Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,510 --> 00:00:15,290
♫ Not meeting each other, not meeting each other ♫
2
00:00:15,290 --> 00:00:18,200
♫ That one person, that one glance ♫
3
00:00:18,200 --> 00:00:24,200
♫ Not resenting the years we wasted ♫
4
00:00:24,200 --> 00:00:30,100
♫ In a certain year, that one gaze
who is nostalgic, who is silent? ♫
5
00:00:30,100 --> 00:00:36,310
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
6
00:00:36,310 --> 00:00:42,140
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
7
00:00:42,140 --> 00:00:48,240
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
8
00:00:48,240 --> 00:00:54,330
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
9
00:00:54,330 --> 00:01:00,180
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫
10
00:01:00,180 --> 00:01:06,360
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp
The memories are fading in front of my eyes ♫
11
00:01:06,360 --> 00:01:12,260
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
12
00:01:12,260 --> 00:01:18,200
♫ Don't say you love someone, don't say but
Please do not overdo the tears ♫
13
00:01:18,200 --> 00:01:24,360
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
14
00:01:24,400 --> 00:01:32,600
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
15
00:01:32,600 --> 00:01:41,090
The Imperial Doctress
Episode 13
16
00:02:19,650 --> 00:02:23,650
He's like a firecracker. Bursts as soon as he's lit.
17
00:02:37,790 --> 00:02:39,130
Yunxian,
18
00:02:43,700 --> 00:02:47,000
How come you're just here now? I was just about,
19
00:02:47,000 --> 00:02:50,190
I'm sorry. I let you wait too long.
20
00:02:50,190 --> 00:02:52,390
I had to go pick out this out so,
21
00:02:52,390 --> 00:02:56,500
just arrived
22
00:03:00,180 --> 00:03:03,540
Is this... lingzhi?
T/N: Ganoderma fungus, thought to have miraculous powers and considered a symbol of good luck.
23
00:03:03,540 --> 00:03:07,610
Right. Lingzhi is a wonder in medicine.
24
00:03:07,610 --> 00:03:09,600
I've been wanting to give you a present.
25
00:03:10,580 --> 00:03:12,480
After thinking about it,
26
00:03:13,240 --> 00:03:15,830
I feel only this item is best suited for you.
27
00:03:34,860 --> 00:03:36,580
So beautiful.
28
00:03:40,040 --> 00:03:41,760
I'll help you put it on.
29
00:04:16,870 --> 00:04:19,560
Wow, look at that lantern! It's so big and beautiful.
30
00:04:19,560 --> 00:04:22,060
Wow, look at that!
31
00:04:22,060 --> 00:04:23,330
So beautiful. So big!
32
00:04:23,330 --> 00:04:27,300
It's so big! It's really beautiful.
33
00:04:34,660 --> 00:04:37,260
Come here, it's even prettier over here.
34
00:04:59,390 --> 00:05:01,290
With this hand I'm holding,
35
00:05:04,590 --> 00:05:06,980
I will grow old.
36
00:05:17,820 --> 00:05:19,110
Your Majesty
37
00:05:19,680 --> 00:05:21,070
Return to Palace.
38
00:05:46,750 --> 00:05:50,650
The matter of Yu'er viewing flower lanterns, I didn't know it beforehand.
39
00:05:50,650 --> 00:05:54,250
He is your son. You live together.
40
00:05:54,250 --> 00:05:55,760
You turned a blind eye?
41
00:05:55,760 --> 00:05:58,590
I...I...
42
00:05:59,400 --> 00:06:04,440
Princess is of noble background. Of course I like her a lot.
43
00:06:04,440 --> 00:06:08,310
That seductress... I originally wanted to quietly
44
00:06:08,310 --> 00:06:10,900
get... get rid of her,
45
00:06:10,900 --> 00:06:13,760
but the Emperor unexpectedly bestowed her the title of xiangjun.
46
00:06:13,760 --> 00:06:15,540
Who is that woman?
47
00:06:15,540 --> 00:06:18,280
She's from the Hang family, the one who treats the sick.
48
00:06:18,280 --> 00:06:20,500
Hang Yunxian?
49
00:06:21,130 --> 00:06:22,760
Yes, that's her.
50
00:06:24,980 --> 00:06:27,180
Who's Hang Yunxian?
51
00:06:27,180 --> 00:06:32,240
She is General Hang Gang's daughter.
52
00:06:32,240 --> 00:06:37,860
She is learning medicine.
She healed many patients at Yongqing Covenant
53
00:06:37,860 --> 00:06:40,690
earning her the nickname "living Bodhisattva".
54
00:06:40,690 --> 00:06:42,950
So, it's her.
55
00:06:43,880 --> 00:06:47,290
Governor Xu's wife was killed by her medicine.
56
00:06:47,290 --> 00:06:50,080
If it's not her, who else would it be?!
57
00:06:50,080 --> 00:06:55,430
Who would have thought, she has been currying favor with the Yongqing Convent.
58
00:06:55,430 --> 00:06:59,810
No wonder the Emperor punished Governor Xu for no reason.
59
00:06:59,810 --> 00:07:01,830
Ridiculous beyond belief!
60
00:07:01,830 --> 00:07:05,730
Yes. I still haven't figured out,
61
00:07:05,730 --> 00:07:07,770
when she latched on to Yu'er.
62
00:07:07,770 --> 00:07:12,050
Who cares when?! She dared to wantonly cling on to His Highness anyway.
63
00:07:12,050 --> 00:07:13,970
It's an unforgivable crime!
64
00:07:13,970 --> 00:07:18,780
Be quiet. This matter is not up to you.
65
00:07:19,460 --> 00:07:25,020
Your Highness. In my opinion, we shouldn't make a big fuss out of it.
66
00:07:25,020 --> 00:07:28,670
Let's ask Prince Cheng
before we make any decisions.
67
00:07:28,670 --> 00:07:31,890
If Prince Cheng wants to marry her...
68
00:07:31,890 --> 00:07:34,300
No! Definitely not!
69
00:07:34,300 --> 00:07:37,780
I hate Hang Yunxian!
I don't want her appearing in front of Prince Cheng!
70
00:07:37,780 --> 00:07:39,540
Be quiet!
71
00:07:42,320 --> 00:07:45,400
Look at your conduct.
72
00:07:45,400 --> 00:07:50,470
How much have you learned of The Three Obediences and Four Virtues? You... You don't have the slightest bearing of a princess.T/N: Confucian ethics for women.
73
00:07:50,470 --> 00:07:52,890
You're not married into Prince Cheng's family yet.
74
00:07:52,890 --> 00:07:56,490
After you're married to Prince Cheng, you will have to
75
00:07:56,490 --> 00:07:59,110
serve the Prince together with other concubines.
76
00:07:59,110 --> 00:08:01,450
This is called women's duty.
77
00:08:01,450 --> 00:08:03,750
Enough!
78
00:08:03,750 --> 00:08:07,280
No matter what, Meilin is still my niece.
79
00:08:07,280 --> 00:08:10,090
As for that Miss Hang...
80
00:08:10,090 --> 00:08:13,260
Yuxiang, go bring a bottle of arsenic.
81
00:08:13,260 --> 00:08:14,690
Yes.
82
00:08:14,690 --> 00:08:17,340
Your Highness, please rethink your decision.
83
00:08:17,340 --> 00:08:21,830
If you want her to die, you can't use this method.
84
00:08:21,830 --> 00:08:26,230
She is the daughter of an official after all.
85
00:08:26,230 --> 00:08:31,410
Not only did she save many patients
but she also saved Consort Dowager.
86
00:08:31,410 --> 00:08:34,540
Killing her for no reason like this,
87
00:08:34,540 --> 00:08:39,910
best case, it would infuriate the imperial censor; worst case, it would trigger the people's wrath.
88
00:08:39,910 --> 00:08:45,690
Also, Prince Cheng will hate you.
89
00:08:46,650 --> 00:08:51,620
I really had not thought it through. However, to handle her secretly
90
00:08:51,620 --> 00:08:54,430
if we want to take care of her secretly.
91
00:08:54,430 --> 00:08:56,750
Concubine Wu,
92
00:08:56,750 --> 00:09:00,420
I know you're a clumsy person.
93
00:09:00,420 --> 00:09:05,700
Today, I will give an order here.
94
00:09:12,530 --> 00:09:14,530
One day, if Prince Cheng
95
00:09:14,530 --> 00:09:18,060
wants to become Emperor,
96
00:09:18,060 --> 00:09:21,590
the Empress must be from the Wang family.
97
00:09:21,590 --> 00:09:23,390
Yes.
98
00:09:53,800 --> 00:09:57,810
♫ The smile she gave after receiving the flower ♫
99
00:09:57,810 --> 00:10:01,780
♫ made me forget the nervousness of plucking it ♫
100
00:10:03,130 --> 00:10:05,400
Your Majesty, it is night time already.
101
00:10:05,400 --> 00:10:07,110
Do you want some osmanthus honey?
102
00:10:07,110 --> 00:10:10,000
Leave me! Eat it yourself.
103
00:10:14,590 --> 00:10:19,660
I still have to thank you, for letting me spend an unforgettable New Year.
104
00:10:19,670 --> 00:10:23,500
If you like it, I'll accompany you every year.
105
00:10:23,500 --> 00:10:25,380
- A promise is a promise?
- I promise.
106
00:10:25,380 --> 00:10:33,630
♫ One year, and another, I still remember that day ♫
107
00:10:33,630 --> 00:10:39,450
♫ The snow under the eaves was very sweet ♫
108
00:10:40,880 --> 00:10:48,850
♫ One day, one thought, I think about the times we have lost ♫
109
00:10:48,850 --> 00:10:55,580
♫ The wind comes, and you softly walk away ♫
110
00:10:55,580 --> 00:10:59,910
From now on, don't mention osmanthus honey in front of me.
111
00:10:59,910 --> 00:11:01,830
- You may leave.
- Yes.
112
00:11:12,570 --> 00:11:15,580
Your servant Wang Zhen requests an audience.
113
00:11:15,580 --> 00:11:17,800
Come in.
–Yes.
114
00:11:22,340 --> 00:11:26,060
Your Highness, I've already investigated.
115
00:11:26,060 --> 00:11:30,360
Lady Hang and Prince Cheng already knew one another.
116
00:11:30,360 --> 00:11:32,690
They met each other at the Yongqing Convent.
117
00:11:32,690 --> 00:11:36,480
They actually agreed to meet tonight beforehand.
118
00:11:36,480 --> 00:11:37,900
Don't say anymore.
119
00:11:38,600 --> 00:11:40,860
No wonder you've been beaming with happiness lately.
120
00:11:40,860 --> 00:11:42,330
So you actually have someone you like.
121
00:11:42,330 --> 00:11:46,150
Tell me, who is this girl? How is her attitude?
122
00:11:46,150 --> 00:11:47,330
Attitude is good.
123
00:11:47,330 --> 00:11:51,300
She's kind and gentle. She's also saved my life previously.
124
00:11:52,000 --> 00:11:55,910
We have already decided in private to get married.
125
00:11:57,930 --> 00:12:00,470
Your Highness,
do you want to me to,
126
00:12:00,470 --> 00:12:04,190
Don't foolishly guess. I don't like her.
127
00:12:04,190 --> 00:12:05,730
Yes.
128
00:12:06,710 --> 00:12:10,960
Also, next time,
don't mention her again in front of me.
129
00:12:10,960 --> 00:12:12,670
Yes, Yes.
130
00:12:13,630 --> 00:12:18,730
Your Highness, it is only the fifteenth day of the first lunar month. I shouldn't have come to disturb you,
131
00:12:18,730 --> 00:12:21,650
but from the two squads caught in a brawl,
132
00:12:21,650 --> 00:12:23,850
one of the instigators, Zheng De'an
133
00:12:23,850 --> 00:12:27,480
used to be your guard.
134
00:12:27,480 --> 00:12:30,700
so I can only ask Your Highness to personally go.
135
00:12:30,700 --> 00:12:33,740
They were fine, why are they quarreling all of a sudden?
136
00:12:34,540 --> 00:12:36,560
All right. I'll go and persuade them.
137
00:12:36,560 --> 00:12:39,130
It'll be good if I can just save one or two more lives.
138
00:12:40,320 --> 00:12:41,550
Why don't Duke go back?
139
00:12:41,550 --> 00:12:43,480
I will take my leave.
140
00:12:46,310 --> 00:12:47,970
Prepare a horse.
141
00:12:48,730 --> 00:12:50,670
You won't need to worry about today's matter.
142
00:12:50,670 --> 00:12:53,530
Because this situation is complicated,
I'm afraid I won't make it back in time.
143
00:12:53,530 --> 00:12:55,530
-If coming back...
-I will go to Hang Manor to find Zisu,
144
00:12:55,530 --> 00:12:58,080
and have her tell Lady Hang to not be anxious.
145
00:12:58,080 --> 00:12:59,750
So clever.
146
00:13:02,690 --> 00:13:04,590
Tell Duke Wang, he can begin now.
147
00:13:04,590 --> 00:13:06,010
Yes.
148
00:13:08,920 --> 00:13:11,080
I order General Xuanwu Hang Gang to
149
00:13:11,080 --> 00:13:13,530
transfer to the position of Commander in Zhejiang,
150
00:13:13,530 --> 00:13:18,630
moving to Hangzhou immediately.
151
00:13:20,540 --> 00:13:21,980
I accept.
152
00:13:21,980 --> 00:13:25,120
Official Hang, I'm leaving.
153
00:13:40,150 --> 00:13:42,730
What? We're going to Hangzhou immediately?
154
00:13:42,730 --> 00:13:44,160
Right now?
155
00:13:44,160 --> 00:13:46,780
Yes, right now.
156
00:13:46,780 --> 00:13:50,920
But Grandma, you just said
we were going to visit Godmother.
157
00:13:52,370 --> 00:13:54,930
No, I can't leave right now.
158
00:13:54,930 --> 00:13:56,250
I,
159
00:13:56,250 --> 00:13:58,290
I still haven't packed all my things.
160
00:13:58,290 --> 00:14:02,970
No need to pack, just buy it when we get there.
161
00:14:04,790 --> 00:14:06,940
Why are we in such a rush?
162
00:14:11,920 --> 00:14:14,380
Ma'am, we've arrived at the wharf.
163
00:14:14,980 --> 00:14:16,470
Hurry.
164
00:14:19,210 --> 00:14:20,790
Miss
165
00:14:21,940 --> 00:14:23,510
Zisu
166
00:14:27,360 --> 00:14:28,860
What are you waiting for?
167
00:14:28,860 --> 00:14:32,110
Did you want the whole wharf
to see how you look?
168
00:14:32,110 --> 00:14:34,060
Father, this..
169
00:14:34,060 --> 00:14:35,450
Why are we in such a rush?
170
00:14:35,450 --> 00:14:38,880
This is none of your business,
quickly help your grandma on the boat.
171
00:14:40,190 --> 00:14:41,410
Say no more. Let's go, let's go.
172
00:14:41,410 --> 00:14:44,760
Once you've packed everything, let's leave immediately.
173
00:14:44,760 --> 00:14:46,270
Let's go.
174
00:14:49,760 --> 00:14:52,450
What are we going to do?
175
00:14:52,450 --> 00:14:55,900
Master Zhu, Master Zhu.
176
00:14:55,900 --> 00:14:58,940
Zisu.
There's is still half an hour before we depart.
177
00:14:58,940 --> 00:15:01,470
Can you help me deliver a letter?
–Of course.
178
00:15:01,470 --> 00:15:04,040
I remember that he lives near Xuannan Manor.
179
00:15:04,040 --> 00:15:06,430
There's a big willow tree, and two stone lions.
180
00:15:06,430 --> 00:15:08,800
Ok, I will leave now.
181
00:15:18,760 --> 00:15:21,100
Miss, bad news.
182
00:15:21,100 --> 00:15:22,110
What happened?
183
00:15:22,110 --> 00:15:26,140
Master, won't let us get off the boat.
We can only stay here.
184
00:15:32,620 --> 00:15:34,590
But don't worry miss.
185
00:15:34,590 --> 00:15:37,560
Once we arrive, we can still send Master Zhu a message then.
186
00:15:37,560 --> 00:15:39,860
It can still make it.
187
00:15:43,220 --> 00:15:44,400
Ah San,
188
00:15:44,400 --> 00:15:46,680
What happened? Did you become mute?
189
00:15:46,680 --> 00:15:49,230
I was wondering why you
haven't said anything the last two days.
190
00:15:49,230 --> 00:15:53,180
I caught a cold the day before yesterday, and my tongue is about to fall off.
191
00:15:53,920 --> 00:15:57,280
Everyday my throat seems to be blocked with phlegm everyday. Don't even mention how unbearable it is.
192
00:15:57,280 --> 00:15:59,130
How can a tongue fall off?
193
00:15:59,130 --> 00:16:00,440
Look.
194
00:16:01,120 --> 00:16:03,330
It's about to hit the tongue soon!
195
00:16:05,060 --> 00:16:06,420
Ah San,
196
00:16:07,410 --> 00:16:09,220
come here quickly.
197
00:16:15,670 --> 00:16:17,920
Miss, why are you looking for me?
198
00:16:17,920 --> 00:16:21,270
If I can cure your tongue, can you help me with something?
199
00:16:21,270 --> 00:16:22,790
You can cure my tongue?
200
00:16:22,790 --> 00:16:25,610
Yes, I can do it.
Just deliver a letter for me.
201
00:16:25,610 --> 00:16:27,290
Really?
Yes, really.
202
00:16:27,290 --> 00:16:30,170
Find me a pair of chopsticks,
I'll take care of it now.
203
00:16:30,170 --> 00:16:32,680
Ok, I will go now.
204
00:16:36,750 --> 00:16:39,220
Zisu, bring me the charcoal.
205
00:16:39,220 --> 00:16:40,780
Yes.
206
00:17:03,210 --> 00:17:05,330
Here.
–Sit.
207
00:17:06,500 --> 00:17:08,450
Zisu, water.
208
00:17:13,210 --> 00:17:16,900
Please endure it.
It will hurt a bit and feel like a bee sting.
209
00:17:16,900 --> 00:17:18,580
Open your mouth.
210
00:17:19,490 --> 00:17:21,580
Put your tongue down.
211
00:17:32,440 --> 00:17:34,490
How do you feel now?
212
00:17:36,990 --> 00:17:38,950
It went back! It went back!
213
00:17:38,950 --> 00:17:41,880
Thank you Miss!
214
00:17:44,160 --> 00:17:48,080
Then hurry and send this letter to the Zhu Manor by Xuannan Manor.
215
00:17:48,080 --> 00:17:52,410
Find Young Master Zhu Yu.
Please personally deliver this into his hands.
216
00:17:52,410 --> 00:17:54,320
Ah San, Ah San.
217
00:17:55,410 --> 00:17:57,850
Remember, don't let anyone else know.
218
00:17:57,850 --> 00:18:00,880
Or else, our miss will make your tongue fall out!
–Don't worry.
219
00:18:00,880 --> 00:18:02,630
Also, if you can't find Young Sir Zhu,
220
00:18:02,630 --> 00:18:04,700
Remember, you can also give it to Xiao Ma'zi.
221
00:18:04,700 --> 00:18:05,710
Ok.
222
00:18:05,710 --> 00:18:07,310
Hurry.
223
00:18:09,690 --> 00:18:11,720
You thought of it very thoroughly.
224
00:18:12,410 --> 00:18:15,320
Miss, Old Madam asks if you have settled down.
225
00:18:15,320 --> 00:18:18,080
She invites you to go accompany her now.
226
00:18:18,900 --> 00:18:20,520
Ok.
227
00:18:26,060 --> 00:18:27,720
Let's go.
228
00:18:46,090 --> 00:18:47,670
Your Highness!
229
00:18:58,700 --> 00:19:00,520
Time to eat.
230
00:19:00,520 --> 00:19:04,840
Zisu, do you think Master Zhu will come find us?
231
00:19:04,840 --> 00:19:06,320
Of course he will.
232
00:19:06,320 --> 00:19:08,530
We've only started to move,
233
00:19:08,530 --> 00:19:12,140
so once Master Zhu hears the news,
he will come immediately.
234
00:19:12,140 --> 00:19:14,080
After all, Master is going to work as an official,
235
00:19:14,080 --> 00:19:16,830
not as a pirate. He will be able to find us.
236
00:19:16,830 --> 00:19:18,320
Right?
237
00:19:19,520 --> 00:19:22,750
Come on, let's eat.
238
00:19:41,840 --> 00:19:43,440
Yunxian!
239
00:19:45,350 --> 00:19:49,670
Yunxian!
Yuxian!
240
00:19:50,580 --> 00:19:52,060
Yunxian!
241
00:19:56,020 --> 00:19:58,760
Yunxian, Yuxian!
242
00:20:06,100 --> 00:20:07,910
I'm here!
243
00:20:07,910 --> 00:20:08,970
Young Sir Zhu!
244
00:20:08,970 --> 00:20:10,080
Yunxian!
245
00:20:10,080 --> 00:20:11,280
Young Sir Zhu!
246
00:20:11,280 --> 00:20:14,380
–Yunxian!
-We're here!
247
00:20:15,290 --> 00:20:16,670
Young Sir Zhu.
248
00:20:16,670 --> 00:20:19,260
I'm right here! I'm right here!
249
00:20:19,260 --> 00:20:20,590
Yunxian!
250
00:20:20,590 --> 00:20:23,830
Young Sir Zhu, Young Sir Zhu!
251
00:20:23,830 --> 00:20:26,430
Yunxian, what's the commotion?
252
00:20:26,430 --> 00:20:28,070
Hurry back inside.
253
00:20:28,070 --> 00:20:31,190
Grandma, it's Young Sir Zhu!
He's here for me.
254
00:20:31,190 --> 00:20:33,070
Young Sir Zhu! Young Sir Zhu!
255
00:20:33,070 --> 00:20:35,390
- What's is going on here!?
- Young Sir Zhu!
256
00:20:35,390 --> 00:20:36,920
Go inside right now.
257
00:20:36,920 --> 00:20:38,150
Father, I don't want to.
258
00:20:38,150 --> 00:20:40,310
–Go! Go inside.
–Father.
259
00:21:22,380 --> 00:21:24,040
Young Sir Zhu!
260
00:21:30,030 --> 00:21:32,080
Holding your hand,
261
00:21:32,080 --> 00:21:34,580
we'll grow old together.
262
00:21:37,040 --> 00:21:38,920
Young Sir Zhu!
263
00:21:42,420 --> 00:21:45,170
Father, let go of me.
264
00:21:52,680 --> 00:21:54,000
Young Sir Zhu!
265
00:21:54,000 --> 00:21:55,530
Miss!
266
00:22:00,390 --> 00:22:02,010
Father!
267
00:22:03,720 --> 00:22:04,780
Father!
268
00:22:04,780 --> 00:22:07,540
Sir, it's me.
269
00:22:08,560 --> 00:22:12,380
So, it's you.
270
00:22:13,500 --> 00:22:15,120
So what if you're an imperial guard.
271
00:22:15,120 --> 00:22:16,930
Do I have to get permission from an Imperial Guard
272
00:22:16,930 --> 00:22:19,430
if I want to discipline my daughter?
273
00:22:23,360 --> 00:22:27,990
I am the Emperor's younger brother.
Prince Cheng, Zhu Qiyu.
274
00:22:33,790 --> 00:22:37,060
I am officially asking you for Yunxian's hand in marriage.
275
00:22:41,640 --> 00:22:44,930
I want Yunxian to be my Princess Consort.
276
00:22:45,590 --> 00:22:47,830
Who did you say you were?
277
00:22:47,830 --> 00:22:49,830
Prince Cheng?
278
00:23:10,200 --> 00:23:12,050
I didn't know your were Prince Cheng.
279
00:23:12,050 --> 00:23:14,170
I apologize.
280
00:23:14,170 --> 00:23:15,880
General Hang.
281
00:23:19,020 --> 00:23:21,090
There is no need to be so respectful.
282
00:23:21,900 --> 00:23:25,120
Yunxian, can I come in?
283
00:23:30,090 --> 00:23:31,910
Come in.
284
00:23:47,420 --> 00:23:51,300
It is really hard to get Father-in-law's permission to see you.
285
00:23:58,060 --> 00:24:00,600
It's fine. You don't need to avoid me anymore.
286
00:24:00,600 --> 00:24:03,110
Haven't I already asked for your hand in marriage?
287
00:24:05,360 --> 00:24:06,650
You're really Prince Cheng?
288
00:24:06,650 --> 00:24:07,900
Yes.
289
00:24:07,900 --> 00:24:11,500
First, don't get angry.
290
00:24:11,500 --> 00:24:12,730
I am part of the royal family.
291
00:24:12,730 --> 00:24:14,440
But you never said you were Prince Cheng.
292
00:24:14,440 --> 00:24:16,690
And you never mentioned you were the King's only brother.
293
00:24:16,690 --> 00:24:20,860
Yunxian, let me explain. Everything is extremely complicated,
294
00:24:20,860 --> 00:24:23,550
so I haven't told you everything.
295
00:24:24,750 --> 00:24:26,960
The thing is,
296
00:24:27,720 --> 00:24:30,560
even though I'm the second Prince.
297
00:24:30,560 --> 00:24:33,670
But I've grew up outside the palace.
298
00:24:41,490 --> 00:24:43,470
So when I heard you had left the Capital,
299
00:24:43,470 --> 00:24:45,140
I couldn't think of anything else.
300
00:24:45,140 --> 00:24:49,000
Yunxian, why did you all leave in such a hurry?
301
00:24:49,000 --> 00:24:50,990
Even if father-in-law needs to transfer to a new position,
302
00:24:50,990 --> 00:24:54,450
There's isn't a need to take the family and leave all at once..
303
00:24:55,740 --> 00:24:58,890
It's because father was worried.
304
00:24:58,890 --> 00:25:01,860
He was afraid if we stayed,
we would be in danger.
305
00:25:02,920 --> 00:25:08,350
This matter should be related to the incident from ten years ago.
306
00:25:08,350 --> 00:25:11,230
The incident from ten years ago?
307
00:25:12,260 --> 00:25:15,640
My family's last name isn't Hang.
308
00:25:15,640 --> 00:25:16,930
I know.
309
00:25:16,930 --> 00:25:21,500
Because General Hang was accomplished, Grand Empress bestowed him the last name.
310
00:25:22,280 --> 00:25:24,010
No.
311
00:25:26,560 --> 00:25:30,610
Our real family name is Tan.
312
00:25:30,610 --> 00:25:34,850
My grandfather was the Imperial Medical Bureau's supervisor at that time.
313
00:25:41,710 --> 00:25:45,350
Because of the safflower that was found in rogue,
314
00:25:45,350 --> 00:25:48,150
caused Noble Consort Sun to miscarry.
315
00:26:00,670 --> 00:26:02,810
I'm sorry.
316
00:26:02,810 --> 00:26:05,060
This was our family's secret
317
00:26:05,060 --> 00:26:06,410
so I wasn't able to tell you.
318
00:26:06,410 --> 00:26:11,680
Don't be scared.
Even if you offended Empress Dowager, will protect you.
319
00:26:18,190 --> 00:26:19,830
Yunxian
320
00:26:21,570 --> 00:26:25,490
Right now,
are you still willing to marry me?
321
00:26:28,950 --> 00:26:30,630
Yes, I'm willing.
322
00:26:31,350 --> 00:26:33,000
But..
323
00:26:35,010 --> 00:26:36,850
But what?
324
00:26:37,630 --> 00:26:42,760
Do you remember the words
we exchanged that day on the bridge?
325
00:26:42,760 --> 00:26:44,910
With this hand I'm holding
326
00:26:47,560 --> 00:26:49,790
I will grow old.
327
00:27:17,520 --> 00:27:21,600
General Hang...Uh no... General Tan.
328
00:27:21,600 --> 00:27:25,120
Yunxian has told me everything about the past incident with the Noble Consort.
329
00:27:25,120 --> 00:27:29,730
If General allows us to get married, Yunxian's matters are also mine.
330
00:27:29,730 --> 00:27:32,540
I can return to the Palace now and present a memorial to the Emperor.
331
00:27:32,540 --> 00:27:34,900
I will clear the Tan's family name.
332
00:27:34,900 --> 00:27:38,900
Based on my relationship with the Emperor,
I don't think this should be too hard.
333
00:27:38,900 --> 00:27:43,420
Hang Gang cannot thank Your Highness enough for your kindness.
334
00:27:44,470 --> 00:27:51,820
It's just that this case is old, and we haven't been able to find a suspect.
335
00:27:51,820 --> 00:27:58,170
If we want to clear my father's name, it will be very difficult.
336
00:27:58,170 --> 00:28:00,260
General, if you're willing
337
00:28:00,260 --> 00:28:03,530
I, Qiyu, will do everything to find the suspect.
338
00:28:03,530 --> 00:28:08,060
Your Highness taking a fancy to my daughter is her good fortune.
339
00:28:08,060 --> 00:28:11,430
Hang Gang has nothing to say.
340
00:28:16,630 --> 00:28:18,460
Thank you, father-in-law!
341
00:28:18,460 --> 00:28:20,480
I don't deserve it.
342
00:28:21,570 --> 00:28:25,430
Father-in-law, I think we should dock the ship by the shore.
343
00:28:25,430 --> 00:28:28,810
You should rest a little.
344
00:28:28,810 --> 00:28:30,760
I will hurry back to the palace now.
345
00:28:30,760 --> 00:28:34,620
and ask the Emperor to issue a decree again to cancel your job appointment.
346
00:28:35,630 --> 00:28:39,450
I estimate that you can go back to your manor in less than a day.
347
00:28:39,450 --> 00:28:41,540
Once I finish arranging everything
348
00:28:41,540 --> 00:28:44,620
I will get the Emperor's permission for marriage,
349
00:28:44,620 --> 00:28:47,110
and officially marry your daughter.
350
00:28:47,110 --> 00:28:51,170
I will listen to Your Highness' instructions on everything.
351
00:28:54,680 --> 00:28:59,140
Don't be scared.
I'm here now. Everything will be resolved.
352
00:28:59,140 --> 00:29:00,900
I know.
353
00:29:00,900 --> 00:29:04,060
Go now, I'll wait for you.
354
00:29:42,920 --> 00:29:44,100
Why is brother refusing to see me?
355
00:29:44,100 --> 00:29:45,880
–Your Highness. –I have some urgent news.
356
00:29:45,880 --> 00:29:48,350
Your Highness, you really can't enter.
357
00:29:48,350 --> 00:29:50,040
The King was really upset yesterday
358
00:29:50,040 --> 00:29:52,190
and locked himself in the room.
359
00:29:52,190 --> 00:29:54,180
And wouldn't even let the maids enter.
360
00:29:54,180 --> 00:29:56,340
That's no different with you, your Highness.
361
00:29:57,120 --> 00:29:57,990
Then what am I going to do?
362
00:29:57,990 --> 00:30:01,560
Your Highness, what are you still doing here?
363
00:30:01,560 --> 00:30:05,390
No one is to stop over at Qianqing Palace.
364
00:30:05,390 --> 00:30:07,620
You should go back first.
365
00:30:20,260 --> 00:30:22,670
He wouldn't even see me?
366
00:30:22,670 --> 00:30:24,430
Yes.
367
00:30:24,430 --> 00:30:27,250
The emperor even drove out the Head Minister from the Ministry of Rites
368
00:30:27,250 --> 00:30:29,760
who wanted to report on the ceremony
369
00:30:29,760 --> 00:30:31,600
held in celebration of regaining political power.
370
00:30:31,600 --> 00:30:33,180
How could this happen?
371
00:30:33,180 --> 00:30:35,140
Wasn't everything fine couple of days ago?
372
00:30:35,140 --> 00:30:36,540
This..
373
00:30:40,400 --> 00:30:41,350
Wang Zhen.
374
00:30:41,350 --> 00:30:42,880
I am here.
375
00:30:42,880 --> 00:30:45,870
Last night when the emperor left the palace,
did something happen?
376
00:30:45,870 --> 00:30:46,680
This..
377
00:30:46,680 --> 00:30:51,000
It is related to the stability of court. You must not hide anything from me.
378
00:30:54,500 --> 00:30:55,490
Please leave.
379
00:30:55,490 --> 00:30:57,060
Yes.
380
00:30:59,290 --> 00:31:01,130
Your Highness,...
381
00:31:14,800 --> 00:31:16,910
I know now.
382
00:31:36,690 --> 00:31:38,690
Miss, it's getting late.
383
00:31:38,690 --> 00:31:41,120
Hurry and get some rest.
384
00:31:41,120 --> 00:31:45,800
I can't sleep.
And I wonder if Qiyu was able to meet with the emperor.
385
00:31:45,800 --> 00:31:48,960
Well look, even though it's not that far from the palace
386
00:31:48,960 --> 00:31:51,010
by the time Prince Cheng see the emperor.
387
00:31:51,010 --> 00:31:53,460
still needs time going back and forth.
388
00:31:53,460 --> 00:31:57,270
So rest assure, I'm sure there will be news by morning.
389
00:31:58,330 --> 00:32:00,230
I hope so.
390
00:32:00,230 --> 00:32:03,270
Now can we go back to get some rest?
391
00:32:08,510 --> 00:32:12,800
Since Prince Cheng is willing to restore the family name,
isn't that a wonderful thing?
392
00:32:12,800 --> 00:32:15,670
He's the only brother of the emperor.
393
00:32:15,670 --> 00:32:20,170
With his help, even if you can't clear your father's name immediately,
394
00:32:20,170 --> 00:32:23,650
at least when Empress Dowager finds out
395
00:32:23,650 --> 00:32:27,450
about our identity, she'll forgive us
396
00:32:27,450 --> 00:32:30,830
so as not to make Prince Cheng lose face.
397
00:32:33,110 --> 00:32:36,990
I don't think the situation is that simple.
398
00:32:36,990 --> 00:32:40,430
Mother.
I have a feeling
399
00:32:40,430 --> 00:32:42,790
This random transfer
400
00:32:42,790 --> 00:32:45,770
probably has something to do with Prince Cheng.
401
00:32:45,770 --> 00:32:47,700
How so?
402
00:32:47,700 --> 00:32:52,410
Mother. You're not in court, so you are not familiar with the Empress Dowager,
403
00:32:52,410 --> 00:32:56,220
Duke Wang, and their relationship with Prince Cheng.
404
00:32:56,220 --> 00:33:01,240
According to what I know, majority of the court officials know
405
00:33:01,240 --> 00:33:07,410
the Empress Dowager is thinking of granting marriage to Prince Cheng and her niece.
406
00:33:08,700 --> 00:33:11,660
You're talking about Princess Anhe?
407
00:33:11,660 --> 00:33:15,510
Exactly. I heard that the Empress Dowager wanted to
408
00:33:15,510 --> 00:33:19,010
grant a marriage edict to Prince Cheng and Princess Anhe.
409
00:33:19,010 --> 00:33:21,900
In the end, it was blocked by the emperor.
410
00:33:21,900 --> 00:33:24,830
The palace banquet didn't end happily.
411
00:33:24,830 --> 00:33:27,210
Mother, think about it.
412
00:33:27,210 --> 00:33:33,350
If Duke Wang finds out that his ideal son-in-law promised himself to someone else in secret,
413
00:33:33,350 --> 00:33:35,060
what will he do?
414
00:33:35,060 --> 00:33:36,440
Then...
415
00:33:39,000 --> 00:33:43,670
In the worst case scenario, he will kill us,
416
00:33:43,670 --> 00:33:47,250
leaving no chances. Not only did this bastard daughter
417
00:33:47,250 --> 00:33:49,200
promise herself to someone in secret,
418
00:33:49,200 --> 00:33:51,990
she even caused so much trouble.
419
00:33:54,520 --> 00:33:58,440
Mother. Don't worry too much
420
00:33:58,440 --> 00:34:00,940
I am just guessing.
421
00:34:00,940 --> 00:34:05,350
Prince Cheng wants us to wait for a day.
422
00:34:05,350 --> 00:34:08,500
If we haven't heard from him by 11am,
423
00:34:08,500 --> 00:34:11,030
we'll leave the boat and keep going via land.
424
00:34:11,030 --> 00:34:13,870
Okay. I will listen to your plans.
425
00:34:13,870 --> 00:34:16,030
I haven't opened the luggage anyways.
426
00:34:16,030 --> 00:34:18,270
Mother.
427
00:34:18,270 --> 00:34:22,690
If we're trying to escape with our lives, no one will be thinking about the luggage.
428
00:34:22,690 --> 00:34:25,290
Yunxian is really bad luck for our family.
429
00:34:25,290 --> 00:34:29,170
If it weren't for her,
430
00:34:29,170 --> 00:34:30,500
why would we suffer so much?
431
00:34:30,500 --> 00:34:33,740
These kind of words,
you've already expressed it more than once.
432
00:34:33,740 --> 00:34:35,790
At that time, Yunxian was only a young child
433
00:34:35,790 --> 00:34:41,050
How would she know she was pouring safflower into the rogue?
434
00:34:41,050 --> 00:34:44,700
But if it wasn't for her,
the Empress Dowager would have never miscarried.
435
00:34:44,700 --> 00:34:47,580
Father wouldn't commit suicide in order to save us,
436
00:34:47,580 --> 00:34:50,140
and Yunliang wouldn't die after falling off a cliff.
437
00:34:50,140 --> 00:34:51,550
Sadly, this bastard daughter
438
00:34:51,550 --> 00:34:54,950
can't even remember what the liar looked like.
439
00:34:54,950 --> 00:34:57,600
Otherwise, how would the Tan family come to this state?
440
00:34:57,600 --> 00:35:01,020
Alright, alright.
So many years have passed already.
441
00:35:01,020 --> 00:35:04,870
Your father has also said that the liar is the main culprit.
442
00:35:04,870 --> 00:35:07,140
It's not Yunxian's fault.
443
00:35:07,140 --> 00:35:11,830
Mother.
But now, I'm really scared
444
00:35:11,830 --> 00:35:16,710
If a Prince wants to marry, three generations of the Princess Consort's family must be cleared.
445
00:35:16,710 --> 00:35:19,800
If us changing our last name from Tan to Hang is investigated,
446
00:35:19,800 --> 00:35:21,610
will Empress Dowager have mercy on us?
447
00:35:21,610 --> 00:35:25,040
Will Duke Wang let us go?
448
00:35:26,310 --> 00:35:27,910
Who is it?
449
00:35:30,360 --> 00:35:32,070
Is it Yunxian?
450
00:35:32,070 --> 00:35:33,820
Come in.
451
00:35:40,190 --> 00:35:43,060
–Father.
-Master, Old Madam.
452
00:35:43,060 --> 00:35:48,000
It's already so late, why aren't you sleeping?
Why are you both acting so suspicious?
453
00:35:48,640 --> 00:35:53,130
No we aren't.
We couldn't sleep, so we just wanted to get some air.
454
00:35:53,130 --> 00:35:54,420
Get some air?
455
00:35:54,420 --> 00:35:56,430
It's ok, it's ok, it's ok.
456
00:35:56,430 --> 00:35:58,810
It's late now, go get some rest.
457
00:35:58,810 --> 00:36:00,330
Yes.
458
00:36:00,330 --> 00:36:02,280
Alright Mother.
459
00:36:15,940 --> 00:36:18,400
Be careful.
There's someone outside.
460
00:36:36,560 --> 00:36:38,540
-Hurry up and leave!
-Hurry, leave!
461
00:36:41,790 --> 00:36:43,250
Hurry, run!
462
00:36:43,840 --> 00:36:45,600
-Hurry!
–Grandma! Be careful!
463
00:36:45,600 --> 00:36:47,350
Be careful!
464
00:36:50,640 --> 00:36:52,080
Kill!
465
00:36:52,880 --> 00:36:54,550
Old Madam!
466
00:37:07,380 --> 00:37:09,330
Who are you people?!
467
00:37:10,090 --> 00:37:11,630
Miss!
468
00:37:12,240 --> 00:37:13,780
Run quickly!
469
00:37:15,020 --> 00:37:18,310
–Old Madam!
–Grandma
470
00:37:23,820 --> 00:37:26,640
Tell me! Who sent you?
471
00:37:32,390 --> 00:37:34,100
Die!
472
00:37:34,840 --> 00:37:36,480
Miss!
473
00:37:41,070 --> 00:37:42,640
Zisu!
474
00:37:45,030 --> 00:37:46,680
Zisu!
475
00:37:57,690 --> 00:37:58,620
It's you!
476
00:37:58,620 --> 00:38:00,500
That's right, it's me!
477
00:38:00,500 --> 00:38:05,020
You ruined my family, I want your life!
478
00:38:09,210 --> 00:38:10,600
Father!
479
00:38:16,020 --> 00:38:17,680
Zisu!
480
00:38:19,230 --> 00:38:20,650
Father!
481
00:38:28,460 --> 00:38:33,690
Yunxian!
Yunxian! Yunxian!
482
00:38:35,000 --> 00:38:36,970
Yunxian!
483
00:38:40,210 --> 00:38:43,850
This transfer order seems fishy. I didn't know about it at all.
484
00:38:43,850 --> 00:38:46,430
You didn't know anything about this either?
485
00:38:47,020 --> 00:38:49,590
Then where did the edict come from?
486
00:38:50,660 --> 00:38:53,630
Your Highness.
Tomorrow, keep trying to convince the emperor.
487
00:38:53,630 --> 00:38:56,730
I will go to the Ministry of Defense and see if I can clear the matter up.
488
00:38:56,730 --> 00:38:58,070
Good.
489
00:39:04,130 --> 00:39:06,690
Xiao Shun'zi, please tell the emperor of my presence.
490
00:39:06,690 --> 00:39:09,140
This is an urgent matter.
491
00:39:10,370 --> 00:39:14,590
Your Highness.
Let me be frank,
492
00:39:14,590 --> 00:39:18,260
it looks like the emperor is upset with you.
493
00:39:18,260 --> 00:39:21,900
From the looks of it, if you're in a hurry
494
00:39:21,900 --> 00:39:24,230
maybe you should get some advice from the Empress.
495
00:39:24,230 --> 00:39:26,600
Upset at me? Why?
496
00:39:26,600 --> 00:39:30,230
I'm not quite sure.
497
00:39:30,230 --> 00:39:32,130
I heard the emperor drank too much
498
00:39:32,130 --> 00:39:34,030
and was cursing you.
499
00:39:35,320 --> 00:39:38,100
That's just my personal opinion.
500
00:39:41,300 --> 00:39:42,170
–Your Majesty.
–Your Highness!
501
00:39:42,170 --> 00:39:43,440
- Your Highness!
- Your Majesty.
502
00:39:43,440 --> 00:39:45,960
Your Highness, aren't you purposely sending me to the chopping block now?
503
00:39:45,960 --> 00:39:47,640
Your Highness.
504
00:39:49,940 --> 00:39:51,070
Your Majesty.
505
00:39:51,070 --> 00:39:53,690
I have committed a severe crime by coming into your palace without permission.
506
00:39:53,690 --> 00:39:56,100
It's just that I don't know how I have offended Your Majesty.
507
00:39:56,100 --> 00:39:57,830
I ask Your Majesty to clarify.
508
00:39:57,830 --> 00:39:59,630
You don't know?
509
00:40:01,800 --> 00:40:04,070
You don't know?
510
00:40:04,070 --> 00:40:06,620
Her Highness has arrived.
511
00:40:08,770 --> 00:40:10,470
Why are you here?
512
00:40:10,470 --> 00:40:13,700
I came without your permission, and for that I ask for Your Majesty's forgiveness.
513
00:40:13,700 --> 00:40:17,120
It's just that I think
514
00:40:17,120 --> 00:40:19,720
the Emperor must want to know of this matter immediately.
515
00:40:21,330 --> 00:40:23,750
I will temporarily take my leave.
516
00:40:23,750 --> 00:40:26,010
No need.
517
00:40:26,010 --> 00:40:29,740
This situation is related to you, Prince Cheng.
518
00:40:31,910 --> 00:40:34,850
What's the matter? Speak.
519
00:40:35,660 --> 00:40:41,000
Just then, Yu Dongyang asked to meet me, stating that he had received urgent news.
520
00:40:41,000 --> 00:40:44,150
Commander Hang's family
521
00:40:44,150 --> 00:40:47,200
encountered bandits.
522
00:40:48,910 --> 00:40:50,340
Then what happened to Yunxian?
523
00:40:50,340 --> 00:40:53,480
Although, the General and his mother was able to maintain their lives.
524
00:40:53,480 --> 00:40:56,090
But Lady Hang Yunxian,
525
00:40:58,800 --> 00:41:01,240
has unfortunately passed.
526
00:41:08,900 --> 00:41:10,800
Your Highness! Your Highness!
527
00:41:10,800 --> 00:41:11,690
-Your Highness!
-Your Highness!
528
00:41:11,690 --> 00:41:13,870
Your Highness, how are you feeling?
529
00:41:13,870 --> 00:41:15,830
Should I call the imperial physician?
530
00:41:16,670 --> 00:41:17,710
Your Majesty.
531
00:41:17,710 --> 00:41:20,180
Prince Cheng. Your Highness!
532
00:41:20,180 --> 00:41:22,020
Prince Cheng!
533
00:41:22,020 --> 00:41:23,710
Your Highness!
534
00:41:25,850 --> 00:41:27,330
I've found the corpse of Xu,
Duke Wang's Manor
535
00:41:27,330 --> 00:41:29,170
but Hang Yunxian was wounded and fell into the water.
536
00:41:29,170 --> 00:41:33,060
But we haven't found her body, we will continue to look.
537
00:41:41,370 --> 00:41:44,100
You useless fool. Leave!
538
00:41:44,100 --> 00:41:46,270
Yes.
539
00:41:54,500 --> 00:41:57,430
Father. Did she die?
540
00:41:58,350 --> 00:42:01,480
They only found Xu Ji's corpse.
541
00:42:01,480 --> 00:42:04,370
Hang Yunxian won't be able to survive.
542
00:42:04,370 --> 00:42:07,630
She was critically wounded and fell into the water.
543
00:42:08,430 --> 00:42:10,510
In this cold weather,
544
00:42:10,510 --> 00:42:14,970
with the current so deep and strong,
545
00:42:14,970 --> 00:42:17,570
if she survives, she must be a deity.
546
00:42:18,340 --> 00:42:19,850
Good.
547
00:42:21,530 --> 00:42:24,620
Xu's death is very helpful.
548
00:42:24,620 --> 00:42:28,650
He will be solely responsible for this situation.
549
00:42:28,650 --> 00:42:31,640
He had a deep hatred against them, and purposely sought them about for revenge.
550
00:42:31,640 --> 00:42:36,360
This way, Prince Cheng wouldn't suspect us.
551
00:42:37,280 --> 00:42:38,840
Meilin.
552
00:42:41,360 --> 00:42:46,790
You must take this chance to comfort Prince Cheng
553
00:42:46,790 --> 00:42:49,430
while not letting slip our involvement.
554
00:42:49,430 --> 00:42:50,930
Yes.
555
00:42:52,630 --> 00:42:56,090
This situation was well taken care of.
556
00:43:02,180 --> 00:43:09,580
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
557
00:43:09,580 --> 00:43:15,740
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
558
00:43:17,180 --> 00:43:23,710
♫ If the heavy snow froze everything ♫
559
00:43:23,710 --> 00:43:30,890
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
560
00:43:32,180 --> 00:43:39,310
♫ Perhaps our vows will change, as will the times ♫
561
00:43:39,310 --> 00:43:47,120
♫ Constant, yet ever changing even if the world changes ♫
562
00:43:47,120 --> 00:43:50,970
♫ Even if my complexion ages with time, ♫
563
00:43:50,970 --> 00:43:54,770
♫ I am still the young one in white ♫
564
00:43:54,770 --> 00:43:58,430
♫ until the day ♫
565
00:43:58,430 --> 00:44:04,560
♫ I return to meet you ♫
566
00:44:06,490 --> 00:44:13,210
♫ When that day arrives we will return to familiar places ♫
567
00:44:13,210 --> 00:44:20,560
♫ Appreciating the colourful world and watching the light dance across your face ♫
568
00:44:21,540 --> 00:44:27,430
♫ When that day arrives we will return to the first snowfall ♫
569
00:44:27,430 --> 00:44:35,820
♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost. ♫
570
00:44:35,820 --> 00:44:39,740
♫ Even if my complexion ages with time, ♫
571
00:44:39,740 --> 00:44:43,490
♫ I am still the young one in white ♫
572
00:44:43,490 --> 00:44:47,220
♫ until the day ♫
573
00:44:47,220 --> 00:44:54,810
♫ I return to meet you ♫
44228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.