All language subtitles for Passione dAmore (1981) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,320 --> 00:01:48,326 The winter of 1862 was an unusually happy time of my life. 2 00:01:48,520 --> 00:01:50,522 The war was over... 3 00:01:50,720 --> 00:01:55,282 Even the expedition against Gen. Garibaldi had come to an end. 4 00:01:55,480 --> 00:02:01,442 Italy's budding kingdom, united once and for all, no longer paid me to kill. 5 00:02:01,640 --> 00:02:06,248 but only to train others to kill and be killed, when the need arose... 6 00:02:06,440 --> 00:02:08,442 Mother, the horses! 7 00:02:10,680 --> 00:02:13,490 Moreover, I had met Clara. 8 00:02:13,680 --> 00:02:17,969 AH love affairs begin with a look. 9 00:02:18,760 --> 00:02:22,367 Clara's was gentle and sad. 10 00:02:24,280 --> 00:02:28,285 There's something indecent about relating a happy love affair. 11 00:02:28,480 --> 00:02:32,087 Perhaps because such stories repeat themselves. 12 00:02:32,280 --> 00:02:34,282 And few people have never loved, or loved so little... 13 00:02:34,480 --> 00:02:37,290 as to ignore their content. 14 00:02:37,480 --> 00:02:41,087 - I could never be a child. - You grew up in a hurry. 15 00:02:41,280 --> 00:02:45,490 I was married off at 16. 16 00:02:45,680 --> 00:02:48,490 Have you eaten, handsome? 17 00:02:51,520 --> 00:02:55,127 I'm sorry, I keep revealing my stupidity to you. 18 00:02:55,320 --> 00:03:00,201 You're experiencing the happiness you were denied at 15.. 19 00:03:00,400 --> 00:03:03,006 - Thanks to you. - My love... 20 00:03:04,160 --> 00:03:06,162 Bye, kitty! 21 00:03:18,480 --> 00:03:22,087 I'll undress you. I'll be your orderly. 22 00:03:22,280 --> 00:03:24,089 Alright. 23 00:03:27,440 --> 00:03:29,442 I am your orderly! 24 00:04:02,680 --> 00:04:04,284 Well? 25 00:04:08,360 --> 00:04:09,964 No! 26 00:04:31,640 --> 00:04:33,642 Close your eyes. 27 00:04:36,200 --> 00:04:38,009 No! 28 00:04:52,480 --> 00:04:54,721 I said don't look. 29 00:05:15,640 --> 00:05:19,247 We lost all so much time before we met... 30 00:05:19,440 --> 00:05:22,171 before we even knew we existed! 31 00:05:22,360 --> 00:05:26,763 I'd have given you my youth, intact. 32 00:05:52,000 --> 00:05:54,002 Button up! 33 00:05:55,000 --> 00:05:57,606 Don't make be come there! 34 00:06:40,320 --> 00:06:42,322 What is it? 35 00:06:52,560 --> 00:06:54,483 “Captain Giorgio Bachetti... “ 36 00:06:55,360 --> 00:07:00,241 “You are hereby transferred to the 4th Frontier Brigade. “ 37 00:07:05,200 --> 00:07:10,604 “Report for duty at your new post within two days. “ 38 00:07:13,080 --> 00:07:18,450 Love of my life, now we're so far from each other. 39 00:07:18,640 --> 00:07:23,851 Yesterday, in the park, I knew your effort in hiding your tears away from me... 40 00:07:25,160 --> 00:07:26,525 I have something to confess to you. 41 00:07:27,200 --> 00:07:29,089 In the voyage that set me apart from you... 42 00:07:29,280 --> 00:07:32,090 even I have cried. 43 00:07:33,240 --> 00:07:35,049 Good night, gentlemen. 44 00:07:35,240 --> 00:07:37,242 Crying is no sign of weakness. 45 00:07:37,440 --> 00:07:41,081 Even Eff! was, it'd be a sweet and divine weakness. 46 00:07:41,280 --> 00:07:44,887 I'm proud to agonize over you. 47 00:08:19,400 --> 00:08:22,404 What saddens me most is that with me at your side, 48 00:08:22,600 --> 00:08:24,204 you were happy and had abandoned yourself“. 49 00:08:24,520 --> 00:08:25,851 I fear that in your loneliness... 50 00:08:26,160 --> 00:08:30,245 you may renew the bonds! helped you sever. 51 00:08:30,440 --> 00:08:33,808 No, Clara, don't condemn yourself. 52 00:08:34,000 --> 00:08:36,048 Ignore the laws of men. 53 00:08:36,240 --> 00:08:41,849 Heaven has imposed upon lovers. more generous and just laws. 54 00:08:42,040 --> 00:08:45,089 They redeem the sentiments of a woman 55 00:08:45,280 --> 00:08:50,411 who sacrifices her good name for the man she loves. 56 00:08:50,600 --> 00:08:54,321 Adultery can restore to a woman the rights... 57 00:08:54,520 --> 00:08:59,481 nature gave her, and society and marriage have denied her... 58 00:08:59,680 --> 00:09:04,083 Comfort me. Banish my fears of losing you. 59 00:09:16,120 --> 00:09:19,567 Every night, I'll think about you. 60 00:09:19,760 --> 00:09:23,048 H! come and see you every time I'll get a leave. 61 00:09:23,240 --> 00:09:26,847 We 'It meet again in the little room where we were so happy... 62 00:09:27,040 --> 00:09:29,964 My heart will beat again on yours... 63 00:09:30,160 --> 00:09:33,687 The rememberance of the many pleasures received from your beauty... 64 00:09:33,880 --> 00:09:37,362 and from your body make this separation so terrible. 65 00:09:37,560 --> 00:09:39,961 And now, farewell. 66 00:09:41,240 --> 00:09:45,928 Forgive these confused thoughts, but t write as {fin a dream. 67 00:09:46,120 --> 00:09:49,044 I want to be near you, to die at your feet. 68 00:09:49,240 --> 00:09:51,607 I won't live anywhere else. 69 00:09:51,800 --> 00:09:56,601 Now hear my oath: AH I'll live for is you. 70 00:09:56,800 --> 00:10:01,203 I shall forget all other creatures. 71 00:10:01,400 --> 00:10:04,006 You will be my religion. 72 00:10:58,120 --> 00:11:03,331 Captain Bachetti was with our forces in Crimea. 73 00:11:03,520 --> 00:11:08,321 At Sevastopol, he rescued a soldier pinned down... 74 00:11:08,520 --> 00:11:11,251 by the Russian infantry's fire. 75 00:11:11,440 --> 00:11:15,445 He rode back, towards the enemy. 76 00:11:15,640 --> 00:11:20,248 He put the wounded man on his horse, and carried him back to camp 77 00:11:20,440 --> 00:11:23,330 - A faithful rendering of the event, captain? - Yes... 78 00:11:23,520 --> 00:11:25,249 but I didn't take him back to camp.. 79 00:11:25,240 --> 00:11:30,849 Just to my batallion which was fleeing the Russian cavalry. 80 00:11:36,000 --> 00:11:41,166 - Honor before glory. Am I right, Doctor? - Yes. 81 00:11:41,360 --> 00:11:44,967 Yes, Demosthenes said it even better to someone... 82 00:11:46,360 --> 00:11:51,764 criticizing him for having fled from the Macedonians, he said... 83 00:11:51,960 --> 00:11:54,088 “A soldier who runs away...“ 84 00:11:54,680 --> 00:12:00,369 can still be a hero in another battle. “ 85 00:12:02,440 --> 00:12:07,048 Indeed. The Captain is now here amongst us. 86 00:12:08,840 --> 00:12:13,641 - What's new in the civilian world? - You see, Colonel... 87 00:12:13,840 --> 00:12:16,969 Here we live in exile... 88 00:12:17,160 --> 00:12:20,721 far from life, from ideas, from everything. 89 00:12:20,920 --> 00:12:24,322 We live among ourselves. Colonel... 90 00:12:28,920 --> 00:12:31,730 You dined in our mess last night, didn't you? 91 00:12:31,920 --> 00:12:34,890 No, when I got here it was closed. 92 00:12:35,080 --> 00:12:38,323 Mess is good for those with an uncultivated palate. 93 00:12:38,520 --> 00:12:42,411 Come eat with us in my quarters. Do you accept? 94 00:12:42,600 --> 00:12:45,604 I've set up a small mess of our own. 95 00:12:45,800 --> 00:12:49,202 But ifs hard to cook good food here. 96 00:12:49,400 --> 00:12:55,407 In mountain soil vegetables especially grow up dispirited. 97 00:12:55,600 --> 00:12:58,604 Yet I can provide a decent meal. 98 00:12:58,800 --> 00:13:01,804 At my age, the need for fairly good meal is imperative. 99 00:13:02,360 --> 00:13:07,605 You'll enjoy the company and the conversation. Am I right, Doctor? 100 00:13:07,800 --> 00:13:11,009 Absolutely! Remember Captain... 101 00:13:11,200 --> 00:13:15,000 that no officer has ever set foot in... 102 00:13:15,200 --> 00:13:18,409 the realms of subtlety and irony. 103 00:13:18,600 --> 00:13:23,401 Besides me, a mediocre doctor fast forgetting what little he knew... 104 00:13:23,600 --> 00:13:26,888 you'll meet Major Tarasso... 105 00:13:27,080 --> 00:13:30,084 who could belly laugh at his mother's funeral... 106 00:13:30,280 --> 00:13:35,161 having first eaten her and washed her down with his customary gallon of wine. 107 00:13:36,800 --> 00:13:40,805 Captain Rivolti: the blandest of officers. 108 00:13:41,000 --> 00:13:44,004 He is best described by not saying anything about him. 109 00:13:44,200 --> 00:13:46,806 He only comes to life at billiards. 110 00:13:47,000 --> 00:13:49,002 Lt. Baggi, our veterinarian. 111 00:13:49,200 --> 00:13:51,407 No horse has ever complained about him. 112 00:13:51,600 --> 00:13:55,969 I've added vinegar to the meatloaf, but there's no nutmeg. 113 00:13:56,160 --> 00:14:00,449 He professes culinary skills... he never gets to demonstrate... 114 00:14:00,640 --> 00:14:04,281 due to the eternal lack of the proper ingredients. 115 00:14:04,480 --> 00:14:07,484 !didn't have many contacts, in one year I've only received one letter. 116 00:14:07,680 --> 00:14:11,685 Even to that one I didn't have to answer to, it was sending me here! 117 00:14:11,880 --> 00:14:15,885 You can always send a thank you note! 118 00:14:24,520 --> 00:14:29,321 - That's Mrs. Fosca's place. - She's my cousin. 119 00:14:30,520 --> 00:14:36,209 I have no family, neither does she, so she lives with me. 120 00:14:36,400 --> 00:14:40,485 Poor dear, her health is precarious and it worries me greatly.. 121 00:14:40,680 --> 00:14:43,684 She stays in bed 7 days a week. 122 00:14:43,880 --> 00:14:46,690 She's no better today. 123 00:14:46,880 --> 00:14:51,329 She eats like a sparrow. 124 00:14:51,520 --> 00:14:55,525 How come Minghetti kept Detta Rovere as head of the War Department? 125 00:14:55,720 --> 00:14:59,725 - We were together in Atessandria in '21. - Did t ever tell you about... 126 00:14:59,920 --> 00:15:01,046 when I was in Alessandria? 127 00:15:01,400 --> 00:15:07,169 Our commander caught his young wife flirting with his aide-de-camp! 128 00:15:09,440 --> 00:15:11,522 He just stayed there, flabbergasted! 129 00:15:12,680 --> 00:15:17,004 - The lady screamed and fainted, or pretended to. - Major! 130 00:15:17,200 --> 00:15:22,809 The general shouted to the aide-de camp: “You're kissing my wife!“ 131 00:15:23,000 --> 00:15:28,325 The poor fellow, the wife in his arms, blurted out: ”Yes, Sir, general... ” 132 00:15:28,520 --> 00:15:31,330 but only with the tip of my tongue!“ 133 00:15:37,600 --> 00:15:43,209 He was made cavaliere for 'domestic merits'. 134 00:15:43,400 --> 00:15:46,404 And as he found Del Bo ve sounding in dialect... 135 00:15:46,600 --> 00:15:50,924 he began signing Cavaliers Del Bue (ox). 136 00:15:51,120 --> 00:15:55,330 Line up! By the one in front! 137 00:15:57,320 --> 00:15:59,926 Keep your distances! 138 00:16:08,120 --> 00:16:11,727 Captain, ready to march! Do you want to inspect the men? 139 00:16:11,920 --> 00:16:16,926 No, it's enough just to hear you, to know I can trust you completely. 140 00:16:17,120 --> 00:16:20,124 - Thank you, Captain, Sir! - Go. 141 00:16:31,800 --> 00:16:32,881 Forward march! 142 00:16:37,920 --> 00:16:39,649 Get going! 143 00:16:39,840 --> 00:16:43,811 My Clara, during the mindless fatigues of military discipline, 144 00:16:43,920 --> 00:16:46,571 an art that destroys any thought by physical strain, 145 00:16:46,880 --> 00:16:49,008 and any propensity of the soul by violence, 146 00:16:49,200 --> 00:16:52,204 I take refuge in my memories of you, of your voice, 147 00:16:52,400 --> 00:16:55,404 in the words you have written and those I'll write to you. 148 00:16:55,600 --> 00:16:59,605 I call out your name. Clara! Clara! 149 00:17:02,240 --> 00:17:06,245 I went in that studio with my son, on his birthday. 150 00:17:06,440 --> 00:17:11,651 But the real reason was that! wanted my portrait made so t could send ft to you. 151 00:17:11,840 --> 00:17:14,446 You see? I'm smiling for you. 152 00:17:18,120 --> 00:17:19,884 But I had to restrain my heart, 153 00:17:20,360 --> 00:17:24,684 who'd have wanted to make my eyes cry. 154 00:17:59,520 --> 00:18:03,525 She loves to read. I can't find her enough books. 155 00:18:03,720 --> 00:18:06,326 Don't you have some romances to lend her? 156 00:18:06,520 --> 00:18:10,525 Sure. I brought some. I'll gladly be of service to your cousin. 157 00:18:10,720 --> 00:18:12,722 I hope they'll appeal to her. 158 00:18:12,920 --> 00:18:17,130 Be sure of that! She's even read my military handbooks! 159 00:18:17,320 --> 00:18:20,324 Colonel, I'll get them before she comes down. 160 00:18:20,520 --> 00:18:23,729 She'll stay in bed today also, take them to her in the afternoon. 161 00:18:23,920 --> 00:18:28,926 The trick is to turn the breadstick, so it softens but doesn't crumble. 162 00:18:30,080 --> 00:18:32,287 Captain, now you've begun... 163 00:18:32,480 --> 00:18:37,281 getting used to this remote place from ideas and everything. 164 00:18:37,480 --> 00:18:43,169 - Do you miss the city a lot? - Life is quite different there. 165 00:18:43,360 --> 00:18:46,364 You see hundreds of faces on the street. 166 00:18:46,560 --> 00:18:52,522 And at least half of them have rosy, red lips that are kissable! 167 00:18:53,640 --> 00:18:56,689 That's more of the Captain's age. 168 00:18:56,880 --> 00:19:00,089 - As for us... - I totally disagree! 169 00:19:00,280 --> 00:19:04,285 Seasoned wood burns better than green! 170 00:19:04,480 --> 00:19:08,280 Risotto without marrow is no risotto. 171 00:19:08,480 --> 00:19:13,088 A woman's heart is more vulnerable to 172 00:19:13,280 --> 00:19:17,683 a hussar's charge than a foot soldier's gait. 173 00:19:17,880 --> 00:19:22,090 Yes, because a six-legged animal outpaces one that has two. 174 00:19:24,280 --> 00:19:27,887 Don't be alarmed. It's my cousin. 175 00:19:28,080 --> 00:19:31,687 It's nothing, it'll be over in a few minutes. 176 00:19:33,200 --> 00:19:38,206 I can't do a thing for her, but a doctor is always expected to run to the patient. 177 00:19:48,360 --> 00:19:51,364 You'll get used to it, it happens often. 178 00:19:53,680 --> 00:19:58,447 Amazingly, its the first time its happened since you got here. 179 00:20:00,120 --> 00:20:03,124 She's got every conceivable disease. 180 00:20:03,320 --> 00:20:06,324 An unique phenomenon, as far as I'm concerned. 181 00:20:06,520 --> 00:20:10,525 I can't even diagnose all her ills, let alone their origin. 182 00:20:10,720 --> 00:20:14,725 I didn't know a human voice could utter such terrifying sounds. 183 00:20:14,920 --> 00:20:19,926 Nervous fits. “Hysterical“ is the more fashionable word nowadays. 184 00:20:20,120 --> 00:20:24,842 That creature is prone to constant irritability. 185 00:20:25,040 --> 00:20:27,042 She's very nervous. 186 00:20:27,240 --> 00:20:31,609 The slightest conflict is enough to bring on those fits. 187 00:20:32,680 --> 00:20:35,490 Her cousin doesn't seem unduly worried. 188 00:20:35,680 --> 00:20:38,684 He's resigned to it. Nothing can be done for Fosca. 189 00:20:38,880 --> 00:20:42,487 - Is her life in danger? - I doubt it. 190 00:20:42,680 --> 00:20:47,686 She's so weak, her body hasn't the energy to produce a fatal illness. 191 00:20:49,800 --> 00:20:53,043 - A strange thing to say. - Why? 192 00:20:53,240 --> 00:20:56,847 Every victory, even death's, is the result of a struggle. 193 00:20:57,040 --> 00:21:01,045 In Fosca, all those diseases compensate each other. 194 00:21:01,240 --> 00:21:05,484 She's not in danger, unless something... 195 00:21:05,680 --> 00:21:07,330 upsets the balance. 196 00:21:07,400 --> 00:21:08,481 Fragile but miraculous. 197 00:21:08,680 --> 00:21:12,685 If she's so sick, why is her place always set at the table... 198 00:21:12,880 --> 00:21:17,886 as if she could suddenly cure? - There are breaks in her illness. 199 00:21:18,080 --> 00:21:21,687 She may come down and join us for a meal without warning. 200 00:21:21,880 --> 00:21:24,770 She lives here alone. 201 00:21:24,960 --> 00:21:28,169 Could she be, or have once been... 202 00:21:28,360 --> 00:21:32,365 - The Colonel's mistress? - Yes. - No, I don't think so. 203 00:21:35,480 --> 00:21:38,290 In fact, I'm sure she hasn't been. 204 00:21:39,480 --> 00:21:42,927 - Is she young? - She's 29. - Beautiful? 205 00:21:44,280 --> 00:21:47,284 You'll meet her soon. Decide for yourself. 206 00:22:10,360 --> 00:22:13,364 The colonel is waiting for you, captain, Sir. 207 00:22:17,360 --> 00:22:21,365 We'll take care of it, you have the best horse in the regiment. 208 00:22:21,560 --> 00:22:24,564 - He's in his office. - I'll go in my room. 209 00:22:24,760 --> 00:22:27,366 As a matter of fact, no, he's in his house. 210 00:22:31,000 --> 00:22:32,809 Nice! 211 00:22:40,560 --> 00:22:43,006 Have you been looking for me? 212 00:22:43,200 --> 00:22:45,806 Yes, she has already finished them. 213 00:22:46,920 --> 00:22:51,721 Fosca is a bookworm. She reads as we breathe. 214 00:22:51,920 --> 00:22:57,324 She said that If you'll wait a moment, she'll come thank you herself. 215 00:22:57,520 --> 00:23:00,524 I'm honored to await her. 216 00:23:03,040 --> 00:23:07,045 This work... never a moment's rest. 217 00:23:15,800 --> 00:23:18,371 "Julie you La Nouvelle Heloise" 218 00:23:23,480 --> 00:23:27,087 "Heavenly powers, since I have a soul forpain, give me one for joy. " 219 00:23:27,280 --> 00:23:30,284 "Tortured passions offer 220 00:23:30,480 --> 00:23:34,485 a disturbing pleasure to replace happiness. " 221 00:23:51,480 --> 00:23:55,644 Mrs. Fosca is very sorry, but she's not well and can't come down to see you. 222 00:23:58,440 --> 00:24:01,250 Please give her my regards. 223 00:24:03,960 --> 00:24:07,567 I'll teach you to ride. Time you learned! 224 00:24:07,760 --> 00:24:11,765 - Give me your left leg. - Yes, captain, Sir. 225 00:24:14,920 --> 00:24:19,244 Where are you going? After a fall, one must remount instantly. 226 00:24:20,680 --> 00:24:25,288 - I can't make it. - Yes you can! Keep your heels together and loose. 227 00:24:25,480 --> 00:24:28,290 Mount. 228 00:24:28,480 --> 00:24:31,290 - Ready? - Yes, but slowly. 229 00:24:33,920 --> 00:24:37,367 - That's it! Sit up! - I can't make it. 230 00:24:37,560 --> 00:24:41,042 “Among the Italian patriots that have run to the help of' 231 00:24:41,240 --> 00:24:45,040 “the Polish rebels against the Russian supremacy... “ 232 00:24:45,240 --> 00:24:48,722 “Lt. Nullo of Bergamo, fell heroically in battle. “ 233 00:24:49,000 --> 00:24:51,810 “He had already been one.. “ - Good day! - Good day, captain! 234 00:24:52,000 --> 00:24:55,482 "Of the 1,089 red shirts of Giuseppe Garibaldi... " 235 00:25:19,280 --> 00:25:20,486 Enough. 236 00:26:42,480 --> 00:26:44,608 I wanted to meet you... 237 00:26:44,800 --> 00:26:49,806 and thank you personally for the books you've sent me. - Thank you. 238 00:26:55,080 --> 00:26:58,687 I loved Rousseau's romance, 239 00:26:58,880 --> 00:27:03,966 for the beauty of the soul and the virtues he describes. 240 00:27:04,160 --> 00:27:06,162 I'm delighted. 241 00:27:08,160 --> 00:27:11,767 The passages you underlined were among the most beautiful, 242 00:27:11,960 --> 00:27:14,770 but, also... the saddest. 243 00:27:15,920 --> 00:27:18,924 Yes, I can recognize unhappiness. 244 00:27:20,440 --> 00:27:23,250 I've got a lot of experience. 245 00:27:31,680 --> 00:27:35,287 In fact Rousseau was virtuos only in his books. 246 00:27:35,480 --> 00:27:40,486 He even put 5 of his children out for adoption in a Paris poorhouse? 247 00:27:46,280 --> 00:27:51,889 Is it true that my cousin accuses me of being an excessive reader? 248 00:27:52,080 --> 00:27:56,085 - He said reading was your passion. - I read to forget... 249 00:27:56,280 --> 00:28:01,207 to learn of the joys society metes out to the fortunate. 250 00:28:01,400 --> 00:28:05,007 My only salvation is escaping reality, 251 00:28:05,200 --> 00:28:09,205 inventing new lives for myself, dreaming a lot. 252 00:28:10,560 --> 00:28:15,168 To understand why I must adhere to this rules... 253 00:28:15,360 --> 00:28:18,170 ifs enough to look at me. 254 00:28:20,320 --> 00:28:25,281 - I'm mad to drag you into a discussion like this. - No! 255 00:28:25,480 --> 00:28:28,882 I realize that with one like me, one can venture fearlessly... 256 00:28:29,080 --> 00:28:34,325 on the most slippery of paths. 257 00:28:34,520 --> 00:28:38,525 - Have you visited the castle? - What castle? 258 00:28:38,720 --> 00:28:42,725 You've been here for days, without opening your eyes. 259 00:28:42,920 --> 00:28:45,730 - You dream, like me? - Sometimes. 260 00:28:50,240 --> 00:28:54,245 They're only ruins, that's why they're beautiful. 261 00:28:54,440 --> 00:28:58,081 My cousin promised to take me there this afternoon. 262 00:28:58,280 --> 00:29:01,045 Would you like to come with us? 263 00:29:02,560 --> 00:29:04,801 'Will you honor us? 264 00:29:05,000 --> 00:29:08,402 I really don't know, ma'am... 265 00:29:08,600 --> 00:29:10,921 I'll come with pleasure. 266 00:30:25,040 --> 00:30:26,041 Oh, my God! 267 00:30:26,760 --> 00:30:30,765 How can t express in words the ugliness of that poor wretch? 268 00:30:30,920 --> 00:30:35,323 Her deformity haunted like a bad omen 269 00:30:35,480 --> 00:30:38,643 that site of military stupidity... 270 00:30:38,800 --> 00:30:42,805 where exertion could defeat idleness but not boredom. 271 00:30:45,840 --> 00:30:47,604 Take this saddle! 272 00:31:02,200 --> 00:31:06,330 The south is still infested with bandits... 273 00:31:06,480 --> 00:31:11,725 who lurk in the mountains and attack our troops from behind.. 274 00:31:11,880 --> 00:31:15,601 Banditism needs to be studied, not just repressed. 275 00:31:15,760 --> 00:31:21,403 It's rooted in the abysmal social conditions of the rednecks... 276 00:31:21,560 --> 00:31:25,565 and ifs fueled by the arrogance of the landowners" 277 00:31:25,720 --> 00:31:30,328 They aren't just bandits, but peasants, women, old men... 278 00:31:30,480 --> 00:31:35,520 boys, Bourbon soldiers, still loyal to Francois llnd. 279 00:31:35,680 --> 00:31:37,967 No, they're bandits! 280 00:31:38,120 --> 00:31:42,250 - Captain. - Colonel? - Can you take care of my cousin? 281 00:31:42,400 --> 00:31:44,482 Yes, with pleasure. 282 00:31:46,360 --> 00:31:50,843 I can walk alone. My cousin still treats me like a child, 283 00:31:51,000 --> 00:31:53,128 even if years go by. 284 00:31:53,280 --> 00:31:57,524 His last trip, he brought me paper figures to cut out. 285 00:31:57,680 --> 00:32:02,686 I'm grown up... even though I like paper and scissors. 286 00:32:04,320 --> 00:32:07,449 - I frightened you yesterday. - No. 287 00:32:07,600 --> 00:32:11,685 I'm terribly sorry, but unfortunately, it happens without warning.. 288 00:32:11,840 --> 00:32:14,207 Now you seem cured. 289 00:32:14,360 --> 00:32:18,649 No. Sickness is a normal state for me. 290 00:32:18,800 --> 00:32:22,850 We've even called Garibaldi a bandit! 291 00:32:23,000 --> 00:32:28,769 - That funeral has upset you. - I'm not afraid of dying, I swear, 292 00:32:28,920 --> 00:32:31,491 even if I don't have much time left. 293 00:32:31,640 --> 00:32:36,328 I'm afraid of the trappings of death. The body borne aloft... 294 00:32:36,480 --> 00:32:42,362 the funeral procession, being hemmed in by four boards... covered by earth! 295 00:32:46,800 --> 00:32:50,805 Today I visited a castle. While walking, 296 00:32:50,960 --> 00:32:55,841 immersed in my selfish love for you, I was feeling my soul filled by you. 297 00:32:56,000 --> 00:33:00,005 Your first letter was in my pocket. I was touching it! 298 00:33:00,160 --> 00:33:04,165 tread your words with my fingers, though I knew them by heart. 299 00:33:04,320 --> 00:33:08,530 And they echoed round my head among those walls...! 300 00:33:12,640 --> 00:33:16,964 Those are harmful thoughts. Chase them away. Look around you. 301 00:33:17,120 --> 00:33:18,645 Look at the mountains, 302 00:33:19,440 --> 00:33:22,250 the snow, the light! 303 00:33:22,880 --> 00:33:26,930 Just being ailve, seeing, breathing, 304 00:33:27,080 --> 00:33:29,321 makes life a supreme joy. 305 00:33:29,480 --> 00:33:34,691 Absolute happiness doesn't exist, nor does absolute unhappiness. 306 00:33:35,560 --> 00:33:39,770 I think there's a sure path... common to us all... 307 00:33:40,640 --> 00:33:41,641 to be happy. 308 00:33:42,000 --> 00:33:44,890 - Which one? - To love... 309 00:33:46,040 --> 00:33:50,443 - You mean affection, friendship, fondness? - No. 310 00:33:50,600 --> 00:33:55,083 I mean love, the union of two souls living the same life. 311 00:33:55,240 --> 00:33:59,325 Having the same thoughts, the same desires! 312 00:34:02,040 --> 00:34:07,331 Love... is a... privilege state that makes everything beautiful, 313 00:34:08,360 --> 00:34:11,045 noble and pure. 314 00:34:11,600 --> 00:34:15,605 When you love, everything reminds you of the one you love. 315 00:34:15,760 --> 00:34:18,923 Even nature, animals... 316 00:34:20,080 --> 00:34:22,924 the people you're with. 317 00:34:23,080 --> 00:34:26,323 - What's the matter? - I don't feel well. 318 00:34:26,480 --> 00:34:29,723 - Let's turn back. - Your hand is shaking! 319 00:34:29,880 --> 00:34:32,121 I am feverish. 320 00:34:32,960 --> 00:34:37,170 - Colonel! Doctor! - It's nothing, I'm always feverish. 321 00:34:37,320 --> 00:34:40,767 The lady is tired. She wants to go home! 322 00:34:49,680 --> 00:34:53,207 Perhaps, ifs because the foolish things I said. 323 00:34:53,360 --> 00:34:58,366 - Either you're incredibly naive or incredibly cruel. - I'm sorry. 324 00:34:58,520 --> 00:35:03,447 To speak to me... of happiness, of love, like that... 325 00:35:03,600 --> 00:35:09,209 I'm sorry. I didn't realize. Sometimes I talk irresponsibly. 326 00:35:09,360 --> 00:35:14,002 - I've said inconsiderate things. - No, its that I'm alone. 327 00:35:14,800 --> 00:35:19,488 To them, we 're the bandits. That's why we need a law. 328 00:35:19,640 --> 00:35:24,521 A law against banditry would be like a law against poverty... 329 00:35:24,680 --> 00:35:29,242 or injustice... - Order first, then justice. 330 00:35:29,400 --> 00:35:33,962 My cousin loves me, but doesn't understand me. The others are vulgar. 331 00:35:34,120 --> 00:35:37,841 - They're soldiers! Forgive me. - No. 332 00:35:38,000 --> 00:35:42,403 They're polite. But behind my back, they make fun of me. 333 00:35:42,560 --> 00:35:46,724 They say I'm capricious, talkative and sarcastic. 334 00:35:46,880 --> 00:35:51,488 Sarcasm, a trait not liked in a man, is unbearable in a woman. 335 00:35:51,640 --> 00:35:54,007 Let alone an ugly woman! 336 00:35:54,920 --> 00:35:57,241 You're different, I know. 337 00:35:57,400 --> 00:36:00,722 When I first saw you, I thought you might... 338 00:36:00,880 --> 00:36:05,090 tolerate me without deriding me. 339 00:36:05,920 --> 00:36:09,083 - Please, Captain, don't reject me, too. - But... 340 00:36:09,200 --> 00:36:12,602 - Don't refuse me your compassion! - No, but... - Can we meet again? 341 00:36:13,360 --> 00:36:18,321 - So I can tell you more of myself, of my life? - Ma'am... - 'Will you allow me? 342 00:36:18,480 --> 00:36:23,247 - I have nothing! - I assure you of my trust and friendship. 343 00:36:23,400 --> 00:36:27,405 - I'm happy to have you as a friend. - The law's been proposed by MP Pica. 344 00:36:27,560 --> 00:36:31,884 - By Di Negro, the minister. - It was Pica, I'm sure. 345 00:36:32,360 --> 00:36:35,364 Captain, can you tell us... 346 00:36:54,360 --> 00:36:56,966 Idiot! 347 00:36:57,640 --> 00:37:00,883 I've been an idiot, a teenager! 348 00:37:01,720 --> 00:37:03,802 My trust and friendship? From me? 349 00:37:03,800 --> 00:37:06,326 And why? Am I a doctor maybe? 350 00:37:06,800 --> 00:37:09,201 A priest? A relative? No! 351 00:37:10,400 --> 00:37:14,405 My tongue should be cutout, like in Turkey. 352 00:37:14,560 --> 00:37:18,201 I'm sorry for her. But I intend to go back on my word! 353 00:37:18,360 --> 00:37:21,011 I'll sever this bond before ifs too late. 354 00:37:21,680 --> 00:37:23,762 What bond, anyway? 355 00:37:24,960 --> 00:37:29,329 I feel queasy inside, frightened. 356 00:37:31,040 --> 00:37:33,202 Yes, frightened. 357 00:37:34,280 --> 00:37:37,489 Don't look at me like that, stupid! 358 00:37:43,440 --> 00:37:46,649 Attention! Forward march! 359 00:37:56,800 --> 00:38:01,488 - Captain, we're 3 hours from the garrison. Should we go back? - No. 360 00:38:01,640 --> 00:38:05,770 - The men may eat their rations - Yes, sir! 361 00:38:19,960 --> 00:38:22,008 Butte! 362 00:38:26,080 --> 00:38:28,128 Canto! 363 00:38:29,920 --> 00:38:32,969 At your orders, Captain, sir. 364 00:38:42,200 --> 00:38:45,761 Installed in the opera box 365 00:38:46,240 --> 00:38:48,891 the General told his orderly... 366 00:38:49,400 --> 00:38:52,404 to wake him at the end of Act I, so he could applaud. 367 00:38:52,560 --> 00:38:57,043 The act ended, but even the orderly had fallen asleep. 368 00:38:57,200 --> 00:39:02,923 - The dashing Captain. Tireless as ever. - We haven't seen you in 3 days. 369 00:39:03,080 --> 00:39:08,291 - I was out with my regiment, Sir. - My cousin looked for you often. 370 00:39:08,440 --> 00:39:13,810 - I'm sorry. Give her my respects. - You'll give them to her in person. 371 00:39:14,640 --> 00:39:17,644 We'll all go out in my carriage. 372 00:39:17,800 --> 00:39:22,328 I just got a new pair of horses. I showed them to the Major. 373 00:39:22,480 --> 00:39:27,691 If I didn't despise horses, I'd call them superb. 374 00:39:27,840 --> 00:39:30,127 I'll be there in half an hour. 375 00:39:38,120 --> 00:39:43,206 Months ago, I applied for a new pair, but they only had bays or piebalds. 376 00:39:43,360 --> 00:39:46,842 At last I found the pair I wanted. 377 00:39:47,000 --> 00:39:52,040 You'll like them too, Fosca. Shouldn't be long now, excuse me. 378 00:39:56,800 --> 00:40:01,089 - Santino! - At your orders, sir. - Well? Are we ready? 379 00:40:01,240 --> 00:40:06,087 - Immediately! - Useless! Can't trust anyone. 380 00:40:08,440 --> 00:40:11,728 I'd better deal with it myself. 381 00:40:22,080 --> 00:40:25,084 You look well. In fine fettle. 382 00:40:27,040 --> 00:40:29,725 Giorgio! 383 00:40:29,880 --> 00:40:35,205 Where have you been? I've looked for you. You've made me suffer so much! 384 00:40:35,360 --> 00:40:37,931 Giorgio! Oh my God! 385 00:40:38,080 --> 00:40:41,129 I don't understand. You feel ill? 386 00:41:04,040 --> 00:41:06,725 Beret, greatcoat and sword. 387 00:41:06,880 --> 00:41:08,928 Won't be a couple of minutes... 388 00:41:11,640 --> 00:41:14,291 What is it, Fosca? 389 00:41:15,800 --> 00:41:21,204 Nothing. A splitting headache. 390 00:41:21,960 --> 00:41:24,201 I won't come with you. 391 00:41:24,360 --> 00:41:27,330 I feel ill... I feel ill... 392 00:41:27,480 --> 00:41:31,087 I feel ill... I feel ill... 393 00:41:31,400 --> 00:41:35,291 I feel ill... I feel ill... 394 00:41:35,440 --> 00:41:38,728 The slightest thing... 395 00:41:38,880 --> 00:41:43,761 Even my new horses can set her off. 396 00:41:43,920 --> 00:41:48,482 I can't leave her alone. We'll go out some other time. 397 00:41:53,280 --> 00:41:55,965 Santino! At your orders, sir! 398 00:41:56,120 --> 00:41:59,408 - Unharness the horses. - Right away. 399 00:42:24,360 --> 00:42:27,603 This makes me depressed, and taciturn in the mornings. 400 00:42:27,760 --> 00:42:31,765 - Then I'll avoid you afternoons and evenings. - I'll only have a coffee. 401 00:42:31,920 --> 00:42:37,006 - Must be the pressure. What can I take? - I don't know. 402 00:42:37,160 --> 00:42:41,165 - I don't know. Get a check-up in town. - Some doctor! 403 00:42:41,320 --> 00:42:45,291 - Anyone up there? - No one. You can eat in peace. 404 00:42:52,360 --> 00:42:54,408 Captain! 405 00:42:57,600 --> 00:42:59,011 Shall we go up together? 406 00:43:18,040 --> 00:43:21,567 Look what Fosca has done for all of us. 407 00:43:39,040 --> 00:43:42,567 "Haven't you understood or are you avoiding me?" 408 00:43:42,720 --> 00:43:48,489 "You had granted me your friendshiip. I'll confess you a secret. " 409 00:43:48,640 --> 00:43:51,644 "I've noticed as soon as you've arrived here. " 410 00:43:51,800 --> 00:43:56,681 "I've spied on you but I couldn't make myself get down from my room. " 411 00:43:56,840 --> 00:44:00,845 "Every time I got ready and then gave up coming to dinner. " 412 00:44:01,000 --> 00:44:05,688 "I was afraid, I was ashamed of you. I was afraid you'll not like me ay all. " 413 00:44:05,840 --> 00:44:07,842 "Am I that ugly?" 414 00:44:08,000 --> 00:44:11,083 Left hand, trot! 415 00:44:14,320 --> 00:44:18,609 "The day I came down and appeared before you for the first time... " 416 00:44:18,760 --> 00:44:21,969 my heart raced so, it almost flew out of my chest. " 417 00:44:22,120 --> 00:44:26,523 "I would have traded the rest of my life to be beautiful for one hour. " 418 00:44:26,680 --> 00:44:29,365 Gallop! 419 00:44:30,040 --> 00:44:32,088 Come on! 420 00:44:32,520 --> 00:44:37,845 "I would have traded the rest of my life to be beautiful for one hour. " 421 00:44:38,160 --> 00:44:39,366 Come on! 422 00:44:40,440 --> 00:44:44,445 "If I've deared discuss things with you that no woman does... " 423 00:44:44,600 --> 00:44:48,605 with a stranger it's because my appearance... " 424 00:44:48,760 --> 00:44:50,888 "exonerates me from ulterior motives. ". 425 00:44:51,040 --> 00:44:54,362 "My deformity has this one advantage. " 426 00:44:54,520 --> 00:44:59,367 "Don 'I lake that away from me. You're a kind person. Be kind to me, loo. " 427 00:44:59,520 --> 00:45:02,524 He waited hours under his lover's windows... 428 00:45:02,680 --> 00:45:06,480 where he awaited for her appearance. 429 00:45:06,640 --> 00:45:11,328 He walked up and down, while his coachman slept. 430 00:45:11,480 --> 00:45:13,642 Why didn't you answer my letters? 431 00:45:13,800 --> 00:45:19,045 One day, his coachman said: “I don't have much of a life, but neither have you!“ 432 00:45:21,360 --> 00:45:24,762 Doctor, why do you always put that gold coin on the table... 433 00:45:24,920 --> 00:45:28,402 and then you put it back in your pocket? Why? 434 00:45:28,560 --> 00:45:32,645 For 30 years, I've put it on the table of the officers I eat at. 435 00:45:32,800 --> 00:45:37,761 The first meal where no one talks about horses or women... 436 00:45:37,920 --> 00:45:42,289 I'll leave it for the other guests. -At my table... 437 00:45:42,440 --> 00:45:45,444 no one will take it. 438 00:45:48,680 --> 00:45:51,729 My home-town was famous for its wine. 439 00:45:51,880 --> 00:45:55,521 The only lawyer had made the local inn his study and home.. 440 00:45:55,680 --> 00:46:00,811 To anyone who needed advice, he'd say: "Let's hear his opinion. " 441 00:46:00,960 --> 00:46:06,763 He 'd fill his glass and say: "This is my young clerk. " 442 00:46:06,920 --> 00:46:10,641 - Aren't you hungry, captain? - Yes. 443 00:46:28,080 --> 00:46:32,290 Colonel, I've got letters that urgently require my presence in town. 444 00:46:32,440 --> 00:46:36,889 I must ask you for an at least five days leave. 445 00:46:37,040 --> 00:46:41,762 Had you asked in my office, I'd have said no. You've been here for only a month. 446 00:46:43,200 --> 00:46:46,283 - But one can't say no to a guest. 447 00:46:46,800 --> 00:46:49,167 - Will you leave tomorrow? - Yes. 448 00:46:49,480 --> 00:46:54,327 - Tomorrow at this hour, you'll be in the arms of some cutie! - Yes. 449 00:46:55,640 --> 00:47:00,282 A month is a long time! Did I ever tell you about lieutenant De Rio? 450 00:47:00,440 --> 00:47:03,444 He only thought of that! 451 00:47:07,840 --> 00:47:11,845 - When will you return? - I have a 5 day leave. 452 00:47:12,000 --> 00:47:14,480 'Will you think of me? 453 00:47:16,600 --> 00:47:22,004 Thinking of my work, of my superiors, of your cousin, I'll also remember you. 454 00:47:23,560 --> 00:47:28,361 - Have mercy on me, Giorgio. - Please, they can hear you. 455 00:47:30,600 --> 00:47:32,762 Goodbye. 456 00:47:35,680 --> 00:47:39,765 Despise me. I don't mind, if I can go on seeing you! 457 00:47:39,920 --> 00:47:45,006 Have pity. One can love an animal. Why not me? 458 00:47:46,160 --> 00:47:48,208 Get up, Madam. 459 00:47:50,280 --> 00:47:53,204 Calm down. 460 00:47:54,000 --> 00:47:56,571 'Up- 461 00:47:56,720 --> 00:48:01,726 - I'll write you from town. - Really? - Yes, begining tomorrow. 462 00:48:01,880 --> 00:48:04,565 Tomorrow. I promise. 463 00:48:06,960 --> 00:48:11,090 - Go, they may notice. - They'll notice how happy I am. 464 00:48:11,240 --> 00:48:13,368 Please! 465 00:48:15,960 --> 00:48:19,203 Thank you for your mercy. 466 00:48:35,720 --> 00:48:39,406 The lovers! 467 00:48:39,560 --> 00:48:42,370 If I catch you! 468 00:48:42,920 --> 00:48:45,890 The lovers! 469 00:48:48,080 --> 00:48:49,320 Stop, lady! 470 00:48:49,720 --> 00:48:54,362 You've disrespected a Captain of the young kingdom of Sardinia and Piedmont! 471 00:48:54,560 --> 00:48:59,168 - Mercy! What's my punishment? - The 1841 code prescribes flogging... 472 00:48:59,320 --> 00:49:04,121 up to 1,800 lashes. -You'll hurt me! Wouldn't you settle for 1700? 473 00:49:04,280 --> 00:49:08,365 Depends on your behavior. Let's see. 474 00:49:08,520 --> 00:49:12,002 "My dear friend. I'm writing as promised. 475 00:49:12,160 --> 00:49:15,164 Listen calmly to what I'm about to say. 476 00:49:15,320 --> 00:49:20,167 I cannot love you because I'm desperately in love... 477 00:49:20,320 --> 00:49:23,563 and am desperately loved in return. 478 00:49:26,320 --> 00:49:31,247 Now you know I can never be your lover and not even a friend. 479 00:49:32,480 --> 00:49:38,089 Friendship is not possible between us, as it never is between a man 480 00:49:38,240 --> 00:49:42,450 and a woman who have engaged in love conversations. " 481 00:49:48,360 --> 00:49:50,681 How beautiful you are! 482 00:49:57,280 --> 00:50:01,330 "Suppose the woman I loved was you, Fosca, how would you judge me... 483 00:50:01,480 --> 00:50:05,485 if! betrayed you for another? You'd despise me. 484 00:50:07,440 --> 00:50:11,445 So would the one who loves me now. 485 00:50:11,600 --> 00:50:17,084 And would you, Fosca entrust your love to a despicable man? 486 00:50:29,280 --> 00:50:32,363 I must be cruel to be fair. 487 00:50:32,520 --> 00:50:37,560 It is essential that we end instantly what never began. 488 00:50:37,720 --> 00:50:42,203 I shall need your help. I can't avoid your house. 489 00:50:42,360 --> 00:50:47,241 Do so that I might meet you openly and shake your hand without fear. 490 00:50:47,400 --> 00:50:51,405 Only thus can we avoid trouble for us both. 491 00:50:51,560 --> 00:50:54,564 No other relationship between us is possible. 492 00:50:54,720 --> 00:50:58,645 Let me say your own words: 493 00:50:58,800 --> 00:51:01,883 You're a kind person. Be kind to me, loo. " 494 00:52:21,800 --> 00:52:23,802 MY love! 495 00:52:25,440 --> 00:52:27,329 Thank you! 496 00:52:28,160 --> 00:52:30,288 Till soon! 497 00:52:40,000 --> 00:52:42,002 Say it again. 498 00:52:42,160 --> 00:52:45,243 “He died. As motionless, the last sigh exhaled... 499 00:52:45,400 --> 00:52:49,530 remains the oblvious mortal remains...“ 500 00:52:50,160 --> 00:52:52,731 Take it away! 501 00:53:03,920 --> 00:53:07,720 - Good day, Madam. - Good day, captain. 502 00:53:07,880 --> 00:53:12,761 - Just got back? - Yes. I wanted to know at once if you got the letter... 503 00:53:13,560 --> 00:53:17,849 that I sent you from town and if you read it. 504 00:53:18,000 --> 00:53:20,048 I read it. 505 00:53:20,200 --> 00:53:26,128 - Am I allowed to shake your hand. - We never ceased being on good terms. 506 00:53:26,280 --> 00:53:30,330 I'm deeply ashamed of what happened here before you left. 507 00:53:30,480 --> 00:53:33,689 Why? There's no need. 508 00:53:33,840 --> 00:53:37,401 You're a very sensitive person... 509 00:53:37,560 --> 00:53:41,360 but you see, in the end, good sense prevailed. 510 00:53:42,680 --> 00:53:45,206 You're so tolerant. 511 00:53:45,360 --> 00:53:51,242 - Was your leave pleasant? - Yes, very. 512 00:53:52,200 --> 00:53:57,570 Admit that you only left to visit my rival. 513 00:54:01,960 --> 00:54:06,329 You don't need deep intuition to guess that. 514 00:54:06,480 --> 00:54:11,964 - You'll go back to her? - As soon as possible. - If you get another leave. 515 00:54:13,840 --> 00:54:18,402 - Why shouldn't I? - I could have it turned down. 516 00:54:18,560 --> 00:54:20,881 I'll speak to my cousin. 517 00:54:21,960 --> 00:54:27,569 Place more value on your dignity. Don't offend your own pride. 518 00:54:27,720 --> 00:54:30,724 We deal with our pride as best we can. 519 00:54:31,920 --> 00:54:36,369 - Do you really love that woman? - I wrote you... 520 00:54:36,520 --> 00:54:39,000 Insanely! 521 00:54:39,160 --> 00:54:42,209 - Is she beautiful? - Very. 522 00:54:43,320 --> 00:54:46,608 - Is she kind? - An angel. 523 00:54:47,200 --> 00:54:51,524 - Why don't you marry her? - She already is. 524 00:54:54,760 --> 00:55:00,529 - And you respect her? - Yes. Respect has nothing to do with love. 525 00:55:00,680 --> 00:55:03,684 That's not true, but it doesn't matter. 526 00:55:10,160 --> 00:55:15,166 Lets stop torturing each other. It's humiliating and unworthy of us. 527 00:55:15,320 --> 00:55:18,483 When you're kind and gentle, you're dear to me. 528 00:55:19,640 --> 00:55:23,645 When you're sarcastic, you don't mean anything to me. 529 00:55:23,800 --> 00:55:28,567 I told I had flaws that were unbearable in a woman... 530 00:55:28,720 --> 00:55:31,803 other than ugliness, of course. 531 00:55:31,960 --> 00:55:37,000 I'm sorry for you and everyone else, I'm neither kind nor gentle. 532 00:55:38,760 --> 00:55:43,846 Our situation is clear. I hope there'll be no more talk about us two, 533 00:55:44,000 --> 00:55:46,367 on a personal level, I mean. 534 00:55:46,520 --> 00:55:49,524 We nurture the same hopes. 535 00:55:49,680 --> 00:55:54,527 - Maybe we should avoid each other from now on. - That may be best. 536 00:55:54,680 --> 00:55:57,763 I have things to do. You may go. 537 00:56:22,360 --> 00:56:25,170 His name was Machiavello. 538 00:56:25,320 --> 00:56:31,009 Before I mounted him, he knew what mood I was in. 539 00:56:31,160 --> 00:56:36,007 If I was joyful, he was joyful. If I was pondering, so was he. 540 00:56:36,160 --> 00:56:40,165 He died of pain the day my mother died. 541 00:56:40,320 --> 00:56:43,244 He had a soul, too. 542 00:56:43,400 --> 00:56:49,089 Rovani said: “No, I'm not the guy you're thinking at. “ 543 00:56:51,680 --> 00:56:56,049 Giuseppe Rovani is also a very talented writer. 544 00:56:56,200 --> 00:57:01,206 He has written poetry, critical works, stories, a couple of romances. 545 00:57:01,360 --> 00:57:06,651 His father-in-law said: “Its not him that writes, but that stupid girl of mine“. 546 00:57:06,800 --> 00:57:09,280 “He only dictates. “ 547 00:57:09,440 --> 00:57:12,444 - Another one. - The Major is relentless. 548 00:57:12,600 --> 00:57:17,686 How many writers would do better to have their books written by their wives? 549 00:57:34,120 --> 00:57:36,361 Doctor, come, quickly! 550 00:57:39,920 --> 00:57:44,369 - She hasn't come down in 20 days. - She's never been so ill. 551 00:57:44,520 --> 00:57:47,649 Yes, her state has suddenly worsened. 552 00:57:48,200 --> 00:57:51,204 As has the quality of our meals 553 00:58:09,360 --> 00:58:13,570 I must urgently talk to you of a matter that concerns you. 554 00:58:13,720 --> 00:58:15,882 I'll get to the point. 555 00:58:16,040 --> 00:58:20,045 You know that right now, Signora Fosca's health is critical. 556 00:58:20,200 --> 00:58:24,489 Last night, she told me what happened between you. 557 00:58:25,760 --> 00:58:30,163 That woman is dying for you, dashing captain! 558 00:58:38,960 --> 00:58:42,931 - Dying? For me? - Yes. 559 00:58:44,480 --> 00:58:47,609 - Isn't she ill? - Beg your pardon? 560 00:58:48,920 --> 00:58:52,447 I said: It must be her illness! 561 00:58:52,600 --> 00:58:55,922 That, too. Both things at once. 562 00:58:57,840 --> 00:59:01,845 She didn't have long to live, anyway. 563 00:59:02,000 --> 00:59:06,483 But the passion she developed for you and the suffering brought by your refusal... 564 00:59:06,640 --> 00:59:09,723 will hasten her death. 565 00:59:14,160 --> 00:59:18,643 You come here to speak to me. of passion, of death. 566 00:59:18,800 --> 00:59:23,727 That is not my responsibility. I don't see what I can do for that woman. 567 00:59:26,600 --> 00:59:30,366 You must go to Fosca. This very evening. 568 00:59:33,160 --> 00:59:37,165 My room adjoins hers. I'll let you in. 569 00:59:37,320 --> 00:59:43,168 She asked me to speak to you. There's no other way to save her. 570 00:59:43,920 --> 00:59:46,491 I'm not much of a doctor. 571 00:59:46,640 --> 00:59:50,167 But I know when someone has lost the will to live. 572 00:59:50,320 --> 00:59:53,164 No! Never! 573 00:59:54,080 --> 00:59:59,120 This is blackmail. Do you realize what you're asking me? 574 01:00:04,320 --> 01:00:07,767 Would you do it, doctor? 575 01:00:09,160 --> 01:00:11,640 No. 576 01:00:16,160 --> 01:00:21,485 I and the other officers here are vulgar, primitive types. 577 01:00:22,800 --> 01:00:27,203 You've listened to our conversations You know of our tastes, and how we talk. 578 01:00:27,360 --> 01:00:30,011 But Fosca is cultivated, 579 01:00:31,720 --> 01:00:33,404 and a delicate, subtle mind. 580 01:00:36,720 --> 01:00:41,203 The day you came, I told myself: Fosca will love him. 581 01:00:47,840 --> 01:00:51,083 You're handsome... and sensitive. 582 01:00:54,080 --> 01:00:59,120 Woe to he who is born with that blemish as original sin. 583 01:01:03,600 --> 01:01:07,605 I await you tonight in my room. 584 01:01:24,200 --> 01:01:26,328 Looking at my obsessions? 585 01:01:29,600 --> 01:01:33,889 - What must I do? - Speak to her. 586 01:01:34,800 --> 01:01:38,771 comfort her. 587 01:01:43,160 --> 01:01:48,291 - Must I promise to love her? - In the most convincing way. 588 01:01:50,920 --> 01:01:53,969 - It's terrible! - I can imagine. 589 01:01:59,680 --> 01:02:03,730 The Colonel is expecting me for our card game. Wait for a few minutes... 590 01:02:03,880 --> 01:02:06,281 before going into Fosca's room. 591 01:02:07,040 --> 01:02:12,490 Remember, you're a brave man, decorated in battle. 592 01:02:37,440 --> 01:02:41,001 'Will you forgive me for asking you to come? 593 01:02:42,520 --> 01:02:46,241 I won't forgive you that it took you so long. 594 01:02:46,400 --> 01:02:50,849 I'm asking you to make a big sacrifice, I know. You feel pity for me. 595 01:02:51,000 --> 01:02:54,004 But tonight I want to delude myself. 596 01:02:54,160 --> 01:02:59,610 - Don't look at me. I'm ugly! - Your kindness makes you beautiful. 597 01:03:02,160 --> 01:03:05,164 You value such beauty? 598 01:03:06,120 --> 01:03:09,920 - Above any other kind. - Don't lie to me. 599 01:03:10,600 --> 01:03:15,606 It's enough for me to know you find my heart good, in love. 600 01:03:16,760 --> 01:03:19,081 And yours, Giorgio? 601 01:03:23,520 --> 01:03:29,323 I shouldn't have told you not to lie. Lie to me, please! 602 01:03:31,480 --> 01:03:34,131 I'm sorry, Giorgio! 603 01:03:37,600 --> 01:03:40,171 Take those lilies of the valley. 604 01:03:55,880 --> 01:03:57,928 Kiss them. 605 01:04:15,480 --> 01:04:18,484 Open the shutters. 606 01:04:38,720 --> 01:04:40,722 Wider!! 607 01:04:41,720 --> 01:04:45,805 Moonlight is more becoming. 608 01:04:50,920 --> 01:04:54,367 - Giorgio! -The countryside is lovely from here. 609 01:04:54,520 --> 01:04:57,763 Giorgio, come here. 610 01:05:06,280 --> 01:05:10,444 - For tonight can we be close? - As you wish. 611 01:05:10,600 --> 01:05:13,046 - Sit here. - As you wish. 612 01:05:14,520 --> 01:05:17,524 Call me on my name. 613 01:05:18,840 --> 01:05:22,242 - Fosca. - Say “Fosca and Giorgio“. 614 01:05:23,280 --> 01:05:26,887 - Fosca and Giorgio. - “Giorgio and Fosca. 615 01:05:30,120 --> 01:05:32,248 Giorgio and Fosca. 616 01:05:33,120 --> 01:05:37,125 What an unexpected joy: you here, saying our names. 617 01:05:37,280 --> 01:05:41,808 - I could die happy right now. - You'd be happier alive. 618 01:05:42,960 --> 01:05:45,964 Only if you'd love me. 619 01:05:47,360 --> 01:05:51,604 - 'Will you stay till morning? - As long as you wish. 620 01:05:52,440 --> 01:05:56,490 - Is it tiring to speak? - A little. 621 01:06:01,840 --> 01:06:05,322 Rest your head on my pillow. 622 01:06:09,040 --> 01:06:11,088 Shall we sleep? 623 01:06:17,800 --> 01:06:20,201 Give me your hand. 624 01:07:39,120 --> 01:07:41,122 Handsome! 625 01:07:41,680 --> 01:07:44,160 You're so handsome! 626 01:07:45,040 --> 01:07:48,089 You're both so beautiful! 627 01:07:49,000 --> 01:07:53,369 You don't know what ifs like for a woman not to be beautiful! 628 01:07:53,520 --> 01:07:58,321 Being an ugly woman is the worst of tortures. 629 01:07:59,360 --> 01:08:04,082 There's no comparable agony in a man's life. 630 01:08:04,960 --> 01:08:10,171 Even a deformed, unloved man has thousands of compensations. 631 01:08:10,320 --> 01:08:13,369 Society is lenient towards him. 632 01:08:16,160 --> 01:08:20,290 If he can't obtain love, he can fall back on ambition. 633 01:08:20,960 --> 01:08:25,363 A woman can't escape from the life planned for her. Never. 634 01:08:25,920 --> 01:08:29,163 She has to please to be loved... 635 01:08:29,320 --> 01:08:32,449 and for that she needs beauty. 636 01:08:36,360 --> 01:08:38,806 Is she tall? 637 01:08:38,960 --> 01:08:41,042 - Who? - Her... 638 01:08:44,240 --> 01:08:47,244 - Don't punish yourself. - Is she tall? 639 01:08:49,440 --> 01:08:52,808 - Your height. - Her hair? 640 01:08:54,040 --> 01:08:57,169 - Black. - Like mine? 641 01:09:00,520 --> 01:09:02,329 No. 642 01:09:03,720 --> 01:09:06,849 Yours is lovelier. 643 01:09:07,920 --> 01:09:12,369 - Do you have sisters? - Yes. Why? 644 01:09:12,520 --> 01:09:16,969 - Do you ever kiss them? - Yes. - Kiss me like you kiss them! 645 01:09:22,080 --> 01:09:26,324 Not that way, Giorgio! Kiss me as you kiss her. 646 01:09:26,480 --> 01:09:28,528 Like her! 647 01:09:42,680 --> 01:09:47,846 Now, go. We won't meet again, until my health is back. 648 01:09:48,000 --> 01:09:51,561 The doctor might think... I'll write you. 649 01:09:51,720 --> 01:09:56,328 Leave me something of yours! Your handkerchief. 650 01:09:59,200 --> 01:10:01,202 Go now! 651 01:10:01,360 --> 01:10:05,604 Go away! I feel my sickness coming on! 652 01:10:05,760 --> 01:10:08,730 I must scream! They'll come. 653 01:10:08,880 --> 01:10:11,167 Go! 654 01:10:11,320 --> 01:10:12,810 Go! 655 01:10:12,960 --> 01:10:14,644 Go! 656 01:11:22,600 --> 01:11:28,164 - It's the Captain's lucky night. - Yes. 657 01:11:28,320 --> 01:11:33,406 It's the Captain's lucky night! 15 to 3. 658 01:11:33,560 --> 01:11:38,521 Really his lucky night! - It's at least 20 to 3. 659 01:11:45,600 --> 01:11:47,602 You look very pale. 660 01:11:51,080 --> 01:11:55,085 Is her illness so serious? 661 01:11:59,960 --> 01:12:04,488 Did I really have to visit her the other night? 662 01:12:08,280 --> 01:12:11,363 Your doubts could insult me, young man. 663 01:12:12,280 --> 01:12:16,365 You're suggesting I'm a pimp, not a doctor. 664 01:12:18,240 --> 01:12:22,290 A more amusing profession than mine, 665 01:12:22,440 --> 01:12:25,444 but not the one I chose. 666 01:12:27,080 --> 01:12:31,483 She'd already be dead without you. 667 01:12:31,640 --> 01:12:35,042 And now, in a few days, she'll be cured. 668 01:12:36,080 --> 01:12:38,321 12 to 27. 669 01:12:38,480 --> 01:12:40,482 39 lo 3. 670 01:12:41,920 --> 01:12:44,400 May I? 671 01:12:49,240 --> 01:12:51,481 Ff lotto! Fu... 672 01:12:51,960 --> 01:12:54,042 He made filotto! 673 01:12:54,200 --> 01:12:57,204 It really is the captain's lucky night. 674 01:13:06,440 --> 01:13:08,522 43 to 3. 675 01:13:12,440 --> 01:13:17,924 She was shunned by other children and unloved by adults. 676 01:13:18,080 --> 01:13:22,563 It's cruel but that's how it is: ugly children aren't easily caressed. 677 01:13:23,480 --> 01:13:28,725 Fosca did not improve with age, but she was healthy... 678 01:13:28,880 --> 01:13:31,690 and had a youthful grace. 679 01:13:31,840 --> 01:13:35,845 After my uncle died, I still visited Fosca and her mother. 680 01:13:36,000 --> 01:13:39,447 Once, I brought along a young man I'd met at my club. 681 01:13:39,600 --> 01:13:42,604 A Venetian count... 682 01:13:42,760 --> 01:13:46,970 whose conversation dazzled everyone. 683 01:13:47,680 --> 01:13:53,164 Especially Fosca. One month later they got married. 684 01:13:54,480 --> 01:14:00,123 - Signora Fosca has been married? - Yes, for about three hours. 685 01:14:01,200 --> 01:14:06,684 The groom was no count, but a scoundrel riddled with debts. 686 01:14:06,840 --> 01:14:11,243 He disappeared the same day with Fosca's dowry, a huge sum in cash. 687 01:14:11,400 --> 01:14:16,361 Fosca got sick, lost weight. and became as you've seen her. 688 01:14:18,760 --> 01:14:22,606 Fosca's mother died within a few days... 689 01:14:23,200 --> 01:14:25,248 heart-broken. 690 01:14:26,600 --> 01:14:31,606 I spent months looking for that man. He had ended up in a Dalmatian jail. 691 01:14:36,000 --> 01:14:40,164 He'd already been married... three times. 692 01:14:46,000 --> 01:14:50,722 Poor and alone, I look my cousin to live with me. 693 01:14:51,760 --> 01:14:53,762 Had to. 694 01:14:53,920 --> 01:14:58,767 I'd introduced her to the man responsible for her misfortunes... 695 01:14:58,920 --> 01:15:01,002 and mine. 696 01:15:01,520 --> 01:15:06,606 Life raced by with lightning speed. 697 01:15:06,760 --> 01:15:09,650 And now here I am. 698 01:15:10,920 --> 01:15:14,686 In a couple of years, I'll be retired. 699 01:15:14,840 --> 01:15:18,401 A scribbler, about to be pensioned off. 700 01:15:18,560 --> 01:15:23,327 Besides what's the point of being in uniform behind a desk? 701 01:15:23,480 --> 01:15:28,964 No excitement, nothing! It's almost grotesque. 702 01:15:31,200 --> 01:15:35,808 Once I was young... and handsome like you. 703 01:15:38,200 --> 01:15:41,249 But I was never brave. 704 01:15:42,000 --> 01:15:44,048 A pity! 705 01:15:45,520 --> 01:15:50,811 Its a pity to grow old without any memories. 706 01:16:11,400 --> 01:16:13,482 A scribbler. 707 01:16:23,960 --> 01:16:28,010 I told you all about Fosca, Captain so you can better understand 708 01:16:28,160 --> 01:16:31,209 how grateful I am to you. 709 01:16:33,000 --> 01:16:37,483 You are very patient with her. Your company does her good. 710 01:16:38,840 --> 01:16:42,242 Every favor you do her, is a favor to me. 711 01:16:43,720 --> 01:16:49,170 Your attitude towards Fosca makes me admire you even more, makes me... 712 01:16:50,920 --> 01:16:53,048 envy you. 713 01:16:54,960 --> 01:17:00,205 It pains me to leave you, Fosca. especially when you're so well... 714 01:17:00,360 --> 01:17:04,365 but there's a lot of things I've to do. Captain, will you keep her company? 715 01:17:04,520 --> 01:17:09,128 - I'm on duty. - To hell with that. I'll fix it. 716 01:17:09,280 --> 01:17:11,328 Stay here. 717 01:17:35,960 --> 01:17:38,964 You wanted to get away. 718 01:17:39,880 --> 01:17:44,283 - I was riding out with my squadron. - That's not true. 719 01:17:44,440 --> 01:17:46,568 It is. 720 01:17:51,640 --> 01:17:54,849 Would you sit at the writing table, please? 721 01:17:55,000 --> 01:17:59,688 - Why? - I want to dictate a letter. Does it bother you? 722 01:17:59,840 --> 01:18:01,842 No. 723 01:18:11,560 --> 01:18:13,608 Write the date. 724 01:18:14,680 --> 01:18:18,571 15th November 1863. 725 01:18:21,120 --> 01:18:23,122 My love... 726 01:18:27,320 --> 01:18:29,800 my beloved Fosca... 727 01:18:32,320 --> 01:18:37,042 it's to me, since you deny me what you accord others. 728 01:18:37,200 --> 01:18:39,248 Have you written it? 729 01:18:40,400 --> 01:18:42,687 My beloved Fosca... 730 01:18:42,880 --> 01:18:46,885 "Yesterday, my husband said I had a grey hair. 731 01:18:47,040 --> 01:18:51,329 I pulled it out. H's the one I've sent you in this envelope. 732 01:18:51,480 --> 01:18:55,610 When did it turn white? Perhaps the day you left? 733 01:19:06,840 --> 01:19:12,131 Why don't you answer? Why are you here? 734 01:19:15,280 --> 01:19:18,090 I needed to be alone. 735 01:19:22,000 --> 01:19:24,002 It's from Clara! 736 01:19:25,280 --> 01:19:28,090 Yet you're not happy. 737 01:19:30,840 --> 01:19:35,164 I was. Until a moment ago. 738 01:20:00,240 --> 01:20:02,891 You want to push me... 739 01:20:06,800 --> 01:20:09,804 like it was an accident? 740 01:20:11,920 --> 01:20:14,764 Don't be unfair! 741 01:20:15,240 --> 01:20:19,370 You know I have moments of sadness, when I seem mean... 742 01:20:19,520 --> 01:20:25,448 but you know I'm not. - That's why you want to get away. 743 01:20:25,600 --> 01:20:29,969 - You think I don't notice your agony? - What happened? You're cut. 744 01:20:31,240 --> 01:20:35,370 I hadn't noticed... it's those bushes. Why did you want to be alone? 745 01:20:35,520 --> 01:20:37,761 - To think. - About her? 746 01:20:37,920 --> 01:20:41,367 No! About nothing. Don't you ever want to be alone to think? 747 01:20:41,520 --> 01:20:45,969 - Only when I want to cry.. - Maybe I wanted to cry, too. 748 01:20:46,120 --> 01:20:50,648 Why would you cry? I torture you, don't I? Answer! 749 01:20:50,800 --> 01:20:55,124 - Giorgio, am I boring you? - Leave me alone! 750 01:20:55,280 --> 01:20:57,760 I want to be alone! 751 01:21:14,720 --> 01:21:17,121 Colonel! Doctor! 752 01:22:27,160 --> 01:22:29,208 A thought... 753 01:22:29,880 --> 01:22:32,087 A thought... 754 01:22:33,680 --> 01:22:35,887 A thought? 755 01:22:37,040 --> 01:22:39,407 I've understood it! 756 01:22:39,560 --> 01:22:43,645 She wants to drag me down into the grave with her. 757 01:22:50,960 --> 01:22:52,450 Doctor... 758 01:22:53,360 --> 01:22:55,408 Doctor! 759 01:22:56,040 --> 01:22:59,283 Now I know why... 760 01:23:00,160 --> 01:23:06,167 whenever we're alone she hugs me, kisses me... 761 01:23:07,360 --> 01:23:09,806 with her death cold lips. 762 01:23:10,440 --> 01:23:14,525 Those arms pull at me, draw me in... 763 01:23:16,080 --> 01:23:18,242 suffocate me! 764 01:23:20,320 --> 01:23:23,005 They are like icy tentacles! 765 01:23:23,160 --> 01:23:27,131 Never leave us alone together! 766 01:23:27,880 --> 01:23:30,008 No 767 01:23:43,640 --> 01:23:49,010 I watched you wither by the day, I thought you'd manage to cut short... 768 01:23:49,720 --> 01:23:52,041 that liaison. 769 01:23:56,200 --> 01:24:00,569 Go ask my orderly for my white pipe. 770 01:24:07,280 --> 01:24:11,285 Your fever is insignificant. But you, too, are in danger. 771 01:24:11,440 --> 01:24:17,368 I can't tell you what to do, but I must warn you of the dangers. 772 01:24:18,440 --> 01:24:21,842 It's Fosca's life or yours. Decide. 773 01:24:22,800 --> 01:24:28,330 - A month ago, you told me what to do. - I'm also telling you now. 774 01:24:29,480 --> 01:24:33,485 Leave that woman. Go away. 775 01:24:33,640 --> 01:24:37,645 - Last time you said the opposite. - I thought it was the right thing! 776 01:24:37,800 --> 01:24:42,681 How could I know you were so sensitive? So fragile of mind and heart! 777 01:24:45,440 --> 01:24:50,480 Maybe I should have thought of it. So I made a mistake! 778 01:24:51,560 --> 01:24:56,566 I erred. I don't only have good ideas. 779 01:24:58,520 --> 01:25:02,730 Every day I forget something new. 780 01:25:09,800 --> 01:25:13,850 What will happen to Fosca if I leave? - What did you say? 781 01:25:16,640 --> 01:25:21,806 What did I say? I don't know. 782 01:25:22,880 --> 01:25:26,202 That woman is eating you alive... 783 01:25:28,040 --> 01:25:29,929 and you... 784 01:25:34,960 --> 01:25:38,043 I'll tell you this in confidence: 785 01:25:39,080 --> 01:25:43,608 if passion drives Fosca to lose all control... 786 01:25:44,680 --> 01:25:50,244 If Fosca, taking advantage of your condition... 787 01:25:52,280 --> 01:25:55,284 I mean if... if... 788 01:26:01,240 --> 01:26:05,564 Her senses, her organs her nervous system... 789 01:26:05,720 --> 01:26:08,724 her weak heart especially... 790 01:26:08,880 --> 01:26:14,444 couldn't withstand the experience of love... 791 01:26:14,600 --> 01:26:19,447 that is so consuming so vital to a normal woman, 792 01:26:19,600 --> 01:26:21,762 let alone Fosca... 793 01:26:21,920 --> 01:26:26,403 at almost 30, and in her physical condition. 794 01:26:33,080 --> 01:26:37,130 It would almost certainly be fatal to her. 795 01:26:38,440 --> 01:26:41,489 - Does she know that? - Yes. 796 01:26:43,120 --> 01:26:47,125 She also knows her life is almost over. 797 01:26:48,240 --> 01:26:53,644 Exchange what's left of her life for the joy of being a woman, at least once... 798 01:26:53,800 --> 01:26:57,805 would seem a reasonable bargain to her. 799 01:27:02,000 --> 01:27:06,562 I'll put you on sick leave. You need the care of a hospital. 800 01:27:06,720 --> 01:27:08,768 You leave tomorrow. 801 01:27:08,920 --> 01:27:11,924 Major, I couldn't find the white pipe. 802 01:28:49,640 --> 01:28:51,688 Why? 803 01:28:52,320 --> 01:28:55,449 We're getting off at the next station! 804 01:29:02,720 --> 01:29:07,601 You've cost me 40 days' leave! I'm sick, too! 805 01:29:08,600 --> 01:29:13,527 I only wanted to follow you to town, like a stranger, 806 01:29:13,680 --> 01:29:19,323 without even speaking to you. -That's the reasoning of a capricious child! 807 01:29:19,480 --> 01:29:22,802 - You, in a big town! - I have a little money. 808 01:29:22,960 --> 01:29:27,887 I can live in the same town as you, on the same street as you. 809 01:29:28,040 --> 01:29:32,409 No one can prevent me! I'll follow wherever you go. 810 01:29:46,000 --> 01:29:47,843 Thank you. 811 01:30:08,880 --> 01:30:12,009 - What do you want from me? - Nothing. 812 01:30:13,400 --> 01:30:16,051 This will make me love you? 813 01:30:16,200 --> 01:30:21,809 - No matter: I love you. - I don't! My heart feels nothing for you! 814 01:30:24,640 --> 01:30:28,690 Your heart, If I was less ugly, if I could fix this nose, 815 01:30:28,840 --> 01:30:33,050 this mouth, this face, if I had some meat on these breast-bones... 816 01:30:33,200 --> 01:30:36,363 you'd love me. It's nothing to do with your heart! 817 01:30:36,520 --> 01:30:40,730 - More reason to leave me alone! - Why? We all must deal with our pain. 818 01:30:40,880 --> 01:30:44,168 I needed a goal for what's left of my life, and I've found it - You! 819 01:30:44,320 --> 01:30:46,322 I'm wholly devoted to you. 820 01:30:46,480 --> 01:30:49,484 When I've smothered you under the weight of my feelings... 821 01:30:49,640 --> 01:30:53,929 when I've followed you step by step, wherever you go, like your shadow... 822 01:30:54,080 --> 01:30:59,007 when I've died for you, you'll be compelled to love me! 823 01:31:01,400 --> 01:31:05,610 Kill me! We'll both be freed instantly. 824 01:31:07,680 --> 01:31:09,603 Calm down. 825 01:31:09,760 --> 01:31:12,081 Sit. 826 01:31:17,600 --> 01:31:19,887 I'll do what you want. 827 01:31:24,280 --> 01:31:25,930 Calm down. 828 01:31:43,160 --> 01:31:48,564 - Shall I unpack, sir? - No, I'm leaving tomorrow. 829 01:32:15,440 --> 01:32:17,169 Captain. 830 01:32:19,880 --> 01:32:23,043 She led you back like a lamb. 831 01:32:23,200 --> 01:32:26,329 Fosca told me of your rail road adventures. 832 01:32:28,760 --> 01:32:32,287 She wants you to know the episode has no consequences. 833 01:32:32,440 --> 01:32:37,162 - Her cousin hadn't found the letter yet. - I'm glad for her... 834 01:32:37,320 --> 01:32:40,847 and for him. You told her I was leaving today? 835 01:32:41,000 --> 01:32:46,006 - I said for two days. Good thing I lied. - No, I'll be away for two days. 836 01:32:46,680 --> 01:32:49,763 Why? You have 40 days sick leave. 837 01:32:49,920 --> 01:32:54,528 I only need a few hours in town. I'll be back the day after tomorrow. 838 01:32:54,680 --> 01:32:58,969 - I promised her that. - Forget your promise. 839 01:32:59,120 --> 01:33:02,488 Impossible. I can't... 840 01:33:05,400 --> 01:33:09,086 You must be transferred permanently. 841 01:33:09,240 --> 01:33:14,451 I've got a friend at General Headquarters. I'll send him a dispatch today. 842 01:33:15,920 --> 01:33:20,289 Then you'll be ordered to leave. Fosca can't stop that. 843 01:33:20,440 --> 01:33:24,206 - Have you thought of... - I'm thinking of you! 844 01:33:24,360 --> 01:33:27,648 Since you're incapable of it. 845 01:33:32,640 --> 01:33:37,851 That woman's presence is developing in you a destructive urge... 846 01:33:38,640 --> 01:33:43,441 that is consuming you and that I don't understand. 847 01:33:44,120 --> 01:33:47,203 It's my duty to help her. 848 01:33:47,960 --> 01:33:50,964 No one can help Fosca. 849 01:33:53,640 --> 01:33:57,850 You, as I've already said, can hasten her death. 850 01:34:00,640 --> 01:34:04,690 And since when do you discuss orders from superiors? 851 01:34:04,840 --> 01:34:06,888 Have a good trip.. 852 01:34:24,320 --> 01:34:28,120 - Are we leaving, Antonio? - Whenever you say, Sir. 853 01:34:31,600 --> 01:34:33,443 Go! 854 01:34:55,120 --> 01:34:57,122 You won't be back. 855 01:34:58,400 --> 01:35:02,121 Today, I knew we'd never see those places again. 856 01:35:02,840 --> 01:35:06,526 Why? We love each other. 857 01:35:07,560 --> 01:35:10,882 I can't give you up. 858 01:35:11,040 --> 01:35:14,726 For that poor wretch, I only feel pity. 859 01:35:14,880 --> 01:35:19,249 - That can be stronger than love. - She's a monster! 860 01:35:20,840 --> 01:35:23,207 Maybe ifs a nobler love. 861 01:35:24,160 --> 01:35:26,925 She needs you. 862 01:35:35,720 --> 01:35:38,690 Don't you need me? 863 01:35:38,840 --> 01:35:43,607 I need you to be happy, she, to survive. 864 01:35:47,440 --> 01:35:53,163 I'm beautiful. That should be enough. 865 01:35:59,960 --> 01:36:02,770 Christmas is in a week. 866 01:36:03,920 --> 01:36:06,924 That's the gift I'll give my husband. 867 01:36:25,280 --> 01:36:29,683 I've had those figures since childhood. 868 01:36:29,840 --> 01:36:35,483 This is my favorite, maybe because it's the ugliest. 869 01:36:36,440 --> 01:36:41,241 I could imagine how he must have suffered in his village... 870 01:36:41,400 --> 01:36:46,122 Kids mocking his deformity. 871 01:36:46,280 --> 01:36:51,127 I'm neither a Turk, nor a Catholic. Just an honest man, 872 01:36:51,280 --> 01:36:56,605 But I like to celebrate Christmas properly, with my closest friends. 873 01:36:57,240 --> 01:37:02,770 - My thanks to all of you. - You must specially thank the Captain, 874 01:37:02,920 --> 01:37:05,924 who has returned to spend Christmas with us in his regiment. 875 01:37:06,080 --> 01:37:12,042 Tonight we'll have at dinner all the better halves of our colleagues" 876 01:37:12,200 --> 01:37:15,921 - Even the beautiful Emma? - Yes. - Good! 877 01:37:16,080 --> 01:37:19,527 Great. Not only our stomachs, but our aesthetic sense will also feast. 878 01:37:19,680 --> 01:37:21,682 What is it? 879 01:37:23,560 --> 01:37:28,361 Put it in... Wait, this one's from the War Department. 880 01:37:29,040 --> 01:37:32,123 We've got cock with truffles. 881 01:37:32,280 --> 01:37:37,366 For me, as many tortellini as I have years, 58. 882 01:37:37,520 --> 01:37:42,526 - It's a tradition. - When we met, he was at 35 tortellini! 883 01:37:42,680 --> 01:37:47,242 - Of all his old vices, only eating remains. - With you, dear. 884 01:37:48,880 --> 01:37:53,761 The War Department has a surprise for us. 885 01:37:53,920 --> 01:37:59,882 You're transferred to the town depot and you have to report immediately for duty. 886 01:38:00,200 --> 01:38:05,001 Transferred? To town? How? I don't understand. 887 01:38:07,320 --> 01:38:10,529 No! Don't abandon me! 888 01:38:10,680 --> 01:38:13,650 Giorgio, my love! 889 01:38:13,800 --> 01:38:16,804 No, my love! You promised me, Giorgio! 890 01:38:16,960 --> 01:38:21,761 No! Don't leave me, Giorgio! 891 01:38:21,920 --> 01:38:25,641 - Fosca, calm down. - No, Giorgio. No! 892 01:38:25,800 --> 01:38:30,886 Giorgio! You can't leave, my love! 893 01:38:31,280 --> 01:38:33,601 No, my love! 894 01:38:33,760 --> 01:38:39,290 Captain, wait for me in your quarters. 895 01:38:51,600 --> 01:38:56,401 You have basely abused 896 01:38:56,560 --> 01:38:58,767 my trust. 897 01:38:58,920 --> 01:39:04,211 I don't know why you have deluded and took advantage of my cousin... 898 01:39:04,360 --> 01:39:07,125 like a scoundrel. 899 01:39:11,360 --> 01:39:16,048 Please don't speak. Words can't repair the damage. 900 01:39:16,200 --> 01:39:20,125 I want satisfaction of another kind. 901 01:39:20,280 --> 01:39:22,442 What do you mean? 902 01:39:23,400 --> 01:39:28,486 - We'll fight. - Fight? A duel? 903 01:39:31,040 --> 01:39:35,125 Is the brave Captain afraid? 904 01:39:35,760 --> 01:39:40,766 Tell him! it's not your responsibility! 905 01:39:40,920 --> 01:39:42,922 Go ahead, say it! 906 01:39:43,080 --> 01:39:47,085 - How you were forced..., how you had to... - No! 907 01:39:47,240 --> 01:39:50,244 Nothing was forced on me. 908 01:39:52,640 --> 01:39:55,610 I'm at your disposal. 909 01:39:56,320 --> 01:39:59,608 It's my first duel... 910 01:39:59,760 --> 01:40:04,641 but I hate those foolish duels that end with a scratch. 911 01:40:04,800 --> 01:40:07,804 One of us must die. 912 01:40:08,360 --> 01:40:13,321 Gentlemen! if soldiers, for once would use their intelligence... 913 01:40:13,480 --> 01:40:16,211 it wouldn't such a disaster! 914 01:40:16,360 --> 01:40:21,127 At 7 am, at the old castle. I'll provide the weapons. 915 01:40:21,840 --> 01:40:25,890 My cousin mustn't know of this duel. 916 01:40:26,040 --> 01:40:29,044 If you don't tell her, she won't know. 917 01:40:34,120 --> 01:40:38,603 This silly duel could have been avoided. 918 01:40:41,560 --> 01:40:45,963 Your attitude was a kind of provocation. 919 01:40:47,440 --> 01:40:53,049 Of course, I'm indirectly responsible for what happened, 920 01:40:54,240 --> 01:40:59,007 ever since... I encouraged you to go to Fosca's room. 921 01:40:59,880 --> 01:41:04,602 Tonight I'm going back there. I must see her. 922 01:41:09,480 --> 01:41:14,202 You must tell her I'm coming and let me into her room. 923 01:41:14,360 --> 01:41:20,242 - You want to see that... woman? it's absurd! - That woman... 924 01:41:21,720 --> 01:41:26,362 “That woman“... risked humiliation for me, 925 01:41:27,440 --> 01:41:29,488 risked ridicule. 926 01:41:30,400 --> 01:41:34,644 She endured my rejection, my anger! 927 01:41:34,800 --> 01:41:39,681 She surrendered her pride, her self-respect for me.. 928 01:41:40,520 --> 01:41:43,046 It's easy to love when one is loved. 929 01:41:43,200 --> 01:41:46,647 But she, though spurned... 930 01:41:48,840 --> 01:41:51,844 loved me more than anyone... 931 01:41:53,521 --> 01:41:58,049 and I love her, too.. - Impossible. - Go ahead, be surprised. I love Fosca. 932 01:41:58,200 --> 01:42:03,650 - Whatever you said, I didn't hear it. - It's your doing! 933 01:42:03,800 --> 01:42:07,361 You may have forgotten how to cure diseases, but you've induced mine... 934 01:42:07,520 --> 01:42:12,526 so don't pretend you can't hear me - I can't hear you! 935 01:42:12,680 --> 01:42:14,728 I love Fosca! 936 01:42:17,120 --> 01:42:21,125 Does it go against the rules? Against nature? 937 01:42:21,840 --> 01:42:25,083 You say you forget something every day. 938 01:42:25,240 --> 01:42:29,450 Today, forget your aesthetic sense. 939 01:42:33,680 --> 01:42:38,846 I love her. And I want to tell her before I abandon her. 940 01:42:41,160 --> 01:42:45,927 Tomorrow, however the duel ends, 941 01:42:46,080 --> 01:42:48,731 I'll be gone.. 942 01:43:49,760 --> 01:43:51,808 I love you. 943 01:43:58,641 --> 01:44:00,689 I love you. 944 01:44:03,840 --> 01:44:08,846 You love me like you love other women? Like you love Clara? 945 01:44:14,440 --> 01:44:16,204 More. 946 01:45:02,440 --> 01:45:05,683 - Be mine, Giorgio! - No! 947 01:45:07,240 --> 01:45:09,242 We can't. 948 01:45:10,120 --> 01:45:15,001 - You can't! - An hour, a moment with you! 949 01:45:15,160 --> 01:45:20,690 More happiness than I ever hoped for. To die loved, is to have lived. 950 01:48:44,480 --> 01:48:47,927 And I fainted in the Doctor's arms. 951 01:48:48,080 --> 01:48:52,881 At that moment, t received the legacy of that sad affair... 952 01:48:53,041 --> 01:48:57,649 As if Fosca's illness had been transmitted to me. 953 01:48:57,800 --> 01:49:02,203 For 5 years, it has gnawed at my soul... 954 01:49:02,360 --> 01:49:04,886 and my body. 955 01:49:07,160 --> 01:49:11,245 I relish the havoc that time, little by little... 956 01:49:12,881 --> 01:49:16,249 is playing with my memory. 957 01:49:21,920 --> 01:49:26,926 - Fosca? - She died 3 days after that night. She died happy. 958 01:49:28,561 --> 01:49:30,609 Thank you. 959 01:49:32,600 --> 01:49:36,685 The Doctor sent me Fosca's hair. On her deathbed... 960 01:49:36,840 --> 01:49:39,525 she'd cut it off for me. 961 01:49:42,800 --> 01:49:44,802 A jolly story. 962 01:49:45,560 --> 01:49:51,249 Very jolly! What did you hope to do? Change the eternal laws of nature? 963 01:50:08,600 --> 01:50:11,649 What an absurd tale! 964 01:50:16,600 --> 01:50:22,562 It would make sense if Fosca... had been a beauty, and Giorgio like me.. 965 01:50:23,440 --> 01:50:27,684 Everyone would have understood that passionate affair. 966 01:50:27,840 --> 01:50:29,922 But like this... 967 01:50:31,120 --> 01:50:35,250 Giorgio and Fosca! What an absurd story! 78610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.