All language subtitles for Poirot S02E04 - The Cornish Mystery (1990)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,560 --> 00:01:30,110 Are you feeling better, Hastings? 2 00:01:36,840 --> 00:01:39,510 Yes. Yes, I am, as a matter of fact. 3 00:01:39,920 --> 00:01:41,790 It takes the pressure of the pancreas, you see. 4 00:01:42,600 --> 00:01:44,070 The pancreas is nothing. 5 00:01:44,840 --> 00:01:47,300 Of the digestive organs, the liver is the king. 6 00:01:47,520 --> 00:01:49,900 Look after the liver and life will take care of itself. 7 00:01:50,960 --> 00:01:54,110 - Your tisane, Mr. Poirot. - Thank you, Miss Lemon. 8 00:01:55,160 --> 00:01:58,310 - This is what you need, Hastings. - No, thank you. I've tasted it. 9 00:01:58,680 --> 00:02:00,190 - Mr. Poirot. - Yes, Mrs. Lemon. 10 00:02:00,440 --> 00:02:02,470 - There's a lady outside. - A client? 11 00:02:02,720 --> 00:02:04,150 I don't know. 12 00:02:04,150 --> 00:02:06,870 When I say outside, I mean outside in the street. 13 00:02:07,400 --> 00:02:09,270 I've been watching her from my window. 14 00:02:09,480 --> 00:02:12,270 She keeps on backwards and forwards, then stops and looks up at the building. 15 00:02:12,270 --> 00:02:14,030 I'm sure she wants to come in. 16 00:02:15,000 --> 00:02:16,550 Go and intercept her, Miss Lemon. 17 00:02:16,800 --> 00:02:20,790 Inform her that Hercule Poirot is not devouring the strange ladies this season. 18 00:02:20,790 --> 00:02:22,230 Mr. Poirot! 19 00:02:27,040 --> 00:02:30,390 To leave the pancreas alone, is the best advice I can give you. 20 00:02:32,640 --> 00:02:34,150 And look to your diet. 21 00:02:34,880 --> 00:02:37,550 What was your dinner last night, uh? Ah! Do not tell me! 22 00:02:38,000 --> 00:02:41,470 You went to that Indian restaurant you keep on tell me about, n'est-ce pas? 23 00:02:41,960 --> 00:02:44,110 The Orient has much to teach us, Poirot. 24 00:02:46,320 --> 00:02:47,750 Hm, hm! You have been warned, Hastings. 25 00:02:48,720 --> 00:02:51,990 Do you know what is the most heavily taxed import product in Belgium? 26 00:02:51,990 --> 00:02:53,300 Rice. 27 00:02:53,600 --> 00:02:56,160 The government of my country is determined to banish it. 28 00:02:56,720 --> 00:02:58,070 I was brought up on rice! 29 00:02:58,070 --> 00:03:00,660 - Rice pudding was... - And how are you feeling, Hastings? 30 00:03:00,660 --> 00:03:01,980 Well... 31 00:03:04,400 --> 00:03:07,110 Yes, Hastings, but we live in a cold country. 32 00:03:07,480 --> 00:03:09,910 The Indian philosopher, Rabindranath Tagor, 33 00:03:09,910 --> 00:03:13,190 specifically recommends rice as a cure for all known illness. 34 00:03:13,190 --> 00:03:15,230 She won't come in, Mr. Poirot. 35 00:03:15,230 --> 00:03:17,750 She denied wanting to see you at all, at first. 36 00:03:18,160 --> 00:03:20,030 Then she said she'd meet you. 37 00:03:22,520 --> 00:03:23,790 Where? 38 00:03:44,360 --> 00:03:46,150 Don't be nervous, madame. 39 00:03:46,150 --> 00:03:47,950 You are among friends. 40 00:03:49,080 --> 00:03:52,190 I may wickedly wronging poor Edward, though. 41 00:03:53,040 --> 00:03:55,470 It's a terrible thought for a wife to have. 42 00:04:06,240 --> 00:04:07,550 I see. 43 00:04:08,560 --> 00:04:10,470 What makes you think so, madame? 44 00:04:11,160 --> 00:04:13,620 I'm sick after nearly every meal. 45 00:04:13,960 --> 00:04:16,550 And I get this burning pain all down here. 46 00:04:17,160 --> 00:04:18,910 The doctor says it's gastritis. 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,670 But it's very odd. 48 00:04:20,920 --> 00:04:23,870 Whenever Edward is away for the weekend, I'm quite all right again. 49 00:04:23,870 --> 00:04:25,990 - Even Freda noticed that. - Freda? 50 00:04:26,240 --> 00:04:27,710 My niece. 51 00:04:27,960 --> 00:04:30,260 And, then, there's a tin of weedkiller. 52 00:04:30,920 --> 00:04:34,390 The gardener says he's never used it, but it's half empty. 53 00:04:35,200 --> 00:04:37,630 You and your husband reside where, madame? 54 00:04:37,880 --> 00:04:39,950 Polgarwith. It's in Cornwall. 55 00:04:41,000 --> 00:04:43,270 - Do you have any children? - No. 56 00:04:44,320 --> 00:04:47,830 - But a niece, I think you said, right? - Yes. Freda Stanton. 57 00:04:48,400 --> 00:04:50,550 My husband's only sister's child. 58 00:04:50,800 --> 00:04:54,270 She's lived with us for the last eight years, that is, until a week ago. 59 00:04:54,640 --> 00:04:57,590 - Ah-ha! What happened a week ago? - I don't know. 60 00:04:58,160 --> 00:05:01,190 One day, last week, she just flared up and walked out. 61 00:05:01,520 --> 00:05:03,670 She's taking rooms of her own in the town. 62 00:05:04,560 --> 00:05:06,860 Leave her to come to her senses, so Mr. Radnor says. 63 00:05:07,080 --> 00:05:09,510 - Monsieur Radnor? - Oh! He's just a friend. 64 00:05:10,080 --> 00:05:13,110 - A very pleasant young fellow. - Is there anything... you know, 65 00:05:13,400 --> 00:05:17,350 ... between him and your niece? - Nothing. Absolutely nothing. 66 00:05:19,600 --> 00:05:20,910 Madame. 67 00:05:22,440 --> 00:05:23,830 We must be brutal. 68 00:05:24,080 --> 00:05:25,890 Do you know of any reason why your husband 69 00:05:25,890 --> 00:05:27,150 should wish you out of the way? 70 00:05:27,880 --> 00:05:29,150 Yes, I do. 71 00:05:30,240 --> 00:05:33,350 There's a yellow head hussy that works for him 72 00:05:34,880 --> 00:05:37,340 My husband is a dentist, Mr. Poirot, and nothing would do. 73 00:05:37,600 --> 00:05:40,590 But he needs a smart girl, as he put it, to make his appointments 74 00:05:40,590 --> 00:05:42,510 who makes his fillings for him. 75 00:05:42,920 --> 00:05:44,350 Go on,madame. 76 00:05:44,800 --> 00:05:46,670 Well, there's talk around the town. 77 00:05:47,240 --> 00:05:49,950 I mean, her with her curled hair and her white overall! 78 00:05:50,760 --> 00:05:52,630 Of course he swears it's all right. 79 00:05:52,840 --> 00:05:54,830 But then he would, wouldn't he? 80 00:05:56,360 --> 00:06:00,230 - It makes me cold, talking like this. - Well, let's us then be practical. 81 00:06:00,680 --> 00:06:03,750 - You return to Polgarwith today, right? - Yes. 82 00:06:03,960 --> 00:06:05,550 There is a train at five. 83 00:06:06,980 --> 00:06:10,270 Et bien, tomorrow, captain Hastings and I will follow you there. 84 00:06:10,720 --> 00:06:13,630 - I don't want it to be any talk. - Courage, madame. 85 00:06:13,840 --> 00:06:15,790 We will the discretion itself. 86 00:06:25,080 --> 00:06:27,830 He was one of Wiltshire relatives on his father side. 87 00:06:28,400 --> 00:06:31,270 So, it was Herbert who moved the family to Cornwall. 88 00:06:31,480 --> 00:06:34,270 Yes... Herbert was my father. Who was your mother, then? 89 00:06:34,270 --> 00:06:36,790 Maude Hastings. At least she wasn't Hastings until she got married, 90 00:06:36,790 --> 00:06:38,550 she was Maude Willoughby. 91 00:06:38,920 --> 00:06:40,630 What are you doing, Hastings? 92 00:06:41,120 --> 00:06:43,310 I am trying to get these relationships sorted out. 93 00:06:43,520 --> 00:06:47,030 If I'm going to pretend that I'm the son of Mrs. Pengelley's second cousin... 94 00:06:47,680 --> 00:06:49,510 What do you think of this case, Hastings? 95 00:06:51,280 --> 00:06:52,910 Nasty business, I say. 96 00:06:53,240 --> 00:06:55,620 Unless Mrs. Pengelley it has making the whole thing up. 97 00:06:56,760 --> 00:07:00,510 Madame Pengelley did not strike me as being a hysterical woman, Hastings. 98 00:07:01,640 --> 00:07:06,660 Non. If I mistake not, we have here a very poignant human drama. 99 00:07:18,520 --> 00:07:20,150 Polgarwith! 100 00:07:20,600 --> 00:07:22,310 Station of Polgarwith! 101 00:07:27,320 --> 00:07:28,990 You see, it's very simple, Hastings. 102 00:07:30,000 --> 00:07:33,620 Ordinarily, a woman will accuse anyone in the word except the husband. 103 00:07:34,960 --> 00:07:37,470 She will stick to her belief, against thick and thin. 104 00:07:37,680 --> 00:07:39,670 This " other woman " complicates mattters. 105 00:07:40,080 --> 00:07:42,230 You mean affection may turn to hate, 106 00:07:42,480 --> 00:07:44,550 under the stimulus of jealousy? - Exactly. 107 00:07:44,960 --> 00:07:46,870 Why, then, come to me? 108 00:07:47,080 --> 00:07:49,460 To have her suspicions proved wrong? 109 00:07:49,460 --> 00:07:51,550 Or to have them proved right? 110 00:07:58,840 --> 00:08:00,830 In a town like this, Hastings, 111 00:08:01,240 --> 00:08:04,070 will be tied any husband who buys a tin of weedkiller. 112 00:08:04,400 --> 00:08:07,350 Probably, anyone place to buy something like that. 113 00:08:07,350 --> 00:08:09,550 And then if his wife suffers from gastritis 114 00:08:10,200 --> 00:08:12,110 and is inclined to be imaginative, 115 00:08:12,360 --> 00:08:14,270 the fact is in the flames, I think. 116 00:08:33,960 --> 00:08:36,660 If Mr. Pengelley chooses having fun with his receptionist, 117 00:08:36,660 --> 00:08:38,870 he chooses unwisely. 118 00:08:39,320 --> 00:08:40,950 It's a little too close to home. 119 00:08:41,200 --> 00:08:43,910 Domestic orders on one side and surgery on the other. 120 00:08:45,480 --> 00:08:47,670 What is that, Poirot? It sounds like someone crying? 121 00:08:59,640 --> 00:09:00,990 Here, Hastings. 122 00:09:08,800 --> 00:09:10,020 Yes? 123 00:09:10,520 --> 00:09:12,670 We wish to see Mrs. Pengelley. 124 00:09:14,040 --> 00:09:15,310 You can't. 125 00:09:16,080 --> 00:09:17,300 She's dead. 126 00:09:18,080 --> 00:09:19,350 Dead? 127 00:09:19,640 --> 00:09:22,350 Not an hour ago. Upstairs. Cold. 128 00:09:23,200 --> 00:09:24,470 Of what did she die? 129 00:09:25,360 --> 00:09:26,990 - Are you foreign? - Belgian. 130 00:09:28,040 --> 00:09:29,590 I won't come back today! 131 00:09:31,800 --> 00:09:33,190 What happened? 132 00:09:34,320 --> 00:09:37,150 It's not my place to say anything and I am not going to, 133 00:09:37,150 --> 00:09:40,030 but everybody knows. - Indeed? 134 00:09:41,920 --> 00:09:43,350 Didn't I see the master with me all nice 135 00:09:43,350 --> 00:09:46,590 and to sneek the shelf of the weedkiller this very evening? 136 00:09:47,480 --> 00:09:50,310 Didn't he jump when he turned round and he saw me watching him? 137 00:09:52,360 --> 00:09:54,870 And the mrs. gruel there, on the table, ready. 138 00:09:56,440 --> 00:09:59,190 No food passes my lips while I'm at this house! 139 00:09:59,480 --> 00:10:01,910 - Even if I die! - Jessie? 140 00:10:03,640 --> 00:10:05,390 - Jessie? - Oh, my God, is him! 141 00:10:06,240 --> 00:10:08,030 - I'll have to go! - Jessie? 142 00:10:08,680 --> 00:10:11,190 Where does the doctor who attended your mistress live? 143 00:10:11,600 --> 00:10:14,160 Dr. Adams. At the other end of the High Street. 144 00:10:15,640 --> 00:10:16,910 Who is it, Jessie? 145 00:10:17,120 --> 00:10:18,470 It's nobody, sir. 146 00:10:18,880 --> 00:10:20,190 It's just some men. 147 00:10:22,040 --> 00:10:25,510 I'm very sorry to hear of your tragic loss, Monsieur Pengelley. 148 00:10:27,000 --> 00:10:28,060 Thank you. 149 00:10:29,400 --> 00:10:31,510 - We will return perhaps in another time. - Yes. 150 00:10:37,160 --> 00:10:38,550 Thank you, mademoiselle. 151 00:10:46,040 --> 00:10:48,230 We should have come with her yesterday, Hastings! 152 00:10:48,560 --> 00:10:50,910 An imbecile! A criminal imbecile, that's what I've been! 153 00:10:52,440 --> 00:10:55,750 I boast about my little grey cells and, now, I lost a human life! 154 00:10:56,920 --> 00:10:58,870 A life that came to me to be saved! 155 00:11:08,280 --> 00:11:12,470 Damn nonsense! Damn nonsense every word of it! 156 00:11:12,920 --> 00:11:15,180 Was I or was I not in attendance in this case? 157 00:11:15,180 --> 00:11:16,310 Indeed. 158 00:11:16,520 --> 00:11:18,350 - I... - Did I or did I not say, 159 00:11:18,350 --> 00:11:22,030 the first day I went to see Mrs. Pengelley, gastritis? 160 00:11:22,560 --> 00:11:23,700 Yes? 161 00:11:23,700 --> 00:11:27,110 Did I ever waver from that diagnosis? No, I did not. 162 00:11:27,640 --> 00:11:30,870 - But this is undoubtefully... - This town is a hot bed of gossip. 163 00:11:31,240 --> 00:11:33,850 A lot of scandal when old women get together 164 00:11:33,850 --> 00:11:35,410 and invent God knows what! 165 00:11:35,410 --> 00:11:36,770 But the fact remains... 166 00:11:36,770 --> 00:11:38,790 They read the scandalous lies of newspapers 167 00:11:39,040 --> 00:11:40,870 and nothing will suit them better 168 00:11:40,870 --> 00:11:43,670 that someone from his town gets poisoned too. 169 00:11:43,880 --> 00:11:46,510 - But Mrs. Pengelley... - Why should anyone poison her? 170 00:11:46,510 --> 00:11:49,390 Dr. Adams! Will you please, listen to me! 171 00:11:49,720 --> 00:11:51,710 Why? I'm telling you. 172 00:11:52,600 --> 00:11:56,550 It was yesterday, that Madame Pengelley came to London in order to consult me. 173 00:11:56,960 --> 00:11:59,630 - She believed she was being poisoned. - Never. 174 00:11:59,960 --> 00:12:02,260 Hastings, do you hear that? Now I am a liar! 175 00:12:02,260 --> 00:12:04,110 Dr. Adams, please, allow me. 176 00:12:04,110 --> 00:12:06,740 Madame Pengelley believed that the husband was the poisoner. 177 00:12:06,740 --> 00:12:08,070 Rubbish! 178 00:12:08,360 --> 00:12:11,670 I know Edward Pengelley. He wouldn't poison his grandmother's dog. 179 00:12:12,280 --> 00:12:15,470 But it isn't the dog of Mme. Pengelley's grandmother that has been poisoned! 180 00:12:20,760 --> 00:12:25,590 Mme. Pengelley believed that the husband had fallen in love with his receptionist. 181 00:12:25,880 --> 00:12:28,180 - Fallen in love? - Yes. 182 00:12:28,400 --> 00:12:31,390 Edward Pengelley isn't the sort of man to fall in love! 183 00:12:32,080 --> 00:12:33,510 We play golf together! 184 00:12:34,160 --> 00:12:37,700 Never been in love in his life! Damn fine dentist too. 185 00:12:38,680 --> 00:12:40,710 I'll be blunt with you, Mr. Poirot. 186 00:12:40,960 --> 00:12:45,900 We in Polgarwith, don't need you outsiders coming here to give hunches. 187 00:12:46,560 --> 00:12:50,590 All I am trying to tell you, Mr. le Docteur, is what Mme. Pengelley thought. 188 00:12:51,320 --> 00:12:53,510 Well, if she thought that, she must have gone mad. 189 00:12:54,400 --> 00:12:56,960 She should have come to see me. I'd have told her. 190 00:12:56,960 --> 00:13:00,900 - And had all her fears ridiculed? - Ridiculed? Certainly not. 191 00:13:01,200 --> 00:13:02,990 I have an open mind, I hope. 192 00:13:39,640 --> 00:13:41,190 " Fall in love? " 193 00:13:41,440 --> 00:13:44,350 " Edward Pengelley is not the sort of man to fall in love! " 194 00:13:45,440 --> 00:13:47,710 He is as obstinate as a pig, that one. 195 00:13:49,480 --> 00:13:51,990 He says it is gastritis, therefore it is gastritis. 196 00:13:53,400 --> 00:13:56,070 " Did I waver from that diagnosis? Never! " 197 00:13:58,200 --> 00:14:00,760 A doctor who lacks doubt, is not a doctor, 198 00:14:02,040 --> 00:14:03,470 he's an executioner. 199 00:14:05,880 --> 00:14:09,390 Poor Madame Pengelley. Surrounded by such closed minds. 200 00:14:12,360 --> 00:14:14,470 We owe it to her, Hastings. 201 00:14:15,760 --> 00:14:17,790 To unmask her murderer. 202 00:14:36,080 --> 00:14:38,310 Well, let's meet the "yellow head hussy", hey? 203 00:14:40,840 --> 00:14:42,630 What is this "hussy", Hastings? 204 00:14:44,680 --> 00:14:47,310 It means the she sort of girl who's... 205 00:14:47,520 --> 00:14:51,670 ... who's no better than she ought to be, that kind of thing. 206 00:14:53,160 --> 00:14:54,950 - No better than ...? - That's it. 207 00:15:30,120 --> 00:15:32,070 - I say! - Oh, I'm sorry. 208 00:15:33,120 --> 00:15:34,470 Yes, sir? 209 00:15:36,800 --> 00:15:38,150 Oh!... Right! 210 00:15:38,600 --> 00:15:39,790 Look... 211 00:15:40,000 --> 00:15:42,150 I am the second cousin of... 212 00:15:42,960 --> 00:15:44,230 No. 213 00:15:44,640 --> 00:15:45,910 Good morning. 214 00:15:46,320 --> 00:15:48,470 Look here, I have a toothache, ow!. 215 00:15:49,000 --> 00:15:52,780 There's beem a reprieve. Mr. Pengelley isn't in the surgery today. 216 00:15:54,440 --> 00:15:55,660 Well, right. 217 00:15:55,960 --> 00:15:58,790 - So, I shall come back in another time? - It is all right. 218 00:15:59,600 --> 00:16:01,310 I will look after him. 219 00:16:01,560 --> 00:16:05,070 - We go away, Hastings. - What? Oh! Right. 220 00:16:06,520 --> 00:16:08,470 I'll come back next week, then. 221 00:16:24,240 --> 00:16:26,230 What a stunner, Poirot! 222 00:16:26,680 --> 00:16:28,550 You must not excite yourself, Hastings! 223 00:16:39,040 --> 00:16:40,350 Good morning. 224 00:16:52,520 --> 00:16:55,990 - And what do you think of our little town? - It's charming, madame. 225 00:16:56,360 --> 00:16:59,510 - I hope you finds us interesting enough. - Indeed I do. 226 00:16:59,720 --> 00:17:02,070 Mrs. Stanton, dear! Gentlemen to see you! 227 00:17:04,640 --> 00:17:05,990 Who are you? 228 00:17:06,240 --> 00:17:09,670 - Hercule Poirot, and you? - Jacob Radnor. 229 00:17:13,160 --> 00:17:14,630 Oh! Poor auntie! 230 00:17:15,880 --> 00:17:20,070 Of course it was all nonsense, her thinking uncle Edward was poisoning her. 231 00:17:20,920 --> 00:17:22,670 It's terribly sad. 232 00:17:23,840 --> 00:17:27,590 I've been wishing all morning I'd been more kinder and more patient. 233 00:17:28,680 --> 00:17:31,140 These regrets are too common, mademoiselle. 234 00:17:31,800 --> 00:17:34,150 But.. one must move on. 235 00:17:34,600 --> 00:17:37,190 I know, but I have got a sharp temper. 236 00:17:37,440 --> 00:17:40,980 After all, it was only silliness from auntie's part. 237 00:17:41,840 --> 00:17:43,590 You stood a great deal, Freda. 238 00:17:45,680 --> 00:17:48,670 What was the actual cause of your disagreement, mademoiselle? 239 00:17:51,920 --> 00:17:53,550 Look, I'll be running along. 240 00:17:54,280 --> 00:17:55,590 I'll see you this evening, hey? 241 00:17:57,240 --> 00:17:58,830 Bye, gentlemen. 242 00:18:06,480 --> 00:18:07,670 Thank you. 243 00:18:10,880 --> 00:18:14,070 You are enganged to Mr. Radnor, is that not so? 244 00:18:14,600 --> 00:18:16,350 As a matter of fact, yes. 245 00:18:17,640 --> 00:18:19,030 How did you know? 246 00:18:19,480 --> 00:18:22,910 Well, one does not have to be the gratest detective in the World to notice it. 247 00:18:24,120 --> 00:18:25,470 Oh, I see. 248 00:18:26,960 --> 00:18:30,390 That was the whole trouble actually, with auntie. 249 00:18:30,960 --> 00:18:33,070 She did not approve of the match for you? 250 00:18:33,520 --> 00:18:34,870 It wasn't that, so much. 251 00:18:36,280 --> 00:18:38,470 - But, you see... - Yes? 252 00:18:46,560 --> 00:18:49,590 But-- It seems a rather horrid thing to say about her now... 253 00:18:51,160 --> 00:18:52,750 ... now she's dead. 254 00:18:54,520 --> 00:18:56,950 But you'll never understand, unless I tell you. 255 00:19:00,200 --> 00:19:01,470 Well... 256 00:19:02,600 --> 00:19:03,990 Auntie was... 257 00:19:05,960 --> 00:19:09,350 ... she was absolutely infatuated with Jacob. 258 00:19:10,600 --> 00:19:13,030 Jacob? Jacob Radnor, you mean? 259 00:19:13,640 --> 00:19:16,390 Yes. Yes, I know. 260 00:19:17,880 --> 00:19:21,350 I-- She had over fifty and he's not thirty yet. 261 00:19:22,160 --> 00:19:24,990 But there it was. She was silly about him. 262 00:19:25,200 --> 00:19:27,660 I can see how it would make things dash difficult. 263 00:19:28,280 --> 00:19:29,990 Well... I just had to tell her in the end. 264 00:19:31,120 --> 00:19:34,660 I had to say, it was in me Jacob was after. 265 00:19:36,480 --> 00:19:38,430 She carried on most dreadfully. 266 00:19:38,840 --> 00:19:42,380 She woudn't believe a word of it and was so rude and insulting, 267 00:19:42,800 --> 00:19:44,470 I lost my temper, I'm afraid. 268 00:19:45,280 --> 00:19:46,990 I wish I hadn't. 269 00:19:47,880 --> 00:19:49,870 - And so you left? - Yes. 270 00:19:50,800 --> 00:19:52,750 So I should jolly well think! 271 00:19:55,720 --> 00:19:57,990 Thank you very much, Miss Stanton. You've been most helpful. 272 00:19:57,990 --> 00:20:00,750 - I hope I've put your mind at rest, that's all. - Indeed. 273 00:20:02,440 --> 00:20:03,910 Mind at rest, Hastings! 274 00:20:04,520 --> 00:20:06,270 But it all seemed quite... you know. 275 00:20:06,480 --> 00:20:09,590 - You know? - I'm not surprised she had a gastritis. 276 00:20:10,080 --> 00:20:13,110 - Comment? - Well, she had crush on a man half her age... 277 00:20:13,720 --> 00:20:15,390 Mr. Poirot? 278 00:20:15,880 --> 00:20:19,390 - Hello again, Mr. Radnor! - I wonder if I might have a word with you? 279 00:20:22,640 --> 00:20:25,230 I can pretty well guess what Freda has been telling you. 280 00:20:25,440 --> 00:20:28,150 - Indeed? - It was all really unfortunate. 281 00:20:28,720 --> 00:20:30,980 At first I was quite pleased. I thought 282 00:20:30,980 --> 00:20:33,070 the old woman was playing along to help things with Freda. 283 00:20:33,680 --> 00:20:35,110 Then it turned out... 284 00:20:35,600 --> 00:20:37,750 Well, the whole thing was absurd 285 00:20:38,000 --> 00:20:39,830 and extremely unpleasant. 286 00:20:41,280 --> 00:20:43,580 - This is my little place. - Is this your shop? 287 00:20:44,160 --> 00:20:45,670 It is not bad, is not it? 288 00:20:46,000 --> 00:20:48,510 - After you, gentlemen. - Thank you. 289 00:20:52,720 --> 00:20:54,830 - Good morning, gentlemen. - Good morning. 290 00:20:55,040 --> 00:20:56,350 Oh! Good morning, Mr. Radnor. 291 00:20:56,350 --> 00:20:59,270 It's alright, Mr. Newsome, these gentlemen are with me. 292 00:20:59,480 --> 00:21:01,780 - You can have your dinner, if you like. - Thank you, sir. 293 00:21:02,120 --> 00:21:04,630 But this is most impressive, Mr. Radnor. 294 00:21:04,880 --> 00:21:07,110 We try to give life to Polgarwith up a bit. 295 00:21:08,520 --> 00:21:10,430 New fashions. Better quality. 296 00:21:11,880 --> 00:21:13,870 When are you and Mlle. Stanton going to get married? 297 00:21:15,080 --> 00:21:16,430 Soon, I hope. 298 00:21:17,000 --> 00:21:20,030 - Look Mr. Poirot, can I speak freely? - Of course. 299 00:21:20,640 --> 00:21:23,510 - I am going to be candid with you. - Exc�llent. 300 00:21:24,080 --> 00:21:27,830 - I know a bit more than Freda does, you see. - Indeed? 301 00:21:28,680 --> 00:21:30,670 She believes her uncle to be innocent. 302 00:21:30,920 --> 00:21:33,870 - And you don't? - I'm not so sure as all that. 303 00:21:36,640 --> 00:21:38,350 I can tell you one thing, though... 304 00:21:38,350 --> 00:21:40,990 I'm going to keep my mouth shut about what I do know. 305 00:21:41,520 --> 00:21:43,230 "Let sleeping dogs lie". 306 00:21:44,320 --> 00:21:48,100 I don't want my wife's uncle tried and hanged for murder. 307 00:21:49,520 --> 00:21:51,230 Why do you tell me this, monsieur? 308 00:21:52,000 --> 00:21:55,390 Because I've heard of you and I know you're a clever man. 309 00:21:56,240 --> 00:21:59,430 It is quite possible that you carry out a case against him. 310 00:22:00,280 --> 00:22:01,630 But I put it to you: 311 00:22:01,920 --> 00:22:03,470 what good is that? 312 00:22:03,720 --> 00:22:06,180 The poor woman is past help, isn't she? 313 00:22:06,480 --> 00:22:09,110 And she'd be the last person to want a scandal. 314 00:22:11,000 --> 00:22:12,430 You are probably right. 315 00:22:13,280 --> 00:22:15,660 So, you want me to hush it up? 316 00:22:17,240 --> 00:22:19,620 Well, I admit I'm being selfish about it. 317 00:22:19,620 --> 00:22:22,270 I am building up a good little business here. 318 00:22:22,270 --> 00:22:25,430 You don't know how these small towns are like. 319 00:22:26,440 --> 00:22:28,590 Most of us are selfish, Mr. Radnor. 320 00:22:28,800 --> 00:22:31,310 Not all of us admit it so freely. 321 00:22:31,920 --> 00:22:33,390 Yes, I will do what you ask, 322 00:22:33,600 --> 00:22:37,190 but I tell you frankly, you will not succeed in hushing it up. 323 00:22:37,960 --> 00:22:39,270 Why not? 324 00:22:39,480 --> 00:22:42,230 "Vox Populi", Monsieur. Radnor. That is why. 325 00:22:42,920 --> 00:22:44,590 The voice of the people. 326 00:22:51,120 --> 00:22:52,870 " Earth to earth, 327 00:22:53,640 --> 00:22:55,390 " ashes to ashes, 328 00:22:55,600 --> 00:22:57,190 " dust to dust, 329 00:22:58,120 --> 00:22:59,710 " in sure and certain hope 330 00:22:59,960 --> 00:23:04,110 " of Resurrection to eternal life, to Our Lord Jesus Christ, 331 00:23:04,320 --> 00:23:09,230 " who will change our vile body and it will be like His glorious body, 332 00:23:09,480 --> 00:23:11,750 according to the mighty word ... " 333 00:23:12,000 --> 00:23:14,150 I suppose we can accept this extraordinary story 334 00:23:14,150 --> 00:23:15,670 about Radnor and Mrs. Pengelley? 335 00:23:15,880 --> 00:23:17,310 But yes! 336 00:23:18,480 --> 00:23:20,750 It must have been dashed embarrassing for him. 337 00:23:21,000 --> 00:23:22,140 Perhaps. 338 00:23:24,200 --> 00:23:27,670 - Or perhaps he found it a little flattering. - Flattering? 339 00:23:28,240 --> 00:23:30,590 She was old enough to be his mother! 340 00:23:31,440 --> 00:23:32,910 Well, almost. 341 00:23:35,040 --> 00:23:38,470 ... " as we forgive them that trespassed against us 342 00:23:38,680 --> 00:23:41,030 " and leed us not into temptation, 343 00:23:41,320 --> 00:23:43,110 but protect us from Evil. " 344 00:23:43,560 --> 00:23:44,910 Amen. 345 00:23:49,480 --> 00:23:52,550 Mme. Pengelley was an estimable and charming lady. 346 00:23:53,240 --> 00:23:54,790 Thank you, Mr. Poirot. 347 00:23:56,080 --> 00:23:58,110 If I had listened to her. 348 00:23:58,320 --> 00:24:01,430 I thought it was a minor digestive disorder. 349 00:24:01,640 --> 00:24:04,020 - Terrible business. - A sandwich, Captain Hastings? 350 00:24:04,020 --> 00:24:05,420 A terrible business. 351 00:24:05,760 --> 00:24:08,140 Gastritis. Gastritis, pure and simple. 352 00:24:10,320 --> 00:24:13,230 If you don't mind, Mr. Pengelley, I'd like to read the will. 353 00:24:13,480 --> 00:24:15,780 I have to get back to the office before midday. 354 00:24:16,320 --> 00:24:18,310 Yes, yes. By all means. 355 00:24:19,000 --> 00:24:20,550 There are no secrets. 356 00:24:25,320 --> 00:24:27,430 It's... quite straightforward, really. 357 00:24:27,880 --> 00:24:29,670 After the usual preamble, 358 00:24:29,670 --> 00:24:34,030 Mrs. Pengelley leaves 2 thousand pounds in trust for her niece, 359 00:24:34,240 --> 00:24:37,390 Miss Freda Stanton, until she is forty. 360 00:24:39,120 --> 00:24:41,680 The residue of her estate, 361 00:24:41,680 --> 00:24:45,750 which amounts to 20 thousand pounds in government bonds, 362 00:24:47,520 --> 00:24:50,630 she leaves to her husband, Edward Pengelley. 363 00:24:55,520 --> 00:24:56,830 That's all. 364 00:25:06,720 --> 00:25:08,150 If you'll excuse us. 365 00:25:10,200 --> 00:25:11,470 Thank you. 366 00:25:12,880 --> 00:25:14,590 I think I should take her home. 367 00:25:28,480 --> 00:25:31,790 - It is all very interesting, is it not, Hastings? - Interesting? 368 00:25:32,080 --> 00:25:34,270 It seems to me rather sordid and unpleasant. 369 00:25:34,520 --> 00:25:38,060 - Hardly seems any mistery, to me. - I agree. There is no mystery whatever. 370 00:25:38,320 --> 00:25:41,270 Pengelley had three motives to murder. Money. 371 00:25:41,760 --> 00:25:43,870 He was in love with his assistant. 372 00:25:44,120 --> 00:25:46,680 Mrs. Pengelley was apparently in love with Radnor. 373 00:25:46,680 --> 00:25:49,050 Though I must say I find that really hard to believe. 374 00:25:49,050 --> 00:25:50,670 Ah, Hastings, you admire les femmes! 375 00:25:51,360 --> 00:25:53,950 You prostrate yourself before all who are good looking. 376 00:25:54,520 --> 00:25:57,150 Look how you were struck out for the yellow head hussy. 377 00:25:57,150 --> 00:25:59,310 - Quite untrue! - But, psychologically, 378 00:25:59,310 --> 00:26:02,750 you know nothing whatever about them. - Well, I'd say that just shows! 379 00:26:03,000 --> 00:26:05,750 Women are always saying I understand them rather too well. 380 00:26:06,000 --> 00:26:08,590 Really, Hastings. I should like to hear them saying so myself. 381 00:26:08,590 --> 00:26:12,150 Non, non mon ami. You listen to Poirot and you shall learn. 382 00:26:25,400 --> 00:26:27,670 In the Autumn of a woman's life, Hastings, 383 00:26:27,880 --> 00:26:31,580 there comes always one mad moment when she longs for romance, 384 00:26:31,800 --> 00:26:34,360 for adventure, before it is too late. 385 00:26:34,640 --> 00:26:37,910 Even if she is the wife of a respectable dentist in a country town. 386 00:26:38,120 --> 00:26:39,870 - And you think that ...? - A clever man 387 00:26:39,870 --> 00:26:41,790 might take advantage of such a moment. 388 00:26:42,240 --> 00:26:44,510 I'd hardly call Pengelley so clever. 389 00:26:44,510 --> 00:26:46,590 He seems hardly hold the town talking. 390 00:26:47,920 --> 00:26:50,070 You know, Hastings, what I find curious 391 00:26:50,280 --> 00:26:53,510 is that the only two men that know anything about the case, 392 00:26:53,510 --> 00:26:55,190 they both want to hush it up. 393 00:26:56,320 --> 00:26:58,310 What? Radnor and the doctor, you mean? 394 00:26:58,560 --> 00:27:00,710 I don't see what that's got to do with it. 395 00:27:03,640 --> 00:27:06,390 Well, before your bank holiday in August, Hastings, 396 00:27:07,320 --> 00:27:09,700 we shall see Monsieur Pengelley in the dock. 397 00:27:09,960 --> 00:27:11,350 Good thing too! 398 00:27:12,560 --> 00:27:15,310 And it will be our job to save him from the gallows. 399 00:27:32,000 --> 00:27:33,550 All right, boys. Pick him out. 400 00:27:40,400 --> 00:27:42,960 One, two, three, heave! 401 00:27:43,320 --> 00:27:45,910 One, two, three, heave! 402 00:27:46,280 --> 00:27:48,870 One, two, three, heave! 403 00:27:49,200 --> 00:27:51,870 One, two, three, heave! 404 00:28:18,280 --> 00:28:19,950 Two heads and a tail. 405 00:28:19,950 --> 00:28:21,590 Two yins and a yang. Right. 406 00:28:23,680 --> 00:28:25,310 It's number 15. 407 00:28:28,880 --> 00:28:30,310 I don't understand this. 408 00:28:30,520 --> 00:28:32,670 Are you sure you were thinking about Poirot? 409 00:28:32,670 --> 00:28:34,390 This hexagram has come out as " Chi'ien ". 410 00:28:34,600 --> 00:28:35,910 What's that mean? 411 00:28:36,160 --> 00:28:37,470 Modesty. 412 00:28:37,680 --> 00:28:40,630 " Superior man carries things through without vanity ". 413 00:28:41,640 --> 00:28:43,750 Doesn't sound like Mr. Poirot. 414 00:28:46,720 --> 00:28:48,270 What are you doing, Hastings? 415 00:28:48,480 --> 00:28:50,030 - Nothing. - The "I Ching". 416 00:28:50,320 --> 00:28:51,870 - The I... ? - "I Ching". 417 00:28:52,080 --> 00:28:53,910 It's an ancient Chinese oracle. 418 00:28:54,120 --> 00:28:56,990 - We were foretelling your future. - Most amusing. 419 00:28:57,200 --> 00:29:00,110 - Your hexagram comes out as " Modesty "! - Oh?! 420 00:29:00,920 --> 00:29:02,830 That is most apt. Well, well. 421 00:29:03,240 --> 00:29:05,510 Yes, but it's the lines that are important. 422 00:29:05,720 --> 00:29:07,310 You see, your second line says: 423 00:29:07,310 --> 00:29:10,270 " Ten pairs of turtles cannot oppose him. 424 00:29:10,270 --> 00:29:13,030 The man in the scarlett knee bands is coming ". 425 00:29:13,240 --> 00:29:15,310 Turtles? Knee bands? 426 00:29:15,520 --> 00:29:18,230 You see, the turtle was considered a magic animal. 427 00:29:18,480 --> 00:29:22,070 It means you will be so successfull not even the magic can stop you. 428 00:29:22,280 --> 00:29:24,350 Hastings, I have had enough of such nonsense. 429 00:29:24,350 --> 00:29:27,310 I can foretell the future better than any Chinese oracle, 430 00:29:27,310 --> 00:29:29,820 as you'll see if you look in this newspaper. 431 00:29:30,040 --> 00:29:32,670 - " Herr Hitler's full speech "? - Further down the page. 432 00:29:32,670 --> 00:29:34,470 " The Cornish Mistery "! 433 00:29:34,680 --> 00:29:38,150 - " Mrs. Pengelley exhumed "! - How long did I say, Hastings? 434 00:29:38,150 --> 00:29:39,510 Say? 435 00:29:39,720 --> 00:29:43,260 I said, did I not that we should see Monsieur Pengelley in the dock? 436 00:29:43,600 --> 00:29:47,030 - Before August bank holiday! - And when is August bank holiday, Hastings? 437 00:29:47,030 --> 00:29:49,950 - Two weeks on Monday. - Pr�cis�ment. 438 00:30:13,560 --> 00:30:15,860 He's done nothing! You're wrong! 439 00:30:16,080 --> 00:30:19,030 People tell lies! Terrible lies! 440 00:30:20,280 --> 00:30:22,230 He's innocent, I tell you! 441 00:30:23,080 --> 00:30:24,350 He's innocent! 442 00:30:37,560 --> 00:30:40,190 " Gossip in Polgarwith became intense 443 00:30:40,400 --> 00:30:44,470 " when Edward Pengelley announced, his engagement to his 444 00:30:44,470 --> 00:30:48,070 25 year-old recepcionist, Miss Edwina Marks, three weeks ago ". 445 00:30:50,000 --> 00:30:52,750 What did I tell you, Hastings? The voice of the people. 446 00:30:56,480 --> 00:30:57,830 Hastings? 447 00:30:58,320 --> 00:31:00,030 Have you finished your meditation? 448 00:31:03,240 --> 00:31:04,550 Hastings? 449 00:31:11,600 --> 00:31:15,550 - And what is the reason for your visit? - No particular reason. 450 00:31:15,800 --> 00:31:18,710 I often dropped in to see them. We were friends. 451 00:31:19,880 --> 00:31:22,390 Did you see Mrs. Pengelley on this occasion? 452 00:31:23,040 --> 00:31:25,310 No. She was in bed, I was told. 453 00:31:25,880 --> 00:31:28,750 She had her... digestive trouble again. 454 00:31:29,240 --> 00:31:33,750 She had this "digestive trouble" quite regularly? 455 00:31:34,280 --> 00:31:35,790 Not regularly, no. 456 00:31:36,000 --> 00:31:38,380 But she had been suffering for some time with it. 457 00:31:39,600 --> 00:31:41,110 You saw the accused? 458 00:31:42,000 --> 00:31:43,140 Yes. 459 00:31:43,520 --> 00:31:44,870 What was he doing? 460 00:31:45,240 --> 00:31:48,390 He was in the kitchen, preparing some gruel to take up to his wife. 461 00:31:54,840 --> 00:31:58,590 Now, what I want you to tell to the court is exactly what met your eyes, 462 00:31:58,880 --> 00:32:01,310 when you went through that door into the kitchen. 463 00:32:03,360 --> 00:32:04,910 Well, I saw Mr. Pengelley. 464 00:32:06,120 --> 00:32:07,630 He had his back to me. 465 00:32:08,160 --> 00:32:10,310 He was putting a tin back on the shelf. 466 00:32:10,560 --> 00:32:13,630 There was a tray with a bowl of gruel on it, in the kitchen table. 467 00:32:13,630 --> 00:32:15,310 One moment, Mr. Radnor. 468 00:32:15,680 --> 00:32:18,310 This tin that Mr. Pengelley was replacing... 469 00:32:18,880 --> 00:32:20,710 Can tell us what was in it? 470 00:32:21,720 --> 00:32:22,990 No. 471 00:32:23,680 --> 00:32:25,310 Can you describe it to us? 472 00:32:26,680 --> 00:32:30,550 It was a bit bigger than a cocoa tin. It was yellow with black printing on it. 473 00:32:30,800 --> 00:32:34,630 - Or perhaps dark blue. - Could we see exhibit "D", please? 474 00:32:44,120 --> 00:32:46,150 This tin, Mr. Radnor? 475 00:32:52,640 --> 00:32:53,950 Yes. 476 00:33:28,000 --> 00:33:29,390 Oh, no! 477 00:33:29,600 --> 00:33:31,980 Can I have just one little murder case to myself? 478 00:33:31,980 --> 00:33:33,430 Bonjour, Chief-Inspector. 479 00:33:33,430 --> 00:33:35,830 We were on this case long before you were. 480 00:33:36,080 --> 00:33:38,350 - Hmm! Good ham! - Hm! I am glad. 481 00:33:39,080 --> 00:33:42,700 Mme. Pengelley came to me, because she thought she was being poisoned. 482 00:33:42,700 --> 00:33:44,150 She was right. 483 00:33:44,760 --> 00:33:48,190 Poirot said Pengelley would be on the dock before August bank holiday. 484 00:33:48,640 --> 00:33:50,310 So, are you here for? 485 00:33:50,720 --> 00:33:52,150 To rescue him. 486 00:33:55,960 --> 00:33:57,350 Oh, no! 487 00:34:00,440 --> 00:34:02,740 He had the means to do it: the weedkiller. 488 00:34:03,000 --> 00:34:07,070 He had the opportunity: he lived in the same house and prepared some of her meals. 489 00:34:07,280 --> 00:34:09,790 - He had the motive... - The yellow head hussy 490 00:34:09,790 --> 00:34:11,950 who has to no be better than she is? 491 00:34:12,240 --> 00:34:14,540 And yet, Inspector, he did not do it. 492 00:34:15,320 --> 00:34:19,100 I can name six people who had the motive to kill Mme. Pengelley. 493 00:34:20,720 --> 00:34:24,110 - What about Mlle. Stanton, for instance? - She inherits on her aunt's will. 494 00:34:25,520 --> 00:34:28,630 Don't spoil it, Poirot. This is a little holiday for me. 495 00:34:28,630 --> 00:34:30,130 And to open and shut case. 496 00:34:30,130 --> 00:34:31,950 Everyone knows Pengelley did it. 497 00:34:31,950 --> 00:34:34,680 Everyone does not use the grey cells, I think. 498 00:34:41,640 --> 00:34:43,870 You think I should talk to the niece again? 499 00:34:54,680 --> 00:34:55,820 Certainly. 500 00:34:56,080 --> 00:34:59,990 The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 501 00:35:00,320 --> 00:35:03,830 That is not what the pathologist of Her MIN. sayd, Dr Adams. 502 00:35:04,240 --> 00:35:05,870 No, no, no. I'm telling you. 503 00:35:06,120 --> 00:35:10,030 The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 504 00:35:10,240 --> 00:35:12,430 That's why I made the diagnosis that I did. 505 00:35:17,040 --> 00:35:18,750 I don't see what's going to save him, then. 506 00:35:19,000 --> 00:35:20,390 Poirot will save him. 507 00:35:24,040 --> 00:35:26,390 With the help of the "vox populi", of course. 508 00:35:26,840 --> 00:35:29,870 "Vox populi" seemed quite certain that Pengelley did it, if you ask me. 509 00:35:30,180 --> 00:35:32,850 Precis�ment. You have now grasped the point of the matter. 510 00:35:32,850 --> 00:35:33,590 Mr. Poirot? 511 00:35:34,560 --> 00:35:36,430 - Ah, Mr. Radnor! - Hello! 512 00:35:37,760 --> 00:35:39,150 Captain Hastings. 513 00:35:39,600 --> 00:35:42,990 - This is a sad business. - The trial? Yes. I just think it is. 514 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 - Do you see any chance of him getting off? - Well, he has reserved his defense and... 515 00:35:48,000 --> 00:35:50,670 ... he may have something in his sleeve, as you English say. 516 00:35:50,670 --> 00:35:54,350 Would you care to have some drinks with Captain Hastings and me in the hotel? 517 00:35:54,350 --> 00:35:57,150 - Thank you. - Then, please join us. 518 00:35:57,880 --> 00:35:59,750 We can go to my room, Mr. Radnor. 519 00:35:59,750 --> 00:36:03,310 Where we can discuss the intricacies of this case, non? 520 00:36:03,310 --> 00:36:04,980 Splendid! 521 00:36:09,280 --> 00:36:11,910 - Ah! Please sit down, Mr. Radnor. - Thank you. 522 00:36:11,910 --> 00:36:15,270 Hastings, be so kind as to offer our friend something to drink? 523 00:36:16,960 --> 00:36:18,630 - Sherry? - Please. 524 00:36:20,760 --> 00:36:23,510 - Business is good, Mr. Radnor? - Excellent, thank you. Yes. 525 00:36:24,280 --> 00:36:26,550 I've taken off the shop next door to add to mine. 526 00:36:28,280 --> 00:36:29,470 Et bien. 527 00:36:31,440 --> 00:36:32,790 It is Jacob, n'est-ce pas? 528 00:36:33,560 --> 00:36:34,670 I'm sorry? 529 00:36:35,160 --> 00:36:37,150 - Jacob Radnor? - Yes. 530 00:36:40,040 --> 00:36:41,350 " Jacob... 531 00:36:43,200 --> 00:36:44,470 "... Radnor... 532 00:36:50,880 --> 00:36:53,910 ... of 21 Fore Street, ... ", yes? 533 00:36:55,560 --> 00:36:56,830 What're you doing? 534 00:36:58,240 --> 00:37:02,950 Captain Hastings and I are very experienced, Mr. Radnor, in matters of this kind 535 00:37:04,840 --> 00:37:08,750 and we both feel that our friend, 536 00:37:09,600 --> 00:37:13,300 Mr. Pengelley, has one loophole of escape. 537 00:37:14,240 --> 00:37:16,830 Loophole? What loophole has he got? 538 00:37:20,160 --> 00:37:21,870 That you should sign 539 00:37:24,480 --> 00:37:26,550 this little piece of paper. 540 00:37:27,400 --> 00:37:28,620 What is it? 541 00:37:32,200 --> 00:37:35,030 The confession that you murdered Mme. Pengelley. 542 00:37:38,040 --> 00:37:41,230 - You must be mad! - Non, non my friend, I am not mad. 543 00:37:42,520 --> 00:37:45,550 Mme. Pengelley was a lady very well to do, 544 00:37:46,440 --> 00:37:48,750 but the small allowance that she gave to her niece 545 00:37:48,750 --> 00:37:50,830 was not sufficient for your ambitious schemes. 546 00:37:52,200 --> 00:37:55,310 You must get rid of both her and her husband, 547 00:37:56,080 --> 00:37:58,870 and then all the money would go to Mlle. Stanton, non?. 548 00:38:01,000 --> 00:38:03,590 You, yourself decided to murder Mme. Pengelley 549 00:38:04,560 --> 00:38:07,430 and let the husband be hanged for the crime. 550 00:38:09,520 --> 00:38:12,110 - I'm not going to stay here and listen to this... - Hastings! 551 00:38:18,520 --> 00:38:20,790 You've got no right to keep me here! 552 00:38:22,880 --> 00:38:24,710 Nevertheless, you will stay. 553 00:38:31,560 --> 00:38:34,870 You set about your task very cleverly, Mr. Radnor. 554 00:38:37,320 --> 00:38:40,110 You made love to that plain, middle aged woman. 555 00:38:40,440 --> 00:38:43,270 You implanted into her mind doubts about the fidelity of her husband. 556 00:38:43,720 --> 00:38:45,830 You introduced arsenic into her food, 557 00:38:46,040 --> 00:38:48,990 very carefully not to do so when her husband was away. 558 00:38:49,200 --> 00:38:51,990 You were in the house when the husband prepared the gruel for his wife, 559 00:38:52,200 --> 00:38:54,660 and you introduced the fatal dose. 560 00:38:56,960 --> 00:39:01,350 - The rest is easy. - Very interesting. Very ingenious. 561 00:39:02,520 --> 00:39:04,110 But why do you tell me this? 562 00:39:04,880 --> 00:39:07,390 Because, Mr. Radnor, I represent... 563 00:39:09,560 --> 00:39:11,270 ... non, not the law. 564 00:39:13,040 --> 00:39:14,590 I represent... 565 00:39:17,600 --> 00:39:19,070 ... Mme. Pengelley. 566 00:39:22,920 --> 00:39:26,150 And it is for her sake that I give you the chance... 567 00:39:27,160 --> 00:39:28,470 ... to escape. - Now, look! 568 00:39:28,720 --> 00:39:30,270 You sign this piece of paper, 569 00:39:31,480 --> 00:39:34,550 and I will give you 24 hours start, Mr. Radnor. 570 00:39:36,080 --> 00:39:37,590 24 hours 571 00:39:38,160 --> 00:39:41,910 before I place this matter into the hands of the police. 572 00:39:43,920 --> 00:39:45,750 You can't get away, Radnor. 573 00:39:46,160 --> 00:39:47,510 Look out of that window. 574 00:39:55,240 --> 00:39:58,190 Those two men have orders not to lose sight of you. 575 00:40:00,920 --> 00:40:02,270 Damn you! 576 00:40:04,240 --> 00:40:05,990 You only have one chance, Radnor. 577 00:40:07,920 --> 00:40:10,350 - What guarantee have I got? - None. 578 00:40:11,880 --> 00:40:13,550 But you'll surely hang, 579 00:40:14,360 --> 00:40:15,750 if you not sign. 580 00:40:20,920 --> 00:40:22,230 All right. 581 00:40:32,840 --> 00:40:34,060 Damn you! 582 00:40:37,200 --> 00:40:39,790 Should I give them them the signal, Poirot, to let him pass? 583 00:40:41,880 --> 00:40:43,150 Mais certa�nement. 584 00:40:54,800 --> 00:40:56,230 You have 24 hours, Mr. Radnor. 585 00:40:57,360 --> 00:40:58,870 I'll get back at you, Poirot. 586 00:40:59,680 --> 00:41:00,950 One day. 587 00:41:01,400 --> 00:41:02,910 I think not, my friend. 588 00:41:03,480 --> 00:41:06,190 It two days, you'll be in a prison cell. 589 00:41:15,640 --> 00:41:18,150 I'm not sure we should've let him go, Poirot. 590 00:41:18,360 --> 00:41:20,950 You letting a serious criminal escape out of sheer sentiment. 591 00:41:22,800 --> 00:41:24,020 No, Hastings. 592 00:41:24,600 --> 00:41:26,030 That was not sentiment. 593 00:41:27,360 --> 00:41:28,630 That was realism. 594 00:41:30,120 --> 00:41:31,830 We have no shadow of proof against him. 595 00:41:33,440 --> 00:41:37,110 The only chance was to frighten him into confession. 596 00:41:45,440 --> 00:41:48,150 Hastings? Those two men of yours... 597 00:41:48,920 --> 00:41:51,430 - Who are they? - I haven't the foggiest idea. 598 00:41:51,760 --> 00:41:53,670 I just noticed them standing there when we came in. 599 00:41:54,560 --> 00:41:55,990 That is sheer brilliance! 600 00:41:57,360 --> 00:41:58,580 Oh!! Well... 601 00:41:58,580 --> 00:42:01,750 Your peculiar oriental practices, which I tease you about, 602 00:42:01,750 --> 00:42:04,430 are obviously are doing wonders on your grey cells. 603 00:42:04,430 --> 00:42:05,910 Maybe it's the rice. 604 00:42:07,640 --> 00:42:09,230 I hope not, Hastings. 605 00:42:15,720 --> 00:42:18,830 - Where are we going? - To place this in the hands of proper authorities. 606 00:42:19,080 --> 00:42:20,670 But that's not for 24 hours. 607 00:42:20,670 --> 00:42:24,230 Hastings, did you really believe that I'd let a cold-blooded murderer escape? 608 00:42:24,440 --> 00:42:26,820 - Oh, no, but... - Hastings, I do not understand you. 609 00:42:26,820 --> 00:42:29,990 You object I let him off, and you object I do not let him off. 610 00:42:38,200 --> 00:42:40,230 That very day I see it, sir. 611 00:42:40,960 --> 00:42:43,910 I see his hand hovering over the mrs. gruel, sir. 612 00:42:45,160 --> 00:42:47,670 - Whose hand? - W-- His, sir! 613 00:42:48,520 --> 00:42:50,070 The master's, sir. 614 00:42:52,760 --> 00:42:55,790 And, was there something in that hand, Mrs. Dawlish? 615 00:42:58,040 --> 00:43:00,150 Yes, sir. There was, sir. 616 00:43:04,000 --> 00:43:05,550 Weedkiller, sir! 617 00:43:15,880 --> 00:43:18,630 When you say weedkiller, Miss Dawlish, what... 618 00:43:18,630 --> 00:43:20,310 This is most extraordinary! 619 00:43:21,360 --> 00:43:22,790 Have you notified the police? 620 00:43:23,560 --> 00:43:26,230 No. We thought it would come better from you. 621 00:43:26,440 --> 00:43:30,270 Good. Meanwhile, I'll ask the trial is, at least, adjourned. 622 00:43:30,720 --> 00:43:32,850 There is just one thing. 623 00:43:33,520 --> 00:43:37,470 We did promise Mr. Radnor that we'd give a 24 hours start. 624 00:44:00,960 --> 00:44:03,030 Don't get many of that in Peckham. 625 00:44:11,480 --> 00:44:14,550 If Edward Pengelley had really murdered his wife, Hastings, 626 00:44:14,550 --> 00:44:17,670 guilt would make him sensitive to what people would say 627 00:44:17,960 --> 00:44:20,420 if he announced his engagement Mlle. Marks. 628 00:44:20,420 --> 00:44:23,950 No, Hastings. The guilty person would wait and quietly slip the corner of Kernow, 629 00:44:23,950 --> 00:44:26,030 before announcing such a thing. 630 00:44:26,560 --> 00:44:27,870 There is Japp. 631 00:44:29,760 --> 00:44:31,310 I don't know what you're gonna tell him. 632 00:44:32,280 --> 00:44:35,710 Nothing at all, Hastings. I hate to be the bearer of bad news. 633 00:44:36,520 --> 00:44:38,950 He will learn soon enough, that his open and shut case 634 00:44:38,950 --> 00:44:40,790 has the broken hinges. 635 00:44:43,120 --> 00:44:44,910 Ah, Poirot! Come and try one of these! 636 00:44:45,640 --> 00:44:48,070 - My dear Japp! - Poirot. Hastings. 637 00:44:49,240 --> 00:44:51,620 Surely half miss these when I get back to London. 638 00:44:53,160 --> 00:44:56,430 - You still fussing about in my murder? - Ah! Non, non, non, Chief-Inspector. 639 00:44:56,880 --> 00:44:59,230 The Captain Hastings and I are retiring from the field. 640 00:44:59,880 --> 00:45:01,830 Oh?! Why? 641 00:45:03,560 --> 00:45:06,750 Well, sometimes, it is braver to admit defeat 642 00:45:06,960 --> 00:45:09,630 then to battle on with no hope of success 643 00:45:09,880 --> 00:45:12,030 against the superior forces. - Oh, yes? 644 00:45:12,320 --> 00:45:15,630 So, Pengelley is going to swing in spite of all your efforts? 645 00:45:15,930 --> 00:45:17,100 Well... 646 00:45:18,440 --> 00:45:21,590 If we are to catch the next train, we must tear ourselves away. 647 00:45:21,590 --> 00:45:23,370 Captain Hastings is taking me to dinner 648 00:45:23,370 --> 00:45:25,235 to the most excellent restaurant he discovered 649 00:45:25,235 --> 00:45:26,790 which serves Indian food. 650 00:45:27,160 --> 00:45:31,070 It is to this food that Capt. Hastings attributes the evolution of his grey cells. 651 00:45:31,640 --> 00:45:32,830 Indian? 652 00:45:32,830 --> 00:45:35,230 - Wha...?! Hot curries and things like that? - Yes. 653 00:45:35,440 --> 00:45:37,310 Better you than me, Poirot. 654 00:45:38,440 --> 00:45:39,870 Well, au revoir, Inspector. 655 00:45:48,120 --> 00:45:49,390 Make haste, my friend. 656 00:45:54,720 --> 00:45:56,110 I do not whish to be visible 657 00:45:56,320 --> 00:45:59,630 when Inspector Japp discovers he has to chase after Mr. Radnor 658 00:45:59,880 --> 00:46:01,100 Too late. 659 00:46:04,560 --> 00:46:06,830 Uh-- , sir! Inspector sayd you need to come please, sir. 660 00:46:06,830 --> 00:46:09,230 - The trial has been adjourned. - Adjourned? But what for? 661 00:46:09,440 --> 00:46:11,900 - Mr. Radnor confessed, sir. - Confessed? 662 00:46:11,900 --> 00:46:15,860 To the murder. He confessed to that French gent. In writing. 663 00:46:17,400 --> 00:46:18,710 Poirot! 664 00:46:29,550 --> 00:46:33,550 Subtitles & resynch by titta for Addic7ed.com 52917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.