All language subtitles for The Desert Hawk - 1950.RIK NIL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,766 --> 00:00:15,453 O Falc�o do deserto 2 00:01:03,843 --> 00:01:07,728 H� quase 2000 anos a P�rsia central estava sendo esmagada 3 00:01:08,025 --> 00:01:12,322 Por um tirano que com sua selvagem cavalaria andava pelo seu pa�s, 4 00:01:12,682 --> 00:01:15,514 Saqueando, assassinando e roubando as jovens donzelas 5 00:01:15,514 --> 00:01:19,204 Para vend�-las no mercado de escravas de Ter�. 6 00:01:19,462 --> 00:01:23,277 O povo da regi�o se encontrava desesperado quando de repente 7 00:01:23,697 --> 00:01:29,056 Apareceu no meio do deserto Omar o Falc�o do deserto. 8 00:01:29,619 --> 00:01:32,541 Um guerreiro que lutando ferozmente por sua causa, 9 00:01:33,044 --> 00:01:36,731 Libertou o pa�s do tirano e de seus ferozes comparsas 10 00:01:37,262 --> 00:01:41,173 E conquistou a encantadora princesa Scheherazade. 11 00:02:15,716 --> 00:02:20,178 Sil�ncio chacais. Salam arramud, cobrador de impostos 12 00:02:20,477 --> 00:02:23,543 de seu Pr�ncipe Murad, senhor de Ter�. 13 00:02:29,417 --> 00:02:31,617 Falem, confessem suas d�vidas. 14 00:02:31,960 --> 00:02:34,671 Nobre senhor eu j� paguei meus impostos. 15 00:02:35,025 --> 00:02:37,417 Veja se n�o acredita. 16 00:02:42,651 --> 00:02:44,329 Que rid�cula falsifica��o. 17 00:02:45,149 --> 00:02:46,209 Ter� que pagar em dobro. 18 00:02:46,209 --> 00:02:49,139 Nobre senhor, tenha piedade de mim, sou um homem pobre. 19 00:02:49,382 --> 00:02:51,135 Mentiroso miser�vel. 20 00:02:51,449 --> 00:02:54,292 Peguem todos seus bens, que n�o escapem nenhum desses ladr�es. 21 00:03:09,617 --> 00:03:10,810 Levem essa. 22 00:03:11,074 --> 00:03:13,761 conseguiremos um bom dinheiro nos mercados de Ter�. 23 00:03:14,011 --> 00:03:18,024 Piedade, me roubaram, pelas barbas de Ala, me roubaram. 24 00:03:18,024 --> 00:03:19,225 Sil�ncio. 25 00:03:20,639 --> 00:03:21,716 Me fale, quem te roubou? 26 00:03:21,984 --> 00:03:23,621 Foi o Falc�o do deserto meu nobre senhor. 27 00:03:24,124 --> 00:03:26,842 Me roubou 300 moedas de ouro que me deram 28 00:03:26,842 --> 00:03:29,547 Pelas escravas que vendi no mercado. 29 00:03:29,547 --> 00:03:32,465 O Falc�o do deserto? Onde estava, quando foi? 30 00:03:32,765 --> 00:03:37,292 Foi hoje mesmo senhor, nas colinas de Ida, ele esperava as caravanas. 31 00:03:39,183 --> 00:03:41,644 - Como ele era? - N�o sei senhor 32 00:03:41,997 --> 00:03:44,110 - Estava com o rosto coberto. - Est�pido. 33 00:03:45,486 --> 00:03:47,295 Escutem-me desgra�ados. 34 00:03:48,920 --> 00:03:52,810 Aquele que me disser sobre o Falc�o do deserto, 35 00:03:53,437 --> 00:03:57,698 o Pr�ncipe Murad, recompensar� com 1000 moedas de ouro. 36 00:03:58,948 --> 00:04:03,198 Ouviram bem? Mil moedas livres de impostos. 37 00:04:03,698 --> 00:04:06,698 Mas eu daria 100 moedas da minha bolsa, 38 00:04:07,254 --> 00:04:10,511 S� pela oportunidade de cruzar minha espada com a desse chacal. 39 00:04:11,183 --> 00:04:13,611 Acredito nobre senhor, que a bolsa esteja contigo. 40 00:04:14,060 --> 00:04:15,157 O falc�o do deserto. 41 00:04:15,608 --> 00:04:18,015 Guardas, o que est�o esperando? 42 00:04:20,639 --> 00:04:22,483 N�o era a oportunidade que esperava? 43 00:04:55,303 --> 00:04:57,022 Rezarei por voc� meu senhor. 44 00:04:57,586 --> 00:04:59,884 Enquanto Murad viver, todos teremos que rezar. 45 00:05:01,497 --> 00:05:05,303 E por quanto tempo temos que sofrer por sua cruel tirania? 46 00:05:05,945 --> 00:05:08,037 Vai permiti que ele continui nos oprimindo? 47 00:05:08,446 --> 00:05:11,615 Sempre h� esperan�a quando h� homens dispostos a enfrent�-lo 48 00:05:12,207 --> 00:05:14,560 Ouvi falar que a princesa Scheherazade 49 00:05:14,802 --> 00:05:17,014 Se dirige a corte para se casar com ele. 50 00:05:17,229 --> 00:05:19,959 E o seu pai o Califa de Bagd� prometeu que seus soldados 51 00:05:20,256 --> 00:05:21,916 Acabaram com qualquer rebeli�o. 52 00:05:23,326 --> 00:05:25,448 Se isso for verdade, chegou o momento de atacar, 53 00:05:26,145 --> 00:05:29,183 Vamos cavalguem todos com o Falc�o do deserto. 54 00:05:29,827 --> 00:05:33,056 Para livrarmos dessa praga que se chama pr�ncipe Murad. 55 00:05:37,178 --> 00:05:38,818 O que s�o? Homens ou chacais? 56 00:05:39,036 --> 00:05:41,119 Voc� conta com poucos soldados, Falc�o. 57 00:05:41,606 --> 00:05:44,983 E se nos capturarem e nos colocarem sob terr�veis torturas? 58 00:05:47,679 --> 00:05:51,349 Muito bem amigos, peguem suas coisas e se v�o, 59 00:05:51,723 --> 00:05:53,863 Antes que aparecem outros cobradores de Murad. 60 00:06:07,738 --> 00:06:10,456 Se perceber um ou mais estranhos perto do O�sis da lua, 61 00:06:11,209 --> 00:06:13,521 Avise os guarda dando dois toques na corneta. 62 00:06:13,988 --> 00:06:15,616 Podem ir. 63 00:06:30,895 --> 00:06:32,362 Mas alguma ordem excel�ncia? 64 00:06:32,740 --> 00:06:35,789 J� tomamos todas as precau��es para proteger a sua alteza 65 00:06:37,145 --> 00:06:39,147 Se conseguirmos descan�ar tranquilos, 66 00:06:39,458 --> 00:06:41,893 Conseguiremos entreg�-la ao Pr�ncipe Murad inteira. 67 00:06:43,799 --> 00:06:49,143 Tome cuidado para que os homens n�o espiem a princesa no seu banho. 68 00:06:58,834 --> 00:07:00,706 Por que est� t�o feliz? 69 00:07:01,144 --> 00:07:03,769 Por este reconfortante banho depois da longa viagem? 70 00:07:04,007 --> 00:07:07,384 Ou est� feliz porque se casar� com o pr�ncipe Murad? 71 00:07:08,129 --> 00:07:09,536 N�o sei suas descaradas. 72 00:07:10,236 --> 00:07:12,479 Disseram-me que � um homem alto e arrojado. 73 00:07:13,019 --> 00:07:14,741 Rom�ntico e meigo. 74 00:07:16,131 --> 00:07:18,927 Se o Pr�ncipe Murad n�o tiver alguma dessas qualidades 75 00:07:19,239 --> 00:07:20,648 Eu lhes digo que n�o haver� casamento. 76 00:07:20,927 --> 00:07:22,614 Deve ser muito afortunada Senhora 77 00:07:22,914 --> 00:07:24,713 A contar pela indulg�ncia de seu pai. 78 00:07:25,210 --> 00:07:27,384 Ele me prometeu que nunca daria minha m�o 79 00:07:27,384 --> 00:07:29,217 A algu�m que eu n�o amasse. 80 00:07:31,607 --> 00:07:32,806 Guardas, guardas. 81 00:07:32,806 --> 00:07:35,506 Est�o chamando os guardas, r�pido senhora, algu�m se aproxima. 82 00:07:52,608 --> 00:07:54,071 Empunhem as espadas. 83 00:07:58,779 --> 00:08:01,123 A princesa Scheherazade descansa no o�sis da lua, 84 00:08:01,420 --> 00:08:03,294 Ningu�m deve se aproximar sem ser identificado. 85 00:08:03,294 --> 00:08:04,608 Bem vindo capit�o. 86 00:08:05,001 --> 00:08:06,904 Sou o Pr�ncipe Murad, senhor de Ter� 87 00:08:06,904 --> 00:08:08,690 E venho para escolt�-los at� o pal�cio. 88 00:08:08,690 --> 00:08:13,311 Sauda��es Alteza, bem vindo. Vamos. 89 00:08:24,658 --> 00:08:26,942 Sua alteza Pr�ncipe Murad, senhor de Ter�. 90 00:08:27,233 --> 00:08:29,268 Seja bem vindo, estou a seu servi�o. 91 00:08:30,975 --> 00:08:32,645 Desmonte e refresque-se, 92 00:08:32,889 --> 00:08:35,857 Vou informar a princesa Scheherazade de sua chegada. 93 00:08:36,829 --> 00:08:38,408 D�em comida e �gua aos cavalos. 94 00:08:40,907 --> 00:08:44,502 Confio que trataram os soldados com suas acostumadas cortesias. 95 00:08:44,940 --> 00:08:47,330 Com mais cortesias do que as acostumadas. 96 00:08:51,658 --> 00:08:55,438 Coma um pouco de p�o e vinho, se sentir� mais a vontade. 97 00:08:56,281 --> 00:08:58,563 Sinbad devemos tratar os soldados da princesa 98 00:08:59,206 --> 00:09:00,877 Com a cortesia de sempre. 99 00:09:01,370 --> 00:09:04,458 Aladdin, sabe que pode contar comigo. 100 00:09:05,843 --> 00:09:07,815 Minha senhora, minha senhora. 101 00:09:08,426 --> 00:09:13,488 O Pr�ncipe Murad, apesar de n�o ter visto seu rosto � alto 102 00:09:14,036 --> 00:09:18,052 E muito bem vestido e sua v�s � suave e de grande simpatia. 103 00:09:18,052 --> 00:09:21,765 Mas pode ter uma dentadura feia e de verruga no nariz. 104 00:09:22,620 --> 00:09:27,065 Mesmo assim traga meu melhor vestido, meus rubis 105 00:09:27,511 --> 00:09:29,792 E minha caixa com lindas pedras. 106 00:09:35,310 --> 00:09:40,293 S� tem que saber em qual copo est� a bola e eu te pagarei. 107 00:09:40,566 --> 00:09:44,247 S� observar como movo os copos e pronto, ganhar� uma fortuna. 108 00:09:45,011 --> 00:09:47,832 Este � um jogo pra crian�a viu? 109 00:09:48,767 --> 00:09:54,167 Sim. � um jogo que eu gosto Que tal aumentarmos a aposta? 110 00:09:54,871 --> 00:09:58,937 Que acha de 5 moedas de ouro pra come�ar? 111 00:09:59,635 --> 00:10:04,652 Eu sou muito pobre, mas se quer 5 moedas de ouro, ent�o ser�. 112 00:10:08,688 --> 00:10:13,618 Vou rezar para que a fortuna n�o seja t�o favor�vel a voc�. 113 00:10:21,438 --> 00:10:23,221 Que bela espada capit�o. 114 00:10:23,536 --> 00:10:26,864 Com metal temperado, melhor forma de forj�-la. 115 00:10:27,120 --> 00:10:29,100 Uma maravilha. 116 00:10:30,358 --> 00:10:33,071 E esses cofres que voc� guarda? 117 00:10:33,326 --> 00:10:36,996 Contem os dotes da princesa Ningu�m pode chegar perto. 118 00:10:37,556 --> 00:10:40,105 Um tesouro, mas eu conhe�o outro tesouro. 119 00:10:40,400 --> 00:10:42,523 Uma imensa fortuna de ouro, prata e esmeraldas 120 00:10:42,744 --> 00:10:44,383 Que est�o s� a dois dias de Bagd�. 121 00:10:44,383 --> 00:10:46,184 E por que n�o vai peg�-lo? 122 00:10:46,461 --> 00:10:50,493 Eu queria, mas estou obrigado a servir meu senhor por dez anos. 123 00:10:50,759 --> 00:10:58,538 Mas um homem como voc� poderia recuper�-lo. Te daria uma parte. 124 00:10:58,538 --> 00:11:00,994 E como poderia encontrar esse grande tesouro? 125 00:11:01,982 --> 00:11:03,276 Com isto. 126 00:11:03,839 --> 00:11:06,491 Mas antes capit�o, como prova de boa f�, 127 00:11:06,772 --> 00:11:10,916 Que tal se me recompensar com dez insignificantes moedas? 128 00:11:11,183 --> 00:11:14,213 - Insignificantes? - Tratando-se de um homem como voc�. 129 00:11:14,859 --> 00:11:18,172 Sim, n�o � uma grande quantia. 130 00:11:20,272 --> 00:11:23,570 Conserve este mapa, n�o h� outro em todo o mundo. 131 00:11:40,896 --> 00:11:43,694 Tudo depende se a m�o � mais r�pida que os olhos. 132 00:11:43,932 --> 00:11:45,867 Ou o falc�o mais veloz que a raposa. 133 00:11:46,384 --> 00:11:48,647 Ou a mente mais poderosa que a espada. 134 00:11:55,197 --> 00:11:58,449 O que sabe desse bandido chamado Falc�o do deserto? 135 00:11:59,289 --> 00:12:02,711 Posso dizer que por causa dele, estou aqui para escoltar a princesa. 136 00:12:03,646 --> 00:12:04,950 � um homem fabuloso. 137 00:12:05,334 --> 00:12:07,398 Porem quando tiver os homens do califa, 138 00:12:07,398 --> 00:12:09,147 Poder� livrar-se dele rapidamente. 139 00:12:09,834 --> 00:12:11,996 Quando poderei contar com os soldados? 140 00:12:12,414 --> 00:12:14,106 Enquanto o casamento se celebra. 141 00:12:14,106 --> 00:12:16,031 Claro. 142 00:12:17,568 --> 00:12:19,191 Sua alteza. 143 00:12:32,662 --> 00:12:35,714 Alteza, o Pr�ncipe Murad, senhor de Ter�. 144 00:12:37,288 --> 00:12:38,698 A seus servi�os. 145 00:12:38,975 --> 00:12:40,725 Sua alteza veio para proteg�-la 146 00:12:40,725 --> 00:12:42,647 de um poss�vel ataque do Falc�o do deserto. 147 00:12:43,514 --> 00:12:45,789 E esse chacal � t�o perigoso? 148 00:12:46,968 --> 00:12:48,693 N�o eu estando aqui. 149 00:12:49,260 --> 00:12:51,558 Ningu�m arriscaria sua pr�pria vida. 150 00:12:52,382 --> 00:12:54,536 Tem belas palavras Pr�ncipe Murad. 151 00:12:55,474 --> 00:12:58,536 � f�cil ter inspira��o perto de t�o grandiosa beleza. 152 00:12:59,071 --> 00:13:00,818 � vejo que tamb�m � poeta. 153 00:13:01,957 --> 00:13:05,879 Esperava encontrar um selvagem, princesa. 154 00:13:06,326 --> 00:13:09,450 S� n�o sabia que era muito arrojado. 155 00:13:09,450 --> 00:13:11,934 - E eu te decepcionei? - Eu n�o disse isso. 156 00:13:13,011 --> 00:13:15,218 Tamb�m fui informada que em seu har�m 157 00:13:15,497 --> 00:13:18,573 Existem algumas das mulheres mais lindas de todo Isl�. 158 00:13:19,748 --> 00:13:22,466 Eu bem que gostaria, mas infelizmente n�o tenho har�m. 159 00:13:23,332 --> 00:13:27,510 Um Pr�ncipe sem Har�m? Nunca vi isso antes. 160 00:13:28,123 --> 00:13:31,577 Esta escrito no alcor�o que um homem com muitas amantes, 161 00:13:31,988 --> 00:13:33,372 N�o desfruta de nenhuma. 162 00:13:34,623 --> 00:13:38,745 Um homem que segue esse conselho � obrigado a ser s� de uma esposa. 163 00:13:39,967 --> 00:13:41,182 Sim. � verdade. 164 00:13:41,732 --> 00:13:43,653 E por isso queria te ver. 165 00:13:49,556 --> 00:13:54,229 Ent�o tive um sonho e no meu sonho, nos conhec�amos, 166 00:13:54,745 --> 00:13:59,907 Namor�vamos e nos cas�vamos nesse mesmo dia. 167 00:14:02,703 --> 00:14:04,345 E te envolvia em meus bra�os. 168 00:14:04,345 --> 00:14:08,057 Parece verdade, mas � apenas um sonho. 169 00:14:08,389 --> 00:14:11,714 N�o tem por que, eu n�o perderia tempo. 170 00:14:12,729 --> 00:14:16,030 Se voc� me aceitasse o sonho seria realidade. 171 00:14:17,453 --> 00:14:20,586 Nenhum princesa se comportou dessa forma. 172 00:14:20,586 --> 00:14:23,726 T�o pouco uma t�o bela como voc�. 173 00:14:27,179 --> 00:14:29,708 � como a lua e as estrelas. 174 00:14:30,427 --> 00:14:33,106 Que brilham de tanta formosura. 175 00:14:35,901 --> 00:14:38,899 Igual a voc�. 176 00:14:47,716 --> 00:14:51,531 Aben�oado seja Deus, senhor de toda cria��o e misericordioso. 177 00:14:51,847 --> 00:14:53,559 Rei do dia do ju�zo final. 178 00:14:53,934 --> 00:14:57,201 O Deus que adoramos e suplicamos, que agora nos ajude 179 00:14:57,558 --> 00:15:02,373 Conduza essas suas duas criaturas Pelo caminho que tu tenha escolhido 180 00:15:02,824 --> 00:15:05,956 N�o pelo caminho que est�o contra voc� 181 00:15:06,200 --> 00:15:09,058 E nem pelos que est�o enganados. 182 00:15:09,279 --> 00:15:11,764 E que seu amor os mantenha unidos 183 00:15:12,140 --> 00:15:15,285 E que seu amor reflita em toda humanidade. 184 00:15:53,203 --> 00:15:56,326 Como Ala como testemunha, juro amar a princesa Scheherazade 185 00:15:56,581 --> 00:15:58,670 Mais do que qualquer outra mulher. 186 00:16:03,855 --> 00:16:07,186 E proteg�-la com minha espada e com minha vida. 187 00:16:16,950 --> 00:16:18,932 Vamos, venham. 188 00:16:20,090 --> 00:16:22,297 Ela est� dormindo, mas o Pr�ncipe n�o est�. 189 00:16:27,343 --> 00:16:29,919 Minha senhora, Minha senhora. 190 00:16:37,612 --> 00:16:38,966 Minha senhora 191 00:16:39,901 --> 00:16:40,915 Onde...? 192 00:16:41,230 --> 00:16:43,385 Talvez tenha sa�do para da um passeio. 193 00:16:43,591 --> 00:16:44,886 Esta Feliz princesa? 194 00:16:45,091 --> 00:16:47,041 N�o acha que foi precipitado o casamento? 195 00:16:47,386 --> 00:16:49,152 Essa � uma pergunta desnecess�ria. 196 00:16:49,418 --> 00:16:51,028 Quer se levantar alteza? 197 00:16:51,352 --> 00:16:53,092 A lagoa est� aquecida. 198 00:16:54,527 --> 00:16:56,527 Quero ficar na cama um pouco mais. 199 00:16:58,962 --> 00:17:00,308 Algu�m se aproxima. 200 00:17:00,776 --> 00:17:03,481 Meu esposo. D�-me minha roupa. 201 00:17:04,027 --> 00:17:06,499 Preparem meu banho, vamos, r�pido. 202 00:17:19,634 --> 00:17:22,119 Desperte esses imprest�veis 203 00:17:37,264 --> 00:17:38,776 Parecem drogados. 204 00:17:40,621 --> 00:17:42,776 - Quem s�o voc�s? - Prenda-o 205 00:17:42,776 --> 00:17:44,320 Guardas, guardas. 206 00:17:44,320 --> 00:17:45,921 Freia tua l�ngua louco. 207 00:17:46,450 --> 00:17:50,210 Informe a princesa que o Pr�ncipe Murad, 208 00:17:50,547 --> 00:17:52,650 Senhor de Ter� solicita Audi�ncia. 209 00:17:52,901 --> 00:17:54,665 Pr�ncipe Murad. 210 00:18:02,686 --> 00:18:04,553 Excel�ncia, excel�ncia. 211 00:18:06,809 --> 00:18:08,621 Minha cabe�a, minha boca. 212 00:18:08,621 --> 00:18:11,336 Temo que o vinho que tomamos a noite estava drogado. 213 00:18:12,554 --> 00:18:13,620 E sua alteza? 214 00:18:13,620 --> 00:18:17,455 A �nica coisa que sei excel�ncia � que tem um nobre ai fora 215 00:18:18,071 --> 00:18:20,907 Querendo ver a princesa e que disse ser o Pr�ncipe Murad. 216 00:18:24,832 --> 00:18:27,944 - Est�pido. - Alteza como ir�amos saber? 217 00:18:28,250 --> 00:18:32,446 Esses homens usavam os uniformes da sua casa e levavam sua bandeira. 218 00:18:41,361 --> 00:18:43,179 Por que me chama com tanta urg�ncia? 219 00:18:43,468 --> 00:18:45,516 Alteza ouve um lament�vel engano. 220 00:18:45,802 --> 00:18:48,079 Esse � o verdadeiro Pr�ncipe Murad. 221 00:18:48,499 --> 00:18:50,195 N�o estou com humor para piadas. 222 00:18:50,593 --> 00:18:52,095 N�o � uma piada princesa, 223 00:18:52,749 --> 00:18:55,197 O impostor se aproveitou de sua hospitalidade. 224 00:18:55,500 --> 00:18:58,328 Excel�ncia, desapareceram os cofres com tesouro. 225 00:18:58,741 --> 00:19:01,561 - Como ele era? - Tinha a sua altura, sem barba. 226 00:19:01,885 --> 00:19:03,116 Quem te deu essa pulseira? 227 00:19:04,469 --> 00:19:07,696 � uma lembran�a de um homem que dizia se chamar Pr�ncipe Murad. 228 00:19:08,018 --> 00:19:09,751 Leva o emblema do Falc�o do deserto. 229 00:19:10,767 --> 00:19:11,767 Onde ele est�? 230 00:19:13,061 --> 00:19:15,392 Quando acordei essa manh� ele j� tinha ido. 231 00:19:15,616 --> 00:19:16,977 Quando acordaste? 232 00:19:17,350 --> 00:19:19,941 A noite a princesa se casou com esse impostor. 233 00:19:19,941 --> 00:19:22,859 - Est�pido e miser�vel imbecil. - Basta. 234 00:19:23,802 --> 00:19:27,207 N�o percebeu que est� diante da princesa Scheherazade. 235 00:19:27,751 --> 00:19:29,940 Filha do poderoso califa de Bagd�. 236 00:19:30,818 --> 00:19:34,767 E agora trag�-me a cabe�a desse charlat�o 237 00:19:35,578 --> 00:19:38,240 Ou meu pai enviar� suas tropas contra voc� 238 00:19:38,452 --> 00:19:40,986 Por tamanho ultraje em seus dom�nios. 239 00:19:45,906 --> 00:19:49,912 Lamento que tudo tenha mudado, mas que os ventos do deserto. 240 00:20:10,485 --> 00:20:13,219 Ahmed pegue alguns homens e se escondam aqui. 241 00:20:13,560 --> 00:20:16,686 Se a princesa enviar algum homem ao Califa, mate-o. 242 00:20:16,951 --> 00:20:20,097 Capit�o Yussef, traga-me a cabe�a desse Falc�o 243 00:20:20,435 --> 00:20:22,451 E uma parte do tesouro ser� seu. 244 00:20:22,687 --> 00:20:25,390 Se ficou com a princesa, n�o deve ter sa�do as pressas. 245 00:20:50,609 --> 00:20:53,318 Rica tanto pelos seus encantos quanto pelos seus dotes. 246 00:21:07,498 --> 00:21:09,420 J� via visto tanto ouro Omar? 247 00:21:09,720 --> 00:21:12,262 Ouro que utilizaremos para livrarmos essas terras de Murad. 248 00:21:17,029 --> 00:21:19,137 N�o sei como subiram at� ai. 249 00:21:20,279 --> 00:21:22,654 Ajude-o a recolher e vigio de perto. 250 00:21:22,654 --> 00:21:24,122 Com prazer. 251 00:21:24,748 --> 00:21:26,326 Maldoso ladr�o. 252 00:21:27,872 --> 00:21:30,200 Eu ladr�o n�! 253 00:21:35,383 --> 00:21:37,174 Guarde bem o tesouro homem santo. 254 00:21:37,453 --> 00:21:40,943 Esconderei no po�o do sil�ncio at� seus seguidores precisarem. 255 00:21:42,421 --> 00:21:44,375 Sem d�vida � uma invej�vel fortuna. 256 00:21:44,952 --> 00:21:48,640 Ajudou Para que Murad n�o receba refor�o do Califa. 257 00:21:49,075 --> 00:21:52,421 Mas agora est� legalmente casado com a princesa. 258 00:21:53,253 --> 00:21:55,188 Poderia ter ocorrido coisas piores. 259 00:21:55,654 --> 00:21:58,732 Um plebeu casado com uma princesa atrav�s de uma mentira. 260 00:21:59,031 --> 00:22:01,091 Sabe que isso � penalizado com a morte. 261 00:22:08,957 --> 00:22:11,067 Aprox�mam-se os soldados do Pr�ncipe Murad. 262 00:22:11,067 --> 00:22:12,443 Aos cavalos. 263 00:22:12,443 --> 00:22:14,398 Aladdin e Sinbad reunam-se comigo no mercado 264 00:22:14,398 --> 00:22:16,634 E voc� irm�o, dirij�-se ao sul, tentarei distrai-los. 265 00:22:52,169 --> 00:22:54,044 Olhem ali. 266 00:23:03,624 --> 00:23:06,030 Mil moedas de ouro ao homem que o pegar. 267 00:23:18,247 --> 00:23:20,654 Os outros cortem o caminho. 268 00:24:03,726 --> 00:24:06,990 Vamos, atr�s dele, r�pido. 269 00:24:48,568 --> 00:24:50,911 Quero que v� agora a Bagd�, 270 00:24:51,164 --> 00:24:53,369 Quero que entregue essa mensagem pessoalmente ao Califa. 271 00:25:12,440 --> 00:25:14,870 Com Murad e meu pai unidos contra ele 272 00:25:15,537 --> 00:25:18,831 Verei que em pouco tempo esse Falc�o parar de voar. 273 00:25:19,113 --> 00:25:21,113 Nenhum tipo de castigo � suficiente pela sua insol�ncia. 274 00:25:21,395 --> 00:25:25,614 Ao falar tanto de amor, eu diria que � um homem valoroso. 275 00:25:25,882 --> 00:25:28,253 Yasmin por favor, como pode defender a essa hiena. 276 00:25:28,457 --> 00:25:30,177 � seu esposo princesa 277 00:25:30,177 --> 00:25:32,488 S� � meu esposo de nome. 278 00:25:36,880 --> 00:25:40,051 Asseguro-te que s� viver� at� meu pai receber minha mensagem 279 00:25:40,488 --> 00:25:44,066 E enviar seus melhores soldados para vingarem por esse ultraje. 280 00:25:56,175 --> 00:25:58,293 Se aproxima algu�m com o uniforme de soldado do califa. 281 00:25:58,503 --> 00:26:00,310 Eu sinto muito por ele. 282 00:26:36,157 --> 00:26:38,594 Bem vindo Pr�ncipe Murad. 283 00:28:01,382 --> 00:28:04,126 Bem vindo ao pal�cio das mil del�cias alteza. 284 00:28:04,412 --> 00:28:06,501 Sente-se ao meu lado. 285 00:28:09,718 --> 00:28:11,530 Est� servido? 286 00:28:12,425 --> 00:28:15,220 Seu bom gosto pela beleza n�o se acaba com a idade Kibar. 287 00:28:15,906 --> 00:28:17,939 T�o pouco minha grosseria alteza. 288 00:28:18,704 --> 00:28:23,801 Acho que n�o veio ao rei dos assassinos pelas suas mulheres. 289 00:28:24,499 --> 00:28:27,842 Mas para me beneficiar como de costume. 290 00:28:28,295 --> 00:28:31,216 E que me ajudar�, como de costume. 291 00:28:32,376 --> 00:28:35,832 Venho com um assunto relacionado com a princesa Scheherazade. 292 00:28:36,343 --> 00:28:38,252 Filha do Califa de Bagd�. 293 00:29:21,613 --> 00:29:25,394 Vejo que deseja que a princesa Scheherazade 294 00:29:25,828 --> 00:29:29,668 Seja, como posso dizer... Eliminada. 295 00:29:30,107 --> 00:29:33,310 Exatamente e que o causador da sua morte seja o Falc�o do deserto. 296 00:29:34,372 --> 00:29:37,498 Mas o Califa pode manda suas tropas contra voc� 297 00:29:37,794 --> 00:29:41,874 Mas se ele vier a unir-se a mim Acabaremos com o Falc�o. 298 00:29:42,781 --> 00:29:47,515 E a recompensa por silenciar a princesa? 299 00:29:48,535 --> 00:29:50,270 Te darei mil moedas de ouro. 300 00:29:51,309 --> 00:29:53,030 Duas mil moedas. 301 00:29:53,891 --> 00:29:55,203 Isso � um roubo. 302 00:29:55,848 --> 00:29:58,361 No qual n�s dois seremos c�mplices. 303 00:29:59,673 --> 00:30:00,609 De acordo. 304 00:30:01,357 --> 00:30:03,140 Fa�a o mais breve poss�vel. 305 00:30:03,486 --> 00:30:06,109 Suas vontades para mim s�o ordens. 306 00:30:23,571 --> 00:30:26,414 Quer que eu mesmo resolva esse assunto? 307 00:30:26,954 --> 00:30:29,578 Quero que haja uma pequena mudan�a Samad. 308 00:30:30,724 --> 00:30:34,626 Dever� da � impress�o que a princesa foi assassinada. 309 00:30:35,578 --> 00:30:40,280 Mas trar� ela a mim, aqui. Ilesa. 310 00:30:42,828 --> 00:30:45,265 Mas senhor. 311 00:30:45,925 --> 00:30:49,481 O Pr�ncipe Murad deseja dividi seus benef�cios comigo. 312 00:30:50,681 --> 00:30:56,300 E tendo os soldados do Califa, ao se livrar do Falc�o 313 00:30:56,714 --> 00:30:58,399 Poderia ter a tenta��o... 314 00:30:58,604 --> 00:31:02,542 De livrar-se tamb�m do senhor dos assassinos n�o � assim? 315 00:31:02,926 --> 00:31:05,024 Realmente Samad. 316 00:31:05,404 --> 00:31:10,368 Mas a princesa � muito valiosa, n�o devemos temer nenhum perigo. 317 00:31:13,806 --> 00:31:21,841 E quem sabe, a princesa talvez seja uma boa isca. 318 00:31:28,593 --> 00:31:30,648 princesa, sei em quem est� pensando. 319 00:31:32,399 --> 00:31:36,321 S� penso que amanh� pela manh� Chegar�o os soldados do meu pai. 320 00:31:36,916 --> 00:31:39,306 Mas quando chegarem, n�o deixar� que... 321 00:31:40,884 --> 00:31:45,071 Me parece que a rom�ntica Yasmin se apaixonou por esse impostor. 322 00:31:45,604 --> 00:31:47,999 Impostor ou charlat�o isso n�o importa 323 00:31:48,761 --> 00:31:52,167 Est� em seus bra�os � como est� no c�u. 324 00:31:53,197 --> 00:31:55,883 Se n�o for t�o tonto como imagino. 325 00:31:56,844 --> 00:32:00,009 Agora mesmo em seus bra�os tem algu�m. 326 00:32:06,953 --> 00:32:10,493 Cubram seus rostos ouviremos o sinal a qualquer momento. 327 00:32:38,102 --> 00:32:41,928 Guardas aqui, guardas depressa. 328 00:32:48,052 --> 00:32:49,896 Em marcha. 329 00:33:01,895 --> 00:33:03,927 Minha senhora, minha senhora. 330 00:33:04,190 --> 00:33:06,039 Seu esposo voltou para te buscar. 331 00:33:06,344 --> 00:33:07,891 Desejaria est� em seus bra�os? 332 00:33:08,488 --> 00:33:10,667 Alteza, se tal situa��o fosse poss�vel. 333 00:33:11,106 --> 00:33:13,456 Ent�o troque suas roupas comigo e o ter�. R�pido 334 00:33:27,531 --> 00:33:29,719 N�o, n�o, aqui n�o entrar�. 335 00:33:34,033 --> 00:33:35,189 Peguem-nas. 336 00:33:35,504 --> 00:33:38,253 N�o, n�o. 337 00:34:08,440 --> 00:34:09,052 E ent�o? 338 00:34:09,269 --> 00:34:11,252 Seguimos eles at� as montanhas e l� os perdemos 339 00:34:11,627 --> 00:34:13,905 Podem est� em qualquer parte Do deserto. 340 00:34:23,195 --> 00:34:26,552 Muitos homens feridos, pelo nome de Al�, o que aconteceu? 341 00:34:26,801 --> 00:34:28,862 Fomos atacados pelo Falc�o e seus seguidores. 342 00:34:29,392 --> 00:34:33,039 A princesa foi sequestrada e temo que tenha sido assassinada. 343 00:34:33,440 --> 00:34:35,517 - Sua coroa... - Por que n�o defendeu a princesa? 344 00:34:36,033 --> 00:34:39,613 Antes de atacar, nos afastaram do local, nos enganando. Juro-lhe. 345 00:34:40,190 --> 00:34:41,195 Sei, claro. 346 00:34:41,195 --> 00:34:43,127 Yussef. 347 00:34:44,235 --> 00:34:46,220 � assim como trato os covardes. 348 00:34:48,062 --> 00:34:51,540 Ahmed v� a Bagd� e informe ao Califa 349 00:34:51,803 --> 00:34:53,817 Que o Falc�o atacou a caravana da princesa 350 00:34:54,252 --> 00:34:57,157 E que sua escolta falhou e ela foi assassinada. 351 00:34:57,430 --> 00:35:00,502 E suplica que mande soldados para me ajudar a pegar o Falc�o 352 00:35:00,751 --> 00:35:02,585 Para vingar sua filha. 353 00:35:11,437 --> 00:35:13,751 D� �gua aos cavalos, r�pido. 354 00:35:18,191 --> 00:35:21,000 Minhas mais humildes desculpa pelo atraso. 355 00:35:21,304 --> 00:35:22,938 Voc� n�o � o Falc�o do deserto. 356 00:35:23,335 --> 00:35:24,612 Claro que n�o. 357 00:35:25,471 --> 00:35:28,283 Ent�o quem � voc� me responda? 358 00:35:28,875 --> 00:35:32,628 � bela mais pergunta de mais. Baku. 359 00:35:35,359 --> 00:35:37,656 Se n�o frear tua l�ngua, darei ordens para que a cortem. 360 00:35:38,503 --> 00:35:39,783 Quando meu pai souber disso... 361 00:35:40,181 --> 00:35:42,719 N�o, lembre-se que � apenas uma criada. 362 00:35:43,081 --> 00:35:46,740 Entregue as tr�s criadas a Abdu, o mercador de escravas de Ter� 363 00:35:47,039 --> 00:35:49,006 E diga que espero bons pre�os. 364 00:35:50,113 --> 00:35:53,111 Eu pro�bo, voc� n�o pode me privar das minhas criadas. 365 00:35:53,111 --> 00:35:55,918 Aonde vamos existem mil para te servir. 366 00:35:58,250 --> 00:35:59,439 E para onde vai me levar? 367 00:35:59,786 --> 00:36:03,630 Ao Pal�cio das mil del�cias, para o meu senhor Kibar. 368 00:36:23,543 --> 00:36:28,272 Observem senhores essa bela maravilha vinda de Pas�rgada 369 00:36:28,680 --> 00:36:31,147 N�o t�m igual nobres senhores. 370 00:36:31,365 --> 00:36:33,992 Bra�os fortes para o trabalho e corpo para o prazer. 371 00:36:34,427 --> 00:36:37,835 Vamos senhores quanto oferecem? 372 00:36:38,616 --> 00:36:40,137 Doze moedas de ouro. 373 00:36:41,161 --> 00:36:42,864 Quatorze moedas de ouro. 374 00:36:43,132 --> 00:36:45,847 Nobres senhores, n�o falam de cora��o. 375 00:36:48,255 --> 00:36:50,652 Ouro, perolas e pedras preciosas. 376 00:36:50,994 --> 00:36:53,598 - E compartilhar� comigo Sinbad? - Claro. 377 00:36:53,976 --> 00:36:56,190 Mas antes como prova de sua boa f� 378 00:36:57,130 --> 00:37:01,316 Pe�o uma insignificante quantia de dez moedas de ouro. 379 00:37:05,689 --> 00:37:09,589 N�o tem moedas? Nem ouro? 380 00:37:12,690 --> 00:37:14,849 Nunca poderei agradecer amigo Sinbad. 381 00:37:14,849 --> 00:37:16,815 Estou certo que sim. 382 00:37:19,501 --> 00:37:22,129 Tudo depende se a m�o � mais r�pida que o olho. 383 00:37:22,547 --> 00:37:24,107 O Falc�o mais r�pido que a raposa. 384 00:37:24,454 --> 00:37:26,859 Ou o c�rebro mais poderoso que a espada. 385 00:37:29,404 --> 00:37:31,321 - Tem tido um dia pr�spero? - N�o. 386 00:37:31,705 --> 00:37:34,204 Mas est� escrito que esse dia h� de chegar. 387 00:37:40,408 --> 00:37:41,702 O que anda aprontando? 388 00:37:42,080 --> 00:37:43,562 Sou um embaixador da Honradez. 389 00:37:43,923 --> 00:37:46,373 S� quando for t�o honrado quanto mentiroso. 390 00:37:48,422 --> 00:37:50,500 Diga-me Nadia, qual dessas por��es � a de amor? 391 00:37:50,879 --> 00:37:53,481 Se existisse, j� teria te dado uma. 392 00:37:53,912 --> 00:37:56,202 Perde seu tempo Nadia, Omar j� esta apaixonado. 393 00:37:56,515 --> 00:37:59,044 - E de uma princesa. - De uma princesa? 394 00:37:59,484 --> 00:38:02,036 � apenas mais um dos contos do Sinbad, pequena N�dia. 395 00:38:02,315 --> 00:38:04,769 N�o sou t�o pequena, logo farei 15 anos. 396 00:38:05,281 --> 00:38:07,179 E � muito bonita. 397 00:38:08,559 --> 00:38:14,841 Aten��o, escutem essa proclama��o de sua alteza o Pr�ncipe Murad. 398 00:38:18,498 --> 00:38:21,986 Foi cometido um horr�vel crime por esse que todos conhecem 399 00:38:22,246 --> 00:38:24,030 Por Falc�o do deserto. 400 00:38:24,512 --> 00:38:25,954 Sequestrou da caravana 401 00:38:26,308 --> 00:38:29,293 E assassinou a princesa Scheherazade. 402 00:38:29,722 --> 00:38:31,547 Scheherazade assassinada? 403 00:38:31,799 --> 00:38:35,019 Por isso todas as m�os dos homens do Isl� devem ser lan�adas 404 00:38:35,276 --> 00:38:37,354 contra o Falc�o do deserto. 405 00:38:37,604 --> 00:38:41,972 E por sua cabe�a a sua alteza pagar� at� cinco mil moedas. 406 00:38:45,594 --> 00:38:47,917 Era t�o linda e t�o... 407 00:38:50,089 --> 00:38:52,757 Juro por Al� que n�o descansarei at�... 408 00:38:52,998 --> 00:38:55,195 Omar. 409 00:38:57,196 --> 00:38:58,630 Bem vindo nobre Abdul. 410 00:38:58,935 --> 00:39:01,914 Chegaram novas escravas e tenho que colocar as algemas. 411 00:39:02,154 --> 00:39:04,477 Me dar� um bom pre�o se elas n�o derem trabalho? 412 00:39:05,287 --> 00:39:07,599 De acordo, receberei como deseja. 413 00:39:13,120 --> 00:39:14,872 Abram. 414 00:39:36,785 --> 00:39:39,039 Cinco mil moedas de ouro � muito dinheiro. 415 00:39:39,256 --> 00:39:41,172 Sim, s� se consegue uma vez na vida. 416 00:39:41,583 --> 00:39:44,241 Ferreiro, o que acha sobre as Cinco mil moedas? 417 00:39:44,676 --> 00:39:46,508 Tu cortarias as asas desse Falc�o? 418 00:39:47,349 --> 00:39:49,307 Duvido que eu tenha tanta sorte. 419 00:39:52,722 --> 00:39:54,663 Voc�. 420 00:39:55,839 --> 00:39:57,708 Abra a Porta 421 00:39:58,960 --> 00:40:01,632 Venha, venha. Comece por essa. 422 00:40:06,387 --> 00:40:07,958 Voc�! levante-se. 423 00:40:10,427 --> 00:40:13,485 Se d� valor a sua vida, me levar� a salva at� meu pai. 424 00:40:14,937 --> 00:40:17,406 Com prazer. Seu pai �? 425 00:40:17,711 --> 00:40:20,655 O poderoso Califa de Bagd� Sou a princesa Scheherazade. 426 00:40:22,364 --> 00:40:24,845 Scheherazade foi assassinada pelo Falc�o do deserto 427 00:40:25,156 --> 00:40:26,996 Acha que sou idiota? 428 00:40:27,257 --> 00:40:30,329 Escute-me est�pido, estou dizendo que sou a princesa Scheherazade. 429 00:40:31,466 --> 00:40:32,811 Voc�. 430 00:40:34,304 --> 00:40:39,969 O fabuloso Falc�o do deserto � apenas um humilde ferreiro. 431 00:40:40,833 --> 00:40:41,968 O Falc�o... 432 00:40:43,376 --> 00:40:46,301 O Falc�o? � o Falc�o do deserto. 433 00:41:23,717 --> 00:41:26,442 � o Falc�o, soldados cerquem a pra�a. 434 00:41:38,752 --> 00:41:41,301 Chegou a hora dos homens honrados partirem. 435 00:41:48,811 --> 00:41:52,489 Tem interesse em compra uma casa de ferreiro por um pre�o razo�vel? 436 00:41:52,888 --> 00:41:55,064 N�o tenho mais do que cinco moedas de cobre. 437 00:41:55,488 --> 00:41:58,379 � sua. A parti de hoje � um ferreiro. 438 00:42:28,810 --> 00:42:29,456 Fora. 439 00:42:30,095 --> 00:42:31,531 Fora, fora. 440 00:42:31,898 --> 00:42:35,719 Calma, est� escrito que a limpeza deve se compartilhada. 441 00:42:37,237 --> 00:42:38,950 Sim. 442 00:42:56,832 --> 00:42:59,048 Bem vinda ao seu novo lar alteza. 443 00:42:59,686 --> 00:43:02,424 Espero que aqui seja muito feliz. 444 00:43:08,418 --> 00:43:12,246 - Por que me trouxe aqui? - Para salvar sua vida alteza. 445 00:43:13,312 --> 00:43:15,528 O Pr�ncipe Murad havia ordenado sua morte. 446 00:43:15,812 --> 00:43:16,936 O Pr�ncipe Murad? 447 00:43:16,936 --> 00:43:18,559 Mas eu como amigo do Califa... 448 00:43:18,811 --> 00:43:20,544 Me leve imediatamente ao meu Pai. 449 00:43:22,000 --> 00:43:24,644 � prudente que nesse momento tenha uma escolta. 450 00:43:26,780 --> 00:43:29,363 Se ele souber de sua presen�a mandar� seus soldados. 451 00:43:30,137 --> 00:43:33,528 E at� isso todos seus desejos ser�o como ordens. 452 00:43:34,918 --> 00:43:36,920 Desejo voltar a ter minhas tr�s criadas. 453 00:43:38,717 --> 00:43:41,434 Pode me explicar melhor, n�o estou entendendo. 454 00:43:41,729 --> 00:43:43,106 Essas tr�s escravas foram vendidas 455 00:43:43,455 --> 00:43:45,824 No mercado de escravas por um bom dinheiro. 456 00:43:46,075 --> 00:43:48,603 Dinheiro que sem duvida, pensou em me entregar. 457 00:43:48,854 --> 00:43:50,309 Com certeza. 458 00:43:50,791 --> 00:43:53,387 Como v� � muito tarde para recuper�-las. 459 00:43:53,687 --> 00:43:55,291 Tem que fazer � preciso. 460 00:43:55,760 --> 00:43:58,199 Uma princesa n�o pode ser vendida como escrava. 461 00:44:00,125 --> 00:44:01,190 Uma princesa. 462 00:44:01,190 --> 00:44:04,011 Ordenou que troc�ssemos de roupa para enganar o Falc�o do deserto. 463 00:44:04,263 --> 00:44:05,447 Seu est�pido. 464 00:44:05,887 --> 00:44:08,871 V� a Ter� e traga a verdadeira princesa. 465 00:44:10,247 --> 00:44:15,190 Se volta a falhar pagar� com sua pr�pria cabe�a. 466 00:44:16,213 --> 00:44:18,196 Muito obrigado meu senhor. 467 00:44:18,196 --> 00:44:20,748 Agora sei que a princesa estar� a salva. 468 00:44:21,002 --> 00:44:23,197 Totalmente a salva. 469 00:44:23,542 --> 00:44:27,916 Sua presen�a garantir� que eu seja o senhor de Ter� 470 00:44:38,824 --> 00:44:43,221 Nobre senhores, abram suas bolsas pois vou apresentar-lhes 471 00:44:43,603 --> 00:44:45,604 A mo�a mais linda da P�rsia. 472 00:44:50,000 --> 00:44:53,728 Observem atentamente a perfei��o desse tesouro. 473 00:44:54,011 --> 00:44:58,622 A sua pele � branca e macia e a for�a viva em seus olhos. 474 00:44:59,104 --> 00:45:00,936 Observem toda a sua beleza 475 00:45:00,936 --> 00:45:03,212 Vamos senhores quanto me oferecem? 476 00:45:03,484 --> 00:45:05,892 - Cinco moedas de ouro. - Seis moedas. 477 00:45:06,274 --> 00:45:10,775 Vejam a firmeza do seu corpo A sua pele rosada. 478 00:45:11,148 --> 00:45:14,681 Vamos senhores, quero ouvi 50 moedas de ouro. 479 00:45:15,524 --> 00:45:17,869 A dist�ncia me atrapalha mercador. 480 00:45:18,398 --> 00:45:20,232 Quero v�-la de perto antes de comprar. 481 00:45:20,232 --> 00:45:24,570 Aproxime-se nobre senhor. 482 00:45:28,398 --> 00:45:29,678 N�o esta mal. 483 00:45:31,742 --> 00:45:35,087 Cabelo forte e cabe�a dura. N�o fale se quer ser salva. 484 00:45:35,087 --> 00:45:37,763 - Para quem? - Para mim, claro. 485 00:45:39,085 --> 00:45:40,745 Muito bem feita. 486 00:45:44,445 --> 00:45:46,996 Limpas e sem verrugas. 487 00:45:46,996 --> 00:45:49,880 Asseguro-lhe nobre senhor que n�o h� nenhum defeito. 488 00:45:50,259 --> 00:45:54,663 - Deixe-me ver seus dentes. - Abre a boca. 489 00:45:57,600 --> 00:45:59,066 N�o est�o ruins. 490 00:45:59,350 --> 00:46:02,326 S�o como perolas, brancas como o marfim. 491 00:46:02,326 --> 00:46:03,785 Muito brancos. 492 00:46:04,396 --> 00:46:06,607 Pode colocar mais essas duas donzelas e pagarei pelas tr�s. 493 00:46:06,819 --> 00:46:08,914 Ser� feito nobre senhor. 494 00:46:12,692 --> 00:46:14,554 Que Al� te perdoe. 495 00:46:15,841 --> 00:46:21,840 Nobres senhores quanto pagam por esses tr�s exemplos de beleza? 496 00:46:22,375 --> 00:46:24,342 - Dez moedas de ouro. - Quinze. 497 00:46:24,342 --> 00:46:26,551 - Vinte moedas de ouro. - Vinte cinco. 498 00:46:26,551 --> 00:46:29,500 Basta. Dou cem moedas de ouro. 499 00:46:32,111 --> 00:46:34,743 S�o suas todas as tr�s nobre senhor. 500 00:46:35,490 --> 00:46:37,446 Sigam-me escravas. 501 00:46:40,426 --> 00:46:41,927 De onde conseguiu o dinheiro? 502 00:46:42,221 --> 00:46:44,225 De seu riqu�ssimo dote princesa. 503 00:46:44,707 --> 00:46:46,101 O que aconteceu com Yasmin? 504 00:46:46,101 --> 00:46:48,580 Levaram para o pal�cio das mil del�cias. 505 00:46:49,018 --> 00:46:51,767 - A confundiram comigo. - Omar. 506 00:46:55,393 --> 00:46:57,766 Kibar descobriu o engano e est� procurando a princesa. 507 00:46:58,048 --> 00:47:00,612 Vamos nos separar, nos reuniremos no po�o do sil�ncio. 508 00:47:11,504 --> 00:47:14,908 Est� muito calada, nem vai me agradecer por ter te salvado? 509 00:47:15,578 --> 00:47:19,267 Como posso agradecer depois de quase ter morrido por suas farsas. 510 00:47:19,609 --> 00:47:24,300 Isso � apenas um dedo em movimento que escrevo e escrevo 511 00:47:24,519 --> 00:47:28,252 Chega dessas met�foras, por que casou justo comigo? 512 00:47:28,571 --> 00:47:30,375 Por que depois de casar-se contigo, 513 00:47:30,656 --> 00:47:32,696 Murad receberia soldados do seu pai. 514 00:47:33,142 --> 00:47:35,470 E me pegariam cedo ou tarde. 515 00:47:35,832 --> 00:47:39,039 Para evitar isso tive que encontra outro esposo para voc�. 516 00:47:39,257 --> 00:47:44,389 - E por isso me sacrifiquei. - Sacrificou-se? 517 00:47:44,631 --> 00:47:47,566 Me casei com um humilde ferreiro e sacrificou-se. 518 00:47:52,359 --> 00:47:54,782 Esses n�o s�o modos de tratar seu amo e senhor. 519 00:47:55,661 --> 00:47:58,831 Voc� meu amo? Um ferreiro repugnante. 520 00:48:01,821 --> 00:48:05,830 Espere, n�o pode me deixa aqui para que eu morra de sede. 521 00:48:06,205 --> 00:48:08,674 Ande por dois dias e depois encontrar� �gua. 522 00:48:09,109 --> 00:48:11,671 Deixe-me subir no cavalo imediatamente. 523 00:48:13,049 --> 00:48:17,077 Escuta-me, juro que um dia ajustaremos nossas contas. 524 00:48:17,077 --> 00:48:19,069 Farei com que pague por isto 525 00:48:19,374 --> 00:48:22,910 Que lhe amarrem no deserto e vire comida de abutre. 526 00:48:24,035 --> 00:48:25,848 Espere. 527 00:48:27,259 --> 00:48:31,192 Espere, espere. 528 00:48:46,108 --> 00:48:48,406 Meu cavalo descansar� um pouco. 529 00:49:01,489 --> 00:49:03,451 Aqui tem �gua. 530 00:49:21,012 --> 00:49:23,139 Acho que fui um pouco duro contigo. 531 00:49:25,036 --> 00:49:26,940 N�o tenho for�as para beber. 532 00:49:27,190 --> 00:49:29,595 Esta escrito que o homem deve ser o amo de sua casa. 533 00:49:30,411 --> 00:49:32,981 E que ame a sua esposa mais que a vida. 534 00:49:41,878 --> 00:49:43,761 Que milagre foi esse? 535 00:49:44,192 --> 00:49:47,200 A arisca princesa corresponde ao amor de um humilde ferreiro? 536 00:49:47,527 --> 00:49:52,253 - Cujo nome nem sei ainda. - Me chamo Omar. 537 00:49:52,638 --> 00:49:58,513 Omar o Falc�o do deserto, um ferreiro e poeta. 538 00:49:59,543 --> 00:50:02,698 N�o sei qual dos tr�s mais me fascina. 539 00:50:21,167 --> 00:50:23,138 Quero saber sobre seu pai. 540 00:50:23,814 --> 00:50:25,385 � um homem razo�vel? 541 00:50:25,619 --> 00:50:29,857 Para tudo Omar, menos quando envolve sua filha. 542 00:50:30,074 --> 00:50:31,948 J� temia isso. 543 00:50:32,729 --> 00:50:34,509 Mas com o tempo compreenderas... 544 00:50:35,827 --> 00:50:38,504 - Mais �gua? - N�o. 545 00:50:38,912 --> 00:50:40,483 Acho que vou desmaiar de fome. 546 00:50:40,483 --> 00:50:42,161 Vou pegar alguma coisa no meu cavalo. 547 00:50:42,396 --> 00:50:43,769 Espere. 548 00:50:45,083 --> 00:50:47,548 Veja Omar, ali a frutas. 549 00:50:47,548 --> 00:50:50,007 J� s�o suas. 550 00:50:54,767 --> 00:50:57,233 Maduras e saborosas. Pegue. 551 00:50:58,349 --> 00:50:59,828 Espere, volte. 552 00:51:01,295 --> 00:51:04,045 Agora voc� que ter� que andar humilde ferreiro. 553 00:51:04,045 --> 00:51:06,781 Espere. 554 00:51:15,164 --> 00:51:16,701 Est�o demorando muito. 555 00:51:17,843 --> 00:51:19,795 Talvez ocorreu algo com a princesa. 556 00:51:20,174 --> 00:51:22,938 Eu acredito que ela esteja domando nosso amigo Omar 557 00:51:22,938 --> 00:51:24,518 E que � muito esperto 558 00:51:24,518 --> 00:51:26,234 Ele n�o se atreveria. 559 00:51:26,234 --> 00:51:28,670 N�o � mais que um humilde ferreiro. 560 00:51:29,093 --> 00:51:32,451 Aos olhos de Al� todos os homens s�o iguais. 561 00:51:33,014 --> 00:51:35,545 Vejam � a princesa. 562 00:51:40,393 --> 00:51:43,692 - Est�vamos muito preocupadas. - J� pens�vamos em uma desgra�a. 563 00:51:43,984 --> 00:51:49,267 A desgra�a foi esse selvagem me fazer andar l�guas pelo deserto. 564 00:51:49,514 --> 00:51:52,766 - Como uma vulgar escrava. - Omar � um verdadeiro homem. 565 00:51:53,076 --> 00:51:55,424 Venha princesa, tem toda raz�o sem d�vida. 566 00:51:56,341 --> 00:51:59,482 Depois que comemos iremos ao O�sis da lua. 567 00:51:59,482 --> 00:52:01,515 Reunirmos com os soldados do meu pai. 568 00:52:01,716 --> 00:52:06,043 - Mas onde est� Omar? - com sede no deserto, espero. 569 00:52:05,990 --> 00:52:08,428 - Incr�vel. - Imperdo�vel. 570 00:52:08,644 --> 00:52:10,678 Imperdo�vel � pouco pra ele. 571 00:52:12,179 --> 00:52:15,833 Estou esperando ver os homens do meu pai o fa�a prisioneiro 572 00:52:16,192 --> 00:52:19,894 E o a�oite enquanto anda at� Bagd�. 573 00:52:20,928 --> 00:52:24,284 Eu direi a seu esposo com essas mesmas palavras. 574 00:52:26,613 --> 00:52:30,223 Porco, porco insolente. 575 00:52:31,518 --> 00:52:35,397 Deveria ensaiar um discurso mais doce se quer a ajuda de Omar. 576 00:52:35,397 --> 00:52:37,478 N�o necessito da ajuda de um simples ferreiro. 577 00:52:37,706 --> 00:52:41,022 Pode ser um ferreiro, mas � um her�i para o seu povo. 578 00:52:41,272 --> 00:52:45,052 E arrisca a vida constantemente para nos livrar dos tiranos. 579 00:53:07,011 --> 00:53:07,896 Omar. 580 00:53:08,711 --> 00:53:10,830 Omar. 581 00:53:45,164 --> 00:53:48,591 Ent�o a verdadeira princesa queria nos enganar. 582 00:53:49,290 --> 00:53:52,403 Voc� levou a verdadeira princesa nobre senhor. 583 00:53:52,702 --> 00:53:54,804 E ela nos contou outra coisa. 584 00:53:55,929 --> 00:54:00,529 Vamos falem, qual de voc�s � a verdadeira princesa? 585 00:54:02,196 --> 00:54:07,665 No pal�cio das mil del�cias existe muitos meios para soltar a l�ngua. 586 00:54:07,890 --> 00:54:09,949 Infringir� as leis sagradas do alcor�o? 587 00:54:10,179 --> 00:54:11,477 Essas escravas j� t�m amo. 588 00:54:11,477 --> 00:54:13,478 Velho, cale a boca. 589 00:54:17,888 --> 00:54:19,763 Levem-nas 590 00:54:23,117 --> 00:54:27,883 Meu senhor n�o precisar� temer o Pr�ncipe Murad e nem ao Califa. 591 00:54:31,842 --> 00:54:33,776 O Califa de Bagd� sua alteza. 592 00:54:36,765 --> 00:54:39,557 Meu cora��o sangrou ao enviar t�o triste mensagem. 593 00:54:39,859 --> 00:54:43,369 Onde est� esse chacal assassino que chamam Falc�o do deserto? 594 00:54:43,586 --> 00:54:46,805 Fugiu para um santu�rio, se esconde em uma fortaleza 595 00:54:47,165 --> 00:54:49,839 Ao sul do pa�s, no pal�cio das as mil del�cias. 596 00:54:50,242 --> 00:54:53,524 Tem prote��o de Kibar o rei dos assassinos. 597 00:54:54,179 --> 00:54:56,679 Eu queria esperar teus homens antes de atacar 598 00:54:56,990 --> 00:54:59,740 Para lutarmos juntos com a espada. 599 00:55:00,016 --> 00:55:01,544 Eu quero a vingan�a. 600 00:55:01,544 --> 00:55:03,777 Me conduza at� l�. 601 00:55:41,714 --> 00:55:43,778 Iman, homem santo? 602 00:55:45,930 --> 00:55:49,947 Os assassinos levaram a princesa. 603 00:55:55,048 --> 00:55:56,636 Os assassinos? 604 00:55:57,949 --> 00:56:00,575 Levaram-na para o Pal�cio das mil del�cias. 605 00:56:00,821 --> 00:56:03,384 E Sinbad com ela. O que podemos fazer? 606 00:56:05,604 --> 00:56:06,812 S� uma coisa. 607 00:56:07,498 --> 00:56:09,106 Vai arrisca sua vida por ela, 608 00:56:09,106 --> 00:56:11,357 Enquanto ela te tratou como um mendigo? 609 00:56:11,357 --> 00:56:14,573 Fiz um voto de proteg�-la com minha espada e minha vida. 610 00:56:15,150 --> 00:56:17,593 Necessitar�amos de um exercito Para regat�-la dessa fortaleza. 611 00:56:17,908 --> 00:56:20,324 E o que somos voc� e eu? 612 00:56:52,187 --> 00:56:56,541 Levem os prisioneiros e trate com suma cortesia. 613 00:57:04,041 --> 00:57:07,291 Suspeito que o homem � um seguidor do Falc�o do deserto. 614 00:57:08,196 --> 00:57:11,655 Agil muito bem Samad e por isso perdoou seus trope�os. 615 00:57:12,885 --> 00:57:14,903 Tragam os prisioneiros. 616 00:57:23,289 --> 00:57:26,125 Esse � o homem que diz se chamar Sinbad. 617 00:57:26,602 --> 00:57:28,976 - Um homem honrado senhor. - Com essa cara? 618 00:57:29,655 --> 00:57:31,573 T�o pouco a sua oferece confian�a. 619 00:57:32,414 --> 00:57:34,336 N�o morda a l�ngua antes de falar. 620 00:57:37,980 --> 00:57:41,103 Qual dessas belas donzelas � a princesa Scheherazade? 621 00:57:41,843 --> 00:57:43,882 Eu sou Undine primeira criada. 622 00:57:44,686 --> 00:57:45,931 E eu sou Maznah. 623 00:57:46,855 --> 00:57:48,556 E eu sou Yasmin. 624 00:57:50,636 --> 00:57:52,429 Entendo. 625 00:57:53,841 --> 00:57:58,804 Havia outra que tamb�m dizia n�o ser a princesa. 626 00:58:19,445 --> 00:58:25,803 N�o se preocupem, a pobrezinha apenas sofreu um acidente. 627 00:58:26,232 --> 00:58:29,461 Foi privada de falar. 628 00:58:31,140 --> 00:58:35,295 � encantadora, porem teimosa. 629 00:58:37,481 --> 00:58:39,708 Uma pena. 630 00:58:49,119 --> 00:58:51,919 Digam-me quem de voc�s � Scheherazade? 631 00:58:56,021 --> 00:58:57,980 Levem-nas as masmorras. 632 00:58:59,493 --> 00:59:03,117 Logo continuaremos com essa conversa. 633 00:59:07,896 --> 00:59:09,649 Diga para Gorah ter cautela. 634 00:59:10,147 --> 00:59:16,068 Para usar o l�tego, ter� que ter seus limites. 635 00:59:34,899 --> 00:59:36,197 Quem te envia? 636 00:59:36,509 --> 00:59:38,492 Quem me envia � sua alteza o Pr�ncipe Murad 637 00:59:38,706 --> 00:59:41,176 Que me manda um vinho excelente para seu senhor. 638 00:59:42,052 --> 00:59:44,042 Entre. 639 00:59:46,527 --> 00:59:49,183 Traga o presente para Kibar. 640 00:59:59,247 --> 01:00:00,246 Quieto. 641 01:00:01,155 --> 01:00:03,954 Pode quebrar o barril e desperdi�a um vinho delicioso. 642 01:00:04,201 --> 01:00:06,073 Meu senhor me ordenou que antes prove o vinho. 643 01:00:06,400 --> 01:00:08,651 Naturalmente e como v� estou preparado. 644 01:00:09,715 --> 01:00:12,173 Veja como brilha a luz da lua. 645 01:00:16,668 --> 01:00:18,744 � verdade. � um vinho excelente 646 01:00:19,026 --> 01:00:20,462 Melhor n�o existe. 647 01:00:20,744 --> 01:00:22,872 Eu tenho que provar, caso contr�rio n�o acredito. 648 01:00:22,872 --> 01:00:25,001 Faz o mesmo com as mulheres? 649 01:00:26,292 --> 01:00:27,454 Toma, beba. 650 01:00:27,797 --> 01:00:30,391 Venham a vinho para todos. 651 01:00:38,245 --> 01:00:40,025 Um vinho excelente. 652 01:00:40,669 --> 01:00:42,994 � �timo para lavar a barba. 653 01:00:52,451 --> 01:00:54,773 - Tinham muita sede. - Al� est� conosco. 654 01:00:54,773 --> 01:00:57,085 R�pido Omar est�o chegando mais guardas. 655 01:00:57,085 --> 01:00:58,461 Guardas. 656 01:01:09,308 --> 01:01:11,679 - O que aconteceu? - Mortos capit�o. 657 01:01:11,900 --> 01:01:13,276 N�o drogados. 658 01:01:13,276 --> 01:01:15,179 Tranquem todas as portas. 659 01:01:15,400 --> 01:01:17,963 Por aqui. 660 01:01:36,046 --> 01:01:39,458 S�o Kibar e Samad, n�o podemos mat�-los precisamos deles vivos. 661 01:01:43,947 --> 01:01:45,042 O que houve? 662 01:01:45,490 --> 01:01:48,200 Estamos procurando um intruso que drogou os guardas no p�tio. 663 01:01:50,398 --> 01:01:53,640 Encontre-o depressa e leve as masmorras. 664 01:01:53,958 --> 01:01:55,804 Voc� fique aqui, os demais venham comigo. 665 01:01:58,560 --> 01:01:59,966 Guardas. 666 01:02:01,437 --> 01:02:04,560 Temos a visita de um intruso levem-no as masmorras. 667 01:02:32,795 --> 01:02:35,678 Quem entraria no pal�cio sem permiss�o? 668 01:02:35,885 --> 01:02:38,754 O mesmo homem que pode identificar a princesa. 669 01:02:40,180 --> 01:02:41,833 O Falc�o do deserto? 670 01:02:51,645 --> 01:02:53,731 Como quer que eu fale o que n�o sei? 671 01:02:54,286 --> 01:02:56,147 Logo saber� como. 672 01:02:58,815 --> 01:03:03,084 Gorah, falou alguma coisa? 673 01:03:04,761 --> 01:03:08,539 - Falar� logo, logo. - Posso esperar. 674 01:03:09,676 --> 01:03:12,543 Tenho um trabalho mais interessante para voc�. 675 01:03:20,112 --> 01:03:23,664 Gorah est� ansioso para mostra seu dom�nio com o l�tego. 676 01:03:24,166 --> 01:03:29,979 Por pior que fiquem as cicatrizes � algo que pode ser evitado. 677 01:03:30,443 --> 01:03:33,759 Se a princesa Scheherazade decidir indenficar-se. 678 01:03:35,490 --> 01:03:38,579 Suas duas criadas ser�o libertadas. 679 01:03:39,743 --> 01:03:41,396 Para que quer a princesa? 680 01:03:41,785 --> 01:03:44,019 Para que envie uma mensagem a seu pai. 681 01:03:44,329 --> 01:03:47,660 Dizendo que foi Pr�ncipe Murad que ordenou sua morte. 682 01:03:48,382 --> 01:03:50,894 E para pedir que acabe com esse traidor. 683 01:03:51,643 --> 01:03:55,925 S� assim sua morte ser� pac�fica e indolor. 684 01:03:56,601 --> 01:03:58,304 E se a princesa se negar? 685 01:03:58,304 --> 01:04:02,476 Sua morte seria lenta e muito desagrad�vel. 686 01:04:03,806 --> 01:04:08,985 E as duas criadas, deixaria em liberdade sem nenhum mau? 687 01:04:09,787 --> 01:04:11,447 Eu prometo. 688 01:04:15,203 --> 01:04:17,532 Eu sou a princesa Scheherazade. 689 01:04:17,532 --> 01:04:19,886 N�o tem por que se sacrificar por mim Yasmin. 690 01:04:20,666 --> 01:04:22,538 Eu sou a princesa Scheherazade. 691 01:04:22,538 --> 01:04:24,641 Calem-se as duas. 692 01:04:25,315 --> 01:04:27,017 Eu sou a princesa. 693 01:04:27,427 --> 01:04:31,111 Ent�o no lugar de tr�s criadas temos tr�s princesas. 694 01:04:32,580 --> 01:04:35,452 Vamos ver o que o l�tego nos diz. 695 01:04:35,689 --> 01:04:37,516 Gorah. 696 01:04:39,394 --> 01:04:41,452 Uma chicotada em cada uma. 697 01:04:43,141 --> 01:04:46,176 E continui repetindo. 698 01:05:14,152 --> 01:05:16,629 Guardas, guardas. 699 01:05:17,883 --> 01:05:19,696 Guardas. 700 01:05:32,285 --> 01:05:34,066 Solte-as Omar. 701 01:05:38,443 --> 01:05:40,369 Parece que a princesa precisa de um ferreiro. 702 01:05:40,722 --> 01:05:43,846 Nunca me alegrei tanto de ter um por perto. 703 01:05:50,554 --> 01:05:52,847 Guardas, guardas. 704 01:05:53,697 --> 01:05:56,805 O falc�o do deserto est� nas masmorras, peguem-no. 705 01:05:57,532 --> 01:05:58,958 Guardas. 706 01:06:04,277 --> 01:06:06,362 Ai est�o matem todos. 707 01:06:11,162 --> 01:06:14,003 Espere, temos conta a acerta. 708 01:06:14,912 --> 01:06:17,004 Piedade, tenha piedade de mim. 709 01:06:17,300 --> 01:06:19,566 Mas claro. 710 01:06:26,267 --> 01:06:29,080 O falc�o do deserto? � o falc�o. 711 01:06:50,315 --> 01:06:54,486 - Bem vindo Pr�ncipe Murad. - Ao ataque. 712 01:07:18,459 --> 01:07:19,971 Espere aqui um momento. 713 01:07:20,781 --> 01:07:24,408 � mais prudente que eu entre primeiro para abrir o caminho. 714 01:07:25,581 --> 01:07:29,158 Soldados de Ter�, vamos. 715 01:07:35,609 --> 01:07:38,502 Fechem todas as portas e tragam mais homens. 716 01:07:39,937 --> 01:07:42,109 Os outros ficaram comigo. 717 01:07:53,702 --> 01:07:56,192 Guardas, guardas. 718 01:08:02,910 --> 01:08:04,784 Omar! 719 01:08:09,453 --> 01:08:11,220 Por aqui. 720 01:08:11,348 --> 01:08:13,847 Guardas prendam-no, vamos prendam-no. 721 01:08:14,098 --> 01:08:16,257 Vamos, vamos, vamos. 722 01:08:41,709 --> 01:08:42,787 Observe. 723 01:08:43,694 --> 01:08:47,221 - Assim morre o Falc�o do deserto. - E assim morre Kibar. 724 01:08:49,630 --> 01:08:51,565 Todos ao ataque. 725 01:08:59,517 --> 01:09:01,502 R�pido ao P�tio. 726 01:09:19,736 --> 01:09:22,207 E foi o traidor Murad que planejou minha morte. 727 01:09:23,907 --> 01:09:26,204 Leve-as a um lugar seguras e cuide delas. 728 01:09:26,531 --> 01:09:30,053 Larguem-nos, vamos. 729 01:09:44,129 --> 01:09:45,304 Afastem-se. 730 01:09:46,907 --> 01:09:48,740 Esse homem � meu. 731 01:10:16,470 --> 01:10:19,056 Piedade, piedade. 732 01:10:38,656 --> 01:10:41,642 Que ningu�m escape, levem-nos todos as masmorras. 733 01:10:50,907 --> 01:10:52,188 Levante-se valente guerreiro. 734 01:10:53,279 --> 01:10:55,052 Espere. 735 01:10:58,708 --> 01:11:03,268 N�o se engane, esse falc�o me enganou para que cas�ssemos. 736 01:11:03,552 --> 01:11:06,863 - E depois me sequestrar. - Prendam-no. 737 01:11:11,495 --> 01:11:14,748 Vejo que voltou a ser a princesa. 738 01:11:15,405 --> 01:11:18,676 Te prometi ferreiro que acertar�amos as contas. 739 01:11:19,214 --> 01:11:21,748 Levem-no. 740 01:11:42,965 --> 01:11:48,807 A princesa reconhece sua nobreza E agora n�o sabe o que fazer. 741 01:11:50,436 --> 01:11:53,269 N�o sei se devo ordenar que te deem 100 chicotadas. 742 01:11:54,831 --> 01:11:57,840 Ou talvez que te despedace em um cavalo. 743 01:11:59,027 --> 01:12:00,275 Agora pouco me importa, 744 01:12:00,559 --> 01:12:02,807 J� que meu povo est� livre de Murad e de Kibar. 745 01:12:03,561 --> 01:12:07,029 E n�o se importa de ser escravo de sua pr�pria casa? 746 01:12:07,590 --> 01:12:10,529 Donzela ou princesa uma mulher � uma mulher. 747 01:12:10,811 --> 01:12:12,431 E sempre necessita de um homem. 748 01:12:12,431 --> 01:12:14,868 Esperava de voc� outra resposta. 749 01:12:16,641 --> 01:12:19,120 Ent�o para salvar sua in�til vida 750 01:12:19,525 --> 01:12:23,993 Convenci meu pai para que voc� se chame Pr�ncipe Omar. 751 01:12:24,369 --> 01:12:26,153 Senhor de ter�. 752 01:12:32,434 --> 01:12:38,009 Bem, deseja algo mais alteza? 753 01:12:39,892 --> 01:12:41,995 Solte as correntes que te responderei. 754 01:12:41,995 --> 01:12:46,904 N�o. Quero ser sua ama um pouco mais. 755 01:12:47,119 --> 01:12:49,465 Meu esposo. 756 01:12:49,465 --> 01:12:50,717 Omar. 757 01:12:51,826 --> 01:12:53,244 Omar. 758 01:12:55,588 --> 01:12:57,951 - Me despiram - Estou vendo. 759 01:12:58,403 --> 01:13:00,962 E quem fez isso? A donzela Maznah. 760 01:13:01,855 --> 01:13:04,212 E minha camisa, havia herdado do meu pai. 761 01:13:06,023 --> 01:13:08,298 Aladdin. 762 01:13:08,961 --> 01:13:09,946 Omar. 763 01:13:09,946 --> 01:13:12,211 Um homem n�o deve discuti com uma mulher. 764 01:13:17,798 --> 01:13:20,649 Acho que aprendeu a li��o. 765 01:13:22,429 --> 01:13:28,088 Se estou certa, j� n�o � mais necess�rio mant�-lo preso. 766 01:13:29,804 --> 01:13:34,788 Deixo-te em liberdade para que possa servir a sua amada. 767 01:13:35,172 --> 01:13:37,048 N�o havia terminado. 768 01:13:37,079 --> 01:13:39,495 Um homem n�o deve discuti com uma mulher 769 01:13:40,027 --> 01:13:44,518 A menos que tenha liberdade para abra��-la. 770 01:13:48,763 --> 01:13:55,591 Legenda feita e traduzida por RIK NIL 60810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.