:25,716
Jane on iloinen uskollisista yst�vist��n.
194
00:18:25,740 --> 00:18:29,836
Taivas varjelkoon miten tylsi� tarinoita -
195
00:18:29,860 --> 00:18:32,900
neiti Bates kertoo Jane Fairfaxista.
196
00:18:33,340 --> 00:18:37,276
Jo pelkk� nimi Jane Fairfax kyll�stytt��.
197
00:18:37,300 --> 00:18:39,516
Kirjeet luetaan 40 kertaa.
198
00:18:39,540 --> 00:18:41,276
Jos Jane neuloo sukkanauhat -
199
00:18:41,300 --> 00:18:44,140
kuukauteen ei muusta kuulekaan.
200
00:18:47,100 --> 00:18:49,260
Tuolla on Robert Martin.
201
00:18:59,500 --> 00:19:01,316
Neiti Smith.
- Herra Martin.
202
00:19:01,340 --> 00:19:03,716
Mukava yll�tys.
- Niin on.
203
00:19:03,740 --> 00:19:06,916
K�velettek� t�t� tiet� useinkin?
- Kyll�...
204
00:19:06,940 --> 00:19:08,900
Emme oikeastaan.
205
00:19:10,020 --> 00:19:13,100
Oli mukava n�hd�, neiti Smith.
- Hei sitten.
206
00:19:17,380 --> 00:19:19,980
Mik� sattuma!
207
00:19:20,660 --> 00:19:24,436
No, onko h�n sellainen kuin odotitte?
208
00:19:24,460 --> 00:19:26,660
Mit� pid�tte h�nest�?
209
00:19:27,580 --> 00:19:29,996
En ollut oikeutettu odottamaan paljon -
210
00:19:30,020 --> 00:19:32,996
enk� paljon odottanutkaan, mutta -
211
00:19:33,020 --> 00:19:37,340
olin kuvitellut h�net astetta tai paria...
212
00:19:38,580 --> 00:19:40,780
...herraskaisemmaksi.
213
00:19:41,340 --> 00:19:44,636
Eih�n h�n ole yht� herraskainen -
214
00:19:44,660 --> 00:19:47,580
kuin oikea herrasmies.
215
00:20:00,860 --> 00:20:04,460
Ei kai herra Woodhouse ole kipe�?
216
00:20:05,780 --> 00:20:08,716
Is� tapaa herra Perryn p�ivitt�in.
217
00:20:08,740 --> 00:20:13,116
Is�n pettymykseksi olen harvoin kipe�n�.
218
00:20:13,140 --> 00:20:17,076
Is� korkeintaan keksii minulle sairauksia.
219
00:20:17,100 --> 00:20:22,740
Te olettekin oikea terveyden perikuva.
220
00:20:23,900 --> 00:20:27,980
Rouva Martin pit�� teit� kyl�n kauneimpana.
221
00:20:31,820 --> 00:20:34,996
�l� kehu minua herra Knightleyn n�hden.
222
00:20:35,020 --> 00:20:37,556
H�nest� olen jo kyllin turhamainen.
223
00:20:37,580 --> 00:20:39,636
Ette ole turhamainen ulkon��n suhteen.
224
00:20:39,660 --> 00:20:43,580
Etteh�n juurikaan piittaa kauneudestanne.
225
00:20:44,420 --> 00:20:47,020
Turhamaisuutenne ilmenee muutoin.
226
00:20:54,540 --> 00:20:57,980
Kerroinko, mit� herra Elton sanoi sinusta?
227
00:21:00,180 --> 00:21:06,060
H�n sanoi sinua "itse suloisuudeksi".
228
00:21:09,260 --> 00:21:14,060
H�n tuntuu muuttuneen lempe�mm�ksi -
229
00:21:14,540 --> 00:21:18,460
ja taitaa pyrki� suosioosi.
230
00:21:24,420 --> 00:21:27,500
Huomenta, rouva Goddard.
- Herra Elton.
231
00:21:28,260 --> 00:21:29,940
Joutuin nyt.
232
00:21:52,740 --> 00:21:56,340
Upea piirros. Olette hurmaavan lahjakas.
233
00:21:57,300 --> 00:22:01,236
Rohkenen my�nt��. T�m� lienee taidokkain.
234
00:22:01,260 --> 00:22:03,236
Herra Knightley sanoi niin -
235
00:22:03,260 --> 00:22:05,700
vaikka l�yt�� vikaa kaikesta, mit� teen.
236
00:22:07,420 --> 00:22:11,796
Onko sinusta tehty muotokuvaa?
- Ehei.
237
00:22:11,820 --> 00:22:15,916
Olisipa hienoa saada h�nen kuvansa.
238
00:22:15,940 --> 00:22:17,996
Toki.
239
00:22:18,020 --> 00:22:19,676
Toki.
240
00:22:19,700 --> 00:22:22,980
Emmek� k�visi toimeen nyt heti?
241
00:22:49,020 --> 00:22:53,076
Te olette antanut neiti Smithille -
242
00:22:53,100 --> 00:22:55,140
kaiken, mit� h�n kaipaa.
243
00:22:55,580 --> 00:22:58,396
H�n oli kaunis jo tullessaan, mutta -
244
00:22:58,420 --> 00:23:01,596
lis��m�nne vieh�tt�vyydet ylitt�v�t avut -
245
00:23:01,620 --> 00:23:05,820
jotka h�n on saanut luonnolta.
246
00:23:07,860 --> 00:23:09,076
Herra Woodhouse -
247
00:23:09,100 --> 00:23:11,780
tytt�renne on verrattoman lahjakas.
248
00:23:12,580 --> 00:23:14,340
Ihailkaa.
249
00:23:17,340 --> 00:23:20,060
H�n n�ytt�� liian pitk�lt�.
250
00:23:20,860 --> 00:23:24,316
Ei suinkaan.
251
00:23:24,340 --> 00:23:26,476
Ei laisinkaan.
252
00:23:26,500 --> 00:23:29,876
Kuva on oikein kaunis.
253
00:23:29,900 --> 00:23:32,740
Se kannattaisi kehyst�� valmiina.
254
00:23:33,140 --> 00:23:35,076
Sallikaa minun.
255
00:23:35,100 --> 00:23:37,996
Uskokaa teht�v� minulle.
256
00:23:38,020 --> 00:23:41,516
Ajan Lontooseen heti pyydett�ess�.
257
00:23:41,540 --> 00:23:43,660
Se olisi suuri kunnia.
258
00:23:46,020 --> 00:23:48,300
En voi ep�ill� hetke�k��n.
259
00:23:48,660 --> 00:23:50,980
Kaikki etenee suunnitelmani mukaan.
260
00:23:52,340 --> 00:23:54,740
H�n on rakastunut sinuun.
261
00:23:58,340 --> 00:24:01,156
En tied� mielipidett�nne, rouva Weston -
262
00:24:01,180 --> 00:24:05,596
Emman ja Harriet Smithin yst�vyydest�.
263
00:24:05,620 --> 00:24:08,756
Minusta se on huono asia.
- Olen eri mielt�.
264
00:24:08,780 --> 00:24:10,916
Neiti Smith ei tied� taustaansa -
265
00:24:10,940 --> 00:24:13,900
ja luulee Emman tiet�v�n kaiken.
266
00:24:14,660 --> 00:24:17,036
Tiet�m�tt�myys on jatkuvaa imartelua.
267
00:24:17,060 --> 00:24:19,516
Harrietin opettaminen kannustaa Emmaa -
268
00:24:19,540 --> 00:24:22,156
oppimaan itsekin. He lukevat yhdess�.
269
00:24:22,180 --> 00:24:25,596
Emma on jo vuosia aikonut lukea enemm�n.
270
00:24:25,620 --> 00:24:29,396
H�n ei jaksa eik� viitsi.
271
00:24:29,420 --> 00:24:32,036
En voi antaa teid�n tuomita h�nt�.
272
00:24:32,060 --> 00:24:33,996
Olette niin tottunut el�m��n yksin -
273
00:24:34,020 --> 00:24:36,540
ettette ymm�rr� toverin arvoa.
274
00:24:37,380 --> 00:24:39,636
Emma v�itt�� aina, ettei avioidu koskaan -
275
00:24:39,660 --> 00:24:42,140
mik� ei tietenk��n merkitse mit��n.
276
00:24:42,700 --> 00:24:45,236
Tahtoisin n�hd� Emman rakastuneena -
277
00:24:45,260 --> 00:24:47,596
ja ep�ilev�n vastarakkautta.
278
00:24:47,620 --> 00:24:49,820
Se tekisi h�nelle hyv��.
279
00:24:56,500 --> 00:24:58,940
Robert! Herra Knightley saapui.
280
00:25:01,820 --> 00:25:04,700
P�iv� menee hukkaan, herra Martin. Tulkaa.
281
00:25:15,460 --> 00:25:19,100
Suurkiitos, olisin odottanut kev��seen.
282
00:25:20,580 --> 00:25:24,180
Kannattaa aina ostaa eri kautena.
283
00:25:26,380 --> 00:25:29,156
Herra Knightley.
284
00:25:29,180 --> 00:25:32,780
Rohkenenko pyyt�� teilt� neuvoa?
285
00:25:33,740 --> 00:25:35,420
Toki.
286
00:25:37,620 --> 00:25:41,220
Neiti Woodhouse! Ette ikin� arvaa.
287
00:25:41,700 --> 00:25:44,220
Robert Martin kosi minua.
288
00:25:45,060 --> 00:25:47,740
H�n kirjoittaa rakastavasti.
289
00:25:55,340 --> 00:25:59,340
Onko se hyv� kirje? Vaiko liian lyhyt?
290
00:26:00,180 --> 00:26:04,716
Oikein hyv� kirje. Sisar lienee auttanut.
291
00:26:04,740 --> 00:26:08,860
Mit� min� vastaan? Neuvokaa minua.
292
00:26:09,300 --> 00:26:12,820
Ehei. Sanojen t�ytyy olla sinun omiasi.
293
00:26:28,100 --> 00:26:30,740
Pit�isik� minun kielt�yty�?
294
00:26:31,940 --> 00:26:34,556
Minulla on nyrkkis��nt�:
295
00:26:34,580 --> 00:26:37,516
Jos naisella on ep�ilyksi� -
296
00:26:37,540 --> 00:26:40,380
h�nen pit�isi kielt�yty�.
297
00:26:42,980 --> 00:26:46,620
Ehk�. Varmempi niin.
298
00:26:48,060 --> 00:26:52,340
Onko parasta vastata ei?
- En voi neuvoa.
299
00:26:52,700 --> 00:26:55,180
P��t�t omasta onnestasi.
300
00:27:06,740 --> 00:27:08,860
Olen nyt -
301
00:27:09,860 --> 00:27:12,260
melko varmasti -
302
00:27:13,420 --> 00:27:16,300
tehnyt p��t�ksen.
303
00:27:18,980 --> 00:27:20,580
Aion -
304
00:27:21,500 --> 00:27:24,460
vastata kielt�v�sti.
305
00:27:27,500 --> 00:27:29,540
Kielt�ytyi?
306
00:27:30,180 --> 00:27:33,036
H�n on tyhmempi kuin olisin luullut.
307
00:27:33,060 --> 00:27:37,300
Harriet Smith ei huolinut Robert Martinia!
308
00:27:38,340 --> 00:27:42,156
Jospa se on erehdys.
- N�in vastauksen.
309
00:27:42,180 --> 00:27:46,036
Vai n�itte? Te kirjoititte vastauksen.
310
00:27:46,060 --> 00:27:47,636
Taivuttelitte h�net.
311
00:27:47,660 --> 00:27:50,676
Jos taivuttelinkin, en toiminut v��rin.
312
00:27:50,700 --> 00:27:54,396
Herra Martin ei ole Harrietin vertainen.
313
00:27:54,420 --> 00:27:56,316
H�n on Harrietin yl�puolella -
314
00:27:56,340 --> 00:27:58,796
sek� j�rkens� ett� asemansa puolesta.
315
00:27:58,820 --> 00:28:00,876
Tuo on sokeutta.
316
00:28:00,900 --> 00:28:04,956
Mill� ansioilla Harriet Smith -
317
00:28:04,980 --> 00:28:06,836
olisi Robert Martinin yl�puolella?
318
00:28:06,860 --> 00:28:11,596
Is� on ties kuka.
- Varakas herrasmies.
319
00:28:11,620 --> 00:28:14,796
Harrietin taskurahat ovat runsaat.
320
00:28:14,820 --> 00:28:17,716
H�n on pelkk� sis�oppilas -
321
00:28:17,740 --> 00:28:20,356
siev� ja hyv�luonteinen. Siin� kaikki.
322
00:28:20,380 --> 00:28:21,396
Siin� kaikki?
323
00:28:21,420 --> 00:28:24,396
Ne eiv�t ole v�h�p�t�isi� etuja.
324
00:28:24,420 --> 00:28:26,796
Kunnes miehet rakastuvat �lyyn -
325
00:28:26,820 --> 00:28:29,916
eiv�tk� kauneuteen, suloinen Harriet -
326
00:28:29,940 --> 00:28:32,996
saa varmasti ihailua miss� tahansa.
327
00:28:33,020 --> 00:28:35,396
Teid�n sukupuolellenne -
328
00:28:35,420 --> 00:28:37,916
kauneus on naisen t�rkein ominaisuus.
329
00:28:37,940 --> 00:28:42,276
Hyv�nen aika, tuo j�rkisyiden v��ristely -
330
00:28:42,300 --> 00:28:44,316
on saada minutkin ajattelemaan noin.
331
00:28:44,340 --> 00:28:46,596
Parempi olla vailla j�rke� -
332
00:28:46,620 --> 00:28:49,020
kuin k�ytt�� sit� tuolla lailla v��rin.
333
00:28:54,220 --> 00:28:57,036
J�rkev� mies ei tahdo typer�� vaimoa.
334
00:28:57,060 --> 00:29:01,036
Viisas mies pelk�isi vaikeuksia ja h�pe�� -
335
00:29:01,060 --> 00:29:05,060
joita seuraisi syntyper�n paljastuessa.
336
00:29:05,420 --> 00:29:07,396
Jos h�n nai Robert Martinin -
337
00:29:07,420 --> 00:29:10,156
h�n saa turvaa ja arvostusta.
338
00:29:10,180 --> 00:29:12,116
Jos h�n kurkottaa liian korkealle -
339
00:29:12,140 --> 00:29:14,396
h�nelle ei kelpaa kukaan!
340
00:29:14,420 --> 00:29:18,596
En tied� aikeistanne Harrietin suhteen -
341
00:29:18,620 --> 00:29:21,836
mutta koska nautitte naimakaupoista -
342
00:29:21,860 --> 00:29:24,236
voin olettaa, mitk� ne aikeet ovat -
343
00:29:24,260 --> 00:29:29,236
ja yst�v�n�nne annan vihjeen -
344
00:29:29,260 --> 00:29:32,316
ett� jos Elton on se mies, yritys on turha.
345
00:29:32,340 --> 00:29:36,236
H�n tiet�� olevansa komea nuorimies -
346
00:29:36,260 --> 00:29:38,436
ja suosiossa kaikkialla -
347
00:29:38,460 --> 00:29:41,796
mutta h�nen puheistaan olen varma -
348
00:29:41,820 --> 00:29:43,756
ettei h�n haaskaa itse��n.
349
00:29:43,780 --> 00:29:47,476
Kiitos silmieni avaamisesta.
350
00:29:47,500 --> 00:29:50,340
En en�� j�rjest� naimakauppoja.
351
00:29:51,660 --> 00:29:54,340
Haluan pit�� Harrietin itsell�ni.
352
00:30:38,500 --> 00:30:42,900
Onpa se kaunis!
- Ette turhia kitsastellut.
353
00:30:50,580 --> 00:30:53,756
TALVI.
354
00:30:53,780 --> 00:30:57,316
...vain min� pid�n kuria. Se on ep�reilua!
355
00:30:57,340 --> 00:31:02,460
Sy�t� vauva sotkematta housujani!
356
00:31:04,380 --> 00:31:06,596
Emma! He ovat t��ll�!
357
00:31:06,620 --> 00:31:10,060
Olehan nyt kunnolla, Bella.
358
00:31:10,980 --> 00:31:12,636
Tuo oli siet�m�t�nt�.
359
00:31:12,660 --> 00:31:15,196
K�ytt�ydy, hyv� mies.
360
00:31:15,220 --> 00:31:18,300
Is�!
- Isabella.
361
00:31:19,380 --> 00:31:22,796
Ik�v��, kun k�vitte merell�
ettek� t��ll�.
362
00:31:22,820 --> 00:31:25,196
Kuinka niin? Matka teki meille hyv��.
363
00:31:25,220 --> 00:31:27,516
John Knightley ei n�yt� voivan hyvin.
364
00:31:27,540 --> 00:31:32,076
L��k�ri suositteli Southendi�.
- Meri-ilmaa.
365
00:31:32,100 --> 00:31:35,556
Meri oli vied� minulta hengen.
- Kulkaa.
366
00:31:35,580 --> 00:31:37,916
Pyyd�n, ettette puhuisi merest�.
367
00:31:37,940 --> 00:31:41,516
Tulen kateelliseksi. En ole n�hnyt merta.
368
00:31:41,540 --> 00:31:44,396
Herra Wingfield piti Southendi� hyv�n�.
369
00:31:44,420 --> 00:31:48,156
Vaihtakaa l��k�ri�.
- John suositteli h�nt�.
370
00:31:48,180 --> 00:31:50,796
Cromerin olisin antanut anteeksi...
371
00:31:50,820 --> 00:31:52,780
Emmek� olisi j�lleen yst�vi�?
372
00:32:03,660 --> 00:32:07,196
Kerro t�dillesi, ett� h�n oli v��r�ss� -
373
00:32:07,220 --> 00:32:10,140
ja saisi n�ytt�� parempaa esimerkki�.
374
00:32:13,860 --> 00:32:16,596
Mik� h�t�n�? Onko noussut kuume?
375
00:32:16,620 --> 00:32:18,596
Miss� hoitaja on? Anna h�net.
376
00:32:18,620 --> 00:32:21,396
Onko kuumetta? -En tied�. Miss� hoitaja on?
377
00:32:21,420 --> 00:32:23,716
Kutsukaa Perry.
- �lk��.
378
00:32:23,740 --> 00:32:25,660
Kutsukaa Perry!
379
00:32:27,140 --> 00:32:30,220
Kuten kuolema seuraa el�m��...
380
00:32:48,580 --> 00:32:53,260
Niist� hyvist� aikeista...
381
00:32:54,820 --> 00:32:56,740
Olimme kumpikin oikeassa.
382
00:32:59,300 --> 00:33:02,420
En ole viel� ollut v��r�ss�.
383
00:33:08,220 --> 00:33:10,780
Herra Knightley...
384
00:33:16,700 --> 00:33:19,340
Oliko herra Martin kovin pettynyt?
385
00:33:23,740 --> 00:33:26,300
Niin pettynyt kuin mies voi olla.
386
00:33:46,860 --> 00:33:49,580
H�n tulee!
387
00:33:52,420 --> 00:33:54,740
Neiti Woodhouse tulee!
388
00:33:59,220 --> 00:34:01,180
Neiti Woodhouse.
389
00:34:02,260 --> 00:34:03,820
Harriet!
390
00:34:04,260 --> 00:34:06,140
Neiti Woodhouse!
391
00:34:06,580 --> 00:34:09,580
N�yt�tp�... ep�siistilt�.
392
00:34:09,820 --> 00:34:12,556
Olen aina jouluisin kipe�.
393
00:34:12,580 --> 00:34:15,020
K�y takaisin maate.
394
00:34:18,580 --> 00:34:20,676
Et p��se juhliin Randallsiin.
395
00:34:20,700 --> 00:34:22,476
Herra Elton on tulossa -
396
00:34:22,500 --> 00:34:25,260
sek� Frank Churchill viimeinkin.
397
00:34:26,620 --> 00:34:29,180
En kuule herra Eltonin saarnaa.
398
00:34:32,380 --> 00:34:35,020
Joulup�iv�n saarnaa.
399
00:34:39,460 --> 00:34:42,060
Kirjoitan ne muistiin joka sunnuntai.
400
00:34:45,940 --> 00:34:48,900
Min� voin tehd� sen puolestasi.
401
00:34:49,220 --> 00:34:52,100
Olette minulle niin kovin kiltti.
402
00:34:57,820 --> 00:34:59,436
Tervetuloa!
403
00:34:59,460 --> 00:35:01,500
Tervetuloa, yst�v�t!
404
00:35:03,140 --> 00:35:04,820
Tervetuloa!
405
00:35:05,260 --> 00:35:06,996
Herra Elton.
406
00:35:07,020 --> 00:35:09,876
Kuinka neiti Smith voi?
- Yh� huonosti.
407
00:35:09,900 --> 00:35:12,716
Harmi, ettei h�n p��ssyt tulemaan.
408
00:35:12,740 --> 00:35:14,516
Neiti Smith l�hetti pahoittelunsa.
409
00:35:14,540 --> 00:35:17,740
H�nt� kaivataan kaiken aikaa.
410
00:35:25,580 --> 00:35:28,460
Frank joutui j��m��n Enscombeen.
411
00:35:29,620 --> 00:35:32,060
Sain h�nelt� t�n� aamuna kirjeen.
412
00:35:33,300 --> 00:35:37,716
En viihdy maalla. Miss� herra Churchill on?
413
00:35:37,740 --> 00:35:40,596
Herra Churchill perii kartanon.
414
00:35:40,620 --> 00:35:44,380
Se on kuulemma Yorkshiren hienoin.
415
00:35:55,660 --> 00:35:57,596
J�lleen korukielinen kirje -
416
00:35:57,620 --> 00:35:59,860
t�ynn� vakuuttelua ja valheita?
417
00:36:00,620 --> 00:36:04,876
Kaikki muut ovat tyytyv�isi� kirjeisiin.
418
00:36:04,900 --> 00:36:08,500
Tuskin sent��n rouva Weston.
419
00:36:08,980 --> 00:36:12,196
Arvohenkil�n luo mies olisi jo tullut.
420
00:36:12,220 --> 00:36:14,556
Tahdotte uskoa h�nest� pahaa.
421
00:36:14,580 --> 00:36:18,116
Tunnustaisin kyll� sen miehen ansiot.
422
00:36:18,140 --> 00:36:21,276
Tiet��kseni h�n on vain kookas ja komea.
423
00:36:21,300 --> 00:36:23,716
Jos nuo ovat ainoat suositukset -
424
00:36:23,740 --> 00:36:28,596
h�n on Highburyss� oikea harvinainen aarre.
425
00:36:28,620 --> 00:36:31,556
Emme voi vaatia kaikkia hyveit�.
426
00:36:31,580 --> 00:36:33,916
Valitan, etten p�rj�� h�nelle.
427
00:36:33,940 --> 00:36:37,276
Meill� kummallakin on ennakkoluulomme.
428
00:36:37,300 --> 00:36:40,636
Emme voi p��st� yhteisymm�rrykseen.
429
00:36:40,660 --> 00:36:42,756
En min� ole ennakkoluuloinen.
430
00:36:42,780 --> 00:36:48,036
Min�p� olen, enk� lainkaan h�pe� sit�.
431
00:36:48,060 --> 00:36:49,876
Kiintymykseni Westoneihin -
432
00:36:49,900 --> 00:36:52,700
saa minut uskomaan h�nest� hyv��.
433
00:37:30,180 --> 00:37:35,420
Rouva Churchill m��r�� Enscombessa.
434
00:37:35,660 --> 00:37:39,756
Jos Frank ei ota varakasta puolisoa -
435
00:37:39,780 --> 00:37:43,396
h�n j�� perinn�tt�.
- Mustasukkaisuutta.
436
00:37:43,420 --> 00:37:46,380
Frank on niin kiintynyt is��ns�.
437
00:37:46,700 --> 00:37:50,316
H�nh�n on t�din suuri suosikki.
438
00:37:50,340 --> 00:37:55,340
Emma rakas, et ymm�rr� alhaista luonnetta.
439
00:37:55,660 --> 00:37:58,380
Anna asian kehitty� itsekseen.
440
00:38:03,980 --> 00:38:07,620
Enscombe on kuulemma hienoimpia...
441
00:38:13,540 --> 00:38:16,060
Kyll�p� on talvinen s��.
442
00:38:17,020 --> 00:38:19,580
On kaiketi tulossa lumisadetta.
443
00:38:20,180 --> 00:38:22,316
Lumisadetta? T�n� iltana?
444
00:38:22,340 --> 00:38:23,780
Milloin se alkoi?
445
00:38:29,060 --> 00:38:31,276
Silloinkin satoi lunta, kun �itinne kuoli.
446
00:38:31,300 --> 00:38:33,516
Mik� neuvoksi? Emma!
447
00:38:33,540 --> 00:38:36,740
Voimme kyll� majoittaa teid�t kaikki.
448
00:38:40,820 --> 00:38:44,276
Emme mahda lumisateelle mit��n.
- Juhlat...
449
00:38:44,300 --> 00:38:48,076
Onneksi vaunuja on useita.
450
00:38:48,100 --> 00:38:50,380
Kiiruhda, hyv� mies.
- Hyv�� joulua.
451
00:38:51,900 --> 00:38:54,356
Valitan, meid�n on l�hdett�v�.
452
00:38:54,380 --> 00:38:57,820
Mik� onni, ettei Frank tullutkaan jouluksi.
453
00:39:03,980 --> 00:39:05,716
K�yt� hajusuolaa, is�.
454
00:39:05,740 --> 00:39:09,756
Siirt�isittek� vaununne?
- Ottakaa te n�m�.
455
00:39:09,780 --> 00:39:13,820
Heikko miehesi saa viel� kuolemantaudin.
456
00:39:16,900 --> 00:39:18,756
Tulen sinun kyydill�si.
457
00:39:18,780 --> 00:39:21,380
En n�emm� selvi� hengiss�.
458
00:39:34,340 --> 00:39:36,300
Neiti Woodhouse.
459
00:40:04,580 --> 00:40:06,380
Herra Elton!
460
00:40:07,100 --> 00:40:11,556
Hy�dynn�n tilaisuuden osoittaa tunteeni...
461
00:40:11,580 --> 00:40:14,716
Olette nauttinut liikaa viini�.
462
00:40:14,740 --> 00:40:18,460
Herra Elton! Ette ole oma itsenne.
463
00:40:19,500 --> 00:40:22,636
Olen valmis kuolemaan, jos torjutte minut.
464
00:40:22,660 --> 00:40:25,516
Sekoitatte minut yst�v��ni.
465
00:40:25,540 --> 00:40:28,740
V�lit�n ilomielin viestin neiti Smithille.
466
00:40:29,380 --> 00:40:32,580
Neiti Smithille?
467
00:40:32,860 --> 00:40:36,516
En ole suonut h�nelle ajatustakaan.
468
00:40:36,540 --> 00:40:38,836
Muutoin kuin yst�v�n�nne.
469
00:40:38,860 --> 00:40:43,700
Muutoin en piittaisi, onko h�n edes elossa.
470
00:40:46,420 --> 00:40:48,620
Neiti Woodhouse...
471
00:40:48,940 --> 00:40:52,180
Kuinka voisin ajatella h�nt� l�hell�nne?
472
00:40:52,860 --> 00:40:55,676
Olen jo viikkoja pyrkinyt -
473
00:40:55,700 --> 00:41:00,380
ilmaisemaan ihailuani teit� kohtaan.
474
00:41:04,900 --> 00:41:07,300
Ihastuttava neiti Woodhouse.
475
00:41:08,620 --> 00:41:13,156
Sallinette minun tulkita t�t�...
476
00:41:13,180 --> 00:41:15,940
...kiinnostavaa hiljaisuutta.
477
00:41:17,460 --> 00:41:19,596
Olette ymm�rt�nyt minua jo pitk��n.
478
00:41:19,620 --> 00:41:23,676
Ei se merkitse mit��n sellaista.
479
00:41:23,700 --> 00:41:27,076
Kaikkea muuta. Kiintymyksenne Harrietiin -
480
00:41:27,100 --> 00:41:30,900
on antanut minulle suurta iloa.
481
00:41:32,980 --> 00:41:36,180
Neiti Smith on toki kunnollinen tytt�.
482
00:41:37,540 --> 00:41:40,780
Ep�ilem�tt� on miehi�, joille h�n kelpaa.
483
00:41:43,740 --> 00:41:46,500
Kaikilla on oma tasonsa.
484
00:41:48,500 --> 00:41:51,676
Olen k�ynyt Hartfieldiss� teid�n vuoksenne.
485
00:41:51,700 --> 00:41:55,420
Olen saanut rohkaisua...
- Rohkaisua?
486
00:41:56,700 --> 00:41:59,740
Min�k� olen rohkaissut teit�?
487
00:42:00,900 --> 00:42:03,116
Olette erehtynyt.
488
00:42:03,140 --> 00:42:05,700
En ole aikeissa avioitua.
489
00:42:12,620 --> 00:42:14,436
Vaunut seis.
- Herra Elton...
490
00:42:14,460 --> 00:42:16,740
Vaunut seis!
491
00:43:39,740 --> 00:43:41,340
Neiti Woodhouse!
492
00:43:46,420 --> 00:43:48,620
Eik� h�n rakastanutkaan minua?
493
00:43:51,380 --> 00:43:52,996
Vaan teit�?
494
00:43:53,020 --> 00:43:56,220
H�n halusi lis�� valtaa ja parempaa asemaa.
495
00:43:58,060 --> 00:44:00,020
Vai niin.
496
00:44:10,180 --> 00:44:11,700
Harriet...
497
00:44:13,380 --> 00:44:16,556
Ilman minua et ehk� olisi huomannut h�nt�.
498
00:44:16,580 --> 00:44:20,236
Min� vakuutin sinut h�nen kiintymyksest��n.
499
00:44:20,260 --> 00:44:22,780
En min� teit� syyt�.
500
00:44:23,380 --> 00:44:25,700
En olisi ansainnutkaan h�nt�.
501
00:44:26,260 --> 00:44:30,940
Oli kiltti� pit�� ajatusta mahdollisena.
502
00:44:31,900 --> 00:44:34,220
Ajatushan on typer�.
503
00:44:43,460 --> 00:44:44,940
Harriet.
504
00:44:45,220 --> 00:44:47,956
T�m� tuo mieleen h�net.
505
00:44:47,980 --> 00:44:51,260
Polta kehykset, mutta s�ilyt� muotokuva.
506
00:44:54,860 --> 00:44:59,620
Sitten min� s�ilyt�n sen yst�v�ni kuvana.
507
00:45:05,500 --> 00:45:07,140
N�kemiin, is�.
508
00:45:10,060 --> 00:45:13,316
Hiljaa sitten. Istu sisaresi vieress�.
509
00:45:13,340 --> 00:45:17,380
Miksi olet noin kalpea? Miss� vauva on?
510
00:45:20,860 --> 00:45:23,676
Henry tarvitsee lelunsa. Se pit�� hakea.
511
00:45:23,700 --> 00:45:26,140
En pys�yt� vaunuja lelun takia.
512
00:45:27,420 --> 00:45:30,020
Hei sitten, Isabella. Hei hei!
513
00:45:36,260 --> 00:45:37,940
Is�?
514
00:45:38,940 --> 00:45:41,436
Kunpa sisaresi ei l�htisi.
515
00:45:41,460 --> 00:45:43,900
Sin� et saa koskaan l�hte� luotani, Emma.
516
00:45:45,540 --> 00:45:47,340
Voi is�.
517
00:45:48,700 --> 00:45:50,980
Tied�t, etten mill��n voisi.
518
00:45:57,020 --> 00:46:01,860
KEV�T.
519
00:46:03,940 --> 00:46:06,820
H�n ei voi pysy� poissa ikuisesti.
520
00:46:07,180 --> 00:46:10,220
Apulainen ei voi hoitaa saarnoja ikuisesti.
521
00:46:10,860 --> 00:46:13,660
Kukaan muu ei saarnaa kuten herra Elton.
522
00:46:15,660 --> 00:46:18,060
Kuunnelkaapa t�t� otetta.
523
00:46:20,060 --> 00:46:23,180
Kuulkaa...
- Riitt�� jo herra Eltonista.
524
00:46:34,140 --> 00:46:36,356
Neiti Woodhouse!
525
00:46:36,380 --> 00:46:39,500
Neiti Smith! Suuria uutisia.
526
00:46:41,140 --> 00:46:43,556
Sisarentytt�reni Jane Fairfax...
527
00:46:43,580 --> 00:46:47,396
Neiti Woodhouse, Jane Fairfax on...
528
00:46:47,420 --> 00:46:50,140
Jane on tullut yll�tysvierailulle.
529
00:46:50,540 --> 00:46:53,900
Tulkaahan teelle. Mik� suuri ilo!
530
00:46:58,340 --> 00:47:02,876
Raukka vilustui pahasti jo 7. marraskuuta -
531
00:47:02,900 --> 00:47:04,956
ja on ollut siit� asti kipe�.
532
00:47:04,980 --> 00:47:09,100
Campbellit l�hettiv�t h�net kotiin -
533
00:47:09,460 --> 00:47:12,156
h�nelle hyv�� tekev��n ilmastoon.
534
00:47:12,180 --> 00:47:14,476
Kai is�nne voi hyvin?
535
00:47:14,500 --> 00:47:16,556
Oikein hyvin, kiitos.
536
00:47:16,580 --> 00:47:19,836
Jane joutui eroon rakkaista Campbelleista -
537
00:47:19,860 --> 00:47:23,996
rouva Dixonista ja herra Dixonista -
538
00:47:24,020 --> 00:47:27,836
joka auttoi h�nt� Weymouthissa -
539
00:47:27,860 --> 00:47:30,636
lokakuussa. Hirvitt�� yh� ajatellakin -
540
00:47:30,660 --> 00:47:33,996
miten olisi voinut k�yd� ilman h�nt� -
541
00:47:34,020 --> 00:47:38,580
aaltojen, veden ja purjeiden takia.
542
00:47:39,980 --> 00:47:42,060
Niin kovin hurmaava mies.
543
00:47:43,380 --> 00:47:45,380
Voi sent��n.
544
00:47:48,260 --> 00:47:50,540
Eik� t�m� olekin mukavaa?
545
00:47:51,260 --> 00:47:54,220
Jane aikoo viipy� kolme kuukautta.
546
00:47:56,340 --> 00:47:59,220
Tulettehan k�ym��n Hartfieldiss�.
547
00:48:00,980 --> 00:48:03,340
Kuulitko, �iti?
548
00:48:03,660 --> 00:48:08,116
Neiti Woodhouse kutsui meid�t Hartfieldiin!
549
00:48:08,140 --> 00:48:11,340
�iti! Maistathan torttua!
550
00:48:17,260 --> 00:48:20,596
En suosittelisi maitokiisseli�.
551
00:48:20,620 --> 00:48:22,836
Maistuisiko puolikas viinilasillinen?
552
00:48:22,860 --> 00:48:25,636
Vesilasista tietenkin.
553
00:48:25,660 --> 00:48:29,436
N�emme Frankin ep�ilem�tt� piakkoin.
554
00:48:29,460 --> 00:48:31,636
Jane, herra Frank Churchillista -
555
00:48:31,660 --> 00:48:34,436
on puhuttu paljon Highburyssa.
556
00:48:34,460 --> 00:48:36,196
Eik� totta, neiti Woodhouse?
557
00:48:36,220 --> 00:48:39,876
Odotamme kaikki h�nen tapaamistaan.
558
00:48:39,900 --> 00:48:42,356
H�n oli Weymouthissa silloin kuin Janekin.
559
00:48:42,380 --> 00:48:45,060
Me emme juurikaan tunne toisiamme.
560
00:48:45,500 --> 00:48:47,956
Oliko Frank Churchill Weymouthissa?
561
00:48:47,980 --> 00:48:52,580
Lokakuussa?
- Silloin oli h�nen is�ns� h��t.
562
00:48:54,420 --> 00:48:57,780
Kuvailkaa h�nt�. Onko h�n komea?
563
00:48:58,660 --> 00:49:00,980
Onko h�n mukava?
564
00:49:01,220 --> 00:49:04,300
Uskoakseni kyll�.
565
00:49:06,580 --> 00:49:08,716
Hienosti valmistettua kiisseli�.
566
00:49:08,740 --> 00:49:11,420
T�ytyyp� pyyt��
keitt�j�lt�nne resepti�.
567
00:49:14,020 --> 00:49:17,516
Viimeinen ruusu kes�n
568
00:49:17,540 --> 00:49:21,076
Yksin kukkimaan j��
569
00:49:21,100 --> 00:49:24,316
Yst�v�isten kauniiden
570
00:49:24,340 --> 00:49:27,716
Lakastuvan m� n��n
571
00:49:27,740 --> 00:49:30,956
Ei kukkaa kaltaistaan
572
00:49:30,980 --> 00:49:36,020
Ei ruusua nupullaan
573
00:49:36,460 --> 00:49:39,516
Kauneutta kuvastamaan
574
00:49:39,540 --> 00:49:42,636
Seuraa tarjoamaan
575
00:49:42,660 --> 00:49:46,580
Ken yksin j�is asumaan
576
00:49:48,940 --> 00:49:55,500
Maailmaan kalseaan
577
00:50:05,220 --> 00:50:07,036
Neiti Fairfax.
578
00:50:07,060 --> 00:50:10,316
Harmi, ettette tuonut nuottejanne.
579
00:50:10,340 --> 00:50:13,140
Yrit�n soittaa ulkomuistista.
580
00:50:19,180 --> 00:50:22,540
Kukaan muu ei soita yht� hienosti kuin te.
581
00:50:55,780 --> 00:50:58,700
Hyv� ett� annatte neiti Fairfaxin soittaa.
582
00:50:59,540 --> 00:51:01,876
H�nen iso�itins� luona ei ole pianoa.
583
00:51:01,900 --> 00:51:05,796
T�m� on varmasti suuri ilo.
- Mukava kuulla.
584
00:51:05,820 --> 00:51:08,396
Toivon mukaan en ole usein puutteellinen -
585
00:51:08,420 --> 00:51:10,940
vieraitani kohtaan.
586
00:51:11,740 --> 00:51:15,580
Ei, ette ole
usein puutteellinen.
587
00:51:18,660 --> 00:51:21,820
Ette selv�stik��n pid� neiti Fairfaxista.
588
00:51:24,340 --> 00:51:26,636
Meid�n oletetaan viihtyv�n kesken�mme -
589
00:51:26,660 --> 00:51:28,796
koska olemme saman ik�isi�.
590
00:51:28,820 --> 00:51:33,916
Parempaa seuraa ei voisi olla kuin Jane.
591
00:51:33,940 --> 00:51:37,916
H�n on niin taitava ja ylivoimainen.
592
00:51:37,940 --> 00:51:40,620
H�n tosiaan on taitava.
593
00:51:41,700 --> 00:51:46,340
Taidatte kadehtia h�nen taitojaan.
594
00:52:05,060 --> 00:52:08,396
Mik� kolmen kuukauden piina!
595
00:52:08,420 --> 00:52:11,540
Se nainen on j�rk�ht�m�t�n kuin patsas!
596
00:52:22,580 --> 00:52:24,380
Minun on ment�v�.
597
00:52:35,580 --> 00:52:37,660
Harriet.
598
00:52:38,620 --> 00:52:40,460
Meill� on ollut sinua ik�v�.
599
00:52:43,220 --> 00:52:46,780
�iti on kysellyt sinusta. Tulethan k�ym��n?
600
00:52:52,580 --> 00:52:54,260
Totta kai.
601
00:52:54,860 --> 00:52:57,156
Hyv�� p�iv�n jatkoa, neiti Martin.
602
00:52:57,180 --> 00:52:58,980
Neiti Catherine Martin.
603
00:53:06,060 --> 00:53:07,980
Herra Martin.
604
00:53:20,180 --> 00:53:22,180
Neiti Smith!
605
00:53:32,180 --> 00:53:34,500
Lyhyin reitti tulvii.
606
00:53:35,900 --> 00:53:39,020
Kannattaa kulkea Colen tallien kautta.
607
00:53:39,500 --> 00:53:41,860
Maasto on siell� korkeampaa.
608
00:53:49,780 --> 00:53:53,980
K�ytt�ydyit erinomaisesti, ja se on ohi.
609
00:53:54,580 --> 00:53:57,460
Ensimm�inen tapaaminen ei en�� toistu.
610
00:53:57,740 --> 00:53:59,916
Viivy korkeintaan kolmea varttia -
611
00:53:59,940 --> 00:54:02,180
�l�k� muistele mennytt�.
612
00:54:03,460 --> 00:54:05,900
Siihen ei pid� palata.
613
00:54:22,940 --> 00:54:25,236
Etsin Highburyn kyl��.
614
00:54:25,260 --> 00:54:28,380
Sillan yli ja majatalosta vasempaan.
615
00:54:29,220 --> 00:54:31,620
Kiitos kovasti.
616
00:54:43,420 --> 00:54:45,836
...viihdyin Hartfieldiss� kovasti.
617
00:54:45,860 --> 00:54:49,660
Teill� on paikkaa varmasti ik�v�.
618
00:54:55,260 --> 00:54:58,420
On aina ihanaa k�yd� Hartfieldiss�.
- Aivan.
619
00:54:59,180 --> 00:55:00,940
Olemme perill�.
620
00:55:02,100 --> 00:55:04,996
Kultaseni.
- Rouva Weston.
621
00:55:05,020 --> 00:55:07,900
Poikani Frank Churchill.
622
00:55:08,700 --> 00:55:11,596
Neiti Emma Woodhouse.
623
00:55:11,620 --> 00:55:14,996
H�nen tulonsa yll�tti meid�t.
624
00:55:15,020 --> 00:55:17,076
Toki.
625
00:55:17,100 --> 00:55:21,436
Moneen taloon en rohkenisi tulla yll�tt�en.
626
00:55:21,460 --> 00:55:25,980
Kotiin kuitenkin uskalsin tulla vapaasti.
627
00:55:26,980 --> 00:55:29,876
Aiomme k�vell� kyl�lle.
628
00:55:29,900 --> 00:55:32,620
Tulisitteko mukaan?
- Ilomielin.
629
00:55:33,260 --> 00:55:36,140
Mainiota. Kas niin.
630
00:55:55,500 --> 00:55:58,996
Meill� on yhteinen tuttu, Jane Fairfax.
631
00:55:59,020 --> 00:56:02,436
Tapasitteko usein?
- Menn��n tuonne.
632
00:56:02,460 --> 00:56:05,036
Osoittaakseni olevani aito kyl�l�inen -
633
00:56:05,060 --> 00:56:08,820
minun on ostettava jotakin Fordilta.
634
00:56:19,260 --> 00:56:22,820
Pyyd�n anteeksi, ett� keskeytin.
635
00:56:23,540 --> 00:56:27,620
Kysyin, tapasitteko neiti Fairfaxia usein.
636
00:56:28,780 --> 00:56:31,196
Nyt kun ymm�rr�n kysymyksen -
637
00:56:31,220 --> 00:56:33,940
joudun toteamaan sen eritt�in ep�reiluksi.
638
00:56:35,020 --> 00:56:38,916
Tuttavuuden tasosta saa p��tt�� nainen.
639
00:56:38,940 --> 00:56:42,316
Vastaatte yht� varoen kuin neiti itse.
640
00:56:42,340 --> 00:56:45,340
H�n j�tt�� paljon arvailun varaan.
641
00:56:45,900 --> 00:56:49,420
Voitte sanoa v�leist�nne, mit� tahdotte.
642
00:56:49,700 --> 00:56:52,356
Tied�n vain sen, mink� muutkin.
643
00:56:52,380 --> 00:56:55,260
H�n on k�yh� ja vailla merkitt�v�� asemaa.
644
00:57:00,540 --> 00:57:02,876
Tanssiaisenne pidet��n kai majatalossa.
645
00:57:02,900 --> 00:57:07,516
Parin viikon v�lein.
- Ei, ik�v� kyll�.
646
00:57:07,540 --> 00:57:09,476
Hienostoa ei ole kylliksi.
647
00:57:09,500 --> 00:57:11,476
N�in isossa majatalossa -
648
00:57:11,500 --> 00:57:15,860
voi taatusti j�rjest�� tanssiaiset.
649
00:57:16,540 --> 00:57:19,100
Eih�n voi el�� ilman tanssia.
650
00:57:21,580 --> 00:57:24,556
Nuorten ihmisten tiedet��n viett�neen -
651
00:57:24,580 --> 00:57:29,796
kuukausia ilman mink��nlaisia tanssiaisia -
652
00:57:29,820 --> 00:57:32,676
eik� ole koitunut vahinkoa, mutta kun -
653
00:57:32,700 --> 00:57:36,980
on saatu tuntea nopean liikunnan onnea...
654
00:57:39,420 --> 00:57:45,020
...on hyvin vaikeaa olla vaatimatta lis��.
655
00:57:46,100 --> 00:57:49,876
Sis�ll� on likaista.
- Olet liian tarkka.
656
00:57:49,900 --> 00:57:53,716
Kynttil�nvalossa paikka n�ytt�� puhtaalta.
657
00:57:53,740 --> 00:57:56,636
Pidet��n tanssiaiset.
- Aivan.
658
00:57:56,660 --> 00:58:01,180
Saisinko luvan ensimm�isiin tansseihin?
659
00:58:04,700 --> 00:58:08,620
Colen juhlissa voi olla luvassa tanssia.
660
00:58:11,820 --> 00:58:15,436
Emma Woodhouse suvaitsi ottaa vastaan -
661
00:58:15,460 --> 00:58:18,596
kauppiasherra Colen kutsun.
662
00:58:18,620 --> 00:58:21,556
Herra Churchill palaa pian Yorkshireen.
663
00:58:21,580 --> 00:58:23,996
Meid�n on hy�dynnett�v� h�nen l�sn�oloaan.
664
00:58:24,020 --> 00:58:26,876
Niink�?
- H�n viipyy vain kaksi viikkoa.
665
00:58:26,900 --> 00:58:30,396
Silti h�n k�vi parturissa Lontoossa asti.
666
00:58:30,420 --> 00:58:33,236
16 mailia kahteen suuntaan.
667
00:58:33,260 --> 00:58:35,940
Mokoma pinnallinen keikari.
668
00:58:48,100 --> 00:58:49,820
Herra Cole.
669
00:58:50,860 --> 00:58:53,836
Teill� kummallakin on mahtava kartano.
670
00:58:53,860 --> 00:58:56,956
Donwell Abbey. Enscombe jonka peritte pian.
671
00:58:56,980 --> 00:59:00,236
Toivon mukaan ette kovin pian.
672
00:59:00,260 --> 00:59:04,540
Herra Churchill voi toivon mukaan hyvin.
673
00:59:05,740 --> 00:59:07,940
Oikein hyvin.
674
00:59:29,620 --> 00:59:34,036
Oletteko kuullut, mist� kyl�ll� kuhistaan?
675
00:59:34,060 --> 00:59:37,316
Neiti Fairfaxille toimitettiin upea piano -
676
00:59:37,340 --> 00:59:39,236
ilman l�hett�j�n osoitetta.
677
00:59:39,260 --> 00:59:41,156
Valtavan hieno soitin!
678
00:59:41,180 --> 00:59:46,596
Upea piano, ilman l�hett�j�n osoitetta.
679
00:59:46,620 --> 00:59:50,516
Jane on ymm�ll��n, kuka sen on l�hett�nyt.
680
00:59:50,540 --> 00:59:52,820
Aivan ymm�ll��n.
681
01:00:01,740 --> 01:00:04,540
Mik� hymyilytt��?
- Ent� itse�nne?
682
01:00:05,540 --> 01:00:10,620
Ilo. Piano on melkoinen lahja.
683
01:00:11,140 --> 01:00:13,476
Miksih�n sit� ei ole annettu aiemmin?
684
01:00:13,500 --> 01:00:16,956
Neiti ei ole viipynyt t��ll� n�in pitk��n.
685
01:00:16,980 --> 01:00:19,836
Miksi eversti ei lainannut omaansa?
686
01:00:19,860 --> 01:00:23,780
Piano lienee k�ytt�m�tt�m�n� Lontoossa.
687
01:00:24,100 --> 01:00:28,100
H�nell� on erikoinen kampaus.
688
01:00:29,580 --> 01:00:33,420
Kukaan muu ei n�yt� tuolta.
689
01:00:33,860 --> 01:00:37,196
Jos lahjaa ei antanut eversti, kuka sitten?
690
01:00:37,220 --> 01:00:42,476
Rouva Dixon? Yst�vyyden osoituksena?
691
01:00:42,500 --> 01:00:45,940
Ent�p� herra Dixon?
692
01:00:46,380 --> 01:00:49,436
H�n pelasti neidin hengen. Kuulitteko jo?
693
01:00:49,460 --> 01:00:53,276
Neiti oli pudota veneest�.
694
01:00:53,300 --> 01:00:55,580
Herra Dixon pelasti h�net.
695
01:00:58,260 --> 01:01:02,020
Hyv�t naiset ja herrat, duetto.
696
01:01:05,300 --> 01:01:07,396
Mit� t�st� sanot, Emma?
697
01:01:07,420 --> 01:01:11,500
Herra Knightley ja Jane Fairfax yhdess�.
698
01:01:12,660 --> 01:01:16,956
Hek�?
- Joku pianon h�nelle l�hetti.
699
01:01:16,980 --> 01:01:19,476
H�nh�n on Knightleyn suosiossa. T�n��n -
700
01:01:19,500 --> 01:01:21,956
Knightley tarjosi Janelle vaununsa -
701
01:01:21,980 --> 01:01:25,940
ja k�veli itse. Eik� olekin ritarillista?
702
01:01:26,540 --> 01:01:28,460
Herra Weston.
703
01:01:44,380 --> 01:01:50,796
Maljani juo vain katseellas
704
01:01:50,820 --> 01:01:57,020
Niin vastaan m� omallain
705
01:01:58,260 --> 01:02:04,716
Maljaan j�t� s� suudelmas
706
01:02:04,740 --> 01:02:10,620
Niin viini� kaipaa en lain
707
01:02:11,580 --> 01:02:18,196
Jano jok' sielusta kumpuaa
708
01:02:18,220 --> 01:02:24,700
Halajaa juomaa jumalain
709
01:02:25,740 --> 01:02:31,996
Vaik' lemmen nektaria saisin maistaa
710
01:02:32,020 --> 01:02:37,860
Omaas pois en vaihtais lain
711
01:03:48,900 --> 01:03:52,196
�l� k�y tuomiolle palvelijasi kanssa -
712
01:03:52,220 --> 01:03:57,060
Herrani, sill� sinun edess�si...
713
01:03:58,740 --> 01:04:02,820
...ei yksik��n el�v� ole vanhurskas.
714
01:04:16,300 --> 01:04:18,236
H�n on mennyt naimisiin.
715
01:04:18,260 --> 01:04:22,660
H�nh�n oli poissa vain kuusi viikkoa.
716
01:04:24,020 --> 01:04:27,580
Vaimoni, rouva Augusta Elton.
717
01:04:44,140 --> 01:04:50,660
Aivan kuin veljeni kartano Maple Grovessa.
718
01:04:50,940 --> 01:04:53,460
H�mm�stytt�v�� suorastaan.
719
01:04:54,580 --> 01:04:57,436
Eik� vain, rakas mieheni?
720
01:04:57,460 --> 01:05:00,076
Voin melkein kuvitella olevani siell�.
721
01:05:00,100 --> 01:05:03,796
Portaikko on aivan samanlainen -
722
01:05:03,820 --> 01:05:06,700
ja t�sm�lleen samassa kohdassa.
723
01:05:08,420 --> 01:05:11,556
Voin vakuuttaa, ett� iloitsen kovasti -
724
01:05:11,580 --> 01:05:16,716
sill� Maple Grove on minulle niin rakas.
725
01:05:16,740 --> 01:05:19,036
Se on eritt�in vaikuttava asumus.
726
01:05:19,060 --> 01:05:23,516
Silloin kun muuttaa toisaalle kuten min� -
727
01:05:23,540 --> 01:05:26,836
neiti Woodhouse, ymm�rt�nette ilon -
728
01:05:26,860 --> 01:05:31,380
kun jokin muistuttaa entisest� el�m�st�.
729
01:05:33,540 --> 01:05:35,516
Olemme k�yneet Randallsissa.
730
01:05:35,540 --> 01:05:38,516
Westonit vaikuttavat kovin mukavilta.
731
01:05:38,540 --> 01:05:41,116
Ja kuka sattui k�ym��n?
732
01:05:41,140 --> 01:05:44,756
Knightley itse.
733
01:05:44,780 --> 01:05:50,516
Halusinkin tavata herra E: n hyv�n yst�v�n.
734
01:05:50,540 --> 01:05:53,156
Knightley oli mainittu niin usein -
735
01:05:53,180 --> 01:05:55,516
ett� paloin halusta tavata h�net.
736
01:05:55,540 --> 01:06:00,596
Ja
cara sposo, minun on sanottava -
737
01:06:00,620 --> 01:06:03,756
ettei t�t� yst�v�� tarvitse h�vet�.
738
01:06:03,780 --> 01:06:08,116
"Knightley"... En ollut uskoa korviani.
739
01:06:08,140 --> 01:06:10,396
Kutsua nyt vierasta miest� siten -
740
01:06:10,420 --> 01:06:12,556
ja todeta h�net herrasmieheksi!
741
01:06:12,580 --> 01:06:16,876
Vulg��ri nousukas! "Herra E", "cara sposo".
742
01:06:16,900 --> 01:06:17,956
Emma...
743
01:06:17,980 --> 01:06:20,820
Herra Weston.
- Neiti Smith.
744
01:06:21,500 --> 01:06:25,236
Churchillit ovat Richmondissa. Kas t�ss�.
745
01:06:25,260 --> 01:06:28,900
Frank palaa. Voimme pit�� ne tanssiaiset.
746
01:06:32,180 --> 01:06:34,196
Ei, ei.
747
01:06:34,220 --> 01:06:38,340
Sin� olet Frank Churchill.
- Ai niin.
748
01:06:53,580 --> 01:06:55,980
Tanssitte kauniisti.
749
01:07:01,220 --> 01:07:05,236
Oi, miten hienoa!
750
01:07:05,260 --> 01:07:07,476
Ihastuttavaa!
751
01:07:07,500 --> 01:07:10,676
Kerrassaan taidokasta.
752
01:07:10,700 --> 01:07:13,076
Mit��n ei puutu.
753
01:07:13,100 --> 01:07:15,196
Neiti Woodhouse.
754
01:07:15,220 --> 01:07:18,036
Teill� on varmasti Aladdinin taikalamppu.
755
01:07:18,060 --> 01:07:21,396
T�m� on kuin suoraan sadusta.
756
01:07:21,420 --> 01:07:24,036
Melkoinen muutos.
757
01:07:24,060 --> 01:07:26,636
Minne k�visimme istumaan?
758
01:07:26,660 --> 01:07:28,876
Janen pit�� varoa vetoa.
759
01:07:28,900 --> 01:07:31,316
Mit� pid�tte leningist�ni?
760
01:07:31,340 --> 01:07:33,796
En kai ole liian korea?
761
01:07:33,820 --> 01:07:39,556
En mill��n tahtoisi olla liian korea.
762
01:07:39,580 --> 01:07:43,516
Toki nyt minun odotetaan koristautuvan.
763
01:07:43,540 --> 01:07:46,916
Olenhan tuore morsian.
764
01:07:46,940 --> 01:07:49,900
Yleens� makuni on vaatimaton.
765
01:07:51,140 --> 01:07:53,316
Mit� pid�tte Janen kampauksesta?
766
01:07:53,340 --> 01:07:55,700
H�n laittoi hiuksensa itse. Upeat!
767
01:07:56,220 --> 01:07:59,940
Edes Lontoossa ei kyett�isi hienompaan.
768
01:08:10,100 --> 01:08:12,116
Emma, huomasimme juuri -
769
01:08:12,140 --> 01:08:15,036
ett� rouva Elton odottaa tanssivansa ensin.
770
01:08:15,060 --> 01:08:17,676
H�n odottaa tanssiin kutsua Frankilta.
771
01:08:17,700 --> 01:08:20,980
Frank on luvannut tanssittaa teit� ensin.
772
01:08:21,500 --> 01:08:24,716
Min� pyyd�n rouva Eltonia tanssiin.
773
01:08:24,740 --> 01:08:30,340
Tanssiaisethan ovat minun j�rjest�m�ni.
774
01:08:32,020 --> 01:08:34,556
Joudut odottamaan vuoroasi.
775
01:08:34,580 --> 01:08:37,596
Morsian aloittakoon.
776
01:08:37,620 --> 01:08:40,660
Melkein tekee mieli avioon itsekin.
777
01:08:41,300 --> 01:08:43,156
Onko minun aloitettava?
778
01:08:43,180 --> 01:08:46,660
Nolottaa olla aina muita edell�.
779
01:08:52,820 --> 01:08:54,580
Hyv�t herrat!
780
01:09:15,340 --> 01:09:17,876
Teit� on kaivattu Highburyssa.
781
01:09:17,900 --> 01:09:19,500
Onko?
782
01:09:28,420 --> 01:09:30,356
Kuinka t�tinne voi?
783
01:09:30,380 --> 01:09:32,820
Ei olisi sallinut minun l�htev�n.
784
01:09:58,660 --> 01:10:03,500
Ettek� te tanssi?
- Ilomielin, rouva Weston.
785
01:10:04,660 --> 01:10:06,476
No, ehkei sitten.
786
01:10:06,500 --> 01:10:10,996
Tuossa on nuori neito vapaana tanssiin.
787
01:10:11,020 --> 01:10:12,540
Neiti Smith.
788
01:10:13,140 --> 01:10:14,740
Neiti Smith?
789
01:10:16,580 --> 01:10:19,956
Olen nyky��n ukkomies enk� tanssi en��.
790
01:10:19,980 --> 01:10:22,660
Suokaa anteeksi, rouva Weston.
791
01:10:34,900 --> 01:10:36,980
Saanko luvan, neiti Smith?
792
01:12:03,580 --> 01:12:07,820
Kiitos yst�v�llisyydest� Harrietia kohtaan.
793
01:12:11,620 --> 01:12:14,180
H�n oli anteeksiantamattoman t�yke� -
794
01:12:14,420 --> 01:12:17,740
eik� pyrkinyt satuttamaan vain Harrietia.
795
01:12:18,460 --> 01:12:21,460
Erehdyin t�ysin herra Eltonin suhteen.
796
01:12:22,220 --> 01:12:26,020
En huomannut h�nen pikkusieluisuuttaan.
797
01:12:27,860 --> 01:12:32,540
Olisitte tehnyt h�nelle paremman valinnan.
798
01:12:33,380 --> 01:12:36,876
Harriet Smithill� on hienoja piirteit� -
799
01:12:36,900 --> 01:12:40,340
jotka rouva Eltonilta puuttuvat t�ysin.
800
01:12:41,740 --> 01:12:45,660
Olette kumpikin kunniaksi toisillenne.
801
01:12:46,540 --> 01:12:49,756
Neiti Woodhouse, tulkaa n�ytt�m��n mallia.
802
01:12:49,780 --> 01:12:53,476
Kaikki laiskottelevat. Jatketaan tanssia.
803
01:12:53,500 --> 01:12:55,300
Olen valmiina.
804
01:12:58,980 --> 01:13:01,140
Kenenh�n kanssa tanssisitte?
805
01:13:02,940 --> 01:13:04,740
Teid�n kanssanne.
806
01:13:06,140 --> 01:13:08,276
Jos pyyd�tte.
807
01:13:08,300 --> 01:13:13,276
Osaatte tanssia, eik� se olisi sopimatonta.
808
01:13:13,300 --> 01:13:15,220
Ei niin.
809
01:13:27,700 --> 01:13:31,500
�l� nolaa itse�si.
- En nolaa itse�ni!
810
01:17:06,580 --> 01:17:10,116
Herra Churchill! Harriet! Mit� on sattunut?
811
01:17:10,140 --> 01:17:12,676
Kiertolaiset hy�kk�siv�t h�nen kimppuunsa.
812
01:17:12,700 --> 01:17:15,916
Paetessaan h�n kaatui.
813
01:17:15,940 --> 01:17:18,516
Jalka ven�hti.
- Tanssin liikaa!
814
01:17:18,540 --> 01:17:22,260
K�vik� pahastikin?
- En ehtinyt n�hd�.
815
01:17:22,940 --> 01:17:26,116
Toin h�net t�nne. En keksinyt muutakaan.
816
01:17:26,140 --> 01:17:27,716
Salonkiin!
817
01:17:27,740 --> 01:17:31,076
T�m� on seurausta niist� saksista.
818
01:17:31,100 --> 01:17:32,620
Saksista?
819
01:17:36,780 --> 01:17:39,796
Lainasin neiti Batesilta saksia.
820
01:17:39,820 --> 01:17:43,796
Kotimatkalla muistin asian -
821
01:17:43,820 --> 01:17:47,540
ja k��nnyin takaisin.
822
01:17:58,420 --> 01:18:00,780
Mit� te t��ll� teette?
823
01:18:02,340 --> 01:18:07,356
Vaununi... Hevoseltani irtosi kenk�.
824
01:18:07,380 --> 01:18:09,636
Ajoitteko tanssiaisiin vaunuilla?
825
01:18:09,660 --> 01:18:13,836
Miten minun olisi k�ynyt ilman saksia?
826
01:18:13,860 --> 01:18:16,300
Kutsutaan Perry paikalle.
827
01:18:16,980 --> 01:18:19,220
Neiti Woodhouse...
828
01:18:20,860 --> 01:18:22,996
Taidan olla rakastunut.
829
01:18:23,020 --> 01:18:24,996
Rouva Goddard voi olla vaarassa.
830
01:18:25,020 --> 01:18:28,996
Min� varoitan is��ni kiertolaisista.
831
01:18:29,020 --> 01:18:30,900
L�hdet��n saman tien.
832
01:18:31,940 --> 01:18:34,196
Voi neiti Woodhouse.
- �l� jatka.
833
01:18:34,220 --> 01:18:36,300
�lk�� l�htek�!
834
01:18:36,900 --> 01:18:39,676
Herra Churchill.
835
01:18:39,700 --> 01:18:42,980
Pyyd�n, j��k��.
836
01:18:51,660 --> 01:18:54,836
Mit� on tapahtunut? Onko h�n elossa?
837
01:18:54,860 --> 01:18:56,676
Harriet on kunnossa.
838
01:18:56,700 --> 01:18:59,276
Herra Churchillin ansiosta. J��k��, pyyd�n.
839
01:18:59,300 --> 01:19:01,556
Herra Knightley voi varoittaa muita.
840
01:19:01,580 --> 01:19:03,476
L�hdemme yhdess�.
841
01:19:03,500 --> 01:19:06,556
Mik� on h�t�n�?
- Perry on kutsuttu.
842
01:19:06,580 --> 01:19:08,796
H�n on sinua yl�luokkaisempi -
843
01:19:08,820 --> 01:19:12,236
mutta on ennenkin solmittu sekaliittoja.
844
01:19:12,260 --> 01:19:15,356
En kehtaa edes olettaa moista.
845
01:19:15,380 --> 01:19:18,900
Se palvelus sinua kohtaan...
- Palvelus!
846
01:19:19,820 --> 01:19:24,340
Jo sen muisteleminen ja se, mit� tunsin...
847
01:19:25,100 --> 01:19:29,140
Se kun h�n tuli luokseni jalosti.
848
01:19:29,660 --> 01:19:33,460
Yhdess� hetkess� suru vaihtui...
849
01:19:37,500 --> 01:19:39,916
...t�ydelliseksi onnen tunteeksi.
850
01:19:39,940 --> 01:19:45,060
Erehdykseni vuoksi en en�� puutu asioihin.
851
01:20:26,660 --> 01:20:29,596
Kuulinko oikein, Jane hyv� -
852
01:20:29,620 --> 01:20:32,676
ett� k�vit postitoimistossa sateella?
853
01:20:32,700 --> 01:20:36,596
Miksi tytt�parka tekisit moista?
854
01:20:36,620 --> 01:20:41,756
Emme anna sen toistua. Puhun herra E: lle.
855
01:20:41,780 --> 01:20:45,196
Kirjeenkantajamme, en muista nime�...
856
01:20:45,220 --> 01:20:47,956
H�n saa noutaa sinunkin kirjeesi.
857
01:20:47,980 --> 01:20:50,916
Mahtaisiko herra Knightley -
858
01:20:50,940 --> 01:20:54,516
kutsua meid�t kotiinsa, neiti Woodhouse?
859
01:20:54,540 --> 01:21:00,156
Olen jo n�hnyt muut Highburyn kartanot.
860
01:21:00,180 --> 01:21:04,316
Herra Knightley ei juuri piittaa kodistaan.
861
01:21:04,340 --> 01:21:06,676
Salit ja galleriat ovat suljettuina.
862
01:21:06,700 --> 01:21:10,316
Avaan Donwellin ilomielin n�ht�v�ksenne.
863
01:21:10,340 --> 01:21:15,036
Olisi pit�nyt kutsua teid�t jo.
- Hienoa.
864
01:21:15,060 --> 01:21:17,196
Kertokaa vain milloin, niin tulen.
865
01:21:17,220 --> 01:21:21,356
Vasta sitten kun olen kutsunut muutkin.
866
01:21:21,380 --> 01:21:24,276
Min� voin hoitaa kutsumisen.
867
01:21:24,300 --> 01:21:26,556
Tuokaa toki Elton.
868
01:21:26,580 --> 01:21:29,660
Muiden kutsuissa en vaivaa teit�.
869
01:21:31,900 --> 01:21:34,836
Vaikutatte salamyhk�iselt�.
870
01:21:34,860 --> 01:21:38,796
Turha pel�t� vallan suomista minulle -
871
01:21:38,820 --> 01:21:42,116
naimisissa oleva nainen kun olen.
872
01:21:42,140 --> 01:21:44,996
Koko maailmassa on yksi nainen -
873
01:21:45,020 --> 01:21:49,356
jonka annan kutsua vieraita Donwelliin.
874
01:21:49,380 --> 01:21:53,036
Rouva Weston?
- Ei, vaan rouva Knightley.
875
01:21:53,060 --> 01:21:56,700
Kunnes sellainen on, hoidan ne asiat itse.
876
01:21:58,020 --> 01:22:01,740
KES�.
877
01:22:24,780 --> 01:22:26,700
Taivaan vallat!
878
01:22:32,460 --> 01:22:37,380
Aivan kuin olisimme ulkomailla.
879
01:22:46,820 --> 01:22:52,140
...minunkin piti l�hte�, mutta kuume esti.
880
01:22:55,100 --> 01:22:57,900
Suokaa anteeksi.
- Toki.
881
01:23:09,740 --> 01:23:13,396
Etel��n on erinomainen n�kym�, neiti Smith.
882
01:23:13,420 --> 01:23:15,940
Saanko saattaa teid�t?
883
01:23:20,300 --> 01:23:22,876
Jane on n�hnyt maailmaa enemm�n.
884
01:23:22,900 --> 01:23:25,180
H�n on k�ynyt Irlannissa.
885
01:23:30,300 --> 01:23:35,900
Voisitteko kertoa, ett� l�hdin kotiin?
886
01:23:36,660 --> 01:23:38,220
Jos niin toivotte.
887
01:23:38,740 --> 01:23:41,580
Etteh�n k�vele Highburyyn yksin?
888
01:23:43,500 --> 01:23:46,620
Onko teill� huono olo?
- Neiti Woodhouse...
889
01:23:48,220 --> 01:23:52,300
V�symys on tuttua meille kaikille.
890
01:23:52,900 --> 01:23:57,060
Min� olen uupunut.
891
01:24:16,700 --> 01:24:18,980
Tulinko liian my�h��n?
892
01:24:21,500 --> 01:24:24,540
Ette toki. Katselemme kartanoa.
893
01:24:28,060 --> 01:24:30,356
Viiv�styin t�tini vuoksi.
894
01:24:30,380 --> 01:24:32,876
Hermokohtaus kesti useita tunteja.
895
01:24:32,900 --> 01:24:35,796
Matkalla tuli aivan liian kuuma.
896
01:24:35,820 --> 01:24:40,460
Istukaa alas ja nauttikaa kylm� olut.
897
01:24:44,060 --> 01:24:46,716
Kun t�tini paranee, l�hden ulkomaille.
898
01:24:46,740 --> 01:24:49,420
Haluan tehd� jotain muuta.
899
01:24:50,620 --> 01:24:55,276
Olen vakavissani ja kyll�stynyt Englantiin.
900
01:24:55,300 --> 01:24:58,476
Kyll�stynyt vaurauteen ja huvituksiin?
901
01:24:58,500 --> 01:25:01,796
Jospa keksisitte vaikeuksia ja j�isitte?
902
01:25:01,820 --> 01:25:06,900
En pid� itse�ni vauraana huvittelijana.
903
01:25:09,940 --> 01:25:12,860
Menemme huomenna Box Hilliin.
904
01:25:13,780 --> 01:25:16,036
Se ei ole suuri kiertomatka -
905
01:25:16,060 --> 01:25:19,700
mutta tarjoaisi edes jotain vaihtelua.
906
01:25:20,060 --> 01:25:24,900
Jos toivotte minut mukaan, min� tulen.
907
01:25:35,860 --> 01:25:39,260
Olen todella kiitollinen kutsusta.
908
01:25:39,660 --> 01:25:42,756
Olin jo p��tt�nyt l�hte� taas.
909
01:25:42,780 --> 01:25:45,660
Aivan. Olitte kiukkuinen.
910
01:26:01,060 --> 01:26:04,300
Seuralaisemme ovat aivan typeri�.
911
01:26:04,980 --> 01:26:08,740
Mill� toisimme heihin hiukan eloa?
912
01:26:09,180 --> 01:26:10,556
Hyv� herrasv�ki -
913
01:26:10,580 --> 01:26:13,196
neiti Woodhousen k�skyst� sanon -
914
01:26:13,220 --> 01:26:16,100
ett� h�n tahtoo tiet��, mit� mietitte.
915
01:26:16,340 --> 01:26:18,900
Voi sent��n. Mit�k� me mietimme?
916
01:26:19,140 --> 01:26:22,556
Onko neiti nyt aivan varma?
917
01:26:22,580 --> 01:26:25,156
En miss��n nimess� -
918
01:26:25,180 --> 01:26:28,396
kest�isi kuulla teid�n ajatuksianne.
919
01:26:28,420 --> 01:26:34,076
Min� en olisi rohjennut udella moista -
920
01:26:34,100 --> 01:26:37,460
seurueen esiliinana.
921
01:26:37,700 --> 01:26:40,396
Totta, rakkaani.
922
01:26:40,420 --> 01:26:42,580
Jotkut sanovat mit� tahansa.
923
01:26:43,340 --> 01:26:45,476
Parasta sivuuttaa se vitsin�.
924
01:26:45,500 --> 01:26:47,676
Kaikki tiet�v�t, mihin olet oikeutettu.
925
01:26:47,700 --> 01:26:52,516
Useimmat pahastuivat. Hy�kk��n suoraan.
926
01:26:52,540 --> 01:26:53,996
Hyv� herrasv�ki -
927
01:26:54,020 --> 01:26:57,076
neiti Woodhousen k�skyst� sanon -
928
01:26:57,100 --> 01:26:59,796
ett� ajatustenne sijaan -
929
01:26:59,820 --> 01:27:02,756
h�n pyyt�� teilt� jotain viihdytt�v��.
930
01:27:02,780 --> 01:27:06,756
Joko yhden tai kaksi nokkelaa asiaa -
931
01:27:06,780 --> 01:27:10,276
tai kolme eritt�in tyls�� asiaa.
932
01:27:10,300 --> 01:27:13,636
Ja h�n lupaa nauraa niille kaikille.
933
01:27:13,660 --> 01:27:17,476
Mik� helpotus minulle.
934
01:27:17,500 --> 01:27:20,636
Kolme eritt�in tyls�� asiaa.
935
01:27:20,660 --> 01:27:25,156
Min� keksin taatusti kolme tyls�� asiaa.
936
01:27:25,180 --> 01:27:27,116
Siin� vaikeus piileekin.
937
01:27:27,140 --> 01:27:29,580
Milloin olette koskaan lopettanut kolmeen?
938
01:27:40,420 --> 01:27:43,860
Ymm�rr�n, mit� h�n tarkoittaa.
939
01:27:46,220 --> 01:27:49,300
Yrit�n pit�� kieleni kurissa.
940
01:27:59,540 --> 01:28:04,516
Minulle t�m� kyll� sopii.
941
01:28:04,540 --> 01:28:07,140
Teen parhaani.
942
01:28:08,540 --> 01:28:11,676
K�visik� arvoitus?
943
01:28:11,700 --> 01:28:15,436
Kelvatkoon nyt sitten.
944
01:28:15,460 --> 01:28:16,956
Herra Knightley -
945
01:28:16,980 --> 01:28:20,340
olen varmastikin tehnyt jotain ik�v��.
946
01:28:20,700 --> 01:28:24,236
Muuten h�n ei olisi sanonut yst�v�st� niin.
947
01:28:24,260 --> 01:28:26,956
En k�sit�, mit� olen tehnyt.
948
01:28:26,980 --> 01:28:29,676
Mitk� kaksi kirjainta -
949
01:28:29,700 --> 01:28:31,980
kuvastavat t�ydellisyytt�?
950
01:28:32,620 --> 01:28:34,756
Mitk� kaksi kirjainta -
951
01:28:34,780 --> 01:28:38,756
kuvastavat t�ydellisyytt�? En tied�.
952
01:28:38,780 --> 01:28:42,340
Min�p� kerroin. M ja A. "Emm-a".
953
01:28:45,660 --> 01:28:47,036
Hoksasitteko?
954
01:28:47,060 --> 01:28:50,396
Herra Weston n�ytti pelin kulun ja lopun.
955
01:28:50,420 --> 01:28:52,796
T�ydellisyytt� parempaa ei olekaan.
956
01:28:52,820 --> 01:28:54,916
Min� en tahdo osallistua.
957
01:28:54,940 --> 01:28:56,876
En esit� nokkelaa.
958
01:28:56,900 --> 01:29:00,996
Haluan p��tt��, milloin puhua ja vaieta.
959
01:29:01,020 --> 01:29:03,556
L�htisimmek� k�velylle?
- Sopii.
960
01:29:03,580 --> 01:29:07,036
Paikallaan istuminen v�sytt��.
961
01:29:07,060 --> 01:29:10,756
Menisimmek� Eltoneiden mukaan?
- Sopii.
962
01:29:10,780 --> 01:29:13,460
Olen valmis l�htem��n.
963
01:30:06,780 --> 01:30:10,820
Miten saatoitte olla noin tunteeton?
964
01:30:11,060 --> 01:30:14,796
Ei se niin kauheaa ollut.
- H�vyt�nt� -
965
01:30:14,820 --> 01:30:18,996
niin yst�v�llist� ik�neitoa kohtaan!
966
01:30:19,020 --> 01:30:21,876
Ei h�n ymm�rt�nyt minua.
- Kyll�p�s.
967
01:30:21,900 --> 01:30:25,140
H�n pahastui ja kertoi siit�.
968
01:30:27,140 --> 01:30:29,156
Tied�n, ett� h�n on kiltti...
969
01:30:29,180 --> 01:30:33,076
Olisitte kuullut h�nen my�t�mielisyytens�.
970
01:30:33,100 --> 01:30:39,236
H�n on kiltti mutta naurettava.
- My�nn�n.
971
01:30:39,260 --> 01:30:43,556
Jos h�n olisi varakas, en riitelisi t�st� -
972
01:30:43,580 --> 01:30:49,436
mutta h�n on k�yh� ja voi k�yhty� lis��.
973
01:30:49,460 --> 01:30:52,356
H�n on n�hnyt teid�n varttuvan...
974
01:30:52,380 --> 01:30:53,796
Olen kyll�stynyt!
975
01:30:53,820 --> 01:30:58,596
Nyt ajattelemattomasti nauratte h�nelle -
976
01:30:58,620 --> 01:31:01,436
ja n�yryyt�tte h�nt� muiden edess� -
977
01:31:01,460 --> 01:31:05,540
ja annatte mallia huonosta kohtelusta!
978
01:31:23,900 --> 01:31:25,860
Liikkeelle!
979
01:31:51,060 --> 01:31:52,756
Min� olen ollut -
980
01:31:52,780 --> 01:31:54,780
anteeksiantamattoman turhamainen -
981
01:31:56,100 --> 01:31:58,660
ja siet�m�tt�m�n ylimielinen.
982
01:32:01,060 --> 01:32:03,780
Olen ollut ajattelematon -
983
01:32:05,020 --> 01:32:09,500
ja tahditon ja j�rjet�n ja tunteeton.
984
01:33:21,340 --> 01:33:26,196
Ik�v� kyll� Janella on kauhea p��ns�rky.
985
01:33:26,220 --> 01:33:30,796
H�n kirjoitti koko aamun pitki� kirjeit�.
986
01:33:30,820 --> 01:33:33,300
Sanoin: "Tulet viel� sokeaksi."
987
01:33:35,180 --> 01:33:38,220
Olen kovin pahoillani, neiti Bates.
988
01:33:39,140 --> 01:33:41,076
Kerrottehan Janelle terveisi�.
989
01:33:41,100 --> 01:33:45,036
Jouduitte odottamaan ovella. Ihan h�vett��.
990
01:33:45,060 --> 01:33:48,996
Tohinan takia emme kuulleet koputusta -
991
01:33:49,020 --> 01:33:52,100
emmek� huomanneet tuloanne ajoissa.
992
01:34:03,980 --> 01:34:06,500
Niin kovin yst�v�llist�.
993
01:34:09,500 --> 01:34:12,820
Olette aina yst�v�llinen, neiti Woodhouse.
994
01:34:19,540 --> 01:34:22,620
Kas, Emma. Kuinka he voivat?
995
01:34:22,980 --> 01:34:26,116
Emma k�vi Batesien luona.
996
01:34:26,140 --> 01:34:29,940
Emma on niin huomaavainen heit� kohtaan.
997
01:34:32,300 --> 01:34:35,060
Ik�v� kyll� en voi j��d�.
998
01:34:35,420 --> 01:34:38,180
Teit� tulee ik�v� iltaisin.
999
01:34:45,260 --> 01:34:47,460
N�kemiin, Emma.
1000
01:35:12,540 --> 01:35:15,156
Mit� on tapahtunut?
1001
01:35:15,180 --> 01:35:18,116
Rouva Churchill on kuollut.
1002
01:35:18,140 --> 01:35:19,836
Kuollut?
1003
01:35:19,860 --> 01:35:24,316
Luulimme h�nt� aina luulosairaaksi.
1004
01:35:24,340 --> 01:35:28,236
Emma, Frank k�vi t��ll� t�n� aamuna -
1005
01:35:28,260 --> 01:35:33,300
meid�t t�ysin yll�tt�neell� asialla.
1006
01:35:34,700 --> 01:35:38,100
Frank ja Jane Fairfax ovat kihloissa.
1007
01:35:39,140 --> 01:35:43,596
Mit�?
- Jo lokakuusta asti.
1008
01:35:43,620 --> 01:35:47,100
He kihlautuivat salaa Weymouthissa.
1009
01:35:48,660 --> 01:35:52,196
Mit�? Kihloissa?
1010
01:35:52,220 --> 01:35:56,636
Ennen kummankaan Highburyyn tuloa.
- Salaa.
1011
01:35:56,660 --> 01:36:00,196
T�ti olisi j�tt�nyt Frankin perinn�tt�.
1012
01:36:00,220 --> 01:36:04,300
T�m� loukkaa meit� kumpaakin syv�sti.
1013
01:36:07,900 --> 01:36:11,540
H�n l�hetti sen pianon.
- H�n tunnusti sen.
1014
01:36:12,740 --> 01:36:17,860
Emma, meid�n harras toiveemme oli...
1015
01:36:19,140 --> 01:36:22,540
En sure itseni t�hden.
1016
01:36:27,740 --> 01:36:30,460
Olen kauhean pahoillani, Harriet.
1017
01:36:31,300 --> 01:36:34,060
Miksi minua lohdutatte?
1018
01:36:34,340 --> 01:36:38,020
En min� v�lit� herra Frank Churchillista.
1019
01:36:38,580 --> 01:36:42,476
Vasta v�h�n aikaa sitten -
1020
01:36:42,500 --> 01:36:46,900
annoit syyn uskoa, ett� v�lit�t.
- H�nest�?
1021
01:36:48,380 --> 01:36:52,156
Enh�n. Kuinka voitte erehty� n�in?
1022
01:36:52,180 --> 01:36:54,676
Mit� tarkoitat, Harriet?
1023
01:36:54,700 --> 01:36:58,620
Yll�tt�v� v��rinymm�rrys.
1024
01:36:59,420 --> 01:37:02,820
Sanoitte, ett� sellaista on tapahtunut.
1025
01:37:03,860 --> 01:37:07,716
Sanoitte, ett� on syntynyt sekapareja.
1026
01:37:07,740 --> 01:37:11,836
Harriet, yritt�k��mme ymm�rt�� toisiamme -
1027
01:37:11,860 --> 01:37:14,660
ja v�ltt�� enemm�t erehdykset.
1028
01:37:16,300 --> 01:37:20,460
Puhutko herra Knightleyst�?
- Tietenkin.
1029
01:37:22,100 --> 01:37:25,276
Luulin, ett� tiesitte.
1030
01:37:25,300 --> 01:37:29,116
Churchillhan suojeli sinua kiertolaisilta.
1031
01:37:29,140 --> 01:37:33,500
Ei t�ss� siit� ole kyse.
1032
01:37:35,180 --> 01:37:39,100
Ajattelin paljon arvokkaampaa tilannetta.
1033
01:37:40,900 --> 01:37:43,780
Sit� herra Knightleyn tanssiinkutsua -
1034
01:37:44,820 --> 01:37:48,140
kun herra Elton ei suostunut.
1035
01:37:50,900 --> 01:37:53,300
Hyv� luoja.
1036
01:37:54,380 --> 01:37:58,836
Tied�tk�, tunteeko herra Knightley samoin?
1037
01:37:58,860 --> 01:38:01,580
Pakko sanoa, ett� kyll�.
1038
01:38:02,420 --> 01:38:07,260
H�n on osoittanut minulle yst�v�llisyytt� -
1039
01:38:08,980 --> 01:38:11,596
ja Donwellissa h�n n�ki vaivaa -
1040
01:38:11,620 --> 01:38:16,356
kuvaillakseen vuokraviljelysten hallintaa.
1041
01:38:16,380 --> 01:38:20,820
Meid�t keskeytettiin, mutta sit� ennen -
1042
01:38:21,740 --> 01:38:23,756
h�n oli kysym�isill��n -
1043
01:38:23,780 --> 01:38:27,316
onko minulla ket��n mielitietty�.
1044
01:38:27,340 --> 01:38:32,180
Saattoiko h�n tarkoittaa herra Martinia?
1045
01:38:33,020 --> 01:38:35,980
Ehk� h�n ajoi herra Martinin asiaa.
1046
01:38:42,380 --> 01:38:45,556
Havittelette herra Knightley� itsellenne.
1047
01:38:45,580 --> 01:38:47,260
Harriet...
1048
01:38:49,260 --> 01:38:53,020
En julkea uskoa h�nen kiintyneen itseeni.
1049
01:38:55,460 --> 01:38:57,420
Harriet...
1050
01:39:00,340 --> 01:39:05,580
En olisi saanut kuvitella liikoja.
1051
01:39:06,340 --> 01:39:07,996
Harriet.
1052
01:39:08,020 --> 01:39:12,676
Tied�n, ett� h�n on viimeinen mies -
1053
01:39:12,700 --> 01:39:17,020
joka johtaisi ket��n naista harhaan.
1054
01:39:18,340 --> 01:39:23,780
Jos uskot, ett� h�n rakastaa sinua...
1055
01:39:26,300 --> 01:39:29,420
Torjuin herra Martinin teid�n takianne.
1056
01:39:32,220 --> 01:39:34,020
Koska...
1057
01:39:35,940 --> 01:39:37,380
Harriet...
1058
01:40:12,500 --> 01:40:14,460
Emma!
1059
01:40:25,660 --> 01:40:27,580
Herra Knightley.
1060
01:40:32,500 --> 01:40:35,580
Kuulitteko uutisen?
- Kihlauksesta.
1061
01:40:36,220 --> 01:40:39,676
En n�hnyt sit�, mutta olenkin sokea.
1062
01:40:39,700 --> 01:40:43,676
Aika parantaa kyll� haavat.
1063
01:40:43,700 --> 01:40:45,756
Te unohdatte h�net.
1064
01:40:45,780 --> 01:40:49,300
Yst�v�llist�, mutta olette erehtynyt.
1065
01:40:50,780 --> 01:40:54,716
Sokeuteni johti h�pe�lliseen k�yt�kseen -
1066
01:40:54,740 --> 01:40:57,100
mutta muuta en kadu.
1067
01:40:57,580 --> 01:41:02,260
Herra Churchillin suhteen.
1068
01:41:03,220 --> 01:41:06,316
H�n on h�pe�ksi kaikille miehille.
1069
01:41:06,340 --> 01:41:10,180
Ja voittaa itselleen sen herttaisen Janen -
1070
01:41:11,180 --> 01:41:13,580
josta tulee viel� onneton.
1071
01:41:15,060 --> 01:41:19,196
T�ti oli tiell�, ja sitten h�n kuoli.
1072
01:41:19,220 --> 01:41:23,036
H�n manipuloi kaikkia ja saa anteeksi.
1073
01:41:23,060 --> 01:41:25,540
Onnekas mies.
1074
01:41:26,740 --> 01:41:28,916
Aivan kuin kadehtisitte h�nt�.
1075
01:41:28,940 --> 01:41:30,740
Kadehdinkin.
1076
01:41:31,700 --> 01:41:33,740
Emma...
1077
01:41:34,020 --> 01:41:38,180
Yhdess� asiassa kadehdin h�nt�.
1078
01:41:47,900 --> 01:41:50,500
Ette kysy minulta miss�.
1079
01:41:50,980 --> 01:41:54,556
Olette p��tt�nyt olla utelematta.
1080
01:41:54,580 --> 01:41:58,396
Viisasta, mutta min� en voi olla viisas.
1081
01:41:58,420 --> 01:42:01,716
Minun on pakko kertoa se, mit� ette kysy.
1082
01:42:01,740 --> 01:42:05,580
Saatan tosin katua.
- �lk�� sitten kertoko.
1083
01:42:17,980 --> 01:42:21,980
Jos haluatte puhua minulle yst�v�n� -
1084
01:42:22,260 --> 01:42:25,996
tai kysy� mielipidett�ni yst�v�n� -
1085
01:42:26,020 --> 01:42:29,380
niin kuuntelen kyll�.
- Sana "yst�v�" on...
1086
01:42:30,500 --> 01:42:32,996
Kerro, Emma.
1087
01:42:33,020 --> 01:42:35,780
Onko minulla mit��n mahdollisuuksia?
1088
01:42:36,260 --> 01:42:40,996
Rakas Emmani, tulet aina olemaan rakkain.
1089
01:42:41,020 --> 01:42:44,716
Kerro nyt heti. En osaa pit�� puheita.
1090
01:42:44,740 --> 01:42:47,556
Jos rakastaisin sinua v�hemm�n -
1091
01:42:47,580 --> 01:42:49,996
saattaisin osata puhua siit� enemm�n -
1092
01:42:50,020 --> 01:42:53,220
mutta tunnet minut.
1093
01:42:53,780 --> 01:42:59,100
Olen saarnannut sinulle ja syytt�nyt sinua.
1094
01:42:59,660 --> 01:43:03,340
Olet kest�nyt sen kaiken.
1095
01:43:04,380 --> 01:43:06,516
Olen ollut v�linpit�m�t�n -
1096
01:43:06,540 --> 01:43:09,500
mutta ymm�rr�th�n tunteeni?
1097
01:43:15,540 --> 01:43:18,060
Tuletko vaimokseni?
1098
01:43:21,380 --> 01:43:23,180
Emma?
1099
01:43:24,940 --> 01:43:26,820
Emma...
1100
01:43:29,580 --> 01:43:32,340
Emma...
- Ei...
1101
01:43:32,860 --> 01:43:36,540
Ei. Min�...
1102
01:43:37,900 --> 01:43:40,476
Min� en voi.
- Mikset?
1103
01:43:40,500 --> 01:43:43,956
Harriet! H�n on rakastunut sinuun.
1104
01:43:43,980 --> 01:43:46,996
H�n uskoo saavansa vastarakkautta.
1105
01:43:47,020 --> 01:43:48,796
Tanssit h�nen kanssaan!
1106
01:43:48,820 --> 01:43:51,436
Ja olet kohdellut yst�v�llisesti.
1107
01:43:51,460 --> 01:43:55,180
Huomioit h�net ja puhuit maanviljelyst�.
1108
01:43:58,700 --> 01:44:01,236
Olit kysy�, onko h�nell� tunteita.
1109
01:44:01,260 --> 01:44:04,476
Robert Martinia kohtaan!
1110
01:44:04,500 --> 01:44:06,980
En voi s�rke� Harrietin syd�nt� toiste!
1111
01:44:08,100 --> 01:44:10,716
K�yn Robert Martinin luona.
1112
01:44:10,740 --> 01:44:14,916
Kehotan kosimaan neiti Smithi� toiste.
1113
01:44:14,940 --> 01:44:18,956
H�nen t�ytyy vain kosia kasvotusten.
1114
01:44:18,980 --> 01:44:22,460
Ei, minun on teht�v� se.
1115
01:44:26,460 --> 01:44:28,460
Minun on ment�v�.
1116
01:45:10,540 --> 01:45:12,500
Herra Martin.
1117
01:45:13,620 --> 01:45:15,900
Minun on teht�v� tunnustus.
1118
01:45:17,220 --> 01:45:19,780
Olen aiheuttanut teille suurta k�rsimyst�.
1119
01:45:20,420 --> 01:45:23,380
Samoin yst�v�lleni.
1120
01:45:25,700 --> 01:45:28,500
Rakkaimmalle yst�v�lleni.
1121
01:46:00,620 --> 01:46:02,780
Harriet.
1122
01:46:08,740 --> 01:46:11,780
Robert Martin kosi minua.
1123
01:46:14,180 --> 01:46:16,140
Vastasin my�nt�v�sti.
1124
01:46:17,460 --> 01:46:20,620
Sitten h�n on onnekkain tuntemani mies.
1125
01:46:21,860 --> 01:46:24,100
Harriet...
1126
01:46:27,100 --> 01:46:29,460
On er�s toinenkin asia.
1127
01:46:33,740 --> 01:46:36,460
Sain kirjeen is�lt�ni.
1128
01:46:37,540 --> 01:46:39,436
Nyt kun olen t�ysi-ik�inen -
1129
01:46:39,460 --> 01:46:41,620
h�n paljasti, kuka h�n on.
1130
01:46:42,860 --> 01:46:47,020
H�n on k�sity�l�inen. Bristolissa.
1131
01:46:48,220 --> 01:46:50,620
H�n valmistaa kalosseja.
1132
01:46:53,340 --> 01:46:56,940
H�n tulee ensi viikolla tapaamaan minua.
1133
01:47:02,500 --> 01:47:05,220
Tuothan h�net Hartfieldiin.
1134
01:48:36,140 --> 01:48:40,580
Tunnetteko vetoa, herra Knightley?
1135
01:48:41,140 --> 01:48:43,220
Polvien paikkeilla.
1136
01:48:44,140 --> 01:48:46,980
En voi sanoa tuntevani.
1137
01:48:49,700 --> 01:48:51,540
Harmi.
1138
01:48:55,140 --> 01:48:59,836
Oikeastaan kyll�. Kylm�� vetoa.
1139
01:48:59,860 --> 01:49:03,300
Sermi, Bartholomew ja Charles! Joutuin!
1140
01:49:04,300 --> 01:49:07,020
Ei sit�, vaan tuo.
1141
01:49:22,940 --> 01:49:24,780
Ei sit�, vaan t�m�.
1142
01:49:27,180 --> 01:49:29,660
Kuinka voisin j�tt�� is�ni?
1143
01:49:33,140 --> 01:49:35,556
H�n voi muuttaa kanssasi Donwelliin.
1144
01:49:35,580 --> 01:49:39,180
Tied�t, ettei h�n pystyisi.
1145
01:49:39,980 --> 01:49:42,660
Sitten min� muutan t�nne.
1146
01:49:45,780 --> 01:49:48,740
Muuttaisitko pois Abbeyst�?
- Kyll�.
1147
01:49:49,060 --> 01:49:53,100
Uhraisitko itsen�isyytesi?
- Kyll�.
1148
01:49:53,620 --> 01:49:57,396
Asuisit is�ni kanssa etk� omassa kodissasi?
1149
01:49:57,420 --> 01:49:58,740
Kyll�.
1150
01:50:01,900 --> 01:50:04,420
Milt� nyt tuntuu, herra Knightley?
1151
01:50:07,140 --> 01:50:09,500
Paljon paremmalta.
1152
01:52:03,580 --> 01:52:06,300
Hyv�t yst�v�t.
1153
01:52:07,140 --> 01:52:09,956
Olemme kokoontuneet -
1154
01:52:09,980 --> 01:52:12,756
Jumalan eteen liitt�m��n yhteen -
1155
01:52:12,780 --> 01:52:16,180
t�m�n miehen ja t�m�n naisen -
1156
01:52:16,580 --> 01:52:18,660
pyh��n avioliittoon -
1157
01:52:19,260 --> 01:52:24,380
kunnialliseen Jumalan asettamaan s��tyyn -
1158
01:52:24,405 --> 01:52:27,725
hetken�, joka edustaa suurta viattomuutta.
1159
01:53:10,020 --> 01:53:13,700
POHJAUTUU JANE AUSTENIN ROMAANIIN
1160
01:59:24,980 --> 01:59:26,900
Taina Komu
BTI Studios
86045