Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,766 --> 00:00:15,453
O Falc�o do deserto
2
00:01:03,843 --> 00:01:07,728
H� quase 2000 anos a P�rsia
central estava sendo esmagada
3
00:01:08,025 --> 00:01:12,322
Por um tirano que com sua selvagem
cavalaria andava pelo seu pa�s,
4
00:01:12,682 --> 00:01:15,514
Saqueando, assassinando e
roubando as jovens donzelas
5
00:01:15,514 --> 00:01:19,204
Para vend�-las no mercado de
escravas de Ter�.
6
00:01:19,462 --> 00:01:23,277
O povo da regi�o se encontrava
desesperado quando de repente
7
00:01:23,697 --> 00:01:29,056
Apareceu no meio do deserto
Omar o Falc�o do deserto.
8
00:01:29,619 --> 00:01:32,541
Um guerreiro que lutando
ferozmente por sua causa,
9
00:01:33,044 --> 00:01:36,731
Libertou o pa�s do tirano e de
seus ferozes comparsas
10
00:01:37,262 --> 00:01:41,173
E conquistou a encantadora
princesa Scheherazade.
11
00:02:15,716 --> 00:02:20,178
Sil�ncio chacais. Salam arramud,
cobrador de impostos
12
00:02:20,477 --> 00:02:23,543
de seu Pr�ncipe Murad, senhor
de Ter�.
13
00:02:29,417 --> 00:02:31,617
Falem, confessem suas d�vidas.
14
00:02:31,960 --> 00:02:34,671
Nobre senhor eu j� paguei meus
impostos.
15
00:02:35,025 --> 00:02:37,417
Veja se n�o acredita.
16
00:02:42,651 --> 00:02:44,329
Que rid�cula falsifica��o.
17
00:02:45,149 --> 00:02:46,209
Ter� que pagar em dobro.
18
00:02:46,209 --> 00:02:49,139
Nobre senhor, tenha piedade de
mim, sou um homem pobre.
19
00:02:49,382 --> 00:02:51,135
Mentiroso miser�vel.
20
00:02:51,449 --> 00:02:54,292
Peguem todos seus bens, que n�o
escapem nenhum desses ladr�es.
21
00:03:09,617 --> 00:03:10,810
Levem essa.
22
00:03:11,074 --> 00:03:13,761
conseguiremos um bom dinheiro
nos mercados de Ter�.
23
00:03:14,011 --> 00:03:18,024
Piedade, me roubaram, pelas
barbas de Ala, me roubaram.
24
00:03:18,024 --> 00:03:19,225
Sil�ncio.
25
00:03:20,639 --> 00:03:21,716
Me fale, quem te roubou?
26
00:03:21,984 --> 00:03:23,621
Foi o Falc�o do deserto meu
nobre senhor.
27
00:03:24,124 --> 00:03:26,842
Me roubou 300 moedas de ouro
que me deram
28
00:03:26,842 --> 00:03:29,547
Pelas escravas que vendi no
mercado.
29
00:03:29,547 --> 00:03:32,465
O Falc�o do deserto?
Onde estava, quando foi?
30
00:03:32,765 --> 00:03:37,292
Foi hoje mesmo senhor, nas colinas
de Ida, ele esperava as caravanas.
31
00:03:39,183 --> 00:03:41,644
- Como ele era?
- N�o sei senhor
32
00:03:41,997 --> 00:03:44,110
- Estava com o rosto coberto.
- Est�pido.
33
00:03:45,486 --> 00:03:47,295
Escutem-me desgra�ados.
34
00:03:48,920 --> 00:03:52,810
Aquele que me disser sobre
o Falc�o do deserto,
35
00:03:53,437 --> 00:03:57,698
o Pr�ncipe Murad, recompensar�
com 1000 moedas de ouro.
36
00:03:58,948 --> 00:04:03,198
Ouviram bem? Mil moedas livres
de impostos.
37
00:04:03,698 --> 00:04:06,698
Mas eu daria 100 moedas da minha
bolsa,
38
00:04:07,254 --> 00:04:10,511
S� pela oportunidade de cruzar
minha espada com a desse chacal.
39
00:04:11,183 --> 00:04:13,611
Acredito nobre senhor, que a
bolsa esteja contigo.
40
00:04:14,060 --> 00:04:15,157
O falc�o do deserto.
41
00:04:15,608 --> 00:04:18,015
Guardas, o que est�o
esperando?
42
00:04:20,639 --> 00:04:22,483
N�o era a oportunidade que
esperava?
43
00:04:55,303 --> 00:04:57,022
Rezarei por voc� meu senhor.
44
00:04:57,586 --> 00:04:59,884
Enquanto Murad viver, todos
teremos que rezar.
45
00:05:01,497 --> 00:05:05,303
E por quanto tempo temos que
sofrer por sua cruel tirania?
46
00:05:05,945 --> 00:05:08,037
Vai permiti que ele continui
nos oprimindo?
47
00:05:08,446 --> 00:05:11,615
Sempre h� esperan�a quando h�
homens dispostos a enfrent�-lo
48
00:05:12,207 --> 00:05:14,560
Ouvi falar que a princesa
Scheherazade
49
00:05:14,802 --> 00:05:17,014
Se dirige a corte para se casar
com ele.
50
00:05:17,229 --> 00:05:19,959
E o seu pai o Califa de Bagd�
prometeu que seus soldados
51
00:05:20,256 --> 00:05:21,916
Acabaram com qualquer rebeli�o.
52
00:05:23,326 --> 00:05:25,448
Se isso for verdade, chegou
o momento de atacar,
53
00:05:26,145 --> 00:05:29,183
Vamos cavalguem todos com o
Falc�o do deserto.
54
00:05:29,827 --> 00:05:33,056
Para livrarmos dessa praga que
se chama pr�ncipe Murad.
55
00:05:37,178 --> 00:05:38,818
O que s�o?
Homens ou chacais?
56
00:05:39,036 --> 00:05:41,119
Voc� conta com poucos soldados,
Falc�o.
57
00:05:41,606 --> 00:05:44,983
E se nos capturarem e nos
colocarem sob terr�veis torturas?
58
00:05:47,679 --> 00:05:51,349
Muito bem amigos, peguem suas
coisas e se v�o,
59
00:05:51,723 --> 00:05:53,863
Antes que aparecem outros
cobradores de Murad.
60
00:06:07,738 --> 00:06:10,456
Se perceber um ou mais estranhos
perto do O�sis da lua,
61
00:06:11,209 --> 00:06:13,521
Avise os guarda dando dois
toques na corneta.
62
00:06:13,988 --> 00:06:15,616
Podem ir.
63
00:06:30,895 --> 00:06:32,362
Mas alguma ordem excel�ncia?
64
00:06:32,740 --> 00:06:35,789
J� tomamos todas as precau��es
para proteger a sua alteza
65
00:06:37,145 --> 00:06:39,147
Se conseguirmos descan�ar
tranquilos,
66
00:06:39,458 --> 00:06:41,893
Conseguiremos entreg�-la
ao Pr�ncipe Murad inteira.
67
00:06:43,799 --> 00:06:49,143
Tome cuidado para que os homens
n�o espiem a princesa no seu banho.
68
00:06:58,834 --> 00:07:00,706
Por que est� t�o feliz?
69
00:07:01,144 --> 00:07:03,769
Por este reconfortante banho
depois da longa viagem?
70
00:07:04,007 --> 00:07:07,384
Ou est� feliz porque se casar�
com o pr�ncipe Murad?
71
00:07:08,129 --> 00:07:09,536
N�o sei suas descaradas.
72
00:07:10,236 --> 00:07:12,479
Disseram-me que � um homem alto
e arrojado.
73
00:07:13,019 --> 00:07:14,741
Rom�ntico e meigo.
74
00:07:16,131 --> 00:07:18,927
Se o Pr�ncipe Murad n�o tiver
alguma dessas qualidades
75
00:07:19,239 --> 00:07:20,648
Eu lhes digo que n�o haver�
casamento.
76
00:07:20,927 --> 00:07:22,614
Deve ser muito afortunada
Senhora
77
00:07:22,914 --> 00:07:24,713
A contar pela indulg�ncia de
seu pai.
78
00:07:25,210 --> 00:07:27,384
Ele me prometeu que nunca daria
minha m�o
79
00:07:27,384 --> 00:07:29,217
A algu�m que eu n�o amasse.
80
00:07:31,607 --> 00:07:32,806
Guardas, guardas.
81
00:07:32,806 --> 00:07:35,506
Est�o chamando os guardas,
r�pido senhora, algu�m se aproxima.
82
00:07:52,608 --> 00:07:54,071
Empunhem as espadas.
83
00:07:58,779 --> 00:08:01,123
A princesa Scheherazade descansa
no o�sis da lua,
84
00:08:01,420 --> 00:08:03,294
Ningu�m deve se aproximar sem
ser identificado.
85
00:08:03,294 --> 00:08:04,608
Bem vindo capit�o.
86
00:08:05,001 --> 00:08:06,904
Sou o Pr�ncipe Murad, senhor
de Ter�
87
00:08:06,904 --> 00:08:08,690
E venho para escolt�-los at�
o pal�cio.
88
00:08:08,690 --> 00:08:13,311
Sauda��es Alteza, bem vindo.
Vamos.
89
00:08:24,658 --> 00:08:26,942
Sua alteza Pr�ncipe Murad,
senhor de Ter�.
90
00:08:27,233 --> 00:08:29,268
Seja bem vindo, estou a seu
servi�o.
91
00:08:30,975 --> 00:08:32,645
Desmonte e refresque-se,
92
00:08:32,889 --> 00:08:35,857
Vou informar a princesa
Scheherazade de sua chegada.
93
00:08:36,829 --> 00:08:38,408
D�em comida e �gua aos cavalos.
94
00:08:40,907 --> 00:08:44,502
Confio que trataram os soldados
com suas acostumadas cortesias.
95
00:08:44,940 --> 00:08:47,330
Com mais cortesias do que as
acostumadas.
96
00:08:51,658 --> 00:08:55,438
Coma um pouco de p�o e vinho,
se sentir� mais a vontade.
97
00:08:56,281 --> 00:08:58,563
Sinbad devemos tratar os
soldados da princesa
98
00:08:59,206 --> 00:09:00,877
Com a cortesia de sempre.
99
00:09:01,370 --> 00:09:04,458
Aladdin, sabe que pode contar
comigo.
100
00:09:05,843 --> 00:09:07,815
Minha senhora, minha senhora.
101
00:09:08,426 --> 00:09:13,488
O Pr�ncipe Murad, apesar de n�o
ter visto seu rosto � alto
102
00:09:14,036 --> 00:09:18,052
E muito bem vestido e sua v�s
� suave e de grande simpatia.
103
00:09:18,052 --> 00:09:21,765
Mas pode ter uma dentadura feia
e de verruga no nariz.
104
00:09:22,620 --> 00:09:27,065
Mesmo assim traga meu melhor
vestido, meus rubis
105
00:09:27,511 --> 00:09:29,792
E minha caixa com lindas pedras.
106
00:09:35,310 --> 00:09:40,293
S� tem que saber em qual copo
est� a bola e eu te pagarei.
107
00:09:40,566 --> 00:09:44,247
S� observar como movo os copos
e pronto, ganhar� uma fortuna.
108
00:09:45,011 --> 00:09:47,832
Este � um jogo pra crian�a
viu?
109
00:09:48,767 --> 00:09:54,167
Sim. � um jogo que eu gosto
Que tal aumentarmos a aposta?
110
00:09:54,871 --> 00:09:58,937
Que acha de 5 moedas de ouro
pra come�ar?
111
00:09:59,635 --> 00:10:04,652
Eu sou muito pobre, mas se quer
5 moedas de ouro, ent�o ser�.
112
00:10:08,688 --> 00:10:13,618
Vou rezar para que a fortuna
n�o seja t�o favor�vel a voc�.
113
00:10:21,438 --> 00:10:23,221
Que bela espada capit�o.
114
00:10:23,536 --> 00:10:26,864
Com metal temperado, melhor
forma de forj�-la.
115
00:10:27,120 --> 00:10:29,100
Uma maravilha.
116
00:10:30,358 --> 00:10:33,071
E esses cofres que voc� guarda?
117
00:10:33,326 --> 00:10:36,996
Contem os dotes da princesa
Ningu�m pode chegar perto.
118
00:10:37,556 --> 00:10:40,105
Um tesouro, mas eu conhe�o
outro tesouro.
119
00:10:40,400 --> 00:10:42,523
Uma imensa fortuna de ouro,
prata e esmeraldas
120
00:10:42,744 --> 00:10:44,383
Que est�o s� a dois dias de
Bagd�.
121
00:10:44,383 --> 00:10:46,184
E por que n�o vai peg�-lo?
122
00:10:46,461 --> 00:10:50,493
Eu queria, mas estou obrigado
a servir meu senhor por dez anos.
123
00:10:50,759 --> 00:10:58,538
Mas um homem como voc� poderia
recuper�-lo. Te daria uma parte.
124
00:10:58,538 --> 00:11:00,994
E como poderia encontrar esse
grande tesouro?
125
00:11:01,982 --> 00:11:03,276
Com isto.
126
00:11:03,839 --> 00:11:06,491
Mas antes capit�o, como prova
de boa f�,
127
00:11:06,772 --> 00:11:10,916
Que tal se me recompensar com
dez insignificantes moedas?
128
00:11:11,183 --> 00:11:14,213
- Insignificantes?
- Tratando-se de um homem como voc�.
129
00:11:14,859 --> 00:11:18,172
Sim, n�o � uma grande quantia.
130
00:11:20,272 --> 00:11:23,570
Conserve este mapa, n�o h� outro
em todo o mundo.
131
00:11:40,896 --> 00:11:43,694
Tudo depende se a m�o � mais
r�pida que os olhos.
132
00:11:43,932 --> 00:11:45,867
Ou o falc�o mais veloz que
a raposa.
133
00:11:46,384 --> 00:11:48,647
Ou a mente mais poderosa que
a espada.
134
00:11:55,197 --> 00:11:58,449
O que sabe desse bandido chamado
Falc�o do deserto?
135
00:11:59,289 --> 00:12:02,711
Posso dizer que por causa dele,
estou aqui para escoltar a princesa.
136
00:12:03,646 --> 00:12:04,950
� um homem fabuloso.
137
00:12:05,334 --> 00:12:07,398
Porem quando tiver os homens
do califa,
138
00:12:07,398 --> 00:12:09,147
Poder� livrar-se dele
rapidamente.
139
00:12:09,834 --> 00:12:11,996
Quando poderei contar com os
soldados?
140
00:12:12,414 --> 00:12:14,106
Enquanto o casamento se celebra.
141
00:12:14,106 --> 00:12:16,031
Claro.
142
00:12:17,568 --> 00:12:19,191
Sua alteza.
143
00:12:32,662 --> 00:12:35,714
Alteza, o Pr�ncipe Murad,
senhor de Ter�.
144
00:12:37,288 --> 00:12:38,698
A seus servi�os.
145
00:12:38,975 --> 00:12:40,725
Sua alteza veio para proteg�-la
146
00:12:40,725 --> 00:12:42,647
de um poss�vel ataque do Falc�o
do deserto.
147
00:12:43,514 --> 00:12:45,789
E esse chacal � t�o perigoso?
148
00:12:46,968 --> 00:12:48,693
N�o eu estando aqui.
149
00:12:49,260 --> 00:12:51,558
Ningu�m arriscaria sua pr�pria
vida.
150
00:12:52,382 --> 00:12:54,536
Tem belas palavras Pr�ncipe
Murad.
151
00:12:55,474 --> 00:12:58,536
� f�cil ter inspira��o perto
de t�o grandiosa beleza.
152
00:12:59,071 --> 00:13:00,818
� vejo que tamb�m � poeta.
153
00:13:01,957 --> 00:13:05,879
Esperava encontrar um selvagem,
princesa.
154
00:13:06,326 --> 00:13:09,450
S� n�o sabia que era muito
arrojado.
155
00:13:09,450 --> 00:13:11,934
- E eu te decepcionei?
- Eu n�o disse isso.
156
00:13:13,011 --> 00:13:15,218
Tamb�m fui informada que em seu
har�m
157
00:13:15,497 --> 00:13:18,573
Existem algumas das mulheres
mais lindas de todo Isl�.
158
00:13:19,748 --> 00:13:22,466
Eu bem que gostaria, mas
infelizmente n�o tenho har�m.
159
00:13:23,332 --> 00:13:27,510
Um Pr�ncipe sem Har�m?
Nunca vi isso antes.
160
00:13:28,123 --> 00:13:31,577
Esta escrito no alcor�o que
um homem com muitas amantes,
161
00:13:31,988 --> 00:13:33,372
N�o desfruta de nenhuma.
162
00:13:34,623 --> 00:13:38,745
Um homem que segue esse conselho
� obrigado a ser s� de uma esposa.
163
00:13:39,967 --> 00:13:41,182
Sim. � verdade.
164
00:13:41,732 --> 00:13:43,653
E por isso queria te ver.
165
00:13:49,556 --> 00:13:54,229
Ent�o tive um sonho e no meu
sonho, nos conhec�amos,
166
00:13:54,745 --> 00:13:59,907
Namor�vamos e nos cas�vamos
nesse mesmo dia.
167
00:14:02,703 --> 00:14:04,345
E te envolvia em meus bra�os.
168
00:14:04,345 --> 00:14:08,057
Parece verdade, mas � apenas
um sonho.
169
00:14:08,389 --> 00:14:11,714
N�o tem por que, eu n�o perderia
tempo.
170
00:14:12,729 --> 00:14:16,030
Se voc� me aceitasse o sonho
seria realidade.
171
00:14:17,453 --> 00:14:20,586
Nenhum princesa se comportou
dessa forma.
172
00:14:20,586 --> 00:14:23,726
T�o pouco uma t�o bela
como voc�.
173
00:14:27,179 --> 00:14:29,708
� como a lua e as estrelas.
174
00:14:30,427 --> 00:14:33,106
Que brilham de tanta formosura.
175
00:14:35,901 --> 00:14:38,899
Igual a voc�.
176
00:14:47,716 --> 00:14:51,531
Aben�oado seja Deus, senhor
de toda cria��o e misericordioso.
177
00:14:51,847 --> 00:14:53,559
Rei do dia do ju�zo final.
178
00:14:53,934 --> 00:14:57,201
O Deus que adoramos e
suplicamos, que agora nos ajude
179
00:14:57,558 --> 00:15:02,373
Conduza essas suas duas criaturas
Pelo caminho que tu tenha escolhido
180
00:15:02,824 --> 00:15:05,956
N�o pelo caminho que est�o
contra voc�
181
00:15:06,200 --> 00:15:09,058
E nem pelos que est�o enganados.
182
00:15:09,279 --> 00:15:11,764
E que seu amor os mantenha
unidos
183
00:15:12,140 --> 00:15:15,285
E que seu amor reflita em toda
humanidade.
184
00:15:53,203 --> 00:15:56,326
Como Ala como testemunha, juro
amar a princesa Scheherazade
185
00:15:56,581 --> 00:15:58,670
Mais do que qualquer outra
mulher.
186
00:16:03,855 --> 00:16:07,186
E proteg�-la com minha espada
e com minha vida.
187
00:16:16,950 --> 00:16:18,932
Vamos, venham.
188
00:16:20,090 --> 00:16:22,297
Ela est� dormindo, mas o
Pr�ncipe n�o est�.
189
00:16:27,343 --> 00:16:29,919
Minha senhora, Minha senhora.
190
00:16:37,612 --> 00:16:38,966
Minha senhora
191
00:16:39,901 --> 00:16:40,915
Onde...?
192
00:16:41,230 --> 00:16:43,385
Talvez tenha sa�do para da um
passeio.
193
00:16:43,591 --> 00:16:44,886
Esta Feliz princesa?
194
00:16:45,091 --> 00:16:47,041
N�o acha que foi precipitado
o casamento?
195
00:16:47,386 --> 00:16:49,152
Essa � uma pergunta desnecess�ria.
196
00:16:49,418 --> 00:16:51,028
Quer se levantar alteza?
197
00:16:51,352 --> 00:16:53,092
A lagoa est� aquecida.
198
00:16:54,527 --> 00:16:56,527
Quero ficar na cama um pouco mais.
199
00:16:58,962 --> 00:17:00,308
Algu�m se aproxima.
200
00:17:00,776 --> 00:17:03,481
Meu esposo. D�-me minha roupa.
201
00:17:04,027 --> 00:17:06,499
Preparem meu banho, vamos,
r�pido.
202
00:17:19,634 --> 00:17:22,119
Desperte esses imprest�veis
203
00:17:37,264 --> 00:17:38,776
Parecem drogados.
204
00:17:40,621 --> 00:17:42,776
- Quem s�o voc�s?
- Prenda-o
205
00:17:42,776 --> 00:17:44,320
Guardas, guardas.
206
00:17:44,320 --> 00:17:45,921
Freia tua l�ngua louco.
207
00:17:46,450 --> 00:17:50,210
Informe a princesa que o Pr�ncipe
Murad,
208
00:17:50,547 --> 00:17:52,650
Senhor de Ter� solicita
Audi�ncia.
209
00:17:52,901 --> 00:17:54,665
Pr�ncipe Murad.
210
00:18:02,686 --> 00:18:04,553
Excel�ncia, excel�ncia.
211
00:18:06,809 --> 00:18:08,621
Minha cabe�a, minha boca.
212
00:18:08,621 --> 00:18:11,336
Temo que o vinho que tomamos
a noite estava drogado.
213
00:18:12,554 --> 00:18:13,620
E sua alteza?
214
00:18:13,620 --> 00:18:17,455
A �nica coisa que sei excel�ncia
� que tem um nobre ai fora
215
00:18:18,071 --> 00:18:20,907
Querendo ver a princesa e que
disse ser o Pr�ncipe Murad.
216
00:18:24,832 --> 00:18:27,944
- Est�pido.
- Alteza como ir�amos saber?
217
00:18:28,250 --> 00:18:32,446
Esses homens usavam os uniformes
da sua casa e levavam sua bandeira.
218
00:18:41,361 --> 00:18:43,179
Por que me chama com tanta
urg�ncia?
219
00:18:43,468 --> 00:18:45,516
Alteza ouve um lament�vel
engano.
220
00:18:45,802 --> 00:18:48,079
Esse � o verdadeiro Pr�ncipe
Murad.
221
00:18:48,499 --> 00:18:50,195
N�o estou com humor para piadas.
222
00:18:50,593 --> 00:18:52,095
N�o � uma piada princesa,
223
00:18:52,749 --> 00:18:55,197
O impostor se aproveitou de sua
hospitalidade.
224
00:18:55,500 --> 00:18:58,328
Excel�ncia, desapareceram os
cofres com tesouro.
225
00:18:58,741 --> 00:19:01,561
- Como ele era?
- Tinha a sua altura, sem barba.
226
00:19:01,885 --> 00:19:03,116
Quem te deu essa pulseira?
227
00:19:04,469 --> 00:19:07,696
� uma lembran�a de um homem que
dizia se chamar Pr�ncipe Murad.
228
00:19:08,018 --> 00:19:09,751
Leva o emblema do Falc�o do
deserto.
229
00:19:10,767 --> 00:19:11,767
Onde ele est�?
230
00:19:13,061 --> 00:19:15,392
Quando acordei essa manh� ele
j� tinha ido.
231
00:19:15,616 --> 00:19:16,977
Quando acordaste?
232
00:19:17,350 --> 00:19:19,941
A noite a princesa se casou
com esse impostor.
233
00:19:19,941 --> 00:19:22,859
- Est�pido e miser�vel imbecil.
- Basta.
234
00:19:23,802 --> 00:19:27,207
N�o percebeu que est� diante da
princesa Scheherazade.
235
00:19:27,751 --> 00:19:29,940
Filha do poderoso califa de
Bagd�.
236
00:19:30,818 --> 00:19:34,767
E agora trag�-me a cabe�a desse
charlat�o
237
00:19:35,578 --> 00:19:38,240
Ou meu pai enviar� suas tropas
contra voc�
238
00:19:38,452 --> 00:19:40,986
Por tamanho ultraje em seus
dom�nios.
239
00:19:45,906 --> 00:19:49,912
Lamento que tudo tenha mudado,
mas que os ventos do deserto.
240
00:20:10,485 --> 00:20:13,219
Ahmed pegue alguns homens e se
escondam aqui.
241
00:20:13,560 --> 00:20:16,686
Se a princesa enviar algum
homem ao Califa, mate-o.
242
00:20:16,951 --> 00:20:20,097
Capit�o Yussef, traga-me a cabe�a
desse Falc�o
243
00:20:20,435 --> 00:20:22,451
E uma parte do tesouro ser� seu.
244
00:20:22,687 --> 00:20:25,390
Se ficou com a princesa, n�o
deve ter sa�do as pressas.
245
00:20:50,609 --> 00:20:53,318
Rica tanto pelos seus encantos
quanto pelos seus dotes.
246
00:21:07,498 --> 00:21:09,420
J� via visto tanto ouro Omar?
247
00:21:09,720 --> 00:21:12,262
Ouro que utilizaremos para
livrarmos essas terras de Murad.
248
00:21:17,029 --> 00:21:19,137
N�o sei como subiram at� ai.
249
00:21:20,279 --> 00:21:22,654
Ajude-o a recolher e vigio
de perto.
250
00:21:22,654 --> 00:21:24,122
Com prazer.
251
00:21:24,748 --> 00:21:26,326
Maldoso ladr�o.
252
00:21:27,872 --> 00:21:30,200
Eu ladr�o n�!
253
00:21:35,383 --> 00:21:37,174
Guarde bem o tesouro homem
santo.
254
00:21:37,453 --> 00:21:40,943
Esconderei no po�o do sil�ncio
at� seus seguidores precisarem.
255
00:21:42,421 --> 00:21:44,375
Sem d�vida � uma invej�vel
fortuna.
256
00:21:44,952 --> 00:21:48,640
Ajudou Para que Murad n�o receba
refor�o do Califa.
257
00:21:49,075 --> 00:21:52,421
Mas agora est� legalmente casado
com a princesa.
258
00:21:53,253 --> 00:21:55,188
Poderia ter ocorrido coisas
piores.
259
00:21:55,654 --> 00:21:58,732
Um plebeu casado com uma princesa
atrav�s de uma mentira.
260
00:21:59,031 --> 00:22:01,091
Sabe que isso � penalizado com
a morte.
261
00:22:08,957 --> 00:22:11,067
Aprox�mam-se os soldados do
Pr�ncipe Murad.
262
00:22:11,067 --> 00:22:12,443
Aos cavalos.
263
00:22:12,443 --> 00:22:14,398
Aladdin e Sinbad reunam-se
comigo no mercado
264
00:22:14,398 --> 00:22:16,634
E voc� irm�o, dirij�-se ao sul,
tentarei distrai-los.
265
00:22:52,169 --> 00:22:54,044
Olhem ali.
266
00:23:03,624 --> 00:23:06,030
Mil moedas de ouro ao homem
que o pegar.
267
00:23:18,247 --> 00:23:20,654
Os outros cortem o caminho.
268
00:24:03,726 --> 00:24:06,990
Vamos, atr�s dele, r�pido.
269
00:24:48,568 --> 00:24:50,911
Quero que v� agora a Bagd�,
270
00:24:51,164 --> 00:24:53,369
Quero que entregue essa mensagem
pessoalmente ao Califa.
271
00:25:12,440 --> 00:25:14,870
Com Murad e meu pai unidos
contra ele
272
00:25:15,537 --> 00:25:18,831
Verei que em pouco tempo esse
Falc�o parar de voar.
273
00:25:19,113 --> 00:25:21,113
Nenhum tipo de castigo �
suficiente pela sua insol�ncia.
274
00:25:21,395 --> 00:25:25,614
Ao falar tanto de amor, eu diria
que � um homem valoroso.
275
00:25:25,882 --> 00:25:28,253
Yasmin por favor, como pode
defender a essa hiena.
276
00:25:28,457 --> 00:25:30,177
� seu esposo princesa
277
00:25:30,177 --> 00:25:32,488
S� � meu esposo de nome.
278
00:25:36,880 --> 00:25:40,051
Asseguro-te que s� viver� at�
meu pai receber minha mensagem
279
00:25:40,488 --> 00:25:44,066
E enviar seus melhores soldados
para vingarem por esse ultraje.
280
00:25:56,175 --> 00:25:58,293
Se aproxima algu�m com o
uniforme de soldado do califa.
281
00:25:58,503 --> 00:26:00,310
Eu sinto muito por ele.
282
00:26:36,157 --> 00:26:38,594
Bem vindo Pr�ncipe Murad.
283
00:28:01,382 --> 00:28:04,126
Bem vindo ao pal�cio das mil
del�cias alteza.
284
00:28:04,412 --> 00:28:06,501
Sente-se ao meu lado.
285
00:28:09,718 --> 00:28:11,530
Est� servido?
286
00:28:12,425 --> 00:28:15,220
Seu bom gosto pela beleza n�o
se acaba com a idade Kibar.
287
00:28:15,906 --> 00:28:17,939
T�o pouco minha grosseria alteza.
288
00:28:18,704 --> 00:28:23,801
Acho que n�o veio ao rei dos
assassinos pelas suas mulheres.
289
00:28:24,499 --> 00:28:27,842
Mas para me beneficiar
como de costume.
290
00:28:28,295 --> 00:28:31,216
E que me ajudar�, como de
costume.
291
00:28:32,376 --> 00:28:35,832
Venho com um assunto relacionado
com a princesa Scheherazade.
292
00:28:36,343 --> 00:28:38,252
Filha do Califa de Bagd�.
293
00:29:21,613 --> 00:29:25,394
Vejo que deseja que a princesa
Scheherazade
294
00:29:25,828 --> 00:29:29,668
Seja, como posso dizer...
Eliminada.
295
00:29:30,107 --> 00:29:33,310
Exatamente e que o causador da
sua morte seja o Falc�o do deserto.
296
00:29:34,372 --> 00:29:37,498
Mas o Califa pode manda suas
tropas contra voc�
297
00:29:37,794 --> 00:29:41,874
Mas se ele vier a unir-se a mim
Acabaremos com o Falc�o.
298
00:29:42,781 --> 00:29:47,515
E a recompensa por silenciar
a princesa?
299
00:29:48,535 --> 00:29:50,270
Te darei mil moedas de ouro.
300
00:29:51,309 --> 00:29:53,030
Duas mil moedas.
301
00:29:53,891 --> 00:29:55,203
Isso � um roubo.
302
00:29:55,848 --> 00:29:58,361
No qual n�s dois seremos
c�mplices.
303
00:29:59,673 --> 00:30:00,609
De acordo.
304
00:30:01,357 --> 00:30:03,140
Fa�a o mais breve poss�vel.
305
00:30:03,486 --> 00:30:06,109
Suas vontades para mim s�o
ordens.
306
00:30:23,571 --> 00:30:26,414
Quer que eu mesmo resolva esse
assunto?
307
00:30:26,954 --> 00:30:29,578
Quero que haja uma pequena
mudan�a Samad.
308
00:30:30,724 --> 00:30:34,626
Dever� da � impress�o que a
princesa foi assassinada.
309
00:30:35,578 --> 00:30:40,280
Mas trar� ela a mim, aqui.
Ilesa.
310
00:30:42,828 --> 00:30:45,265
Mas senhor.
311
00:30:45,925 --> 00:30:49,481
O Pr�ncipe Murad deseja dividi
seus benef�cios comigo.
312
00:30:50,681 --> 00:30:56,300
E tendo os soldados do Califa,
ao se livrar do Falc�o
313
00:30:56,714 --> 00:30:58,399
Poderia ter a tenta��o...
314
00:30:58,604 --> 00:31:02,542
De livrar-se tamb�m do senhor
dos assassinos n�o � assim?
315
00:31:02,926 --> 00:31:05,024
Realmente Samad.
316
00:31:05,404 --> 00:31:10,368
Mas a princesa � muito valiosa,
n�o devemos temer nenhum perigo.
317
00:31:13,806 --> 00:31:21,841
E quem sabe, a princesa talvez
seja uma boa isca.
318
00:31:28,593 --> 00:31:30,648
princesa, sei em quem est�
pensando.
319
00:31:32,399 --> 00:31:36,321
S� penso que amanh� pela manh�
Chegar�o os soldados do meu pai.
320
00:31:36,916 --> 00:31:39,306
Mas quando chegarem, n�o deixar�
que...
321
00:31:40,884 --> 00:31:45,071
Me parece que a rom�ntica Yasmin
se apaixonou por esse impostor.
322
00:31:45,604 --> 00:31:47,999
Impostor ou charlat�o isso n�o
importa
323
00:31:48,761 --> 00:31:52,167
Est� em seus bra�os � como est�
no c�u.
324
00:31:53,197 --> 00:31:55,883
Se n�o for t�o tonto como
imagino.
325
00:31:56,844 --> 00:32:00,009
Agora mesmo em seus bra�os
tem algu�m.
326
00:32:06,953 --> 00:32:10,493
Cubram seus rostos ouviremos
o sinal a qualquer momento.
327
00:32:38,102 --> 00:32:41,928
Guardas aqui, guardas depressa.
328
00:32:48,052 --> 00:32:49,896
Em marcha.
329
00:33:01,895 --> 00:33:03,927
Minha senhora, minha senhora.
330
00:33:04,190 --> 00:33:06,039
Seu esposo voltou para te buscar.
331
00:33:06,344 --> 00:33:07,891
Desejaria est� em seus bra�os?
332
00:33:08,488 --> 00:33:10,667
Alteza, se tal situa��o fosse
poss�vel.
333
00:33:11,106 --> 00:33:13,456
Ent�o troque suas roupas comigo
e o ter�. R�pido
334
00:33:27,531 --> 00:33:29,719
N�o, n�o, aqui n�o entrar�.
335
00:33:34,033 --> 00:33:35,189
Peguem-nas.
336
00:33:35,504 --> 00:33:38,253
N�o, n�o.
337
00:34:08,440 --> 00:34:09,052
E ent�o?
338
00:34:09,269 --> 00:34:11,252
Seguimos eles at� as montanhas
e l� os perdemos
339
00:34:11,627 --> 00:34:13,905
Podem est� em qualquer parte
Do deserto.
340
00:34:23,195 --> 00:34:26,552
Muitos homens feridos, pelo nome
de Al�, o que aconteceu?
341
00:34:26,801 --> 00:34:28,862
Fomos atacados pelo Falc�o e
seus seguidores.
342
00:34:29,392 --> 00:34:33,039
A princesa foi sequestrada e
temo que tenha sido assassinada.
343
00:34:33,440 --> 00:34:35,517
- Sua coroa...
- Por que n�o defendeu a princesa?
344
00:34:36,033 --> 00:34:39,613
Antes de atacar, nos afastaram
do local, nos enganando. Juro-lhe.
345
00:34:40,190 --> 00:34:41,195
Sei, claro.
346
00:34:41,195 --> 00:34:43,127
Yussef.
347
00:34:44,235 --> 00:34:46,220
� assim como trato os covardes.
348
00:34:48,062 --> 00:34:51,540
Ahmed v� a Bagd� e informe ao
Califa
349
00:34:51,803 --> 00:34:53,817
Que o Falc�o atacou a caravana
da princesa
350
00:34:54,252 --> 00:34:57,157
E que sua escolta falhou
e ela foi assassinada.
351
00:34:57,430 --> 00:35:00,502
E suplica que mande soldados
para me ajudar a pegar o Falc�o
352
00:35:00,751 --> 00:35:02,585
Para vingar sua filha.
353
00:35:11,437 --> 00:35:13,751
D� �gua aos cavalos, r�pido.
354
00:35:18,191 --> 00:35:21,000
Minhas mais humildes desculpa
pelo atraso.
355
00:35:21,304 --> 00:35:22,938
Voc� n�o � o Falc�o do deserto.
356
00:35:23,335 --> 00:35:24,612
Claro que n�o.
357
00:35:25,471 --> 00:35:28,283
Ent�o quem � voc� me responda?
358
00:35:28,875 --> 00:35:32,628
� bela mais pergunta de mais.
Baku.
359
00:35:35,359 --> 00:35:37,656
Se n�o frear tua l�ngua, darei
ordens para que a cortem.
360
00:35:38,503 --> 00:35:39,783
Quando meu pai souber disso...
361
00:35:40,181 --> 00:35:42,719
N�o, lembre-se que � apenas uma
criada.
362
00:35:43,081 --> 00:35:46,740
Entregue as tr�s criadas a Abdu,
o mercador de escravas de Ter�
363
00:35:47,039 --> 00:35:49,006
E diga que espero bons pre�os.
364
00:35:50,113 --> 00:35:53,111
Eu pro�bo, voc� n�o pode me privar
das minhas criadas.
365
00:35:53,111 --> 00:35:55,918
Aonde vamos existem mil para
te servir.
366
00:35:58,250 --> 00:35:59,439
E para onde vai me levar?
367
00:35:59,786 --> 00:36:03,630
Ao Pal�cio das mil del�cias,
para o meu senhor Kibar.
368
00:36:23,543 --> 00:36:28,272
Observem senhores essa bela
maravilha vinda de Pas�rgada
369
00:36:28,680 --> 00:36:31,147
N�o t�m igual nobres senhores.
370
00:36:31,365 --> 00:36:33,992
Bra�os fortes para o trabalho
e corpo para o prazer.
371
00:36:34,427 --> 00:36:37,835
Vamos senhores quanto oferecem?
372
00:36:38,616 --> 00:36:40,137
Doze moedas de ouro.
373
00:36:41,161 --> 00:36:42,864
Quatorze moedas de ouro.
374
00:36:43,132 --> 00:36:45,847
Nobres senhores, n�o falam de
cora��o.
375
00:36:48,255 --> 00:36:50,652
Ouro, perolas e pedras preciosas.
376
00:36:50,994 --> 00:36:53,598
- E compartilhar� comigo Sinbad?
- Claro.
377
00:36:53,976 --> 00:36:56,190
Mas antes como prova de sua boa
f�
378
00:36:57,130 --> 00:37:01,316
Pe�o uma insignificante
quantia de dez moedas de ouro.
379
00:37:05,689 --> 00:37:09,589
N�o tem moedas? Nem ouro?
380
00:37:12,690 --> 00:37:14,849
Nunca poderei agradecer amigo
Sinbad.
381
00:37:14,849 --> 00:37:16,815
Estou certo que sim.
382
00:37:19,501 --> 00:37:22,129
Tudo depende se a m�o � mais
r�pida que o olho.
383
00:37:22,547 --> 00:37:24,107
O Falc�o mais r�pido que
a raposa.
384
00:37:24,454 --> 00:37:26,859
Ou o c�rebro mais poderoso que
a espada.
385
00:37:29,404 --> 00:37:31,321
- Tem tido um dia pr�spero?
- N�o.
386
00:37:31,705 --> 00:37:34,204
Mas est� escrito que esse dia
h� de chegar.
387
00:37:40,408 --> 00:37:41,702
O que anda aprontando?
388
00:37:42,080 --> 00:37:43,562
Sou um embaixador da Honradez.
389
00:37:43,923 --> 00:37:46,373
S� quando for t�o honrado
quanto mentiroso.
390
00:37:48,422 --> 00:37:50,500
Diga-me Nadia, qual dessas
por��es � a de amor?
391
00:37:50,879 --> 00:37:53,481
Se existisse, j� teria te dado
uma.
392
00:37:53,912 --> 00:37:56,202
Perde seu tempo Nadia, Omar
j� esta apaixonado.
393
00:37:56,515 --> 00:37:59,044
- E de uma princesa.
- De uma princesa?
394
00:37:59,484 --> 00:38:02,036
� apenas mais um dos contos
do Sinbad, pequena N�dia.
395
00:38:02,315 --> 00:38:04,769
N�o sou t�o pequena, logo farei
15 anos.
396
00:38:05,281 --> 00:38:07,179
E � muito bonita.
397
00:38:08,559 --> 00:38:14,841
Aten��o, escutem essa proclama��o
de sua alteza o Pr�ncipe Murad.
398
00:38:18,498 --> 00:38:21,986
Foi cometido um horr�vel crime
por esse que todos conhecem
399
00:38:22,246 --> 00:38:24,030
Por Falc�o do deserto.
400
00:38:24,512 --> 00:38:25,954
Sequestrou da caravana
401
00:38:26,308 --> 00:38:29,293
E assassinou a princesa
Scheherazade.
402
00:38:29,722 --> 00:38:31,547
Scheherazade assassinada?
403
00:38:31,799 --> 00:38:35,019
Por isso todas as m�os dos homens
do Isl� devem ser lan�adas
404
00:38:35,276 --> 00:38:37,354
contra o Falc�o do deserto.
405
00:38:37,604 --> 00:38:41,972
E por sua cabe�a a sua alteza
pagar� at� cinco mil moedas.
406
00:38:45,594 --> 00:38:47,917
Era t�o linda e t�o...
407
00:38:50,089 --> 00:38:52,757
Juro por Al� que n�o descansarei
at�...
408
00:38:52,998 --> 00:38:55,195
Omar.
409
00:38:57,196 --> 00:38:58,630
Bem vindo nobre Abdul.
410
00:38:58,935 --> 00:39:01,914
Chegaram novas escravas e tenho
que colocar as algemas.
411
00:39:02,154 --> 00:39:04,477
Me dar� um bom pre�o se elas
n�o derem trabalho?
412
00:39:05,287 --> 00:39:07,599
De acordo, receberei como deseja.
413
00:39:13,120 --> 00:39:14,872
Abram.
414
00:39:36,785 --> 00:39:39,039
Cinco mil moedas de ouro �
muito dinheiro.
415
00:39:39,256 --> 00:39:41,172
Sim, s� se consegue uma vez
na vida.
416
00:39:41,583 --> 00:39:44,241
Ferreiro, o que acha sobre as
Cinco mil moedas?
417
00:39:44,676 --> 00:39:46,508
Tu cortarias as asas desse
Falc�o?
418
00:39:47,349 --> 00:39:49,307
Duvido que eu tenha tanta sorte.
419
00:39:52,722 --> 00:39:54,663
Voc�.
420
00:39:55,839 --> 00:39:57,708
Abra a Porta
421
00:39:58,960 --> 00:40:01,632
Venha, venha. Comece por essa.
422
00:40:06,387 --> 00:40:07,958
Voc�! levante-se.
423
00:40:10,427 --> 00:40:13,485
Se d� valor a sua vida, me
levar� a salva at� meu pai.
424
00:40:14,937 --> 00:40:17,406
Com prazer. Seu pai �?
425
00:40:17,711 --> 00:40:20,655
O poderoso Califa de Bagd�
Sou a princesa Scheherazade.
426
00:40:22,364 --> 00:40:24,845
Scheherazade foi assassinada
pelo Falc�o do deserto
427
00:40:25,156 --> 00:40:26,996
Acha que sou idiota?
428
00:40:27,257 --> 00:40:30,329
Escute-me est�pido, estou dizendo
que sou a princesa Scheherazade.
429
00:40:31,466 --> 00:40:32,811
Voc�.
430
00:40:34,304 --> 00:40:39,969
O fabuloso Falc�o do deserto
� apenas um humilde ferreiro.
431
00:40:40,833 --> 00:40:41,968
O Falc�o...
432
00:40:43,376 --> 00:40:46,301
O Falc�o? � o Falc�o do deserto.
433
00:41:23,717 --> 00:41:26,442
� o Falc�o, soldados cerquem
a pra�a.
434
00:41:38,752 --> 00:41:41,301
Chegou a hora dos homens honrados
partirem.
435
00:41:48,811 --> 00:41:52,489
Tem interesse em compra uma casa
de ferreiro por um pre�o razo�vel?
436
00:41:52,888 --> 00:41:55,064
N�o tenho mais do que cinco
moedas de cobre.
437
00:41:55,488 --> 00:41:58,379
� sua. A parti de hoje � um
ferreiro.
438
00:42:28,810 --> 00:42:29,456
Fora.
439
00:42:30,095 --> 00:42:31,531
Fora, fora.
440
00:42:31,898 --> 00:42:35,719
Calma, est� escrito que a limpeza
deve se compartilhada.
441
00:42:37,237 --> 00:42:38,950
Sim.
442
00:42:56,832 --> 00:42:59,048
Bem vinda ao seu novo lar alteza.
443
00:42:59,686 --> 00:43:02,424
Espero que aqui seja muito feliz.
444
00:43:08,418 --> 00:43:12,246
- Por que me trouxe aqui?
- Para salvar sua vida alteza.
445
00:43:13,312 --> 00:43:15,528
O Pr�ncipe Murad havia ordenado
sua morte.
446
00:43:15,812 --> 00:43:16,936
O Pr�ncipe Murad?
447
00:43:16,936 --> 00:43:18,559
Mas eu como amigo do Califa...
448
00:43:18,811 --> 00:43:20,544
Me leve imediatamente ao meu Pai.
449
00:43:22,000 --> 00:43:24,644
� prudente que nesse momento
tenha uma escolta.
450
00:43:26,780 --> 00:43:29,363
Se ele souber de sua presen�a
mandar� seus soldados.
451
00:43:30,137 --> 00:43:33,528
E at� isso todos seus desejos
ser�o como ordens.
452
00:43:34,918 --> 00:43:36,920
Desejo voltar a ter minhas tr�s
criadas.
453
00:43:38,717 --> 00:43:41,434
Pode me explicar melhor, n�o
estou entendendo.
454
00:43:41,729 --> 00:43:43,106
Essas tr�s escravas foram
vendidas
455
00:43:43,455 --> 00:43:45,824
No mercado de escravas por um
bom dinheiro.
456
00:43:46,075 --> 00:43:48,603
Dinheiro que sem duvida, pensou
em me entregar.
457
00:43:48,854 --> 00:43:50,309
Com certeza.
458
00:43:50,791 --> 00:43:53,387
Como v� � muito tarde para
recuper�-las.
459
00:43:53,687 --> 00:43:55,291
Tem que fazer � preciso.
460
00:43:55,760 --> 00:43:58,199
Uma princesa n�o pode ser vendida
como escrava.
461
00:44:00,125 --> 00:44:01,190
Uma princesa.
462
00:44:01,190 --> 00:44:04,011
Ordenou que troc�ssemos de roupa
para enganar o Falc�o do deserto.
463
00:44:04,263 --> 00:44:05,447
Seu est�pido.
464
00:44:05,887 --> 00:44:08,871
V� a Ter� e traga a verdadeira
princesa.
465
00:44:10,247 --> 00:44:15,190
Se volta a falhar pagar� com
sua pr�pria cabe�a.
466
00:44:16,213 --> 00:44:18,196
Muito obrigado meu senhor.
467
00:44:18,196 --> 00:44:20,748
Agora sei que a princesa estar�
a salva.
468
00:44:21,002 --> 00:44:23,197
Totalmente a salva.
469
00:44:23,542 --> 00:44:27,916
Sua presen�a garantir� que eu
seja o senhor de Ter�
470
00:44:38,824 --> 00:44:43,221
Nobre senhores, abram suas bolsas
pois vou apresentar-lhes
471
00:44:43,603 --> 00:44:45,604
A mo�a mais linda da P�rsia.
472
00:44:50,000 --> 00:44:53,728
Observem atentamente a perfei��o
desse tesouro.
473
00:44:54,011 --> 00:44:58,622
A sua pele � branca e macia
e a for�a viva em seus olhos.
474
00:44:59,104 --> 00:45:00,936
Observem toda a sua beleza
475
00:45:00,936 --> 00:45:03,212
Vamos senhores quanto me oferecem?
476
00:45:03,484 --> 00:45:05,892
- Cinco moedas de ouro.
- Seis moedas.
477
00:45:06,274 --> 00:45:10,775
Vejam a firmeza do seu corpo
A sua pele rosada.
478
00:45:11,148 --> 00:45:14,681
Vamos senhores, quero ouvi 50
moedas de ouro.
479
00:45:15,524 --> 00:45:17,869
A dist�ncia me atrapalha mercador.
480
00:45:18,398 --> 00:45:20,232
Quero v�-la de perto antes de
comprar.
481
00:45:20,232 --> 00:45:24,570
Aproxime-se nobre senhor.
482
00:45:28,398 --> 00:45:29,678
N�o esta mal.
483
00:45:31,742 --> 00:45:35,087
Cabelo forte e cabe�a dura.
N�o fale se quer ser salva.
484
00:45:35,087 --> 00:45:37,763
- Para quem?
- Para mim, claro.
485
00:45:39,085 --> 00:45:40,745
Muito bem feita.
486
00:45:44,445 --> 00:45:46,996
Limpas e sem verrugas.
487
00:45:46,996 --> 00:45:49,880
Asseguro-lhe nobre senhor que
n�o h� nenhum defeito.
488
00:45:50,259 --> 00:45:54,663
- Deixe-me ver seus dentes.
- Abre a boca.
489
00:45:57,600 --> 00:45:59,066
N�o est�o ruins.
490
00:45:59,350 --> 00:46:02,326
S�o como perolas, brancas como
o marfim.
491
00:46:02,326 --> 00:46:03,785
Muito brancos.
492
00:46:04,396 --> 00:46:06,607
Pode colocar mais essas duas
donzelas e pagarei pelas tr�s.
493
00:46:06,819 --> 00:46:08,914
Ser� feito nobre senhor.
494
00:46:12,692 --> 00:46:14,554
Que Al� te perdoe.
495
00:46:15,841 --> 00:46:21,840
Nobres senhores quanto pagam
por esses tr�s exemplos de beleza?
496
00:46:22,375 --> 00:46:24,342
- Dez moedas de ouro.
- Quinze.
497
00:46:24,342 --> 00:46:26,551
- Vinte moedas de ouro.
- Vinte cinco.
498
00:46:26,551 --> 00:46:29,500
Basta. Dou cem moedas de ouro.
499
00:46:32,111 --> 00:46:34,743
S�o suas todas as tr�s nobre
senhor.
500
00:46:35,490 --> 00:46:37,446
Sigam-me escravas.
501
00:46:40,426 --> 00:46:41,927
De onde conseguiu o dinheiro?
502
00:46:42,221 --> 00:46:44,225
De seu riqu�ssimo dote princesa.
503
00:46:44,707 --> 00:46:46,101
O que aconteceu com Yasmin?
504
00:46:46,101 --> 00:46:48,580
Levaram para o pal�cio das mil
del�cias.
505
00:46:49,018 --> 00:46:51,767
- A confundiram comigo.
- Omar.
506
00:46:55,393 --> 00:46:57,766
Kibar descobriu o engano e est�
procurando a princesa.
507
00:46:58,048 --> 00:47:00,612
Vamos nos separar, nos reuniremos
no po�o do sil�ncio.
508
00:47:11,504 --> 00:47:14,908
Est� muito calada, nem vai me
agradecer por ter te salvado?
509
00:47:15,578 --> 00:47:19,267
Como posso agradecer depois de
quase ter morrido por suas farsas.
510
00:47:19,609 --> 00:47:24,300
Isso � apenas um dedo em
movimento que escrevo e escrevo
511
00:47:24,519 --> 00:47:28,252
Chega dessas met�foras, por que
casou justo comigo?
512
00:47:28,571 --> 00:47:30,375
Por que depois de casar-se
contigo,
513
00:47:30,656 --> 00:47:32,696
Murad receberia soldados do seu
pai.
514
00:47:33,142 --> 00:47:35,470
E me pegariam cedo ou tarde.
515
00:47:35,832 --> 00:47:39,039
Para evitar isso tive que encontra
outro esposo para voc�.
516
00:47:39,257 --> 00:47:44,389
- E por isso me sacrifiquei.
- Sacrificou-se?
517
00:47:44,631 --> 00:47:47,566
Me casei com um humilde ferreiro
e sacrificou-se.
518
00:47:52,359 --> 00:47:54,782
Esses n�o s�o modos de tratar
seu amo e senhor.
519
00:47:55,661 --> 00:47:58,831
Voc� meu amo? Um ferreiro
repugnante.
520
00:48:01,821 --> 00:48:05,830
Espere, n�o pode me deixa aqui
para que eu morra de sede.
521
00:48:06,205 --> 00:48:08,674
Ande por dois dias e depois
encontrar� �gua.
522
00:48:09,109 --> 00:48:11,671
Deixe-me subir no cavalo
imediatamente.
523
00:48:13,049 --> 00:48:17,077
Escuta-me, juro que um dia
ajustaremos nossas contas.
524
00:48:17,077 --> 00:48:19,069
Farei com que pague por isto
525
00:48:19,374 --> 00:48:22,910
Que lhe amarrem no deserto
e vire comida de abutre.
526
00:48:24,035 --> 00:48:25,848
Espere.
527
00:48:27,259 --> 00:48:31,192
Espere, espere.
528
00:48:46,108 --> 00:48:48,406
Meu cavalo descansar� um pouco.
529
00:49:01,489 --> 00:49:03,451
Aqui tem �gua.
530
00:49:21,012 --> 00:49:23,139
Acho que fui um pouco duro
contigo.
531
00:49:25,036 --> 00:49:26,940
N�o tenho for�as para beber.
532
00:49:27,190 --> 00:49:29,595
Esta escrito que o homem deve
ser o amo de sua casa.
533
00:49:30,411 --> 00:49:32,981
E que ame a sua esposa mais que
a vida.
534
00:49:41,878 --> 00:49:43,761
Que milagre foi esse?
535
00:49:44,192 --> 00:49:47,200
A arisca princesa corresponde
ao amor de um humilde ferreiro?
536
00:49:47,527 --> 00:49:52,253
- Cujo nome nem sei ainda.
- Me chamo Omar.
537
00:49:52,638 --> 00:49:58,513
Omar o Falc�o do deserto, um
ferreiro e poeta.
538
00:49:59,543 --> 00:50:02,698
N�o sei qual dos tr�s mais me
fascina.
539
00:50:21,167 --> 00:50:23,138
Quero saber sobre seu pai.
540
00:50:23,814 --> 00:50:25,385
� um homem razo�vel?
541
00:50:25,619 --> 00:50:29,857
Para tudo Omar, menos quando
envolve sua filha.
542
00:50:30,074 --> 00:50:31,948
J� temia isso.
543
00:50:32,729 --> 00:50:34,509
Mas com o tempo compreenderas...
544
00:50:35,827 --> 00:50:38,504
- Mais �gua?
- N�o.
545
00:50:38,912 --> 00:50:40,483
Acho que vou desmaiar de fome.
546
00:50:40,483 --> 00:50:42,161
Vou pegar alguma coisa no meu
cavalo.
547
00:50:42,396 --> 00:50:43,769
Espere.
548
00:50:45,083 --> 00:50:47,548
Veja Omar, ali a frutas.
549
00:50:47,548 --> 00:50:50,007
J� s�o suas.
550
00:50:54,767 --> 00:50:57,233
Maduras e saborosas. Pegue.
551
00:50:58,349 --> 00:50:59,828
Espere, volte.
552
00:51:01,295 --> 00:51:04,045
Agora voc� que ter� que andar
humilde ferreiro.
553
00:51:04,045 --> 00:51:06,781
Espere.
554
00:51:15,164 --> 00:51:16,701
Est�o demorando muito.
555
00:51:17,843 --> 00:51:19,795
Talvez ocorreu algo com a
princesa.
556
00:51:20,174 --> 00:51:22,938
Eu acredito que ela esteja
domando nosso amigo Omar
557
00:51:22,938 --> 00:51:24,518
E que � muito esperto
558
00:51:24,518 --> 00:51:26,234
Ele n�o se atreveria.
559
00:51:26,234 --> 00:51:28,670
N�o � mais que um humilde ferreiro.
560
00:51:29,093 --> 00:51:32,451
Aos olhos de Al� todos os
homens s�o iguais.
561
00:51:33,014 --> 00:51:35,545
Vejam � a princesa.
562
00:51:40,393 --> 00:51:43,692
- Est�vamos muito preocupadas.
- J� pens�vamos em uma desgra�a.
563
00:51:43,984 --> 00:51:49,267
A desgra�a foi esse selvagem
me fazer andar l�guas pelo deserto.
564
00:51:49,514 --> 00:51:52,766
- Como uma vulgar escrava.
- Omar � um verdadeiro homem.
565
00:51:53,076 --> 00:51:55,424
Venha princesa, tem toda raz�o
sem d�vida.
566
00:51:56,341 --> 00:51:59,482
Depois que comemos iremos ao
O�sis da lua.
567
00:51:59,482 --> 00:52:01,515
Reunirmos com os soldados do
meu pai.
568
00:52:01,716 --> 00:52:06,043
- Mas onde est� Omar?
- com sede no deserto, espero.
569
00:52:05,990 --> 00:52:08,428
- Incr�vel.
- Imperdo�vel.
570
00:52:08,644 --> 00:52:10,678
Imperdo�vel � pouco pra ele.
571
00:52:12,179 --> 00:52:15,833
Estou esperando ver os homens
do meu pai o fa�a prisioneiro
572
00:52:16,192 --> 00:52:19,894
E o a�oite enquanto anda at�
Bagd�.
573
00:52:20,928 --> 00:52:24,284
Eu direi a seu esposo com essas
mesmas palavras.
574
00:52:26,613 --> 00:52:30,223
Porco, porco insolente.
575
00:52:31,518 --> 00:52:35,397
Deveria ensaiar um discurso mais
doce se quer a ajuda de Omar.
576
00:52:35,397 --> 00:52:37,478
N�o necessito da ajuda de um
simples ferreiro.
577
00:52:37,706 --> 00:52:41,022
Pode ser um ferreiro, mas �
um her�i para o seu povo.
578
00:52:41,272 --> 00:52:45,052
E arrisca a vida constantemente
para nos livrar dos tiranos.
579
00:53:07,011 --> 00:53:07,896
Omar.
580
00:53:08,711 --> 00:53:10,830
Omar.
581
00:53:45,164 --> 00:53:48,591
Ent�o a verdadeira princesa
queria nos enganar.
582
00:53:49,290 --> 00:53:52,403
Voc� levou a verdadeira princesa
nobre senhor.
583
00:53:52,702 --> 00:53:54,804
E ela nos contou outra coisa.
584
00:53:55,929 --> 00:54:00,529
Vamos falem, qual de voc�s � a
verdadeira princesa?
585
00:54:02,196 --> 00:54:07,665
No pal�cio das mil del�cias existe
muitos meios para soltar a l�ngua.
586
00:54:07,890 --> 00:54:09,949
Infringir� as leis sagradas do
alcor�o?
587
00:54:10,179 --> 00:54:11,477
Essas escravas j� t�m amo.
588
00:54:11,477 --> 00:54:13,478
Velho, cale a boca.
589
00:54:17,888 --> 00:54:19,763
Levem-nas
590
00:54:23,117 --> 00:54:27,883
Meu senhor n�o precisar� temer
o Pr�ncipe Murad e nem ao Califa.
591
00:54:31,842 --> 00:54:33,776
O Califa de Bagd� sua alteza.
592
00:54:36,765 --> 00:54:39,557
Meu cora��o sangrou ao enviar
t�o triste mensagem.
593
00:54:39,859 --> 00:54:43,369
Onde est� esse chacal assassino
que chamam Falc�o do deserto?
594
00:54:43,586 --> 00:54:46,805
Fugiu para um santu�rio, se
esconde em uma fortaleza
595
00:54:47,165 --> 00:54:49,839
Ao sul do pa�s, no pal�cio
das as mil del�cias.
596
00:54:50,242 --> 00:54:53,524
Tem prote��o de Kibar o rei dos
assassinos.
597
00:54:54,179 --> 00:54:56,679
Eu queria esperar teus homens
antes de atacar
598
00:54:56,990 --> 00:54:59,740
Para lutarmos juntos com a
espada.
599
00:55:00,016 --> 00:55:01,544
Eu quero a vingan�a.
600
00:55:01,544 --> 00:55:03,777
Me conduza at� l�.
601
00:55:41,714 --> 00:55:43,778
Iman, homem santo?
602
00:55:45,930 --> 00:55:49,947
Os assassinos levaram a princesa.
603
00:55:55,048 --> 00:55:56,636
Os assassinos?
604
00:55:57,949 --> 00:56:00,575
Levaram-na para o Pal�cio das
mil del�cias.
605
00:56:00,821 --> 00:56:03,384
E Sinbad com ela. O que podemos
fazer?
606
00:56:05,604 --> 00:56:06,812
S� uma coisa.
607
00:56:07,498 --> 00:56:09,106
Vai arrisca sua vida por ela,
608
00:56:09,106 --> 00:56:11,357
Enquanto ela te tratou como
um mendigo?
609
00:56:11,357 --> 00:56:14,573
Fiz um voto de proteg�-la com
minha espada e minha vida.
610
00:56:15,150 --> 00:56:17,593
Necessitar�amos de um exercito
Para regat�-la dessa fortaleza.
611
00:56:17,908 --> 00:56:20,324
E o que somos voc� e eu?
612
00:56:52,187 --> 00:56:56,541
Levem os prisioneiros e trate
com suma cortesia.
613
00:57:04,041 --> 00:57:07,291
Suspeito que o homem � um
seguidor do Falc�o do deserto.
614
00:57:08,196 --> 00:57:11,655
Agil muito bem Samad e por isso
perdoou seus trope�os.
615
00:57:12,885 --> 00:57:14,903
Tragam os prisioneiros.
616
00:57:23,289 --> 00:57:26,125
Esse � o homem que diz se
chamar Sinbad.
617
00:57:26,602 --> 00:57:28,976
- Um homem honrado senhor.
- Com essa cara?
618
00:57:29,655 --> 00:57:31,573
T�o pouco a sua oferece confian�a.
619
00:57:32,414 --> 00:57:34,336
N�o morda a l�ngua antes de falar.
620
00:57:37,980 --> 00:57:41,103
Qual dessas belas donzelas � a
princesa Scheherazade?
621
00:57:41,843 --> 00:57:43,882
Eu sou Undine primeira criada.
622
00:57:44,686 --> 00:57:45,931
E eu sou Maznah.
623
00:57:46,855 --> 00:57:48,556
E eu sou Yasmin.
624
00:57:50,636 --> 00:57:52,429
Entendo.
625
00:57:53,841 --> 00:57:58,804
Havia outra que tamb�m dizia
n�o ser a princesa.
626
00:58:19,445 --> 00:58:25,803
N�o se preocupem, a pobrezinha
apenas sofreu um acidente.
627
00:58:26,232 --> 00:58:29,461
Foi privada de falar.
628
00:58:31,140 --> 00:58:35,295
� encantadora, porem teimosa.
629
00:58:37,481 --> 00:58:39,708
Uma pena.
630
00:58:49,119 --> 00:58:51,919
Digam-me quem de voc�s �
Scheherazade?
631
00:58:56,021 --> 00:58:57,980
Levem-nas as masmorras.
632
00:58:59,493 --> 00:59:03,117
Logo continuaremos com essa
conversa.
633
00:59:07,896 --> 00:59:09,649
Diga para Gorah ter cautela.
634
00:59:10,147 --> 00:59:16,068
Para usar o l�tego, ter� que ter
seus limites.
635
00:59:34,899 --> 00:59:36,197
Quem te envia?
636
00:59:36,509 --> 00:59:38,492
Quem me envia � sua alteza o
Pr�ncipe Murad
637
00:59:38,706 --> 00:59:41,176
Que me manda um vinho excelente
para seu senhor.
638
00:59:42,052 --> 00:59:44,042
Entre.
639
00:59:46,527 --> 00:59:49,183
Traga o presente para Kibar.
640
00:59:59,247 --> 01:00:00,246
Quieto.
641
01:00:01,155 --> 01:00:03,954
Pode quebrar o barril e desperdi�a
um vinho delicioso.
642
01:00:04,201 --> 01:00:06,073
Meu senhor me ordenou que antes
prove o vinho.
643
01:00:06,400 --> 01:00:08,651
Naturalmente e como v� estou
preparado.
644
01:00:09,715 --> 01:00:12,173
Veja como brilha a luz da lua.
645
01:00:16,668 --> 01:00:18,744
� verdade. � um vinho excelente
646
01:00:19,026 --> 01:00:20,462
Melhor n�o existe.
647
01:00:20,744 --> 01:00:22,872
Eu tenho que provar, caso
contr�rio n�o acredito.
648
01:00:22,872 --> 01:00:25,001
Faz o mesmo com as mulheres?
649
01:00:26,292 --> 01:00:27,454
Toma, beba.
650
01:00:27,797 --> 01:00:30,391
Venham a vinho para todos.
651
01:00:38,245 --> 01:00:40,025
Um vinho excelente.
652
01:00:40,669 --> 01:00:42,994
� �timo para lavar a barba.
653
01:00:52,451 --> 01:00:54,773
- Tinham muita sede.
- Al� est� conosco.
654
01:00:54,773 --> 01:00:57,085
R�pido Omar est�o chegando mais
guardas.
655
01:00:57,085 --> 01:00:58,461
Guardas.
656
01:01:09,308 --> 01:01:11,679
- O que aconteceu?
- Mortos capit�o.
657
01:01:11,900 --> 01:01:13,276
N�o drogados.
658
01:01:13,276 --> 01:01:15,179
Tranquem todas as portas.
659
01:01:15,400 --> 01:01:17,963
Por aqui.
660
01:01:36,046 --> 01:01:39,458
S�o Kibar e Samad, n�o podemos
mat�-los precisamos deles vivos.
661
01:01:43,947 --> 01:01:45,042
O que houve?
662
01:01:45,490 --> 01:01:48,200
Estamos procurando um intruso
que drogou os guardas no p�tio.
663
01:01:50,398 --> 01:01:53,640
Encontre-o depressa e leve as
masmorras.
664
01:01:53,958 --> 01:01:55,804
Voc� fique aqui, os demais
venham comigo.
665
01:01:58,560 --> 01:01:59,966
Guardas.
666
01:02:01,437 --> 01:02:04,560
Temos a visita de um intruso
levem-no as masmorras.
667
01:02:32,795 --> 01:02:35,678
Quem entraria no pal�cio sem
permiss�o?
668
01:02:35,885 --> 01:02:38,754
O mesmo homem que pode
identificar a princesa.
669
01:02:40,180 --> 01:02:41,833
O Falc�o do deserto?
670
01:02:51,645 --> 01:02:53,731
Como quer que eu fale o que
n�o sei?
671
01:02:54,286 --> 01:02:56,147
Logo saber� como.
672
01:02:58,815 --> 01:03:03,084
Gorah, falou alguma coisa?
673
01:03:04,761 --> 01:03:08,539
- Falar� logo, logo.
- Posso esperar.
674
01:03:09,676 --> 01:03:12,543
Tenho um trabalho mais interessante
para voc�.
675
01:03:20,112 --> 01:03:23,664
Gorah est� ansioso para mostra
seu dom�nio com o l�tego.
676
01:03:24,166 --> 01:03:29,979
Por pior que fiquem as cicatrizes
� algo que pode ser evitado.
677
01:03:30,443 --> 01:03:33,759
Se a princesa Scheherazade decidir
indenficar-se.
678
01:03:35,490 --> 01:03:38,579
Suas duas criadas ser�o
libertadas.
679
01:03:39,743 --> 01:03:41,396
Para que quer a princesa?
680
01:03:41,785 --> 01:03:44,019
Para que envie uma mensagem a
seu pai.
681
01:03:44,329 --> 01:03:47,660
Dizendo que foi Pr�ncipe Murad
que ordenou sua morte.
682
01:03:48,382 --> 01:03:50,894
E para pedir que acabe com esse
traidor.
683
01:03:51,643 --> 01:03:55,925
S� assim sua morte ser� pac�fica
e indolor.
684
01:03:56,601 --> 01:03:58,304
E se a princesa se negar?
685
01:03:58,304 --> 01:04:02,476
Sua morte seria lenta e muito
desagrad�vel.
686
01:04:03,806 --> 01:04:08,985
E as duas criadas, deixaria em
liberdade sem nenhum mau?
687
01:04:09,787 --> 01:04:11,447
Eu prometo.
688
01:04:15,203 --> 01:04:17,532
Eu sou a princesa Scheherazade.
689
01:04:17,532 --> 01:04:19,886
N�o tem por que se sacrificar
por mim Yasmin.
690
01:04:20,666 --> 01:04:22,538
Eu sou a princesa Scheherazade.
691
01:04:22,538 --> 01:04:24,641
Calem-se as duas.
692
01:04:25,315 --> 01:04:27,017
Eu sou a princesa.
693
01:04:27,427 --> 01:04:31,111
Ent�o no lugar de tr�s criadas
temos tr�s princesas.
694
01:04:32,580 --> 01:04:35,452
Vamos ver o que o l�tego nos diz.
695
01:04:35,689 --> 01:04:37,516
Gorah.
696
01:04:39,394 --> 01:04:41,452
Uma chicotada em cada uma.
697
01:04:43,141 --> 01:04:46,176
E continui repetindo.
698
01:05:14,152 --> 01:05:16,629
Guardas, guardas.
699
01:05:17,883 --> 01:05:19,696
Guardas.
700
01:05:32,285 --> 01:05:34,066
Solte-as Omar.
701
01:05:38,443 --> 01:05:40,369
Parece que a princesa precisa
de um ferreiro.
702
01:05:40,722 --> 01:05:43,846
Nunca me alegrei tanto de ter
um por perto.
703
01:05:50,554 --> 01:05:52,847
Guardas, guardas.
704
01:05:53,697 --> 01:05:56,805
O falc�o do deserto est� nas
masmorras, peguem-no.
705
01:05:57,532 --> 01:05:58,958
Guardas.
706
01:06:04,277 --> 01:06:06,362
Ai est�o matem todos.
707
01:06:11,162 --> 01:06:14,003
Espere, temos conta a acerta.
708
01:06:14,912 --> 01:06:17,004
Piedade, tenha piedade de mim.
709
01:06:17,300 --> 01:06:19,566
Mas claro.
710
01:06:26,267 --> 01:06:29,080
O falc�o do deserto? � o falc�o.
711
01:06:50,315 --> 01:06:54,486
- Bem vindo Pr�ncipe Murad.
- Ao ataque.
712
01:07:18,459 --> 01:07:19,971
Espere aqui um momento.
713
01:07:20,781 --> 01:07:24,408
� mais prudente que eu entre
primeiro para abrir o caminho.
714
01:07:25,581 --> 01:07:29,158
Soldados de Ter�, vamos.
715
01:07:35,609 --> 01:07:38,502
Fechem todas as portas e tragam
mais homens.
716
01:07:39,937 --> 01:07:42,109
Os outros ficaram comigo.
717
01:07:53,702 --> 01:07:56,192
Guardas, guardas.
718
01:08:02,910 --> 01:08:04,784
Omar!
719
01:08:09,453 --> 01:08:11,220
Por aqui.
720
01:08:11,348 --> 01:08:13,847
Guardas prendam-no, vamos
prendam-no.
721
01:08:14,098 --> 01:08:16,257
Vamos, vamos, vamos.
722
01:08:41,709 --> 01:08:42,787
Observe.
723
01:08:43,694 --> 01:08:47,221
- Assim morre o Falc�o do deserto.
- E assim morre Kibar.
724
01:08:49,630 --> 01:08:51,565
Todos ao ataque.
725
01:08:59,517 --> 01:09:01,502
R�pido ao P�tio.
726
01:09:19,736 --> 01:09:22,207
E foi o traidor Murad que planejou
minha morte.
727
01:09:23,907 --> 01:09:26,204
Leve-as a um lugar seguras e
cuide delas.
728
01:09:26,531 --> 01:09:30,053
Larguem-nos, vamos.
729
01:09:44,129 --> 01:09:45,304
Afastem-se.
730
01:09:46,907 --> 01:09:48,740
Esse homem � meu.
731
01:10:16,470 --> 01:10:19,056
Piedade, piedade.
732
01:10:38,656 --> 01:10:41,642
Que ningu�m escape, levem-nos
todos as masmorras.
733
01:10:50,907 --> 01:10:52,188
Levante-se valente guerreiro.
734
01:10:53,279 --> 01:10:55,052
Espere.
735
01:10:58,708 --> 01:11:03,268
N�o se engane, esse falc�o me
enganou para que cas�ssemos.
736
01:11:03,552 --> 01:11:06,863
- E depois me sequestrar.
- Prendam-no.
737
01:11:11,495 --> 01:11:14,748
Vejo que voltou a ser a princesa.
738
01:11:15,405 --> 01:11:18,676
Te prometi ferreiro que acertar�amos
as contas.
739
01:11:19,214 --> 01:11:21,748
Levem-no.
740
01:11:42,965 --> 01:11:48,807
A princesa reconhece sua nobreza
E agora n�o sabe o que fazer.
741
01:11:50,436 --> 01:11:53,269
N�o sei se devo ordenar que te
deem 100 chicotadas.
742
01:11:54,831 --> 01:11:57,840
Ou talvez que te despedace em
um cavalo.
743
01:11:59,027 --> 01:12:00,275
Agora pouco me importa,
744
01:12:00,559 --> 01:12:02,807
J� que meu povo est� livre de
Murad e de Kibar.
745
01:12:03,561 --> 01:12:07,029
E n�o se importa de ser escravo
de sua pr�pria casa?
746
01:12:07,590 --> 01:12:10,529
Donzela ou princesa uma mulher
� uma mulher.
747
01:12:10,811 --> 01:12:12,431
E sempre necessita de um homem.
748
01:12:12,431 --> 01:12:14,868
Esperava de voc� outra resposta.
749
01:12:16,641 --> 01:12:19,120
Ent�o para salvar sua in�til vida
750
01:12:19,525 --> 01:12:23,993
Convenci meu pai para que voc�
se chame Pr�ncipe Omar.
751
01:12:24,369 --> 01:12:26,153
Senhor de ter�.
752
01:12:32,434 --> 01:12:38,009
Bem, deseja algo mais alteza?
753
01:12:39,892 --> 01:12:41,995
Solte as correntes que te
responderei.
754
01:12:41,995 --> 01:12:46,904
N�o. Quero ser sua ama um pouco
mais.
755
01:12:47,119 --> 01:12:49,465
Meu esposo.
756
01:12:49,465 --> 01:12:50,717
Omar.
757
01:12:51,826 --> 01:12:53,244
Omar.
758
01:12:55,588 --> 01:12:57,951
- Me despiram
- Estou vendo.
759
01:12:58,403 --> 01:13:00,962
E quem fez isso?
A donzela Maznah.
760
01:13:01,855 --> 01:13:04,212
E minha camisa, havia herdado
do meu pai.
761
01:13:06,023 --> 01:13:08,298
Aladdin.
762
01:13:08,961 --> 01:13:09,946
Omar.
763
01:13:09,946 --> 01:13:12,211
Um homem n�o deve discuti com
uma mulher.
764
01:13:17,798 --> 01:13:20,649
Acho que aprendeu a li��o.
765
01:13:22,429 --> 01:13:28,088
Se estou certa, j� n�o � mais
necess�rio mant�-lo preso.
766
01:13:29,804 --> 01:13:34,788
Deixo-te em liberdade para que
possa servir a sua amada.
767
01:13:35,172 --> 01:13:37,048
N�o havia terminado.
768
01:13:37,079 --> 01:13:39,495
Um homem n�o deve discuti com
uma mulher
769
01:13:40,027 --> 01:13:44,518
A menos que tenha liberdade
para abra��-la.
770
01:13:48,763 --> 01:13:55,591
Legenda feita e traduzida por
RIK NIL
60810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.