All language subtitles for Hercule Poirot 03x09 The Theft of the Royal Ruby

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,742 --> 00:01:10,741 One of my father's most valued possessions, 2 00:01:10,909 --> 00:01:13,449 from the reign of the Pharaoh Rameses. 3 00:01:20,859 --> 00:01:22,108 Some more. 4 00:01:21,542 --> 00:01:22,791 Yes, your highness. 5 00:01:22,917 --> 00:01:24,041 And some coffee for the woman. 6 00:01:24,167 --> 00:01:27,333 Very good, your highness. 7 00:01:33,092 --> 00:01:34,216 Where are you going? 8 00:01:30,642 --> 00:01:33,683 Just going to powder my nose. Won't be a minute. 9 00:01:38,434 --> 00:01:40,224 He wants another bottle of fizz. 10 00:01:41,767 --> 00:01:44,099 He's been through two already, him and the tart. 11 00:01:47,392 --> 00:01:48,641 Where is she? 12 00:01:49,767 --> 00:01:51,683 Beg your pardon, your highness? 13 00:01:51,742 --> 00:01:53,158 The woman, where is she? 14 00:01:54,492 --> 00:01:56,408 I couldn't say, your highness. 15 00:01:58,825 --> 00:02:01,574 She's got my ruby! 16 00:02:03,284 --> 00:02:04,783 Iris! 17 00:02:07,367 --> 00:02:09,158 -Aah! -Iris! 18 00:02:08,984 --> 00:02:10,816 Iris. 19 00:02:12,442 --> 00:02:14,649 You can't come in here, your highness. 20 00:02:14,484 --> 00:02:15,983 I do apologize, ladies. 21 00:02:16,525 --> 00:02:18,608 Your lady friend left, your highness. 22 00:02:18,234 --> 00:02:19,483 She got a taxi and left. 23 00:02:19,650 --> 00:02:20,941 Get Scotland Yard. 24 00:02:24,359 --> 00:02:26,566 Now! 25 00:02:35,542 --> 00:02:37,624 Merci. 26 00:02:52,042 --> 00:02:53,291 Magnifique. 27 00:02:53,584 --> 00:02:54,833 Oh! Thank you. 28 00:02:55,375 --> 00:02:57,583 On your own for Christmas, Mr. Poirot? 29 00:02:57,709 --> 00:02:58,958 Yes, indeed. 30 00:02:58,950 --> 00:03:01,366 Miss Lemon, she visits an aunt at Torquay. 31 00:03:01,825 --> 00:03:03,283 Ah. And Captain Hastings? 32 00:03:03,409 --> 00:03:04,658 En l'cosse. 33 00:03:06,117 --> 00:03:07,866 Oh, pardon. He is in Scotland. 34 00:03:08,242 --> 00:03:09,658 So, yes, I am quite alone. 35 00:03:10,375 --> 00:03:11,708 Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot. 36 00:03:11,834 --> 00:03:13,708 No, no, no, no, no, no. Not at all. 37 00:03:14,834 --> 00:03:15,999 A week of the complete peace and repose, 38 00:03:16,125 --> 00:03:18,999 the demi-kilo of your chocolates most excellent, 39 00:03:19,242 --> 00:03:21,074 is for Poirot the Christmas parfait. 40 00:03:21,200 --> 00:03:22,449 Thank you. 41 00:03:22,992 --> 00:03:24,283 And a happy Christmas. 42 00:03:24,409 --> 00:03:26,199 Merci. 43 00:03:38,650 --> 00:03:40,316 Are you Mr. Hercule Poirot? 44 00:03:40,525 --> 00:03:41,774 Yes, who are you? 45 00:03:42,025 --> 00:03:44,566 Would you get in the car, please, Mr. Poirot? 46 00:03:44,734 --> 00:03:46,483 Mr. Jesmond wants a word with you. 47 00:03:46,609 --> 00:03:47,566 Why? 48 00:03:47,692 --> 00:03:50,983 Just get in the car, please, Mr. Poirot. 49 00:03:52,275 --> 00:03:53,941 He was most insistent, sir. 50 00:03:55,400 --> 00:03:57,649 Did M. Jesmond say what he wanted me for? 51 00:03:57,634 --> 00:04:00,091 Only that it's a matter of national importance. 52 00:04:00,217 --> 00:04:03,258 I am not empowered to say anything more, Mr. Poirot. 53 00:04:45,600 --> 00:04:47,933 Why should this concern Poirot? 54 00:04:48,892 --> 00:04:50,599 Why should this concern you? 55 00:04:50,725 --> 00:04:53,516 This foolish young prince whom you will not name, 56 00:04:53,475 --> 00:04:55,599 he comes to London to collect from Asprey's 57 00:04:55,725 --> 00:04:57,849 the priceless ruby which has been remounted. 58 00:04:57,975 --> 00:04:59,099 Yes. 59 00:04:58,225 --> 00:05:00,558 Foolishly, he becomes acquainted with a young lady. 60 00:05:01,184 --> 00:05:02,433 Well... 61 00:05:01,159 --> 00:05:03,283 And continuing his foolishness, he permits this young lady 62 00:05:04,209 --> 00:05:05,499 to wear the jewel in a restaurant 63 00:05:05,625 --> 00:05:07,166 while they have dinner together. 64 00:05:07,292 --> 00:05:08,541 I think, um -- 65 00:05:08,750 --> 00:05:10,666 No, no, no, no, no, no, M. Jesmond, 66 00:05:11,292 --> 00:05:14,458 if you please, I have listened, you must now do likewise. 67 00:05:14,584 --> 00:05:15,833 This fool, 68 00:05:16,167 --> 00:05:17,458 this young prince, 69 00:05:17,792 --> 00:05:19,666 isn't surprised when this young lady 70 00:05:19,792 --> 00:05:21,458 disappears with his jewel into the night. 71 00:05:21,584 --> 00:05:22,833 No, no, no, no, no. 72 00:05:23,000 --> 00:05:25,874 No, this is a matter I think not for Hercule Poirot. 73 00:05:26,317 --> 00:05:29,649 This is a matter, I think, for the commissioners in lunacy. 74 00:05:30,484 --> 00:05:32,274 I like this fellow. He's funny. 75 00:05:33,192 --> 00:05:35,191 You are the prince. Prince Farouk. 76 00:05:37,150 --> 00:05:42,066 Heir to King Fuad of Egypt. 77 00:05:44,434 --> 00:05:46,558 If it gets out, the Wafd nationalists 78 00:05:45,925 --> 00:05:47,716 will use the scandal, Poirot. 79 00:05:47,842 --> 00:05:50,424 The Wafd want the British out of Egypt completely. 80 00:05:50,550 --> 00:05:53,674 They want total Egyptian control of the Suez Canal now. 81 00:05:54,259 --> 00:05:56,008 My father cannot live for long. 82 00:05:56,134 --> 00:05:58,133 When he dies, I inherit the throne. 83 00:06:00,134 --> 00:06:01,424 Then I will show them. 84 00:06:03,259 --> 00:06:04,508 Now, I am tired. 85 00:06:05,467 --> 00:06:07,466 I am going back to the hotel. 86 00:06:16,884 --> 00:06:18,049 No... 87 00:06:18,175 --> 00:06:20,424 No, no, no, no, no, no, no, and again, no. 88 00:06:20,967 --> 00:06:23,424 Poirot has squandered his talents before. 89 00:06:23,209 --> 00:06:25,083 Many times he has assisted fools in their folly. 90 00:06:25,209 --> 00:06:26,791 But this royal, rude, arrogant fool, no. 91 00:06:26,917 --> 00:06:28,208 Poirot draws a line. 92 00:06:28,417 --> 00:06:30,791 It is imperative to British interests, M. Poirot, 93 00:06:30,917 --> 00:06:33,083 that the prince should succeed to the throne. 94 00:06:32,809 --> 00:06:34,599 And what about the interests of the Egyptians? 95 00:06:34,725 --> 00:06:36,724 You think he will be a ruler that is wise and just? 96 00:06:36,850 --> 00:06:38,724 M. Poirot, I beg of you. 97 00:06:39,684 --> 00:06:41,224 The prince is still young. 98 00:06:41,700 --> 00:06:42,949 How young is he? 99 00:06:43,325 --> 00:06:44,574 19. 100 00:07:01,909 --> 00:07:03,991 Did anyone else know about the ruby? 101 00:07:04,409 --> 00:07:05,658 No one. 102 00:07:05,950 --> 00:07:07,616 You did not talk about it to anyone? 103 00:07:07,742 --> 00:07:08,991 No. 104 00:07:10,200 --> 00:07:11,491 Well, I may have done. 105 00:07:12,259 --> 00:07:14,174 Perhaps when I was at Kings Lacey. 106 00:07:14,592 --> 00:07:17,383 But Colonel Lacey is an old friend of my father's. 107 00:07:17,675 --> 00:07:18,966 An Egyptologist. 108 00:07:20,300 --> 00:07:23,716 He is one of England's most famous archeologists, 109 00:07:24,459 --> 00:07:25,541 M. Poirot. 110 00:07:25,367 --> 00:07:27,366 Kings Lacey is a magnet for all sorts of people 111 00:07:27,492 --> 00:07:28,616 with interests in Egypt. 112 00:07:28,742 --> 00:07:31,991 Then perhaps it is at Kings Lacey that the answer is found. 113 00:07:32,242 --> 00:07:33,824 Was anyone else present? 114 00:07:35,742 --> 00:07:36,991 Am I a criminal? 115 00:07:37,617 --> 00:07:39,199 Am I to be questioned like this? 116 00:07:39,325 --> 00:07:41,783 Iris Moffat took the ruby. We all know this. 117 00:07:42,700 --> 00:07:45,116 Find Iris Moffat, you will find the thief. 118 00:07:46,700 --> 00:07:48,033 No, no, no, no, I think not. 119 00:07:50,242 --> 00:07:53,366 This robbery, it has been planned with the utmost care. 120 00:07:53,117 --> 00:07:55,533 One person alone could not have carried it out. 121 00:07:55,659 --> 00:07:57,158 Tell me, your highness, 122 00:07:57,884 --> 00:07:59,008 was anyone else present 123 00:07:59,134 --> 00:08:00,549 when you talked about the jewel to Colonel Lacey? 124 00:08:00,675 --> 00:08:03,758 No! I don't know. Maybe. 125 00:08:06,217 --> 00:08:10,883 Yes, there were children... and a man with two names. 126 00:08:13,884 --> 00:08:16,549 The Laceys are good friends of mine, M. Poirot. 127 00:08:17,450 --> 00:08:18,741 I may be able to concoct a story 128 00:08:18,867 --> 00:08:20,908 that will enable you to spend Christmas there. 129 00:08:21,034 --> 00:08:22,283 Christmas? 130 00:08:22,950 --> 00:08:25,908 I seem to remember my wife telling me they were concerned 131 00:08:26,034 --> 00:08:28,699 about their granddaughter's choice of men friends. 132 00:08:28,825 --> 00:08:30,283 No, no, no, no, M. Jesmond, 133 00:08:30,950 --> 00:08:32,991 I have made other arrangements. 134 00:08:34,659 --> 00:08:36,574 You see, I have my books, my radio. 135 00:08:39,534 --> 00:08:40,783 My demi-kilo 136 00:08:40,909 --> 00:08:43,408 of excellent hand-made chocolates from Dupres. 137 00:08:43,534 --> 00:08:45,616 My radiators that are nice and warm. 138 00:08:47,050 --> 00:08:49,008 The Laceys are very hospitable people, 139 00:08:49,134 --> 00:08:50,383 M. Poirot, 140 00:08:51,259 --> 00:08:54,549 and they have an excellent central heating system. 141 00:09:11,784 --> 00:09:13,699 You might do better at auction, 142 00:09:13,825 --> 00:09:15,199 you know, Colonel Lacey. 143 00:09:15,325 --> 00:09:17,074 Oh, no, no, no, it's too public. 144 00:09:17,742 --> 00:09:19,324 Em mustn't know about this. 145 00:09:19,450 --> 00:09:20,991 Imagine the fuss she'd make. 146 00:09:21,117 --> 00:09:23,241 I don't want to sell anything, David. 147 00:09:26,117 --> 00:09:29,324 I wish we had one item which would cover the whole amount. 148 00:09:29,384 --> 00:09:31,716 Something small she wouldn't notice. 149 00:09:31,842 --> 00:09:34,133 Haven't you still got that little footstool 150 00:09:34,259 --> 00:09:35,466 from the Amenhotep tomb? 151 00:09:35,592 --> 00:09:37,508 Oh, I don't want to part with that. 152 00:09:37,675 --> 00:09:40,799 That was almost the first thing to come out of my first dig. 153 00:09:40,925 --> 00:09:42,716 Well, what do you suggest, then? 154 00:09:42,884 --> 00:09:44,133 Oh, I don't know. 155 00:09:44,175 --> 00:09:46,091 I don't want to part with any of it. 156 00:09:46,675 --> 00:09:49,424 Tell you what, come and spend Christmas with us. 157 00:09:49,859 --> 00:09:51,524 Have a good look at everything. 158 00:09:51,650 --> 00:09:54,191 I don't like to impose on Mrs. Lacey at such short notice. 159 00:09:54,317 --> 00:09:55,566 Oh, nonsense! 160 00:09:56,067 --> 00:09:57,483 She will be delighted. 161 00:09:58,567 --> 00:10:00,316 Sarah is going to be there, too. 162 00:10:01,317 --> 00:10:03,649 And that Lee-Wortley fellow, I suppose. 163 00:10:04,375 --> 00:10:06,083 Lee-Wortley, good chap. 164 00:10:06,542 --> 00:10:07,958 Knows a lot about Egypt. 165 00:10:08,250 --> 00:10:10,583 You'll have lots of things to talk about. 166 00:10:10,792 --> 00:10:12,708 You're keen on Sarah, aren't you? 167 00:10:14,834 --> 00:10:16,083 Well, yes. 168 00:10:16,975 --> 00:10:20,599 But I think your granddaughter is rather keener on Lee-Wortley. 169 00:10:20,725 --> 00:10:21,974 Really? 170 00:10:22,634 --> 00:10:24,174 Well, there you are, then. 171 00:10:24,600 --> 00:10:26,641 You got three days to get her to see reason. 172 00:10:26,767 --> 00:10:30,308 Come down Christmas Eve. 173 00:11:03,925 --> 00:11:05,466 Peverill takes ages to get to the door. 174 00:11:05,592 --> 00:11:06,841 Peverill? 175 00:11:07,509 --> 00:11:08,549 The butler. 176 00:11:08,675 --> 00:11:10,424 He's 90, at least. Who are you? 177 00:11:11,050 --> 00:11:13,299 I am Hercule Poirot. And you, monsieur? 178 00:11:14,134 --> 00:11:15,133 Colin. 179 00:11:15,259 --> 00:11:16,758 I'm Bridget. He's my cousin. 180 00:11:16,884 --> 00:11:18,258 You haven't seen Michael anywhere, have you? 181 00:11:18,384 --> 00:11:20,424 Batty-looking chap with glasses. 182 00:11:20,550 --> 00:11:21,799 No. 183 00:11:21,809 --> 00:11:23,266 Good afternoon, sir. 184 00:11:23,525 --> 00:11:25,608 Good afternoon to you, M. Peverill. 185 00:11:25,859 --> 00:11:27,524 Come on, Bridget. 186 00:11:29,484 --> 00:11:31,524 This way, please, sir. 187 00:11:34,150 --> 00:11:35,941 Mr. Hercule Poirot, madame. 188 00:11:37,317 --> 00:11:39,441 Mr. Poirot, how very nice to meet you. 189 00:11:40,000 --> 00:11:41,249 Mme. Lacey. 190 00:11:41,625 --> 00:11:43,416 You have a most beautiful house. 191 00:11:44,484 --> 00:11:45,733 Yes, isn't it? 192 00:11:46,092 --> 00:11:47,133 It's this tree 193 00:11:47,059 --> 00:11:48,808 I'm worried about at the moment. 194 00:11:48,934 --> 00:11:51,058 Is it vulgar enough yet, do you think? 195 00:11:51,517 --> 00:11:53,433 So good of you to come, Mr. Poirot. 196 00:11:55,642 --> 00:11:56,974 Oh, do please sit down. 197 00:11:57,600 --> 00:11:59,974 Thank you, madame. 198 00:12:03,300 --> 00:12:06,174 Edwina Jesmond tells me that you were very helpful 199 00:12:06,850 --> 00:12:09,516 to some friends of hers in a case very like ours. 200 00:12:10,559 --> 00:12:13,433 But perhaps you don't know what I am talking about. 201 00:12:13,800 --> 00:12:16,633 I understand that this is a matter rather unfortunate 202 00:12:16,559 --> 00:12:17,933 concerning the infatuation 203 00:12:17,759 --> 00:12:19,008 of a young girl. 204 00:12:18,917 --> 00:12:20,874 Yes, my granddaughter, Sarah. 205 00:12:21,292 --> 00:12:24,166 She's got herself mixed up with this dreadful man. 206 00:12:25,625 --> 00:12:28,041 He calls himself Desmond Lee-Wortley. 207 00:12:28,792 --> 00:12:31,208 And this man, he has not a good reputation? 208 00:12:32,284 --> 00:12:33,616 Oh, indeed, he has not, 209 00:12:33,909 --> 00:12:35,991 but it's no good telling Sarah that. 210 00:12:36,242 --> 00:12:37,616 Never any good telling young girls 211 00:12:37,442 --> 00:12:39,024 that a man has a bad reputation, is it? 212 00:12:39,150 --> 00:12:41,691 It is often, I believe, an added attraction. 213 00:12:43,859 --> 00:12:45,149 Yes, well, anyway, 214 00:12:46,109 --> 00:12:48,858 Edwina Jesmond tells me that you might be able to 215 00:12:48,850 --> 00:12:51,058 find out something, how shall I put it? 216 00:12:51,392 --> 00:12:56,974 Something useful about this Desmond Lee-Wortley. 217 00:13:00,850 --> 00:13:02,641 How long do I have to do this for? 218 00:13:03,009 --> 00:13:04,924 Oh, you give it a good old stir, sir. 219 00:13:04,750 --> 00:13:06,166 Go on, Desmond, don't be lazy. 220 00:13:06,292 --> 00:13:07,958 The longer you stir, sir, the better your luck will be. 221 00:13:08,084 --> 00:13:09,333 Why do you have two? 222 00:13:11,042 --> 00:13:13,249 Well, the big one's for Christmas Day, 223 00:13:13,159 --> 00:13:15,408 and the small one's for New Year, silly. 224 00:13:15,784 --> 00:13:17,033 Ah. Oh, yes. 225 00:13:17,784 --> 00:13:20,116 Oh, Mr. Poirot, you must have a stir, too. 226 00:13:20,467 --> 00:13:22,133 Sarah won't let anyone else have a go. 227 00:13:22,259 --> 00:13:23,633 I need all the luck I can get. 228 00:13:23,759 --> 00:13:25,258 This is Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. 229 00:13:25,384 --> 00:13:26,299 How do you do? 230 00:13:26,425 --> 00:13:27,674 Mlle. Sarah. 231 00:13:27,400 --> 00:13:28,649 And Mr. Lee-Wortley. 232 00:13:28,775 --> 00:13:30,024 M. Lee-Wortley. 233 00:13:30,567 --> 00:13:31,983 -Desmond. -Desmond. 234 00:13:32,109 --> 00:13:34,066 And Gloria Lee-Wortley, his sister. 235 00:13:34,192 --> 00:13:35,649 Enchant�, mademoiselle. 236 00:13:35,775 --> 00:13:36,691 How do you do? 237 00:13:36,817 --> 00:13:38,399 This is our maid, Annie. 238 00:13:38,900 --> 00:13:40,399 Mlle. Annie. 239 00:13:40,392 --> 00:13:41,766 And I'm David Welwyn. 240 00:13:42,475 --> 00:13:43,933 -Ah, M. Welwyn. -How do you do? 241 00:13:44,059 --> 00:13:45,974 And who, may I ask, is responsible 242 00:13:46,050 --> 00:13:48,341 for these puddings most magnificent? 243 00:13:48,467 --> 00:13:50,091 Oh, that would be me, I reckon, sir. 244 00:13:49,917 --> 00:13:51,041 This is Mrs. Ross, our cook. 245 00:13:51,167 --> 00:13:53,124 Hello, Mme. Ross, you are truly the artist. 246 00:13:53,250 --> 00:13:55,291 -Oh, thank you very much, sir! -Oh, no, no, no. 247 00:13:55,117 --> 00:13:57,283 Pas de tous. The whole house, it is redolent with the... 248 00:13:57,409 --> 00:13:59,824 nutmeg, the ginger, the allspice, the... 249 00:14:00,284 --> 00:14:01,533 The brandy. 250 00:14:01,867 --> 00:14:03,908 C'est true, c'est magnifique. 251 00:14:04,359 --> 00:14:05,608 Oh, thank you. 252 00:14:05,909 --> 00:14:07,366 Are you going to have a good old stir, sir? 253 00:14:07,492 --> 00:14:08,741 It is permitted? 254 00:14:08,950 --> 00:14:10,408 You just go right ahead, sir. 255 00:14:10,534 --> 00:14:11,783 Go on, Mr. Poirot. 256 00:14:11,942 --> 00:14:13,191 Merci beaucoup. 257 00:14:16,317 --> 00:14:18,191 Bravo. 258 00:14:24,725 --> 00:14:26,433 What do you think of the glass vase? 259 00:14:26,259 --> 00:14:27,591 The blue one? I noticed it. 260 00:14:27,717 --> 00:14:28,966 18th dynasty? 261 00:14:28,834 --> 00:14:30,083 Yeah. 262 00:14:30,034 --> 00:14:32,408 Horace, you're looking very furtive. 263 00:14:33,034 --> 00:14:34,949 -Stop it. -No, my dear, not at all. 264 00:14:35,867 --> 00:14:37,116 Ah, Mr. Poirot. 265 00:14:37,450 --> 00:14:39,866 Horace, come and meet Mr. Hercule Poirot. 266 00:14:40,742 --> 00:14:42,241 Not the Hercule Poirot? 267 00:14:42,575 --> 00:14:45,033 There is but one Hercule Poirot, and I am he. 268 00:14:45,575 --> 00:14:47,616 -The great detective? -The same. 269 00:14:48,034 --> 00:14:49,283 Let me see... 270 00:14:49,659 --> 00:14:50,908 You are Michael. 271 00:14:51,159 --> 00:14:52,491 How do you do, M. Poirot? 272 00:14:54,217 --> 00:14:55,466 I am Horace Lacey. 273 00:14:55,292 --> 00:14:57,833 Ah, I am indeed honored to meet you, Colonel. 274 00:14:58,534 --> 00:15:00,033 Ah, mangoes. 275 00:15:00,200 --> 00:15:01,199 Look damn delicious, don't they? 276 00:15:01,325 --> 00:15:02,241 Indeed, they do, monsieur. 277 00:15:02,367 --> 00:15:03,366 Don't be fooled. 278 00:15:03,492 --> 00:15:05,283 They are absolutely impossible to eat. 279 00:15:05,409 --> 00:15:06,408 Indeed? 280 00:15:06,534 --> 00:15:07,866 They come out of India. 281 00:15:08,325 --> 00:15:09,783 Impossible to get the stone out. 282 00:15:09,909 --> 00:15:12,491 I spent the best years of my life trying to hack the stone 283 00:15:12,617 --> 00:15:13,866 out of mangoes. 284 00:15:14,534 --> 00:15:16,241 Ah. If I might demonstrate? 285 00:15:17,450 --> 00:15:18,699 Oh. 286 00:15:18,717 --> 00:15:19,966 Thank you. 287 00:15:22,259 --> 00:15:26,049 Now, let me see. 288 00:15:28,092 --> 00:15:29,674 With the tip of a sharp knife. 289 00:15:32,667 --> 00:15:34,874 We insert it here until we feel the pip. 290 00:15:37,009 --> 00:15:39,133 Then we cut around the mango, comme �a, 291 00:15:39,259 --> 00:15:40,508 feeling the stone 292 00:15:40,842 --> 00:15:42,966 all the time with the tip of the knife. 293 00:15:44,817 --> 00:15:46,066 Then with a spoon, 294 00:15:49,609 --> 00:15:50,858 we insert it here 295 00:15:52,567 --> 00:15:54,441 and go over and across the stone, 296 00:15:55,067 --> 00:15:56,316 all the way around, 297 00:15:57,775 --> 00:15:59,858 until the fruit half, it separates. 298 00:16:02,317 --> 00:16:03,566 Then with a knife, 299 00:16:05,234 --> 00:16:06,483 un, deux, trois. 300 00:16:10,467 --> 00:16:11,716 Et voil�. 301 00:16:12,092 --> 00:16:14,174 Good God above, did you see that, Em? 302 00:16:14,675 --> 00:16:16,299 There's an absolute marvel with a mango. 303 00:16:16,425 --> 00:16:17,924 Where did you learn that? 304 00:16:18,425 --> 00:16:19,674 A duke taught me. 305 00:17:01,050 --> 00:17:02,424 Shh! Just the women. 306 00:17:03,175 --> 00:17:04,424 Oh. 307 00:17:04,842 --> 00:17:07,883 What's he doing here? Why did they invite a detective? 308 00:17:08,009 --> 00:17:09,258 I don't know. 309 00:17:09,900 --> 00:17:12,066 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 310 00:17:12,192 --> 00:17:13,691 Yeah, I know. 311 00:17:14,442 --> 00:17:16,316 Where did you put it? 312 00:17:27,775 --> 00:17:30,774 Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 313 00:17:30,900 --> 00:17:33,483 "There's but one Hercule Poirot, and I am it." 314 00:17:33,809 --> 00:17:35,058 What sort of a show? 315 00:17:35,184 --> 00:17:36,724 We will arrange ze murder. 316 00:17:37,642 --> 00:17:40,766 Ze bodies, still and cold, ze young, so beautiful girl. 317 00:17:41,767 --> 00:17:43,349 Moi, naturellement. 318 00:17:43,934 --> 00:17:45,183 When shall we do it? 319 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 Come on, let's go inside and talk about it. 320 00:18:12,642 --> 00:18:15,183 "Do not eat none of the plum pudding. 321 00:18:15,975 --> 00:18:17,433 One as wishes you well." 322 00:18:29,100 --> 00:18:30,349 Oh, let me have a go! 323 00:18:30,525 --> 00:18:32,024 I haven't even tried it yet! 324 00:18:32,150 --> 00:18:34,483 -Happy Christmas, Mr. Poirot. -Happy Christmas, Michael. 325 00:18:34,609 --> 00:18:36,983 -Merry Christmas. -Merry Christmas, Colin. 326 00:18:40,400 --> 00:18:42,816 What do you think you're doing? 327 00:18:42,942 --> 00:18:43,941 It's ruined, completely ruined. 328 00:18:43,367 --> 00:18:44,949 Oh, look at that. Get off with you. 329 00:18:55,492 --> 00:18:56,741 Come along. 330 00:18:56,609 --> 00:18:59,233 Everyone has got to make a wish before the flames go out. 331 00:18:59,359 --> 00:19:00,566 Well done, Peverill. 332 00:19:00,692 --> 00:19:02,691 Didn't get scorched this year, eh? 333 00:19:06,525 --> 00:19:07,816 Lots for me, please. 334 00:19:07,942 --> 00:19:09,191 And me. 335 00:19:09,525 --> 00:19:10,774 I'm so full. 336 00:19:11,192 --> 00:19:12,441 For Mr. Poirot. 337 00:19:15,792 --> 00:19:18,374 Merci, madame. 338 00:19:21,875 --> 00:19:23,874 You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot. 339 00:19:24,000 --> 00:19:25,249 Au contraire, 340 00:19:26,334 --> 00:19:28,791 I am inordinately fond of the plum pudding. 341 00:19:30,500 --> 00:19:31,833 Aww, I got the thimble. 342 00:19:32,950 --> 00:19:34,199 Old maid. 343 00:19:34,009 --> 00:19:35,133 I've got the pig. 344 00:19:34,959 --> 00:19:36,458 There you are, there's justice for you. 345 00:19:36,584 --> 00:19:37,666 I've got something, 346 00:19:37,792 --> 00:19:39,083 bit of damned glass. 347 00:19:40,084 --> 00:19:42,999 How did that get in there? 348 00:19:45,209 --> 00:19:47,708 I could have broken my damned tooth. 349 00:19:49,959 --> 00:19:51,541 You will permit me, madame? 350 00:19:54,792 --> 00:19:56,666 Perhaps it's a ruby. 351 00:19:57,042 --> 00:19:59,416 If it was a ruby, it would be worth thousands. 352 00:19:59,542 --> 00:20:00,791 No, it is not a ruby, 353 00:20:02,542 --> 00:20:05,124 it is simply glass. 354 00:20:10,042 --> 00:20:12,208 I've got a sixpence! 355 00:20:18,500 --> 00:20:19,749 Mme. Ross? 356 00:20:20,167 --> 00:20:21,416 Yes, sir? 357 00:20:22,075 --> 00:20:23,158 Oh, no, no, no, please to be seated. 358 00:20:23,284 --> 00:20:25,824 It is permitted that I congratulate the cook 359 00:20:27,784 --> 00:20:29,158 on a luncheon delicieux. 360 00:20:29,284 --> 00:20:31,408 Oh, just plain English cooking, sir. 361 00:20:32,925 --> 00:20:34,299 There is none better. 362 00:20:34,884 --> 00:20:36,008 You will allow me? 363 00:20:36,134 --> 00:20:37,633 Thank you very much, sir. 364 00:20:38,092 --> 00:20:39,383 And the pudding, oh. 365 00:20:42,217 --> 00:20:43,591 Well, thank you, sir. 366 00:20:43,342 --> 00:20:45,424 As a matter of fact, I served the wrong pudding today. 367 00:20:45,550 --> 00:20:46,883 How is that, Mme. Ross? 368 00:20:48,259 --> 00:20:50,924 Well, I usually make two, one for New Year's Day. 369 00:20:51,050 --> 00:20:52,466 There was a bit of an accident this morning. 370 00:20:52,192 --> 00:20:54,608 One of the boys ran straight in here and into Annie 371 00:20:54,734 --> 00:20:56,774 as she was just putting it into the steamer. 372 00:20:56,900 --> 00:20:58,149 Quel d�sastre. 373 00:20:58,892 --> 00:21:00,558 Oh, you should have seen the mess, sir. 374 00:21:00,684 --> 00:21:01,933 So, anyway, 375 00:21:02,100 --> 00:21:03,974 I served the New Year's pudding instead. 376 00:21:04,100 --> 00:21:06,599 Ah. 377 00:21:20,192 --> 00:21:22,649 I have the pleasure to inform your highness 378 00:21:23,109 --> 00:21:27,108 that I have been successful. 379 00:21:32,884 --> 00:21:34,133 Where is the thief? 380 00:21:34,300 --> 00:21:37,216 The thief? 381 00:21:39,967 --> 00:21:41,424 No, no, no, no, no, Poirot. 382 00:21:43,259 --> 00:21:46,258 M. Poirot has done a magnificent job, your highness. 383 00:21:46,125 --> 00:21:48,208 You're supposed to catch the thief! 384 00:21:48,584 --> 00:21:51,916 I'm afraid we do need to know the real identity of the thief. 385 00:21:52,309 --> 00:21:54,683 We suspect there is a cell of Wafd sympathizers -- 386 00:21:54,809 --> 00:21:56,183 The Wafd are animals. 387 00:21:56,850 --> 00:21:58,516 My father is too soft with them. 388 00:21:58,342 --> 00:22:00,258 Who are supporting the Wafd financially. 389 00:22:00,384 --> 00:22:01,466 We must neutralize them. 390 00:22:01,592 --> 00:22:02,841 Neuter them. 391 00:22:04,175 --> 00:22:05,633 I was not informed of this. 392 00:22:07,009 --> 00:22:08,174 I am sorry. 393 00:22:08,300 --> 00:22:09,924 We assumed that when you retrieved the ruby, 394 00:22:10,050 --> 00:22:12,258 you would also apprehend the culprit. 395 00:22:12,334 --> 00:22:14,333 Then we will neutralize her, also. 396 00:22:16,742 --> 00:22:19,408 It is in this country's interest, too, M. Poirot. 397 00:22:19,534 --> 00:22:21,533 You really have only completed half the task. 398 00:22:25,700 --> 00:22:27,491 Very well. 399 00:22:29,492 --> 00:22:31,366 What are you doing? 400 00:22:33,617 --> 00:22:35,033 If I am to catch the thief, 401 00:22:36,159 --> 00:22:40,283 I will need the ruby as bait. 402 00:22:42,617 --> 00:22:44,116 Okay. 403 00:22:47,825 --> 00:22:50,074 Thank you. 404 00:22:55,442 --> 00:22:57,899 I must apologize for the prince, M. Poirot. 405 00:22:58,067 --> 00:22:59,316 -He is -- -Young? 406 00:22:59,350 --> 00:23:01,141 One is never too young to learn the manners. 407 00:23:01,267 --> 00:23:02,516 Indeed, indeed. 408 00:23:02,500 --> 00:23:05,958 Unfortunately, the prince has never seen any reason to do so. 409 00:23:18,125 --> 00:23:19,374 Why not? 410 00:23:20,709 --> 00:23:22,124 Look, you said the 23rd. 411 00:23:22,750 --> 00:23:25,749 You could have milled the part yourself in less time. 412 00:23:27,084 --> 00:23:28,749 Are you quite sure about that? 413 00:23:30,434 --> 00:23:32,516 Well, yes, of course we'll be there! 414 00:23:33,559 --> 00:23:36,308 -Still not ready? -Tomorrow. 415 00:23:36,850 --> 00:23:38,433 It seems he had some sort of problem -- Ah, good morning. 416 00:23:38,559 --> 00:23:40,308 Good morning. 417 00:23:50,117 --> 00:23:51,908 -Em? -Yes, dear. 418 00:23:52,742 --> 00:23:54,324 That detective fellow. 419 00:23:54,817 --> 00:23:56,066 Uh-huh. 420 00:23:57,359 --> 00:23:59,358 I think he's foreign or something. 421 00:24:00,275 --> 00:24:01,524 I'll tell you why. 422 00:24:03,859 --> 00:24:06,774 When he went up to bed last night, he said "bon soir, " 423 00:24:07,942 --> 00:24:09,858 instead of "good night," that is. 424 00:24:10,067 --> 00:24:11,941 That's "good night" in French. 425 00:24:13,209 --> 00:24:15,958 Well, at first, I thought he's being facetious. 426 00:24:16,292 --> 00:24:17,666 Then I thought back -- 427 00:24:18,392 --> 00:24:20,558 Very amusing, Horace. 428 00:24:34,967 --> 00:24:36,758 -Bonjour, mademoiselle. -Oh, hello, Mr. Poirot. 429 00:24:36,884 --> 00:24:39,466 You haven't seen Desmond anywhere, have you? 430 00:24:39,634 --> 00:24:42,341 Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiselle. 431 00:24:42,467 --> 00:24:45,008 I've looked there. 432 00:25:04,342 --> 00:25:06,841 You still won't part with the Amenhotep footstool? 433 00:25:06,967 --> 00:25:08,466 No, no, I can't. 434 00:25:08,717 --> 00:25:10,258 What about the blue vase? 435 00:25:10,084 --> 00:25:11,333 Absolutely not. 436 00:25:11,709 --> 00:25:12,958 It's just not on. 437 00:25:13,575 --> 00:25:15,699 -The painted coffin? -No. 438 00:25:16,075 --> 00:25:18,658 Colonel Lacey, I know this is difficult for you. 439 00:25:18,784 --> 00:25:20,949 But you asked me down here to look at your collection 440 00:25:20,575 --> 00:25:21,783 with a view to purchasing one -- 441 00:25:21,909 --> 00:25:23,283 I know, I know. 442 00:25:25,242 --> 00:25:26,533 Listen to me, David, 443 00:25:27,909 --> 00:25:31,033 perhaps I don't really have to sell anything after all. 444 00:25:31,617 --> 00:25:32,866 What? 445 00:25:33,284 --> 00:25:37,033 Circumstances change, you know. 446 00:25:43,859 --> 00:25:46,733 Oh, Desmond! I've been looking for you everywhere. 447 00:25:46,859 --> 00:25:48,399 Do you want to come and see the obelisk? 448 00:25:48,525 --> 00:25:50,233 -Can't wait. -Yeah, that would be nice. 449 00:25:50,359 --> 00:25:51,524 Gloria, you don't have to come. 450 00:25:51,650 --> 00:25:53,066 It will be lunch soon, anyway. 451 00:25:53,192 --> 00:25:55,358 Obelisks always give me an appetite. Lead on. 452 00:26:02,242 --> 00:26:04,074 Who's next? Grandma, it's your turn. 453 00:26:04,200 --> 00:26:05,408 No, no, no, it's for you children. 454 00:26:05,534 --> 00:26:07,574 Now, Bridget, what about you? I know you've got a good one. 455 00:26:07,700 --> 00:26:08,949 Come on, come on. 456 00:26:09,550 --> 00:26:10,841 Now, then, what is it? 457 00:26:11,259 --> 00:26:12,508 Is it a book? 458 00:26:13,134 --> 00:26:14,383 No, film -- oops! 459 00:26:16,884 --> 00:26:20,008 Did I ever tell you that I used to be a waiter at the Savoy? 460 00:26:20,667 --> 00:26:22,999 -Oh, careful, careful! -It's all right, it's all right. 461 00:26:23,125 --> 00:26:25,541 You'd be very unpopular if you dropped it. 462 00:26:27,167 --> 00:26:28,833 Yes, but not with you, though. 463 00:26:29,625 --> 00:26:33,374 No, not with me. 464 00:26:53,184 --> 00:26:54,433 It's a book. 465 00:26:54,850 --> 00:26:56,308 Two words. 466 00:26:56,634 --> 00:26:59,508 First word. 467 00:27:01,017 --> 00:27:02,308 -Nuts. -Bowl. 468 00:27:02,434 --> 00:27:03,558 -Berry? -Holly. 469 00:27:03,384 --> 00:27:04,966 You're not supposed to use objects. 470 00:27:05,092 --> 00:27:07,299 Second syllable. 471 00:27:09,634 --> 00:27:10,591 Jacket. 472 00:27:10,717 --> 00:27:12,049 Frock, holly frock. 473 00:27:14,125 --> 00:27:15,374 Coat? Collar! 474 00:27:15,875 --> 00:27:17,166 Necklace. 475 00:27:16,892 --> 00:27:18,141 Fur. 476 00:27:18,059 --> 00:27:19,849 Holly fur? What's that meant to mean? 477 00:27:19,975 --> 00:27:21,224 I must say, David, 478 00:27:21,350 --> 00:27:22,933 I don't think you've quite grasped 479 00:27:22,659 --> 00:27:24,283 the rudiments of this game. 480 00:27:28,909 --> 00:27:30,408 -Ring? -Second word. 481 00:27:30,784 --> 00:27:32,033 -Turn. -Rinse. 482 00:27:33,784 --> 00:27:35,533 -Strangle. -Washing. 483 00:27:38,075 --> 00:27:38,991 -Screw. -Drive. 484 00:27:39,117 --> 00:27:40,408 Holly, fir, screw? 485 00:27:42,075 --> 00:27:43,324 No, no, no, no. 486 00:27:44,534 --> 00:27:45,783 It is, I think, 487 00:27:46,409 --> 00:27:47,658 "Oliver Twist"? 488 00:27:47,992 --> 00:27:50,866 Right. Holly, fur, twist. 489 00:27:53,492 --> 00:27:55,616 Well done, Mr. Poirot, you win again. 490 00:27:56,775 --> 00:27:58,024 Now it's your turn. 491 00:27:58,575 --> 00:28:00,491 No, no, no, no, please forgive me. 492 00:28:00,717 --> 00:28:02,174 All of a sudden, I am tired. 493 00:28:02,592 --> 00:28:04,008 I will, I think, retire. 494 00:28:04,967 --> 00:28:06,258 But it's only 10:00. 495 00:28:07,759 --> 00:28:10,758 It is perhaps the Christmas pudding that affects me. 496 00:28:11,192 --> 00:28:13,274 I am not used to such Lucullian fare. 497 00:28:13,400 --> 00:28:15,858 I thank you for a most enjoyable Christmas, 498 00:28:16,984 --> 00:28:18,649 and I wish you all good night. 499 00:28:21,525 --> 00:28:22,983 Good night. 500 00:28:25,034 --> 00:28:27,366 Well, come on, Michael, it's your go. 501 00:28:27,625 --> 00:28:29,874 No, no, I'm no good. 502 00:29:58,600 --> 00:30:01,891 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 503 00:30:04,634 --> 00:30:05,799 Bonjour. 504 00:30:05,325 --> 00:30:06,658 Mr. Poirot, can you help us? 505 00:30:06,784 --> 00:30:08,783 Something awful has happened. 506 00:30:28,042 --> 00:30:30,291 Oh, mon Dieu! This is horrible. 507 00:30:30,059 --> 00:30:31,808 It is like something in the theater! 508 00:30:31,934 --> 00:30:33,599 Well, that's how we found her, Mr. Poirot. 509 00:30:33,725 --> 00:30:35,349 You boys, you have touched nothing? 510 00:30:35,175 --> 00:30:36,758 No, we haven't been near her. 511 00:30:38,509 --> 00:30:40,008 There are footprints. 512 00:30:41,134 --> 00:30:42,549 The footprints of a man. 513 00:30:43,467 --> 00:30:45,133 They arrive with the girl... 514 00:30:47,759 --> 00:30:49,174 But they depart alone. 515 00:30:51,509 --> 00:30:52,758 You are amused? 516 00:30:53,009 --> 00:30:54,591 It's all right, Bridget, you can get up now. 517 00:30:54,717 --> 00:30:56,008 I do not understand. 518 00:30:58,384 --> 00:30:59,716 It's all a joke, Mr. Poirot. 519 00:31:06,925 --> 00:31:08,341 This is no joke, mes amis. 520 00:31:09,550 --> 00:31:11,424 The young lady, she has no pulse. 521 00:31:15,500 --> 00:31:17,499 Bridget! 522 00:31:19,792 --> 00:31:21,124 Help! Someone help! 523 00:31:21,709 --> 00:31:23,958 Grandma! Grandma! Something terrible has happened! 524 00:31:23,884 --> 00:31:25,133 Help, help! 525 00:31:26,167 --> 00:31:27,416 What's going on? 526 00:31:27,875 --> 00:31:29,083 Good God. 527 00:31:29,209 --> 00:31:31,333 The boys, they planned a comedy. 528 00:31:31,459 --> 00:31:33,041 It has turned into a tragedy. 529 00:31:33,250 --> 00:31:35,374 -She's dead? -I think there can be no doubt. 530 00:31:35,500 --> 00:31:37,249 I can detect no pulse. You try. 531 00:31:38,125 --> 00:31:39,624 -No, no -- -No, please, just for me. 532 00:31:39,350 --> 00:31:40,683 My hands are very cold. 533 00:31:41,642 --> 00:31:43,558 The pulse, it might be very faint. 534 00:31:43,934 --> 00:31:45,724 Well... 535 00:31:55,017 --> 00:31:56,266 No, nothing. 536 00:31:57,475 --> 00:31:59,016 Not even a slight flutter? 537 00:31:58,967 --> 00:32:00,633 No. Look, I think someone had 538 00:32:00,559 --> 00:32:02,183 better get the police, all right? I'll go. 539 00:32:02,309 --> 00:32:04,099 -You stay here. -Very well, mon ami. 540 00:32:04,225 --> 00:32:06,516 But hurry, the miscreant may try to run away. 541 00:32:06,642 --> 00:32:07,974 I'll be as quick as I can. 542 00:32:09,100 --> 00:32:10,349 Horace? 543 00:32:12,559 --> 00:32:18,099 Horace! Horace! 544 00:32:24,392 --> 00:32:28,224 Sarah? Sarah! 545 00:32:28,350 --> 00:32:29,266 Sarah? 546 00:32:29,392 --> 00:32:30,516 Sa-- 547 00:32:38,484 --> 00:32:40,149 I can't wake him, so I went along to find Sarah 548 00:32:40,275 --> 00:32:41,399 and she's not in her bedroom. 549 00:32:41,525 --> 00:32:42,899 Now, where is she? Have you seen her? 550 00:32:43,025 --> 00:32:43,983 -Bridget's dead. -What? 551 00:32:43,509 --> 00:32:44,966 Mr. Poirot says she hasn't got a pulse. 552 00:32:45,092 --> 00:32:46,383 What do you mean? 553 00:32:46,400 --> 00:32:47,441 Poirot, what on earth is going on? 554 00:32:47,567 --> 00:32:48,483 What's happened to Bridget? 555 00:32:48,609 --> 00:32:49,983 Well, tell her, Mr. Poirot. 556 00:32:50,109 --> 00:32:51,358 Tell her what? 557 00:32:52,067 --> 00:32:53,316 Bridget! 558 00:32:53,692 --> 00:32:55,566 We thought you were dead! 559 00:32:55,900 --> 00:32:57,233 You played a trick on us? 560 00:32:57,567 --> 00:32:59,108 A trick, yes, but not on you. 561 00:33:00,817 --> 00:33:02,274 You all right, Mlle. Bridget? 562 00:33:02,400 --> 00:33:03,649 I'm fine. 563 00:33:03,634 --> 00:33:05,133 But my husband, I can't wake him. 564 00:33:05,259 --> 00:33:06,258 And I can't find Sarah! 565 00:33:06,384 --> 00:33:08,424 If M. Desmond Lee-Wortley intended to 566 00:33:08,550 --> 00:33:10,716 leave this country in haste, where might he go? 567 00:33:10,842 --> 00:33:12,591 He's got his own private airplane. 568 00:33:12,717 --> 00:33:14,008 Where does he keep it? 569 00:33:13,775 --> 00:33:15,441 At the aerodrome, near Elstree. 570 00:33:15,567 --> 00:33:16,774 M. Welwyn, you have a car? 571 00:33:16,900 --> 00:33:18,066 Yes. 572 00:33:18,192 --> 00:33:19,441 Bon. On y va. 573 00:33:21,525 --> 00:33:23,608 But where is Sarah? I must see Sarah! 574 00:33:24,775 --> 00:33:26,233 So, when you were making off 575 00:33:26,359 --> 00:33:28,608 with Farouk's family jewels in London, 576 00:33:29,125 --> 00:33:30,791 I was 50 miles away, down here. 577 00:33:30,959 --> 00:33:32,874 The perfect alibi. We've done it. 578 00:33:34,292 --> 00:33:37,166 Paris by lunchtime, a New Year's wedding in Cairo. 579 00:33:38,059 --> 00:33:39,766 A new life. 580 00:33:42,475 --> 00:33:44,933 How far is it to Elstree Aerodrome? 581 00:33:45,184 --> 00:33:47,474 About 12 miles. 582 00:33:56,575 --> 00:33:58,283 You care for Mlle. Sarah, yes? 583 00:33:58,409 --> 00:34:00,491 That's why I came down here, really. 584 00:34:01,034 --> 00:34:02,408 There was no other reason? 585 00:34:04,534 --> 00:34:05,783 Yes, all right. 586 00:34:06,259 --> 00:34:08,216 Colonel Lacey's taken a crash on the stock market. 587 00:34:08,342 --> 00:34:10,674 He's having to sell some of his artworks. 588 00:34:10,884 --> 00:34:12,424 But he doesn't want anyone else to know. 589 00:34:12,550 --> 00:34:14,216 -Ah. -Not even Mrs. Lacey. 590 00:34:14,634 --> 00:34:16,216 I comprehend, M. Welwyn. 591 00:34:16,925 --> 00:34:19,216 Poirot shall be discretion himself. 592 00:34:19,467 --> 00:34:21,799 I only came down here really to see Sarah. 593 00:34:22,200 --> 00:34:24,074 I can't make her out, Mr. Poirot. 594 00:34:24,700 --> 00:34:26,908 Can't think why she's run off with this Lee-Wortley fellow. 595 00:34:27,034 --> 00:34:28,491 She's just infatuated. 596 00:34:28,617 --> 00:34:30,533 You have not lost her yet, mon ami. 597 00:34:32,159 --> 00:34:33,574 But now we must make haste 598 00:34:33,550 --> 00:34:35,966 if we are to catch them. 599 00:34:44,509 --> 00:34:46,841 Not far now. 600 00:34:54,925 --> 00:34:56,174 Hold it. 601 00:34:56,384 --> 00:34:57,799 Oh, mon Dieu! 602 00:34:58,325 --> 00:35:00,449 Back off a bit, sir, give us some room. 603 00:35:00,425 --> 00:35:01,716 Thank you. Come on. 604 00:35:01,584 --> 00:35:02,749 That's it. Steady. 605 00:35:02,875 --> 00:35:04,333 Don't worry, I've got an idea. 606 00:35:04,459 --> 00:35:05,666 Where is it you are going? 607 00:35:05,792 --> 00:35:08,624 Hold tight. 608 00:35:18,309 --> 00:35:19,849 Oi, you can't do that! 609 00:35:21,142 --> 00:35:24,016 What's your hurry? 610 00:35:26,434 --> 00:35:28,349 Put your backs into it, lads. 611 00:35:28,242 --> 00:35:30,824 The lady and gentleman are in a hurry. 612 00:35:47,417 --> 00:35:48,791 Here we are. 613 00:35:50,000 --> 00:35:51,249 We've made it. 614 00:35:52,059 --> 00:35:53,308 Let us hope so, mon ami. 615 00:35:54,242 --> 00:35:55,741 There, look. 616 00:35:55,950 --> 00:35:57,199 We're too late. 617 00:35:57,450 --> 00:35:58,699 I think not. 618 00:36:05,450 --> 00:36:07,491 You'll hit them, Desmond! 619 00:36:07,867 --> 00:36:09,074 Keep quiet! 620 00:36:14,884 --> 00:36:17,049 Right! Hang on! 621 00:36:28,592 --> 00:36:30,049 Quick, constable! 622 00:36:29,675 --> 00:36:30,924 You know what to do. 623 00:36:31,217 --> 00:36:32,508 Right, constable. 624 00:36:35,842 --> 00:36:38,883 Hold it right there, sir. 625 00:36:40,284 --> 00:36:41,699 You have something that does not belong to you, 626 00:36:41,825 --> 00:36:42,991 M. Lee-Wortley. 627 00:36:43,117 --> 00:36:45,533 So you finally caught up with me, Jesmond, have you? 628 00:36:45,659 --> 00:36:48,158 Well, you're not going to be fomenting trouble 629 00:36:48,284 --> 00:36:49,491 for a few years. 630 00:36:49,617 --> 00:36:52,741 Do you think I'm the only person fighting to free Egypt? 631 00:36:53,909 --> 00:36:56,033 I'm a very small cog, I can assure you. 632 00:36:57,242 --> 00:37:00,616 Yes, I'm sure you are. 633 00:37:04,650 --> 00:37:06,399 Thank you, M. Lee-Wortley. 634 00:37:08,625 --> 00:37:09,749 Take him away. 635 00:37:11,875 --> 00:37:13,791 Come and give me a hand. Sarah's trapped. 636 00:37:16,875 --> 00:37:18,874 It's his sister! Where's Sarah? 637 00:37:19,350 --> 00:37:20,933 How in the hell should I know? 638 00:37:21,225 --> 00:37:22,766 And I'm not his sister. 639 00:37:24,909 --> 00:37:27,158 All right, madame, come along. 640 00:37:33,609 --> 00:37:35,608 That's her! That's Iris Moffat. 641 00:37:36,609 --> 00:37:37,774 Strumpet! 642 00:37:37,900 --> 00:37:39,774 You steal my jewels, eh? Harlot! 643 00:37:39,900 --> 00:37:41,149 And you, fatty. 644 00:37:41,275 --> 00:37:43,649 -Fatty? I -- -Dignity, your highness. 645 00:37:44,400 --> 00:37:45,899 Ah, yes, yes. Dignity. 646 00:37:47,817 --> 00:37:49,608 Daughter of a licentious camel! 647 00:37:51,025 --> 00:37:52,274 Ah, Poirot. 648 00:37:54,400 --> 00:37:55,649 These girls, eh? 649 00:37:56,459 --> 00:37:57,708 Do you still have the ruby? 650 00:37:57,834 --> 00:38:00,249 We can hardly thank you enough, M. Poirot. 651 00:38:00,500 --> 00:38:02,749 Quite, quite. We will give you an honor. 652 00:38:04,000 --> 00:38:06,541 Would you like the Order of the Golden Snake? 653 00:38:06,792 --> 00:38:08,333 Your highness is too kind. 654 00:38:08,309 --> 00:38:10,224 Yes, I will see my father about it. 655 00:38:10,600 --> 00:38:12,266 Mr. Poirot, where is Sarah? 656 00:38:14,725 --> 00:38:16,849 I mean, if she's not with Lee-Wortley, then -- 657 00:38:16,575 --> 00:38:18,824 I'm afraid that I misled you, M. Welwyn. 658 00:38:19,409 --> 00:38:20,908 Earlier this morning, 659 00:38:21,242 --> 00:38:22,491 I sent Mlle. Sarah 660 00:38:23,367 --> 00:38:24,741 to warn his highness. 661 00:38:26,367 --> 00:38:28,491 She is a good-looking woman, eh? 662 00:38:30,617 --> 00:38:33,491 Eh voil�, the ruby. 663 00:38:42,292 --> 00:38:43,791 I am afraid, Mlle. Sarah, 664 00:38:44,325 --> 00:38:47,324 that it is evident to me that the flirtations with you 665 00:38:47,250 --> 00:38:48,874 of M. Desmond Lee-Wortley 666 00:38:48,800 --> 00:38:50,841 had been most carefully planned. 667 00:38:51,800 --> 00:38:53,508 Just a camouflage, you mean? 668 00:38:54,425 --> 00:38:55,674 Oui, I regret. 669 00:38:56,550 --> 00:38:57,966 He was in need of an alibi. 670 00:38:58,900 --> 00:39:01,399 He must not be seen in London while the woman that you knew 671 00:39:01,125 --> 00:39:02,666 only as his sister stole the jewel. 672 00:39:02,792 --> 00:39:05,166 He then had to wait for her to bring it to him here. 673 00:39:05,292 --> 00:39:07,499 Why didn't he just buzz off as soon as they got it? 674 00:39:07,625 --> 00:39:10,624 Well, that had been their intention, Colonel Lacey, 675 00:39:10,434 --> 00:39:12,016 but unfortunately for them, 676 00:39:12,142 --> 00:39:13,891 the airplane developed the engine trouble, 677 00:39:14,017 --> 00:39:15,516 they had to wait for it to be mended. 678 00:39:15,642 --> 00:39:17,183 Why not? You said the 23rd. 679 00:39:20,559 --> 00:39:23,391 Yes, well, you could have milled the part yourself in less time. 680 00:39:23,517 --> 00:39:25,058 Once I discovered the ruby 681 00:39:25,434 --> 00:39:28,558 in the otherwise most excellent Christmas pudding... 682 00:39:28,784 --> 00:39:30,449 You will permit me, madame? 683 00:39:31,159 --> 00:39:33,033 Perhaps it's a ruby. 684 00:39:33,550 --> 00:39:35,424 I strongly suspected M. Lee-Wortley, 685 00:39:35,550 --> 00:39:36,799 but I had no proof. 686 00:39:37,342 --> 00:39:38,674 So you set a cunning trap. 687 00:39:38,800 --> 00:39:41,258 As you say, M. Michael, I set a cunning trap. 688 00:39:43,759 --> 00:39:45,633 I used to be a waiter at the Savoy. 689 00:39:46,084 --> 00:39:47,083 Careful! 690 00:39:46,909 --> 00:39:48,324 It's all right, it's all right. 691 00:39:48,450 --> 00:39:50,658 You would be very unpopular if you drop it. 692 00:39:50,784 --> 00:39:52,866 He knew that I had the jewel, 693 00:39:53,492 --> 00:39:56,408 and it was essential to his plan that he retrieve it. 694 00:39:57,242 --> 00:39:58,491 No, not with me. 695 00:39:59,950 --> 00:40:02,199 But unfortunately for him, 696 00:40:03,092 --> 00:40:04,341 I was, by chance, 697 00:40:04,884 --> 00:40:07,758 witness to a scene between himself and Mlle. Sarah 698 00:40:07,884 --> 00:40:11,216 in which he tried to ensure that I could no longer hinder him 699 00:40:12,125 --> 00:40:13,541 by drugging my coffee. 700 00:40:13,834 --> 00:40:15,124 Thus forewarned, 701 00:40:17,034 --> 00:40:18,949 I was able to substitute my coffee 702 00:40:20,200 --> 00:40:21,741 for that of Colonel Lacey. 703 00:40:22,050 --> 00:40:24,716 I don't think you've a grasp of the rudiments of this game. 704 00:40:24,842 --> 00:40:26,966 Horace. 705 00:40:27,092 --> 00:40:28,633 Horace? 706 00:40:28,759 --> 00:40:30,008 Horace! 707 00:40:30,134 --> 00:40:32,549 You see, that's why I couldn't wake you up. 708 00:40:33,350 --> 00:40:35,308 Please accept my sincere apologies, Colonel, 709 00:40:35,434 --> 00:40:37,516 but it was necessary to confirm my suspicions. 710 00:40:38,892 --> 00:40:40,641 While I pretended to be asleep, 711 00:40:42,267 --> 00:40:45,766 M. Lee-Wortley searched my room. 712 00:40:48,725 --> 00:40:50,933 Believing me to be in a drugged stupor, 713 00:40:51,367 --> 00:40:54,158 he had no fear of being apprehended. 714 00:40:58,742 --> 00:41:01,408 Of course, he found nothing, because the ruby, 715 00:41:02,967 --> 00:41:04,216 it was in my hand. 716 00:41:05,717 --> 00:41:07,049 So, what did you do then? 717 00:41:07,284 --> 00:41:08,533 He came to see me. 718 00:41:08,784 --> 00:41:11,241 I had heard Colin and Michael making a plot, 719 00:41:12,784 --> 00:41:14,033 so I arranged 720 00:41:14,159 --> 00:41:16,033 a little counter-plot of my own. 721 00:41:17,492 --> 00:41:20,366 Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 722 00:41:19,992 --> 00:41:21,241 What sort of a show? 723 00:41:21,617 --> 00:41:23,158 We will arrange ze murder. 724 00:41:23,450 --> 00:41:24,866 Ze body, still and cold. 725 00:41:25,275 --> 00:41:27,191 I turned their deception 726 00:41:27,317 --> 00:41:28,774 into a deception of my own. 727 00:41:30,359 --> 00:41:32,399 I thought I'd bust holding my breath. 728 00:41:32,525 --> 00:41:33,858 I knew she wasn't dead. 729 00:41:34,192 --> 00:41:35,233 No, you didn't. 730 00:41:35,359 --> 00:41:37,108 No, but it was enough that M. Lee-Wortley 731 00:41:36,834 --> 00:41:38,374 was persuaded of the fact. 732 00:41:38,584 --> 00:41:40,916 He saw his chance to take the ruby and run. 733 00:41:41,084 --> 00:41:42,874 As soon as he ran, I had my proof. 734 00:41:44,792 --> 00:41:46,041 The rest you know. 735 00:41:47,259 --> 00:41:48,924 Hold on, well, you still haven't told us 736 00:41:49,250 --> 00:41:51,666 how this jewel came to be in the pudding in the first place. 737 00:41:51,792 --> 00:41:53,874 Ah, M. Lee-Wortley and his "sister" 738 00:41:57,459 --> 00:41:59,791 were in the kitchen, stirring the pudding. 739 00:41:59,917 --> 00:42:01,166 Enchant�. 740 00:42:00,917 --> 00:42:03,833 They recognized my name and assumed that I was there 741 00:42:03,959 --> 00:42:05,374 in pursuit of the jewel. 742 00:42:05,709 --> 00:42:07,583 And, of course, they panicked. 743 00:42:09,042 --> 00:42:10,458 And hid it in the pudding. 744 00:42:11,017 --> 00:42:12,683 The New Year Day pudding, yes. 745 00:42:12,850 --> 00:42:14,766 But when the Christmas Day pudding was dropped, 746 00:42:14,592 --> 00:42:16,299 the New Year Day pudding was served instead. 747 00:42:16,425 --> 00:42:17,674 Yes, sir. 748 00:42:18,550 --> 00:42:20,174 And the ruby discovered. 749 00:42:20,300 --> 00:42:21,341 Would've broken my tooth. 750 00:42:22,592 --> 00:42:24,341 But there is one thing 751 00:42:25,634 --> 00:42:28,841 that Poirot does not understand. 752 00:42:31,759 --> 00:42:33,008 This note, 753 00:42:33,467 --> 00:42:34,716 it was placed in my bed, 754 00:42:36,592 --> 00:42:38,591 and still I do not know who wrote it. 755 00:42:39,717 --> 00:42:41,008 I, Hercule Poirot, 756 00:42:42,384 --> 00:42:45,424 whose business it is to know everything. 757 00:42:46,692 --> 00:42:48,774 "Do not eat none of the plum pudding. 758 00:42:50,267 --> 00:42:51,683 One as wishes you well." 759 00:42:55,559 --> 00:42:56,683 Annie? 760 00:42:56,809 --> 00:42:58,058 Excuse me, sir, 761 00:42:59,325 --> 00:43:01,241 I couldn't help but overhear you. 762 00:43:01,367 --> 00:43:02,616 It was me. 763 00:43:02,909 --> 00:43:04,158 But why? 764 00:43:04,909 --> 00:43:06,158 I heard them, sir. 765 00:43:06,642 --> 00:43:08,474 That Mr. Wortley and his sister. 766 00:43:11,859 --> 00:43:13,524 Mr. Lee-Wortley and his sister 767 00:43:13,250 --> 00:43:15,249 were standing behind me in church. 768 00:43:15,417 --> 00:43:17,624 I couldn't help but hear them talking. 769 00:43:17,750 --> 00:43:20,458 What's he doing here? Why did they invite a detective? 770 00:43:20,584 --> 00:43:21,833 I don't know. 771 00:43:22,792 --> 00:43:25,374 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 772 00:43:25,500 --> 00:43:26,749 Yeah, I know. 773 00:43:27,167 --> 00:43:28,416 Where did you put it? 774 00:43:29,084 --> 00:43:30,333 In the pudding. 775 00:43:35,584 --> 00:43:38,249 I thought they meant to poison you, sir. 776 00:43:38,375 --> 00:43:39,666 In the plum pudding. 777 00:43:40,125 --> 00:43:41,458 I didn't know what to do. 778 00:43:42,167 --> 00:43:43,166 I couldn't tell Mrs. Ross. 779 00:43:43,292 --> 00:43:44,958 She wouldn't listen to the likes of me. 780 00:43:45,084 --> 00:43:46,333 So you left the note. 781 00:43:47,750 --> 00:43:49,499 Yes, sir. 782 00:43:53,059 --> 00:43:55,516 Mlle. Annie... 783 00:43:59,517 --> 00:44:02,849 ...you have the gratitude most sincere of Hercule Poirot. 784 00:44:04,767 --> 00:44:08,349 Thank you, sir. Thank you very much, sir. 785 00:44:15,575 --> 00:44:17,491 -Goodbye, Mr. Poirot. -Au revoir. 786 00:44:17,217 --> 00:44:18,424 -Goodbye, sir. -Au revoir, au revoir. 787 00:44:18,350 --> 00:44:19,474 Colonel Lacey. 788 00:44:19,600 --> 00:44:22,016 Dear Mr. Poirot, you really have made this 789 00:44:21,809 --> 00:44:23,516 a most memorable Christmas for us all. 790 00:44:23,642 --> 00:44:26,349 And, perhaps, madame, your own little problem is also solved, 791 00:44:26,475 --> 00:44:27,974 n'est-ce pas? 792 00:44:29,600 --> 00:44:31,016 It certainly seems so. 793 00:44:32,517 --> 00:44:34,266 Such a nice young man, don't you think? 794 00:44:34,392 --> 00:44:35,641 Yes, indeed. 795 00:44:36,059 --> 00:44:37,724 Au revoir, Mme. Lacey. 796 00:44:39,592 --> 00:44:41,091 Thank you, M. Peverill. 797 00:44:42,092 --> 00:44:43,216 -Goodbye! -Au revoir! 55282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.