Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,473 --> 00:00:03,703
A história que você
está prestes a assistir
2
00:00:03,833 --> 00:00:06,267
baseia-se em fatos documentados.
3
00:00:06,793 --> 00:00:08,761
Mas como acontece
com a maioria
4
00:00:08,833 --> 00:00:10,325
da vida das figuras históricas,
5
00:00:10,553 --> 00:00:12,384
o tempo transforma
os eventos em folclore,
6
00:00:12,793 --> 00:00:15,643
e folclore em história.
7
00:00:15,953 --> 00:00:18,626
Contudo, diz-se
que Sam Houston
8
00:00:18,913 --> 00:00:21,429
veio do seu jeito
9
00:00:21,873 --> 00:00:25,263
e deixou sua marca
para todos os tempos.
10
00:00:27,537 --> 00:00:30,537
INDO PARA O TEXAS
11
00:02:26,833 --> 00:02:32,271
Vamos lutar amanhã...
ou vamos fugir?
12
00:02:34,793 --> 00:02:37,148
Eu não sei o que o general
Sam fará nem os outros,
13
00:02:38,073 --> 00:02:40,490
mas eu vou lutar.
14
00:02:41,153 --> 00:02:44,031
Isso é o mais longe
que eu vou correr.
15
00:02:45,873 --> 00:02:48,467
Não está com medo, filho?
16
00:02:48,993 --> 00:02:50,870
Medo?
17
00:02:52,073 --> 00:02:55,349
Quantos anos tem uma das minhas
botas de correr por todo lado de costas?
18
00:02:56,393 --> 00:02:58,946
Estou cansado de
ter medo, Tio Jimmy
19
00:02:59,970 --> 00:03:01,970
Boca segura e seca.
20
00:03:06,233 --> 00:03:07,791
Quatro balas,
21
00:03:08,073 --> 00:03:09,904
quatro mexicanos.
22
00:03:11,313 --> 00:03:14,191
Não precisamos de
balas para esses coisas.
23
00:03:22,433 --> 00:03:23,870
Texas...
24
00:03:26,894 --> 00:03:29,352
Uma república
nascerá amanhã.
25
00:03:31,353 --> 00:03:36,065
ou grandes sonhos gloriosos
morrerão conosco aqui nesse pântano.
26
00:03:38,673 --> 00:03:41,824
Mas eu não pretendo morrer...
27
00:03:42,113 --> 00:03:45,662
e acho que é o
mesmo com o Texas.
28
00:03:48,073 --> 00:03:50,667
Quantas vidas foram abatidas?
29
00:03:52,313 --> 00:03:56,704
Em Goliad, no Álamo?
30
00:03:58,033 --> 00:04:02,982
Não sei, mas terei tempo para
fazer os outros caras morrerem.
31
00:04:14,033 --> 00:04:16,672
Texas...
32
00:04:20,273 --> 00:04:23,663
Santana acha que
não vamos brigar,
33
00:04:24,353 --> 00:04:28,505
apesar de estarmos
aqui há 36 dias.
34
00:04:33,073 --> 00:04:38,864
Ninguém me chamou de covarde
como os mexicanos fazem agora.
35
00:04:39,113 --> 00:04:41,627
Eu passei pelo
acampamento esta noite...
36
00:04:42,553 --> 00:04:46,512
os homens estão com
raiva, prontos para uma luta.
37
00:04:47,753 --> 00:04:49,702
Eles querem vingança,
Sam, com os mexicanos
38
00:04:49,726 --> 00:04:52,626
tão perto, eles
até podem saboreá-los.
39
00:05:00,953 --> 00:05:02,830
Então, general...
40
00:05:08,473 --> 00:05:09,512
vamos lutar?
41
00:05:53,873 --> 00:05:54,692
Alguém escapou,
42
00:05:54,693 --> 00:05:56,490
temos que pegá-lo de volta.
43
00:06:01,393 --> 00:06:04,703
Não me mate, senõr, não
me mate. Não me mate, senõr!
44
00:06:05,193 --> 00:06:07,263
Desculpe-me
45
00:06:09,993 --> 00:06:11,747
Alto, quem é você?
Saiam!
46
00:06:20,673 --> 00:06:23,392
General, nós pegamos
um mexicano. Correio.
47
00:06:24,153 --> 00:06:25,851
Levava informação
para Sant'Anna.
48
00:06:27,075 --> 00:06:29,075
Tinha algumas
mensagens nos alforjes
49
00:06:29,353 --> 00:06:33,585
Sant'anna vai receber
reforços, breve. Talvez amanhã.
50
00:06:33,609 --> 00:06:35,352
Segundo o soldado ali.
51
00:06:37,153 --> 00:06:38,371
É do General Comm, senhor.
52
00:06:39,553 --> 00:06:42,981
Ele está com o 531º Batalhão de
Infantaria e chega em Harrisburg
53
00:06:43,985 --> 00:06:46,052
fechando em San Jacinto.
54
00:06:46,573 --> 00:06:49,406
- Chegará aqui amanhã, General.
55
00:06:49,593 --> 00:06:51,526
- Tente pegar
algo para ele comer.
56
00:06:52,033 --> 00:06:53,944
Em assumo a
esfolagem, General.
57
00:06:54,193 --> 00:06:56,149
Pavio curto!
58
00:06:56,273 --> 00:06:59,185
Você terá seu momento
de matar, em breve.
59
00:06:59,513 --> 00:07:02,232
Agora, tirem ele daqui.
60
00:07:24,753 --> 00:07:27,126
Você não conhece outra música?
61
00:07:29,250 --> 00:07:31,350
Não senhor, apenas
uma que inventei
62
00:07:31,353 --> 00:07:33,511
quando soube que o general
Houston vinha para Bower.
63
00:07:34,853 --> 00:07:36,730
Você tem alguma ajuda, rapaz?
64
00:07:36,853 --> 00:07:40,812
Não senhor, não muita, só eu e Dick
e depois só tem outro companheiro.
65
00:07:42,973 --> 00:07:44,962
E quanto a você, Dick?
66
00:07:46,613 --> 00:07:49,002
Eu só espero o
momento, General Houston.
67
00:07:50,053 --> 00:07:52,044
Qualquer que seja o passo.
68
00:07:52,573 --> 00:07:57,693
Tudo bem meninos,
toquem suas músicas preferidas.
69
00:07:59,893 --> 00:08:03,203
Podemos aumentar a
liberdade de amar a música.
70
00:08:04,493 --> 00:08:06,526
Talvez até melhor que
as marchas militares.
71
00:08:09,373 --> 00:08:12,109
Todos tocarão no Texas.
72
00:08:15,533 --> 00:08:16,933
Tocarão suas
canções preferidas.
73
00:08:19,457 --> 00:08:23,757
Liberdade...
Texas!
74
00:08:29,793 --> 00:08:32,390
GALLATIN, TENNESSEE
Janeiro de 1829
75
00:08:55,173 --> 00:08:58,464
Se você for naquela festa,
entre e chute seus calcanhares.
76
00:09:03,088 --> 00:09:08,088
Sam Houston se casou com minha
filha Eliza no Tennessee em 1829.
77
00:09:08,593 --> 00:09:11,305
Houston foi um
governador muito popular...
78
00:09:11,393 --> 00:09:15,006
Ele foi o homem mais
bonito, mais inteligente,
79
00:09:15,030 --> 00:09:18,092
e o mais talentoso
homem de todo Tennessee.
80
00:09:18,793 --> 00:09:22,388
Ele tinha 36 anos...
minha filha só 19.
81
00:09:42,633 --> 00:09:44,547
Boa noite, senhor,
governador Houston,
82
00:09:44,553 --> 00:09:48,625
perdoe-me, temos aqui uma
visita da cidade de Washington.
83
00:09:48,713 --> 00:09:53,070
O senhor Van Fassen,
senhores e senhoras.
84
00:09:54,073 --> 00:09:57,986
Sra. Allen,
Coronel...
85
00:09:59,233 --> 00:10:01,110
Mrs. Houston,
86
00:10:03,153 --> 00:10:07,973
Senhor governador, eu trago saudações
do presidente dos Estados Unidos.
87
00:10:08,833 --> 00:10:11,631
É um tempo muito feliz
em Washington também.
88
00:10:11,913 --> 00:10:14,268
Nos preparamos para
a posse do Sr. Jackson.
89
00:10:14,593 --> 00:10:17,951
Mas isso não o impede que ele
ofereça a você essas lembranças
90
00:10:17,975 --> 00:10:19,892
para esta... noite especial.
91
00:10:23,193 --> 00:10:25,467
Para sua esposa, senhor,
com votos de muitas felicidades
92
00:10:25,491 --> 00:10:27,491
e esperanças para o seu futuro.
93
00:10:32,953 --> 00:10:34,633
Senhor Governador,
94
00:10:35,257 --> 00:10:37,312
este Old Hichory por si mesmo
95
00:10:37,613 --> 00:10:40,814
uma generosa porção de
excelente elixir executivo, senhor.
96
00:10:42,513 --> 00:10:43,912
Obrigado a você.
97
00:10:44,293 --> 00:10:47,744
Bem...
agora podemos celebrar isto.
98
00:10:57,768 --> 00:10:59,768
Coronel...
- Governador...
99
00:11:01,533 --> 00:11:05,048
Pela única mulher
que eu sempre amareii.
100
00:11:10,213 --> 00:11:12,488
Tradicionais do Tennessee!
101
00:11:19,733 --> 00:11:23,421
Sam Houston era um herói
para todos do Tennessee,
102
00:11:23,845 --> 00:11:27,245
e acabaria por se tornar
um herói para todo o país.
103
00:11:31,393 --> 00:11:34,347
Quer mesmo dançar esse tipo
de música no seu casamento?
104
00:11:34,573 --> 00:11:37,087
Sam Houston quer,
querida. Vamos lá.
105
00:11:39,713 --> 00:11:42,062
Para minha família e para mim,
ele era, me permita dizer,
106
00:11:42,086 --> 00:11:44,792
um maldito bastardo, e
sinceramente eu gostaria
107
00:11:44,793 --> 00:11:49,947
de ter atirado no coração dele,
no primeiro dia que veio em minha casa.
108
00:13:42,713 --> 00:13:44,228
Eliza?
109
00:13:47,052 --> 00:13:49,052
Eliza, você está bem?
110
00:13:53,673 --> 00:13:54,824
Querida?
111
00:15:13,593 --> 00:15:15,709
Não chore, Elisa
112
00:15:18,553 --> 00:15:21,463
Realmente sinto muito por ter
me excedido na noite passada.
113
00:15:22,913 --> 00:15:24,983
Me perdoe.
114
00:15:29,073 --> 00:15:31,746
Não fui amigável na
sua noite de núpcias.
115
00:15:32,033 --> 00:15:34,987
Tirar a roupa para um
homem pela primeira vez...
116
00:15:36,611 --> 00:15:38,611
é bem ruim.
117
00:15:48,233 --> 00:15:50,409
Mas não é a primeira vez...
118
00:15:52,713 --> 00:15:54,852
e eu ainda amo ele.
119
00:15:55,913 --> 00:15:58,552
Eu nem posso me ajudar!
120
00:16:11,473 --> 00:16:12,821
- Você tem certeza?
121
00:16:15,445 --> 00:16:20,192
- Ainda o ama?
- Sim!
122
00:16:22,693 --> 00:16:24,587
Posso perguntar seu nome?
123
00:16:25,433 --> 00:16:30,464
E por que... você me
envolveu neste escárnio?
124
00:16:33,473 --> 00:16:39,821
Sinto muito.
Você era o governador.
125
00:16:41,953 --> 00:16:44,849
Meu pai ama o
poder e influência.
126
00:16:47,073 --> 00:16:49,073
Foi impossível negar.
127
00:17:09,313 --> 00:17:12,191
Você nunca me amou?
128
00:17:32,093 --> 00:17:36,022
Por que você acaba de
devolver a minha filha, senhor?
129
00:17:36,046 --> 00:17:39,132
Em meu solo sordidez
sempre tem consequências.
130
00:17:39,433 --> 00:17:41,583
Longe de estar
danificada, senhor.
131
00:17:41,913 --> 00:17:44,746
Eu garanto que sua
filha não foi tocada.
132
00:17:45,193 --> 00:17:49,428
- O casamento não foi consumado
e eu provo que isso não existiu.
133
00:17:49,652 --> 00:17:50,872
- Eu não te entendo!
134
00:17:51,873 --> 00:17:53,908
- Você tem que mostrar
paciência com a garota.
135
00:17:54,132 --> 00:17:55,892
- Sua filha é uma garota
abençoada, senhor.
136
00:17:57,193 --> 00:17:59,149
Foi totalmente culpa minha.
137
00:17:59,513 --> 00:18:02,789
Ela deseja contar a
você mais do que pode.
138
00:18:03,113 --> 00:18:06,983
Mas tenho certeza... que isso
não é algo que o tempo vai curar.
139
00:18:22,513 --> 00:18:24,907
Considero meu dever
renunciar ao cargo de
140
00:18:24,931 --> 00:18:27,312
de magistrado-chefe
do Tennessee.
141
00:18:30,313 --> 00:18:35,387
A opinião pública pela qual é
medida toda minha vida ativa...
142
00:18:35,633 --> 00:18:42,869
dita-me por seus poderes delegados
o poder para renovar minhas energias.
143
00:18:44,553 --> 00:18:48,341
Estou compelido a
renunciar este ofício...
144
00:18:48,593 --> 00:18:51,431
porque o julgamento
público vai questionar
145
00:18:51,455 --> 00:18:55,312
minha capacidade
de exercer autoridade.
146
00:18:56,313 --> 00:19:01,285
Sam, você vai sacrificar seus
amigos e se destruir você mesmo.
147
00:19:01,473 --> 00:19:05,148
O presidente Jackson depende de você
para controlar este estado para ele.
148
00:19:05,393 --> 00:19:08,385
É minha decisão
final, Coronel Williams.
149
00:19:08,673 --> 00:19:12,382
A decisão de renúncia
é definitiva.
150
00:19:13,953 --> 00:19:18,189
Sam... Volte atrás dessa
mulher, fez uma bagunça.
151
00:19:19,273 --> 00:19:22,588
Seus inimigos políticos te
penduram na efígie das ruas,...
152
00:19:22,612 --> 00:19:24,152
e você não faz nada.
153
00:19:24,153 --> 00:19:25,750
Sam, você é um fogo.
154
00:19:26,574 --> 00:19:28,792
Não pode deixar que uma
garota dos Allens te expulse.
155
00:19:28,793 --> 00:19:31,249
Você não vai ganhar
nada dessa maneira.
156
00:19:31,473 --> 00:19:33,941
Se deixar Alan fazer
você voar desse gabinete,
157
00:19:34,153 --> 00:19:36,084
então o resto do
estado lhe tratará
158
00:19:36,088 --> 00:19:38,512
como traidor e
covarde por ser rápido.
159
00:19:39,033 --> 00:19:44,630
Quem homem me chamará de
covarde? Você, coronel William?
160
00:19:46,593 --> 00:19:50,871
Sam...
somos seus amigos.
161
00:19:52,433 --> 00:19:55,584
E você nos deve ao menos
uma explicação, no mínimo.
162
00:19:55,833 --> 00:19:57,628
- Está certo, governador.
163
00:19:58,553 --> 00:19:59,790
Cavalheiros,
164
00:20:01,414 --> 00:20:05,892
este é um doloroso
e muito privado assunto.
165
00:20:07,793 --> 00:20:13,186
Desculpe, mas não vou criar
mais problemas para você.
166
00:20:14,113 --> 00:20:16,673
Estou saindo do Tennessee.....
167
00:20:16,953 --> 00:20:19,262
para sempre.
168
00:21:06,313 --> 00:21:08,622
Aposto tudo.
169
00:21:15,833 --> 00:21:17,391
Eu passo, muito
alto para mim.
170
00:21:25,353 --> 00:21:28,868
O sorte me abandonou
todo esse ano.
171
00:21:29,313 --> 00:21:31,781
Todo seu!
172
00:21:32,553 --> 00:21:34,623
Caia fora, estranho.
173
00:21:34,913 --> 00:21:39,145
Não quero bater num
homem que já está derrotado.
174
00:21:40,593 --> 00:21:43,187
Como se eu importasse de
atirar num homem por engano.
175
00:21:44,513 --> 00:21:45,647
Absolutamente, senhor.
176
00:21:45,673 --> 00:21:48,643
Eu não sei o que quebrou
o seu espírito, homem,
177
00:21:48,667 --> 00:21:50,667
mas você mesmo fede a pênis...
178
00:21:52,073 --> 00:21:53,472
Pare Houston, não!
179
00:21:54,393 --> 00:21:55,587
- Houston?
180
00:21:55,953 --> 00:22:00,469
- Sam Houston! E a história
quer saber porque mato de noite.
181
00:22:01,153 --> 00:22:07,467
James Bowye, sinceramente
pede desculpas a Sam Houston.
182
00:22:09,033 --> 00:22:11,228
Eu ouvi sobre seu infortúnio.
183
00:22:15,753 --> 00:22:19,828
Bem...
melhor se precaver,
184
00:22:20,852 --> 00:22:22,852
por que algum maldito
idiota pode matar você.
185
00:22:56,993 --> 00:23:00,464
Fazendo uma mudança em sua
vida e quis vir para o Texas,
186
00:23:00,488 --> 00:23:02,352
foi por isso que eu disse.
187
00:23:03,553 --> 00:23:06,272
Que tipo de oportunidades
existem no Texas para mim?
188
00:23:07,153 --> 00:23:09,189
Você pode ganhar milhões!
189
00:23:09,513 --> 00:23:11,344
Houston, você
poderia ser um rei!
190
00:23:11,833 --> 00:23:13,471
No Texas?
191
00:23:13,873 --> 00:23:15,928
Os mexicanos fariam objeções.
192
00:23:16,193 --> 00:23:20,203
Mil, se quiser. Os mexicanos não
podem jogar contra um bom homem.
193
00:23:21,113 --> 00:23:23,547
Nós poderíamos nos
amotinar em 6 meses.
194
00:23:23,793 --> 00:23:26,821
Existem só 5.000 pessoas em todo o
Texas, se você não contar os índios.
195
00:23:32,273 --> 00:23:34,389
- Eu termino com
a pele verde, não é?
196
00:23:34,393 --> 00:23:38,408
Me escute: existem outras
mulheres e outros mundos por vir.
197
00:23:39,393 --> 00:23:42,244
E uma oportunidade como o
Texas você não vem todos os dias.
198
00:23:43,413 --> 00:23:45,865
Um milhão de milhas quadradas
sem governo esperando um líder.
199
00:23:47,353 --> 00:23:51,670
Sinto muito Bowie, não
tenho mais sangue em mim.
200
00:23:53,973 --> 00:23:57,048
Voltarei a morar entre
os Cherockees...
201
00:23:57,113 --> 00:24:01,211
eu viverei na floresta...
ao inferno com o resto!
202
00:24:04,953 --> 00:24:06,702
Aos Cherokees, Sam.
203
00:24:11,126 --> 00:24:14,326
- Ao Texas, senhor...
que seja livre.
204
00:24:14,713 --> 00:24:18,427
E será Houston, e é uma
pena que você não estará lá
205
00:24:18,451 --> 00:24:20,051
para compartilhar a glória.
206
00:24:37,873 --> 00:24:41,468
A NAÇÃO DOS CHEROKEES
NO RIO ARKANSAS
207
00:25:43,473 --> 00:25:46,670
- Amigo!
Estou satisfeito.
208
00:25:47,553 --> 00:25:50,272
- Eu estou feliz John.
209
00:25:50,673 --> 00:25:54,507
Ouvi que uma nuvem negra
cobriu o caminho que você trilhava.
210
00:25:55,073 --> 00:25:58,748
Foi bom que você voltou seus
pensamentos para o Cherokee.
211
00:25:59,073 --> 00:26:01,746
Foi a vontade de Yahwah.
212
00:26:02,113 --> 00:26:07,665
Temos problemas Corvo, e Yahwah
te você para aconselhar.
213
00:26:08,153 --> 00:26:11,623
Minha casa é sua,
meu povo é seu.
214
00:26:12,847 --> 00:26:14,847
Veio!
melhor prá nós.
215
00:26:36,273 --> 00:26:41,412
Conheci Sam Houston, chamado
o Corvo, muitos anos atrás,
216
00:26:41,436 --> 00:26:44,092
quando os Cherokee
moravam no Tennessee.
217
00:26:44,193 --> 00:26:47,322
Seu pai morreu, ele passou
muito tempo com seu povo.
218
00:26:47,353 --> 00:26:51,710
O Chefe John-Jolly tornou-se
seu pai e o chamou de Corvo.
219
00:27:01,593 --> 00:27:04,630
O Corvo foi nosso
herói por muitos anos...
220
00:27:04,913 --> 00:27:07,473
muitas vezes contra
o ódio dos brancos.
221
00:27:07,793 --> 00:27:11,103
Ele falou por nós ao grande
e poderoso Andrew Jackson.
222
00:27:25,353 --> 00:27:28,902
Meu pai era branco. E o
pai da minha mãe também.
223
00:27:29,193 --> 00:27:31,502
E eu sou prima de John-Jolly
224
00:27:31,793 --> 00:27:34,353
mas eu sou Cherokee.
225
00:27:34,753 --> 00:27:38,587
Yellow Rogers, minha prima.
226
00:27:39,993 --> 00:27:43,463
É uma honra conhecer
o Corvo, novamente.
227
00:27:50,833 --> 00:27:54,951
O Cherokee veio do Tennessee
para estas terras ao lado do Arkansas,
228
00:27:55,393 --> 00:27:57,753
para escapar das lutas.
229
00:27:57,753 --> 00:28:00,513
O Corvo nos convenceu
a abandonar nossas casas
230
00:28:00,513 --> 00:28:03,470
e ir para o noroeste
em paz, antes de
231
00:28:03,593 --> 00:28:07,463
sermos mortos ou expulsos
pelo ouro de nossas colinas.
232
00:28:10,953 --> 00:28:15,902
Tentamos nos tornar homens
brancos. Estudamos a língua deles,
233
00:28:16,193 --> 00:28:20,071
sua religião e estilo de vida,
mais do que qualquer outra raça.
234
00:28:20,713 --> 00:28:25,662
Nos tornamos mais brancos, até
vendemos escravos como os brancos.
235
00:28:26,033 --> 00:28:29,742
É por isso que estamos com raiva.
236
00:28:48,953 --> 00:28:51,421
O Corvo se juntou ao povo.
237
00:28:51,713 --> 00:28:56,423
Ele não pode ficar longe dos
brancos, mas voltou de novo para nós.
238
00:28:56,793 --> 00:29:00,183
Era um irmão e um pai
para as pessoas e as crianças.
239
00:29:00,673 --> 00:29:05,542
O Cherokee amava ele.
E eu amava ele também.
240
00:29:28,673 --> 00:29:32,746
Você ainda pensa no Tennessee
e no mundo do homem branco?
241
00:29:36,753 --> 00:29:38,869
Está acabado.
242
00:29:43,233 --> 00:29:46,708
A vida aqui é difícil,
mas eles te admiram muito...
243
00:29:46,793 --> 00:29:49,910
e te amam tanto quanto.
244
00:30:14,713 --> 00:30:17,432
Foi uma coisa boa
o que o Corvo fez.
245
00:30:17,713 --> 00:30:22,582
A paz entre nós envelhece.
Entre os Choctaw e Cherokee.
246
00:30:23,206 --> 00:30:26,206
Ainda bem!
- Sim.
247
00:30:29,353 --> 00:30:31,905
Nenhum homem jamais foi
tão eficaz como Pacificador
248
00:30:31,929 --> 00:30:34,872
entre as tribos
como Sam Houston.
249
00:30:35,073 --> 00:30:37,746
Nenhum homem branco
foi mais respeitado.
250
00:30:38,033 --> 00:30:40,911
O Corvo tinha um
poder muito grande.
251
00:30:41,233 --> 00:30:45,431
Nenhum Indio teve
um pacificador tão mágico.
252
00:30:57,073 --> 00:31:01,032
Mais uma vez você trouxe
a paz entre as tribo, Corvos.
253
00:31:02,333 --> 00:31:06,690
quanto tempo iremos apostar
no cavalo até a próxima batalha?
254
00:31:10,493 --> 00:31:18,290
Fora da visão, existirá um plano...
para sempre, entre as tribos.
255
00:31:20,933 --> 00:31:25,927
O povo branco quer esta
terra e eles provavelmente
256
00:31:25,951 --> 00:31:27,532
vão conseguir de
qualquer maneira.
257
00:31:29,133 --> 00:31:31,669
Eu estive pensando
sobre esse Texas...
258
00:31:34,730 --> 00:31:40,730
Irmãos dos Osage, irmãos dos
Choctaw, Pawnees, outras tribos...
259
00:31:44,453 --> 00:31:51,303
Irmãos de armas...
dez mil... lutando juntos.
260
00:31:52,893 --> 00:31:54,909
Para tomar o rabo do México?
261
00:31:54,933 --> 00:31:59,529
Para compartilhar, uma nação
India por todo o Texas.
262
00:31:59,773 --> 00:32:02,490
Uma confederação das tribos.
263
00:32:02,893 --> 00:32:04,923
Nos mataríamos uns aos
outros, você viu isso,
264
00:32:04,947 --> 00:32:08,212
essa é a natureza das tribos
para nos testar em batalhas.
265
00:32:09,213 --> 00:32:11,585
O Texas é grande o suficiente,
podemos espalhar as tribos.
266
00:32:12,409 --> 00:32:14,312
Manteremos eles
longe uns dos outros.
267
00:32:15,813 --> 00:32:19,123
- Vou garantir que
não haverá guerra.
268
00:32:19,573 --> 00:32:21,404
Você se tornará um chefe.
269
00:32:21,893 --> 00:32:24,487
Ele me tornarei o presidente.
270
00:32:24,813 --> 00:32:27,302
Ela se tornará uma República...
271
00:32:27,326 --> 00:32:32,026
uma república índia.
Entendeu?
272
00:32:34,373 --> 00:32:37,624
Eu penso, Corvo, que
você quer ser um rei,
273
00:32:38,148 --> 00:32:40,332
mais do que governador,
ou presidente.
274
00:32:40,733 --> 00:32:45,682
E para o rei do
Texas, uma rainha.
275
00:32:48,373 --> 00:32:53,370
Eu vou lutar para fazer
uma nação India unida e livre.
276
00:32:54,333 --> 00:32:59,248
Igual ao México,
igual aos EUA.
277
00:32:59,493 --> 00:33:03,032
Nenhum branco poderá
tomar a terra de novo.
278
00:33:03,213 --> 00:33:06,467
Pensem nisso.
Um Império Indio.
279
00:33:06,933 --> 00:33:11,885
Sim, então eu ainda acho
que você só quer ser um rei.
280
00:33:13,213 --> 00:33:15,483
Os homens brancos virão
como ondas do oceano,
281
00:33:16,507 --> 00:33:20,452
e vai destruir todos vocês.
Me escute.
282
00:33:20,453 --> 00:33:23,650
Eu não ouço os bêbados.
e você está bêbado.
283
00:33:42,773 --> 00:33:45,183
A bebida encheu
de sonhos o Corvo.
284
00:33:45,213 --> 00:33:49,001
Espíritos do licor davam um
ultimato tolo para nosso povo.
285
00:33:49,293 --> 00:33:52,968
Mas acho que ele usa mais os
espíritos do que o licor usa dele.
286
00:33:53,253 --> 00:33:58,168
A efeito do licor sempre passa,
mas todos os sonhos continuam.
287
00:34:32,613 --> 00:34:39,007
Eu me sinto tão tolo...
tão frustrado.
288
00:34:43,653 --> 00:34:46,611
Eu sou um homem?
289
00:34:51,573 --> 00:34:55,282
Criar essa nação
não é um jogo tolo.
290
00:34:55,573 --> 00:35:01,212
Eu vejo isso, tão vivo.
Uma pena que não entendam.
291
00:35:02,653 --> 00:35:06,771
Como o Corvo,
a águia voa sozinha, Sam.
292
00:35:07,773 --> 00:35:11,686
Apenas o vento a sustenta,
então é tudo que ela precisa.
293
00:35:12,453 --> 00:35:17,891
Apenas voe.
Os outros te seguirão.
294
00:35:21,973 --> 00:35:26,171
Você procura por coragem
numa garrafa de uísque?
295
00:35:26,653 --> 00:35:30,043
O poder que é necessário
está dentro de você.
296
00:35:30,293 --> 00:35:33,524
Você é a águia, Sam.
297
00:35:34,213 --> 00:35:39,287
Hora de voar...
e confiar no seu coração.
298
00:36:18,493 --> 00:36:20,343
E assim, por cumprir
todas as obrigações
299
00:36:20,367 --> 00:36:24,112
e pagamento integral pelas terra do
Tennessee, ocupadas pelos Cherokee,
300
00:36:25,213 --> 00:36:28,683
o Presidente dos Estados Unidos,
com o consentimento do Congresso,
301
00:36:28,707 --> 00:36:30,492
compensará vocês pelo
terreno desapropriado,
302
00:36:30,493 --> 00:36:35,408
com títulos de 50 mil dólares,
resgatável pelo Deptº do Tesouro...
303
00:36:35,773 --> 00:36:38,446
Me mostre o ouro!
304
00:36:38,893 --> 00:36:41,202
no momento em que
for considerado apropriado,
305
00:36:41,226 --> 00:36:43,826
e tais recursos estejam
disponíveis...
306
00:36:44,693 --> 00:36:48,971
- Eu quero ver o ouro...
...e o Secretário do Tesouro
307
00:36:48,995 --> 00:36:50,152
e autorizado por...
308
00:36:50,153 --> 00:36:51,862
Mostre-nos o ouro!
309
00:36:58,973 --> 00:37:01,009
Abra o cofre, sargento.
310
00:37:20,613 --> 00:37:22,683
-Onde está o ouro?
311
00:37:23,013 --> 00:37:25,685
Nos prometeram ouro por
nossa terra, onde está?
312
00:37:25,713 --> 00:37:27,704
De acordo com a política
militar, senhor Houston,
313
00:37:28,813 --> 00:37:32,583
essa foi a autorização que
tivemos do Congresso. É tudo.
314
00:37:32,613 --> 00:37:35,605
Pagar com papel pela
metade da terra no Tennessee!
315
00:37:36,413 --> 00:37:39,405
Não tenho certeza se dou
ordens aos homens para te matar.
316
00:37:45,053 --> 00:37:49,968
Sr. Houston, a ordem foi assinada
pelo presidente Jackson, pessoalmente.
317
00:37:56,413 --> 00:37:59,485
O pagamento com papel
inútil pela terra do Tennessee,
318
00:37:59,513 --> 00:38:03,351
acordou o Corvo para seu papel,
e ele prometeu ir a Washington
319
00:38:03,433 --> 00:38:06,721
pleitear a causa dos
Cherokee perante os legisladores
320
00:38:06,745 --> 00:38:08,745
e do próprio presidente Jackson.
321
00:38:53,333 --> 00:38:58,282
Com propósito renovado e um novo
espírito de luta, meu marido partiu.
322
00:39:00,453 --> 00:39:04,325
Não poderia saber então, que
não iria morar com ele novamente.
323
00:39:05,013 --> 00:39:08,608
Que eu estive com ele só
mais uma vez na minha vida.
324
00:39:35,773 --> 00:39:38,924
Houston, é nos
corredores do Congresso
325
00:39:39,173 --> 00:39:41,687
que eles dizem que você não
veio a Washington para ajudar
326
00:39:41,933 --> 00:39:44,430
os Cherokee, mas para
ficar rico com os índios.
327
00:39:44,813 --> 00:39:47,542
E que você pretende se
instalar como único agente
328
00:39:47,666 --> 00:39:50,592
para o contrato com os
índios, e único comerciante
329
00:39:50,616 --> 00:39:52,692
dos Cherokee e outras tribos.
330
00:39:52,893 --> 00:39:56,044
De modo que você pode ver
que eles falam de você pelas costas,
331
00:39:56,068 --> 00:39:59,668
dizendo que você roubou
uma fortuna deles, Sam.
332
00:39:59,893 --> 00:40:02,726
Olhe para mim, Senador,
onde está a fortuna?
333
00:40:03,013 --> 00:40:05,447
Como posso roubar alguém?
334
00:40:05,733 --> 00:40:08,189
A única razão pela qual eu quis
os contratos de fornecimento
335
00:40:08,233 --> 00:40:11,366
do governo aos Cherokee, foi porque
todos os agentes índios são corruptos.
336
00:40:11,733 --> 00:40:14,103
Eles dizem que você foi para
os índios para lhes dar tudo
337
00:40:14,127 --> 00:40:16,052
em dinheiro de papel,
trocando dinheiro por ouro
338
00:40:16,053 --> 00:40:17,063
para você mesmo!
339
00:40:17,333 --> 00:40:20,166
Eu sei o que é dito sobre mim,
senador, eu os leio os jornais.
340
00:40:20,453 --> 00:40:23,809
E que eu também me ofereço para
matar alguém sem pedir desculpas.
341
00:40:24,253 --> 00:40:27,086
Aqui vem a sua oportunidade!
342
00:40:27,413 --> 00:40:29,127
Esse é o líder da matilha...
343
00:40:30,451 --> 00:40:34,672
Stambury, honorável
representante do estado de Ohio.
344
00:40:40,093 --> 00:40:41,484
Obrigado, George.
345
00:40:42,733 --> 00:40:45,167
Stambury!
346
00:40:45,413 --> 00:40:47,847
Sou Sam Houston, você tem
contado mentiras sobre mim.
347
00:40:48,053 --> 00:40:50,283
- Afaste-se de mim, Houston
- Peça suas desculpas!
348
00:40:50,773 --> 00:40:53,492
Você é um vigarista, Houston,
eu não te pedirei desculpas.
349
00:40:53,733 --> 00:40:56,645
Um de nós vai morrer,
você me diz quando e onde.
350
00:40:56,893 --> 00:40:59,691
Você não vai me matar, Houston.
Eu não vou brigar com você.
351
00:41:00,413 --> 00:41:04,011
- Vem aqui, Stambury!
- Eu disse para se afastar de mim!!
352
00:41:17,053 --> 00:41:19,647
Sam, você está no pára-raios.
353
00:41:20,133 --> 00:41:22,966
Não conheço nenhum senador
que faça tantas tempestades.
354
00:41:23,253 --> 00:41:24,964
Ele puxou uma
pistola para mim, General!
355
00:41:25,413 --> 00:41:27,643
Eu sei, você tinha que
matar aquele covarde.
356
00:41:28,373 --> 00:41:31,092
- Você quer um copo de bourbon?
- Não.
357
00:41:32,613 --> 00:41:34,490
Você é assim tão religioso?
358
00:41:38,213 --> 00:41:41,569
Eu suponho que não morar
nos pântanos o tornou pagão.
359
00:41:42,053 --> 00:41:43,586
Eu espero que você saiba que lá
360
00:41:43,673 --> 00:41:46,309
não há uma gota de caridade
cristã em toda aquela nação India.
361
00:41:46,773 --> 00:41:49,162
- Mas eles mantêm
a palavra dada, senhor.
362
00:41:49,893 --> 00:41:51,645
- Isto é verdade.
363
00:41:53,493 --> 00:41:56,269
Você prometeu aos
Cherokee ouro, senhor presidente!
364
00:41:56,693 --> 00:41:58,190
Eu prometi a
eles um pagamento.
365
00:41:58,293 --> 00:42:00,682
Eu negociei o tratado,
você prometeu ouro.
366
00:42:00,853 --> 00:42:04,909
Sr. Houston, eu sou o
presidente dos Estados Unidos,
367
00:42:05,333 --> 00:42:07,592
e você, senhor, deve
mostrar respeito por mim!
368
00:42:09,893 --> 00:42:12,566
Qual de vocês mentiu para os
Cherokee, o homem ou o escritório?
369
00:42:13,413 --> 00:42:16,726
Chega, Sam. Eu não
quero mais discutir isso.
370
00:42:16,973 --> 00:42:19,203
- Você pretendia manter a
promessa quando você fez isso?
371
00:42:19,293 --> 00:42:22,126
Há, lamentavelmente, pouco
ouro no tesouro do estado.
372
00:42:23,613 --> 00:42:26,525
Existem requisitos sobre isso
com os quais não posso contar.
373
00:42:27,053 --> 00:42:30,682
Os Cherokees terão que entrar na
fila atrás dos banqueiros de Washington.
374
00:42:31,533 --> 00:42:34,127
Definitivamente, terão que
ficar contentes com um por cento.
375
00:42:34,453 --> 00:42:37,084
Você se desgraçou nessa
função e suas mentiras.
376
00:42:37,973 --> 00:42:40,123
Você se desgraça
perante meus olhos.
377
00:42:40,413 --> 00:42:43,184
Você me abandonou no Tennessee.
Correu para fora do palácio como se
378
00:42:43,208 --> 00:42:45,632
fosse um menino com medo
de uma história de fantasma.
379
00:42:45,733 --> 00:42:47,144
Eu te escrevi sobre minhas razões.
380
00:42:47,193 --> 00:42:50,472
Você deixou uma mulher te fazer
desistir do mais alto cargo do estado.
381
00:42:51,653 --> 00:42:53,532
Não mais tolo do que
lutar um duelo por causa
382
00:42:53,556 --> 00:42:56,456
de uma mulher de
reputação duvidosa.
383
00:43:00,973 --> 00:43:05,251
Nunca mais fale sobre a minha
Rachel assim novamente.
384
00:43:05,453 --> 00:43:09,005
E você senhor, nunca mais mencione
para mim os eventos do Tennessee.
385
00:43:23,453 --> 00:43:26,785
Seu maldito tolo, você
é tão louco quanto eu sou.
386
00:43:28,809 --> 00:43:31,809
É um milagre que
ambos estejamos vivos.
387
00:43:34,693 --> 00:43:38,049
Tudo bem Sam, me
ponha uma dose de uísque.
388
00:43:59,653 --> 00:44:02,891
Felicidades, senhor.
- A você, senhor.
389
00:44:06,693 --> 00:44:11,403
Desculpe, senhor.
Eu tenho a decisão da casa.
390
00:44:12,493 --> 00:44:13,846
Boas notícias ou más?
391
00:44:14,093 --> 00:44:17,203
O Senado decidiu processar o Sr.
Houston num julgamento por "desacato".
392
00:44:17,333 --> 00:44:18,971
E quanto ao Sr. Stambury?
393
00:44:19,333 --> 00:44:23,246
Ele com certeza será colocado diante
de toda a Câmara dos Representantes.
394
00:44:23,613 --> 00:44:26,969
Parabéns Sam, você
acabou de escrever uma história!
395
00:44:27,253 --> 00:44:31,622
O Congresso não processou nenhum
cidadão até hoje. Você é o primeiro.
396
00:44:32,346 --> 00:44:36,046
Explicaram o privilégio,
porque você foi um congressista.
397
00:44:38,053 --> 00:44:40,123
- É uma afortunada oportunidade.
398
00:44:40,733 --> 00:44:42,246
- Oportunidade?
399
00:44:42,573 --> 00:44:45,589
Com certeza sete
anos na prisão? Burro!
400
00:44:46,893 --> 00:44:52,128
Vim aqui falar sobre os índios...
mas ninguém me ouviu.
401
00:44:53,653 --> 00:44:55,723
Agora terei a
oportunidade de falar
402
00:44:56,053 --> 00:45:01,983
diretamente ao Congresso. O risco de
uma prisão compensa, Sr. Presidente.
403
00:45:02,173 --> 00:45:05,961
Sam, o Congresso não vai
ouvir mais do que eu ouvi.
404
00:45:06,253 --> 00:45:09,723
-Você vai precisar de um bom advogado
- Eu sou um bom advogado, senhor.
405
00:45:09,893 --> 00:45:12,027
Se você acha que pode
se defender daquele
406
00:45:12,033 --> 00:45:14,191
bando de hienas do Congresso
dos EUA, você está cego,
407
00:45:14,215 --> 00:45:17,032
e acredita que eu sou
uma bailarina de camurça!
408
00:45:17,133 --> 00:45:20,011
Eu posso ser
muito... persuasivo.
409
00:45:20,493 --> 00:45:24,312
- Mas você está um pouco
ridículo nesse seu aspecto.
410
00:45:26,133 --> 00:45:32,766
John, você apresentaria o Sr.
Houston ao alfaiate... e ao barbeiro?
411
00:45:35,813 --> 00:45:38,050
Me deram a notícia de
que ele sacou da pistola
412
00:45:38,074 --> 00:45:39,972
e você usou da bengala
para repelir o ataque.
413
00:45:41,973 --> 00:45:45,682
Eu teria vencido aquele
homem com ou sem a pistola.
414
00:45:48,973 --> 00:45:52,009
É melhor ir devagar espalhando
a verdade em torno desta cidade.
415
00:45:52,633 --> 00:45:54,792
As pessoas aqui
pensam em veneno.
416
00:45:54,893 --> 00:45:58,049
Esse é Francis Scott Key,
meu advogado.
417
00:45:58,073 --> 00:46:00,173
- Scott Key...
- Advogado.
418
00:46:00,533 --> 00:46:02,112
- Quer encaminhar
para um advogado?
419
00:46:02,236 --> 00:46:04,236
- Eu argumento com
poesia, Senador Buttler.
420
00:46:04,333 --> 00:46:07,751
Eu já fiz alguma atuação,
eu prefiro Shakespeare.
421
00:46:09,053 --> 00:46:12,090
Você dará uma
performance para eles.
422
00:46:12,893 --> 00:46:16,647
Eu ainda terei uma
carreira dramática.
423
00:46:16,671 --> 00:46:20,272
Amanhã vou discursar para
a Casa e para a nação.
424
00:46:22,773 --> 00:46:25,970
- Sam, pare de se mover
pelo amor de Deus.
425
00:46:32,093 --> 00:46:34,750
Sim, eu fui assaltado na rua.
426
00:46:35,174 --> 00:46:37,174
Quando estava
em minha carruagem.
427
00:46:38,693 --> 00:46:41,531
Atacado, derrubado com uma varada...
428
00:46:46,373 --> 00:46:48,328
severamente ferido e machucado.
429
00:46:49,533 --> 00:46:53,285
Pelo Senador Houston,
líder do Tennesse.
430
00:46:53,613 --> 00:46:59,352
Por palavras ditas em minha posição,
na Câmara dos Representantes.
431
00:47:00,413 --> 00:47:05,601
Razão pela qual, fiquei
confinado em minha cama.
432
00:47:06,533 --> 00:47:10,223
Incapaz de cumprir
meus deveres na casa...
433
00:47:10,253 --> 00:47:15,725
protegendo os interesses
de meus constituintes.
434
00:47:23,533 --> 00:47:27,970
Sr. Houston, como você
responde a essas cobranças?
435
00:47:42,813 --> 00:47:50,163
Senhor Presidente,
honoráveis Senhores.
436
00:47:52,013 --> 00:47:54,388
É a primeira vez
na minha vida
437
00:47:55,512 --> 00:47:58,712
que sou acusado de
violar as leis de meu pais.
438
00:48:00,613 --> 00:48:05,570
Eu sinto todo o embaraço
que minha... curiosa situação
439
00:48:05,794 --> 00:48:08,232
foi calculada como inspiração.
440
00:48:09,813 --> 00:48:12,930
A acusação que tem sido
preferida contra mim,
441
00:48:13,573 --> 00:48:16,963
não possui um...
caráter ordinário,
442
00:48:17,373 --> 00:48:21,525
mas, tenho apenas a dizer
àqueles que me repreendem
443
00:48:23,253 --> 00:48:28,532
é que não preciso de simpatia.
Não, eu não preciso.
444
00:48:29,053 --> 00:48:32,665
O espinho que tirei é
da árvore que plantei,
445
00:48:34,453 --> 00:48:36,767
eles me ferem e eu sangro.
446
00:48:41,693 --> 00:48:44,112
Poesia?
O que ele sabe de poesia?
447
00:48:44,293 --> 00:48:46,482
Junius Brutus Booth disse
que o Sr. Houston poderia
448
00:48:46,513 --> 00:48:48,765
interpretar Richard Terceiro
com não mais de uma semana.
449
00:48:48,793 --> 00:48:52,342
O que o Sr. Botch faz no Congresso?
- É fascinado por julgamentos, senhor.
450
00:48:52,933 --> 00:48:57,923
Você pode muito bem enganar
os cães e cobrar pela entrada.
451
00:48:58,253 --> 00:49:02,769
Há um brilho num homem
que está morrendo.
452
00:49:03,493 --> 00:49:08,521
Sua alma ainda de pé, olha para
o penhasco em que vai ser jogado.
453
00:49:08,533 --> 00:49:13,131
E a lei, busca esperança
de sepultar seu nome,
454
00:49:13,555 --> 00:49:16,152
pois depois da
idade é para admirar.
455
00:49:18,653 --> 00:49:24,561
Eu imagino como ele chegou
a altura perigosa e estonteante?
456
00:49:26,185 --> 00:49:30,185
Onde ele estava?
E como?
457
00:49:30,613 --> 00:49:32,452
Às vezes ele recebe aplausos,
458
00:49:32,933 --> 00:49:35,288
outras vezes você mal consegue
ouvir uma pessoa respirando.
459
00:49:35,573 --> 00:49:37,484
Fica enfeitiçado.
460
00:49:37,733 --> 00:49:41,362
Até o senhor Botts ficou
fascinado pela performance.
461
00:49:41,613 --> 00:49:44,002
Senta-se na galeria,
senhor, primeira fila.
462
00:49:46,373 --> 00:49:48,409
E quanto a Houston?
463
00:49:49,453 --> 00:49:51,523
Não tem medo da acusação?
464
00:49:52,533 --> 00:49:54,569
Bem, ele passou direto.
465
00:49:54,813 --> 00:49:56,492
Eles admitem que
bateu no homem,
466
00:49:56,516 --> 00:49:58,372
mas ele os fez pensar
que Stanberry merecia.
467
00:49:58,373 --> 00:50:02,168
Quando saí ele estava falando
sobre liberdade, e tirania,
468
00:50:02,792 --> 00:50:05,512
e do tratamento aos
Cherokee por este governo.
469
00:50:08,613 --> 00:50:11,592
Eu daria de bom
grado a minha própria vida,
470
00:50:11,773 --> 00:50:15,288
como garantia para a proteção
dos membros desta casa.
471
00:50:16,413 --> 00:50:19,291
Eu seria o primeiro a protegê-los.
472
00:50:19,573 --> 00:50:22,292
Eu seria o último a
ferir seus sentimentos...
473
00:50:22,773 --> 00:50:27,688
e a violar suas
sagradas personalidades.
474
00:50:27,933 --> 00:50:30,208
Sam tem sido prolixo
como de costume.
475
00:50:30,533 --> 00:50:33,969
Ele usa suas duas palavras
ou setenta para sempre.
476
00:50:38,193 --> 00:50:39,893
Obrigado, Nany.
477
00:50:39,893 --> 00:50:44,284
Enquanto esta bandeira,
pairar sobre nossas cabeças,
478
00:50:44,508 --> 00:50:46,692
mostrando suas
estrelas brilhantes,
479
00:50:48,093 --> 00:50:51,369
nós estaremos
no meio da batalha,
480
00:50:51,413 --> 00:50:53,568
balançando-a triunfalmente
481
00:50:53,613 --> 00:50:55,888
sobre as tempestades
dos oceanos,
482
00:50:57,093 --> 00:51:01,644
para proteger os direitos
dos cidadãos americanos...
483
00:51:01,933 --> 00:51:08,008
para mantê-los
seguros e a salvo.
484
00:51:56,573 --> 00:51:59,206
Cavalheiros, peço-lhes para
se juntar a mim num brinde
485
00:51:59,230 --> 00:52:02,892
pela grande vitória de
homem para se manter vivo.
486
00:52:05,893 --> 00:52:09,568
Palavras foram balas
disparadas numa guerra solitária.
487
00:52:13,453 --> 00:52:16,350
À Sam Houston.
- Sam Houston!
488
00:52:21,253 --> 00:52:25,929
Eu levanto meu copo para o
homem a quem devo tudo hoje.
489
00:52:26,453 --> 00:52:31,686
Eu era um homem esquecido,
quase morrendo...
490
00:52:32,693 --> 00:52:36,391
Ele me levou à um juiz de paz,
que me multou em US $ 10 dólares,
491
00:52:36,393 --> 00:52:38,349
sem o qual eles
teriam me matado.
492
00:52:39,933 --> 00:52:43,926
Eu tive um tribunal
superior para renascer.
493
00:52:44,213 --> 00:52:46,488
Eu nasci de novo
494
00:52:50,133 --> 00:52:53,001
Ao congressista Stambury.
- Stambury?
495
00:52:53,853 --> 00:52:55,730
- A Stambury.
496
00:53:05,133 --> 00:53:09,331
Então, qual é o próximo
passo de Sam Houston?
497
00:53:10,053 --> 00:53:12,772
Voltar a floresta?
Brincar com os índios?
498
00:53:13,173 --> 00:53:15,007
Você vai tentar fazer
algo com você mesmo?
499
00:53:15,133 --> 00:53:17,431
Então, eu tenho um
esquema, senhor.
500
00:53:18,493 --> 00:53:21,505
Penso que posso adicionar um
novo império para os Estados Unidos.
501
00:53:22,653 --> 00:53:24,689
Não é esse o seu
plano para o Texas.
502
00:53:24,973 --> 00:53:27,226
Eu ouvi que você pode vir a
ser chefe de todos os índios.
503
00:53:29,053 --> 00:53:30,726
Não, senhor.
504
00:53:31,150 --> 00:53:33,412
O plano é levar a parte
noroeste da Califórnia
505
00:53:33,413 --> 00:53:36,090
até o Canadá e
colocá-los a seus pés.
506
00:53:36,533 --> 00:53:42,108
Bom Sam, bem pensado, mas
sabe que os britânicos reagirão?
507
00:53:43,573 --> 00:53:45,603
Eu posso derrotar
os britânicos, senhor.
508
00:53:45,693 --> 00:53:47,888
Já foi feito antes.
509
00:53:48,733 --> 00:53:51,088
É verdade...
510
00:53:55,613 --> 00:54:00,473
Não... sabe, Sam, eu penso
que seu Texas soa melhor.
511
00:54:00,653 --> 00:54:03,662
Há um número crescente
de pessoas lá fora,
512
00:54:04,013 --> 00:54:05,786
suficiente para um exército.
513
00:54:05,973 --> 00:54:08,503
Eles só estão esperando por
um homem forte para líderá-los.
514
00:54:09,773 --> 00:54:12,970
E é verdade em geral em
um monte de aventuras.
515
00:54:14,213 --> 00:54:16,932
Mas você poderia juntá-los!
516
00:54:17,213 --> 00:54:19,889
Que apoio terei do
presidente dos EUA
517
00:54:19,913 --> 00:54:21,852
neste revolucionário
projeto do Texas, senhor?
518
00:54:22,253 --> 00:54:27,202
Nenhum!
Não oficialmente!
519
00:54:28,373 --> 00:54:32,332
Ok, senhor... eu
estou indo para o Texas
520
00:54:33,173 --> 00:54:36,549
Vou dizer de novo, porque quero
que cada um de vocês, garotos,
521
00:54:36,573 --> 00:54:38,592
possa jurar o que digo:
522
00:54:39,493 --> 00:54:42,967
que o presidente dos EUA
não dará em nenhum momento...
523
00:54:43,391 --> 00:54:46,752
para apoiar a descontente
aventuras revolucionárias,
524
00:54:47,253 --> 00:54:51,451
destinada a separar o território
de nossos vizinhos no México!
525
00:54:54,613 --> 00:55:00,250
Sr. Houston, ao Texas.
- Sr. Houston, ao Texas.
526
00:55:08,373 --> 00:55:11,722
Sr. Rebecca, quero que você faça
com que Houston obtenha o Texas.
527
00:55:11,773 --> 00:55:15,206
Quero que se certifique que
ele não pare por muito tempo,
528
00:55:15,230 --> 00:55:16,772
e atirar em alguém
ou levar um tiro.
529
00:55:16,773 --> 00:55:21,631
Eu não quero manchas, ou outro
infortúnio da vida de Sam Houston,
530
00:55:21,755 --> 00:55:25,432
que me impeça de indicá-lo bem
aqui para a mansão executiva.
531
00:55:25,533 --> 00:55:28,127
Bem, Senhor, ele acha
que sente que merece
532
00:55:28,153 --> 00:55:32,146
um companheiro de viagem mais
ilustre do que um general dos EUA.
533
00:55:32,173 --> 00:55:34,448
Eu não me importo
com o que ele sente.
534
00:55:34,773 --> 00:55:37,065
Eu vou dizer a ele para
pegar sua linha reta imbecil
535
00:55:37,189 --> 00:55:39,212
para o Texas e sair o
mais rápido possível daqui.
536
00:55:39,213 --> 00:55:41,329
E eu autorizo você a segui-lo
com um grande porrete,
537
00:55:41,353 --> 00:55:43,252
de dia e de noite, até
você vê-lo cruzar o rio.
538
00:55:43,453 --> 00:55:46,968
E não deixe que ele faça mais
nada até que ele chegue lá.
539
00:55:47,773 --> 00:55:50,606
Esta é sua missão.
540
00:55:50,853 --> 00:55:53,492
Eu confio que
você vai fazer isso.
541
00:55:53,733 --> 00:55:55,564
De fato, senhor presidente.
542
00:56:11,773 --> 00:56:16,085
Peguei a estrada para o oeste e depois
para o sul, com Houston e um escravo.
543
00:56:16,293 --> 00:56:18,409
Eu gosto de pessoas nervosas.
544
00:56:18,493 --> 00:56:20,427
Consegui alguns contratos
de bolso para comprar
545
00:56:20,451 --> 00:56:22,752
terras do Texas para algum
investidor de Nova York...
546
00:56:22,853 --> 00:56:25,765
e US $ 500 dólares para
as primeiras despesas.
547
00:56:25,933 --> 00:56:29,164
Ele trazia um mandado do
Departamento de Guerra de Jackson,
548
00:56:29,453 --> 00:56:33,605
autorizando negócios com
os índios do Texas e foi isso.
549
00:56:41,453 --> 00:56:43,346
Houston quer parar
para ver sua esposa India
550
00:56:43,370 --> 00:56:44,852
e por isso vamos
pelo caminho do sul.
551
00:56:45,253 --> 00:56:46,485
Ela era uma excelente mulher.
552
00:56:47,109 --> 00:56:49,172
E eu quase posso acreditar
nas conversas sobre ele
553
00:56:49,173 --> 00:56:52,290
querer tomar o Texas só
para fazer dela uma rainha.
554
00:57:48,213 --> 00:57:51,603
Concordo que a
águia diz para você ir....
555
00:57:52,693 --> 00:57:55,287
e você tem que fazer isso.
556
00:57:56,573 --> 00:58:01,567
Não acho que ela está falando
comigo ou com o meu povo.
557
00:58:05,013 --> 00:58:10,724
Acho que a águia só fala comigo do
terno de Washington e do cabelo cortado.
558
00:58:40,093 --> 00:58:43,051
Houston acreditava que
a águia falou com ele
559
00:58:43,293 --> 00:58:44,965
e lhe deu poder espiritual.
560
00:58:45,253 --> 00:58:46,971
Era nisso que os índios
também acreditavam.
561
00:58:47,333 --> 00:58:50,006
Quanto a sua esposa...
eu sei que ele a amava
562
00:58:50,253 --> 00:58:52,162
mas no momento
em que cruzamos o rio,
563
00:58:52,186 --> 00:58:53,912
ele sabia que não
iria vê-la novamente.
564
00:58:54,013 --> 00:58:56,732
mas nunca olhou para trás.
565
00:59:42,813 --> 00:59:45,725
Este é o Texas!
566
00:59:49,033 --> 00:59:52,070
- Minha mão exprime toda a boa sorte
que eu posso desejar para você, Sam.
567
00:59:52,653 --> 00:59:55,850
- Você foi um bom amigo, Ellyah.
- Eu queria fazer mais por você.
568
00:59:56,933 --> 00:59:59,288
-Tenho certeza que poderia.
569
01:00:03,453 --> 01:00:06,809
Sam Houston chegou ao
Texas sem nenhum plano real.
570
01:00:07,053 --> 01:00:08,850
Pelo menos que
ele me confidenciasse.
571
01:00:09,253 --> 01:00:12,713
Apenas um sonho e a
autoconfiança de um urso pardo.
572
01:00:12,973 --> 01:00:16,010
O filho de uma arma
montava o meu cavalo.
573
01:01:11,213 --> 01:01:13,443
Parem com isso, pessoal!
574
01:01:21,733 --> 01:01:25,487
Meu nome é Sam Houston,
do Tennessee.
575
01:01:26,133 --> 01:01:28,403
Eu acabei de
chegar ao Texas.
576
01:01:29,893 --> 01:01:32,690
No momento estou alugando
um quarto no andar de cima aqui.
577
01:01:33,373 --> 01:01:37,127
Eu entendo e não me importa
que vocês estejam se divertindo.
578
01:01:37,613 --> 01:01:40,081
E não tenho nenhuma
objeção quanto a isso.
579
01:01:40,333 --> 01:01:43,052
Mas, desde que eu
não consigo dormir,
580
01:01:43,333 --> 01:01:46,450
acho que mereço uma
chance de me apresentar.
581
01:01:46,853 --> 01:01:51,308
Eu estou de volta e estou pegando
muita prática aqui em Nacogdoches.
582
01:01:51,893 --> 01:01:56,252
Então, para quaisquer
motivos e causas, ou caso,
583
01:01:56,293 --> 01:01:58,932
posso lhes oferecer
meus serviços,
584
01:01:59,213 --> 01:02:02,046
e garantir que
eles são os melhores.
585
01:02:02,973 --> 01:02:05,328
E agora eu gostaria
de pagar as bebida.
586
01:02:08,493 --> 01:02:12,211
Houston, eu ouvi
sobre você por aí...
587
01:02:12,893 --> 01:02:17,590
O que você trouxe com você,
seu nervosismo ou seu talento legal?
588
01:02:18,813 --> 01:02:21,088
Ambos...
pesquise.
589
01:02:21,613 --> 01:02:25,443
Eu trouxe minha coragem
e minha boca de advogado.
590
01:02:25,467 --> 01:02:26,572
Ambos sob seu comando.
591
01:02:29,973 --> 01:02:33,251
Não há necessidade de tirar
sangue um do outro, amigo.
592
01:02:37,533 --> 01:02:38,989
Advogado, hein?
593
01:02:39,573 --> 01:02:41,450
Eu preciso de um advogado.
594
01:02:41,733 --> 01:02:43,883
- Eu sou Rask.
Thomas Rask.
595
01:02:44,253 --> 01:02:47,006
-Sr. Rask, bebamos uma dose.
596
01:02:53,133 --> 01:02:55,044
Posso ouvir a acusação por favor?
597
01:02:55,273 --> 01:02:56,911
Meritíssimo...
598
01:02:57,293 --> 01:02:59,468
Esses bandidos fugiram do Alabama
599
01:02:59,473 --> 01:03:03,022
com US $ 2.000 em fundos de meu
cliente e vieram aqui para o Texas...
600
01:03:03,213 --> 01:03:05,671
Senhor Juiz, não é essa a
questão perante o Tribunal.
601
01:03:05,853 --> 01:03:09,243
Senhor, os seus clientes estão
sendo acusados de um crime.
602
01:03:10,053 --> 01:03:14,387
Meus clientes acusam esse homem
de agressão e danos pessoais.
603
01:03:14,533 --> 01:03:17,148
Meritíssimo, ele bateu
brutalmente em meus clientes.
604
01:03:17,172 --> 01:03:21,232
Meritíssimo, o Sr. Rust apenas foi
repreender um trabalho reprovável.
605
01:03:22,733 --> 01:03:26,192
Sr. Houston, você não vai usar esses
termos na minha sala de audiências.
606
01:03:26,253 --> 01:03:28,248
É seu cliente que está
sendo acusado aqui.
607
01:03:28,333 --> 01:03:30,352
Senhor, nenhum tribunal
da terra processaria
608
01:03:30,363 --> 01:03:32,521
o Sr. Rusty porque ele
tentou proteger sua terra.
609
01:03:32,373 --> 01:03:37,424
Sr. Houston, devo lembrar a
você, que aqui não é sua terra.
610
01:03:38,213 --> 01:03:41,603
Aqui é o México, e o Sr. Rusky
está sendo acusado por um crime,
611
01:03:41,933 --> 01:03:46,609
pelo qual é considerado culpado,
até que você prove a inocência.
612
01:03:47,453 --> 01:03:50,570
Se eu fosse você, eu
ficaria ocupado nessa mesa.
613
01:03:54,813 --> 01:03:58,764
Desculpe, Meritíssimo,
é difícil lembrar que
614
01:03:58,788 --> 01:04:01,092
as coisas sejam tão
invertidas aqui no Texas.
615
01:04:01,893 --> 01:04:05,092
Este homem foi enganado
para perder toda seu fortuna,
616
01:04:05,093 --> 01:04:08,515
e o acusam de um crime quando
tenta pegar seu dinheiro de volta?
617
01:04:10,413 --> 01:04:15,362
O Texas protege tipos como estes,
e processa pessoas como o Sr. Rusky.
618
01:04:15,733 --> 01:04:17,610
Se as coisas estão
de cabeça para baixo,
619
01:04:17,813 --> 01:04:19,708
eu sugiro que fale
com as pessoas honestas
620
01:04:19,733 --> 01:04:22,327
do Texas, para fazer um
conjunto de leis novas e justas.
621
01:04:26,013 --> 01:04:28,722
Não pregue revolução
no meu tribunal, Sr Houston!
622
01:04:29,453 --> 01:04:32,889
Revolução para exigir
justiça no México, senhor.
623
01:04:33,013 --> 01:04:36,164
Não culpe o México porque
esses dois são uma merda...
624
01:04:36,413 --> 01:04:40,703
Lembre-se da terra de sua origem, eles
assassinam e roubam em seu país, senhor.
625
01:04:41,053 --> 01:04:44,304
Lembre-se do aviso em sua
porta que diz, fui para o Texas...
626
01:04:44,493 --> 01:04:48,281
continuar matando e roubando
para uma revolução contra o México.
627
01:04:49,305 --> 01:04:54,605
Trazida dos Estados Unidos,
Duncan quando se trata dos Tenderfields.
628
01:04:57,493 --> 01:05:01,964
Senhor Juiz, depois desse
discurso sincero ao tribunal,
629
01:05:02,053 --> 01:05:04,726
a defesa encerra este caso.
630
01:05:10,813 --> 01:05:13,486
SAN FELIPE DE AUSTIN
631
01:05:18,173 --> 01:05:22,371
Eu estou aqui em San Felipe
para comprar terras do Texas.
632
01:05:23,053 --> 01:05:26,011
Estamos em nome de alguns
investidores do leste que amam a terra.
633
01:05:26,813 --> 01:05:28,627
Para comprar terras?
634
01:05:28,873 --> 01:05:33,711
Eu quero pedir uma concessão
em meu nome também, é claro.
635
01:05:34,493 --> 01:05:37,423
Como fazer uma
aplicação para você, senhor.
636
01:05:37,613 --> 01:05:40,568
Meu procedimento é incorreto?
- Não, não quero.
637
01:05:41,093 --> 01:05:43,410
Há limites para
galanterias, Sr. Houston.
638
01:05:44,434 --> 01:05:47,772
O que eu quero entender é por quê?
eu faria uma solicitação de concessão
639
01:05:47,796 --> 01:05:53,096
de terras de um governo que
você e Jen instalem pela revolução.
640
01:05:54,320 --> 01:05:56,320
Não é nada desse tipo, senhor.
641
01:05:57,253 --> 01:05:59,767
Estou aqui em nome
de clientes respeitáveis
642
01:05:59,853 --> 01:06:01,989
que estão dispostos a
arriscar seu dinheiro no Texas.
643
01:06:02,333 --> 01:06:06,603
Estava com a impressão de que
você e, Andrew Jackson são...hã...
644
01:06:07,733 --> 01:06:12,130
como posso dizer... parceiros
nessa aventura no Texas.
645
01:06:12,493 --> 01:06:14,723
O Presidente dos Estados
Unidos não pode ser um
646
01:06:14,893 --> 01:06:18,363
especulador de terras, Sr. Austin,
se é isso que te preocupa.
647
01:06:19,013 --> 01:06:20,389
Eu não sou revolucionário.
648
01:06:22,013 --> 01:06:24,312
Sou um empresario;
administro mais terra aqui
649
01:06:24,336 --> 01:06:26,812
do que todo o
estado de Connecticut.
650
01:06:27,013 --> 01:06:29,368
Responsável por vários
milhares de imigrantes
651
01:06:29,413 --> 01:06:31,783
e tenho que lidar com o
governo na Cidade do México.
652
01:06:32,413 --> 01:06:34,771
Eu não vou trair isso
e ser despejado, senhor.
653
01:06:35,133 --> 01:06:37,727
É um governo corrupto,
654
01:06:37,973 --> 01:06:39,868
com poder sobre
um vasto território
655
01:06:40,013 --> 01:06:43,085
com uma população que ama
a liberdade e a independência.
656
01:06:44,213 --> 01:06:48,525
Parece-me a receita apropriada
para uma revolução Sr. Austim.
657
01:06:51,413 --> 01:06:53,369
Vou aceitar sua inscrição,
658
01:06:55,133 --> 01:06:57,408
mas tenho uma objeção.
659
01:06:57,733 --> 01:07:01,026
Para você receber terras
do governo mexicano,
660
01:07:01,293 --> 01:07:04,012
então você precisa ser católico.
661
01:07:06,186 --> 01:07:08,018
- Quais são as exceções
a essa regra, senhor?
662
01:07:12,642 --> 01:07:14,642
- Nenhuma excessão, senhor.
663
01:07:17,226 --> 01:07:22,825
Talvez eu seja atingido pelo milagroso
estado dourado da bandeira latina.
664
01:07:23,506 --> 01:07:26,225
Bem, eu estou indo
para a Cidade do México.
665
01:07:27,546 --> 01:07:29,821
Para ter uma completa
imagem da situação.
666
01:07:30,066 --> 01:07:35,265
- Eu tenho negócios lá.
- Sr. Austin, não vai recuar, espero.
667
01:07:36,986 --> 01:07:39,664
Não. Não, eu vou exigir
dos homens que o Texas...
668
01:07:41,888 --> 01:07:45,188
se faça livre e independente,
do Estado Mexicano.
669
01:07:46,946 --> 01:07:49,380
Eu tenho insistido
neste ponto.
670
01:07:50,826 --> 01:07:53,898
Você quer ser mexicano
ou um homem livre?
671
01:07:54,186 --> 01:07:56,177
Não há razão para lutar
contra o México, senhor.
672
01:07:56,826 --> 01:08:00,435
Dos mexicanos no Texas ninguém
mora sob a liderança de Santana.
673
01:08:00,466 --> 01:08:03,344
E nenhum dos colonos.
674
01:08:03,626 --> 01:08:07,804
Pense que poderia liderar
o Texas você mesmo...
675
01:08:08,828 --> 01:08:10,828
como presidente.
676
01:08:13,866 --> 01:08:18,084
- Ou você, Houston!
- Ou eu, é claro,
677
01:08:20,208 --> 01:08:23,308
para uma grande tarefa.
678
01:08:36,106 --> 01:08:38,904
Boa sorte para você
no México, senhor.
679
01:08:45,906 --> 01:08:48,058
E eu vou tentar encontrar
alguém para me instruir
680
01:08:48,082 --> 01:08:50,682
sobre os benefícios
do antigo México.
681
01:09:06,026 --> 01:09:07,937
Em nome do Pai
682
01:09:11,506 --> 01:09:13,576
do filho
683
01:09:15,786 --> 01:09:20,098
e do Espírito Santo.
Amém.
684
01:09:35,786 --> 01:09:39,222
Bem-vindo à igreja
e ao Texas, Sr. Houston.
685
01:09:39,466 --> 01:09:41,536
Obrigado, padre.
686
01:09:47,786 --> 01:09:51,062
Dois anos depois,
Setembro de 1835
687
01:09:54,466 --> 01:09:57,822
Homens, estamos
todos de acordo,
688
01:09:57,826 --> 01:10:00,465
nós devemos nos
preparar para a guerra
689
01:10:02,146 --> 01:10:05,183
Não, Sr. Travis, nem
todos estão de acordo.
690
01:10:05,506 --> 01:10:07,542
Houston, ouça isso.
691
01:10:08,586 --> 01:10:11,976
Eu tirei isso de um
mensageiro mexicano.
692
01:10:15,026 --> 01:10:19,856
Em muito pouco tempo os
assuntos do Texas serão resolvidos.
693
01:10:21,706 --> 01:10:23,755
O governo, o governo mexicano,
694
01:10:24,156 --> 01:10:28,165
ordenou uma forte divisão
para reforçar a marcha.
695
01:10:28,766 --> 01:10:31,776
Feito de tropas para
servir aos Zapatecas.
696
01:10:32,146 --> 01:10:33,943
Diz claramente aqui:
697
01:10:34,226 --> 01:10:37,059
Estamos certos de
que serão aumentadas!
698
01:10:37,746 --> 01:10:41,898
- Travis, quem assinou esse especial?
- General Martin Perpétuo de Cos.
699
01:10:42,226 --> 01:10:44,405
O Comandante da nova
guarnição em San Antonio.
700
01:10:44,426 --> 01:10:46,018
Ele é o cunhado do ditador.
701
01:10:46,306 --> 01:10:48,185
Isso não é blefe,
é guerra, Sam.
702
01:10:48,426 --> 01:10:50,884
Muito bem, vamos
nos preparar para
703
01:10:51,366 --> 01:10:53,705
uma guerra de guerrilha
contra Sant'Anna.
704
01:10:53,729 --> 01:10:55,385
Guerrilha?
705
01:10:55,586 --> 01:10:58,703
Senhor deputado De Zabala, você
ajudou a colocar Santana no poder?
706
01:11:00,106 --> 01:11:02,584
Você deve saber o que
está acontecendo em Zacatecas.
707
01:11:04,266 --> 01:11:07,338
Eu ajudei Santana a se
tornar presidente do México.
708
01:11:07,706 --> 01:11:10,742
Mas quando vi os poderes da
ditadura, eu corri para o Texas.
709
01:11:10,766 --> 01:11:12,505
Há um preço
por minha cabeça.
710
01:11:12,706 --> 01:11:16,142
O Zacatecas, o povo também
se revoltou contra o seu governo.
711
01:11:16,666 --> 01:11:19,062
Comandou a criação de
um exército de 4.000 homens,
712
01:11:19,086 --> 01:11:21,086
capaz de eliminar
quaisquer resistências.
713
01:11:25,826 --> 01:11:29,736
Há uma recompensa secreta
pela captura do dr. De Zabalas.
714
01:11:33,386 --> 01:11:37,861
A recompensa por sua cabeça a ser
entregue numa cesta na cidade do México.
715
01:11:37,906 --> 01:11:41,494
Esta é a resposta de Sant'anna
para sua petição, Sr. Houston.
716
01:11:41,546 --> 01:11:42,820
Burnett está certo.
717
01:11:43,146 --> 01:11:46,435
Nós não podemos negociar
com um ditador como ele.
718
01:11:46,666 --> 01:11:49,679
Eles põe o fraco
Sr. Houston de joelhos.
719
01:11:50,003 --> 01:11:51,503
Não eu!
720
01:11:52,226 --> 01:11:54,524
Eu digo que temos
que ir a San Antonio.
721
01:11:54,606 --> 01:11:55,640
Certo!
722
01:11:55,664 --> 01:11:57,885
- Nós falaremos com
Perpétuo de Cos fora de sua cama.
723
01:11:58,186 --> 01:12:01,381
E ele falará com Sant'anna.
- Certo, certo.
724
01:12:02,706 --> 01:12:04,537
É hora de colocar
nossos exércitos juntos.
725
01:12:04,866 --> 01:12:08,834
É hora de defender nosso
destino. Que força nós temos?
726
01:12:09,026 --> 01:12:12,541
- Precisamos fazer um
mapa das forças de Santana.
727
01:12:12,906 --> 01:12:15,976
Ele tem 4 mil
assassinos profissionais.
728
01:12:16,626 --> 01:12:18,178
Você não está
recebendo recrutas!
729
01:12:18,206 --> 01:12:21,596
Houston, se você está com
medo da luta, dê o fora daqui.
730
01:12:24,266 --> 01:12:27,043
Eu não sei quantas tropas
ele comandou em batalha...
731
01:12:27,386 --> 01:12:29,700
mas eu sei que o
Sr. Houston consegue.
732
01:12:30,606 --> 01:12:34,756
Mas Houston precisa de
salvaguardas. Eu sei disso.
733
01:12:45,746 --> 01:12:48,283
Como nós lutaremos, Sr. Burnett?
734
01:12:48,386 --> 01:12:54,382
Você terá tempo para coordenar
sua cavalaria com a infantaria?
735
01:12:56,586 --> 01:12:58,816
Jim Fanny sabe
sobre essas coisas.
736
01:12:59,386 --> 01:13:01,058
Ele está indo para West Point.
737
01:13:01,386 --> 01:13:04,105
Quanto tempo, por um ano?
738
01:13:04,626 --> 01:13:07,698
Tempo suficiente para
superar seu medo!
739
01:13:09,026 --> 01:13:10,857
Governador,
governador, por favor!
740
01:13:11,506 --> 01:13:13,224
Por favor, é o Steven Austin.
741
01:13:13,666 --> 01:13:15,702
Esse jovem homem
sacrificaria tudo pelo Texas.
742
01:13:15,986 --> 01:13:17,783
Eu gostaria de saber
o que ele tem a dizer.
743
01:13:20,626 --> 01:13:24,414
Don Esteban...
o que você acha?
744
01:13:29,786 --> 01:13:32,584
Eu fui ao México para me
informar com Sant'Anna.
745
01:13:33,786 --> 01:13:36,095
Fazer do Texas um
estado independente.
746
01:13:37,666 --> 01:13:39,502
E eleger um legislativo.
747
01:13:40,026 --> 01:13:43,221
Todos vocês sabem o mês que
passei, trancado em suas prisões.
748
01:13:45,066 --> 01:13:49,696
Agora o ditador decretou que
não haverá mais imigração no Texas.
749
01:13:50,946 --> 01:13:53,759
E ameaça retomar as terras
750
01:13:53,986 --> 01:13:56,102
já concedidas aos colonos.
751
01:13:56,786 --> 01:13:59,302
Eu também acabei
de receber a notícia
752
01:13:59,426 --> 01:14:01,125
de que o exército
de Santa Anna está
753
01:14:01,626 --> 01:14:03,539
executando os Zacatecas.
754
01:14:04,506 --> 01:14:08,065
E ele tem executado friamente,
milhares de seus compatriotas.
755
01:14:08,266 --> 01:14:11,736
Eu não culpo o pedido do
Sr. Houston por moderação.
756
01:14:13,906 --> 01:14:15,737
Nós devemos
defender nosso Texas.
757
01:14:17,306 --> 01:14:21,297
Nós nunca deveremos deixá-lo
sofrer... a crueldade dos tiranos.
758
01:14:22,921 --> 01:14:27,121
Nós devemos lutar.
Nós devemos ter guerra.
759
01:14:45,426 --> 01:14:49,738
GONZALES
2 de Outubro de 1835
760
01:15:05,146 --> 01:15:10,504
O General Don Antonio Lopes
de Sant'Anna, presidente do México,
761
01:15:10,786 --> 01:15:12,277
pede que se rendam
neste momento.
762
01:15:12,706 --> 01:15:15,425
Não venha sozinho,
venha acompanhado.
763
01:15:17,049 --> 01:15:19,049
Acenda!
764
01:15:30,273 --> 01:15:32,273
Avante!
765
01:15:59,266 --> 01:16:02,622
SAN ANTONIO E A
FORTALEZA DA MISSÃO - O ÁLAMO
766
01:16:04,646 --> 01:16:06,646
DEZEMBRO DE 1835
767
01:17:36,306 --> 01:17:38,678
É um ataque homens.
Ataque!
768
01:19:37,146 --> 01:19:40,058
Para dentro. Depressa.
Saiam do muro!
769
01:20:03,666 --> 01:20:04,701
Nós estamos dentro!
770
01:20:48,946 --> 01:20:51,983
Retirada!
771
01:22:44,546 --> 01:22:46,143
1.400 mosquetes...
772
01:22:46,226 --> 01:22:47,579
30 quilos de pólvora e,
773
01:22:47,866 --> 01:22:49,538
18 armas automáticas.
774
01:22:49,586 --> 01:22:51,422
Verifique as paredes
das casas uma a uma.
775
01:22:51,446 --> 01:22:53,165
Eu não quero nada
contra nós de novo.
776
01:22:53,266 --> 01:22:55,465
- Você deveria
estar lá, General?
777
01:22:56,689 --> 01:22:59,305
- Os prisioneiros estão
sendo mantidos limpos, Parson?
778
01:22:59,706 --> 01:23:00,998
Você vai voltar
para o México?
779
01:23:01,066 --> 01:23:03,038
Eles assinam documentos
de liberdade condicional,
780
01:23:03,062 --> 01:23:04,825
desde que eles não
lutem no Texas novamente.
781
01:23:05,026 --> 01:23:07,665
- Doce vitória, Sam.
- Foi um desastre, menino.
782
01:23:08,026 --> 01:23:11,215
Sant'Anna vai voltar
aqui com suas tropas.
783
01:23:13,286 --> 01:23:14,846
Onde estão o resto
de suas tropas?
784
01:23:14,906 --> 01:23:17,181
Quais soldados?
A guerra acabou, Houston.
785
01:23:17,546 --> 01:23:18,865
A maioria foi para casa.
786
01:23:18,906 --> 01:23:20,699
Eu estou dizendo a
você que em 1º de Março
787
01:23:20,723 --> 01:23:22,505
nós temos que ter
pelo menos uns dois mil.
788
01:23:23,706 --> 01:23:25,645
Tem que acreditar que
podem cuidar de si mesmos!
789
01:23:25,646 --> 01:23:27,398
Você não,
não sabe quando, Sam!
790
01:23:27,986 --> 01:23:31,384
A única coisa que você pode fazer
é queimar essa missão até o chão.
791
01:23:31,386 --> 01:23:34,096
Você não sabe o que faz, General,
quando você certamente não me
792
01:23:34,120 --> 01:23:36,120
pede para queimar a
melhor fortificação do Texas.
793
01:23:36,186 --> 01:23:38,978
Você não espera
defender esta praça!
794
01:23:39,586 --> 01:23:42,295
Em algum momento Travis e alguns
homens virão ajudá-lo a explodi-lo.
795
01:23:42,919 --> 01:23:45,545
Eu tomei este lugar, Sam,
por Deus que vou mantê-lo.
796
01:23:45,546 --> 01:23:46,979
- Com o que?
797
01:23:51,666 --> 01:23:54,897
Casualmente você segura
este lugar para George Mountree?
798
01:23:55,226 --> 01:23:58,138
Como você espera se
defender novamente de Sant'Anna?
799
01:23:59,026 --> 01:24:01,256
Isso é uma
armadilha de morte, Jim!
800
01:24:01,586 --> 01:24:04,259
Nós temos que
destruir o Álamo.
801
01:24:18,226 --> 01:24:20,820
6 de Março de 1836
802
01:24:39,106 --> 01:24:41,495
Para as pessoas do Texas
803
01:24:41,746 --> 01:24:44,021
e todos os cidadãos
americanos no mundo.
804
01:24:45,386 --> 01:24:51,177
Eu estou vendo cinco mil ou
mais dos mexicanos sob Sant"Anna.
805
01:24:51,466 --> 01:24:53,960
Sobrevivemos ao bombardeio
contínuo dos canhões
806
01:24:54,484 --> 01:24:57,845
por 24 horas e não
perdemos nenhum homem.
807
01:24:58,746 --> 01:25:02,300
O inimigo exigiu a nossa
rendição, senão nos matarão
808
01:25:02,324 --> 01:25:05,645
a fio de espada,
se o forte for tomado.
809
01:25:06,546 --> 01:25:10,585
Eu respondi a esta exigência,
com um tiro de canhão...
810
01:25:10,786 --> 01:25:15,177
e com nossa bandeira
ondulando por cima dos muros.
811
01:25:15,426 --> 01:25:20,919
Sob as quais você, em nome
da liberdade, do patriotismo,
812
01:25:21,826 --> 01:25:25,899
e de todos os ideais
do caráter americano,
813
01:25:26,386 --> 01:25:29,559
venha em nossa ajuda
com toda a rapidez.
814
01:25:30,866 --> 01:25:33,760
A carta do Coronel Travis
está errada sobre uma coisa.
815
01:25:34,226 --> 01:25:36,421
Ela diz que Sant'Anna
os rodeia com mil soldados.
816
01:25:36,786 --> 01:25:39,184
Eu estou lhes dizendo. Quando
eu passei no meio das tropas,
817
01:25:39,206 --> 01:25:41,603
eu os contei em minha mão,
vi suas vezes mais soldados.
818
01:25:41,627 --> 01:25:47,327
Não aguentarão mais. O Coronel
Travis precisa de ajuda para escapar.
819
01:25:48,466 --> 01:25:50,984
Estamos esperando
o quê? Vamos tentar!
820
01:25:51,008 --> 01:25:53,008
Quem tiver coragem
vem comigo!
821
01:25:54,426 --> 01:25:56,979
Esperem!
Há três dias voltei do Álamo.
822
01:25:57,066 --> 01:26:00,057
O Cap. Seguin e Sant'Anna
mantém a missão sob cerco...
823
01:26:00,281 --> 01:26:01,525
com milhares de soldados.
824
01:26:02,226 --> 01:26:04,217
Não podemos ajudar Travis.
825
01:26:04,546 --> 01:26:07,583
Houston, temos que ir
para San Antonio agora!
826
01:26:09,746 --> 01:26:11,862
Seu grande tolo!
827
01:26:12,106 --> 01:26:14,361
Este é o momento
propício para formar o governo!
828
01:26:14,746 --> 01:26:18,758
E aumentar nosso exército
para 6 a 7000 soldados treinados.
829
01:26:19,106 --> 01:26:24,081
- Houston...
você é covarde, senhor!
830
01:26:24,946 --> 01:26:26,777
Vamos lá!
831
01:26:32,586 --> 01:26:36,295
A República do Texas precisa do
governo. Sem governo, todos morrerão.
832
01:26:36,666 --> 01:26:38,622
Será o caos, o desastre.
833
01:26:39,226 --> 01:26:42,263
Bowie e Travis compram
tempo com suas vidas...
834
01:26:42,426 --> 01:26:44,701
para criar o governo,
não apenas uma multidão.
835
01:26:44,946 --> 01:26:47,380
Fiquem aqui, preparem
o Texas para lutar.
836
01:26:48,346 --> 01:26:51,304
Tudo bem, peguem armas e reúna
as pessoas que puder encontrar.
837
01:26:51,946 --> 01:26:55,176
Nós pudemos nos juntar
aos 400 que estão em Goliad.
838
01:26:55,466 --> 01:26:57,597
Não deixaremos o Álamo.
839
01:27:01,186 --> 01:27:02,821
Galbas...
precisamos deles aqui.
840
01:27:02,845 --> 01:27:04,605
Certifique-se que esses
homens não saiam.
841
01:27:04,706 --> 01:27:07,882
Não deixe o tolo do Burnett
continuar com essa conversa.
842
01:27:08,206 --> 01:27:10,565
Ele mandará todos os líderes
ao inferno numa cesta de mão,
843
01:27:10,566 --> 01:27:13,225
e o Texas será para sempre
a devastada terra de Sant'Anna.
844
01:27:14,449 --> 01:27:17,085
O Texas precisa de um chefe de
comando do exército que vá lutar.
845
01:27:19,086 --> 01:27:23,382
Eu movo o Coronel Garlington
para o posto; removo o amante de índios.
846
01:27:24,306 --> 01:27:26,866
E considero um dever começar
a tarefa de formar um governo,
847
01:27:26,906 --> 01:27:30,137
e deixar o general Houston formar
um exército salvar a terra do Texas.
848
01:27:32,186 --> 01:27:35,465
Agora, se alguém quiser discutir
este assunto mais profundamente,
849
01:27:36,089 --> 01:27:38,089
dê um passo a frente.
850
01:27:46,266 --> 01:27:49,983
Você viu que fizemos nossa
primeira votação...
851
01:27:52,007 --> 01:27:54,007
e foi unânime.
852
01:27:55,506 --> 01:27:57,098
Entremos.
853
01:28:10,746 --> 01:28:13,544
Comece outro fogo.
Seja rápido.
854
01:28:13,906 --> 01:28:18,299
Há rebeldes mortos na
capela. Queime a todos.
855
01:28:39,866 --> 01:28:42,664
Esse, é o coronel Travis.
856
01:28:42,946 --> 01:28:48,145
Ele estava no comando...
era corajoso também!
857
01:28:48,466 --> 01:28:51,416
Se afaste dai.
Adiante, tirem o corpo.
858
01:29:04,906 --> 01:29:06,464
- Quem era esse?
859
01:29:09,465 --> 01:29:12,465
- Este era Crockett,
do Tennessee.
860
01:29:12,466 --> 01:29:14,583
Ele era um congressista.
- Levem-no!
861
01:29:36,946 --> 01:29:41,459
Alto!
Quem é esse? Um cavalo?
862
01:29:42,666 --> 01:29:45,655
Este é Jim Bowie.
Só sei isso.
863
01:29:45,679 --> 01:29:47,679
Levem ele a
presença do Presidente.
864
01:29:58,303 --> 01:30:00,803
Uma mulher. Levem ela à
presença do Presidente.
865
01:30:26,626 --> 01:30:28,636
Traga a mulher.
O negro também.
866
01:30:29,160 --> 01:30:31,760
Eu quero que os dois vejam
o que fazemos com traidores.
867
01:30:47,884 --> 01:30:51,584
Apontar!
Fogo!
868
01:30:55,546 --> 01:30:59,204
Papai?
Oh, mamãe!
869
01:31:32,466 --> 01:31:35,419
Quantos voluntários estão
em Gonzales sr. Seguin?
870
01:31:35,506 --> 01:31:37,656
Duzentos ou trezentos
homens, senhor.
871
01:31:37,986 --> 01:31:40,898
E a comunidade reunida no
Álamo com Travis e Bowie.
872
01:31:44,786 --> 01:31:47,444
Você nunca respondeu sobre as
ordens de marchar para San Antonio.
873
01:31:47,986 --> 01:31:51,023
Deixamos Goliad?
- Não podemos. senhor.
874
01:32:02,447 --> 01:32:04,447
Tem um rifle, Sr. Silvester.
- Sim, senhor.
875
01:32:05,471 --> 01:32:09,871
Eu tenho...
uma escopeta, pólvora e isto.
876
01:32:26,226 --> 01:32:28,101
O nome é Robinson, senhor.
877
01:32:28,146 --> 01:32:33,982
Rifle longo e reto, pólvora,
balas e... uma lâmina de Damasco.
878
01:32:34,006 --> 01:32:39,006
General, alguém está vindo.
- Siga em frente, senhor Rodger.
879
01:33:09,866 --> 01:33:16,339
No Álamo, senhor,
foram mortos, cada homem.
880
01:33:17,386 --> 01:33:20,144
Eles nos deixaram ir, então
viemos aqui contar a você.
881
01:33:21,986 --> 01:33:24,898
Sant"Anna tem
cerca de 6.000 homens.
882
01:33:25,946 --> 01:33:30,202
Vai arrasar a cidade e todas as outras
no Texas que não se renderem a ele.
883
01:33:32,546 --> 01:33:36,461
Ele vai por tudo abaixo.
Vai matar todos os seres humanos.
884
01:33:37,285 --> 01:33:39,285
Homens, mulheres e crianças.
885
01:33:41,986 --> 01:33:46,214
Os que se renderam...
foram executados... a tiros.
886
01:33:48,146 --> 01:33:51,218
Ele estava
queimando os mortos...
887
01:33:53,642 --> 01:33:55,642
Ele queimou os corpos...
na fogueira.
888
01:33:58,866 --> 01:34:01,415
Meu marido também.
889
01:34:06,666 --> 01:34:08,336
Obrigado, senhora.
890
01:34:21,186 --> 01:34:23,598
Estamos a uns
100 km do Álamo.
891
01:34:23,826 --> 01:34:25,138
Sant'Anna tem 6.000 por ali.
892
01:34:25,162 --> 01:34:27,845
Dois dias de marcha forçada.
893
01:34:28,146 --> 01:34:31,297
Nós recrutamos 374
homens esta manhã.
894
01:34:31,946 --> 01:34:35,416
O General Fanin tem
outros 400 em Goliad.
895
01:34:35,706 --> 01:34:39,358
- Você jogaria com essas cartas, Smith?
- Oh, não, senhor.
896
01:34:39,546 --> 01:34:43,624
Nós podemos fazer um passeio
mais rápido do que 6000 mexicanos.
897
01:34:44,706 --> 01:34:48,561
Voltaremos para o Brazos para nos
manter entre Sant'Anna e a convenção.
898
01:34:49,046 --> 01:34:51,321
No Colorado ou no Brazos,
amigos de ouro, só tolo entra.
899
01:34:51,946 --> 01:34:54,423
A ideia é manter o
rio entre os dois,
900
01:34:54,906 --> 01:34:56,725
enquanto recrutamos
mais homens.
901
01:34:57,326 --> 01:34:59,181
Águas altas no final acima deles.
902
01:34:59,182 --> 01:35:03,881
A cada balsa do rio que nós
cruzamos, Sant'Anna terá que parar.
903
01:35:04,306 --> 01:35:06,782
Um problema para os 6 mil.
904
01:35:07,206 --> 01:35:08,725
Coloque vigias
ao oeste e ao norte.
905
01:35:09,126 --> 01:35:11,425
Mantenha-me informado
sobre o progresso do ditador
906
01:35:11,449 --> 01:35:13,025
quando ele marchar
de San Antonio.
907
01:35:14,026 --> 01:35:19,623
Quando o coronel Fannin sair
de Goliad e voltar para o Colorado...
908
01:35:19,746 --> 01:35:24,981
diabos... deve queimar todos os prédios
e envenenar a água de cada poço.
909
01:35:26,506 --> 01:35:31,504
E Burleson, forme um exército de civis
na estrada em 2 horas, sem demora.
910
01:35:31,528 --> 01:35:33,028
Sim, senhor.
911
01:35:33,666 --> 01:35:36,396
Sr. Smith, não faça nada
agora, ficará para trás
912
01:35:36,446 --> 01:35:38,982
e queimará Gonzales
quando tiverem ido embora.
913
01:35:39,626 --> 01:35:42,535
Queime até o chão.
- Sim, senhor.
914
01:37:53,226 --> 01:37:56,061
Estes fazendeiros
vilões e renegados,
915
01:37:56,285 --> 01:37:59,485
queimaram, violaram...
916
01:38:00,786 --> 01:38:02,936
Meu Deus, eles
vão morrer por isso.
917
01:38:04,946 --> 01:38:09,178
Lutaram a favor do tirano,
abusaram de seu próprio povo.
918
01:38:10,666 --> 01:38:13,817
Aqui nós temos quatro deles,
que fizeram as mesmas coisas.
919
01:38:14,346 --> 01:38:18,134
Suas esposas, suas crianças,
e seus semelhantes.
920
01:38:18,386 --> 01:38:20,900
Vocês lutaram para isso?
921
01:38:20,986 --> 01:38:23,864
Cometer crimes contra suas vidas?
922
01:38:25,288 --> 01:38:27,288
Enforque-os!
923
01:38:42,106 --> 01:38:43,139
Agora...
924
01:38:43,763 --> 01:38:49,585
o ponto fraco geral das forças,
fica justamente a oeste do Colorado.
925
01:38:50,586 --> 01:38:55,320
- Cavalheiros, eis a nossa chance.
- Uma chance de que?
926
01:39:01,386 --> 01:39:04,775
De Houston começar a lutar...
melhor hora para isso.
927
01:39:05,386 --> 01:39:07,705
- General Houston,
coronel Sherman!
928
01:39:07,746 --> 01:39:09,976
Hora de ir de cruzar
aquele rio a jusante
929
01:39:10,146 --> 01:39:12,706
e acertar aqueles
mexicanos por trás, todos eles.
930
01:39:12,730 --> 01:39:14,025
Navegando pelo rio.
931
01:39:14,426 --> 01:39:16,462
-E o que provaria, coronel?
932
01:39:18,226 --> 01:39:20,440
- Nós vamos marcar
uma vitória, General.
933
01:39:20,626 --> 01:39:22,303
- Uma muito necessária, vitória.
934
01:39:22,546 --> 01:39:26,380
- E quanto custará? Quantos
homens do Kentucky serão mortos?
935
01:39:26,586 --> 01:39:29,044
- Está com medo de lutar, Houston?
- Ou não?
936
01:39:32,946 --> 01:39:36,256
Você realmente acha que eu
tenho medo de lutar, Baker?
937
01:39:38,466 --> 01:39:42,539
Vai perder todo este exército a menos
que faça uma resistência agora!
938
01:39:42,786 --> 01:39:44,921
Metade deles pode querer
voltar para suas famílias
939
01:39:44,945 --> 01:39:47,045
e aí teremos mais
refugiados do que combatentes.
940
01:39:48,546 --> 01:39:52,180
Essa retirada criará um
clima de pânico geral, general.
941
01:39:52,186 --> 01:39:53,919
Escravos andam livres
em todos os lugares
942
01:39:53,943 --> 01:39:55,305
desde que os
hispânicos chegaram.
943
01:39:55,706 --> 01:39:57,904
Seus amigos índios estão
começando a percorrer
944
01:39:57,928 --> 01:39:59,685
em todo o Texas desde
que estamos correndo.
945
01:40:00,986 --> 01:40:04,501
Os homens têm que proteger
suas famílias se você não fizer isso.
946
01:40:06,266 --> 01:40:08,063
General Houston!
947
01:40:15,687 --> 01:40:17,687
General Houston...
948
01:40:18,911 --> 01:40:21,411
Trata-se de mensagem do
coronel Fannin de Goliad, senhor.
949
01:40:22,235 --> 01:40:23,705
Goliad foi capturada, senhor,
950
01:40:23,706 --> 01:40:26,837
com mais de 400 homens.
- Centenas de homens?
951
01:40:26,861 --> 01:40:29,161
Ele também,
uma péssima corrida.
952
01:40:29,985 --> 01:40:31,205
Foi uma armadilha.
953
01:40:31,306 --> 01:40:34,607
Mesmo em campo aberto.
Ele não teve escolha, senhor.
954
01:40:34,631 --> 01:40:38,005
Eles me enviaram. para
mostrar ao General nosso caminho.
955
01:40:41,429 --> 01:40:43,429
Pegue um pouco de
comida e café para você.
956
01:40:52,013 --> 01:40:54,613
Houston, seu exército
está duelando longe.
957
01:40:55,186 --> 01:40:59,657
Se você não lutar agora,
não haverá ninguém para lutar.
958
01:41:00,546 --> 01:41:02,897
Ninguém vai
querer lutar por isso.
959
01:41:03,146 --> 01:41:05,378
Você ganhou um
voto, Cel. Sherman.
960
01:41:08,066 --> 01:41:10,518
Você tem que cortar as linhas
de suprimentos de Sant'Anna,
961
01:41:10,542 --> 01:41:12,041
até que as unhas finas colapsem.
962
01:41:15,042 --> 01:41:18,042
Moverei o exército ao
mais bruto do Brazos.
963
01:41:18,506 --> 01:41:22,123
GOLIAD
DOMINGO DE RAMOS 1836
964
01:41:56,626 --> 01:42:02,940
Cel. Fanin! O Presidente Sant'Anna
ordenou sua morte, senhor.
965
01:42:06,306 --> 01:42:09,343
Eu me rendi junto com
meus homens, senhor.
966
01:42:09,666 --> 01:42:12,100
Tivemos garantias!
967
01:42:30,746 --> 01:42:33,783
- Para onde você acha que marchamos?
- Para a Louisiana.
968
01:42:34,506 --> 01:42:37,066
- Quão longe é isso?
- Umas 300 milhas, talvez mais.
969
01:42:37,706 --> 01:42:41,096
Sem uniformes para vestir,
sem bolsos, sem bagagem...
970
01:42:41,586 --> 01:42:45,181
Não acho vamos para a Louisiana...
Vão nos atirar para a morte!
971
01:42:49,850 --> 01:42:51,850
Companhia...
alto!
972
01:42:53,274 --> 01:42:55,274
Nós chegamos,
soldadinhos.
973
01:43:36,266 --> 01:43:38,985
O que você quis dizer
com sentar aqui no Brazos?
974
01:43:39,906 --> 01:43:42,625
Nós poderíamos marchar
para a cidade do México.
975
01:43:42,946 --> 01:43:45,420
Poderíamos assumir todo o
México, enquanto Sant'Anna
976
01:43:45,444 --> 01:43:47,144
está aqui em cima
perseguindo sua ilusão,
977
01:43:47,268 --> 01:43:48,785
e o Sr. Houston não faz nada.
978
01:43:50,186 --> 01:43:55,658
Quer satisfação?
Oh, glória!
979
01:43:56,226 --> 01:43:59,104
Vamos para o México!
980
01:44:05,266 --> 01:44:08,975
Você os vê ali?
Os túmulos...
981
01:44:10,146 --> 01:44:13,775
- Alguns morreram, senhor?
- Alguns amigos meus.
982
01:44:15,346 --> 01:44:17,701
Tudo feito, senhor.
983
01:44:19,066 --> 01:44:22,882
Sabe para que esses buracos?
Sr. Lamar?
984
01:44:23,626 --> 01:44:28,316
- Isto são túmulos para mim.
- Sim, túmulos, senhor.
985
01:44:28,466 --> 01:44:30,780
Vou fazer uma promessa
para todos vocês.
986
01:44:30,804 --> 01:44:33,704
Qualquer homem que passar por
meu acampamento assustando
987
01:44:33,728 --> 01:44:36,628
os voluntários por qualquer motivos,
vai ocupar em um desses buracos.
988
01:44:40,026 --> 01:44:42,604
Eu quero que todos vocês,
oficiais, façam com que todos
989
01:44:42,628 --> 01:44:45,065
os homens aqui marchem a passo,
usem tranças ou que joguem,
990
01:44:45,089 --> 01:44:47,089
compreendam meu aviso.
991
01:44:48,466 --> 01:44:52,061
Tempos pouco tempo para fazer
essa massa ignara virar um exército.
992
01:44:52,946 --> 01:44:55,824
Não haverá mais distrações.
993
01:45:09,026 --> 01:45:13,475
- Ei senhor... conserte meu
rifle, sim? Ele está bloqueado.
994
01:45:17,499 --> 01:45:19,198
Desculpe, senhor.
995
01:45:19,799 --> 01:45:22,799
- Volte em uma hora,
eu conserto para você.
996
01:45:23,423 --> 01:45:25,423
General Houston,
meu nome é Kyrkendale.
997
01:45:25,466 --> 01:45:27,817
Vamos a pé até
aqui desde o Kentucky.
998
01:45:28,466 --> 01:45:30,104
Quando vamos
lutar, senhor?
999
01:45:31,026 --> 01:45:32,744
Feliz que esteja aqui, filho.
1000
01:45:32,986 --> 01:45:35,375
Se preocupe em manter
sua pólvora seca.
1001
01:45:35,666 --> 01:45:38,180
conserte seu rifle
e aguarde o exército.
1002
01:45:38,426 --> 01:45:41,941
- Tudo certo com você?
- Sim, senhor!
1003
01:45:49,186 --> 01:45:51,735
- Você é um voluntário?
- Trago uma carta do presidente, senhor.
1004
01:45:52,626 --> 01:45:55,584
Presidente Jackson?
- Do Presidente do Texas.
1005
01:45:57,066 --> 01:45:58,458
Quem é?
1006
01:46:01,586 --> 01:46:05,738
Burnett?
Presidente da República?
1007
01:46:05,862 --> 01:46:09,462
Querem só atirar nas
minhas costas! Burnett!
1008
01:46:10,786 --> 01:46:12,902
Droga, logo ele...
- Me dê a carta Sam.
1009
01:46:13,146 --> 01:46:16,697
Burnett só quer que você volte
imediatamente e lute, senhor.
1010
01:46:17,306 --> 01:46:19,262
Burnett me dizendo
quando lutar?
1011
01:46:19,506 --> 01:46:23,345
Se recusar a ordem, estou instruído
a removê-lo do comando, senhor.
1012
01:46:23,406 --> 01:46:26,960
Eu recuso a ordem e me
recuso a desistir de ser comandante.
1013
01:46:27,466 --> 01:46:30,744
Olhe para o exército, Thomas.
Estão desgastados, não estão treinados.
1014
01:46:30,968 --> 01:46:32,585
Um verdadeiro bagaço,
um verdadeiro fim.
1015
01:46:32,586 --> 01:46:37,324
Olhe aqui! Sant'Anna esteve em
San Felipe, ele queimou a cidade.
1016
01:46:37,906 --> 01:46:41,545
Se ele cruzar o Colorado,
nos impõe sair em três dias.
1017
01:46:42,266 --> 01:46:46,305
Ele está andando aqui, indo para
leste, com outros 2000 homens!
1018
01:46:46,386 --> 01:46:48,759
Tudo que posso fazer é
manter os soldados entre
1019
01:46:48,766 --> 01:46:51,285
os mexicanos, o governo
em Washington e o Brazos.
1020
01:46:51,946 --> 01:46:54,016
O governo não está
mais em Washington, Sam.
1021
01:46:55,186 --> 01:46:58,861
O presidente Burnett mandou todo
mundo para Harrisburg e Buffalo Bayou.
1022
01:46:59,466 --> 01:47:03,325
Burnett já está fugindo e é
ele quem tem coragem de lutar.
1023
01:47:03,326 --> 01:47:05,696
Todos tem medo de que você
não possa protegê-los, general.
1024
01:47:05,746 --> 01:47:07,880
Seu próprio escritório
precisa se reportar a Burnett.
1025
01:47:07,886 --> 01:47:10,036
Eles dizem que você
se recusa a lutar, Sam.
1026
01:47:17,866 --> 01:47:22,977
Thomas, eu percebo que
todo o Texas está em pânico.
1027
01:47:24,106 --> 01:47:27,337
Eu perco cinquenta
soldados por dia por deserção.
1028
01:47:28,786 --> 01:47:31,099
Este exército terá
apenas um combate.
1029
01:47:32,706 --> 01:47:35,800
Eu vou escolher o tempo
e o lugar para essa única batalha.
1030
01:47:36,626 --> 01:47:38,604
Eu e meus oficiais!
1031
01:47:45,386 --> 01:47:47,377
Quem foi eleito
vice-presidente?
1032
01:47:47,986 --> 01:47:52,295
- Lorenzo De Zavala,
Secretário da Marinha.
1033
01:47:52,319 --> 01:47:55,219
- Diabos, outro ladrão!
1034
01:48:06,226 --> 01:48:08,421
Quem são eles?
1035
01:48:16,645 --> 01:48:19,645
Companhia...
alto!
1036
01:48:28,866 --> 01:48:31,255
- General Houston?
- Sim, senhor.
1037
01:48:31,466 --> 01:48:36,404
Sargento Quinn, senhor.
Nós viemos unir forças, senhor.
1038
01:48:37,106 --> 01:48:39,666
- De onde vieram?
- Da Louisiana.
1039
01:48:39,986 --> 01:48:42,077
São mosquetes do
exército americano, senhor.
1040
01:48:42,426 --> 01:48:44,559
- O presidente Jackson
está metido nisso?
1041
01:48:45,483 --> 01:48:49,065
Nós todos somos homens
livres e voluntários aqui, senhor.
1042
01:48:49,866 --> 01:48:53,495
O General Gaines vem com
2000 homens perto de mim.
1043
01:48:53,706 --> 01:48:57,255
Tenha certeza que estou
feliz em vê-los aqui no Texas!
1044
01:48:57,786 --> 01:49:01,639
Sargento Quinn... me faria
o favor de marchar com seus...
1045
01:49:02,363 --> 01:49:05,345
voluntários, bem no
meio deste acampamento?
1046
01:49:06,146 --> 01:49:09,303
- Para que tenham a chance de ver
como os lutadores reais se parecem?
1047
01:49:09,327 --> 01:49:10,905
- Sim, senhor!
- Obrigado, senhor.
1048
01:49:11,706 --> 01:49:16,364
Soldados, ombro!
Em frente, marchem!
1049
01:49:25,266 --> 01:49:30,697
Thomas, agradarei você, o governo
e todo o resto dos meus críticos,
1050
01:49:31,298 --> 01:49:32,970
agora que sei que
este Exército talvez
1051
01:49:32,994 --> 01:49:34,994
esteja começando
a ter uma boa luta.
1052
01:49:39,346 --> 01:49:42,577
Sant'Anna atravessou o
Brazos em direção a Harrisburg.
1053
01:49:43,346 --> 01:49:47,817
enquanto o governo de Burnett
se mudou para Búfalo Bayou.
1054
01:49:48,226 --> 01:49:50,820
Quantos dias até
Harrisburg, sr. Arnold?
1055
01:49:51,066 --> 01:49:54,024
Ele está chegando rápido
a Fort Bend, senhor.
1056
01:49:54,048 --> 01:49:57,548
Com qualquer velocidade
eles podem nos cortar, General.
1057
01:49:58,226 --> 01:50:01,081
Sim, deixe-o chegar lá antes de nós,
só para ver como o desarrumado
1058
01:50:01,105 --> 01:50:04,925
presidente Burnett é um general
de poltrona não muito grande.
1059
01:50:05,226 --> 01:50:09,185
Se os governo for capturado,
senhor, esse será o fim!
1060
01:50:14,666 --> 01:50:16,543
Tudo bem.
Hora de formar o exército.
1061
01:50:17,066 --> 01:50:19,705
Quando for o pôr
do sol esta noite...
1062
01:50:22,706 --> 01:50:25,425
- Eu acho que devemos
falar da estratégia aqui!
1063
01:50:25,746 --> 01:50:28,423
Porquê não, Coronel Sheman?
Quaisquer planos que fizermos
1064
01:50:28,447 --> 01:50:31,625
na sua frente vão nos levar de
volta para a prisão de Burnett.
1065
01:50:31,826 --> 01:50:36,183
E eu não quero que alguns
mexicanos interceptem seu despacho.
1066
01:51:00,826 --> 01:51:04,059
Por aqui, cavalheiros.
Direto a Harrisburg!
1067
01:51:04,283 --> 01:51:06,283
Santana está no caminho.
1068
01:51:16,666 --> 01:51:19,134
Fique com os cidadão
e observe a caravana.
1069
01:51:19,626 --> 01:51:23,175
General Houston, temos
ordens de ir para a Álamo.
1070
01:51:24,146 --> 01:51:26,677
Eu não vou ficar para trás
agora para morrer na praia.
1071
01:51:27,401 --> 01:51:29,401
Se não quiséssemos lutar,
teríamos ficado em casa
1072
01:51:29,425 --> 01:51:31,425
com Deus e
nossas próprias famílias.
1073
01:51:33,306 --> 01:51:35,422
Estou retirando a ordem.
1074
01:51:58,946 --> 01:52:02,222
A PLANÍCIE DE SAN JACINTO
20 DE ABRIL DE 1836
1075
01:52:23,666 --> 01:52:26,783
O Cel. Sherman e Lamar precisam
de ajuda com uma cavalaria mexicana.
1076
01:53:16,466 --> 01:53:19,622
Eu lhe disse para não se
envolver em nenhum ataque.
1077
01:53:19,666 --> 01:53:21,738
O atirei em quem nos
atacou primeiro, senhor!
1078
01:53:21,438 --> 01:53:23,756
Eu não quero ser
desobedecido, cel. Sherman!
1079
01:53:24,480 --> 01:53:26,805
Minhas ordens
serão respeitadas!
1080
01:53:28,106 --> 01:53:32,941
Sr. Lamar, também vou
te responsabilizar por essa ação.
1081
01:53:33,786 --> 01:53:37,574
Mas você foi um lutador,
senhor, eu admiro sua coragem!
1082
01:53:52,566 --> 01:53:55,300
Eu vi a ordem de Houston para
o Cel. Sherman por ter reagido.
1083
01:53:55,401 --> 01:53:56,623
- Ele quer lutar.
1084
01:53:56,624 --> 01:53:58,624
Ele dividiu seus homens
em duas partes já.
1085
01:53:59,426 --> 01:54:01,525
Se eu ver que Houston
não lutará amanhã,
1086
01:54:01,549 --> 01:54:04,165
derrubamos Houston abaixo e
colocamos Sherman em seu lugar.
1087
01:54:04,666 --> 01:54:06,516
- E quanto a Lamar?
- Essa guerra nós fazemos.
1088
01:54:06,640 --> 01:54:09,345
Nós só precisamos de um homem
para pegar um cavalo e dizer carga!
1089
01:54:09,746 --> 01:54:11,045
nós podemos fazemos o resto.
1090
01:54:11,546 --> 01:54:14,464
Se Houston não quiser lutar amanhã,
vamos encontrar alguém que queira.
1091
01:54:14,488 --> 01:54:16,088
Não corremos mais!
1092
01:54:25,946 --> 01:54:27,003
Ora, diabos...
1093
01:54:27,427 --> 01:54:31,745
9 horas da manhã, meninos, e
Houston ainda está dormindo...
1094
01:54:31,746 --> 01:54:33,095
Como os mexicanos
estão subindo,
1095
01:54:34,119 --> 01:54:36,719
eu não entendo, eu
simplesmente não entendo...
1096
01:54:50,443 --> 01:54:52,443
General!
É melhor acordar.
1097
01:54:53,546 --> 01:54:54,677
General!!
1098
01:54:54,806 --> 01:54:56,364
Sant'Anna foi reforçado.
1099
01:54:56,888 --> 01:55:00,485
Outros quinhentos homens
se juntaram ao general na marcha
1100
01:55:00,509 --> 01:55:01,985
e estão montando acampamento.
1101
01:55:01,986 --> 01:55:04,657
Ele disse que a maioria do resto
ficou acordada a noite toda.
1102
01:55:04,781 --> 01:55:06,781
construindo barricadas.
1103
01:55:42,506 --> 01:55:47,022
O que faz o ditador?
- Nada mais do que você faz.
1104
01:55:47,646 --> 01:55:49,985
Pusemos a luneta
nele nesta manhã de sol.
1105
01:55:50,786 --> 01:55:54,845
Apenas anda por aí.
Pode ser um pouco preguiçoso.
1106
01:55:55,269 --> 01:55:57,269
Para dar quaisquer ordens.
Assim é você.
1107
01:56:04,186 --> 01:56:06,856
Eu acho que descobrirá
o resto com o tempo.
1108
01:56:09,280 --> 01:56:13,080
Descobrirei, senhor Smith.
Eu fiz isso funcionar por você
1109
01:56:22,104 --> 01:56:24,104
Você teve um
bom sono, General?
1110
01:56:30,306 --> 01:56:36,461
Sim, senhor, tive uma boa noite de
sono... primeira vez em muito tempo.
1111
01:56:37,946 --> 01:56:41,621
- Tem sono profundo, filho?
- Eu durmo bem.
1112
01:56:43,586 --> 01:56:44,643
- Está pronto para lutar?
1113
01:56:49,767 --> 01:56:53,267
Bem, general, eu acho que cada um
de nós está pronto para uma luta.
1114
01:58:04,466 --> 01:58:07,215
Vai ser um bom dia
para lutar uma batalha.
1115
01:58:10,746 --> 01:58:14,985
Em duas horas, chame meus oficiais
e vá botar abaixo a Ponte Vince.
1116
01:58:15,826 --> 01:58:19,217
- Não sei se isso é inteligente,
General. Não conseguirei recuperar.
1117
01:58:19,441 --> 01:58:20,605
- Nada disso. Ponha abaixo.
1118
01:58:21,906 --> 01:58:25,376
Hoje vamos todos
lutar... ou morrer.
1119
01:59:18,346 --> 01:59:22,225
Tudo bem, rapazes. Lembrem-se
do Álamo. Lembrem-se de Goliad.
1120
01:59:26,186 --> 01:59:29,322
Verifiquem as armas.
Em frente!
1121
01:59:51,946 --> 01:59:55,946
A ponte Vince caiu, rapazes.
Nenhum lugar para fugir.
1122
02:00:36,626 --> 02:00:42,861
Atenção!
Soldados! Soldados!!
1123
02:01:19,746 --> 02:01:21,702
Preparados?
Podem disparar!
1124
02:01:32,866 --> 02:01:33,926
Cavalo...
1125
02:01:33,926 --> 02:01:35,326
Tragam meu cavalo, rápido!
1126
02:03:20,586 --> 02:03:22,625
Muito bem,
preparem-se para atirar.
1127
02:03:26,466 --> 02:03:27,945
Fogo!!!
1128
02:03:42,066 --> 02:03:44,057
Hora de ir a carga!!!
1129
02:04:08,906 --> 02:04:11,603
Traga-me outro cavalo!
- General?
1130
02:04:42,146 --> 02:04:44,455
Sant'Anna...
Sant'Anna!
1131
02:06:35,266 --> 02:06:37,826
- Ele não está aqui, general.
- Demônios!
1132
02:06:42,826 --> 02:06:45,717
Procurem em todos os lugares.
Lembrem que quero ele vivo!
1133
02:06:46,266 --> 02:06:48,416
Andem, procurem!
- Vamos, homens
1134
02:07:15,321 --> 02:07:17,321
Sant'Anna!!
- General, acalme-se.
1135
02:07:17,445 --> 02:07:19,645
Você está ferido, general.
É melhor ficar quieto aqui.
1136
02:07:18,846 --> 02:07:21,844
Se Sant'Anna chegar ao
escuro, não fizemos nada.
1137
02:07:22,426 --> 02:07:24,454
Senhor...
confie nos guardas...
1138
02:07:25,478 --> 02:07:29,578
Ele não vai escapar.
Vão encontrar, senhor.
1139
02:07:30,226 --> 02:07:34,880
Acalme-se...
apenas tente aproveitar seu triunfo.
1140
02:07:49,386 --> 02:07:54,699
Me fale quantos homens mortos?
- Contamos 630 mexicanos, senhor.
1141
02:07:55,506 --> 02:07:57,764
E mais de 6 mil
prisioneiros, até agora.
1142
02:07:57,826 --> 02:08:00,498
- Quantas foram as
perdas, Sr. Hockley?
1143
02:08:00,522 --> 02:08:03,622
- Perdemos 6 homens,
senhor, e 24 feridos, é tudo.
1144
02:08:51,346 --> 02:08:52,346
Desista!
1145
02:08:53,370 --> 02:08:54,370
Desista!
1146
02:08:59,606 --> 02:09:02,566
Charles....
Não é para matá-lo!
1147
02:09:03,490 --> 02:09:07,990
Monte-o atrás de mim.
Ajuda-me senhor! Por favor.
1148
02:09:10,114 --> 02:09:12,114
Mexicano doido.
Beijou minha mão.
1149
02:09:29,138 --> 02:09:33,138
Ajudem a descer, pessoal.
- Mantenha-se vivo.
1150
02:09:53,906 --> 02:09:58,934
Ele! Sant'Anna!
Sant'Anna! Sant'Anna!
1151
02:10:39,226 --> 02:10:41,983
Meu nome é Antonio López
de Sant'Anna, presidente do México.
1152
02:10:42,007 --> 02:10:44,945
Comandante em Chefe
do Exército em operação.
1153
02:10:46,146 --> 02:10:47,618
Eu me coloco
1154
02:10:50,619 --> 02:10:51,741
à disposição...
1155
02:10:51,742 --> 02:10:53,242
do bravo General Houston.
1156
02:11:02,586 --> 02:11:04,702
Estou lhes dizendo!
1157
02:11:08,666 --> 02:11:11,100
General Sant'Anna...
1158
02:11:11,706 --> 02:11:13,440
Sente-se
1159
02:11:20,386 --> 02:11:21,976
Você pode se considerar
um homem nascido
1160
02:11:22,000 --> 02:11:23,905
sem um destino
comum, senhor Houston.
1161
02:11:25,706 --> 02:11:29,745
Por haver conquistado
o "Napoleão do Oeste".
1162
02:11:31,226 --> 02:11:34,775
Mas agora fica com você
ser generoso com o vencido.
1163
02:11:35,186 --> 02:11:37,121
Você deve se
lembrar que no Álamo
1164
02:11:37,145 --> 02:11:39,145
você foi um carniceiro,
seu filho de Satanás.
1165
02:11:40,969 --> 02:11:42,969
Enforque-o.
1166
02:11:45,566 --> 02:11:48,319
Eu disse a eles para se
renderem e recusaram.
1167
02:11:48,406 --> 02:11:50,581
Vamos assar essa pequena
doninha, General Sam.
1168
02:11:50,905 --> 02:11:52,905
Como assamos
um porco na Virginia.
1169
02:11:55,626 --> 02:11:58,262
Buckley ...
traga papel.
1170
02:12:00,066 --> 02:12:03,299
O General Sant'Anna vai
escrever uma nota para nós...
1171
02:12:04,626 --> 02:12:08,959
ordenando-os a se render,
ou marchar de volta ao México,
1172
02:12:10,046 --> 02:12:12,958
ao sul do Rio Grande.
1173
02:12:23,386 --> 02:12:25,854
É meu destino?
1174
02:12:26,466 --> 02:12:29,458
Qual é o nome desse
lugar onde eu caí?
1175
02:12:30,626 --> 02:12:38,163
San Jacinto,
na República do Texas.
1176
02:13:06,726 --> 02:13:09,194
Desculpe doutor, o general
está cansado e ocupado.
1177
02:13:09,806 --> 02:13:12,382
Diga que o presidente
está no campo de batalha.
1178
02:13:13,626 --> 02:13:15,995
Bucley?
- Sim, senhor?
1179
02:13:16,119 --> 02:13:19,865
eu quero lhe ditar uma carta...
para o presidente.
1180
02:13:20,866 --> 02:13:22,743
- O presidente...
Burnett, senhor?
1181
02:13:22,786 --> 02:13:25,425
Não, aquele outro
suíno presidente...
1182
02:13:27,649 --> 02:13:29,649
Andrew Jackson.
1183
02:13:49,346 --> 02:13:54,384
General Houston...
minhas congratulações.
1184
02:13:56,906 --> 02:13:58,836
Brilhante vitória!
1185
02:14:02,626 --> 02:14:04,856
Obrigado... senhor.
1186
02:14:06,786 --> 02:14:08,425
Eu não esperava ver você.
1187
02:14:09,849 --> 02:14:12,749
Foi-me dito sobre um barco
a navegar por Louisiana.
1188
02:14:18,373 --> 02:14:21,373
Bem...
aqui estou eu... bem vivo.
1189
02:14:29,306 --> 02:14:35,575
- Onde está o corpo de Sant'Anna?
- Sant'Anna está lá.
1190
02:14:38,306 --> 02:14:42,282
Ela está lá, eu o deixei
esperando você.
1191
02:14:50,186 --> 02:14:53,301
- Você não o matou?
- Eu preciso dele vivo.
1192
02:14:54,426 --> 02:14:57,436
Há mais três exércitos
mexicanos no Texas.
1193
02:14:57,666 --> 02:15:00,897
Cada um deles é muito
maior que o nosso.
1194
02:15:01,186 --> 02:15:03,484
Estamos em grande perigo!
1195
02:15:06,106 --> 02:15:12,545
Sr. Houston, você
obviamente está ferido.
1196
02:15:13,866 --> 02:15:16,221
Incapacitado...
1197
02:15:17,245 --> 02:15:19,245
de exercer o seu comando.
1198
02:15:25,669 --> 02:15:27,169
Silêncio!
1199
02:15:29,306 --> 02:15:36,621
O Sr. Rash liderará as
forças militares do Texas.
1200
02:15:50,386 --> 02:15:53,822
Não coloque este mortal
civil a bordo deste barco.
1201
02:15:54,246 --> 02:15:55,846
São ordens do
Governador do Texas.
1202
02:15:56,426 --> 02:15:59,456
Eu peguei 29 pedaços de ossos
das pernas do general, senhor.
1203
02:15:59,880 --> 02:16:01,345
Eu temo uma gangrena.
1204
02:16:02,346 --> 02:16:05,780
Ele tem que ir ao hospital,
senhor, senão ele vai morrer.
1205
02:16:07,026 --> 02:16:08,744
Não.
1206
02:16:11,226 --> 02:16:12,278
General...
1207
02:16:14,002 --> 02:16:16,485
será uma honra, bem-vindo
a bordo do Yellowstone.
1208
02:16:18,186 --> 02:16:19,483
Obrigado, capitão.
1209
02:16:19,606 --> 02:16:21,698
Parece que teremos
uma briga aqui, senhor.
1210
02:16:22,122 --> 02:16:23,722
O que há de errado?
1211
02:16:24,986 --> 02:16:27,537
O presidente não quer
o Sr. Houston a bordo.
1212
02:16:31,386 --> 02:16:35,319
Senhor...
Eu sou o capitão do Yellowstone!
1213
02:16:36,786 --> 02:16:39,020
O general Houston
estará a bordo deste navio
1214
02:16:39,106 --> 02:16:42,223
ou ele não irá a Galveston
ou a qualquer outro lugar.
1215
02:16:42,746 --> 02:16:46,022
O exercito do General Houston
matou 700 mexicanos.
1216
02:16:47,426 --> 02:16:50,702
Você tem certeza que quer
tentar mantê-lo fora deste bote?
1217
02:17:28,306 --> 02:17:33,778
O Texas...
ele é seu agora, meninos.
1218
02:17:33,826 --> 02:17:36,056
Mantenha-o livre.
1219
02:17:48,946 --> 02:17:51,858
Tudo bem, General!
1220
02:18:00,866 --> 02:18:03,619
Sam Houston
sobreviveu à lesão
1221
02:18:04,106 --> 02:18:08,258
e se tornou presidente da
livre e soberana República do Texas.
1222
02:18:08,266 --> 02:18:12,264
Ele finalmente conseguiu levar
o Texas para os Estados Unidos,
1223
02:18:12,288 --> 02:18:16,165
apenas para ver tudo
acabar na guerra civil.
1224
02:18:17,666 --> 02:18:21,705
Houston foi eleito duas vezes
Presidente da República do Texas.
1225
02:18:21,946 --> 02:18:26,940
E foi senador dos Estados Unidos
por 13 anos, pelo Estado do Texas.
1226
02:18:27,226 --> 02:18:29,456
Por duas vezes eleito governador,
1227
02:18:29,706 --> 02:18:32,981
mas depois se recusou três
vezes a fazer um juramento
1228
02:18:32,986 --> 02:18:36,899
à Confederação e
foi demitido de ofício.
1229
02:18:37,786 --> 02:18:40,858
Houston se aposentou da
vida pública e morreu em
1230
02:18:41,066 --> 02:18:44,342
Anfield, no Texas em 1863...
1231
02:18:44,706 --> 02:18:47,266
Ele estava convencido
ao final, que sua vida
1232
02:18:47,906 --> 02:18:52,536
havia sido um
terrível fracasso.
1233
02:18:53,466 --> 02:18:57,698
Tradução do grego e ressincronia:
José Luiz Neto - Arinos, MG, Nov/2018104032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.