All language subtitles for Houston The Legend of Texas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,473 --> 00:00:03,703 A história que você está prestes a assistir 2 00:00:03,833 --> 00:00:06,267 baseia-se em fatos documentados. 3 00:00:06,793 --> 00:00:08,761 Mas como acontece com a maioria 4 00:00:08,833 --> 00:00:10,325 da vida das figuras históricas, 5 00:00:10,553 --> 00:00:12,384 o tempo transforma os eventos em folclore, 6 00:00:12,793 --> 00:00:15,643 e folclore em história. 7 00:00:15,953 --> 00:00:18,626 Contudo, diz-se que Sam Houston 8 00:00:18,913 --> 00:00:21,429 veio do seu jeito 9 00:00:21,873 --> 00:00:25,263 e deixou sua marca para todos os tempos. 10 00:00:27,537 --> 00:00:30,537 INDO PARA O TEXAS 11 00:02:26,833 --> 00:02:32,271 Vamos lutar amanhã... ou vamos fugir? 12 00:02:34,793 --> 00:02:37,148 Eu não sei o que o general Sam fará nem os outros, 13 00:02:38,073 --> 00:02:40,490 mas eu vou lutar. 14 00:02:41,153 --> 00:02:44,031 Isso é o mais longe que eu vou correr. 15 00:02:45,873 --> 00:02:48,467 Não está com medo, filho? 16 00:02:48,993 --> 00:02:50,870 Medo? 17 00:02:52,073 --> 00:02:55,349 Quantos anos tem uma das minhas botas de correr por todo lado de costas? 18 00:02:56,393 --> 00:02:58,946 Estou cansado de ter medo, Tio Jimmy 19 00:02:59,970 --> 00:03:01,970 Boca segura e seca. 20 00:03:06,233 --> 00:03:07,791 Quatro balas, 21 00:03:08,073 --> 00:03:09,904 quatro mexicanos. 22 00:03:11,313 --> 00:03:14,191 Não precisamos de balas para esses coisas. 23 00:03:22,433 --> 00:03:23,870 Texas... 24 00:03:26,894 --> 00:03:29,352 Uma república nascerá amanhã. 25 00:03:31,353 --> 00:03:36,065 ou grandes sonhos gloriosos morrerão conosco aqui nesse pântano. 26 00:03:38,673 --> 00:03:41,824 Mas eu não pretendo morrer... 27 00:03:42,113 --> 00:03:45,662 e acho que é o mesmo com o Texas. 28 00:03:48,073 --> 00:03:50,667 Quantas vidas foram abatidas? 29 00:03:52,313 --> 00:03:56,704 Em Goliad, no Álamo? 30 00:03:58,033 --> 00:04:02,982 Não sei, mas terei tempo para fazer os outros caras morrerem. 31 00:04:14,033 --> 00:04:16,672 Texas... 32 00:04:20,273 --> 00:04:23,663 Santana acha que não vamos brigar, 33 00:04:24,353 --> 00:04:28,505 apesar de estarmos aqui há 36 dias. 34 00:04:33,073 --> 00:04:38,864 Ninguém me chamou de covarde como os mexicanos fazem agora. 35 00:04:39,113 --> 00:04:41,627 Eu passei pelo acampamento esta noite... 36 00:04:42,553 --> 00:04:46,512 os homens estão com raiva, prontos para uma luta. 37 00:04:47,753 --> 00:04:49,702 Eles querem vingança, Sam, com os mexicanos 38 00:04:49,726 --> 00:04:52,626 tão perto, eles até podem saboreá-los. 39 00:05:00,953 --> 00:05:02,830 Então, general... 40 00:05:08,473 --> 00:05:09,512 vamos lutar? 41 00:05:53,873 --> 00:05:54,692 Alguém escapou, 42 00:05:54,693 --> 00:05:56,490 temos que pegá-lo de volta. 43 00:06:01,393 --> 00:06:04,703 Não me mate, senõr, não me mate. Não me mate, senõr! 44 00:06:05,193 --> 00:06:07,263 Desculpe-me 45 00:06:09,993 --> 00:06:11,747 Alto, quem é você? Saiam! 46 00:06:20,673 --> 00:06:23,392 General, nós pegamos um mexicano. Correio. 47 00:06:24,153 --> 00:06:25,851 Levava informação para Sant'Anna. 48 00:06:27,075 --> 00:06:29,075 Tinha algumas mensagens nos alforjes 49 00:06:29,353 --> 00:06:33,585 Sant'anna vai receber reforços, breve. Talvez amanhã. 50 00:06:33,609 --> 00:06:35,352 Segundo o soldado ali. 51 00:06:37,153 --> 00:06:38,371 É do General Comm, senhor. 52 00:06:39,553 --> 00:06:42,981 Ele está com o 531º Batalhão de Infantaria e chega em Harrisburg 53 00:06:43,985 --> 00:06:46,052 fechando em San Jacinto. 54 00:06:46,573 --> 00:06:49,406 - Chegará aqui amanhã, General. 55 00:06:49,593 --> 00:06:51,526 - Tente pegar algo para ele comer. 56 00:06:52,033 --> 00:06:53,944 Em assumo a esfolagem, General. 57 00:06:54,193 --> 00:06:56,149 Pavio curto! 58 00:06:56,273 --> 00:06:59,185 Você terá seu momento de matar, em breve. 59 00:06:59,513 --> 00:07:02,232 Agora, tirem ele daqui. 60 00:07:24,753 --> 00:07:27,126 Você não conhece outra música? 61 00:07:29,250 --> 00:07:31,350 Não senhor, apenas uma que inventei 62 00:07:31,353 --> 00:07:33,511 quando soube que o general Houston vinha para Bower. 63 00:07:34,853 --> 00:07:36,730 Você tem alguma ajuda, rapaz? 64 00:07:36,853 --> 00:07:40,812 Não senhor, não muita, só eu e Dick e depois só tem outro companheiro. 65 00:07:42,973 --> 00:07:44,962 E quanto a você, Dick? 66 00:07:46,613 --> 00:07:49,002 Eu só espero o momento, General Houston. 67 00:07:50,053 --> 00:07:52,044 Qualquer que seja o passo. 68 00:07:52,573 --> 00:07:57,693 Tudo bem meninos, toquem suas músicas preferidas. 69 00:07:59,893 --> 00:08:03,203 Podemos aumentar a liberdade de amar a música. 70 00:08:04,493 --> 00:08:06,526 Talvez até melhor que as marchas militares. 71 00:08:09,373 --> 00:08:12,109 Todos tocarão no Texas. 72 00:08:15,533 --> 00:08:16,933 Tocarão suas canções preferidas. 73 00:08:19,457 --> 00:08:23,757 Liberdade... Texas! 74 00:08:29,793 --> 00:08:32,390 GALLATIN, TENNESSEE Janeiro de 1829 75 00:08:55,173 --> 00:08:58,464 Se você for naquela festa, entre e chute seus calcanhares. 76 00:09:03,088 --> 00:09:08,088 Sam Houston se casou com minha filha Eliza no Tennessee em 1829. 77 00:09:08,593 --> 00:09:11,305 Houston foi um governador muito popular... 78 00:09:11,393 --> 00:09:15,006 Ele foi o homem mais bonito, mais inteligente, 79 00:09:15,030 --> 00:09:18,092 e o mais talentoso homem de todo Tennessee. 80 00:09:18,793 --> 00:09:22,388 Ele tinha 36 anos... minha filha só 19. 81 00:09:42,633 --> 00:09:44,547 Boa noite, senhor, governador Houston, 82 00:09:44,553 --> 00:09:48,625 perdoe-me, temos aqui uma visita da cidade de Washington. 83 00:09:48,713 --> 00:09:53,070 O senhor Van Fassen, senhores e senhoras. 84 00:09:54,073 --> 00:09:57,986 Sra. Allen, Coronel... 85 00:09:59,233 --> 00:10:01,110 Mrs. Houston, 86 00:10:03,153 --> 00:10:07,973 Senhor governador, eu trago saudações do presidente dos Estados Unidos. 87 00:10:08,833 --> 00:10:11,631 É um tempo muito feliz em Washington também. 88 00:10:11,913 --> 00:10:14,268 Nos preparamos para a posse do Sr. Jackson. 89 00:10:14,593 --> 00:10:17,951 Mas isso não o impede que ele ofereça a você essas lembranças 90 00:10:17,975 --> 00:10:19,892 para esta... noite especial. 91 00:10:23,193 --> 00:10:25,467 Para sua esposa, senhor, com votos de muitas felicidades 92 00:10:25,491 --> 00:10:27,491 e esperanças para o seu futuro. 93 00:10:32,953 --> 00:10:34,633 Senhor Governador, 94 00:10:35,257 --> 00:10:37,312 este Old Hichory por si mesmo 95 00:10:37,613 --> 00:10:40,814 uma generosa porção de excelente elixir executivo, senhor. 96 00:10:42,513 --> 00:10:43,912 Obrigado a você. 97 00:10:44,293 --> 00:10:47,744 Bem... agora podemos celebrar isto. 98 00:10:57,768 --> 00:10:59,768 Coronel... - Governador... 99 00:11:01,533 --> 00:11:05,048 Pela única mulher que eu sempre amareii. 100 00:11:10,213 --> 00:11:12,488 Tradicionais do Tennessee! 101 00:11:19,733 --> 00:11:23,421 Sam Houston era um herói para todos do Tennessee, 102 00:11:23,845 --> 00:11:27,245 e acabaria por se tornar um herói para todo o país. 103 00:11:31,393 --> 00:11:34,347 Quer mesmo dançar esse tipo de música no seu casamento? 104 00:11:34,573 --> 00:11:37,087 Sam Houston quer, querida. Vamos lá. 105 00:11:39,713 --> 00:11:42,062 Para minha família e para mim, ele era, me permita dizer, 106 00:11:42,086 --> 00:11:44,792 um maldito bastardo, e sinceramente eu gostaria 107 00:11:44,793 --> 00:11:49,947 de ter atirado no coração dele, no primeiro dia que veio em minha casa. 108 00:13:42,713 --> 00:13:44,228 Eliza? 109 00:13:47,052 --> 00:13:49,052 Eliza, você está bem? 110 00:13:53,673 --> 00:13:54,824 Querida? 111 00:15:13,593 --> 00:15:15,709 Não chore, Elisa 112 00:15:18,553 --> 00:15:21,463 Realmente sinto muito por ter me excedido na noite passada. 113 00:15:22,913 --> 00:15:24,983 Me perdoe. 114 00:15:29,073 --> 00:15:31,746 Não fui amigável na sua noite de núpcias. 115 00:15:32,033 --> 00:15:34,987 Tirar a roupa para um homem pela primeira vez... 116 00:15:36,611 --> 00:15:38,611 é bem ruim. 117 00:15:48,233 --> 00:15:50,409 Mas não é a primeira vez... 118 00:15:52,713 --> 00:15:54,852 e eu ainda amo ele. 119 00:15:55,913 --> 00:15:58,552 Eu nem posso me ajudar! 120 00:16:11,473 --> 00:16:12,821 - Você tem certeza? 121 00:16:15,445 --> 00:16:20,192 - Ainda o ama? - Sim! 122 00:16:22,693 --> 00:16:24,587 Posso perguntar seu nome? 123 00:16:25,433 --> 00:16:30,464 E por que... você me envolveu neste escárnio? 124 00:16:33,473 --> 00:16:39,821 Sinto muito. Você era o governador. 125 00:16:41,953 --> 00:16:44,849 Meu pai ama o poder e influência. 126 00:16:47,073 --> 00:16:49,073 Foi impossível negar. 127 00:17:09,313 --> 00:17:12,191 Você nunca me amou? 128 00:17:32,093 --> 00:17:36,022 Por que você acaba de devolver a minha filha, senhor? 129 00:17:36,046 --> 00:17:39,132 Em meu solo sordidez sempre tem consequências. 130 00:17:39,433 --> 00:17:41,583 Longe de estar danificada, senhor. 131 00:17:41,913 --> 00:17:44,746 Eu garanto que sua filha não foi tocada. 132 00:17:45,193 --> 00:17:49,428 - O casamento não foi consumado e eu provo que isso não existiu. 133 00:17:49,652 --> 00:17:50,872 - Eu não te entendo! 134 00:17:51,873 --> 00:17:53,908 - Você tem que mostrar paciência com a garota. 135 00:17:54,132 --> 00:17:55,892 - Sua filha é uma garota abençoada, senhor. 136 00:17:57,193 --> 00:17:59,149 Foi totalmente culpa minha. 137 00:17:59,513 --> 00:18:02,789 Ela deseja contar a você mais do que pode. 138 00:18:03,113 --> 00:18:06,983 Mas tenho certeza... que isso não é algo que o tempo vai curar. 139 00:18:22,513 --> 00:18:24,907 Considero meu dever renunciar ao cargo de 140 00:18:24,931 --> 00:18:27,312 de magistrado-chefe do Tennessee. 141 00:18:30,313 --> 00:18:35,387 A opinião pública pela qual é medida toda minha vida ativa... 142 00:18:35,633 --> 00:18:42,869 dita-me por seus poderes delegados o poder para renovar minhas energias. 143 00:18:44,553 --> 00:18:48,341 Estou compelido a renunciar este ofício... 144 00:18:48,593 --> 00:18:51,431 porque o julgamento público vai questionar 145 00:18:51,455 --> 00:18:55,312 minha capacidade de exercer autoridade. 146 00:18:56,313 --> 00:19:01,285 Sam, você vai sacrificar seus amigos e se destruir você mesmo. 147 00:19:01,473 --> 00:19:05,148 O presidente Jackson depende de você para controlar este estado para ele. 148 00:19:05,393 --> 00:19:08,385 É minha decisão final, Coronel Williams. 149 00:19:08,673 --> 00:19:12,382 A decisão de renúncia é definitiva. 150 00:19:13,953 --> 00:19:18,189 Sam... Volte atrás dessa mulher, fez uma bagunça. 151 00:19:19,273 --> 00:19:22,588 Seus inimigos políticos te penduram na efígie das ruas,... 152 00:19:22,612 --> 00:19:24,152 e você não faz nada. 153 00:19:24,153 --> 00:19:25,750 Sam, você é um fogo. 154 00:19:26,574 --> 00:19:28,792 Não pode deixar que uma garota dos Allens te expulse. 155 00:19:28,793 --> 00:19:31,249 Você não vai ganhar nada dessa maneira. 156 00:19:31,473 --> 00:19:33,941 Se deixar Alan fazer você voar desse gabinete, 157 00:19:34,153 --> 00:19:36,084 então o resto do estado lhe tratará 158 00:19:36,088 --> 00:19:38,512 como traidor e covarde por ser rápido. 159 00:19:39,033 --> 00:19:44,630 Quem homem me chamará de covarde? Você, coronel William? 160 00:19:46,593 --> 00:19:50,871 Sam... somos seus amigos. 161 00:19:52,433 --> 00:19:55,584 E você nos deve ao menos uma explicação, no mínimo. 162 00:19:55,833 --> 00:19:57,628 - Está certo, governador. 163 00:19:58,553 --> 00:19:59,790 Cavalheiros, 164 00:20:01,414 --> 00:20:05,892 este é um doloroso e muito privado assunto. 165 00:20:07,793 --> 00:20:13,186 Desculpe, mas não vou criar mais problemas para você. 166 00:20:14,113 --> 00:20:16,673 Estou saindo do Tennessee..... 167 00:20:16,953 --> 00:20:19,262 para sempre. 168 00:21:06,313 --> 00:21:08,622 Aposto tudo. 169 00:21:15,833 --> 00:21:17,391 Eu passo, muito alto para mim. 170 00:21:25,353 --> 00:21:28,868 O sorte me abandonou todo esse ano. 171 00:21:29,313 --> 00:21:31,781 Todo seu! 172 00:21:32,553 --> 00:21:34,623 Caia fora, estranho. 173 00:21:34,913 --> 00:21:39,145 Não quero bater num homem que já está derrotado. 174 00:21:40,593 --> 00:21:43,187 Como se eu importasse de atirar num homem por engano. 175 00:21:44,513 --> 00:21:45,647 Absolutamente, senhor. 176 00:21:45,673 --> 00:21:48,643 Eu não sei o que quebrou o seu espírito, homem, 177 00:21:48,667 --> 00:21:50,667 mas você mesmo fede a pênis... 178 00:21:52,073 --> 00:21:53,472 Pare Houston, não! 179 00:21:54,393 --> 00:21:55,587 - Houston? 180 00:21:55,953 --> 00:22:00,469 - Sam Houston! E a história quer saber porque mato de noite. 181 00:22:01,153 --> 00:22:07,467 James Bowye, sinceramente pede desculpas a Sam Houston. 182 00:22:09,033 --> 00:22:11,228 Eu ouvi sobre seu infortúnio. 183 00:22:15,753 --> 00:22:19,828 Bem... melhor se precaver, 184 00:22:20,852 --> 00:22:22,852 por que algum maldito idiota pode matar você. 185 00:22:56,993 --> 00:23:00,464 Fazendo uma mudança em sua vida e quis vir para o Texas, 186 00:23:00,488 --> 00:23:02,352 foi por isso que eu disse. 187 00:23:03,553 --> 00:23:06,272 Que tipo de oportunidades existem no Texas para mim? 188 00:23:07,153 --> 00:23:09,189 Você pode ganhar milhões! 189 00:23:09,513 --> 00:23:11,344 Houston, você poderia ser um rei! 190 00:23:11,833 --> 00:23:13,471 No Texas? 191 00:23:13,873 --> 00:23:15,928 Os mexicanos fariam objeções. 192 00:23:16,193 --> 00:23:20,203 Mil, se quiser. Os mexicanos não podem jogar contra um bom homem. 193 00:23:21,113 --> 00:23:23,547 Nós poderíamos nos amotinar em 6 meses. 194 00:23:23,793 --> 00:23:26,821 Existem só 5.000 pessoas em todo o Texas, se você não contar os índios. 195 00:23:32,273 --> 00:23:34,389 - Eu termino com a pele verde, não é? 196 00:23:34,393 --> 00:23:38,408 Me escute: existem outras mulheres e outros mundos por vir. 197 00:23:39,393 --> 00:23:42,244 E uma oportunidade como o Texas você não vem todos os dias. 198 00:23:43,413 --> 00:23:45,865 Um milhão de milhas quadradas sem governo esperando um líder. 199 00:23:47,353 --> 00:23:51,670 Sinto muito Bowie, não tenho mais sangue em mim. 200 00:23:53,973 --> 00:23:57,048 Voltarei a morar entre os Cherockees... 201 00:23:57,113 --> 00:24:01,211 eu viverei na floresta... ao inferno com o resto! 202 00:24:04,953 --> 00:24:06,702 Aos Cherokees, Sam. 203 00:24:11,126 --> 00:24:14,326 - Ao Texas, senhor... que seja livre. 204 00:24:14,713 --> 00:24:18,427 E será Houston, e é uma pena que você não estará lá 205 00:24:18,451 --> 00:24:20,051 para compartilhar a glória. 206 00:24:37,873 --> 00:24:41,468 A NAÇÃO DOS CHEROKEES NO RIO ARKANSAS 207 00:25:43,473 --> 00:25:46,670 - Amigo! Estou satisfeito. 208 00:25:47,553 --> 00:25:50,272 - Eu estou feliz John. 209 00:25:50,673 --> 00:25:54,507 Ouvi que uma nuvem negra cobriu o caminho que você trilhava. 210 00:25:55,073 --> 00:25:58,748 Foi bom que você voltou seus pensamentos para o Cherokee. 211 00:25:59,073 --> 00:26:01,746 Foi a vontade de Yahwah. 212 00:26:02,113 --> 00:26:07,665 Temos problemas Corvo, e Yahwah te você para aconselhar. 213 00:26:08,153 --> 00:26:11,623 Minha casa é sua, meu povo é seu. 214 00:26:12,847 --> 00:26:14,847 Veio! melhor prá nós. 215 00:26:36,273 --> 00:26:41,412 Conheci Sam Houston, chamado o Corvo, muitos anos atrás, 216 00:26:41,436 --> 00:26:44,092 quando os Cherokee moravam no Tennessee. 217 00:26:44,193 --> 00:26:47,322 Seu pai morreu, ele passou muito tempo com seu povo. 218 00:26:47,353 --> 00:26:51,710 O Chefe John-Jolly tornou-se seu pai e o chamou de Corvo. 219 00:27:01,593 --> 00:27:04,630 O Corvo foi nosso herói por muitos anos... 220 00:27:04,913 --> 00:27:07,473 muitas vezes contra o ódio dos brancos. 221 00:27:07,793 --> 00:27:11,103 Ele falou por nós ao grande e poderoso Andrew Jackson. 222 00:27:25,353 --> 00:27:28,902 Meu pai era branco. E o pai da minha mãe também. 223 00:27:29,193 --> 00:27:31,502 E eu sou prima de John-Jolly 224 00:27:31,793 --> 00:27:34,353 mas eu sou Cherokee. 225 00:27:34,753 --> 00:27:38,587 Yellow Rogers, minha prima. 226 00:27:39,993 --> 00:27:43,463 É uma honra conhecer o Corvo, novamente. 227 00:27:50,833 --> 00:27:54,951 O Cherokee veio do Tennessee para estas terras ao lado do Arkansas, 228 00:27:55,393 --> 00:27:57,753 para escapar das lutas. 229 00:27:57,753 --> 00:28:00,513 O Corvo nos convenceu a abandonar nossas casas 230 00:28:00,513 --> 00:28:03,470 e ir para o noroeste em paz, antes de 231 00:28:03,593 --> 00:28:07,463 sermos mortos ou expulsos pelo ouro de nossas colinas. 232 00:28:10,953 --> 00:28:15,902 Tentamos nos tornar homens brancos. Estudamos a língua deles, 233 00:28:16,193 --> 00:28:20,071 sua religião e estilo de vida, mais do que qualquer outra raça. 234 00:28:20,713 --> 00:28:25,662 Nos tornamos mais brancos, até vendemos escravos como os brancos. 235 00:28:26,033 --> 00:28:29,742 É por isso que estamos com raiva. 236 00:28:48,953 --> 00:28:51,421 O Corvo se juntou ao povo. 237 00:28:51,713 --> 00:28:56,423 Ele não pode ficar longe dos brancos, mas voltou de novo para nós. 238 00:28:56,793 --> 00:29:00,183 Era um irmão e um pai para as pessoas e as crianças. 239 00:29:00,673 --> 00:29:05,542 O Cherokee amava ele. E eu amava ele também. 240 00:29:28,673 --> 00:29:32,746 Você ainda pensa no Tennessee e no mundo do homem branco? 241 00:29:36,753 --> 00:29:38,869 Está acabado. 242 00:29:43,233 --> 00:29:46,708 A vida aqui é difícil, mas eles te admiram muito... 243 00:29:46,793 --> 00:29:49,910 e te amam tanto quanto. 244 00:30:14,713 --> 00:30:17,432 Foi uma coisa boa o que o Corvo fez. 245 00:30:17,713 --> 00:30:22,582 A paz entre nós envelhece. Entre os Choctaw e Cherokee. 246 00:30:23,206 --> 00:30:26,206 Ainda bem! - Sim. 247 00:30:29,353 --> 00:30:31,905 Nenhum homem jamais foi tão eficaz como Pacificador 248 00:30:31,929 --> 00:30:34,872 entre as tribos como Sam Houston. 249 00:30:35,073 --> 00:30:37,746 Nenhum homem branco foi mais respeitado. 250 00:30:38,033 --> 00:30:40,911 O Corvo tinha um poder muito grande. 251 00:30:41,233 --> 00:30:45,431 Nenhum Indio teve um pacificador tão mágico. 252 00:30:57,073 --> 00:31:01,032 Mais uma vez você trouxe a paz entre as tribo, Corvos. 253 00:31:02,333 --> 00:31:06,690 quanto tempo iremos apostar no cavalo até a próxima batalha? 254 00:31:10,493 --> 00:31:18,290 Fora da visão, existirá um plano... para sempre, entre as tribos. 255 00:31:20,933 --> 00:31:25,927 O povo branco quer esta terra e eles provavelmente 256 00:31:25,951 --> 00:31:27,532 vão conseguir de qualquer maneira. 257 00:31:29,133 --> 00:31:31,669 Eu estive pensando sobre esse Texas... 258 00:31:34,730 --> 00:31:40,730 Irmãos dos Osage, irmãos dos Choctaw, Pawnees, outras tribos... 259 00:31:44,453 --> 00:31:51,303 Irmãos de armas... dez mil... lutando juntos. 260 00:31:52,893 --> 00:31:54,909 Para tomar o rabo do México? 261 00:31:54,933 --> 00:31:59,529 Para compartilhar, uma nação India por todo o Texas. 262 00:31:59,773 --> 00:32:02,490 Uma confederação das tribos. 263 00:32:02,893 --> 00:32:04,923 Nos mataríamos uns aos outros, você viu isso, 264 00:32:04,947 --> 00:32:08,212 essa é a natureza das tribos para nos testar em batalhas. 265 00:32:09,213 --> 00:32:11,585 O Texas é grande o suficiente, podemos espalhar as tribos. 266 00:32:12,409 --> 00:32:14,312 Manteremos eles longe uns dos outros. 267 00:32:15,813 --> 00:32:19,123 - Vou garantir que não haverá guerra. 268 00:32:19,573 --> 00:32:21,404 Você se tornará um chefe. 269 00:32:21,893 --> 00:32:24,487 Ele me tornarei o presidente. 270 00:32:24,813 --> 00:32:27,302 Ela se tornará uma República... 271 00:32:27,326 --> 00:32:32,026 uma república índia. Entendeu? 272 00:32:34,373 --> 00:32:37,624 Eu penso, Corvo, que você quer ser um rei, 273 00:32:38,148 --> 00:32:40,332 mais do que governador, ou presidente. 274 00:32:40,733 --> 00:32:45,682 E para o rei do Texas, uma rainha. 275 00:32:48,373 --> 00:32:53,370 Eu vou lutar para fazer uma nação India unida e livre. 276 00:32:54,333 --> 00:32:59,248 Igual ao México, igual aos EUA. 277 00:32:59,493 --> 00:33:03,032 Nenhum branco poderá tomar a terra de novo. 278 00:33:03,213 --> 00:33:06,467 Pensem nisso. Um Império Indio. 279 00:33:06,933 --> 00:33:11,885 Sim, então eu ainda acho que você só quer ser um rei. 280 00:33:13,213 --> 00:33:15,483 Os homens brancos virão como ondas do oceano, 281 00:33:16,507 --> 00:33:20,452 e vai destruir todos vocês. Me escute. 282 00:33:20,453 --> 00:33:23,650 Eu não ouço os bêbados. e você está bêbado. 283 00:33:42,773 --> 00:33:45,183 A bebida encheu de sonhos o Corvo. 284 00:33:45,213 --> 00:33:49,001 Espíritos do licor davam um ultimato tolo para nosso povo. 285 00:33:49,293 --> 00:33:52,968 Mas acho que ele usa mais os espíritos do que o licor usa dele. 286 00:33:53,253 --> 00:33:58,168 A efeito do licor sempre passa, mas todos os sonhos continuam. 287 00:34:32,613 --> 00:34:39,007 Eu me sinto tão tolo... tão frustrado. 288 00:34:43,653 --> 00:34:46,611 Eu sou um homem? 289 00:34:51,573 --> 00:34:55,282 Criar essa nação não é um jogo tolo. 290 00:34:55,573 --> 00:35:01,212 Eu vejo isso, tão vivo. Uma pena que não entendam. 291 00:35:02,653 --> 00:35:06,771 Como o Corvo, a águia voa sozinha, Sam. 292 00:35:07,773 --> 00:35:11,686 Apenas o vento a sustenta, então é tudo que ela precisa. 293 00:35:12,453 --> 00:35:17,891 Apenas voe. Os outros te seguirão. 294 00:35:21,973 --> 00:35:26,171 Você procura por coragem numa garrafa de uísque? 295 00:35:26,653 --> 00:35:30,043 O poder que é necessário está dentro de você. 296 00:35:30,293 --> 00:35:33,524 Você é a águia, Sam. 297 00:35:34,213 --> 00:35:39,287 Hora de voar... e confiar no seu coração. 298 00:36:18,493 --> 00:36:20,343 E assim, por cumprir todas as obrigações 299 00:36:20,367 --> 00:36:24,112 e pagamento integral pelas terra do Tennessee, ocupadas pelos Cherokee, 300 00:36:25,213 --> 00:36:28,683 o Presidente dos Estados Unidos, com o consentimento do Congresso, 301 00:36:28,707 --> 00:36:30,492 compensará vocês pelo terreno desapropriado, 302 00:36:30,493 --> 00:36:35,408 com títulos de 50 mil dólares, resgatável pelo Deptº do Tesouro... 303 00:36:35,773 --> 00:36:38,446 Me mostre o ouro! 304 00:36:38,893 --> 00:36:41,202 no momento em que for considerado apropriado, 305 00:36:41,226 --> 00:36:43,826 e tais recursos estejam disponíveis... 306 00:36:44,693 --> 00:36:48,971 - Eu quero ver o ouro... ...e o Secretário do Tesouro 307 00:36:48,995 --> 00:36:50,152 e autorizado por... 308 00:36:50,153 --> 00:36:51,862 Mostre-nos o ouro! 309 00:36:58,973 --> 00:37:01,009 Abra o cofre, sargento. 310 00:37:20,613 --> 00:37:22,683 -Onde está o ouro? 311 00:37:23,013 --> 00:37:25,685 Nos prometeram ouro por nossa terra, onde está? 312 00:37:25,713 --> 00:37:27,704 De acordo com a política militar, senhor Houston, 313 00:37:28,813 --> 00:37:32,583 essa foi a autorização que tivemos do Congresso. É tudo. 314 00:37:32,613 --> 00:37:35,605 Pagar com papel pela metade da terra no Tennessee! 315 00:37:36,413 --> 00:37:39,405 Não tenho certeza se dou ordens aos homens para te matar. 316 00:37:45,053 --> 00:37:49,968 Sr. Houston, a ordem foi assinada pelo presidente Jackson, pessoalmente. 317 00:37:56,413 --> 00:37:59,485 O pagamento com papel inútil pela terra do Tennessee, 318 00:37:59,513 --> 00:38:03,351 acordou o Corvo para seu papel, e ele prometeu ir a Washington 319 00:38:03,433 --> 00:38:06,721 pleitear a causa dos Cherokee perante os legisladores 320 00:38:06,745 --> 00:38:08,745 e do próprio presidente Jackson. 321 00:38:53,333 --> 00:38:58,282 Com propósito renovado e um novo espírito de luta, meu marido partiu. 322 00:39:00,453 --> 00:39:04,325 Não poderia saber então, que não iria morar com ele novamente. 323 00:39:05,013 --> 00:39:08,608 Que eu estive com ele só mais uma vez na minha vida. 324 00:39:35,773 --> 00:39:38,924 Houston, é nos corredores do Congresso 325 00:39:39,173 --> 00:39:41,687 que eles dizem que você não veio a Washington para ajudar 326 00:39:41,933 --> 00:39:44,430 os Cherokee, mas para ficar rico com os índios. 327 00:39:44,813 --> 00:39:47,542 E que você pretende se instalar como único agente 328 00:39:47,666 --> 00:39:50,592 para o contrato com os índios, e único comerciante 329 00:39:50,616 --> 00:39:52,692 dos Cherokee e outras tribos. 330 00:39:52,893 --> 00:39:56,044 De modo que você pode ver que eles falam de você pelas costas, 331 00:39:56,068 --> 00:39:59,668 dizendo que você roubou uma fortuna deles, Sam. 332 00:39:59,893 --> 00:40:02,726 Olhe para mim, Senador, onde está a fortuna? 333 00:40:03,013 --> 00:40:05,447 Como posso roubar alguém? 334 00:40:05,733 --> 00:40:08,189 A única razão pela qual eu quis os contratos de fornecimento 335 00:40:08,233 --> 00:40:11,366 do governo aos Cherokee, foi porque todos os agentes índios são corruptos. 336 00:40:11,733 --> 00:40:14,103 Eles dizem que você foi para os índios para lhes dar tudo 337 00:40:14,127 --> 00:40:16,052 em dinheiro de papel, trocando dinheiro por ouro 338 00:40:16,053 --> 00:40:17,063 para você mesmo! 339 00:40:17,333 --> 00:40:20,166 Eu sei o que é dito sobre mim, senador, eu os leio os jornais. 340 00:40:20,453 --> 00:40:23,809 E que eu também me ofereço para matar alguém sem pedir desculpas. 341 00:40:24,253 --> 00:40:27,086 Aqui vem a sua oportunidade! 342 00:40:27,413 --> 00:40:29,127 Esse é o líder da matilha... 343 00:40:30,451 --> 00:40:34,672 Stambury, honorável representante do estado de Ohio. 344 00:40:40,093 --> 00:40:41,484 Obrigado, George. 345 00:40:42,733 --> 00:40:45,167 Stambury! 346 00:40:45,413 --> 00:40:47,847 Sou Sam Houston, você tem contado mentiras sobre mim. 347 00:40:48,053 --> 00:40:50,283 - Afaste-se de mim, Houston - Peça suas desculpas! 348 00:40:50,773 --> 00:40:53,492 Você é um vigarista, Houston, eu não te pedirei desculpas. 349 00:40:53,733 --> 00:40:56,645 Um de nós vai morrer, você me diz quando e onde. 350 00:40:56,893 --> 00:40:59,691 Você não vai me matar, Houston. Eu não vou brigar com você. 351 00:41:00,413 --> 00:41:04,011 - Vem aqui, Stambury! - Eu disse para se afastar de mim!! 352 00:41:17,053 --> 00:41:19,647 Sam, você está no pára-raios. 353 00:41:20,133 --> 00:41:22,966 Não conheço nenhum senador que faça tantas tempestades. 354 00:41:23,253 --> 00:41:24,964 Ele puxou uma pistola para mim, General! 355 00:41:25,413 --> 00:41:27,643 Eu sei, você tinha que matar aquele covarde. 356 00:41:28,373 --> 00:41:31,092 - Você quer um copo de bourbon? - Não. 357 00:41:32,613 --> 00:41:34,490 Você é assim tão religioso? 358 00:41:38,213 --> 00:41:41,569 Eu suponho que não morar nos pântanos o tornou pagão. 359 00:41:42,053 --> 00:41:43,586 Eu espero que você saiba que lá 360 00:41:43,673 --> 00:41:46,309 não há uma gota de caridade cristã em toda aquela nação India. 361 00:41:46,773 --> 00:41:49,162 - Mas eles mantêm a palavra dada, senhor. 362 00:41:49,893 --> 00:41:51,645 - Isto é verdade. 363 00:41:53,493 --> 00:41:56,269 Você prometeu aos Cherokee ouro, senhor presidente! 364 00:41:56,693 --> 00:41:58,190 Eu prometi a eles um pagamento. 365 00:41:58,293 --> 00:42:00,682 Eu negociei o tratado, você prometeu ouro. 366 00:42:00,853 --> 00:42:04,909 Sr. Houston, eu sou o presidente dos Estados Unidos, 367 00:42:05,333 --> 00:42:07,592 e você, senhor, deve mostrar respeito por mim! 368 00:42:09,893 --> 00:42:12,566 Qual de vocês mentiu para os Cherokee, o homem ou o escritório? 369 00:42:13,413 --> 00:42:16,726 Chega, Sam. Eu não quero mais discutir isso. 370 00:42:16,973 --> 00:42:19,203 - Você pretendia manter a promessa quando você fez isso? 371 00:42:19,293 --> 00:42:22,126 Há, lamentavelmente, pouco ouro no tesouro do estado. 372 00:42:23,613 --> 00:42:26,525 Existem requisitos sobre isso com os quais não posso contar. 373 00:42:27,053 --> 00:42:30,682 Os Cherokees terão que entrar na fila atrás dos banqueiros de Washington. 374 00:42:31,533 --> 00:42:34,127 Definitivamente, terão que ficar contentes com um por cento. 375 00:42:34,453 --> 00:42:37,084 Você se desgraçou nessa função e suas mentiras. 376 00:42:37,973 --> 00:42:40,123 Você se desgraça perante meus olhos. 377 00:42:40,413 --> 00:42:43,184 Você me abandonou no Tennessee. Correu para fora do palácio como se 378 00:42:43,208 --> 00:42:45,632 fosse um menino com medo de uma história de fantasma. 379 00:42:45,733 --> 00:42:47,144 Eu te escrevi sobre minhas razões. 380 00:42:47,193 --> 00:42:50,472 Você deixou uma mulher te fazer desistir do mais alto cargo do estado. 381 00:42:51,653 --> 00:42:53,532 Não mais tolo do que lutar um duelo por causa 382 00:42:53,556 --> 00:42:56,456 de uma mulher de reputação duvidosa. 383 00:43:00,973 --> 00:43:05,251 Nunca mais fale sobre a minha Rachel assim novamente. 384 00:43:05,453 --> 00:43:09,005 E você senhor, nunca mais mencione para mim os eventos do Tennessee. 385 00:43:23,453 --> 00:43:26,785 Seu maldito tolo, você é tão louco quanto eu sou. 386 00:43:28,809 --> 00:43:31,809 É um milagre que ambos estejamos vivos. 387 00:43:34,693 --> 00:43:38,049 Tudo bem Sam, me ponha uma dose de uísque. 388 00:43:59,653 --> 00:44:02,891 Felicidades, senhor. - A você, senhor. 389 00:44:06,693 --> 00:44:11,403 Desculpe, senhor. Eu tenho a decisão da casa. 390 00:44:12,493 --> 00:44:13,846 Boas notícias ou más? 391 00:44:14,093 --> 00:44:17,203 O Senado decidiu processar o Sr. Houston num julgamento por "desacato". 392 00:44:17,333 --> 00:44:18,971 E quanto ao Sr. Stambury? 393 00:44:19,333 --> 00:44:23,246 Ele com certeza será colocado diante de toda a Câmara dos Representantes. 394 00:44:23,613 --> 00:44:26,969 Parabéns Sam, você acabou de escrever uma história! 395 00:44:27,253 --> 00:44:31,622 O Congresso não processou nenhum cidadão até hoje. Você é o primeiro. 396 00:44:32,346 --> 00:44:36,046 Explicaram o privilégio, porque você foi um congressista. 397 00:44:38,053 --> 00:44:40,123 - É uma afortunada oportunidade. 398 00:44:40,733 --> 00:44:42,246 - Oportunidade? 399 00:44:42,573 --> 00:44:45,589 Com certeza sete anos na prisão? Burro! 400 00:44:46,893 --> 00:44:52,128 Vim aqui falar sobre os índios... mas ninguém me ouviu. 401 00:44:53,653 --> 00:44:55,723 Agora terei a oportunidade de falar 402 00:44:56,053 --> 00:45:01,983 diretamente ao Congresso. O risco de uma prisão compensa, Sr. Presidente. 403 00:45:02,173 --> 00:45:05,961 Sam, o Congresso não vai ouvir mais do que eu ouvi. 404 00:45:06,253 --> 00:45:09,723 -Você vai precisar de um bom advogado - Eu sou um bom advogado, senhor. 405 00:45:09,893 --> 00:45:12,027 Se você acha que pode se defender daquele 406 00:45:12,033 --> 00:45:14,191 bando de hienas do Congresso dos EUA, você está cego, 407 00:45:14,215 --> 00:45:17,032 e acredita que eu sou uma bailarina de camurça! 408 00:45:17,133 --> 00:45:20,011 Eu posso ser muito... persuasivo. 409 00:45:20,493 --> 00:45:24,312 - Mas você está um pouco ridículo nesse seu aspecto. 410 00:45:26,133 --> 00:45:32,766 John, você apresentaria o Sr. Houston ao alfaiate... e ao barbeiro? 411 00:45:35,813 --> 00:45:38,050 Me deram a notícia de que ele sacou da pistola 412 00:45:38,074 --> 00:45:39,972 e você usou da bengala para repelir o ataque. 413 00:45:41,973 --> 00:45:45,682 Eu teria vencido aquele homem com ou sem a pistola. 414 00:45:48,973 --> 00:45:52,009 É melhor ir devagar espalhando a verdade em torno desta cidade. 415 00:45:52,633 --> 00:45:54,792 As pessoas aqui pensam em veneno. 416 00:45:54,893 --> 00:45:58,049 Esse é Francis Scott Key, meu advogado. 417 00:45:58,073 --> 00:46:00,173 - Scott Key... - Advogado. 418 00:46:00,533 --> 00:46:02,112 - Quer encaminhar para um advogado? 419 00:46:02,236 --> 00:46:04,236 - Eu argumento com poesia, Senador Buttler. 420 00:46:04,333 --> 00:46:07,751 Eu já fiz alguma atuação, eu prefiro Shakespeare. 421 00:46:09,053 --> 00:46:12,090 Você dará uma performance para eles. 422 00:46:12,893 --> 00:46:16,647 Eu ainda terei uma carreira dramática. 423 00:46:16,671 --> 00:46:20,272 Amanhã vou discursar para a Casa e para a nação. 424 00:46:22,773 --> 00:46:25,970 - Sam, pare de se mover pelo amor de Deus. 425 00:46:32,093 --> 00:46:34,750 Sim, eu fui assaltado na rua. 426 00:46:35,174 --> 00:46:37,174 Quando estava em minha carruagem. 427 00:46:38,693 --> 00:46:41,531 Atacado, derrubado com uma varada... 428 00:46:46,373 --> 00:46:48,328 severamente ferido e machucado. 429 00:46:49,533 --> 00:46:53,285 Pelo Senador Houston, líder do Tennesse. 430 00:46:53,613 --> 00:46:59,352 Por palavras ditas em minha posição, na Câmara dos Representantes. 431 00:47:00,413 --> 00:47:05,601 Razão pela qual, fiquei confinado em minha cama. 432 00:47:06,533 --> 00:47:10,223 Incapaz de cumprir meus deveres na casa... 433 00:47:10,253 --> 00:47:15,725 protegendo os interesses de meus constituintes. 434 00:47:23,533 --> 00:47:27,970 Sr. Houston, como você responde a essas cobranças? 435 00:47:42,813 --> 00:47:50,163 Senhor Presidente, honoráveis Senhores. 436 00:47:52,013 --> 00:47:54,388 É a primeira vez na minha vida 437 00:47:55,512 --> 00:47:58,712 que sou acusado de violar as leis de meu pais. 438 00:48:00,613 --> 00:48:05,570 Eu sinto todo o embaraço que minha... curiosa situação 439 00:48:05,794 --> 00:48:08,232 foi calculada como inspiração. 440 00:48:09,813 --> 00:48:12,930 A acusação que tem sido preferida contra mim, 441 00:48:13,573 --> 00:48:16,963 não possui um... caráter ordinário, 442 00:48:17,373 --> 00:48:21,525 mas, tenho apenas a dizer àqueles que me repreendem 443 00:48:23,253 --> 00:48:28,532 é que não preciso de simpatia. Não, eu não preciso. 444 00:48:29,053 --> 00:48:32,665 O espinho que tirei é da árvore que plantei, 445 00:48:34,453 --> 00:48:36,767 eles me ferem e eu sangro. 446 00:48:41,693 --> 00:48:44,112 Poesia? O que ele sabe de poesia? 447 00:48:44,293 --> 00:48:46,482 Junius Brutus Booth disse que o Sr. Houston poderia 448 00:48:46,513 --> 00:48:48,765 interpretar Richard Terceiro com não mais de uma semana. 449 00:48:48,793 --> 00:48:52,342 O que o Sr. Botch faz no Congresso? - É fascinado por julgamentos, senhor. 450 00:48:52,933 --> 00:48:57,923 Você pode muito bem enganar os cães e cobrar pela entrada. 451 00:48:58,253 --> 00:49:02,769 Há um brilho num homem que está morrendo. 452 00:49:03,493 --> 00:49:08,521 Sua alma ainda de pé, olha para o penhasco em que vai ser jogado. 453 00:49:08,533 --> 00:49:13,131 E a lei, busca esperança de sepultar seu nome, 454 00:49:13,555 --> 00:49:16,152 pois depois da idade é para admirar. 455 00:49:18,653 --> 00:49:24,561 Eu imagino como ele chegou a altura perigosa e estonteante? 456 00:49:26,185 --> 00:49:30,185 Onde ele estava? E como? 457 00:49:30,613 --> 00:49:32,452 Às vezes ele recebe aplausos, 458 00:49:32,933 --> 00:49:35,288 outras vezes você mal consegue ouvir uma pessoa respirando. 459 00:49:35,573 --> 00:49:37,484 Fica enfeitiçado. 460 00:49:37,733 --> 00:49:41,362 Até o senhor Botts ficou fascinado pela performance. 461 00:49:41,613 --> 00:49:44,002 Senta-se na galeria, senhor, primeira fila. 462 00:49:46,373 --> 00:49:48,409 E quanto a Houston? 463 00:49:49,453 --> 00:49:51,523 Não tem medo da acusação? 464 00:49:52,533 --> 00:49:54,569 Bem, ele passou direto. 465 00:49:54,813 --> 00:49:56,492 Eles admitem que bateu no homem, 466 00:49:56,516 --> 00:49:58,372 mas ele os fez pensar que Stanberry merecia. 467 00:49:58,373 --> 00:50:02,168 Quando saí ele estava falando sobre liberdade, e tirania, 468 00:50:02,792 --> 00:50:05,512 e do tratamento aos Cherokee por este governo. 469 00:50:08,613 --> 00:50:11,592 Eu daria de bom grado a minha própria vida, 470 00:50:11,773 --> 00:50:15,288 como garantia para a proteção dos membros desta casa. 471 00:50:16,413 --> 00:50:19,291 Eu seria o primeiro a protegê-los. 472 00:50:19,573 --> 00:50:22,292 Eu seria o último a ferir seus sentimentos... 473 00:50:22,773 --> 00:50:27,688 e a violar suas sagradas personalidades. 474 00:50:27,933 --> 00:50:30,208 Sam tem sido prolixo como de costume. 475 00:50:30,533 --> 00:50:33,969 Ele usa suas duas palavras ou setenta para sempre. 476 00:50:38,193 --> 00:50:39,893 Obrigado, Nany. 477 00:50:39,893 --> 00:50:44,284 Enquanto esta bandeira, pairar sobre nossas cabeças, 478 00:50:44,508 --> 00:50:46,692 mostrando suas estrelas brilhantes, 479 00:50:48,093 --> 00:50:51,369 nós estaremos no meio da batalha, 480 00:50:51,413 --> 00:50:53,568 balançando-a triunfalmente 481 00:50:53,613 --> 00:50:55,888 sobre as tempestades dos oceanos, 482 00:50:57,093 --> 00:51:01,644 para proteger os direitos dos cidadãos americanos... 483 00:51:01,933 --> 00:51:08,008 para mantê-los seguros e a salvo. 484 00:51:56,573 --> 00:51:59,206 Cavalheiros, peço-lhes para se juntar a mim num brinde 485 00:51:59,230 --> 00:52:02,892 pela grande vitória de homem para se manter vivo. 486 00:52:05,893 --> 00:52:09,568 Palavras foram balas disparadas numa guerra solitária. 487 00:52:13,453 --> 00:52:16,350 À Sam Houston. - Sam Houston! 488 00:52:21,253 --> 00:52:25,929 Eu levanto meu copo para o homem a quem devo tudo hoje. 489 00:52:26,453 --> 00:52:31,686 Eu era um homem esquecido, quase morrendo... 490 00:52:32,693 --> 00:52:36,391 Ele me levou à um juiz de paz, que me multou em US $ 10 dólares, 491 00:52:36,393 --> 00:52:38,349 sem o qual eles teriam me matado. 492 00:52:39,933 --> 00:52:43,926 Eu tive um tribunal superior para renascer. 493 00:52:44,213 --> 00:52:46,488 Eu nasci de novo 494 00:52:50,133 --> 00:52:53,001 Ao congressista Stambury. - Stambury? 495 00:52:53,853 --> 00:52:55,730 - A Stambury. 496 00:53:05,133 --> 00:53:09,331 Então, qual é o próximo passo de Sam Houston? 497 00:53:10,053 --> 00:53:12,772 Voltar a floresta? Brincar com os índios? 498 00:53:13,173 --> 00:53:15,007 Você vai tentar fazer algo com você mesmo? 499 00:53:15,133 --> 00:53:17,431 Então, eu tenho um esquema, senhor. 500 00:53:18,493 --> 00:53:21,505 Penso que posso adicionar um novo império para os Estados Unidos. 501 00:53:22,653 --> 00:53:24,689 Não é esse o seu plano para o Texas. 502 00:53:24,973 --> 00:53:27,226 Eu ouvi que você pode vir a ser chefe de todos os índios. 503 00:53:29,053 --> 00:53:30,726 Não, senhor. 504 00:53:31,150 --> 00:53:33,412 O plano é levar a parte noroeste da Califórnia 505 00:53:33,413 --> 00:53:36,090 até o Canadá e colocá-los a seus pés. 506 00:53:36,533 --> 00:53:42,108 Bom Sam, bem pensado, mas sabe que os britânicos reagirão? 507 00:53:43,573 --> 00:53:45,603 Eu posso derrotar os britânicos, senhor. 508 00:53:45,693 --> 00:53:47,888 Já foi feito antes. 509 00:53:48,733 --> 00:53:51,088 É verdade... 510 00:53:55,613 --> 00:54:00,473 Não... sabe, Sam, eu penso que seu Texas soa melhor. 511 00:54:00,653 --> 00:54:03,662 Há um número crescente de pessoas lá fora, 512 00:54:04,013 --> 00:54:05,786 suficiente para um exército. 513 00:54:05,973 --> 00:54:08,503 Eles só estão esperando por um homem forte para líderá-los. 514 00:54:09,773 --> 00:54:12,970 E é verdade em geral em um monte de aventuras. 515 00:54:14,213 --> 00:54:16,932 Mas você poderia juntá-los! 516 00:54:17,213 --> 00:54:19,889 Que apoio terei do presidente dos EUA 517 00:54:19,913 --> 00:54:21,852 neste revolucionário projeto do Texas, senhor? 518 00:54:22,253 --> 00:54:27,202 Nenhum! Não oficialmente! 519 00:54:28,373 --> 00:54:32,332 Ok, senhor... eu estou indo para o Texas 520 00:54:33,173 --> 00:54:36,549 Vou dizer de novo, porque quero que cada um de vocês, garotos, 521 00:54:36,573 --> 00:54:38,592 possa jurar o que digo: 522 00:54:39,493 --> 00:54:42,967 que o presidente dos EUA não dará em nenhum momento... 523 00:54:43,391 --> 00:54:46,752 para apoiar a descontente aventuras revolucionárias, 524 00:54:47,253 --> 00:54:51,451 destinada a separar o território de nossos vizinhos no México! 525 00:54:54,613 --> 00:55:00,250 Sr. Houston, ao Texas. - Sr. Houston, ao Texas. 526 00:55:08,373 --> 00:55:11,722 Sr. Rebecca, quero que você faça com que Houston obtenha o Texas. 527 00:55:11,773 --> 00:55:15,206 Quero que se certifique que ele não pare por muito tempo, 528 00:55:15,230 --> 00:55:16,772 e atirar em alguém ou levar um tiro. 529 00:55:16,773 --> 00:55:21,631 Eu não quero manchas, ou outro infortúnio da vida de Sam Houston, 530 00:55:21,755 --> 00:55:25,432 que me impeça de indicá-lo bem aqui para a mansão executiva. 531 00:55:25,533 --> 00:55:28,127 Bem, Senhor, ele acha que sente que merece 532 00:55:28,153 --> 00:55:32,146 um companheiro de viagem mais ilustre do que um general dos EUA. 533 00:55:32,173 --> 00:55:34,448 Eu não me importo com o que ele sente. 534 00:55:34,773 --> 00:55:37,065 Eu vou dizer a ele para pegar sua linha reta imbecil 535 00:55:37,189 --> 00:55:39,212 para o Texas e sair o mais rápido possível daqui. 536 00:55:39,213 --> 00:55:41,329 E eu autorizo você a segui-lo com um grande porrete, 537 00:55:41,353 --> 00:55:43,252 de dia e de noite, até você vê-lo cruzar o rio. 538 00:55:43,453 --> 00:55:46,968 E não deixe que ele faça mais nada até que ele chegue lá. 539 00:55:47,773 --> 00:55:50,606 Esta é sua missão. 540 00:55:50,853 --> 00:55:53,492 Eu confio que você vai fazer isso. 541 00:55:53,733 --> 00:55:55,564 De fato, senhor presidente. 542 00:56:11,773 --> 00:56:16,085 Peguei a estrada para o oeste e depois para o sul, com Houston e um escravo. 543 00:56:16,293 --> 00:56:18,409 Eu gosto de pessoas nervosas. 544 00:56:18,493 --> 00:56:20,427 Consegui alguns contratos de bolso para comprar 545 00:56:20,451 --> 00:56:22,752 terras do Texas para algum investidor de Nova York... 546 00:56:22,853 --> 00:56:25,765 e US $ 500 dólares para as primeiras despesas. 547 00:56:25,933 --> 00:56:29,164 Ele trazia um mandado do Departamento de Guerra de Jackson, 548 00:56:29,453 --> 00:56:33,605 autorizando negócios com os índios do Texas e foi isso. 549 00:56:41,453 --> 00:56:43,346 Houston quer parar para ver sua esposa India 550 00:56:43,370 --> 00:56:44,852 e por isso vamos pelo caminho do sul. 551 00:56:45,253 --> 00:56:46,485 Ela era uma excelente mulher. 552 00:56:47,109 --> 00:56:49,172 E eu quase posso acreditar nas conversas sobre ele 553 00:56:49,173 --> 00:56:52,290 querer tomar o Texas só para fazer dela uma rainha. 554 00:57:48,213 --> 00:57:51,603 Concordo que a águia diz para você ir.... 555 00:57:52,693 --> 00:57:55,287 e você tem que fazer isso. 556 00:57:56,573 --> 00:58:01,567 Não acho que ela está falando comigo ou com o meu povo. 557 00:58:05,013 --> 00:58:10,724 Acho que a águia só fala comigo do terno de Washington e do cabelo cortado. 558 00:58:40,093 --> 00:58:43,051 Houston acreditava que a águia falou com ele 559 00:58:43,293 --> 00:58:44,965 e lhe deu poder espiritual. 560 00:58:45,253 --> 00:58:46,971 Era nisso que os índios também acreditavam. 561 00:58:47,333 --> 00:58:50,006 Quanto a sua esposa... eu sei que ele a amava 562 00:58:50,253 --> 00:58:52,162 mas no momento em que cruzamos o rio, 563 00:58:52,186 --> 00:58:53,912 ele sabia que não iria vê-la novamente. 564 00:58:54,013 --> 00:58:56,732 mas nunca olhou para trás. 565 00:59:42,813 --> 00:59:45,725 Este é o Texas! 566 00:59:49,033 --> 00:59:52,070 - Minha mão exprime toda a boa sorte que eu posso desejar para você, Sam. 567 00:59:52,653 --> 00:59:55,850 - Você foi um bom amigo, Ellyah. - Eu queria fazer mais por você. 568 00:59:56,933 --> 00:59:59,288 -Tenho certeza que poderia. 569 01:00:03,453 --> 01:00:06,809 Sam Houston chegou ao Texas sem nenhum plano real. 570 01:00:07,053 --> 01:00:08,850 Pelo menos que ele me confidenciasse. 571 01:00:09,253 --> 01:00:12,713 Apenas um sonho e a autoconfiança de um urso pardo. 572 01:00:12,973 --> 01:00:16,010 O filho de uma arma montava o meu cavalo. 573 01:01:11,213 --> 01:01:13,443 Parem com isso, pessoal! 574 01:01:21,733 --> 01:01:25,487 Meu nome é Sam Houston, do Tennessee. 575 01:01:26,133 --> 01:01:28,403 Eu acabei de chegar ao Texas. 576 01:01:29,893 --> 01:01:32,690 No momento estou alugando um quarto no andar de cima aqui. 577 01:01:33,373 --> 01:01:37,127 Eu entendo e não me importa que vocês estejam se divertindo. 578 01:01:37,613 --> 01:01:40,081 E não tenho nenhuma objeção quanto a isso. 579 01:01:40,333 --> 01:01:43,052 Mas, desde que eu não consigo dormir, 580 01:01:43,333 --> 01:01:46,450 acho que mereço uma chance de me apresentar. 581 01:01:46,853 --> 01:01:51,308 Eu estou de volta e estou pegando muita prática aqui em Nacogdoches. 582 01:01:51,893 --> 01:01:56,252 Então, para quaisquer motivos e causas, ou caso, 583 01:01:56,293 --> 01:01:58,932 posso lhes oferecer meus serviços, 584 01:01:59,213 --> 01:02:02,046 e garantir que eles são os melhores. 585 01:02:02,973 --> 01:02:05,328 E agora eu gostaria de pagar as bebida. 586 01:02:08,493 --> 01:02:12,211 Houston, eu ouvi sobre você por aí... 587 01:02:12,893 --> 01:02:17,590 O que você trouxe com você, seu nervosismo ou seu talento legal? 588 01:02:18,813 --> 01:02:21,088 Ambos... pesquise. 589 01:02:21,613 --> 01:02:25,443 Eu trouxe minha coragem e minha boca de advogado. 590 01:02:25,467 --> 01:02:26,572 Ambos sob seu comando. 591 01:02:29,973 --> 01:02:33,251 Não há necessidade de tirar sangue um do outro, amigo. 592 01:02:37,533 --> 01:02:38,989 Advogado, hein? 593 01:02:39,573 --> 01:02:41,450 Eu preciso de um advogado. 594 01:02:41,733 --> 01:02:43,883 - Eu sou Rask. Thomas Rask. 595 01:02:44,253 --> 01:02:47,006 -Sr. Rask, bebamos uma dose. 596 01:02:53,133 --> 01:02:55,044 Posso ouvir a acusação por favor? 597 01:02:55,273 --> 01:02:56,911 Meritíssimo... 598 01:02:57,293 --> 01:02:59,468 Esses bandidos fugiram do Alabama 599 01:02:59,473 --> 01:03:03,022 com US $ 2.000 em fundos de meu cliente e vieram aqui para o Texas... 600 01:03:03,213 --> 01:03:05,671 Senhor Juiz, não é essa a questão perante o Tribunal. 601 01:03:05,853 --> 01:03:09,243 Senhor, os seus clientes estão sendo acusados de um crime. 602 01:03:10,053 --> 01:03:14,387 Meus clientes acusam esse homem de agressão e danos pessoais. 603 01:03:14,533 --> 01:03:17,148 Meritíssimo, ele bateu brutalmente em meus clientes. 604 01:03:17,172 --> 01:03:21,232 Meritíssimo, o Sr. Rust apenas foi repreender um trabalho reprovável. 605 01:03:22,733 --> 01:03:26,192 Sr. Houston, você não vai usar esses termos na minha sala de audiências. 606 01:03:26,253 --> 01:03:28,248 É seu cliente que está sendo acusado aqui. 607 01:03:28,333 --> 01:03:30,352 Senhor, nenhum tribunal da terra processaria 608 01:03:30,363 --> 01:03:32,521 o Sr. Rusty porque ele tentou proteger sua terra. 609 01:03:32,373 --> 01:03:37,424 Sr. Houston, devo lembrar a você, que aqui não é sua terra. 610 01:03:38,213 --> 01:03:41,603 Aqui é o México, e o Sr. Rusky está sendo acusado por um crime, 611 01:03:41,933 --> 01:03:46,609 pelo qual é considerado culpado, até que você prove a inocência. 612 01:03:47,453 --> 01:03:50,570 Se eu fosse você, eu ficaria ocupado nessa mesa. 613 01:03:54,813 --> 01:03:58,764 Desculpe, Meritíssimo, é difícil lembrar que 614 01:03:58,788 --> 01:04:01,092 as coisas sejam tão invertidas aqui no Texas. 615 01:04:01,893 --> 01:04:05,092 Este homem foi enganado para perder toda seu fortuna, 616 01:04:05,093 --> 01:04:08,515 e o acusam de um crime quando tenta pegar seu dinheiro de volta? 617 01:04:10,413 --> 01:04:15,362 O Texas protege tipos como estes, e processa pessoas como o Sr. Rusky. 618 01:04:15,733 --> 01:04:17,610 Se as coisas estão de cabeça para baixo, 619 01:04:17,813 --> 01:04:19,708 eu sugiro que fale com as pessoas honestas 620 01:04:19,733 --> 01:04:22,327 do Texas, para fazer um conjunto de leis novas e justas. 621 01:04:26,013 --> 01:04:28,722 Não pregue revolução no meu tribunal, Sr Houston! 622 01:04:29,453 --> 01:04:32,889 Revolução para exigir justiça no México, senhor. 623 01:04:33,013 --> 01:04:36,164 Não culpe o México porque esses dois são uma merda... 624 01:04:36,413 --> 01:04:40,703 Lembre-se da terra de sua origem, eles assassinam e roubam em seu país, senhor. 625 01:04:41,053 --> 01:04:44,304 Lembre-se do aviso em sua porta que diz, fui para o Texas... 626 01:04:44,493 --> 01:04:48,281 continuar matando e roubando para uma revolução contra o México. 627 01:04:49,305 --> 01:04:54,605 Trazida dos Estados Unidos, Duncan quando se trata dos Tenderfields. 628 01:04:57,493 --> 01:05:01,964 Senhor Juiz, depois desse discurso sincero ao tribunal, 629 01:05:02,053 --> 01:05:04,726 a defesa encerra este caso. 630 01:05:10,813 --> 01:05:13,486 SAN FELIPE DE AUSTIN 631 01:05:18,173 --> 01:05:22,371 Eu estou aqui em San Felipe para comprar terras do Texas. 632 01:05:23,053 --> 01:05:26,011 Estamos em nome de alguns investidores do leste que amam a terra. 633 01:05:26,813 --> 01:05:28,627 Para comprar terras? 634 01:05:28,873 --> 01:05:33,711 Eu quero pedir uma concessão em meu nome também, é claro. 635 01:05:34,493 --> 01:05:37,423 Como fazer uma aplicação para você, senhor. 636 01:05:37,613 --> 01:05:40,568 Meu procedimento é incorreto? - Não, não quero. 637 01:05:41,093 --> 01:05:43,410 Há limites para galanterias, Sr. Houston. 638 01:05:44,434 --> 01:05:47,772 O que eu quero entender é por quê? eu faria uma solicitação de concessão 639 01:05:47,796 --> 01:05:53,096 de terras de um governo que você e Jen instalem pela revolução. 640 01:05:54,320 --> 01:05:56,320 Não é nada desse tipo, senhor. 641 01:05:57,253 --> 01:05:59,767 Estou aqui em nome de clientes respeitáveis 642 01:05:59,853 --> 01:06:01,989 que estão dispostos a arriscar seu dinheiro no Texas. 643 01:06:02,333 --> 01:06:06,603 Estava com a impressão de que você e, Andrew Jackson são...hã... 644 01:06:07,733 --> 01:06:12,130 como posso dizer... parceiros nessa aventura no Texas. 645 01:06:12,493 --> 01:06:14,723 O Presidente dos Estados Unidos não pode ser um 646 01:06:14,893 --> 01:06:18,363 especulador de terras, Sr. Austin, se é isso que te preocupa. 647 01:06:19,013 --> 01:06:20,389 Eu não sou revolucionário. 648 01:06:22,013 --> 01:06:24,312 Sou um empresario; administro mais terra aqui 649 01:06:24,336 --> 01:06:26,812 do que todo o estado de Connecticut. 650 01:06:27,013 --> 01:06:29,368 Responsável por vários milhares de imigrantes 651 01:06:29,413 --> 01:06:31,783 e tenho que lidar com o governo na Cidade do México. 652 01:06:32,413 --> 01:06:34,771 Eu não vou trair isso e ser despejado, senhor. 653 01:06:35,133 --> 01:06:37,727 É um governo corrupto, 654 01:06:37,973 --> 01:06:39,868 com poder sobre um vasto território 655 01:06:40,013 --> 01:06:43,085 com uma população que ama a liberdade e a independência. 656 01:06:44,213 --> 01:06:48,525 Parece-me a receita apropriada para uma revolução Sr. Austim. 657 01:06:51,413 --> 01:06:53,369 Vou aceitar sua inscrição, 658 01:06:55,133 --> 01:06:57,408 mas tenho uma objeção. 659 01:06:57,733 --> 01:07:01,026 Para você receber terras do governo mexicano, 660 01:07:01,293 --> 01:07:04,012 então você precisa ser católico. 661 01:07:06,186 --> 01:07:08,018 - Quais são as exceções a essa regra, senhor? 662 01:07:12,642 --> 01:07:14,642 - Nenhuma excessão, senhor. 663 01:07:17,226 --> 01:07:22,825 Talvez eu seja atingido pelo milagroso estado dourado da bandeira latina. 664 01:07:23,506 --> 01:07:26,225 Bem, eu estou indo para a Cidade do México. 665 01:07:27,546 --> 01:07:29,821 Para ter uma completa imagem da situação. 666 01:07:30,066 --> 01:07:35,265 - Eu tenho negócios lá. - Sr. Austin, não vai recuar, espero. 667 01:07:36,986 --> 01:07:39,664 Não. Não, eu vou exigir dos homens que o Texas... 668 01:07:41,888 --> 01:07:45,188 se faça livre e independente, do Estado Mexicano. 669 01:07:46,946 --> 01:07:49,380 Eu tenho insistido neste ponto. 670 01:07:50,826 --> 01:07:53,898 Você quer ser mexicano ou um homem livre? 671 01:07:54,186 --> 01:07:56,177 Não há razão para lutar contra o México, senhor. 672 01:07:56,826 --> 01:08:00,435 Dos mexicanos no Texas ninguém mora sob a liderança de Santana. 673 01:08:00,466 --> 01:08:03,344 E nenhum dos colonos. 674 01:08:03,626 --> 01:08:07,804 Pense que poderia liderar o Texas você mesmo... 675 01:08:08,828 --> 01:08:10,828 como presidente. 676 01:08:13,866 --> 01:08:18,084 - Ou você, Houston! - Ou eu, é claro, 677 01:08:20,208 --> 01:08:23,308 para uma grande tarefa. 678 01:08:36,106 --> 01:08:38,904 Boa sorte para você no México, senhor. 679 01:08:45,906 --> 01:08:48,058 E eu vou tentar encontrar alguém para me instruir 680 01:08:48,082 --> 01:08:50,682 sobre os benefícios do antigo México. 681 01:09:06,026 --> 01:09:07,937 Em nome do Pai 682 01:09:11,506 --> 01:09:13,576 do filho 683 01:09:15,786 --> 01:09:20,098 e do Espírito Santo. Amém. 684 01:09:35,786 --> 01:09:39,222 Bem-vindo à igreja e ao Texas, Sr. Houston. 685 01:09:39,466 --> 01:09:41,536 Obrigado, padre. 686 01:09:47,786 --> 01:09:51,062 Dois anos depois, Setembro de 1835 687 01:09:54,466 --> 01:09:57,822 Homens, estamos todos de acordo, 688 01:09:57,826 --> 01:10:00,465 nós devemos nos preparar para a guerra 689 01:10:02,146 --> 01:10:05,183 Não, Sr. Travis, nem todos estão de acordo. 690 01:10:05,506 --> 01:10:07,542 Houston, ouça isso. 691 01:10:08,586 --> 01:10:11,976 Eu tirei isso de um mensageiro mexicano. 692 01:10:15,026 --> 01:10:19,856 Em muito pouco tempo os assuntos do Texas serão resolvidos. 693 01:10:21,706 --> 01:10:23,755 O governo, o governo mexicano, 694 01:10:24,156 --> 01:10:28,165 ordenou uma forte divisão para reforçar a marcha. 695 01:10:28,766 --> 01:10:31,776 Feito de tropas para servir aos Zapatecas. 696 01:10:32,146 --> 01:10:33,943 Diz claramente aqui: 697 01:10:34,226 --> 01:10:37,059 Estamos certos de que serão aumentadas! 698 01:10:37,746 --> 01:10:41,898 - Travis, quem assinou esse especial? - General Martin Perpétuo de Cos. 699 01:10:42,226 --> 01:10:44,405 O Comandante da nova guarnição em San Antonio. 700 01:10:44,426 --> 01:10:46,018 Ele é o cunhado do ditador. 701 01:10:46,306 --> 01:10:48,185 Isso não é blefe, é guerra, Sam. 702 01:10:48,426 --> 01:10:50,884 Muito bem, vamos nos preparar para 703 01:10:51,366 --> 01:10:53,705 uma guerra de guerrilha contra Sant'Anna. 704 01:10:53,729 --> 01:10:55,385 Guerrilha? 705 01:10:55,586 --> 01:10:58,703 Senhor deputado De Zabala, você ajudou a colocar Santana no poder? 706 01:11:00,106 --> 01:11:02,584 Você deve saber o que está acontecendo em Zacatecas. 707 01:11:04,266 --> 01:11:07,338 Eu ajudei Santana a se tornar presidente do México. 708 01:11:07,706 --> 01:11:10,742 Mas quando vi os poderes da ditadura, eu corri para o Texas. 709 01:11:10,766 --> 01:11:12,505 Há um preço por minha cabeça. 710 01:11:12,706 --> 01:11:16,142 O Zacatecas, o povo também se revoltou contra o seu governo. 711 01:11:16,666 --> 01:11:19,062 Comandou a criação de um exército de 4.000 homens, 712 01:11:19,086 --> 01:11:21,086 capaz de eliminar quaisquer resistências. 713 01:11:25,826 --> 01:11:29,736 Há uma recompensa secreta pela captura do dr. De Zabalas. 714 01:11:33,386 --> 01:11:37,861 A recompensa por sua cabeça a ser entregue numa cesta na cidade do México. 715 01:11:37,906 --> 01:11:41,494 Esta é a resposta de Sant'anna para sua petição, Sr. Houston. 716 01:11:41,546 --> 01:11:42,820 Burnett está certo. 717 01:11:43,146 --> 01:11:46,435 Nós não podemos negociar com um ditador como ele. 718 01:11:46,666 --> 01:11:49,679 Eles põe o fraco Sr. Houston de joelhos. 719 01:11:50,003 --> 01:11:51,503 Não eu! 720 01:11:52,226 --> 01:11:54,524 Eu digo que temos que ir a San Antonio. 721 01:11:54,606 --> 01:11:55,640 Certo! 722 01:11:55,664 --> 01:11:57,885 - Nós falaremos com Perpétuo de Cos fora de sua cama. 723 01:11:58,186 --> 01:12:01,381 E ele falará com Sant'anna. - Certo, certo. 724 01:12:02,706 --> 01:12:04,537 É hora de colocar nossos exércitos juntos. 725 01:12:04,866 --> 01:12:08,834 É hora de defender nosso destino. Que força nós temos? 726 01:12:09,026 --> 01:12:12,541 - Precisamos fazer um mapa das forças de Santana. 727 01:12:12,906 --> 01:12:15,976 Ele tem 4 mil assassinos profissionais. 728 01:12:16,626 --> 01:12:18,178 Você não está recebendo recrutas! 729 01:12:18,206 --> 01:12:21,596 Houston, se você está com medo da luta, dê o fora daqui. 730 01:12:24,266 --> 01:12:27,043 Eu não sei quantas tropas ele comandou em batalha... 731 01:12:27,386 --> 01:12:29,700 mas eu sei que o Sr. Houston consegue. 732 01:12:30,606 --> 01:12:34,756 Mas Houston precisa de salvaguardas. Eu sei disso. 733 01:12:45,746 --> 01:12:48,283 Como nós lutaremos, Sr. Burnett? 734 01:12:48,386 --> 01:12:54,382 Você terá tempo para coordenar sua cavalaria com a infantaria? 735 01:12:56,586 --> 01:12:58,816 Jim Fanny sabe sobre essas coisas. 736 01:12:59,386 --> 01:13:01,058 Ele está indo para West Point. 737 01:13:01,386 --> 01:13:04,105 Quanto tempo, por um ano? 738 01:13:04,626 --> 01:13:07,698 Tempo suficiente para superar seu medo! 739 01:13:09,026 --> 01:13:10,857 Governador, governador, por favor! 740 01:13:11,506 --> 01:13:13,224 Por favor, é o Steven Austin. 741 01:13:13,666 --> 01:13:15,702 Esse jovem homem sacrificaria tudo pelo Texas. 742 01:13:15,986 --> 01:13:17,783 Eu gostaria de saber o que ele tem a dizer. 743 01:13:20,626 --> 01:13:24,414 Don Esteban... o que você acha? 744 01:13:29,786 --> 01:13:32,584 Eu fui ao México para me informar com Sant'Anna. 745 01:13:33,786 --> 01:13:36,095 Fazer do Texas um estado independente. 746 01:13:37,666 --> 01:13:39,502 E eleger um legislativo. 747 01:13:40,026 --> 01:13:43,221 Todos vocês sabem o mês que passei, trancado em suas prisões. 748 01:13:45,066 --> 01:13:49,696 Agora o ditador decretou que não haverá mais imigração no Texas. 749 01:13:50,946 --> 01:13:53,759 E ameaça retomar as terras 750 01:13:53,986 --> 01:13:56,102 já concedidas aos colonos. 751 01:13:56,786 --> 01:13:59,302 Eu também acabei de receber a notícia 752 01:13:59,426 --> 01:14:01,125 de que o exército de Santa Anna está 753 01:14:01,626 --> 01:14:03,539 executando os Zacatecas. 754 01:14:04,506 --> 01:14:08,065 E ele tem executado friamente, milhares de seus compatriotas. 755 01:14:08,266 --> 01:14:11,736 Eu não culpo o pedido do Sr. Houston por moderação. 756 01:14:13,906 --> 01:14:15,737 Nós devemos defender nosso Texas. 757 01:14:17,306 --> 01:14:21,297 Nós nunca deveremos deixá-lo sofrer... a crueldade dos tiranos. 758 01:14:22,921 --> 01:14:27,121 Nós devemos lutar. Nós devemos ter guerra. 759 01:14:45,426 --> 01:14:49,738 GONZALES 2 de Outubro de 1835 760 01:15:05,146 --> 01:15:10,504 O General Don Antonio Lopes de Sant'Anna, presidente do México, 761 01:15:10,786 --> 01:15:12,277 pede que se rendam neste momento. 762 01:15:12,706 --> 01:15:15,425 Não venha sozinho, venha acompanhado. 763 01:15:17,049 --> 01:15:19,049 Acenda! 764 01:15:30,273 --> 01:15:32,273 Avante! 765 01:15:59,266 --> 01:16:02,622 SAN ANTONIO E A FORTALEZA DA MISSÃO - O ÁLAMO 766 01:16:04,646 --> 01:16:06,646 DEZEMBRO DE 1835 767 01:17:36,306 --> 01:17:38,678 É um ataque homens. Ataque! 768 01:19:37,146 --> 01:19:40,058 Para dentro. Depressa. Saiam do muro! 769 01:20:03,666 --> 01:20:04,701 Nós estamos dentro! 770 01:20:48,946 --> 01:20:51,983 Retirada! 771 01:22:44,546 --> 01:22:46,143 1.400 mosquetes... 772 01:22:46,226 --> 01:22:47,579 30 quilos de pólvora e, 773 01:22:47,866 --> 01:22:49,538 18 armas automáticas. 774 01:22:49,586 --> 01:22:51,422 Verifique as paredes das casas uma a uma. 775 01:22:51,446 --> 01:22:53,165 Eu não quero nada contra nós de novo. 776 01:22:53,266 --> 01:22:55,465 - Você deveria estar lá, General? 777 01:22:56,689 --> 01:22:59,305 - Os prisioneiros estão sendo mantidos limpos, Parson? 778 01:22:59,706 --> 01:23:00,998 Você vai voltar para o México? 779 01:23:01,066 --> 01:23:03,038 Eles assinam documentos de liberdade condicional, 780 01:23:03,062 --> 01:23:04,825 desde que eles não lutem no Texas novamente. 781 01:23:05,026 --> 01:23:07,665 - Doce vitória, Sam. - Foi um desastre, menino. 782 01:23:08,026 --> 01:23:11,215 Sant'Anna vai voltar aqui com suas tropas. 783 01:23:13,286 --> 01:23:14,846 Onde estão o resto de suas tropas? 784 01:23:14,906 --> 01:23:17,181 Quais soldados? A guerra acabou, Houston. 785 01:23:17,546 --> 01:23:18,865 A maioria foi para casa. 786 01:23:18,906 --> 01:23:20,699 Eu estou dizendo a você que em 1º de Março 787 01:23:20,723 --> 01:23:22,505 nós temos que ter pelo menos uns dois mil. 788 01:23:23,706 --> 01:23:25,645 Tem que acreditar que podem cuidar de si mesmos! 789 01:23:25,646 --> 01:23:27,398 Você não, não sabe quando, Sam! 790 01:23:27,986 --> 01:23:31,384 A única coisa que você pode fazer é queimar essa missão até o chão. 791 01:23:31,386 --> 01:23:34,096 Você não sabe o que faz, General, quando você certamente não me 792 01:23:34,120 --> 01:23:36,120 pede para queimar a melhor fortificação do Texas. 793 01:23:36,186 --> 01:23:38,978 Você não espera defender esta praça! 794 01:23:39,586 --> 01:23:42,295 Em algum momento Travis e alguns homens virão ajudá-lo a explodi-lo. 795 01:23:42,919 --> 01:23:45,545 Eu tomei este lugar, Sam, por Deus que vou mantê-lo. 796 01:23:45,546 --> 01:23:46,979 - Com o que? 797 01:23:51,666 --> 01:23:54,897 Casualmente você segura este lugar para George Mountree? 798 01:23:55,226 --> 01:23:58,138 Como você espera se defender novamente de Sant'Anna? 799 01:23:59,026 --> 01:24:01,256 Isso é uma armadilha de morte, Jim! 800 01:24:01,586 --> 01:24:04,259 Nós temos que destruir o Álamo. 801 01:24:18,226 --> 01:24:20,820 6 de Março de 1836 802 01:24:39,106 --> 01:24:41,495 Para as pessoas do Texas 803 01:24:41,746 --> 01:24:44,021 e todos os cidadãos americanos no mundo. 804 01:24:45,386 --> 01:24:51,177 Eu estou vendo cinco mil ou mais dos mexicanos sob Sant"Anna. 805 01:24:51,466 --> 01:24:53,960 Sobrevivemos ao bombardeio contínuo dos canhões 806 01:24:54,484 --> 01:24:57,845 por 24 horas e não perdemos nenhum homem. 807 01:24:58,746 --> 01:25:02,300 O inimigo exigiu a nossa rendição, senão nos matarão 808 01:25:02,324 --> 01:25:05,645 a fio de espada, se o forte for tomado. 809 01:25:06,546 --> 01:25:10,585 Eu respondi a esta exigência, com um tiro de canhão... 810 01:25:10,786 --> 01:25:15,177 e com nossa bandeira ondulando por cima dos muros. 811 01:25:15,426 --> 01:25:20,919 Sob as quais você, em nome da liberdade, do patriotismo, 812 01:25:21,826 --> 01:25:25,899 e de todos os ideais do caráter americano, 813 01:25:26,386 --> 01:25:29,559 venha em nossa ajuda com toda a rapidez. 814 01:25:30,866 --> 01:25:33,760 A carta do Coronel Travis está errada sobre uma coisa. 815 01:25:34,226 --> 01:25:36,421 Ela diz que Sant'Anna os rodeia com mil soldados. 816 01:25:36,786 --> 01:25:39,184 Eu estou lhes dizendo. Quando eu passei no meio das tropas, 817 01:25:39,206 --> 01:25:41,603 eu os contei em minha mão, vi suas vezes mais soldados. 818 01:25:41,627 --> 01:25:47,327 Não aguentarão mais. O Coronel Travis precisa de ajuda para escapar. 819 01:25:48,466 --> 01:25:50,984 Estamos esperando o quê? Vamos tentar! 820 01:25:51,008 --> 01:25:53,008 Quem tiver coragem vem comigo! 821 01:25:54,426 --> 01:25:56,979 Esperem! Há três dias voltei do Álamo. 822 01:25:57,066 --> 01:26:00,057 O Cap. Seguin e Sant'Anna mantém a missão sob cerco... 823 01:26:00,281 --> 01:26:01,525 com milhares de soldados. 824 01:26:02,226 --> 01:26:04,217 Não podemos ajudar Travis. 825 01:26:04,546 --> 01:26:07,583 Houston, temos que ir para San Antonio agora! 826 01:26:09,746 --> 01:26:11,862 Seu grande tolo! 827 01:26:12,106 --> 01:26:14,361 Este é o momento propício para formar o governo! 828 01:26:14,746 --> 01:26:18,758 E aumentar nosso exército para 6 a 7000 soldados treinados. 829 01:26:19,106 --> 01:26:24,081 - Houston... você é covarde, senhor! 830 01:26:24,946 --> 01:26:26,777 Vamos lá! 831 01:26:32,586 --> 01:26:36,295 A República do Texas precisa do governo. Sem governo, todos morrerão. 832 01:26:36,666 --> 01:26:38,622 Será o caos, o desastre. 833 01:26:39,226 --> 01:26:42,263 Bowie e Travis compram tempo com suas vidas... 834 01:26:42,426 --> 01:26:44,701 para criar o governo, não apenas uma multidão. 835 01:26:44,946 --> 01:26:47,380 Fiquem aqui, preparem o Texas para lutar. 836 01:26:48,346 --> 01:26:51,304 Tudo bem, peguem armas e reúna as pessoas que puder encontrar. 837 01:26:51,946 --> 01:26:55,176 Nós pudemos nos juntar aos 400 que estão em Goliad. 838 01:26:55,466 --> 01:26:57,597 Não deixaremos o Álamo. 839 01:27:01,186 --> 01:27:02,821 Galbas... precisamos deles aqui. 840 01:27:02,845 --> 01:27:04,605 Certifique-se que esses homens não saiam. 841 01:27:04,706 --> 01:27:07,882 Não deixe o tolo do Burnett continuar com essa conversa. 842 01:27:08,206 --> 01:27:10,565 Ele mandará todos os líderes ao inferno numa cesta de mão, 843 01:27:10,566 --> 01:27:13,225 e o Texas será para sempre a devastada terra de Sant'Anna. 844 01:27:14,449 --> 01:27:17,085 O Texas precisa de um chefe de comando do exército que vá lutar. 845 01:27:19,086 --> 01:27:23,382 Eu movo o Coronel Garlington para o posto; removo o amante de índios. 846 01:27:24,306 --> 01:27:26,866 E considero um dever começar a tarefa de formar um governo, 847 01:27:26,906 --> 01:27:30,137 e deixar o general Houston formar um exército salvar a terra do Texas. 848 01:27:32,186 --> 01:27:35,465 Agora, se alguém quiser discutir este assunto mais profundamente, 849 01:27:36,089 --> 01:27:38,089 dê um passo a frente. 850 01:27:46,266 --> 01:27:49,983 Você viu que fizemos nossa primeira votação... 851 01:27:52,007 --> 01:27:54,007 e foi unânime. 852 01:27:55,506 --> 01:27:57,098 Entremos. 853 01:28:10,746 --> 01:28:13,544 Comece outro fogo. Seja rápido. 854 01:28:13,906 --> 01:28:18,299 Há rebeldes mortos na capela. Queime a todos. 855 01:28:39,866 --> 01:28:42,664 Esse, é o coronel Travis. 856 01:28:42,946 --> 01:28:48,145 Ele estava no comando... era corajoso também! 857 01:28:48,466 --> 01:28:51,416 Se afaste dai. Adiante, tirem o corpo. 858 01:29:04,906 --> 01:29:06,464 - Quem era esse? 859 01:29:09,465 --> 01:29:12,465 - Este era Crockett, do Tennessee. 860 01:29:12,466 --> 01:29:14,583 Ele era um congressista. - Levem-no! 861 01:29:36,946 --> 01:29:41,459 Alto! Quem é esse? Um cavalo? 862 01:29:42,666 --> 01:29:45,655 Este é Jim Bowie. Só sei isso. 863 01:29:45,679 --> 01:29:47,679 Levem ele a presença do Presidente. 864 01:29:58,303 --> 01:30:00,803 Uma mulher. Levem ela à presença do Presidente. 865 01:30:26,626 --> 01:30:28,636 Traga a mulher. O negro também. 866 01:30:29,160 --> 01:30:31,760 Eu quero que os dois vejam o que fazemos com traidores. 867 01:30:47,884 --> 01:30:51,584 Apontar! Fogo! 868 01:30:55,546 --> 01:30:59,204 Papai? Oh, mamãe! 869 01:31:32,466 --> 01:31:35,419 Quantos voluntários estão em Gonzales sr. Seguin? 870 01:31:35,506 --> 01:31:37,656 Duzentos ou trezentos homens, senhor. 871 01:31:37,986 --> 01:31:40,898 E a comunidade reunida no Álamo com Travis e Bowie. 872 01:31:44,786 --> 01:31:47,444 Você nunca respondeu sobre as ordens de marchar para San Antonio. 873 01:31:47,986 --> 01:31:51,023 Deixamos Goliad? - Não podemos. senhor. 874 01:32:02,447 --> 01:32:04,447 Tem um rifle, Sr. Silvester. - Sim, senhor. 875 01:32:05,471 --> 01:32:09,871 Eu tenho... uma escopeta, pólvora e isto. 876 01:32:26,226 --> 01:32:28,101 O nome é Robinson, senhor. 877 01:32:28,146 --> 01:32:33,982 Rifle longo e reto, pólvora, balas e... uma lâmina de Damasco. 878 01:32:34,006 --> 01:32:39,006 General, alguém está vindo. - Siga em frente, senhor Rodger. 879 01:33:09,866 --> 01:33:16,339 No Álamo, senhor, foram mortos, cada homem. 880 01:33:17,386 --> 01:33:20,144 Eles nos deixaram ir, então viemos aqui contar a você. 881 01:33:21,986 --> 01:33:24,898 Sant"Anna tem cerca de 6.000 homens. 882 01:33:25,946 --> 01:33:30,202 Vai arrasar a cidade e todas as outras no Texas que não se renderem a ele. 883 01:33:32,546 --> 01:33:36,461 Ele vai por tudo abaixo. Vai matar todos os seres humanos. 884 01:33:37,285 --> 01:33:39,285 Homens, mulheres e crianças. 885 01:33:41,986 --> 01:33:46,214 Os que se renderam... foram executados... a tiros. 886 01:33:48,146 --> 01:33:51,218 Ele estava queimando os mortos... 887 01:33:53,642 --> 01:33:55,642 Ele queimou os corpos... na fogueira. 888 01:33:58,866 --> 01:34:01,415 Meu marido também. 889 01:34:06,666 --> 01:34:08,336 Obrigado, senhora. 890 01:34:21,186 --> 01:34:23,598 Estamos a uns 100 km do Álamo. 891 01:34:23,826 --> 01:34:25,138 Sant'Anna tem 6.000 por ali. 892 01:34:25,162 --> 01:34:27,845 Dois dias de marcha forçada. 893 01:34:28,146 --> 01:34:31,297 Nós recrutamos 374 homens esta manhã. 894 01:34:31,946 --> 01:34:35,416 O General Fanin tem outros 400 em Goliad. 895 01:34:35,706 --> 01:34:39,358 - Você jogaria com essas cartas, Smith? - Oh, não, senhor. 896 01:34:39,546 --> 01:34:43,624 Nós podemos fazer um passeio mais rápido do que 6000 mexicanos. 897 01:34:44,706 --> 01:34:48,561 Voltaremos para o Brazos para nos manter entre Sant'Anna e a convenção. 898 01:34:49,046 --> 01:34:51,321 No Colorado ou no Brazos, amigos de ouro, só tolo entra. 899 01:34:51,946 --> 01:34:54,423 A ideia é manter o rio entre os dois, 900 01:34:54,906 --> 01:34:56,725 enquanto recrutamos mais homens. 901 01:34:57,326 --> 01:34:59,181 Águas altas no final acima deles. 902 01:34:59,182 --> 01:35:03,881 A cada balsa do rio que nós cruzamos, Sant'Anna terá que parar. 903 01:35:04,306 --> 01:35:06,782 Um problema para os 6 mil. 904 01:35:07,206 --> 01:35:08,725 Coloque vigias ao oeste e ao norte. 905 01:35:09,126 --> 01:35:11,425 Mantenha-me informado sobre o progresso do ditador 906 01:35:11,449 --> 01:35:13,025 quando ele marchar de San Antonio. 907 01:35:14,026 --> 01:35:19,623 Quando o coronel Fannin sair de Goliad e voltar para o Colorado... 908 01:35:19,746 --> 01:35:24,981 diabos... deve queimar todos os prédios e envenenar a água de cada poço. 909 01:35:26,506 --> 01:35:31,504 E Burleson, forme um exército de civis na estrada em 2 horas, sem demora. 910 01:35:31,528 --> 01:35:33,028 Sim, senhor. 911 01:35:33,666 --> 01:35:36,396 Sr. Smith, não faça nada agora, ficará para trás 912 01:35:36,446 --> 01:35:38,982 e queimará Gonzales quando tiverem ido embora. 913 01:35:39,626 --> 01:35:42,535 Queime até o chão. - Sim, senhor. 914 01:37:53,226 --> 01:37:56,061 Estes fazendeiros vilões e renegados, 915 01:37:56,285 --> 01:37:59,485 queimaram, violaram... 916 01:38:00,786 --> 01:38:02,936 Meu Deus, eles vão morrer por isso. 917 01:38:04,946 --> 01:38:09,178 Lutaram a favor do tirano, abusaram de seu próprio povo. 918 01:38:10,666 --> 01:38:13,817 Aqui nós temos quatro deles, que fizeram as mesmas coisas. 919 01:38:14,346 --> 01:38:18,134 Suas esposas, suas crianças, e seus semelhantes. 920 01:38:18,386 --> 01:38:20,900 Vocês lutaram para isso? 921 01:38:20,986 --> 01:38:23,864 Cometer crimes contra suas vidas? 922 01:38:25,288 --> 01:38:27,288 Enforque-os! 923 01:38:42,106 --> 01:38:43,139 Agora... 924 01:38:43,763 --> 01:38:49,585 o ponto fraco geral das forças, fica justamente a oeste do Colorado. 925 01:38:50,586 --> 01:38:55,320 - Cavalheiros, eis a nossa chance. - Uma chance de que? 926 01:39:01,386 --> 01:39:04,775 De Houston começar a lutar... melhor hora para isso. 927 01:39:05,386 --> 01:39:07,705 - General Houston, coronel Sherman! 928 01:39:07,746 --> 01:39:09,976 Hora de ir de cruzar aquele rio a jusante 929 01:39:10,146 --> 01:39:12,706 e acertar aqueles mexicanos por trás, todos eles. 930 01:39:12,730 --> 01:39:14,025 Navegando pelo rio. 931 01:39:14,426 --> 01:39:16,462 -E o que provaria, coronel? 932 01:39:18,226 --> 01:39:20,440 - Nós vamos marcar uma vitória, General. 933 01:39:20,626 --> 01:39:22,303 - Uma muito necessária, vitória. 934 01:39:22,546 --> 01:39:26,380 - E quanto custará? Quantos homens do Kentucky serão mortos? 935 01:39:26,586 --> 01:39:29,044 - Está com medo de lutar, Houston? - Ou não? 936 01:39:32,946 --> 01:39:36,256 Você realmente acha que eu tenho medo de lutar, Baker? 937 01:39:38,466 --> 01:39:42,539 Vai perder todo este exército a menos que faça uma resistência agora! 938 01:39:42,786 --> 01:39:44,921 Metade deles pode querer voltar para suas famílias 939 01:39:44,945 --> 01:39:47,045 e aí teremos mais refugiados do que combatentes. 940 01:39:48,546 --> 01:39:52,180 Essa retirada criará um clima de pânico geral, general. 941 01:39:52,186 --> 01:39:53,919 Escravos andam livres em todos os lugares 942 01:39:53,943 --> 01:39:55,305 desde que os hispânicos chegaram. 943 01:39:55,706 --> 01:39:57,904 Seus amigos índios estão começando a percorrer 944 01:39:57,928 --> 01:39:59,685 em todo o Texas desde que estamos correndo. 945 01:40:00,986 --> 01:40:04,501 Os homens têm que proteger suas famílias se você não fizer isso. 946 01:40:06,266 --> 01:40:08,063 General Houston! 947 01:40:15,687 --> 01:40:17,687 General Houston... 948 01:40:18,911 --> 01:40:21,411 Trata-se de mensagem do coronel Fannin de Goliad, senhor. 949 01:40:22,235 --> 01:40:23,705 Goliad foi capturada, senhor, 950 01:40:23,706 --> 01:40:26,837 com mais de 400 homens. - Centenas de homens? 951 01:40:26,861 --> 01:40:29,161 Ele também, uma péssima corrida. 952 01:40:29,985 --> 01:40:31,205 Foi uma armadilha. 953 01:40:31,306 --> 01:40:34,607 Mesmo em campo aberto. Ele não teve escolha, senhor. 954 01:40:34,631 --> 01:40:38,005 Eles me enviaram. para mostrar ao General nosso caminho. 955 01:40:41,429 --> 01:40:43,429 Pegue um pouco de comida e café para você. 956 01:40:52,013 --> 01:40:54,613 Houston, seu exército está duelando longe. 957 01:40:55,186 --> 01:40:59,657 Se você não lutar agora, não haverá ninguém para lutar. 958 01:41:00,546 --> 01:41:02,897 Ninguém vai querer lutar por isso. 959 01:41:03,146 --> 01:41:05,378 Você ganhou um voto, Cel. Sherman. 960 01:41:08,066 --> 01:41:10,518 Você tem que cortar as linhas de suprimentos de Sant'Anna, 961 01:41:10,542 --> 01:41:12,041 até que as unhas finas colapsem. 962 01:41:15,042 --> 01:41:18,042 Moverei o exército ao mais bruto do Brazos. 963 01:41:18,506 --> 01:41:22,123 GOLIAD DOMINGO DE RAMOS 1836 964 01:41:56,626 --> 01:42:02,940 Cel. Fanin! O Presidente Sant'Anna ordenou sua morte, senhor. 965 01:42:06,306 --> 01:42:09,343 Eu me rendi junto com meus homens, senhor. 966 01:42:09,666 --> 01:42:12,100 Tivemos garantias! 967 01:42:30,746 --> 01:42:33,783 - Para onde você acha que marchamos? - Para a Louisiana. 968 01:42:34,506 --> 01:42:37,066 - Quão longe é isso? - Umas 300 milhas, talvez mais. 969 01:42:37,706 --> 01:42:41,096 Sem uniformes para vestir, sem bolsos, sem bagagem... 970 01:42:41,586 --> 01:42:45,181 Não acho vamos para a Louisiana... Vão nos atirar para a morte! 971 01:42:49,850 --> 01:42:51,850 Companhia... alto! 972 01:42:53,274 --> 01:42:55,274 Nós chegamos, soldadinhos. 973 01:43:36,266 --> 01:43:38,985 O que você quis dizer com sentar aqui no Brazos? 974 01:43:39,906 --> 01:43:42,625 Nós poderíamos marchar para a cidade do México. 975 01:43:42,946 --> 01:43:45,420 Poderíamos assumir todo o México, enquanto Sant'Anna 976 01:43:45,444 --> 01:43:47,144 está aqui em cima perseguindo sua ilusão, 977 01:43:47,268 --> 01:43:48,785 e o Sr. Houston não faz nada. 978 01:43:50,186 --> 01:43:55,658 Quer satisfação? Oh, glória! 979 01:43:56,226 --> 01:43:59,104 Vamos para o México! 980 01:44:05,266 --> 01:44:08,975 Você os vê ali? Os túmulos... 981 01:44:10,146 --> 01:44:13,775 - Alguns morreram, senhor? - Alguns amigos meus. 982 01:44:15,346 --> 01:44:17,701 Tudo feito, senhor. 983 01:44:19,066 --> 01:44:22,882 Sabe para que esses buracos? Sr. Lamar? 984 01:44:23,626 --> 01:44:28,316 - Isto são túmulos para mim. - Sim, túmulos, senhor. 985 01:44:28,466 --> 01:44:30,780 Vou fazer uma promessa para todos vocês. 986 01:44:30,804 --> 01:44:33,704 Qualquer homem que passar por meu acampamento assustando 987 01:44:33,728 --> 01:44:36,628 os voluntários por qualquer motivos, vai ocupar em um desses buracos. 988 01:44:40,026 --> 01:44:42,604 Eu quero que todos vocês, oficiais, façam com que todos 989 01:44:42,628 --> 01:44:45,065 os homens aqui marchem a passo, usem tranças ou que joguem, 990 01:44:45,089 --> 01:44:47,089 compreendam meu aviso. 991 01:44:48,466 --> 01:44:52,061 Tempos pouco tempo para fazer essa massa ignara virar um exército. 992 01:44:52,946 --> 01:44:55,824 Não haverá mais distrações. 993 01:45:09,026 --> 01:45:13,475 - Ei senhor... conserte meu rifle, sim? Ele está bloqueado. 994 01:45:17,499 --> 01:45:19,198 Desculpe, senhor. 995 01:45:19,799 --> 01:45:22,799 - Volte em uma hora, eu conserto para você. 996 01:45:23,423 --> 01:45:25,423 General Houston, meu nome é Kyrkendale. 997 01:45:25,466 --> 01:45:27,817 Vamos a pé até aqui desde o Kentucky. 998 01:45:28,466 --> 01:45:30,104 Quando vamos lutar, senhor? 999 01:45:31,026 --> 01:45:32,744 Feliz que esteja aqui, filho. 1000 01:45:32,986 --> 01:45:35,375 Se preocupe em manter sua pólvora seca. 1001 01:45:35,666 --> 01:45:38,180 conserte seu rifle e aguarde o exército. 1002 01:45:38,426 --> 01:45:41,941 - Tudo certo com você? - Sim, senhor! 1003 01:45:49,186 --> 01:45:51,735 - Você é um voluntário? - Trago uma carta do presidente, senhor. 1004 01:45:52,626 --> 01:45:55,584 Presidente Jackson? - Do Presidente do Texas. 1005 01:45:57,066 --> 01:45:58,458 Quem é? 1006 01:46:01,586 --> 01:46:05,738 Burnett? Presidente da República? 1007 01:46:05,862 --> 01:46:09,462 Querem só atirar nas minhas costas! Burnett! 1008 01:46:10,786 --> 01:46:12,902 Droga, logo ele... - Me dê a carta Sam. 1009 01:46:13,146 --> 01:46:16,697 Burnett só quer que você volte imediatamente e lute, senhor. 1010 01:46:17,306 --> 01:46:19,262 Burnett me dizendo quando lutar? 1011 01:46:19,506 --> 01:46:23,345 Se recusar a ordem, estou instruído a removê-lo do comando, senhor. 1012 01:46:23,406 --> 01:46:26,960 Eu recuso a ordem e me recuso a desistir de ser comandante. 1013 01:46:27,466 --> 01:46:30,744 Olhe para o exército, Thomas. Estão desgastados, não estão treinados. 1014 01:46:30,968 --> 01:46:32,585 Um verdadeiro bagaço, um verdadeiro fim. 1015 01:46:32,586 --> 01:46:37,324 Olhe aqui! Sant'Anna esteve em San Felipe, ele queimou a cidade. 1016 01:46:37,906 --> 01:46:41,545 Se ele cruzar o Colorado, nos impõe sair em três dias. 1017 01:46:42,266 --> 01:46:46,305 Ele está andando aqui, indo para leste, com outros 2000 homens! 1018 01:46:46,386 --> 01:46:48,759 Tudo que posso fazer é manter os soldados entre 1019 01:46:48,766 --> 01:46:51,285 os mexicanos, o governo em Washington e o Brazos. 1020 01:46:51,946 --> 01:46:54,016 O governo não está mais em Washington, Sam. 1021 01:46:55,186 --> 01:46:58,861 O presidente Burnett mandou todo mundo para Harrisburg e Buffalo Bayou. 1022 01:46:59,466 --> 01:47:03,325 Burnett já está fugindo e é ele quem tem coragem de lutar. 1023 01:47:03,326 --> 01:47:05,696 Todos tem medo de que você não possa protegê-los, general. 1024 01:47:05,746 --> 01:47:07,880 Seu próprio escritório precisa se reportar a Burnett. 1025 01:47:07,886 --> 01:47:10,036 Eles dizem que você se recusa a lutar, Sam. 1026 01:47:17,866 --> 01:47:22,977 Thomas, eu percebo que todo o Texas está em pânico. 1027 01:47:24,106 --> 01:47:27,337 Eu perco cinquenta soldados por dia por deserção. 1028 01:47:28,786 --> 01:47:31,099 Este exército terá apenas um combate. 1029 01:47:32,706 --> 01:47:35,800 Eu vou escolher o tempo e o lugar para essa única batalha. 1030 01:47:36,626 --> 01:47:38,604 Eu e meus oficiais! 1031 01:47:45,386 --> 01:47:47,377 Quem foi eleito vice-presidente? 1032 01:47:47,986 --> 01:47:52,295 - Lorenzo De Zavala, Secretário da Marinha. 1033 01:47:52,319 --> 01:47:55,219 - Diabos, outro ladrão! 1034 01:48:06,226 --> 01:48:08,421 Quem são eles? 1035 01:48:16,645 --> 01:48:19,645 Companhia... alto! 1036 01:48:28,866 --> 01:48:31,255 - General Houston? - Sim, senhor. 1037 01:48:31,466 --> 01:48:36,404 Sargento Quinn, senhor. Nós viemos unir forças, senhor. 1038 01:48:37,106 --> 01:48:39,666 - De onde vieram? - Da Louisiana. 1039 01:48:39,986 --> 01:48:42,077 São mosquetes do exército americano, senhor. 1040 01:48:42,426 --> 01:48:44,559 - O presidente Jackson está metido nisso? 1041 01:48:45,483 --> 01:48:49,065 Nós todos somos homens livres e voluntários aqui, senhor. 1042 01:48:49,866 --> 01:48:53,495 O General Gaines vem com 2000 homens perto de mim. 1043 01:48:53,706 --> 01:48:57,255 Tenha certeza que estou feliz em vê-los aqui no Texas! 1044 01:48:57,786 --> 01:49:01,639 Sargento Quinn... me faria o favor de marchar com seus... 1045 01:49:02,363 --> 01:49:05,345 voluntários, bem no meio deste acampamento? 1046 01:49:06,146 --> 01:49:09,303 - Para que tenham a chance de ver como os lutadores reais se parecem? 1047 01:49:09,327 --> 01:49:10,905 - Sim, senhor! - Obrigado, senhor. 1048 01:49:11,706 --> 01:49:16,364 Soldados, ombro! Em frente, marchem! 1049 01:49:25,266 --> 01:49:30,697 Thomas, agradarei você, o governo e todo o resto dos meus críticos, 1050 01:49:31,298 --> 01:49:32,970 agora que sei que este Exército talvez 1051 01:49:32,994 --> 01:49:34,994 esteja começando a ter uma boa luta. 1052 01:49:39,346 --> 01:49:42,577 Sant'Anna atravessou o Brazos em direção a Harrisburg. 1053 01:49:43,346 --> 01:49:47,817 enquanto o governo de Burnett se mudou para Búfalo Bayou. 1054 01:49:48,226 --> 01:49:50,820 Quantos dias até Harrisburg, sr. Arnold? 1055 01:49:51,066 --> 01:49:54,024 Ele está chegando rápido a Fort Bend, senhor. 1056 01:49:54,048 --> 01:49:57,548 Com qualquer velocidade eles podem nos cortar, General. 1057 01:49:58,226 --> 01:50:01,081 Sim, deixe-o chegar lá antes de nós, só para ver como o desarrumado 1058 01:50:01,105 --> 01:50:04,925 presidente Burnett é um general de poltrona não muito grande. 1059 01:50:05,226 --> 01:50:09,185 Se os governo for capturado, senhor, esse será o fim! 1060 01:50:14,666 --> 01:50:16,543 Tudo bem. Hora de formar o exército. 1061 01:50:17,066 --> 01:50:19,705 Quando for o pôr do sol esta noite... 1062 01:50:22,706 --> 01:50:25,425 - Eu acho que devemos falar da estratégia aqui! 1063 01:50:25,746 --> 01:50:28,423 Porquê não, Coronel Sheman? Quaisquer planos que fizermos 1064 01:50:28,447 --> 01:50:31,625 na sua frente vão nos levar de volta para a prisão de Burnett. 1065 01:50:31,826 --> 01:50:36,183 E eu não quero que alguns mexicanos interceptem seu despacho. 1066 01:51:00,826 --> 01:51:04,059 Por aqui, cavalheiros. Direto a Harrisburg! 1067 01:51:04,283 --> 01:51:06,283 Santana está no caminho. 1068 01:51:16,666 --> 01:51:19,134 Fique com os cidadão e observe a caravana. 1069 01:51:19,626 --> 01:51:23,175 General Houston, temos ordens de ir para a Álamo. 1070 01:51:24,146 --> 01:51:26,677 Eu não vou ficar para trás agora para morrer na praia. 1071 01:51:27,401 --> 01:51:29,401 Se não quiséssemos lutar, teríamos ficado em casa 1072 01:51:29,425 --> 01:51:31,425 com Deus e nossas próprias famílias. 1073 01:51:33,306 --> 01:51:35,422 Estou retirando a ordem. 1074 01:51:58,946 --> 01:52:02,222 A PLANÍCIE DE SAN JACINTO 20 DE ABRIL DE 1836 1075 01:52:23,666 --> 01:52:26,783 O Cel. Sherman e Lamar precisam de ajuda com uma cavalaria mexicana. 1076 01:53:16,466 --> 01:53:19,622 Eu lhe disse para não se envolver em nenhum ataque. 1077 01:53:19,666 --> 01:53:21,738 O atirei em quem nos atacou primeiro, senhor! 1078 01:53:21,438 --> 01:53:23,756 Eu não quero ser desobedecido, cel. Sherman! 1079 01:53:24,480 --> 01:53:26,805 Minhas ordens serão respeitadas! 1080 01:53:28,106 --> 01:53:32,941 Sr. Lamar, também vou te responsabilizar por essa ação. 1081 01:53:33,786 --> 01:53:37,574 Mas você foi um lutador, senhor, eu admiro sua coragem! 1082 01:53:52,566 --> 01:53:55,300 Eu vi a ordem de Houston para o Cel. Sherman por ter reagido. 1083 01:53:55,401 --> 01:53:56,623 - Ele quer lutar. 1084 01:53:56,624 --> 01:53:58,624 Ele dividiu seus homens em duas partes já. 1085 01:53:59,426 --> 01:54:01,525 Se eu ver que Houston não lutará amanhã, 1086 01:54:01,549 --> 01:54:04,165 derrubamos Houston abaixo e colocamos Sherman em seu lugar. 1087 01:54:04,666 --> 01:54:06,516 - E quanto a Lamar? - Essa guerra nós fazemos. 1088 01:54:06,640 --> 01:54:09,345 Nós só precisamos de um homem para pegar um cavalo e dizer carga! 1089 01:54:09,746 --> 01:54:11,045 nós podemos fazemos o resto. 1090 01:54:11,546 --> 01:54:14,464 Se Houston não quiser lutar amanhã, vamos encontrar alguém que queira. 1091 01:54:14,488 --> 01:54:16,088 Não corremos mais! 1092 01:54:25,946 --> 01:54:27,003 Ora, diabos... 1093 01:54:27,427 --> 01:54:31,745 9 horas da manhã, meninos, e Houston ainda está dormindo... 1094 01:54:31,746 --> 01:54:33,095 Como os mexicanos estão subindo, 1095 01:54:34,119 --> 01:54:36,719 eu não entendo, eu simplesmente não entendo... 1096 01:54:50,443 --> 01:54:52,443 General! É melhor acordar. 1097 01:54:53,546 --> 01:54:54,677 General!! 1098 01:54:54,806 --> 01:54:56,364 Sant'Anna foi reforçado. 1099 01:54:56,888 --> 01:55:00,485 Outros quinhentos homens se juntaram ao general na marcha 1100 01:55:00,509 --> 01:55:01,985 e estão montando acampamento. 1101 01:55:01,986 --> 01:55:04,657 Ele disse que a maioria do resto ficou acordada a noite toda. 1102 01:55:04,781 --> 01:55:06,781 construindo barricadas. 1103 01:55:42,506 --> 01:55:47,022 O que faz o ditador? - Nada mais do que você faz. 1104 01:55:47,646 --> 01:55:49,985 Pusemos a luneta nele nesta manhã de sol. 1105 01:55:50,786 --> 01:55:54,845 Apenas anda por aí. Pode ser um pouco preguiçoso. 1106 01:55:55,269 --> 01:55:57,269 Para dar quaisquer ordens. Assim é você. 1107 01:56:04,186 --> 01:56:06,856 Eu acho que descobrirá o resto com o tempo. 1108 01:56:09,280 --> 01:56:13,080 Descobrirei, senhor Smith. Eu fiz isso funcionar por você 1109 01:56:22,104 --> 01:56:24,104 Você teve um bom sono, General? 1110 01:56:30,306 --> 01:56:36,461 Sim, senhor, tive uma boa noite de sono... primeira vez em muito tempo. 1111 01:56:37,946 --> 01:56:41,621 - Tem sono profundo, filho? - Eu durmo bem. 1112 01:56:43,586 --> 01:56:44,643 - Está pronto para lutar? 1113 01:56:49,767 --> 01:56:53,267 Bem, general, eu acho que cada um de nós está pronto para uma luta. 1114 01:58:04,466 --> 01:58:07,215 Vai ser um bom dia para lutar uma batalha. 1115 01:58:10,746 --> 01:58:14,985 Em duas horas, chame meus oficiais e vá botar abaixo a Ponte Vince. 1116 01:58:15,826 --> 01:58:19,217 - Não sei se isso é inteligente, General. Não conseguirei recuperar. 1117 01:58:19,441 --> 01:58:20,605 - Nada disso. Ponha abaixo. 1118 01:58:21,906 --> 01:58:25,376 Hoje vamos todos lutar... ou morrer. 1119 01:59:18,346 --> 01:59:22,225 Tudo bem, rapazes. Lembrem-se do Álamo. Lembrem-se de Goliad. 1120 01:59:26,186 --> 01:59:29,322 Verifiquem as armas. Em frente! 1121 01:59:51,946 --> 01:59:55,946 A ponte Vince caiu, rapazes. Nenhum lugar para fugir. 1122 02:00:36,626 --> 02:00:42,861 Atenção! Soldados! Soldados!! 1123 02:01:19,746 --> 02:01:21,702 Preparados? Podem disparar! 1124 02:01:32,866 --> 02:01:33,926 Cavalo... 1125 02:01:33,926 --> 02:01:35,326 Tragam meu cavalo, rápido! 1126 02:03:20,586 --> 02:03:22,625 Muito bem, preparem-se para atirar. 1127 02:03:26,466 --> 02:03:27,945 Fogo!!! 1128 02:03:42,066 --> 02:03:44,057 Hora de ir a carga!!! 1129 02:04:08,906 --> 02:04:11,603 Traga-me outro cavalo! - General? 1130 02:04:42,146 --> 02:04:44,455 Sant'Anna... Sant'Anna! 1131 02:06:35,266 --> 02:06:37,826 - Ele não está aqui, general. - Demônios! 1132 02:06:42,826 --> 02:06:45,717 Procurem em todos os lugares. Lembrem que quero ele vivo! 1133 02:06:46,266 --> 02:06:48,416 Andem, procurem! - Vamos, homens 1134 02:07:15,321 --> 02:07:17,321 Sant'Anna!! - General, acalme-se. 1135 02:07:17,445 --> 02:07:19,645 Você está ferido, general. É melhor ficar quieto aqui. 1136 02:07:18,846 --> 02:07:21,844 Se Sant'Anna chegar ao escuro, não fizemos nada. 1137 02:07:22,426 --> 02:07:24,454 Senhor... confie nos guardas... 1138 02:07:25,478 --> 02:07:29,578 Ele não vai escapar. Vão encontrar, senhor. 1139 02:07:30,226 --> 02:07:34,880 Acalme-se... apenas tente aproveitar seu triunfo. 1140 02:07:49,386 --> 02:07:54,699 Me fale quantos homens mortos? - Contamos 630 mexicanos, senhor. 1141 02:07:55,506 --> 02:07:57,764 E mais de 6 mil prisioneiros, até agora. 1142 02:07:57,826 --> 02:08:00,498 - Quantas foram as perdas, Sr. Hockley? 1143 02:08:00,522 --> 02:08:03,622 - Perdemos 6 homens, senhor, e 24 feridos, é tudo. 1144 02:08:51,346 --> 02:08:52,346 Desista! 1145 02:08:53,370 --> 02:08:54,370 Desista! 1146 02:08:59,606 --> 02:09:02,566 Charles.... Não é para matá-lo! 1147 02:09:03,490 --> 02:09:07,990 Monte-o atrás de mim. Ajuda-me senhor! Por favor. 1148 02:09:10,114 --> 02:09:12,114 Mexicano doido. Beijou minha mão. 1149 02:09:29,138 --> 02:09:33,138 Ajudem a descer, pessoal. - Mantenha-se vivo. 1150 02:09:53,906 --> 02:09:58,934 Ele! Sant'Anna! Sant'Anna! Sant'Anna! 1151 02:10:39,226 --> 02:10:41,983 Meu nome é Antonio López de Sant'Anna, presidente do México. 1152 02:10:42,007 --> 02:10:44,945 Comandante em Chefe do Exército em operação. 1153 02:10:46,146 --> 02:10:47,618 Eu me coloco 1154 02:10:50,619 --> 02:10:51,741 à disposição... 1155 02:10:51,742 --> 02:10:53,242 do bravo General Houston. 1156 02:11:02,586 --> 02:11:04,702 Estou lhes dizendo! 1157 02:11:08,666 --> 02:11:11,100 General Sant'Anna... 1158 02:11:11,706 --> 02:11:13,440 Sente-se 1159 02:11:20,386 --> 02:11:21,976 Você pode se considerar um homem nascido 1160 02:11:22,000 --> 02:11:23,905 sem um destino comum, senhor Houston. 1161 02:11:25,706 --> 02:11:29,745 Por haver conquistado o "Napoleão do Oeste". 1162 02:11:31,226 --> 02:11:34,775 Mas agora fica com você ser generoso com o vencido. 1163 02:11:35,186 --> 02:11:37,121 Você deve se lembrar que no Álamo 1164 02:11:37,145 --> 02:11:39,145 você foi um carniceiro, seu filho de Satanás. 1165 02:11:40,969 --> 02:11:42,969 Enforque-o. 1166 02:11:45,566 --> 02:11:48,319 Eu disse a eles para se renderem e recusaram. 1167 02:11:48,406 --> 02:11:50,581 Vamos assar essa pequena doninha, General Sam. 1168 02:11:50,905 --> 02:11:52,905 Como assamos um porco na Virginia. 1169 02:11:55,626 --> 02:11:58,262 Buckley ... traga papel. 1170 02:12:00,066 --> 02:12:03,299 O General Sant'Anna vai escrever uma nota para nós... 1171 02:12:04,626 --> 02:12:08,959 ordenando-os a se render, ou marchar de volta ao México, 1172 02:12:10,046 --> 02:12:12,958 ao sul do Rio Grande. 1173 02:12:23,386 --> 02:12:25,854 É meu destino? 1174 02:12:26,466 --> 02:12:29,458 Qual é o nome desse lugar onde eu caí? 1175 02:12:30,626 --> 02:12:38,163 San Jacinto, na República do Texas. 1176 02:13:06,726 --> 02:13:09,194 Desculpe doutor, o general está cansado e ocupado. 1177 02:13:09,806 --> 02:13:12,382 Diga que o presidente está no campo de batalha. 1178 02:13:13,626 --> 02:13:15,995 Bucley? - Sim, senhor? 1179 02:13:16,119 --> 02:13:19,865 eu quero lhe ditar uma carta... para o presidente. 1180 02:13:20,866 --> 02:13:22,743 - O presidente... Burnett, senhor? 1181 02:13:22,786 --> 02:13:25,425 Não, aquele outro suíno presidente... 1182 02:13:27,649 --> 02:13:29,649 Andrew Jackson. 1183 02:13:49,346 --> 02:13:54,384 General Houston... minhas congratulações. 1184 02:13:56,906 --> 02:13:58,836 Brilhante vitória! 1185 02:14:02,626 --> 02:14:04,856 Obrigado... senhor. 1186 02:14:06,786 --> 02:14:08,425 Eu não esperava ver você. 1187 02:14:09,849 --> 02:14:12,749 Foi-me dito sobre um barco a navegar por Louisiana. 1188 02:14:18,373 --> 02:14:21,373 Bem... aqui estou eu... bem vivo. 1189 02:14:29,306 --> 02:14:35,575 - Onde está o corpo de Sant'Anna? - Sant'Anna está lá. 1190 02:14:38,306 --> 02:14:42,282 Ela está lá, eu o deixei esperando você. 1191 02:14:50,186 --> 02:14:53,301 - Você não o matou? - Eu preciso dele vivo. 1192 02:14:54,426 --> 02:14:57,436 Há mais três exércitos mexicanos no Texas. 1193 02:14:57,666 --> 02:15:00,897 Cada um deles é muito maior que o nosso. 1194 02:15:01,186 --> 02:15:03,484 Estamos em grande perigo! 1195 02:15:06,106 --> 02:15:12,545 Sr. Houston, você obviamente está ferido. 1196 02:15:13,866 --> 02:15:16,221 Incapacitado... 1197 02:15:17,245 --> 02:15:19,245 de exercer o seu comando. 1198 02:15:25,669 --> 02:15:27,169 Silêncio! 1199 02:15:29,306 --> 02:15:36,621 O Sr. Rash liderará as forças militares do Texas. 1200 02:15:50,386 --> 02:15:53,822 Não coloque este mortal civil a bordo deste barco. 1201 02:15:54,246 --> 02:15:55,846 São ordens do Governador do Texas. 1202 02:15:56,426 --> 02:15:59,456 Eu peguei 29 pedaços de ossos das pernas do general, senhor. 1203 02:15:59,880 --> 02:16:01,345 Eu temo uma gangrena. 1204 02:16:02,346 --> 02:16:05,780 Ele tem que ir ao hospital, senhor, senão ele vai morrer. 1205 02:16:07,026 --> 02:16:08,744 Não. 1206 02:16:11,226 --> 02:16:12,278 General... 1207 02:16:14,002 --> 02:16:16,485 será uma honra, bem-vindo a bordo do Yellowstone. 1208 02:16:18,186 --> 02:16:19,483 Obrigado, capitão. 1209 02:16:19,606 --> 02:16:21,698 Parece que teremos uma briga aqui, senhor. 1210 02:16:22,122 --> 02:16:23,722 O que há de errado? 1211 02:16:24,986 --> 02:16:27,537 O presidente não quer o Sr. Houston a bordo. 1212 02:16:31,386 --> 02:16:35,319 Senhor... Eu sou o capitão do Yellowstone! 1213 02:16:36,786 --> 02:16:39,020 O general Houston estará a bordo deste navio 1214 02:16:39,106 --> 02:16:42,223 ou ele não irá a Galveston ou a qualquer outro lugar. 1215 02:16:42,746 --> 02:16:46,022 O exercito do General Houston matou 700 mexicanos. 1216 02:16:47,426 --> 02:16:50,702 Você tem certeza que quer tentar mantê-lo fora deste bote? 1217 02:17:28,306 --> 02:17:33,778 O Texas... ele é seu agora, meninos. 1218 02:17:33,826 --> 02:17:36,056 Mantenha-o livre. 1219 02:17:48,946 --> 02:17:51,858 Tudo bem, General! 1220 02:18:00,866 --> 02:18:03,619 Sam Houston sobreviveu à lesão 1221 02:18:04,106 --> 02:18:08,258 e se tornou presidente da livre e soberana República do Texas. 1222 02:18:08,266 --> 02:18:12,264 Ele finalmente conseguiu levar o Texas para os Estados Unidos, 1223 02:18:12,288 --> 02:18:16,165 apenas para ver tudo acabar na guerra civil. 1224 02:18:17,666 --> 02:18:21,705 Houston foi eleito duas vezes Presidente da República do Texas. 1225 02:18:21,946 --> 02:18:26,940 E foi senador dos Estados Unidos por 13 anos, pelo Estado do Texas. 1226 02:18:27,226 --> 02:18:29,456 Por duas vezes eleito governador, 1227 02:18:29,706 --> 02:18:32,981 mas depois se recusou três vezes a fazer um juramento 1228 02:18:32,986 --> 02:18:36,899 à Confederação e foi demitido de ofício. 1229 02:18:37,786 --> 02:18:40,858 Houston se aposentou da vida pública e morreu em 1230 02:18:41,066 --> 02:18:44,342 Anfield, no Texas em 1863... 1231 02:18:44,706 --> 02:18:47,266 Ele estava convencido ao final, que sua vida 1232 02:18:47,906 --> 02:18:52,536 havia sido um terrível fracasso. 1233 02:18:53,466 --> 02:18:57,698 Tradução do grego e ressincronia: José Luiz Neto - Arinos, MG, Nov/2018104032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.