Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,581 --> 00:00:07,323
Episode 59
2
00:00:09,766 --> 00:00:11,958
Planned by/ Lee, Byung Hoon
3
00:00:13,770 --> 00:00:16,055
Created by/ Lee, Eun Seong
4
00:00:17,974 --> 00:00:20,617
Written by/ Choi, Wan Gyu
5
00:00:22,279 --> 00:00:25,192
Directed by/ Lee Byung Hoon
6
00:00:26,983 --> 00:00:28,835
Fire!
7
00:00:44,301 --> 00:00:50,068
No need to fear.
Aim and fire!
8
00:01:17,167 --> 00:01:20,728
Oh my goodness!
9
00:01:20,871 --> 00:01:22,634
Gosh, it's so frightening!
10
00:01:23,073 --> 00:01:26,634
Unyun, get over here. Quick!
11
00:01:29,679 --> 00:01:33,240
What are you doing here?
12
00:01:33,383 --> 00:01:36,443
Can't you tell? We should
move these rocks to the castle.
13
00:01:36,586 --> 00:01:38,396
You useless thing!
14
00:01:41,045 --> 00:01:44,259
Have you not heard of
the firelock(gun)?
15
00:01:44,344 --> 00:01:46,559
If you go about like that,
you'll get shot and be killed.
16
00:01:46,731 --> 00:01:48,423
Is that what you want, huh?
17
00:01:51,097 --> 00:01:54,102
It's no use. You go there and hide.
18
00:01:55,338 --> 00:01:58,205
Gyum is fighting against
the pirates. I'm going!
19
00:01:58,341 --> 00:02:02,135
Over my dead body!
No, Unyun, no!
20
00:02:03,146 --> 00:02:04,735
Let me go!
21
00:02:05,849 --> 00:02:08,950
Listen to me, Unyun!
22
00:02:18,061 --> 00:02:23,251
It is not safe out here,
Your Highness. Please come inside.
23
00:02:23,361 --> 00:02:25,628
No, I'm fine.
Do not worry about me.
24
00:02:25,769 --> 00:02:27,333
Prince!
25
00:04:30,860 --> 00:04:34,846
What kind of a King
deserts his people?
26
00:04:35,865 --> 00:04:38,477
How can he be called
a king without his people?
27
00:05:00,123 --> 00:05:04,992
Your Majesty, please forgive us
28
00:05:05,128 --> 00:05:08,894
for failing to find a place
that matches your dignity.
29
00:05:09,032 --> 00:05:13,564
I am the King, on the run,
who failed to serve his people.
30
00:05:14,537 --> 00:05:18,405
Even on the street,
I would deserve it.
31
00:05:18,541 --> 00:05:21,510
Absolutely not, Your Majesty.
32
00:05:21,645 --> 00:05:24,705
Please show mercy and forgive
our incompetence.
33
00:05:24,848 --> 00:05:28,233
Show mercy, Your Majesty.
34
00:05:29,853 --> 00:05:31,311
Your Highness!
35
00:05:32,555 --> 00:05:33,715
What is it?
36
00:05:33,857 --> 00:05:36,621
The Prince has just fainted.
37
00:05:36,760 --> 00:05:38,012
What?
38
00:05:38,261 --> 00:05:39,618
Prince.
39
00:05:40,964 --> 00:05:44,512
Prince, please wake up!
40
00:05:45,669 --> 00:05:48,375
Prince, please wake up!
41
00:05:48,522 --> 00:05:50,539
Prince, please wake up!
42
00:05:50,674 --> 00:05:55,771
Come on, my boy.
Please open your eyes!
43
00:05:55,912 --> 00:05:59,264
What becomes of my boy?
44
00:06:09,125 --> 00:06:11,889
Tell me. What's wrong with him?
45
00:06:12,028 --> 00:06:14,870
What made him faint
all of a sudden?
46
00:06:17,534 --> 00:06:21,174
The Royal Physician must
elaborate on his condition.
47
00:06:22,138 --> 00:06:25,301
Were you not the one
who guaranteed us
48
00:06:25,442 --> 00:06:27,405
that the Prince could sustain
the trip to Weeju!
49
00:06:28,545 --> 00:06:30,809
Please do not be concerned,
Your Majesty.
50
00:06:30,947 --> 00:06:33,814
Prince fainted because
of severe fever.
51
00:06:33,950 --> 00:06:38,011
But he will recover soon with
decoction and acupuncture.
52
00:06:38,154 --> 00:06:41,759
Can I take your word?!
Can I?!
53
00:06:41,958 --> 00:06:43,118
Yes, Your Majesty.
54
00:06:43,259 --> 00:06:46,922
If there is any misfortune
upon my Prince,
55
00:06:47,063 --> 00:06:49,645
there is no way you will
get away from my punishment!
56
00:06:50,867 --> 00:06:53,202
At your word, Your Majesty.
57
00:07:10,019 --> 00:07:16,950
Sir, I was told the Prince
is seriously unwell.
58
00:07:18,128 --> 00:07:20,289
The Prince was not
physically strong.
59
00:07:20,430 --> 00:07:23,297
It's a temporary fever,
due to a long travel.
60
00:07:23,433 --> 00:07:25,799
But don't you deem it weird?
61
00:07:25,935 --> 00:07:28,699
If it is a fever,
he should recover by now.
62
00:07:28,838 --> 00:07:31,898
I fear something else has caused
his symptom to worsen.
63
00:07:32,041 --> 00:07:35,807
Isn't there a possibility of
an endemic you're unaware of?
64
00:07:35,945 --> 00:07:37,497
Nonsense!
65
00:07:38,948 --> 00:07:44,034
You watch your mouth and
just follow this prescription.
66
00:07:44,754 --> 00:07:46,278
I will, sir.
67
00:07:51,961 --> 00:07:56,419
Isn't there a possibility of
an endemic you're unaware of?
68
00:08:26,293 --> 00:08:27,703
Make haste, quick!
69
00:08:27,826 --> 00:08:30,559
The Royal Physician
must feel terrible within.
70
00:08:30,700 --> 00:08:32,364
I see, sir.
71
00:08:37,788 --> 00:08:41,570
The karma between you and
Doctor Yoo seems very strong.
72
00:08:41,711 --> 00:08:44,976
You two have come all the way
here together.
73
00:08:45,626 --> 00:08:48,287
Do you still have
him on your mind?
74
00:08:48,447 --> 00:08:49,648
Sir!
75
00:08:49,869 --> 00:08:53,058
I was only teasing you.
76
00:08:57,060 --> 00:08:59,722
Did you not bring the medical books
and the memo...
77
00:08:59,863 --> 00:09:04,005
...the lord physician had brought
during the flight to Weeju?
78
00:09:04,201 --> 00:09:06,863
Did you not say we should reduce
travel gear as much as possible?
79
00:09:07,010 --> 00:09:10,616
Therefore, I left them all
at Pyungyang castle.
80
00:09:11,315 --> 00:09:13,433
Why are you seeking them?
81
00:09:14,982 --> 00:09:16,625
It's nothing.
82
00:09:38,250 --> 00:09:41,962
If there is any misfortune
caused upon my Prince
83
00:09:42,105 --> 00:09:45,069
there is no way you will
get away from my punishment!
84
00:09:51,447 --> 00:09:52,709
Sir.
85
00:09:54,365 --> 00:09:56,291
I would like to be alone.
86
00:09:58,033 --> 00:10:01,222
- Yes, sir. Nurse.
- Yes, ma'am.
87
00:10:47,103 --> 00:10:49,264
Junghwa.
88
00:10:49,904 --> 00:10:53,731
She doesn't want
to have the gruel.
89
00:10:55,445 --> 00:10:58,355
He should be fed some milk.
90
00:10:59,248 --> 00:11:03,594
How about yours?
91
00:11:04,354 --> 00:11:08,414
Don't act like
you don't know me.
92
00:11:09,058 --> 00:11:13,418
Why don't you let
me hold Junghwa?
93
00:11:14,063 --> 00:11:16,521
What for?
94
00:11:16,693 --> 00:11:20,634
I have an idea. Here.
95
00:11:22,472 --> 00:11:26,762
Look at my son.
What a strong kid!
96
00:11:32,588 --> 00:11:36,549
- Yangtae.
- Yes?
97
00:11:38,205 --> 00:11:39,898
I'd like to have a word with you.
98
00:11:44,401 --> 00:11:49,663
What's the occasion with you
holding Junghwa like that?
99
00:11:50,828 --> 00:11:54,392
There is something
I must ask of you.
100
00:11:54,537 --> 00:11:55,979
What is it?
101
00:11:57,140 --> 00:12:01,400
You ask your wife for some milk.
102
00:12:01,944 --> 00:12:05,275
So that my Junghwa can be fed.
103
00:12:05,548 --> 00:12:06,708
What?
104
00:12:07,550 --> 00:12:13,665
He cannot swallow the gruel
and he might die soon.
105
00:12:13,861 --> 00:12:15,639
Please consider.
106
00:12:17,160 --> 00:12:21,600
I know how things
are with you, but...
107
00:12:21,764 --> 00:12:26,133
Don't be so stingy.
He is just an infant.
108
00:12:26,269 --> 00:12:30,933
Don't I know it!
And you know it better.
109
00:12:31,074 --> 00:12:34,043
My wife hasn't had
much food recently.
110
00:12:34,177 --> 00:12:36,941
So she only has the amount
to feed our Jangsu.
111
00:12:37,080 --> 00:12:41,847
So you mean you cannot share?
112
00:12:41,984 --> 00:12:47,251
I do understand your situation,
but I can't help it.
113
00:12:47,490 --> 00:12:50,755
I didn't know
you were this stingy.
114
00:12:50,893 --> 00:12:55,135
All I ask is for one of
your wife's breasts!
115
00:12:55,431 --> 00:12:57,244
Curse you!
116
00:12:57,433 --> 00:12:58,998
I don't need your dirty milk!
117
00:13:01,137 --> 00:13:02,763
Sir.
118
00:13:04,640 --> 00:13:06,814
Let me hold Junghwa.
119
00:13:07,342 --> 00:13:09,004
Yoowol...
120
00:13:09,445 --> 00:13:11,340
What are you waiting for?
121
00:13:15,351 --> 00:13:17,031
Thank you.
122
00:13:24,961 --> 00:13:28,418
- Have some rice balls.
- Thank you.
123
00:13:30,766 --> 00:13:33,326
- Gyum.
- Mother.
124
00:13:33,469 --> 00:13:36,927
Have some rice balls with me.
Let's have a seat there.
125
00:13:37,073 --> 00:13:38,524
Yes, Mother.
126
00:13:43,379 --> 00:13:46,124
Are you hurt?
127
00:13:46,308 --> 00:13:47,644
No.
128
00:13:53,041 --> 00:13:58,671
Your father is all tied up
looking after wounded soldiers.
129
00:14:02,240 --> 00:14:07,351
Do you still have pent-up
feelings against your father?
130
00:14:11,340 --> 00:14:14,441
When he lived in Sanum,
131
00:14:14,612 --> 00:14:21,591
he was once expelled
by his master, Doctor Yoo.
132
00:14:22,852 --> 00:14:27,713
He resorted to drinking to soothe
his devastated mind.
133
00:14:29,158 --> 00:14:32,128
He lived like a dead person.
134
00:14:35,064 --> 00:14:39,953
I carried you around on my back
135
00:14:40,469 --> 00:14:45,133
and struggled to sustain
my family. Along with my mother
136
00:14:45,274 --> 00:14:48,028
selling arrowroot on the
streets in the town.
137
00:14:49,329 --> 00:14:58,257
And your father left me and
your grandmother without a word.
138
00:15:00,686 --> 00:15:05,346
I didn't know what to do.
139
00:15:07,730 --> 00:15:14,634
My belief in him shattered
and I felt so resented.
140
00:15:17,440 --> 00:15:24,544
When I was told he was staying
at Julgang, near Sanum,
141
00:15:25,448 --> 00:15:28,470
I went to see him myself.
142
00:15:33,256 --> 00:15:41,913
In that freezing weather,
walking down the mountain path
143
00:15:44,967 --> 00:15:49,814
I kept pledging to myself.
144
00:15:53,209 --> 00:16:02,901
If I get to see him again, I will pour
out all the resentment I had, on him.
145
00:16:05,721 --> 00:16:11,954
I will ask how inconsiderate
he can be to his own family.
146
00:16:14,630 --> 00:16:19,497
But I couldn't.
147
00:16:23,339 --> 00:16:25,678
Do you know why?
148
00:16:29,045 --> 00:16:32,686
When I finally arrived in Julgang...
149
00:16:33,049 --> 00:16:35,004
I saw your father
150
00:16:35,408 --> 00:16:40,388
looking after the wounded
from a mine cave-in.
151
00:16:42,958 --> 00:16:48,029
Upon seeing him tending to
the patients with all his heart,
152
00:16:49,169 --> 00:16:56,333
all the resentment I had
towards him melted at once.
153
00:17:01,410 --> 00:17:07,911
That scene was the most
beautiful. And, I was the
154
00:17:09,218 --> 00:17:15,972
most proud of him since I
first met him.
155
00:17:17,727 --> 00:17:23,956
Since that day, no matter
how difficult it has been...
156
00:17:24,619 --> 00:17:27,280
I had deep respect for him.
157
00:17:29,739 --> 00:17:37,770
Your father believes what
he does, is the most precious
158
00:17:39,414 --> 00:17:47,925
and the most valuable task.
More than anyone in the world.
159
00:17:53,167 --> 00:18:00,513
Thus, I believe it was the same
for him in this evacuation.
160
00:18:05,374 --> 00:18:13,050
So I ask you to shake off
your disappointments in him.
161
00:18:44,107 --> 00:18:50,472
Since that day, no matter
how difficult it has been...
162
00:18:51,085 --> 00:18:53,411
I had deep respect for him.
163
00:18:54,539 --> 00:19:02,597
Your father believes what
he does is the most precious...
164
00:19:04,253 --> 00:19:12,678
and the most valuable task.
More than anyone in the world,
165
00:19:19,181 --> 00:19:20,648
Sir.
166
00:19:25,085 --> 00:19:26,888
You're having a tough night.
167
00:19:27,231 --> 00:19:31,229
Oh, our soldiers spying
on the pirates' movements,
168
00:19:31,426 --> 00:19:34,463
have carried a man
on their back to the castle.
169
00:19:34,597 --> 00:19:38,222
Before fainting, the man said
he's the Royal Physician.
170
00:19:38,601 --> 00:19:41,069
He's seriously injured
and on the way up here.
171
00:19:41,203 --> 00:19:43,030
So please take a look.
172
00:19:55,751 --> 00:19:57,446
Let me take a look.
173
00:20:05,688 --> 00:20:07,209
Sanghwa!
174
00:20:38,108 --> 00:20:42,020
Prince... Prince!
175
00:20:45,688 --> 00:20:49,066
- Where is the decoction!
- It's being prepared.
176
00:20:49,159 --> 00:20:52,016
When was the last time
I told you to prepare it!
177
00:21:02,151 --> 00:21:04,619
- Do I have to wait any longer?
- It's on its way, sir.
178
00:21:04,753 --> 00:21:07,192
- Let me do it.
- Give it to me!
179
00:21:23,328 --> 00:21:26,112
Prince! Prince!
180
00:21:27,780 --> 00:21:31,288
Wake up, Prince!
181
00:21:31,447 --> 00:21:34,955
Prince! Prince!
Open your eyes!
182
00:21:35,580 --> 00:21:38,744
Prince! Prince!
183
00:21:38,988 --> 00:21:40,583
What is it?
184
00:21:46,016 --> 00:21:47,353
When was it?
185
00:21:47,512 --> 00:21:49,781
Not too long.
186
00:21:52,494 --> 00:21:55,803
Prince... Prince!
187
00:22:23,766 --> 00:22:27,818
Your Majesty, I believe
you have to make a decision.
188
00:22:28,051 --> 00:22:32,131
For now, we must escape
to Ming and seek security.
189
00:22:32,274 --> 00:22:36,438
To maintain your safety is
the only way to save the country.
190
00:22:36,879 --> 00:22:40,510
I have sent the messenger to Ming
asking for backup forces.
191
00:22:41,013 --> 00:22:47,231
So let us wait a little
while for their answer.
192
00:22:47,562 --> 00:22:50,261
Your Majesty!
Your Majesty!
193
00:22:50,481 --> 00:22:51,978
Come in.
194
00:22:54,329 --> 00:22:56,889
Your Majesty, it's an emergency!
195
00:22:57,032 --> 00:22:58,294
What is it?
196
00:22:58,434 --> 00:23:02,127
The Prince is gravely ill.
197
00:23:25,836 --> 00:23:27,577
Prince!
198
00:23:44,079 --> 00:23:46,355
What has become of it?
199
00:23:50,427 --> 00:23:52,304
I asked you what it has become ...
200
00:23:54,916 --> 00:23:57,735
He passed away.
201
00:24:04,833 --> 00:24:10,037
It can't be!
How can this be!?
202
00:24:10,239 --> 00:24:14,243
Examine his pulse. Do it again!
203
00:24:15,744 --> 00:24:18,220
I ordered you to feel his pulse!
204
00:24:19,248 --> 00:24:21,716
Prince... my son!
205
00:24:21,850 --> 00:24:27,088
Please kill me, Your Highness.
206
00:24:27,407 --> 00:24:30,721
You cannot just
leave me here alone.
207
00:24:30,859 --> 00:24:34,317
Open your eyes... my son...
208
00:24:34,463 --> 00:24:37,432
Don't leave here like that.
209
00:24:37,566 --> 00:24:40,433
You cannot just do that
to your mother.
210
00:24:40,569 --> 00:24:43,936
Open your eyes!
211
00:24:44,072 --> 00:24:46,056
Prince, my boy!
212
00:24:46,841 --> 00:24:51,972
Please, don't leave me.
213
00:24:52,090 --> 00:24:57,662
I cannot live without my son.
You have to wake up.
214
00:25:03,225 --> 00:25:06,125
Wake up, my son.
215
00:25:09,231 --> 00:25:14,330
Please order them to kill me!
216
00:25:14,636 --> 00:25:21,322
You have to kill me, Your Majesty.
217
00:25:50,372 --> 00:25:52,444
Sanghwa!
218
00:25:54,309 --> 00:25:56,573
Do you see where you are?
219
00:25:56,859 --> 00:25:59,336
Sir.
220
00:26:00,215 --> 00:26:01,580
Lie down.
221
00:26:01,717 --> 00:26:03,641
No, I'm okay.
222
00:26:04,819 --> 00:26:08,204
Here, have some decoction.
223
00:26:15,831 --> 00:26:18,077
Tell me what happened.
224
00:26:18,634 --> 00:26:23,143
I only remember I was
shot and fell down.
225
00:26:24,284 --> 00:26:29,852
When I woke up, I was lying
down alone on the ferry.
226
00:26:30,746 --> 00:26:35,359
Then I realized the bullet
had passed by my neck.
227
00:26:36,487 --> 00:26:40,817
Since then, my only
determination was
228
00:26:40,956 --> 00:26:42,916
to reach the castle.
229
00:26:43,659 --> 00:26:45,725
You've been brave.
230
00:26:46,762 --> 00:26:52,176
Your sacrifice saved all of us,
but we were heart-broken.
231
00:26:55,604 --> 00:26:58,075
Nothing can compare to your grace,
232
00:26:58,307 --> 00:27:03,697
when you saved
my life at Samjuk Temple.
233
00:27:04,012 --> 00:27:06,276
Sir. Lord!
234
00:27:06,415 --> 00:27:10,933
The pirates are attacking again.
235
00:28:25,201 --> 00:28:26,760
Gyum!
236
00:28:26,895 --> 00:28:28,843
- Gyum!
- Gyum!
237
00:28:29,003 --> 00:28:31,112
- Carry him on your back!
- Yes.
238
00:28:33,702 --> 00:28:37,245
Get out of the way!
Get out of the way!
239
00:28:37,981 --> 00:28:40,544
Gyum!
240
00:28:52,869 --> 00:28:56,117
Joon, Joon!
241
00:28:56,622 --> 00:28:59,381
Gyum has been shot!
242
00:28:59,561 --> 00:29:01,479
Lie him down!
243
00:29:02,664 --> 00:29:05,285
Gyum...
244
00:29:05,959 --> 00:29:08,547
Gyum! Gyum!
245
00:29:23,645 --> 00:29:25,304
Stop crying!
246
00:29:33,705 --> 00:29:34,955
Sir!
247
00:29:35,962 --> 00:29:38,489
Prince wants to see you right now.
248
00:29:41,303 --> 00:29:44,538
Prince, it's the Royal Physician.
249
00:29:45,323 --> 00:29:46,843
Send him in.
250
00:29:53,949 --> 00:29:55,507
Please be seated.
251
00:29:55,650 --> 00:29:57,465
I'm fine, sir.
252
00:30:07,662 --> 00:30:11,762
Prince, is there something wrong?
253
00:30:14,069 --> 00:30:17,330
The Prince had just passed away.
254
00:30:18,974 --> 00:30:20,544
Prince!
255
00:30:22,978 --> 00:30:25,916
You must leave for Weeju now.
256
00:30:27,983 --> 00:30:31,043
They said my father
is unwell to boot.
257
00:30:33,201 --> 00:30:34,448
Prince.
258
00:30:35,286 --> 00:30:37,764
Pack your belongings and go.
259
00:30:39,594 --> 00:30:41,198
Yes, I will.
260
00:30:50,429 --> 00:30:54,302
Does your family mean
nothing to you, Father?
261
00:30:54,442 --> 00:30:57,567
How can you be so
unconcerned towards them?
262
00:30:59,247 --> 00:31:00,509
Gyum...
263
00:31:00,649 --> 00:31:03,413
You couldn't care
less about your family.
264
00:31:03,638 --> 00:31:06,312
Everything on your
mind is only work.
265
00:31:06,855 --> 00:31:10,416
Hasn't it ever occurred to you...
266
00:31:10,559 --> 00:31:13,172
...how much grandmother
and mother have suffered?
267
00:31:19,568 --> 00:31:23,021
Hang in there, Gyum.
268
00:31:24,112 --> 00:31:28,438
Joon! What becomes
of our Gyum!
269
00:31:28,577 --> 00:31:32,407
It's not serious, so
do not be so concerned.
270
00:31:36,484 --> 00:31:39,901
- Gyum...
- Father.
271
00:31:41,532 --> 00:31:45,996
I fear that I cannot live up
to your expectation as father.
272
00:31:47,718 --> 00:31:51,078
I must leave for Weeju now.
273
00:31:53,935 --> 00:31:56,199
What are you saying, Joon?
274
00:31:56,338 --> 00:31:59,909
Where are you going
with your son hurting like this?
275
00:32:02,444 --> 00:32:04,165
Joon!
276
00:32:06,704 --> 00:32:11,801
His Majesty, in Weeju,
is gravely ill.
277
00:32:12,022 --> 00:32:16,940
It is my duty to protect
the safety of His Majesty.
278
00:32:21,062 --> 00:32:26,125
Then, what should we
do about our Gyum?
279
00:32:26,768 --> 00:32:28,445
Joon...
280
00:32:32,073 --> 00:32:39,329
Father, do not
mind me and leave.
281
00:32:42,125 --> 00:32:47,012
I have faith in you that
you do the most precious
282
00:32:47,184 --> 00:32:51,489
and valuable task;
more than anyone in the world.
283
00:32:52,627 --> 00:32:54,288
Please go.
284
00:32:54,829 --> 00:32:59,118
And please look after
the safety of His Majesty.
285
00:33:06,941 --> 00:33:08,476
Gyum...
286
00:33:09,285 --> 00:33:12,953
I will never have
resentment against you.
287
00:33:13,848 --> 00:33:18,276
Do not worry
about me and just leave.
288
00:33:20,955 --> 00:33:22,593
Gyum.
289
00:33:39,799 --> 00:33:42,536
It will not be easy
to get out of the castle,
290
00:33:42,677 --> 00:33:44,941
as the pirates thickly
surround the walls.
291
00:33:45,480 --> 00:33:48,691
These are the soldiers
who will escort you to Weeju.
292
00:33:53,021 --> 00:33:55,387
You, do not worry about your son.
293
00:33:55,523 --> 00:33:58,395
We will take good care of him.
294
00:33:59,527 --> 00:34:01,228
I appreciate it.
295
00:34:01,629 --> 00:34:03,608
We must leave now.
296
00:34:09,738 --> 00:34:14,447
- I'm leaving.
- Take care.
297
00:36:33,047 --> 00:36:34,682
Are you okay?
298
00:36:34,949 --> 00:36:38,549
It's nothing.
Just a light cut.
299
00:36:39,454 --> 00:36:41,296
It won't work.
300
00:36:41,556 --> 00:36:44,289
We'll take care of those guys
and you hurry your way.
301
00:36:44,559 --> 00:36:47,426
Go straight this way and
you'll see the wide path.
302
00:36:47,562 --> 00:36:51,225
Then go straight that way
and you'll find Weeju.
303
00:36:51,366 --> 00:36:52,948
Make haste.
304
00:38:13,881 --> 00:38:18,864
Will I be alive and well?
305
00:38:20,655 --> 00:38:22,016
Your Majesty.
306
00:38:22,151 --> 00:38:27,241
I will wholeheartedly focus
on looking after your illness.
307
00:38:28,075 --> 00:38:31,018
I assure you of your recovery.
308
00:38:31,215 --> 00:38:35,434
Please have faith.
309
00:38:39,007 --> 00:38:42,773
- How is His Majesty?
- Majesty's totally listless.
310
00:38:43,004 --> 00:38:44,874
Please elaborate.
311
00:38:45,013 --> 00:38:46,378
He's suffered
from worries and resentment.
312
00:38:46,514 --> 00:38:48,952
And the long journey further
worsened his condition.
313
00:38:49,050 --> 00:38:53,453
Now, the Prince has die. So,
the illness struck suddenly.
314
00:38:53,772 --> 00:38:56,213
Is there a way to rejuvenate
him?
315
00:38:57,358 --> 00:38:59,826
I will do my utmost.
316
00:39:00,962 --> 00:39:04,329
Weak points consist of the weak
Yang, from weakened spirit.
317
00:39:04,465 --> 00:39:07,628
And the weak Yin
from weakened bloods.
318
00:39:08,169 --> 00:39:12,230
Either one of these symptoms is
easy to cure.
319
00:39:12,373 --> 00:39:15,856
But both of them at the same time...
it's dangerous.
320
00:39:16,384 --> 00:39:17,905
And His Majesty...
321
00:39:18,090 --> 00:39:21,573
Displays these two
symptoms altogether.
322
00:39:22,283 --> 00:39:25,388
His spirit in the heart and
nose is especially weak.
323
00:39:25,535 --> 00:39:29,509
Thus, one should be extremely
sensitive in acupuncturing.
324
00:39:33,114 --> 00:39:35,253
First, we should refill
his weakened yin and yang
325
00:39:35,310 --> 00:39:37,660
with Chunwangbosimdan
and Gwibitang.
326
00:39:37,799 --> 00:39:41,149
I need Chun Wang Bosim Dan.
Please prepare the decoction.
327
00:39:41,284 --> 00:39:42,767
Yes, sir.
328
00:39:43,197 --> 00:39:45,864
I will supervise
the decoction part.
329
00:39:46,007 --> 00:39:51,672
There is something
I must ask you.
330
00:39:51,946 --> 00:39:53,524
By all means, Sir.
331
00:39:54,449 --> 00:39:57,780
What has become of Doctor Yoo?
332
00:39:59,853 --> 00:40:01,819
Doctor Yoo
333
00:40:03,397 --> 00:40:06,046
is locked in prison.
334
00:40:07,678 --> 00:40:09,996
He was the one who
drove the Prince to death.
335
00:40:10,180 --> 00:40:14,914
Even if he survives,
his post in the court is gone.
336
00:41:05,453 --> 00:41:09,941
You saw my misery now.
Please go away.
337
00:41:40,410 --> 00:41:43,753
Sir. Something came up.
338
00:41:43,891 --> 00:41:47,892
There is not much herb
left for His Majesty's decoction.
339
00:42:10,151 --> 00:42:12,619
What about the herbs
brought from Pyongyang castle?
340
00:42:12,753 --> 00:42:15,517
Only a little is left
for Chun Wang Bosim Dan.
341
00:42:15,656 --> 00:42:18,576
Nothing's left for Gwibitang.
342
00:42:19,460 --> 00:42:24,439
These herbs are hard
to obtain at this time.
343
00:42:30,448 --> 00:42:32,939
How much herb is left
for Chun Wang Bosim Dan?
344
00:42:33,074 --> 00:42:35,440
About 3 days worth.
345
00:42:35,576 --> 00:42:38,628
For now, use them for the
decoction.
346
00:42:38,837 --> 00:42:41,302
I will figure out how to get
more of those herbs.
347
00:43:34,887 --> 00:43:37,070
Here is the decoction.
348
00:43:37,696 --> 00:43:41,375
- Is it the last decoction?
- It is.
349
00:44:15,382 --> 00:44:17,062
I'm here.
350
00:44:17,945 --> 00:44:20,153
Did you get the herbs?
351
00:44:20,448 --> 00:44:24,090
Not for those
that we need right now.
352
00:44:26,954 --> 00:44:28,786
Where should I put them?
353
00:44:30,157 --> 00:44:33,422
Take this too and
put them all in the rear.
354
00:44:33,561 --> 00:44:36,549
- Watch for snakes when taking out.
- I will.
355
00:44:38,065 --> 00:44:41,271
- What is that?
- It's charcoal.
356
00:44:42,269 --> 00:44:44,622
I found a charcoal burner's
shed in the mountain.
357
00:44:44,781 --> 00:44:48,718
So I asked for some to see
if I can use them for decoction.
358
00:44:50,878 --> 00:44:52,827
Where is the shed?
359
00:44:53,685 --> 00:44:55,869
Are you going to bring in more?
360
00:45:02,123 --> 00:45:04,683
Go this way and
you'll find the shed.
361
00:45:18,636 --> 00:45:23,763
Sir. The nurse brought
some herbs for His Majesty.
362
00:45:25,446 --> 00:45:27,173
It's wood vinegar.
363
00:45:28,349 --> 00:45:31,527
Where did you!
364
00:45:32,005 --> 00:45:35,022
I found out that there is a
charcoal burner's shed nearby.
365
00:45:35,156 --> 00:45:39,389
And the nurse went and
obtained this liquid.
366
00:45:41,162 --> 00:45:42,925
What is wood vinegar?
367
00:45:43,064 --> 00:45:46,329
It's a sap formed by the smoke
from burning oak tree charcoal.
368
00:45:46,414 --> 00:45:48,435
Is that a medicine?
369
00:45:48,569 --> 00:45:52,061
If used directly, it's poisonous.
But if purified, it can replenish
370
00:45:52,206 --> 00:45:55,060
the spirit and facilitates
the blood circulation.
371
00:45:55,409 --> 00:45:57,877
According to Chinese
medical books,
372
00:45:58,012 --> 00:46:00,714
bamboo sap also works.
373
00:46:01,315 --> 00:46:03,783
Has the toxin been removed?
374
00:46:03,918 --> 00:46:08,489
Yes, the people at the shed
have already used it.
375
00:46:08,923 --> 00:46:13,886
This will help rejuvenate
His Majesty's spirit.
376
00:46:31,946 --> 00:46:33,942
Hello, Doctor.
377
00:46:34,248 --> 00:46:37,615
I heard His Majesty's condition
has improved.
378
00:46:37,751 --> 00:46:42,417
Yesm he has. So I'll continued
treating him with acupuncture.
379
00:46:43,757 --> 00:46:46,759
When does that acupuncture
start?
380
00:46:47,261 --> 00:46:49,821
I'll do it early tomorrow.
381
00:46:49,964 --> 00:46:56,267
The life of His Majesty and
his country depends on you.
382
00:46:56,403 --> 00:46:58,411
Give your utmost.
383
00:46:58,706 --> 00:47:00,386
I will, Sir.
384
00:47:01,609 --> 00:47:07,622
But I would like Doctor Yoo,
who's in prison,
385
00:47:08,015 --> 00:47:09,823
to do the acupuncture.
- What are you saying?
386
00:47:10,387 --> 00:47:14,378
I know how this may sound,
but I was shot in my right hand.
387
00:47:14,522 --> 00:47:16,990
On the way to Weeju ...
by the pirates.
388
00:47:17,124 --> 00:47:20,491
It is not possible for me
to acupuncture with this hand.
389
00:47:20,628 --> 00:47:23,535
Please let Doctor Yoo
do it on behalf of me.
390
00:47:27,434 --> 00:47:29,197
You are being ridiculous!
391
00:47:29,336 --> 00:47:30,701
Your Highness.
392
00:47:30,838 --> 00:47:33,398
He let the Prince die for nothing.
393
00:47:33,541 --> 00:47:36,483
How could I let him look after
His Majesty's health!
394
00:47:36,744 --> 00:47:40,703
I won't deny his grave
mistake before.
395
00:47:40,848 --> 00:47:43,009
But he is such a competent
medical officer.
396
00:47:43,131 --> 00:47:45,812
The only person who can cure
His Majesty with acupuncture
397
00:47:45,953 --> 00:47:47,921
is Doctor Yoo.
398
00:47:48,055 --> 00:47:51,280
Please consider my suggestion.
399
00:48:00,367 --> 00:48:04,736
I heard Doctor Yu is assigned
for His Majesty's acupuncture.
400
00:48:04,872 --> 00:48:06,430
Is that true?
401
00:48:06,574 --> 00:48:13,540
It is. Doctor Hur cannot do it
because of his wounded hand.
402
00:48:14,181 --> 00:48:19,672
His wounds are not too deep.
403
00:48:20,788 --> 00:48:23,388
How weird that is.
404
00:48:29,091 --> 00:48:30,356
Sir!
405
00:48:31,927 --> 00:48:36,575
I think you should do
the acupuncture for His Majesty.
406
00:48:37,304 --> 00:48:38,862
What are you saying?
407
00:48:39,006 --> 00:48:41,065
Doctor Hur...
408
00:48:41,825 --> 00:48:45,823
Doctor Hur gave you
the chance to survive.
409
00:48:58,859 --> 00:49:00,918
Unravel that rope and
back to your positions.
410
00:49:01,061 --> 00:49:02,221
Yes, sir!
411
00:49:07,393 --> 00:49:08,526
Let's go.
412
00:49:08,669 --> 00:49:11,920
For what do you give me a chance?
413
00:49:14,202 --> 00:49:15,742
Do not read anything into it.
414
00:49:15,876 --> 00:49:19,291
The only person who can
acupuncture now is you.
415
00:49:22,137 --> 00:49:23,633
Let's go.
416
00:49:56,848 --> 00:49:58,982
Do the acupuncture.
30365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.