Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,323 --> 00:01:17,044
LA GRAN GUERRA
2
00:01:51,737 --> 00:01:54,581
LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL,
TAMBIÉN LLAMADA LA GRAN GUERRA,
3
00:01:54,656 --> 00:01:56,624
FUE UN CONFLICTO GLOBAL
ORIGINADO EN EUROPA
4
00:01:56,700 --> 00:01:58,981
ENTRE EL 28 DE JULIO DE 1914
Y EL 11 DE NOVIEMBRE DE 1918.
5
00:02:01,496 --> 00:02:03,498
A LAS 11 DE LA MAÑANA
DEL 11 DE NOVIEMBRE DE 1918,
6
00:02:03,582 --> 00:02:05,801
"LA UNDÉCIMA HORA DEL UNDÉCIMO DÍA
DEL UNDÉCIMO MES",
7
00:02:05,876 --> 00:02:07,636
ENTRÓ EN VIGENCIA UN ARMISTICIO
CON ALEMANIA.
8
00:02:10,505 --> 00:02:11,631
DURANTE LAS ÚLTIMAS HORAS
9
00:02:11,715 --> 00:02:14,013
ENTRE LA FIRMA DEL ARMISTICIO
Y SU ENTRADA EN VIGENCIA,
10
00:02:14,092 --> 00:02:15,653
LOS EJÉRCITOS RIVALES
DEL FRENTE OCCIDENTAL
11
00:02:15,677 --> 00:02:17,304
COMENZARON A RETIRARSE
DE SUS POSICIONES,
12
00:02:17,387 --> 00:02:19,731
PERO LA LUCHA CONTINUÓ
EN MUCHAS ÁREAS DEL FRENTE,
13
00:02:19,806 --> 00:02:21,646
PUES LOS COMANDANTES
BUSCABAN GANAR TERRITORIO.
14
00:02:24,519 --> 00:02:26,112
ESTE RELATO HABLA DE LOS HOMBRES
15
00:02:26,188 --> 00:02:28,691
QUE SE ESFORZARON
HASTA ÚLTIMO MOMENTO.
16
00:04:07,664 --> 00:04:12,545
BOSQUE DE ARGONNE,
8 DE NOVIEMBRE DE 1918
17
00:04:22,304 --> 00:04:23,681
El cuerpo de Cristo.
18
00:04:23,764 --> 00:04:26,688
En el nombre del Padre, y del Hijo,
y del Espíritu Santo.
19
00:04:32,689 --> 00:04:35,283
- Asegúrese de que llegue.
- Sí, señor.
20
00:04:35,358 --> 00:04:36,753
- Usted quédese conmigo.
- Sí, señor.
21
00:04:36,777 --> 00:04:38,620
Capitán Roberts, lo estuvimos buscando.
22
00:04:38,695 --> 00:04:41,665
Cabo, ¿puede adelantarse y traerme
al Sargento Richardson, por favor?
23
00:04:41,740 --> 00:04:43,287
Sí, señor.
24
00:04:43,366 --> 00:04:46,210
¿Trajiste buenas noticias?
25
00:04:46,286 --> 00:04:49,290
Temo que no.
Se dirigen a lo peor.
26
00:04:49,372 --> 00:04:51,795
- Bien, ¿qué cantidad?
- 40 o 50 combatientes.
27
00:04:51,875 --> 00:04:53,127
¿Qué tipo de apoyo tienen?
28
00:04:53,210 --> 00:04:56,214
Hay tres ametralladoras intercaladas
con campos de fuego entrelazado,
29
00:04:56,296 --> 00:04:58,173
con morteros en el medio como apoyo.
30
00:04:58,256 --> 00:05:00,759
Parece que tenemos problemas.
31
00:05:00,842 --> 00:05:04,267
Pero si atacan las trincheras con granadas
y siguen avanzando por la línea,
32
00:05:04,346 --> 00:05:06,815
los alemanes están dispersos
y eso los confundirá.
33
00:05:08,433 --> 00:05:11,579
Verifique las municiones para el pelotón,
asegúrese de que todos tengan suficientes.
34
00:05:11,603 --> 00:05:12,946
Sí, señor.
35
00:05:14,648 --> 00:05:18,869
Espera un momento.
¿Envías al 365to. a flanquearnos?
36
00:05:18,944 --> 00:05:21,493
- ¿Los Soldados Búfalo?
- Sí, con ellos a la izquierda,
37
00:05:21,571 --> 00:05:23,800
atravesaremos las líneas alemanas
y conseguiremos el objetivo.
38
00:05:23,824 --> 00:05:28,796
- ¿Están entrenados para combatir?
- ¿Importa? ¿Es problema?
39
00:05:28,870 --> 00:05:32,966
Si no están entrenados, sí, Allen.
Ellos... Están verdes.
40
00:05:36,002 --> 00:05:40,132
Sé que no compartimos la misma creencia
sobre los soldados negros,
41
00:05:40,215 --> 00:05:43,890
pero estos muchachos pueden luchar.
Están listos.
42
00:05:47,472 --> 00:05:48,815
De acuerdo.
43
00:05:48,890 --> 00:05:52,144
- ¿Estás bien?
- Sí.
44
00:05:52,227 --> 00:05:54,229
Sólo un poco nervioso.
45
00:05:55,856 --> 00:05:59,201
- ¿Qué estoy por beber?
- Brandy, amigo mío.
46
00:05:59,276 --> 00:06:01,370
Tú y el maldito brandy.
47
00:06:04,865 --> 00:06:07,163
Y no mentías.
48
00:06:09,619 --> 00:06:10,620
Oye, feliz cacería.
49
00:06:29,055 --> 00:06:30,307
¿Está bien, Will?
50
00:06:33,810 --> 00:06:34,902
Sí.
51
00:06:35,937 --> 00:06:37,063
Un poco nervioso.
52
00:06:38,273 --> 00:06:40,367
Ya pasará.
53
00:06:40,442 --> 00:06:42,069
Los hombres están listos.
54
00:06:43,904 --> 00:06:45,156
¿Vamos?
55
00:06:47,365 --> 00:06:50,289
Sí.
Sí, hagámoslo de una vez.
56
00:06:58,376 --> 00:07:00,344
¡Mantengan la cabeza abajo!
57
00:07:02,339 --> 00:07:05,434
La lluvia de acero pronto amainará.
58
00:07:05,508 --> 00:07:08,057
No se la hagan fácil
a esos hunos bastardos.
59
00:07:08,136 --> 00:07:09,388
Llegó el momento.
60
00:07:10,388 --> 00:07:12,106
Para esto han entrenado.
61
00:07:12,182 --> 00:07:16,688
Para esto nos preparamos.
¡Todos están listos!
62
00:07:18,063 --> 00:07:19,064
Está bien.
63
00:07:19,147 --> 00:07:22,617
Déjalo salir. De acuerdo.
Bien.
64
00:07:55,725 --> 00:07:56,851
Señor.
65
00:08:01,314 --> 00:08:03,737
- Preparen bayonetas.
- ¡Preparen bayonetas!
66
00:08:03,817 --> 00:08:06,036
¡Preparen bayonetas!
67
00:08:14,077 --> 00:08:18,457
Llegó el momento, muchachos.
Los veré del otro lado.
68
00:08:23,545 --> 00:08:24,967
Buena suerte, señor.
69
00:09:54,928 --> 00:09:56,680
¡Señor!
70
00:09:56,763 --> 00:09:59,107
- ¿Lo hirieron, señor?
- No, no, no, no puedo hacerlo.
71
00:09:59,182 --> 00:10:01,981
- ¿Qué? ¡No!
- ¡No puedo! ¡No puedo!
72
00:10:02,060 --> 00:10:05,610
- ¡No, no! ¡No!
- No puedo... ¡Suélteme! No puedo...
73
00:10:05,688 --> 00:10:06,735
¡Contrólese!
74
00:10:31,631 --> 00:10:34,305
¡Will! Will, aquí.
75
00:10:34,384 --> 00:10:37,308
¡Sigan avanzando!
76
00:10:41,015 --> 00:10:43,985
Quédense en mi retaguardia y no paren.
77
00:10:44,060 --> 00:10:45,277
¡Sigan avanzando!
78
00:10:45,353 --> 00:10:47,481
¡Mi pierna!
79
00:10:47,564 --> 00:10:49,942
- Auxilio.
- No, quédese allí.
80
00:11:03,913 --> 00:11:06,211
- ¿Quién es el líder de su pelotón?
- Ahora usted, señor.
81
00:11:11,504 --> 00:11:15,054
Señor, estoy vivo.
Gracias, Jesús.
82
00:11:15,133 --> 00:11:17,010
- Gracias, Jesús.
- Gusto en verle, Sargento.
83
00:11:17,093 --> 00:11:19,812
- Salí a caminar.
- ¿Sabe dónde estamos?
84
00:11:19,888 --> 00:11:21,481
En ningún lugar donde quiera quedarme.
85
00:11:22,974 --> 00:11:24,942
Nos están despedazando.
86
00:11:25,018 --> 00:11:27,441
Supongo que necesitaremos
un plan increíble.
87
00:11:35,195 --> 00:11:38,825
- ¿Viste a alguien más?
- Los demás están atrapados o muertos.
88
00:11:38,907 --> 00:11:41,330
¿Radio de campo?
¡¿Tenemos radio de campo?!
89
00:11:41,409 --> 00:11:42,911
No sobrevivió.
90
00:11:42,994 --> 00:11:46,168
Tráigame un mensajero.
¡Mensajero!
91
00:11:46,247 --> 00:11:47,794
Agáchese, agáchese.
92
00:11:48,791 --> 00:11:50,634
Escuche, llegamos al otro lado.
93
00:11:50,710 --> 00:11:52,838
Los cañones no fueron destruidos.
94
00:11:52,921 --> 00:11:55,470
Objetivo en duda.
No se levante. Vaya.
95
00:11:56,466 --> 00:11:59,060
- ¡Mierda! Necesito otro mensajero.
- No. No, no.
96
00:12:00,595 --> 00:12:02,472
- Señor, esto se complica mucho.
- Sí.
97
00:12:02,555 --> 00:12:03,852
Conocen nuestra posición, señor.
98
00:12:03,932 --> 00:12:06,151
- Debemos movernos.
- Bien. De acuerdo.
99
00:12:06,226 --> 00:12:07,603
Saquen sus granadas.
100
00:12:07,685 --> 00:12:09,028
- ¡Granadas!
- ¡Granadas!
101
00:12:09,103 --> 00:12:12,949
Esperen el cambio de cañón,
arrojen las granadas y avancen.
102
00:12:14,192 --> 00:12:15,614
A mi señal.
103
00:12:18,154 --> 00:12:19,155
¡Ahora!
104
00:12:21,407 --> 00:12:23,250
¡Muévanse! ¡Vamos, vamos!
105
00:12:32,502 --> 00:12:34,504
¿Está bien?
106
00:12:34,587 --> 00:12:37,557
Sí.
Pero los pies me matan.
107
00:12:37,632 --> 00:12:39,100
- Deje de hablar.
- ¡Mierda!
108
00:12:41,761 --> 00:12:43,604
¡Dios!
109
00:12:45,515 --> 00:12:48,064
- ¿Dónde has estado?
- Esta perra pesa una tonelada.
110
00:12:48,142 --> 00:12:50,645
Vamos, amigos. Vamos.
Por atrás.
111
00:13:34,397 --> 00:13:36,399
Tenemos una ametralladora
y equipos de apoyo.
112
00:13:38,234 --> 00:13:39,736
Debemos eliminar esos cañones.
113
00:13:41,362 --> 00:13:42,909
Kirby, Pinchelli, granadas.
114
00:13:44,490 --> 00:13:46,834
Quinn, Cardinni...
115
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
síganme tras la explosión.
116
00:13:48,619 --> 00:13:50,166
Saltaremos al final de la trinchera.
117
00:13:50,246 --> 00:13:51,338
¿Dónde me quiere, señor?
118
00:13:51,414 --> 00:13:53,508
- Cuídenos las espaldas.
- Correcto.
119
00:13:53,583 --> 00:13:55,381
Kirby, Pinchelli.
120
00:13:56,419 --> 00:13:58,467
Es su turno.
121
00:13:58,546 --> 00:14:00,264
Cuidado. Cuidado.
122
00:14:02,925 --> 00:14:03,926
¡Adelante!
123
00:14:34,374 --> 00:14:35,671
¡Aquí vienen!
124
00:15:16,541 --> 00:15:18,134
Irlandés, ¿quieres participar?
125
00:15:18,209 --> 00:15:21,213
- Yo no despojo a los muertos.
- Eres un irlandés tonto.
126
00:15:21,295 --> 00:15:23,718
- Déjame en paz.
- ¿Estás bien, O'Malley?
127
00:15:25,925 --> 00:15:27,427
¡Santo cielo!
128
00:15:28,678 --> 00:15:31,773
Card, mira eso.
129
00:15:31,848 --> 00:15:33,475
Una Luger.
130
00:15:35,560 --> 00:15:37,813
¿Por qué siempre consigues cosas buenas?
131
00:15:37,895 --> 00:15:39,317
Supongo que soy afortunado.
132
00:15:54,412 --> 00:15:57,882
Por amor de Dios, ¿a quién mató por eso?
133
00:15:57,957 --> 00:16:00,756
Ya nada es sagrado.
134
00:16:15,266 --> 00:16:16,267
¡Contrólese!
135
00:16:43,836 --> 00:16:44,928
¿Señor?
136
00:16:47,173 --> 00:16:49,972
La trinchera está asegurada, señor.
137
00:16:50,051 --> 00:16:54,932
Gracias, Cabo.
¿Envió un mensajero?
138
00:16:55,932 --> 00:16:57,525
Sí, señor.
139
00:16:57,600 --> 00:16:59,193
Bien.
¿Alguna otra novedad?
140
00:16:59,268 --> 00:17:03,523
Los hunos están fritos.
Llegan tropas por todos lados.
141
00:17:03,606 --> 00:17:06,655
- Este terreno es nuestro.
- Gracias, Cabo. Gracias.
142
00:17:13,699 --> 00:17:16,373
¿Algo más?
143
00:17:19,247 --> 00:17:23,297
Sí. Digo, no, señor.
144
00:17:24,293 --> 00:17:27,763
- Ha sido un largo día.
- De acuerdo.
145
00:17:27,838 --> 00:17:31,308
Cabo, ¿por qué no vamos a ver
sí podemos conseguir verdadera comida?
146
00:17:33,344 --> 00:17:35,392
- Señor.
- Sargento, Cabo.
147
00:18:35,031 --> 00:18:41,960
CHAUMONT, FRANCIA
9 DE NOVIEMBRE DE 1918
148
00:18:46,375 --> 00:18:49,504
Coronel, creo que hay algo
que debería saber.
149
00:18:49,587 --> 00:18:50,930
¿Qué pasa?
150
00:18:51,005 --> 00:18:53,224
Atravesamos las líneas alemanas
en Argonne.
151
00:18:54,216 --> 00:18:56,765
- ¿Ha sido confirmado?
- Sí, dos veces.
152
00:19:00,431 --> 00:19:03,105
"La compañía D del 365to. Regimiento
153
00:19:03,184 --> 00:19:06,484
ha avanzado ocho kilómetros al Este
de la última línea alemana conocida.
154
00:19:06,562 --> 00:19:10,738
Se reportaron por última vez a las 0700
y no hubo más contacto". ¿Qué es esto?
155
00:19:10,816 --> 00:19:13,569
El 365to. es una unidad de color.
156
00:19:13,653 --> 00:19:16,953
Los informes asumen que la compañía
quedó aislada o se perdió.
157
00:19:18,282 --> 00:19:21,456
- ¿Están atrapados?
- Así parece, señor.
158
00:19:22,495 --> 00:19:26,625
Señor, están en los flancos
de la división 77ma. Liberty.
159
00:19:27,958 --> 00:19:31,258
- ¿La división de Widdle C?
- Sí, señor.
160
00:19:31,337 --> 00:19:33,886
- ¿Ha salido en el periódico?
- Aún no, señor.
161
00:19:38,594 --> 00:19:40,813
Debo decírselo al General.
Acompáñeme.
162
00:19:48,729 --> 00:19:50,527
¿Ha habido algún contacto?
163
00:19:53,234 --> 00:19:57,956
- Hasta ahora nada, señor.
- Quisimos informárselo de inmediato.
164
00:20:02,993 --> 00:20:06,213
Mi segundo ejército ha hecho avances
importantes en el Argonne
165
00:20:06,288 --> 00:20:08,416
y estos muchachos lo ha logrado.
166
00:20:08,499 --> 00:20:11,002
Permiso para hablar sin reservas, señor.
167
00:20:14,964 --> 00:20:16,682
Hágalo, Coronel, por favor.
168
00:20:20,803 --> 00:20:23,272
Cuando entre en vigencia el armisticio...
169
00:20:24,598 --> 00:20:26,646
la última posición alemana
ocupada por los aliados
170
00:20:26,726 --> 00:20:29,275
se volverá
nuevo territorio ocupado francés.
171
00:20:34,817 --> 00:20:36,911
¿Qué me está pidiendo?
172
00:20:36,986 --> 00:20:38,454
Bueno...
173
00:20:39,655 --> 00:20:40,872
es complicado, señor.
174
00:20:40,948 --> 00:20:44,452
Verá, por un lado, esos muchachos
podrían ser héroes.
175
00:20:44,535 --> 00:20:50,087
Subiría la moral en casa con los de color,
pero por otro lado...
176
00:20:51,167 --> 00:20:53,261
Los alemanes querrán recuperar
esa colina.
177
00:20:53,335 --> 00:20:55,588
Sí, señor.
178
00:20:56,839 --> 00:21:01,811
Podría ser una pesadilla publicitaria...
Si los matan a todos.
179
00:21:04,722 --> 00:21:07,475
¿Sabemos si están vivos o muertos?
180
00:21:07,558 --> 00:21:09,560
Hasta ahora nada, señor.
181
00:21:18,235 --> 00:21:20,112
Me gustaría leerles algo.
182
00:21:35,711 --> 00:21:38,055
"Los prietos,
183
00:21:38,130 --> 00:21:41,680
como otras personas,
actúan según sus motivos.
184
00:21:43,385 --> 00:21:46,389
¿Por qué deberían hacer algo
por nosotros
185
00:21:47,389 --> 00:21:49,517
si no actuamos recíprocamente?
186
00:21:51,143 --> 00:21:53,441
Si arriesgan la vida por nosotros,
187
00:21:54,438 --> 00:21:58,113
deben hacerlo llevados
por el motivo más imperioso...
188
00:21:59,693 --> 00:22:02,071
incluso la promesa de libertad.
189
00:22:02,154 --> 00:22:06,910
Y una vez hecha, tal promesa
debe ser cumplida.
190
00:22:09,411 --> 00:22:11,413
Un día llegará la paz.
191
00:22:12,414 --> 00:22:15,759
Y entonces habrá algunos hombres negros
192
00:22:15,835 --> 00:22:18,805
capaces de recordar que en silencio,
con los dientes apretados,
193
00:22:18,879 --> 00:22:23,100
la vista firme y la bayoneta lista,
194
00:22:23,175 --> 00:22:26,805
han ayudado a la humanidad
a alcanzar su máxima consumación.
195
00:22:28,931 --> 00:22:31,980
Temo que, al mismo tiempo,
pueda haber algunos hombres blancos...
196
00:22:33,394 --> 00:22:35,067
incapaces de olvidar...
197
00:22:36,397 --> 00:22:39,992
que con corazón maligno
y lengua engañosa...
198
00:22:42,611 --> 00:22:44,284
se esforzaron por impedirlo.
199
00:22:46,282 --> 00:22:48,205
Muy sinceramente suyo, A. Lincoln...
200
00:22:53,581 --> 00:22:58,087
Vivos o muertos, estos muchachos...
Han hecho mucho en esta guerra.
201
00:22:59,962 --> 00:23:02,340
Lo que haremos será encontrarlos...
202
00:23:04,008 --> 00:23:06,261
y rescatarlos de esa colina.
203
00:23:09,263 --> 00:23:11,061
¿Eso es todo?
204
00:23:12,141 --> 00:23:16,112
¿No pudieron conseguir más?
Están desincronizados.
205
00:23:16,186 --> 00:23:18,530
Y el objetivo.
206
00:23:20,316 --> 00:23:22,569
No tienen nada que añadirle.
207
00:23:22,651 --> 00:23:25,074
Quiero resultados, no excusas.
208
00:23:25,154 --> 00:23:27,327
Si no tiene a los muchachos del 369no.,
209
00:23:27,406 --> 00:23:29,329
lleve esa artillería al frente.
¡La pagarán caro!
210
00:23:29,408 --> 00:23:31,803
¿De acuerdo? Tuvimos demasiadas bajas.
Encárguese de que ocurra.
211
00:23:31,827 --> 00:23:33,124
¡Es una orden!
212
00:23:36,040 --> 00:23:39,510
Se suponía que la artillería
nos abriera una senda en este sector,
213
00:23:39,585 --> 00:23:43,135
pero no han podido darle a nada.
¿Puede creerlo?
214
00:23:44,131 --> 00:23:46,975
No han logrado ningún objetivo
en esta maldita guerra.
215
00:23:47,051 --> 00:23:48,553
¿Cómo lo logró?
216
00:23:48,636 --> 00:23:52,106
Pues nosotros despejamos
el sector tres, señor.
217
00:23:52,181 --> 00:23:55,811
De hecho allí nos encontramos
a los soldados de color del 365to.,
218
00:23:55,893 --> 00:23:59,272
ese pelotón que nadie parece saber
dónde está.
219
00:23:59,355 --> 00:24:05,283
Además, los muchachos del 40mo.,
no tienen suficiente entrenamiento, señor.
220
00:24:05,361 --> 00:24:07,238
Algunos ni siquiera tenían rifles.
221
00:24:09,907 --> 00:24:11,284
¿Resistencia?
222
00:24:11,367 --> 00:24:14,746
Sí, tuvimos que superar ametralladoras.
223
00:24:14,828 --> 00:24:16,580
Están colocadas de modo parejo
224
00:24:16,664 --> 00:24:20,669
y tuvimos que luchar
una trinchera a la vez.
225
00:24:20,751 --> 00:24:22,879
Usé todo el maldito pelotón.
226
00:24:25,172 --> 00:24:26,845
¿Bajas?
227
00:24:28,676 --> 00:24:30,098
Bajas.
228
00:24:31,553 --> 00:24:32,554
Sí.
229
00:24:36,892 --> 00:24:37,893
Sí, señor.
230
00:24:44,274 --> 00:24:45,742
Fue una misión difícil, Will.
231
00:24:45,818 --> 00:24:48,412
Sí, señor.
232
00:24:48,487 --> 00:24:50,410
Es bueno haber regresado.
233
00:24:51,407 --> 00:24:53,910
Will, tengo otra misión para usted.
234
00:24:57,496 --> 00:25:01,126
Ese pelotón de color
quedó aislado tras líneas enemigas.
235
00:25:02,126 --> 00:25:06,222
La división quiere que una partida
salga a buscarlos y los traiga de regreso.
236
00:25:08,298 --> 00:25:10,426
No sé, señor.
237
00:25:10,509 --> 00:25:13,228
Algunos de mis hombres no se llevan bien
con los de color.
238
00:25:15,055 --> 00:25:17,604
Lo ordenaron de la superioridad.
239
00:25:21,145 --> 00:25:22,271
Sí, señor.
240
00:25:30,195 --> 00:25:32,118
Deme ese otro mapa.
241
00:25:32,197 --> 00:25:33,619
¿Qué quieren que hagamos?
242
00:25:33,699 --> 00:25:37,124
Usted y yo llevaremos una patrulla
al sector 32.
243
00:25:37,202 --> 00:25:39,296
¿Una patrulla de cuatro o cinco hombres?
244
00:25:39,371 --> 00:25:43,842
Sí, hay un pelotón del 365to. que necesita
ayuda para volver al lado aliado.
245
00:25:43,917 --> 00:25:47,137
- ¿Los muchachos de color otra vez?
- Sí.
246
00:25:47,212 --> 00:25:49,180
Esto no será fácil, señor.
247
00:25:49,256 --> 00:25:53,181
- Los alemanes siguen allá.
- Así parece, Thomas.
248
00:25:53,260 --> 00:25:56,560
Saben que la guerra casi termina, ¿no?
249
00:25:56,638 --> 00:25:58,185
Sí.
La última vez que me fijé.
250
00:26:00,184 --> 00:26:01,561
Señor.
251
00:26:03,479 --> 00:26:06,699
Ya sabe qué opina la mayoría
de los hombres de las tropas de color.
252
00:26:09,234 --> 00:26:11,077
Son los hombres del Capitán Roberts.
253
00:26:12,279 --> 00:26:14,373
Y ha muerto.
254
00:26:21,038 --> 00:26:22,585
Muy bien.
¿A quién llevaremos?
255
00:26:24,041 --> 00:26:28,717
A Kirby, Pinchelli, O'Malley,
Quinn y Cardinni, ¿de acuerdo?
256
00:26:28,796 --> 00:26:31,140
- ¿Los de siempre, entonces?
- Supongo que sí.
257
00:26:31,215 --> 00:26:33,343
Téngalos listos para salir en 30 minutos.
258
00:26:33,425 --> 00:26:34,597
¿Adónde va?
259
00:26:35,594 --> 00:26:38,814
- A buscar a nuestro mensajero.
- ¿Un mensajero?
260
00:26:38,889 --> 00:26:40,186
Sí, señor.
261
00:26:58,117 --> 00:27:01,166
- ¿Puedo ayudarlo, Capitán?
- Busco al soldado Cain.
262
00:27:03,455 --> 00:27:07,335
Jenkins, levántate, perezoso.
263
00:27:08,752 --> 00:27:10,470
Ve a ver si encuentras a Cain.
264
00:27:10,546 --> 00:27:11,889
Sí, señor.
265
00:27:13,549 --> 00:27:16,177
No sé de qué le servirá.
266
00:27:16,260 --> 00:27:18,308
Ese negroide no sabe nada de nada.
267
00:27:18,387 --> 00:27:21,857
No comprendo, Capitán.
268
00:27:21,932 --> 00:27:24,776
¿Busca al pelotón del tal Roberts?
269
00:27:24,852 --> 00:27:27,321
No diga.
270
00:27:27,396 --> 00:27:30,676
Creo que deberían dejar que los bastardos
franceses se arreglen con esos negroides.
271
00:27:32,901 --> 00:27:36,622
No sabría decirle, Capitán.
272
00:27:36,697 --> 00:27:39,325
¿Nunca ha tenido un negroide al mando?
273
00:27:40,325 --> 00:27:41,918
No.
274
00:27:42,911 --> 00:27:45,164
Son problemáticos.
275
00:27:46,999 --> 00:27:49,127
No son tan inteligentes como usted y yo.
276
00:27:50,419 --> 00:27:52,012
Repito, no sabría decirle.
277
00:27:52,087 --> 00:27:57,389
El Tío Sam les da el uniforme
y los llama soldados.
278
00:27:58,385 --> 00:28:00,308
Son puras apariencias.
279
00:28:02,055 --> 00:28:04,478
Déjeme darle un consejo, Capitán.
280
00:28:06,268 --> 00:28:08,111
No encuentre a esos negroides.
281
00:28:09,521 --> 00:28:11,523
Se merecen lo que les pase.
282
00:28:13,567 --> 00:28:15,240
No quiere hacer esto.
283
00:28:16,236 --> 00:28:21,288
Quedará atascado comandando
a simios estúpidos, como yo.
284
00:28:32,502 --> 00:28:35,051
¿Te quedarás ahí o qué, muchacho?
285
00:28:37,883 --> 00:28:40,978
Soldado John A. Cain,
reportándome como ordenara, señor.
286
00:28:41,053 --> 00:28:44,398
¿Ya ve?
Un negroide puede tener modales.
287
00:28:46,183 --> 00:28:47,275
¿Verdad?
288
00:28:51,688 --> 00:28:57,036
Has sido reasignado
289
00:28:57,110 --> 00:28:59,329
a este Capitán.
290
00:29:02,282 --> 00:29:04,000
¿Entiendes?
291
00:29:06,203 --> 00:29:08,251
Entiendo, señor.
292
00:29:08,330 --> 00:29:09,627
¿Me contestas, muchacho?
293
00:29:10,707 --> 00:29:12,550
Soldado, ¿tiene equipo y rifle?
294
00:29:12,626 --> 00:29:16,176
- No, señor.
- Se los conseguiremos.
295
00:29:16,255 --> 00:29:19,054
Capitán, gracias.
296
00:29:19,132 --> 00:29:20,554
De ahora en más yo me encargo.
297
00:29:25,514 --> 00:29:26,515
Rivers...
298
00:29:27,641 --> 00:29:29,314
recuerde lo que le dije.
299
00:29:30,394 --> 00:29:32,692
No quiere acabar como yo.
300
00:29:35,899 --> 00:29:37,492
Capitán.
301
00:30:00,173 --> 00:30:02,847
Agarre un rifle y el equipo
que necesite de allí.
302
00:30:02,926 --> 00:30:03,973
Gracias.
303
00:30:05,554 --> 00:30:09,604
Cuando dejó su pelotón,
¿quién era el Oficial al mando?
304
00:30:09,683 --> 00:30:13,563
El Sargento Perry, señor.
No sé si aún siendo así.
305
00:30:14,563 --> 00:30:17,032
Es posible. El fulano no muere.
306
00:30:17,107 --> 00:30:19,201
Agarre tanta munición como pueda.
307
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
Gracias, señor.
308
00:30:24,239 --> 00:30:25,536
¿Por qué?
309
00:30:27,701 --> 00:30:29,419
Por apoyarme hace rato.
310
00:30:31,496 --> 00:30:33,749
Dejemos algo en claro.
311
00:30:33,832 --> 00:30:37,052
No somos amigos.
Tengo órdenes de hallar su pelotón.
312
00:30:37,127 --> 00:30:39,346
Eso es todo entre nosotros, ¿comprende?
313
00:30:42,507 --> 00:30:43,508
Sí, señor.
314
00:31:38,897 --> 00:31:40,069
¿Por qué está al frente?
315
00:31:41,149 --> 00:31:42,150
¿Qué importa?
316
00:31:43,151 --> 00:31:44,198
No me gusta.
317
00:31:44,277 --> 00:31:46,405
El viejo Rivers debe confiar en él
o no estaría aquí.
318
00:31:46,488 --> 00:31:49,162
Sí.
Nadie pidió tu opinión, palurdo.
319
00:31:49,241 --> 00:31:52,290
Rescatamos a unos patanes tontos
que se perdieron tras líneas enemigas.
320
00:31:52,369 --> 00:31:53,729
Qué gran modo de acabar la guerra.
321
00:31:53,787 --> 00:31:55,723
Sí. Si me lo preguntan,
toda esta misión es demente.
322
00:31:55,747 --> 00:31:58,500
Sí. No entré al ejército para rescatar
a unos tizones perdidos.
323
00:31:58,583 --> 00:32:00,301
No deberías llamarlos así.
324
00:32:00,377 --> 00:32:03,256
¿Por qué? Eso son.
325
00:32:03,338 --> 00:32:05,261
¿Crees que les guste que los llamen así?
326
00:32:05,340 --> 00:32:07,513
No, señor. No.
Son iguales a ti y a mí.
327
00:32:11,721 --> 00:32:14,600
- No son como yo.
- Nadie es como tú.
328
00:32:14,683 --> 00:32:16,731
Sí, eso no significa mucho
viniendo del campesino.
329
00:32:16,810 --> 00:32:19,233
- Sí. ¿De dónde era que eres?
- Missoula.
330
00:32:19,312 --> 00:32:20,814
¿Cómo me llamaste?
331
00:32:20,897 --> 00:32:23,116
Missoula, Montana.
332
00:32:26,403 --> 00:32:28,155
¿Qué diablos hacen en Missoula, Montana?
333
00:32:29,281 --> 00:32:31,784
No sé. Más que nada esto.
334
00:32:31,867 --> 00:32:33,869
Suena estupendo, porque jamás
iré de visita.
335
00:32:33,952 --> 00:32:35,954
Es un lugar bastante bonito, la...
336
00:32:36,037 --> 00:32:39,291
- Cállate, ¿sí?
- Creo que les gustaría mucho.
337
00:32:39,374 --> 00:32:42,844
No. A nadie le importa, pues no hay nada
como la calle 41.
338
00:32:42,919 --> 00:32:43,920
Así es.
339
00:32:46,965 --> 00:32:48,342
Estás muy callado, irlandés.
340
00:32:48,425 --> 00:32:51,975
Pues cargo con este bastardo pesado
y me cansé de tus idioteces.
341
00:32:52,053 --> 00:32:53,475
Sí. Tú no eres mucho mejor que yo.
342
00:32:53,555 --> 00:32:57,685
Todos ustedes son un montón
de irlandeses borrachos.
343
00:32:58,685 --> 00:33:00,983
- Me vendría bien un cigarro.
- Sí. Y una cerveza.
344
00:33:01,062 --> 00:33:02,735
- Sí. A mí también.
- A mí también.
345
00:33:08,528 --> 00:33:10,781
¿No les parece que el Capitán está raro?
346
00:33:11,865 --> 00:33:13,458
¿Qué?
347
00:33:13,533 --> 00:33:14,886
No lo sé, no parece el de siempre.
348
00:33:14,910 --> 00:33:16,287
El Capitán está bien.
349
00:33:16,369 --> 00:33:18,806
Sí. Pinchelli probablemente te baja
la guardia para robarte todo.
350
00:33:18,830 --> 00:33:19,956
Tranquilo, Card.
351
00:33:20,040 --> 00:33:22,008
- Nadie va a tocarme.
- Ya basta, ¿sí?
352
00:33:24,419 --> 00:33:27,548
Sargento, ¿quiere que haga callar
a los hombres?
353
00:33:27,631 --> 00:33:29,178
No, no. No hace falta.
354
00:33:30,592 --> 00:33:33,846
- ¿Cómo va todo aquí arriba, Capitán?
- Tan bien como siempre.
355
00:33:35,263 --> 00:33:37,061
¿Cómo está él?
356
00:33:37,140 --> 00:33:39,188
Si estuviera perdido, no lo sabríamos.
357
00:33:40,810 --> 00:33:43,563
- Pero sabe adónde va.
- No.
358
00:33:44,773 --> 00:33:47,492
Nos dirigimos al último paradero conocido.
359
00:33:49,444 --> 00:33:51,446
¿Cree que esos hombre sigan allí?
360
00:33:53,698 --> 00:33:55,416
Son soldados estadounidenses.
361
00:33:57,410 --> 00:33:58,707
Sí. Pero ¿vivos?
362
00:34:00,789 --> 00:34:01,961
No lo sé.
363
00:34:02,958 --> 00:34:04,631
Cuesta decirlo.
364
00:34:07,212 --> 00:34:09,465
La guerra podría terminar
antes de hallarlos.
365
00:34:11,132 --> 00:34:13,180
Sí, es posible.
366
00:34:13,260 --> 00:34:16,230
Pero, ¿cuándo hemos sido
así de afortunados?
367
00:34:17,806 --> 00:34:19,479
Hay una primera vez para todo, señor.
368
00:34:21,476 --> 00:34:22,693
Thomas.
369
00:34:29,484 --> 00:34:31,077
- ¿Sargento?
- Sí, señor.
370
00:34:31,152 --> 00:34:33,450
- ¿Qué es esto?
- Un hospital de campaña, señor.
371
00:34:33,530 --> 00:34:34,531
Capitán.
372
00:34:35,532 --> 00:34:36,579
- Capitán.
- Enfermera.
373
00:34:36,658 --> 00:34:40,288
- ¿Qué ocurre aquí?
- Es un hospital de campo de la Cruz Roja.
374
00:34:40,370 --> 00:34:43,374
- Está muy lejos de casa...
- Srta. Clairborne.
375
00:34:43,456 --> 00:34:46,426
Srta. Clairborne, ¿quiénes son?
376
00:34:46,501 --> 00:34:48,549
Los hemos recolectado
de muchos lugares.
377
00:34:48,628 --> 00:34:51,802
Víctimas de gas. Hacemos lo que podemos
y los enviamos a recibir tratamiento.
378
00:34:52,799 --> 00:34:54,426
¿Estoy mirando a alemanes?
379
00:34:54,509 --> 00:34:56,557
Sí, también a ellos.
380
00:34:56,636 --> 00:34:59,685
Los hombres son todos iguales
a ojos de la Cruz Roja.
381
00:34:59,764 --> 00:35:01,200
Usted no está a salvo aquí, señorita.
382
00:35:01,224 --> 00:35:05,104
- ¿Alguien lo está en esta guerra?
- No, yo sólo decía que...
383
00:35:05,186 --> 00:35:07,939
- ¿Qué soy mujer?
- No, no es eso...
384
00:35:08,023 --> 00:35:11,368
Mire, Capitán, le agradezco
la preocupación,
385
00:35:11,443 --> 00:35:15,323
pero me enrolé para esto.
Esta es mi guerra.
386
00:35:15,405 --> 00:35:16,952
- De acuerdo.
- ¿Vienen a ayudar?
387
00:35:17,032 --> 00:35:21,162
Nos encantaría,
pero tratamos de hacer contacto
388
00:35:21,244 --> 00:35:23,667
con un pelotón perdido
tras líneas enemigas.
389
00:35:23,747 --> 00:35:25,966
¿Prietos?
390
00:35:26,041 --> 00:35:29,341
- Sí. ¿Sabe dónde están?
- Vinieron varios esta mañana.
391
00:35:29,419 --> 00:35:31,797
Aguarde. ¿Soldado Cain?
392
00:35:33,298 --> 00:35:34,971
¿Puede llevarnos ya?
393
00:35:35,050 --> 00:35:36,597
- Sí.
- Sígame.
394
00:35:44,559 --> 00:35:47,483
- Están aquí.
- ¿Joseph?
395
00:35:47,562 --> 00:35:48,984
¿John?
396
00:35:50,815 --> 00:35:52,692
Dije que volvería, ¿no?
397
00:35:55,320 --> 00:35:56,913
¿Te recuperarás?
398
00:36:00,784 --> 00:36:03,253
- ¿Señora?
- Por ahora sí.
399
00:36:03,328 --> 00:36:05,376
¿Y los demás? Pregúntale.
400
00:36:05,455 --> 00:36:08,834
Joseph, traje ayuda.
401
00:36:08,917 --> 00:36:10,885
¿Dónde está el resto del pelotón?
402
00:36:13,922 --> 00:36:15,122
Nos atacaron con todo, John...
403
00:36:18,343 --> 00:36:20,061
pero resistimos.
404
00:36:22,263 --> 00:36:24,061
Resistimos.
405
00:36:24,140 --> 00:36:25,562
¿Dónde están los demás?
406
00:36:27,852 --> 00:36:29,729
Están resistiendo en la colina.
407
00:36:29,813 --> 00:36:32,817
- Se atrincheraron.
- ¿A qué distancia?
408
00:36:35,902 --> 00:36:38,200
- No lo sé.
- Joseph...
409
00:36:39,781 --> 00:36:42,034
Piensa. Es importante.
410
00:36:44,619 --> 00:36:45,962
Es una colina grande.
411
00:36:48,748 --> 00:36:54,221
La vimos de lejos,
como a ocho o diez kilómetros.
412
00:36:55,964 --> 00:36:58,308
Eso es bueno. Buen trabajo.
413
00:36:59,551 --> 00:37:01,053
- ¿John?
- ¿Sí?
414
00:37:01,136 --> 00:37:02,513
¿Es verdad?
415
00:37:04,639 --> 00:37:06,937
¿La guerra casi acaba?
416
00:37:07,016 --> 00:37:10,065
Puedes apostarlo.
Casi derrotamos a los hunos.
417
00:37:12,689 --> 00:37:14,407
Quiero ver a mi familia.
418
00:37:14,482 --> 00:37:17,406
Y la verás, muy pronto.
419
00:37:18,445 --> 00:37:21,540
- Mary, llegan más. Gas.
- Ve.
420
00:37:22,657 --> 00:37:24,955
Estaremos muy ocupadas
y no pueden quedarse aquí.
421
00:37:25,034 --> 00:37:26,286
Enfermera.
422
00:37:27,746 --> 00:37:31,751
- Gracias.
- Mary. Me llamo Mary.
423
00:37:31,833 --> 00:37:33,210
Cuídese.
424
00:37:35,003 --> 00:37:36,346
Soldado.
425
00:37:38,923 --> 00:37:41,767
- Cuídate.
- Gracias, hermano.
426
00:37:51,102 --> 00:37:52,820
¿Quieres otra?
427
00:37:54,773 --> 00:37:57,401
- Quiten las cartas, caballeros.
- ¿Alguna novedad?
428
00:37:57,484 --> 00:37:59,282
Quiten las condenadas cartas. Vamos.
429
00:38:00,612 --> 00:38:02,285
Muy bien, escuchen.
430
00:38:02,363 --> 00:38:04,661
Los alemanes saben que la guerra
básicamente terminó.
431
00:38:04,741 --> 00:38:09,167
Cualquier terreno en manos aliadas
será parte de la campiña francesa.
432
00:38:09,245 --> 00:38:10,792
A los franceses les encantará oírlo.
433
00:38:10,872 --> 00:38:14,627
Joseph dijo que estaban atrincherados
en una colina de donde veían mucho campo.
434
00:38:14,709 --> 00:38:17,178
Observen. Nosotros estamos aquí...
435
00:38:17,253 --> 00:38:21,508
y la colina 473 queda sobre este río
al Noroeste de aquí.
436
00:38:21,591 --> 00:38:24,640
Es la colina más alta del sector.
Podrían estar allí.
437
00:38:24,719 --> 00:38:26,471
¿Sabemos siquiera si siguen vivos?
438
00:38:26,554 --> 00:38:28,727
Si Joseph dijo que están allí,
allí están.
439
00:38:28,807 --> 00:38:30,730
- Sí. ¿Quién te preguntó?
- Cállate.
440
00:38:30,809 --> 00:38:34,359
Escuchen, muertos o vivos,
debemos acatar estas órdenes.
441
00:38:34,437 --> 00:38:36,110
¿comprenden?
442
00:38:36,189 --> 00:38:38,658
¿Sí? ¿Alguna pregunta?
443
00:38:38,733 --> 00:38:40,861
Les pregunto si tienen preguntas.
444
00:38:40,944 --> 00:38:42,787
- No, señor.
- Bien, fórmense.
445
00:38:42,862 --> 00:38:45,115
- Sargento, conmigo.
- Sí, señor.
446
00:38:45,198 --> 00:38:47,041
Prepárense, muchachos.
447
00:38:48,576 --> 00:38:50,499
Seguimos tratando
de hallar negroides perdidos.
448
00:38:50,578 --> 00:38:53,015
¿Qué mundo es este? Deberíamos dejar
que los alemanes los maten...
449
00:38:53,039 --> 00:38:55,007
Oigan, oigan...
450
00:38:55,083 --> 00:38:56,335
- ¡Guárdatelo!
- Cálmate.
451
00:38:56,417 --> 00:38:57,634
¿Estás de su lado?
452
00:38:57,710 --> 00:38:59,257
- ¿Estás de su lado?
- Vamos, suéltalo.
453
00:38:59,337 --> 00:39:00,338
Cardinni, tranquilo.
454
00:39:00,421 --> 00:39:03,470
- ¿Por qué se alteran?
- Agarra tus cosas. Cállate.
455
00:39:56,019 --> 00:39:57,020
¿Qué te parece?
456
00:39:59,856 --> 00:40:01,073
Sí, no estoy seguro.
457
00:40:02,483 --> 00:40:04,577
Cuesta saberlo.
458
00:40:04,652 --> 00:40:07,952
- Tal vez tengan comida.
- Tal vez no haya nadie.
459
00:40:09,908 --> 00:40:11,956
Irlandés, no veo nada.
460
00:40:19,876 --> 00:40:22,925
- A mí me parece desocupada.
- No significa que lo esté.
461
00:40:25,340 --> 00:40:28,014
Bien, movimiento táctico
de dos en dos. ¿Quién va?
462
00:40:32,096 --> 00:40:34,849
- ¿Quién va?
- Iré yo.
463
00:40:46,569 --> 00:40:47,866
Y yo.
464
00:40:57,372 --> 00:40:58,624
Bien, cuando lo diga.
465
00:41:12,303 --> 00:41:15,022
- Allí estaría yo.
- Usa la Chauchat.
466
00:41:22,230 --> 00:41:24,699
Quinn, Pinchelli, les toca.
467
00:41:28,111 --> 00:41:32,617
Quinn, Pinchelli, vayan. Les toca.
Vamos, vamos.
468
00:41:37,954 --> 00:41:38,955
¡Vayan!
469
00:41:41,124 --> 00:41:42,876
Me quedé sin balas. Recargando.
470
00:41:47,839 --> 00:41:49,807
Esa ametralladora nos destroza.
471
00:41:51,217 --> 00:41:52,969
Tienen mi posición.
472
00:41:58,141 --> 00:41:59,609
Agáchese.
473
00:42:00,935 --> 00:42:03,358
¡Vamos, vamos! ¡Les toca!
¡Vamos!
474
00:42:05,565 --> 00:42:07,693
- Dijo que ya nunca lo haría.
- Mentí.
475
00:42:10,570 --> 00:42:11,913
¡Hunos!
476
00:42:18,411 --> 00:42:19,583
¡Se atascó!
477
00:42:34,469 --> 00:42:37,723
Estamos en aprietos, Will.
¿Tiene más ases en la manga?
478
00:42:37,805 --> 00:42:39,352
No. Eso es todo.
479
00:42:42,435 --> 00:42:43,857
Muy bien, nos toca.
480
00:42:49,067 --> 00:42:50,319
Vamos, vamos.
481
00:42:54,822 --> 00:42:57,120
- ¿Qué diablos fue eso?
- ¡Despejado!
482
00:43:01,871 --> 00:43:03,669
- Despejado.
- ¿Señor?
483
00:43:06,709 --> 00:43:09,428
¿Están bien?
Vaya refriega.
484
00:43:09,504 --> 00:43:11,302
Sí, Teniente.
485
00:43:12,340 --> 00:43:13,592
¿Con qué regimiento está?
486
00:43:13,674 --> 00:43:15,927
Con el General Russel Simmons, señor.
Del 33ero.
487
00:43:16,010 --> 00:43:19,435
Capitán Will Rivers, 432do.
488
00:43:19,514 --> 00:43:22,267
Los alemanes avanzaron por el centro
y nos dividieron en dos.
489
00:43:22,350 --> 00:43:25,069
No pude hallarlos hasta que usted
y sus hombres los hicieron hablar.
490
00:43:25,144 --> 00:43:29,445
Los buscamos todo el día.
Han destrozado nuestras patrullas.
491
00:43:29,524 --> 00:43:31,197
¿Vino a decirnos que acabó la guerra?
492
00:43:31,275 --> 00:43:33,824
No. Temo que no.
493
00:43:34,821 --> 00:43:38,041
Tratamos de hacer contacto
con un pelotón del 365to.
494
00:43:38,116 --> 00:43:40,665
- Han quedado aislados.
- Los Soldados Búfalo.
495
00:43:43,079 --> 00:43:47,209
- ¿Sabe dónde están?
- Tiene que venir conmigo, señor.
496
00:43:51,546 --> 00:43:53,690
Los alemanes han estado reforzando
esta área todo el día.
497
00:43:53,714 --> 00:43:55,261
Se están retirando.
498
00:43:55,341 --> 00:43:59,312
Si la guerra termina, uno creería
que todos están listos a dejar de pelear.
499
00:43:59,387 --> 00:44:01,264
Nadie quiere ceder su territorio.
500
00:44:01,347 --> 00:44:03,534
Los franceses presionan para atacar,
los alemanes se defienden.
501
00:44:03,558 --> 00:44:05,811
Eso ocurre mucho.
502
00:44:05,893 --> 00:44:08,567
Si busca al 92no., no lo envidio.
503
00:44:10,398 --> 00:44:11,945
Colina 473.
504
00:44:12,024 --> 00:44:14,994
Con tres batallones alemanes
entre nosotros y ellos.
505
00:44:15,069 --> 00:44:16,749
¿Cómo puede estar seguro
de que están allí?
506
00:44:16,821 --> 00:44:20,871
Los alemanes han estado concentrando
mucha artillería en esa colina.
507
00:44:20,950 --> 00:44:22,623
Si están en algún lado, es allí.
508
00:44:22,702 --> 00:44:25,251
¿Cree que podamos atravesar
la línea alemana?
509
00:44:25,329 --> 00:44:28,754
Podría ser posible.
Aún queda mucho campo abierto.
510
00:44:28,833 --> 00:44:31,270
Los alemanes envían patrullas
que les disparan a las nuestras.
511
00:44:31,294 --> 00:44:34,138
Tiene puestos de artillería aquí y aquí,
512
00:44:34,213 --> 00:44:37,888
con algunas ametralladoras
protegiendo los flancos.
513
00:44:37,967 --> 00:44:40,516
Es mucha área por cubrir.
514
00:44:42,138 --> 00:44:43,740
Los alemanes se han preparado
para el asedio.
515
00:44:43,764 --> 00:44:46,734
Quien esté en esa colina
recibirá un fuerte ataque.
516
00:44:46,809 --> 00:44:50,359
- ¿Seguro no son los suyos?
- No. Todos mis pelotones están presentes.
517
00:44:50,438 --> 00:44:53,362
Y la pasará muy mal buscándolos
si no están en esa colina.
518
00:44:55,776 --> 00:44:57,949
- ¿Me lo da?
- Sí.
519
00:45:02,033 --> 00:45:05,162
Si yo fuera usted, señor, dejaría
a esos muchachos de color allí.
520
00:45:06,162 --> 00:45:09,757
La guerra casi acaba. No hay razón
para arriesgarse por ellos.
521
00:45:13,836 --> 00:45:17,340
- Gracias por el mapa.
- ¿Puedo ayudarlo en algo más?
522
00:45:17,423 --> 00:45:20,222
Sí. ¿Un lugar cálido
para que duerman mis hombres?
523
00:45:20,301 --> 00:45:22,019
Tenemos una bodega de cerveza cálida.
524
00:45:24,096 --> 00:45:26,565
- Me gusta la cerveza cálida.
- A mí también.
525
00:45:26,641 --> 00:45:30,111
Capitán, no sé lo que hace,
pero buena suerte.
526
00:45:30,186 --> 00:45:34,316
Gracias, Teniente. A la bodega.
527
00:45:34,398 --> 00:45:35,490
Vámonos.
528
00:45:39,111 --> 00:45:41,409
Adelante.
529
00:45:43,032 --> 00:45:44,784
¿Lo molesto, señor?
530
00:45:44,867 --> 00:45:46,494
En absoluto. Pase.
531
00:45:50,539 --> 00:45:55,340
Me pareció que debía avisarle.
Los alemanes firmaron el armisticio.
532
00:45:55,419 --> 00:45:56,841
Acaba de llegar por cable.
533
00:45:59,757 --> 00:46:01,759
¿A qué accedieron finalmente?
534
00:46:05,137 --> 00:46:07,060
En resumen...
535
00:46:07,139 --> 00:46:08,891
un cese de hostilidades,
536
00:46:08,975 --> 00:46:12,696
la retirada de fuerzas alemanas
a detrás del Rin,
537
00:46:12,770 --> 00:46:16,570
la ocupación aliada de Renania
y las cabezas de puente más al Este,
538
00:46:16,649 --> 00:46:20,654
la... Preservación de infraestructura.
539
00:46:20,736 --> 00:46:24,366
La entrega de aviones, buques de guerra
y material militar.
540
00:46:24,448 --> 00:46:27,918
La liberación total de los prisioneros
de guerra aliados,
541
00:46:27,994 --> 00:46:31,294
turnándose con los civiles
y la eventual indemnización.
542
00:46:31,372 --> 00:46:33,750
No liberarán a prisioneros alemanes,
543
00:46:33,833 --> 00:46:38,714
ni se levantará el bloqueo naval
a Alemania.
544
00:46:41,424 --> 00:46:44,394
- La guerra terminó.
- La guerra terminó, señor.
545
00:46:46,345 --> 00:46:48,018
¿Cuándo?
546
00:46:52,310 --> 00:46:53,732
"Los términos entrarán en vigencia
547
00:46:53,811 --> 00:46:56,485
a las 11:00 de la mañana
del 11 de noviembre".
548
00:46:56,564 --> 00:46:59,033
El 11 de noviembre.
549
00:46:59,108 --> 00:47:00,325
¿Lo sabe el Presidente?
550
00:47:01,694 --> 00:47:03,913
Nos avisó su jefe de gabinete
y vine a decírselo.
551
00:47:05,990 --> 00:47:07,412
¿Y están de acuerdo?
552
00:47:07,491 --> 00:47:10,461
El Presidente Wilson
no podría estar más feliz.
553
00:47:10,536 --> 00:47:14,382
Se lo anunciará al Congreso
y luego al país.
554
00:47:20,504 --> 00:47:21,801
Señor.
555
00:47:21,881 --> 00:47:25,226
- ¿Algo más?
- Sí, señor.
556
00:47:25,301 --> 00:47:27,349
El alto mando francés ha pedido
557
00:47:27,428 --> 00:47:30,307
que sigamos presionando a los alemanes
hasta último momento.
558
00:47:32,892 --> 00:47:34,109
Sí.
559
00:47:35,853 --> 00:47:38,151
¿Los franceses buscan más territorio?
560
00:47:39,398 --> 00:47:41,492
Así parecería, señor.
561
00:47:41,567 --> 00:47:44,195
A veces me pregunto
cuál es el precio de ser aliado.
562
00:47:47,448 --> 00:47:49,121
Muchos buenos muchachos morirán.
563
00:47:50,910 --> 00:47:53,004
Muchos ya lo han hecho.
564
00:47:56,248 --> 00:47:58,671
Pues bien...
565
00:48:02,338 --> 00:48:05,717
Avise a los Comandantes que las órdenes
no han cambiado.
566
00:48:05,800 --> 00:48:09,020
Deben acatarlas
hasta las 11 de la mañana.
567
00:48:10,638 --> 00:48:11,639
¿Señor?
568
00:48:11,722 --> 00:48:15,602
Cazaremos a esos bastardos hunos
hasta el fin.
569
00:48:15,684 --> 00:48:18,858
- Las 11 de la mañana, Coronel.
- Así se hará, señor.
570
00:48:20,856 --> 00:48:22,483
- ¿Jack?
- ¿Sí, señor?
571
00:48:24,777 --> 00:48:26,905
¿Se ha sabido algo de esos prietos?
572
00:48:26,987 --> 00:48:28,910
Que yo sepa no, señor.
573
00:48:31,659 --> 00:48:33,707
Aún no tenemos su ubicación.
574
00:48:33,786 --> 00:48:37,791
No, señor.
¿Puedo preguntarle algo?
575
00:48:40,042 --> 00:48:41,259
Claro.
576
00:48:43,754 --> 00:48:45,597
¿Por qué esos prietos?
577
00:48:49,969 --> 00:48:52,222
Conoce mi apodo, ¿no?
578
00:48:52,304 --> 00:48:54,602
Black Jack.
579
00:48:56,142 --> 00:48:59,737
Yo era líder de la 10ma. Caballería
cuando era una unidad negra.
580
00:49:01,272 --> 00:49:04,401
Ascendimos juntos la colina de San Juan.
581
00:49:04,483 --> 00:49:08,579
Eran los mejores soldados, la mejor fuerza
que haya tenido el placer de comandar.
582
00:49:10,739 --> 00:49:13,583
Enviaré un cable, señor.
583
00:49:13,659 --> 00:49:14,956
Avíseme si hay noticias.
584
00:49:16,620 --> 00:49:18,088
Sí, señor.
585
00:49:22,543 --> 00:49:24,420
La guerra ha terminado.
586
00:49:41,020 --> 00:49:42,272
¿Señor?
587
00:49:43,606 --> 00:49:44,858
Señor, ¿está bien?
588
00:49:46,692 --> 00:49:48,535
- ¿Está bien?
- Sí.
589
00:49:48,611 --> 00:49:50,284
Sí. Sólo estoy cansado.
590
00:49:50,362 --> 00:49:52,615
- Apuesto a que sí.
- Estoy bien.
591
00:49:54,992 --> 00:49:56,744
Sí. Por favor.
592
00:49:59,830 --> 00:50:01,503
Bien. Es suficiente.
593
00:50:09,340 --> 00:50:11,263
¿Quiere que les diga a los demás
que descansen?
594
00:50:11,342 --> 00:50:15,347
No, no.
Déjelos seguir en lo que hacen.
595
00:50:20,226 --> 00:50:23,196
La guerra podría acabar
antes del amanecer.
596
00:50:23,270 --> 00:50:24,442
Sí, tal vez.
597
00:50:27,233 --> 00:50:28,906
Tal vez.
598
00:50:28,984 --> 00:50:31,203
Aunque es cómico...
599
00:50:31,278 --> 00:50:33,827
que nos enviaran tan cerca del final.
600
00:50:35,407 --> 00:50:37,125
Tal vez sea importante.
601
00:50:40,037 --> 00:50:44,292
Es mucha molestia ir a rescatar
a un montón de negritos perdidos.
602
00:50:51,173 --> 00:50:53,426
¿Recuerda cuando llegamos
a la costa francesa?
603
00:50:54,802 --> 00:50:58,397
Se me empaparon las botas con agua salada.
Chapotearon durante días al caminar.
604
00:51:00,349 --> 00:51:06,231
La primera vez que vi un soldado negro
fue cuando marchábamos hacia el frente.
605
00:51:06,313 --> 00:51:08,190
- Era francés, ¿verdad?
- Sí.
606
00:51:08,274 --> 00:51:10,868
Regresaban del frente.
607
00:51:10,943 --> 00:51:12,536
Y llevaban...
608
00:51:12,611 --> 00:51:18,243
lo que supongo eran
dedos y orejas al cuello,
609
00:51:18,325 --> 00:51:19,747
colgando de un hilo. ¿Lo recuerda?
610
00:51:21,328 --> 00:51:24,878
- No. No lo recuerdo. No.
- ¿No?
611
00:51:24,957 --> 00:51:29,007
Recuerdo pensar lo raro que era
llevar eso colgando.
612
00:51:29,086 --> 00:51:33,057
Más tarde descubrí que estos negros
613
00:51:33,132 --> 00:51:36,432
venían directamente de las colonias
francesas en África,
614
00:51:36,510 --> 00:51:38,137
y en sus tribus
615
00:51:38,220 --> 00:51:44,273
se colgaban las orejas y los dedos
de sus enemigos.
616
00:51:44,351 --> 00:51:47,730
Demostraba el verdadero espíritu guerrero.
617
00:51:47,813 --> 00:51:51,192
Ya sabe, la valentía en el combate,
618
00:51:51,275 --> 00:51:55,655
como un trofeo o cosa similar.
619
00:51:55,738 --> 00:51:58,116
- ¿Como los indios?
- Sí. Exactamente.
620
00:52:01,994 --> 00:52:03,917
Sería una imagen increíble.
621
00:52:06,040 --> 00:52:07,383
Guerreros.
622
00:52:09,168 --> 00:52:12,297
- O bárbaros, ¿no?
- Podríamos preguntarles a los indios.
623
00:52:12,379 --> 00:52:14,256
Podríamos hacerlo. Búscame uno.
624
00:52:14,340 --> 00:52:17,059
¿Me da más?
625
00:52:20,888 --> 00:52:22,481
Bien, bien. Gracias.
626
00:52:34,318 --> 00:52:38,869
Sabe... Roberts y yo entramos al ejército
al mismo tiempo.
627
00:52:38,947 --> 00:52:39,948
- ¿Sí?
- Sí.
628
00:52:40,032 --> 00:52:42,410
Y también ascendimos al mismo tiempo.
629
00:52:42,493 --> 00:52:44,166
- No diga.
- Sí.
630
00:52:46,872 --> 00:52:50,672
¿Y cómo acabó él al mando
de los muchachos de color?
631
00:52:50,751 --> 00:52:54,972
Él siempre decía que el color de la piel
no hacía al hombre.
632
00:52:57,216 --> 00:52:58,843
Supongo que no.
633
00:52:59,885 --> 00:53:03,640
Sí... Para lo que le sirvió.
Está muerto.
634
00:53:05,766 --> 00:53:07,814
Saldremos al amanecer.
635
00:53:07,893 --> 00:53:09,361
Sí, señor.
636
00:53:09,436 --> 00:53:13,407
¿Y si la guerra acaba mientras duermo?
637
00:53:16,402 --> 00:53:18,575
- Déjeme dormir.
- Sí.
638
00:53:22,199 --> 00:53:23,496
Buenas noches, señor.
639
00:53:30,249 --> 00:53:32,502
Oye, palurdo,
¿qué le coses a ese trapo viejo?
640
00:53:32,584 --> 00:53:33,801
La arreglo.
641
00:53:33,877 --> 00:53:35,971
¿No se supone que retiren
las banderas viejas?
642
00:53:36,046 --> 00:53:38,799
Pues sí, pero aún le queda mucha vida.
643
00:53:38,882 --> 00:53:40,099
Sí, mucha vida.
644
00:53:40,175 --> 00:53:42,143
Ya basta, Cardinni. Déjalo en paz.
645
00:53:42,219 --> 00:53:44,142
¿Podemos jugar y ya?
Deja de doblar mis cartas.
646
00:53:45,139 --> 00:53:46,641
Supongo que no.
647
00:53:54,022 --> 00:53:55,023
¿Crees que quiera perder?
648
00:53:55,107 --> 00:53:57,155
Todos saben
que los negroides aman el juego.
649
00:53:57,234 --> 00:53:59,032
Te dije que dejaras de llamarlo así.
650
00:54:00,028 --> 00:54:01,154
¿Por qué?
651
00:54:01,238 --> 00:54:05,288
Todo hombre merece respeto
hasta que lo pierde.
652
00:54:05,367 --> 00:54:07,665
¿Es la sabiduría campesina de tu padre?
653
00:54:07,745 --> 00:54:09,042
De Missoula.
654
00:54:11,957 --> 00:54:14,551
- ¿Adónde crees que vas?
- Lejos de ti.
655
00:54:16,086 --> 00:54:17,303
Sí. Que te diviertas.
656
00:54:24,553 --> 00:54:27,272
¿Quieres café?
657
00:54:27,347 --> 00:54:28,644
Gracias.
658
00:54:30,267 --> 00:54:32,986
¿Quieres acompañarnos?
659
00:54:33,061 --> 00:54:35,484
No. La verdad que no.
660
00:54:35,564 --> 00:54:36,656
Sí. No te culpo.
661
00:54:37,983 --> 00:54:40,156
En realidad son buenos.
662
00:54:42,029 --> 00:54:43,952
Seguramente.
663
00:54:44,031 --> 00:54:45,328
Sí.
664
00:54:47,075 --> 00:54:49,043
¿Es una carta para tu familia?
665
00:54:53,332 --> 00:54:55,585
Le escribo a mi mamá
tan a menudo como puedo.
666
00:54:57,252 --> 00:54:59,596
Seguramente le agrada.
667
00:55:00,798 --> 00:55:04,143
Mi mamá no sabe leer.
668
00:55:05,469 --> 00:55:08,268
Y aunque yo sé que no sabe leer...
669
00:55:09,640 --> 00:55:14,567
Cada carta que recibe demuestra
que sigo vivo. Así que le escribo.
670
00:55:20,234 --> 00:55:21,360
¿De dónde eres?
671
00:55:22,361 --> 00:55:24,955
De Brooklyn. Allí nací y me crie.
672
00:55:26,865 --> 00:55:27,866
¿Te gusta?
673
00:55:27,950 --> 00:55:30,373
Hace demasiado frío en invierno
y demasiado calor en verano.
674
00:55:30,452 --> 00:55:34,548
Un momento, me parece
que estás describiendo a Virginia.
675
00:55:37,292 --> 00:55:41,763
Mi mamá se sienta en el porche todo el día
esperando una de estas cartas.
676
00:55:43,006 --> 00:55:46,601
Cuando empezó este lío de la guerra,
677
00:55:46,677 --> 00:55:49,430
al día siguiente me presenté en la oficina
de reclutamiento.
678
00:55:50,430 --> 00:55:53,900
Mi mamá me rogó que no lo hiciera.
679
00:55:53,976 --> 00:55:57,355
No quería que muriera
en una guerra de blancos.
680
00:55:57,437 --> 00:55:58,984
¿Por qué lo hiciste entonces?
681
00:56:00,065 --> 00:56:03,105
Pensé que si los blancos nos veían
a los de color luchando por su libertad...
682
00:56:04,194 --> 00:56:06,071
les parecería correcto otorgárnosla.
683
00:56:11,493 --> 00:56:12,870
¿Católico?
684
00:56:13,954 --> 00:56:15,376
Sí, señor.
685
00:56:15,455 --> 00:56:18,709
- Yo soy bautista.
- De acuerdo.
686
00:56:21,545 --> 00:56:24,640
Sabes, en el bosque,
687
00:56:24,715 --> 00:56:27,810
te vi orando sobre los heridos
como un profesional.
688
00:56:30,804 --> 00:56:34,479
Yo estudiaba para ser sacerdote.
689
00:56:36,059 --> 00:56:37,652
¿Y no te molesta matar?
690
00:56:42,482 --> 00:56:45,531
En la Iglesia donde estudiaba...
691
00:56:46,862 --> 00:56:50,082
cada tanto venían grupos de niños
de excursión.
692
00:56:50,157 --> 00:56:54,162
El sacerdote les preguntaba qué querían
ser cuando fueran grandes.
693
00:56:54,244 --> 00:56:56,246
Y todos decían cosas distintas,
694
00:56:56,330 --> 00:56:59,834
policía, bombero, vaquero.
695
00:57:03,545 --> 00:57:06,094
Yo creo que voy a pagar por mis pecados.
696
00:57:07,341 --> 00:57:09,014
Todos lo haremos.
697
00:57:10,844 --> 00:57:14,269
Pero estaba dispuesto
a sacrificar mi alma...
698
00:57:15,807 --> 00:57:17,901
para que ellos no tuvieran que hacerlo.
699
00:57:19,353 --> 00:57:22,732
Supongo que ambos luchamos
por nuestras creencias, ¿no?
700
00:57:24,191 --> 00:57:25,943
Sí, supongo que sí.
701
00:57:28,820 --> 00:57:33,041
Si vas a orar,
¿me incluirías en tus plegarias?
702
00:57:35,077 --> 00:57:37,546
- Por supuesto.
- Gracias.
703
00:58:16,243 --> 00:58:17,711
¿Qué crees que haya ocurrido aquí?
704
00:58:18,704 --> 00:58:20,627
Tiene al Cabo asustado.
705
00:58:38,849 --> 00:58:40,726
Señor, ¿por qué nos detuvimos?
706
00:58:40,809 --> 00:58:43,312
- Deberíamos seguir adelante.
- ¿Soldado?
707
00:58:45,147 --> 00:58:46,945
¿Ve algo?
708
00:58:47,024 --> 00:58:50,278
No lo sé, señor.
Algo no está bien.
709
00:58:52,529 --> 00:58:55,658
Hay muchos cadáveres sin señales de lucha.
710
00:58:55,741 --> 00:58:57,163
Algo está mal, señor.
711
00:58:58,243 --> 00:59:00,337
Tal vez lleven encima algo bueno.
712
00:59:00,412 --> 00:59:02,414
Tal vez tengan comida.
713
00:59:02,497 --> 00:59:05,467
Sí, ¿tienes algún pedido?
714
00:59:05,542 --> 00:59:08,136
No deberías faltarles el respeto
a los muertos.
715
00:59:08,211 --> 00:59:09,383
¿Por qué?
716
00:59:21,683 --> 00:59:23,606
¡Pinch!
717
00:59:23,685 --> 00:59:25,312
Hijo de puta, ¿qué pasó?
718
00:59:25,395 --> 00:59:27,443
Sólo buscaba recuerdos. Lo juro.
719
00:59:27,522 --> 00:59:29,775
- Granada alemana, señor. Cazabobos.
- ¿Es muy serio?
720
00:59:29,858 --> 00:59:32,611
No es serio, no es serio, no es serio.
721
00:59:32,694 --> 00:59:33,946
Te recuperarás.
722
00:59:34,029 --> 00:59:36,077
- Te recuperarás.
- Échenle whisky.
723
00:59:36,156 --> 00:59:38,158
Tengo frío, tengo frío.
724
00:59:38,241 --> 00:59:40,118
Te recuperarás, Pinchelli.
Aguanta.
725
00:59:40,202 --> 00:59:41,328
Échenle whisky en la herida.
726
00:59:41,411 --> 00:59:43,209
- No quiero morir.
- No morirás.
727
00:59:43,288 --> 00:59:45,336
Dios, no quiero morir aquí.
728
00:59:45,415 --> 00:59:48,168
- No quiero morir aquí.
- No te vas a morir.
729
00:59:48,251 --> 00:59:50,595
- Denle whisky.
- No quiero morir, señor.
730
00:59:53,715 --> 00:59:56,264
¡Ay, Dios!
¡Ay, Dios!
731
00:59:56,343 --> 00:59:58,596
Vamos.
Ayúdenme a aplicar presión.
732
00:59:58,678 --> 01:00:00,521
- Debo regresar...
- Regresarás a casa.
733
01:00:00,597 --> 01:00:02,816
Regresarás a casa, a la calle 41.
734
01:00:02,891 --> 01:00:04,893
Regresaremos a casa.
735
01:00:10,732 --> 01:00:13,531
- Toma. Dáselo a mi hermano.
- Dáselo tú.
736
01:00:13,610 --> 01:00:17,035
Se lo darás tú mismo.
Tú mismo.
737
01:00:17,114 --> 01:00:18,991
No, no, no, nos vamos a casa.
738
01:00:19,074 --> 01:00:21,577
Dios, no quiero morir aquí, Card.
739
01:00:24,955 --> 01:00:27,834
No, no.
740
01:00:43,306 --> 01:00:45,855
Otórgale descanso eterno, Señor.
741
01:01:06,079 --> 01:01:08,081
¡Hijo de puta!
742
01:01:08,165 --> 01:01:10,839
¡Es tu culpa! ¡Es tu maldita culpa!
743
01:01:14,754 --> 01:01:16,927
Vamos, vamos. Quítate de encima.
744
01:01:17,007 --> 01:01:18,429
- ¡Déjenmelo a mí!
- ¡Cardinni!
745
01:01:18,508 --> 01:01:20,431
- ¡No quería eso!
- ¡Cardinni, por favor!
746
01:01:20,510 --> 01:01:23,059
- ¡No quería eso!
- ¡Cardinni, tranquilo!
747
01:01:23,138 --> 01:01:24,435
¡Déjenmelo a mí!
748
01:01:27,559 --> 01:01:28,856
Suéltame.
749
01:01:30,520 --> 01:01:33,774
¡Oye, oye!
750
01:01:33,857 --> 01:01:37,157
¡Te has pasado de la raya!
751
01:01:37,235 --> 01:01:39,863
Recupera la cordura.
752
01:01:40,864 --> 01:01:44,118
Yo lo entiendo. ¿Me entiendes?
753
01:01:45,285 --> 01:01:47,287
¿Me entiendes?
754
01:01:51,499 --> 01:01:53,922
Qué gran idea, señor.
755
01:01:54,002 --> 01:01:55,754
Perdimos a dos de los nuestros por ella.
756
01:01:59,716 --> 01:02:01,718
¡Señor!
757
01:02:02,886 --> 01:02:04,980
¿Por qué estamos aquí?
758
01:02:05,972 --> 01:02:08,350
¡Nos matan por un montón de negroides!
759
01:02:13,021 --> 01:02:14,022
Muchachos...
760
01:02:16,733 --> 01:02:17,950
un par de cosas.
761
01:02:20,403 --> 01:02:21,620
Yo...
762
01:02:24,241 --> 01:02:28,212
padezco neurosis de guerra.
763
01:02:30,580 --> 01:02:33,333
Y no la entiendo. No sé qué es.
764
01:02:33,416 --> 01:02:36,886
No soy cobarde.
No... No creo serlo.
765
01:02:38,505 --> 01:02:42,180
Pero cuando enfrentamos
a esa línea alemana...
766
01:02:43,301 --> 01:02:45,770
y mataban a sus compañeros...
767
01:02:48,181 --> 01:02:50,229
en vez de actuar como líder, yo...
768
01:02:51,351 --> 01:02:53,479
me desintegré. Yo...
769
01:02:54,604 --> 01:02:58,325
Quise huir, quise dejar la guerra.
770
01:03:00,819 --> 01:03:04,540
Salté en la línea de fuego,
771
01:03:04,614 --> 01:03:09,085
y un soldado negro me detuvo
y me puso a salvo.
772
01:03:10,412 --> 01:03:12,039
Y...
773
01:03:13,957 --> 01:03:15,425
aquí estoy.
774
01:03:17,544 --> 01:03:20,673
Los hombres que buscamos...
775
01:03:22,090 --> 01:03:25,720
¡no importa si son blancos o negros!
776
01:03:26,803 --> 01:03:29,807
Cuando vuelvan a casa, seguro,
pueden hacer y pensar lo que quieran.
777
01:03:29,889 --> 01:03:31,687
Pueden tratar a los negros como gusten.
778
01:03:31,766 --> 01:03:36,237
Cuando estén ante el Creador, Él decidirá
qué hacer basado en sus decisiones.
779
01:03:36,313 --> 01:03:39,237
Pero ¿hoy, aquí,
780
01:03:40,233 --> 01:03:41,359
ahora?
781
01:03:42,610 --> 01:03:45,489
Esos hombres son soldados
del ejército de Estados Unidos.
782
01:03:45,572 --> 01:03:47,415
No me importa el color de su piel.
783
01:03:47,490 --> 01:03:49,993
Tenemos órdenes de asistir
en su evacuación.
784
01:03:57,459 --> 01:04:01,384
Si quieren irse, háganlo.
Esta es su oportunidad.
785
01:04:04,674 --> 01:04:06,347
Comprendo.
786
01:04:13,558 --> 01:04:15,401
Yo me quedaré.
787
01:04:16,394 --> 01:04:18,237
Me quedaré.
788
01:04:21,733 --> 01:04:24,282
Entierren a sus amigos antes de irse.
789
01:04:30,158 --> 01:04:31,455
Sargento.
790
01:06:05,962 --> 01:06:07,680
¿Señor?
791
01:06:07,755 --> 01:06:09,928
Allí está su guerra.
792
01:06:11,468 --> 01:06:13,687
Eso creo, señor.
793
01:06:13,761 --> 01:06:15,855
Es muy tarde para esta.
794
01:06:15,930 --> 01:06:17,250
¿Puedo ayudarle en algo, Coronel?
795
01:06:17,307 --> 01:06:19,810
Tenemos noticias del 77mo., señor,
sobre la unidad perdida.
796
01:06:22,020 --> 01:06:25,445
Tal vez sigan con vida, señor.
Atrincherados en la colina 174.
797
01:06:26,941 --> 01:06:30,286
- ¿Vivos?
- Eso parecen creer los alemanes.
798
01:06:33,656 --> 01:06:36,580
- Llevémoslos a casa.
- Sí, señor.
799
01:07:16,115 --> 01:07:19,585
- ¿Quién coño dispara?
- No tengo idea. Observe los árboles.
800
01:07:19,661 --> 01:07:20,662
Vamos a salir.
801
01:07:25,375 --> 01:07:28,879
- ¿Johnson?
- ¡No lo creo! ¡Cain!
802
01:07:29,879 --> 01:07:32,507
Cuánto me alegra verte.
803
01:07:32,590 --> 01:07:33,807
Disculpe, señor.
804
01:07:33,883 --> 01:07:37,513
Cabo Johnson, reconocimiento del 365to.
805
01:07:37,595 --> 01:07:39,563
Esperábamos una patrulla.
806
01:07:39,639 --> 01:07:41,232
No sabíamos que vendrían a caballo.
807
01:07:41,307 --> 01:07:45,562
William Rivers, Capitán de la compañía I.
¿Está con los Soldados Búfalo?
808
01:07:45,645 --> 01:07:47,318
Sí, señor.
809
01:07:47,397 --> 01:07:49,946
- Pues vayamos a buscarlos.
- Sí, señor. Por aquí.
810
01:08:01,828 --> 01:08:04,001
Parece que les dieron con todo.
811
01:08:04,080 --> 01:08:07,505
Sí, señor. Vinieron y nos mataron.
812
01:08:07,584 --> 01:08:10,679
- ¿Cuánto llevan aquí arriba?
- Sólo un par de días, señor.
813
01:08:10,753 --> 01:08:12,972
En el Infierno cuesta llevar la cuenta.
814
01:08:13,047 --> 01:08:16,517
- ¿Sin refuerzos?
- Ustedes son los primeros que vimos.
815
01:08:18,052 --> 01:08:20,225
¿Quién es su Comandante
y dónde está?
816
01:08:20,305 --> 01:08:22,273
El Sargento Perry, está allí dentro.
817
01:08:22,348 --> 01:08:25,648
Bien. Sargento, ponga en posición
a los hombres y esperen aquí.
818
01:08:25,727 --> 01:08:27,570
- Sí, señor.
- ¿Dónde me quiere, señor?
819
01:08:27,645 --> 01:08:29,397
- Venga conmigo.
- Muy bien, muchachos.
820
01:08:29,480 --> 01:08:32,700
Busquemos puestos aquí
y camino arriba.
821
01:08:32,775 --> 01:08:34,322
Sepárense.
822
01:08:39,198 --> 01:08:40,745
Hijo de puta.
823
01:08:43,745 --> 01:08:48,125
- No sabíamos si había llegado.
- Ya me conoce, Sargento.
824
01:08:48,207 --> 01:08:50,175
- ¿Capitán?
- William Rivers.
825
01:08:51,169 --> 01:08:53,513
Nos regresó a nuestro hombre. Gracias.
826
01:08:53,588 --> 01:08:56,182
- ¿Vinieron como refuerzos?
- No, Sargento.
827
01:08:57,884 --> 01:08:59,602
¿Cuántos hombres trajo?
828
01:09:00,637 --> 01:09:03,140
Quedamos cinco.
829
01:09:03,222 --> 01:09:05,816
No es mucho alivio.
830
01:09:06,809 --> 01:09:10,939
Tengo órdenes de llevarlo junto
a sus hombres a líneas aliadas.
831
01:09:11,022 --> 01:09:14,777
Las órdenes vienen directamente
de la comandancia en Washington D.C.
832
01:09:14,859 --> 01:09:19,365
La guerra casi acaba, Sargento.
Es hora de evacuar esta colina.
833
01:09:19,447 --> 01:09:21,370
Sí, nos enteramos.
834
01:09:22,867 --> 01:09:24,744
Los alemanes han estado arrojándonos esos.
835
01:09:26,996 --> 01:09:29,419
RÍNDANSE
NO MUERAN EN VANO
836
01:09:30,416 --> 01:09:31,668
¿Por qué se quedan, entonces?
837
01:09:31,751 --> 01:09:37,303
Con el debido respeto, señor,
no nos rendiremos al enemigo.
838
01:09:37,382 --> 01:09:41,728
Con el debido respeto, Sargento,
perdí a dos buenos hombres por el camino.
839
01:09:41,803 --> 01:09:46,775
Soldado, ¿quiere retirarse?
Me gustaría hablar con Rivers.
840
01:09:48,351 --> 01:09:49,819
Sí, Sargento.
841
01:09:57,527 --> 01:09:59,529
Lamento que perdiera a sus hombres.
842
01:10:00,863 --> 01:10:03,161
¿Sabe algo del Capitán Roberts?
843
01:10:03,241 --> 01:10:05,539
El Capitán Roberts murió.
844
01:10:10,081 --> 01:10:11,924
¿Era su amigo?
845
01:10:17,380 --> 01:10:19,929
Era buen hombre.
846
01:10:25,138 --> 01:10:27,812
¿Sabe cuántos hombres perdí
en la toma de la colina?
847
01:10:29,308 --> 01:10:30,605
No, Sargento.
848
01:10:32,061 --> 01:10:33,438
Veintisiete.
849
01:10:33,521 --> 01:10:37,025
- Todos ellos valientes.
- Seguramente.
850
01:10:39,944 --> 01:10:42,288
Este verano desembarcamos en Francia,
851
01:10:42,363 --> 01:10:45,116
entrenados para combatir,
esperando hacerlo.
852
01:10:47,076 --> 01:10:49,374
Nos dieron palas en lugar de pistolas.
853
01:10:50,913 --> 01:10:53,666
Cavamos trincheras, cargamos municiones...
854
01:10:54,667 --> 01:10:56,214
transportamos provisiones.
855
01:10:57,754 --> 01:11:01,850
El Capitán Roberts rogó que le dieran
una verdadera misión,
856
01:11:01,924 --> 01:11:03,972
la oportunidad de combatir.
857
01:11:04,051 --> 01:11:06,349
Nos dijeron que no éramos aptos
para luchar,
858
01:11:06,429 --> 01:11:09,308
que no estábamos listos para la guerra.
859
01:11:09,390 --> 01:11:11,688
Debe haber sido muy difícil oírlo.
860
01:11:12,685 --> 01:11:16,485
Un día llegó una verdadera misión,
el combate real.
861
01:11:18,608 --> 01:11:20,986
Retendremos esta colina
862
01:11:21,068 --> 01:11:24,072
hasta que lleguen refuerzos
o acabe la guerra.
863
01:11:25,072 --> 01:11:30,124
Verá, Capitán, estas son
nuestras líneas aliadas
864
01:11:30,203 --> 01:11:32,922
y no las abandonaremos.
865
01:11:36,000 --> 01:11:38,879
¿Está al tanto...
866
01:11:40,755 --> 01:11:41,899
de que, después de la guerra,
867
01:11:41,923 --> 01:11:47,851
todo territorio en manos aliadas
regresará a los alemanes?
868
01:11:49,931 --> 01:11:51,183
No.
869
01:11:51,265 --> 01:11:54,314
Esta colina que han capturado, Sargento,
870
01:11:54,393 --> 01:11:57,442
está varios kilómetros
dentro de líneas enemigas.
871
01:11:58,689 --> 01:12:01,613
Querrán recuperarla.
Diablos, la necesitarán.
872
01:12:01,692 --> 01:12:03,239
Lucharán como perros.
873
01:12:08,533 --> 01:12:10,160
Eso no cambia nada.
874
01:12:11,452 --> 01:12:14,797
Retendremos esta colina.
875
01:12:17,333 --> 01:12:19,176
Yo entiendo por qué ha venido, señor.
876
01:12:20,503 --> 01:12:21,971
Nosotros escogemos esta pelea.
877
01:12:22,964 --> 01:12:24,557
Usted no tiene que hacerlo.
878
01:12:26,759 --> 01:12:29,137
¿Y si se lo ordenara?
879
01:12:31,055 --> 01:12:33,149
Esta no es su lucha, Capitán Rivers.
880
01:12:34,141 --> 01:12:38,112
Usted y sus hombres tienen tiempo de sobra
para volver a líneas aliadas
881
01:12:38,187 --> 01:12:41,657
y a sus... Amigos blancos.
882
01:12:43,985 --> 01:12:46,033
Avíseme qué decide.
883
01:13:09,176 --> 01:13:10,177
¿Señor?
884
01:13:16,392 --> 01:13:17,769
¿Qué le dijo?
885
01:13:19,770 --> 01:13:23,149
Esta es su compañía, John.
Ya no tiene que seguirme.
886
01:13:24,734 --> 01:13:27,908
Señor, si le da igual...
887
01:13:28,946 --> 01:13:30,869
creo que terminaré
esta historia con usted.
888
01:13:40,207 --> 01:13:42,756
¿Cuándo nos vamos?
889
01:13:45,087 --> 01:13:46,714
No lo haremos.
890
01:13:50,760 --> 01:13:54,014
Nuestras órdenes son llevar
a estos hombres a casa.
891
01:13:54,096 --> 01:13:57,691
- Nos quedaremos a defender la colina.
- Así es.
892
01:13:57,767 --> 01:14:00,316
Y luego los llevaremos a casa.
893
01:14:03,606 --> 01:14:05,246
Señor, ¿me permite un momento, por favor?
894
01:14:15,368 --> 01:14:18,212
Los alemanes nos rodearán
en cualquier momento.
895
01:14:18,287 --> 01:14:21,666
- ¿Cómo defenderemos?
- Nos quedaremos a pelear.
896
01:14:21,749 --> 01:14:26,175
- Will...
- Nos quedaremos a pelear.
897
01:14:27,171 --> 01:14:28,798
¿Señor?
898
01:14:31,676 --> 01:14:33,349
¿Puedo decir algo?
899
01:14:42,061 --> 01:14:46,111
El color de la piel nos divide
en nuestro país.
900
01:14:48,484 --> 01:14:49,485
¿Pero aquí?
901
01:14:51,404 --> 01:14:52,781
Somos una unidad.
902
01:14:56,701 --> 01:14:59,625
Todos ustedes son mis hermanos.
903
01:15:01,497 --> 01:15:04,842
Y nunca olvidaré el lazo
que compartimos...
904
01:15:04,917 --> 01:15:06,885
ni la sangre que derramamos.
905
01:15:11,090 --> 01:15:12,433
Gracias.
906
01:15:21,183 --> 01:15:25,814
Diablos, igual no podría regresar sólo.
Probablemente me perdería.
907
01:15:31,527 --> 01:15:33,325
Hemos estado juntando lo que pudimos.
908
01:15:33,404 --> 01:15:38,126
Un par de BARs, rifles, granadas,
suficientes municiones para aguantar.
909
01:15:38,200 --> 01:15:40,453
Un par de rifles Chauchat,
pero no funcionan bien.
910
01:15:40,536 --> 01:15:43,756
Y estas ametralladoras alemanas
que capturamos.
911
01:15:52,089 --> 01:15:54,308
Muy bien, miren...
912
01:15:54,383 --> 01:15:57,728
Estamos aquí, ¿sí?
913
01:15:57,803 --> 01:16:00,522
Los alemanes querrán atacar
nuestro punto más débil.
914
01:16:00,598 --> 01:16:03,147
- ¿Dónde es?
- Allí, en el lado Sur.
915
01:16:03,225 --> 01:16:06,900
También se toca con esos árboles
y costará ver si el enemigo se acerca.
916
01:16:06,979 --> 01:16:09,653
Bien, si ponemos las ametralladoras
en la cima,
917
01:16:09,732 --> 01:16:12,611
los alemanes querrán eliminarlas,
así que no lo haremos.
918
01:16:13,861 --> 01:16:18,162
Las pondremos en el lado Norte,
justo debajo de la cima.
919
01:16:18,240 --> 01:16:20,288
Eso sólo funcionará si los alemanes
toman la colina.
920
01:16:20,367 --> 01:16:22,665
Claro, por eso los provocaremos.
921
01:16:22,745 --> 01:16:25,999
Pondremos hombres en la base
del lado Sur.
922
01:16:26,082 --> 01:16:28,643
Cuando los alemanes ataquen,
fingiremos una retirada colina arriba.
923
01:16:28,667 --> 01:16:30,590
Los alemanes nos seguirán.
924
01:16:30,669 --> 01:16:33,138
- Una trampa.
- Sí, correcto.
925
01:16:33,214 --> 01:16:35,592
Podría funcionar...
926
01:16:35,674 --> 01:16:38,553
pero ¿y si nos siguen
y perdemos la posición?
927
01:16:38,636 --> 01:16:40,434
No, no. Esto.
928
01:16:40,513 --> 01:16:42,857
Defenderemos esta cima a toda costa.
929
01:16:42,932 --> 01:16:45,310
Nos mantendremos firmes.
930
01:16:46,936 --> 01:16:49,189
Espero que sepan cavar.
931
01:16:49,271 --> 01:16:51,365
- Manos a la obra.
- Sí, señor.
932
01:17:09,250 --> 01:17:10,251
Señor.
933
01:17:17,633 --> 01:17:18,805
Gracias.
934
01:17:45,828 --> 01:17:49,128
Soldado, gracias.
935
01:18:02,386 --> 01:18:05,014
¿Sabe usar esa cosa, Cardinni?
936
01:18:05,097 --> 01:18:07,350
- Sí.
- ¿Está seguro?
937
01:18:11,187 --> 01:18:13,406
- Sí.
- Es muy simple.
938
01:18:18,027 --> 01:18:19,779
- Señor.
- ¿Sí?
939
01:18:19,862 --> 01:18:23,036
- Los hombres están bien atrincherados.
- Bien.
940
01:18:23,115 --> 01:18:26,710
Ametralladoras, granadas,
cargas de mortero
941
01:18:26,785 --> 01:18:29,334
- y suficientes municiones.
- ¿Y nuestros flancos?
942
01:18:29,413 --> 01:18:31,916
- Hombres en ambos lados.
- De acuerdo.
943
01:18:32,958 --> 01:18:35,552
Supongo que ahora sólo podemos esperar.
944
01:18:37,963 --> 01:18:38,964
No.
945
01:18:48,057 --> 01:18:49,058
Gracias.
946
01:18:58,317 --> 01:19:00,695
- Iré a ver a los hombres.
- Sí, de acuerdo.
947
01:19:11,038 --> 01:19:12,415
¿Soldado?
948
01:19:18,420 --> 01:19:20,969
Quiero entregársela, señor.
949
01:20:15,811 --> 01:20:16,812
¿Señor?
950
01:20:18,230 --> 01:20:19,231
¿Señor?
951
01:20:29,700 --> 01:20:31,498
La guerra casi acaba, ¿no, señor?
952
01:20:32,953 --> 01:20:34,170
Así es.
953
01:20:35,164 --> 01:20:36,804
¿Cree que podamos aguantar
hasta entonces?
954
01:20:36,832 --> 01:20:39,210
Lo sabremos en la mañana.
955
01:20:48,177 --> 01:20:50,771
Es sorprendente, ¿no?
956
01:20:52,556 --> 01:20:54,479
¿Qué cosa?
957
01:20:54,558 --> 01:20:58,563
Es el mismo cielo que en casa,
pero en un lugar muy distinto.
958
01:21:21,543 --> 01:21:23,887
- ¿Soldado?
- Señor.
959
01:21:23,962 --> 01:21:27,592
¿Cómo se siente abofetear
a un superior?
960
01:21:29,551 --> 01:21:32,771
- ¿De qué habla, señor?
- Sé que fue usted.
961
01:21:32,846 --> 01:21:35,019
Sé que me salvó.
962
01:21:35,099 --> 01:21:37,943
- Yo no salvé a nadie.
- No, ¿por qué lo hizo?
963
01:21:38,018 --> 01:21:39,361
No me debía nada.
964
01:21:44,233 --> 01:21:45,906
Todos se asustan, señor.
965
01:21:47,152 --> 01:21:50,747
A veces sólo se necesita
un poco de aliento para superarlo.
966
01:21:56,036 --> 01:21:58,505
- ¿Señor?
- Sargento.
967
01:21:58,580 --> 01:22:00,878
Llegó un Oficial alemán
bajo bandera blanca.
968
01:22:01,875 --> 01:22:03,172
¿Qué quiere?
969
01:22:04,253 --> 01:22:06,221
Hablar con usted, señor.
970
01:22:17,433 --> 01:22:19,026
Ya se lo he dicho, Cabo.
971
01:22:23,188 --> 01:22:25,361
Capitán, sus hombres están nerviosos.
972
01:22:26,358 --> 01:22:29,032
- ¿Cabo?
- Está desarmado, señor.
973
01:22:30,279 --> 01:22:32,327
¿Puedo bajar las manos?
974
01:22:33,323 --> 01:22:34,449
Adelante.
975
01:22:39,455 --> 01:22:41,628
¿Alguno de ustedes tiene un cigarro?
976
01:23:19,745 --> 01:23:22,123
No hay nada como el tabaco
del Sur de EE.UU.
977
01:23:23,332 --> 01:23:26,336
Llegó bajo bandera blanca,
Capitán. ¿Qué quiere?
978
01:23:29,671 --> 01:23:32,049
Los estadounidenses siempre van al grano.
979
01:23:33,383 --> 01:23:34,635
Busco su rendición.
980
01:23:37,179 --> 01:23:38,476
Explíquese.
981
01:23:38,555 --> 01:23:41,479
Ya deben saber
que la guerra acabará mañana.
982
01:23:41,558 --> 01:23:43,686
A las once de la mañana.
983
01:23:43,769 --> 01:23:45,021
Correcto.
984
01:23:46,188 --> 01:23:48,862
Puede ver claramente
que su posición no tiene sentido,
985
01:23:48,941 --> 01:23:51,035
y que no hace falta derramar más sangre.
986
01:23:51,109 --> 01:23:54,113
Yo...
987
01:23:54,196 --> 01:23:56,995
Creo que nos quedaremos.
988
01:23:59,868 --> 01:24:03,213
Estos jóvenes de color
han luchado con valentía.
989
01:24:03,288 --> 01:24:04,540
Es admirable.
990
01:24:05,707 --> 01:24:08,335
Pero es una insensatez continuar.
991
01:24:10,963 --> 01:24:15,594
Dos regimientos de tropas y artillería
avanzan sobre la colina ahora mismo.
992
01:24:16,718 --> 01:24:18,186
Están rodeados.
993
01:24:18,262 --> 01:24:20,811
No hay esperanza de sobrevivir el ataque.
994
01:24:23,225 --> 01:24:26,104
Está claro que no quiere que mueran
todos sus hombres.
995
01:24:27,229 --> 01:24:28,981
¿O sí, Capitán?
996
01:24:32,901 --> 01:24:35,495
Soldado, Cabo,
997
01:24:35,571 --> 01:24:39,576
¿escoltan al Capitán de nuevo
a su línea, por favor?
998
01:24:39,658 --> 01:24:41,285
- Sí, señor.
- Sí, señor.
999
01:24:42,953 --> 01:24:45,547
Le daré hasta el amanecer
para cambiar de idea.
1000
01:24:51,628 --> 01:24:53,630
Pero luego empezaré a disparar.
1001
01:25:11,106 --> 01:25:13,029
- ¿Señor?
- Sí.
1002
01:25:13,108 --> 01:25:14,655
Sigue sin haber señales del enemigo.
1003
01:25:16,320 --> 01:25:19,290
Yo confío en que el alemán
cumpla con su palabra.
1004
01:25:20,574 --> 01:25:22,451
Mañana habrá mucha artillería, señor.
1005
01:25:22,534 --> 01:25:25,504
Sí. Tengo una idea al respecto.
1006
01:25:32,669 --> 01:25:36,048
- ¿Cuántos?
- Parecen ser tres.
1007
01:25:36,131 --> 01:25:38,225
- ¿De setenta y seis?
- Sí.
1008
01:25:40,510 --> 01:25:42,512
Será difícil conseguir
esos cañones, señor.
1009
01:25:42,596 --> 01:25:45,395
Sólo necesitamos conseguir tiempo,
no los cañones.
1010
01:25:45,474 --> 01:25:47,897
Tenemos que llegar a las municiones
y destruirlas.
1011
01:25:47,976 --> 01:25:50,070
Le cortamos la cabeza a la serpiente.
1012
01:25:50,145 --> 01:25:52,364
Sin municiones, no hay lluvia de acero.
1013
01:25:53,357 --> 01:25:56,736
Tendrán que atacar nuestras posiciones
y obligarnos a salir.
1014
01:25:57,986 --> 01:26:03,163
Señor, me gustaría guiar a los hombres
y acabar con los hunos.
1015
01:26:03,241 --> 01:26:06,791
- ¿Está seguro, Sargento?
- Sí, señor.
1016
01:26:08,330 --> 01:26:09,923
Muy bien, escúcheme.
1017
01:26:09,998 --> 01:26:13,252
Entren, atáquenlos
y salgan lo más pronto posible.
1018
01:26:13,335 --> 01:26:16,805
Esta es su colina, Sargento.
Quiero que regrese.
1019
01:26:16,880 --> 01:26:18,177
Sí, señor.
1020
01:26:32,521 --> 01:26:34,114
Muy bien, hombres, llegó el momento.
1021
01:26:34,189 --> 01:26:37,159
Livianos y rápidos, dejen
lo que no necesiten.
1022
01:26:37,234 --> 01:26:40,113
Conserven las armas y las municiones.
1023
01:26:40,195 --> 01:26:42,698
Si no es negro, mátenlo.
1024
01:28:36,603 --> 01:28:39,231
Lárguense ya.
Haré explotar todo esto.
1025
01:28:39,314 --> 01:28:40,907
Vamos.
1026
01:29:04,673 --> 01:29:06,346
¡Vamos! ¡Vamos!
1027
01:29:11,221 --> 01:29:13,394
Prepárense. Ya saben qué hacer.
1028
01:29:20,564 --> 01:29:21,816
Aquí vienen.
1029
01:30:10,488 --> 01:30:11,990
- No tengo balas.
- Yo tampoco.
1030
01:30:12,073 --> 01:30:13,074
Recarga.
1031
01:30:21,791 --> 01:30:22,883
Allí.
1032
01:30:23,919 --> 01:30:26,342
- Tratan de flanquearnos.
- No hay mucho que podamos hacer.
1033
01:30:26,421 --> 01:30:27,764
No pueden dejar que nos rodeen.
1034
01:30:27,839 --> 01:30:29,466
Vayan, yo los detendré.
1035
01:30:29,549 --> 01:30:31,517
Vamos.
1036
01:30:31,593 --> 01:30:33,891
¿Estás seguro?
1037
01:30:33,970 --> 01:30:36,189
Sólo vete, vete.
1038
01:30:56,451 --> 01:30:59,330
Manténgalos entretenidos.
1039
01:30:59,412 --> 01:31:01,710
Yo los separaré. ¿De acuerdo?
1040
01:31:04,125 --> 01:31:05,593
Una...
1041
01:31:07,045 --> 01:31:08,171
dos...
1042
01:31:09,547 --> 01:31:10,799
¡tres!
1043
01:31:19,516 --> 01:31:20,813
¡Francotirador!
1044
01:31:37,826 --> 01:31:40,545
- Estoy herido.
- ¡Mierda! ¿Qué hacemos?
1045
01:31:40,620 --> 01:31:42,042
Quédate allí.
1046
01:31:46,042 --> 01:31:49,262
- No lo veo.
- Mierda.
1047
01:32:49,397 --> 01:32:51,866
Señor, creo que deberíamos retirarnos.
1048
01:32:53,234 --> 01:32:56,784
Tiene razón, retirada.
¡Retirada! ¡Retirada!
1049
01:33:08,792 --> 01:33:10,920
¿Thomas?
1050
01:33:14,172 --> 01:33:15,424
Thomas, ¿qué pasó?
1051
01:33:16,674 --> 01:33:18,722
¿Adónde iba?
1052
01:33:18,802 --> 01:33:20,645
Nos retiraremos juntos.
1053
01:33:20,720 --> 01:33:23,348
Usted y yo hacemos esto juntos.
1054
01:33:23,431 --> 01:33:26,230
Ha sido un placer.
1055
01:33:28,144 --> 01:33:29,646
Señor.
1056
01:33:31,773 --> 01:33:34,151
Señor, debemos irnos.
1057
01:33:34,234 --> 01:33:35,486
No.
1058
01:33:45,954 --> 01:33:47,331
Quédese con ella, ¿sí?
1059
01:33:51,376 --> 01:33:54,255
Cuídese. ¡Retirada, retirada!
1060
01:34:06,182 --> 01:34:08,230
Estoy acabado.
1061
01:34:08,309 --> 01:34:12,485
Vayan y déjenme. Yo lo mataré.
1062
01:34:12,564 --> 01:34:14,407
No te dejaremos.
1063
01:34:14,482 --> 01:34:18,828
Váyanse antes de que sea
demasiado tarde.
1064
01:34:29,873 --> 01:34:32,422
Muy bien, a las tres.
1065
01:34:35,461 --> 01:34:36,678
Una...
1066
01:34:37,672 --> 01:34:38,673
dos...
1067
01:34:39,674 --> 01:34:40,675
tres.
1068
01:35:00,486 --> 01:35:01,988
Te maté.
1069
01:35:55,291 --> 01:35:57,043
Quinn, vamos.
1070
01:35:57,126 --> 01:36:00,255
Quinn, no.
Quinn, vamos, sigue avanzando.
1071
01:36:00,338 --> 01:36:01,806
Debemos seguir avanzando. ¡Quinn!
1072
01:36:01,881 --> 01:36:04,430
Vaya. Vamos.
1073
01:36:58,688 --> 01:36:59,905
General.
1074
01:36:59,981 --> 01:37:05,454
Señor, todos los Comandantes avanzan,
atacando a los alemanes en sus líneas.
1075
01:37:05,528 --> 01:37:08,828
- ¿Resistencia?
- Los alemanes se defienden.
1076
01:37:10,283 --> 01:37:12,536
Se niegan a creer que están derrotados.
1077
01:37:14,871 --> 01:37:16,794
Traigan a los muchachos a casa.
1078
01:37:20,251 --> 01:37:21,628
Señor.
1079
01:37:24,547 --> 01:37:28,597
Dígales a los Comandantes que sigan
avanzando... Hasta las 11 de la mañana.
1080
01:37:28,676 --> 01:37:31,475
- Señor.
- Jack.
1081
01:37:32,889 --> 01:37:34,766
¿Sí, señor?
1082
01:37:34,849 --> 01:37:38,023
- ¿Qué opina?
- ¿Sobre qué, señor?
1083
01:37:39,020 --> 01:37:41,648
¿Podemos derrotar a los alemanes?
1084
01:37:43,107 --> 01:37:47,078
Creo que no es la última vez que veremos
a los alemanes en combate, señor.
1085
01:37:50,281 --> 01:37:51,533
Sí.
1086
01:37:53,493 --> 01:37:55,712
Tendremos que hacer esto de nuevo.
1087
01:37:58,081 --> 01:38:00,083
Enviaré el mensaje al frente.
1088
01:38:20,269 --> 01:38:21,270
¿Capitán?
1089
01:38:22,855 --> 01:38:24,323
Estoy bien, soldado.
1090
01:38:33,908 --> 01:38:36,457
Señor, ¿le molesta?
1091
01:38:40,415 --> 01:38:42,338
Ahora sabrán quién retiene esta colina.
1092
01:38:44,794 --> 01:38:47,013
La mitad de los hombres ha muerto, señor.
1093
01:38:47,088 --> 01:38:49,432
La mayoría de los que quedan
están heridos.
1094
01:38:51,342 --> 01:38:52,935
¿Y las municiones?
1095
01:38:53,010 --> 01:38:55,854
No hay muchas, algunos sólo tienen
unas pocas balas.
1096
01:38:58,099 --> 01:38:59,567
Aquí vienen.
1097
01:39:02,270 --> 01:39:05,240
Bueno, no podemos retirarnos.
1098
01:39:06,774 --> 01:39:09,323
Dios, si nos quedamos...
1099
01:39:11,529 --> 01:39:14,533
Usaremos las bayonetas. Sí.
1100
01:39:14,615 --> 01:39:16,510
Usted vaya por el flanco izquierdo,
usted por el centro,
1101
01:39:16,534 --> 01:39:19,583
yo tomaré el flanco derecho
y barreremos colina abajo.
1102
01:39:19,662 --> 01:39:21,664
- Cargaremos, dice.
- Sí, iremos a la carga
1103
01:39:21,747 --> 01:39:23,749
mientras los alemanes vienen subiendo.
1104
01:39:23,833 --> 01:39:26,302
- ¿Entiende?
- Sí, señor. Sí.
1105
01:39:26,377 --> 01:39:28,050
Muévanse.
Preparen bayonetas, vamos.
1106
01:39:28,129 --> 01:39:30,348
- ¡Preparen bayonetas!
- ¡Preparen bayonetas!
1107
01:40:04,123 --> 01:40:05,591
Soldado Cain.
1108
01:42:43,908 --> 01:42:46,252
- ¡Está herido!
- No importa.
1109
01:42:46,327 --> 01:42:48,876
¡Médico! ¡Médico!
1110
01:42:54,043 --> 01:42:58,298
Son las 11:03. La guerra terminó.
1111
01:42:59,298 --> 01:43:01,847
- Nunca tuve oportunidad de agradecerte.
- No hace falta.
1112
01:43:05,471 --> 01:43:07,394
Escucha...
1113
01:43:07,473 --> 01:43:12,445
Escucha... La guerra no determina
quién tiene razón.
1114
01:43:12,520 --> 01:43:14,864
Sólo quién queda.
1115
01:43:17,066 --> 01:43:20,195
Pero lo que hemos hecho aquí...
1116
01:43:22,321 --> 01:43:26,747
Es lo correcto.
Es nuestra mayor victoria.
1117
01:43:47,346 --> 01:43:50,225
Léela. Léela, por favor.
1118
01:43:51,892 --> 01:43:53,394
"Queridísimo William,
1119
01:43:55,229 --> 01:43:58,824
desde la infancia
supe que podría contar contigo.
1120
01:44:00,234 --> 01:44:02,862
Has estado en mi vida desde el principio,
1121
01:44:02,945 --> 01:44:04,993
y sigues aquí incluso al final.
1122
01:44:06,449 --> 01:44:10,329
Sé que eres optimista,
pero temo no sobrevivir esta enfermedad.
1123
01:44:13,914 --> 01:44:16,793
Si así fuera, moriré en paz,
1124
01:44:16,876 --> 01:44:20,096
al haber vivido una buena vida a tu lado.
1125
01:44:21,714 --> 01:44:25,309
Los próximos meses serán difíciles,
pero quiero que seas fuerte.
1126
01:44:26,427 --> 01:44:29,476
Vive la vida a pleno sin rendirte jamás.
1127
01:44:30,723 --> 01:44:33,772
Ve a todos los lugares
que hablamos de visitar,
1128
01:44:33,851 --> 01:44:36,274
y yo te acompañaré en todo momento.
1129
01:44:37,438 --> 01:44:41,159
En tanto vivas,
mi espíritu vivirá contigo.
1130
01:44:42,234 --> 01:44:45,704
Eternamente tuya, Harriet...
1131
01:45:53,681 --> 01:45:57,311
LA GRAN GUERRA
1132
01:49:21,138 --> 01:49:28,147
LA GRAN GUERRA
84494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.