Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,742 --> 00:01:10,741
One of my father's
most valued possessions,
2
00:01:10,909 --> 00:01:13,449
from the reign
of the Pharaoh Rameses.
3
00:01:20,859 --> 00:01:22,108
Some more.
4
00:01:21,542 --> 00:01:22,791
Yes, your highness.
5
00:01:22,917 --> 00:01:24,041
And some coffee for the woman.
6
00:01:24,167 --> 00:01:27,333
Very good, your highness.
7
00:01:33,092 --> 00:01:34,216
Where are you going?
8
00:01:30,642 --> 00:01:33,683
Just going to powder
my nose. Won't be a minute.
9
00:01:38,434 --> 00:01:40,224
He wants another bottle of fizz.
10
00:01:41,767 --> 00:01:44,099
He's been through two already,
him and the tart.
11
00:01:47,392 --> 00:01:48,641
Where is she?
12
00:01:49,767 --> 00:01:51,683
Beg your pardon, your highness?
13
00:01:51,742 --> 00:01:53,158
The woman, where is she?
14
00:01:54,492 --> 00:01:56,408
I couldn't say, your highness.
15
00:01:58,825 --> 00:02:01,574
She's got my ruby!
16
00:02:03,284 --> 00:02:04,783
Iris!
17
00:02:07,367 --> 00:02:09,158
-Aah!
-Iris!
18
00:02:08,984 --> 00:02:10,816
Iris.
19
00:02:12,442 --> 00:02:14,649
You can't come in here,
your highness.
20
00:02:14,484 --> 00:02:15,983
I do apologize, ladies.
21
00:02:16,525 --> 00:02:18,608
Your lady friend left,
your highness.
22
00:02:18,234 --> 00:02:19,483
She got a taxi and left.
23
00:02:19,650 --> 00:02:20,941
Get Scotland Yard.
24
00:02:24,359 --> 00:02:26,566
Now!
25
00:02:35,542 --> 00:02:37,624
Merci.
26
00:02:52,042 --> 00:02:53,291
Magnifique.
27
00:02:53,584 --> 00:02:54,833
Oh! Thank you.
28
00:02:55,375 --> 00:02:57,583
On your own for Christmas,
Mr. Poirot?
29
00:02:57,709 --> 00:02:58,958
Yes, indeed.
30
00:02:58,950 --> 00:03:01,366
Miss Lemon, she visits
an aunt at Torquay.
31
00:03:01,825 --> 00:03:03,283
Ah.
And Captain Hastings?
32
00:03:03,409 --> 00:03:04,658
En l'cosse.
33
00:03:06,117 --> 00:03:07,866
Oh, pardon.
He is in Scotland.
34
00:03:08,242 --> 00:03:09,658
So, yes, I am quite alone.
35
00:03:10,375 --> 00:03:11,708
Oh, I'm sorry to hear that,
Mr. Poirot.
36
00:03:11,834 --> 00:03:13,708
No, no, no, no, no, no.
Not at all.
37
00:03:14,834 --> 00:03:15,999
A week of the complete peace
and repose,
38
00:03:16,125 --> 00:03:18,999
the demi-kilo of your
chocolates most excellent,
39
00:03:19,242 --> 00:03:21,074
is for Poirot
the Christmas parfait.
40
00:03:21,200 --> 00:03:22,449
Thank you.
41
00:03:22,992 --> 00:03:24,283
And a happy Christmas.
42
00:03:24,409 --> 00:03:26,199
Merci.
43
00:03:38,650 --> 00:03:40,316
Are you Mr. Hercule Poirot?
44
00:03:40,525 --> 00:03:41,774
Yes, who are you?
45
00:03:42,025 --> 00:03:44,566
Would you get in the car,
please, Mr. Poirot?
46
00:03:44,734 --> 00:03:46,483
Mr. Jesmond
wants a word with you.
47
00:03:46,609 --> 00:03:47,566
Why?
48
00:03:47,692 --> 00:03:50,983
Just get in the car, please,
Mr. Poirot.
49
00:03:52,275 --> 00:03:53,941
He was most insistent, sir.
50
00:03:55,400 --> 00:03:57,649
Did M. Jesmond say
what he wanted me for?
51
00:03:57,634 --> 00:04:00,091
Only that it's a matter
of national importance.
52
00:04:00,217 --> 00:04:03,258
I am not empowered to say
anything more, Mr. Poirot.
53
00:04:45,600 --> 00:04:47,933
Why should this
concern Poirot?
54
00:04:48,892 --> 00:04:50,599
Why should this concern you?
55
00:04:50,725 --> 00:04:53,516
This foolish young prince
whom you will not name,
56
00:04:53,475 --> 00:04:55,599
he comes to London
to collect from Asprey's
57
00:04:55,725 --> 00:04:57,849
the priceless ruby
which has been remounted.
58
00:04:57,975 --> 00:04:59,099
Yes.
59
00:04:58,225 --> 00:05:00,558
Foolishly, he becomes acquainted
with a young lady.
60
00:05:01,184 --> 00:05:02,433
Well...
61
00:05:01,159 --> 00:05:03,283
And continuing his foolishness,
he permits this young lady
62
00:05:04,209 --> 00:05:05,499
to wear the jewel
in a restaurant
63
00:05:05,625 --> 00:05:07,166
while they have dinner together.
64
00:05:07,292 --> 00:05:08,541
I think, um --
65
00:05:08,750 --> 00:05:10,666
No, no, no, no, no, no,
M. Jesmond,
66
00:05:11,292 --> 00:05:14,458
if you please, I have listened,
you must now do likewise.
67
00:05:14,584 --> 00:05:15,833
This fool,
68
00:05:16,167 --> 00:05:17,458
this young prince,
69
00:05:17,792 --> 00:05:19,666
isn't surprised
when this young lady
70
00:05:19,792 --> 00:05:21,458
disappears with his jewel
into the night.
71
00:05:21,584 --> 00:05:22,833
No, no, no, no, no.
72
00:05:23,000 --> 00:05:25,874
No, this is a matter I think not
for Hercule Poirot.
73
00:05:26,317 --> 00:05:29,649
This is a matter, I think,
for the commissioners in lunacy.
74
00:05:30,484 --> 00:05:32,274
I like this fellow.
He's funny.
75
00:05:33,192 --> 00:05:35,191
You are the prince.
Prince Farouk.
76
00:05:37,150 --> 00:05:42,066
Heir to King Fuad of Egypt.
77
00:05:44,434 --> 00:05:46,558
If it gets out,
the Wafd nationalists
78
00:05:45,925 --> 00:05:47,716
will use the scandal, Poirot.
79
00:05:47,842 --> 00:05:50,424
The Wafd want the British
out of Egypt completely.
80
00:05:50,550 --> 00:05:53,674
They want total Egyptian control
of the Suez Canal now.
81
00:05:54,259 --> 00:05:56,008
My father cannot live for long.
82
00:05:56,134 --> 00:05:58,133
When he dies,
I inherit the throne.
83
00:06:00,134 --> 00:06:01,424
Then I will show them.
84
00:06:03,259 --> 00:06:04,508
Now, I am tired.
85
00:06:05,467 --> 00:06:07,466
I am going back to the hotel.
86
00:06:16,884 --> 00:06:18,049
No...
87
00:06:18,175 --> 00:06:20,424
No, no, no, no, no, no, no,
and again, no.
88
00:06:20,967 --> 00:06:23,424
Poirot has squandered
his talents before.
89
00:06:23,209 --> 00:06:25,083
Many times he has assisted fools
in their folly.
90
00:06:25,209 --> 00:06:26,791
But this royal, rude,
arrogant fool, no.
91
00:06:26,917 --> 00:06:28,208
Poirot draws a line.
92
00:06:28,417 --> 00:06:30,791
It is imperative to British
interests, M. Poirot,
93
00:06:30,917 --> 00:06:33,083
that the prince should succeed
to the throne.
94
00:06:32,809 --> 00:06:34,599
And what about the interests
of the Egyptians?
95
00:06:34,725 --> 00:06:36,724
You think he will be a ruler
that is wise and just?
96
00:06:36,850 --> 00:06:38,724
M. Poirot, I beg of you.
97
00:06:39,684 --> 00:06:41,224
The prince is still young.
98
00:06:41,700 --> 00:06:42,949
How young is he?
99
00:06:43,325 --> 00:06:44,574
19.
100
00:07:01,909 --> 00:07:03,991
Did anyone else
know about the ruby?
101
00:07:04,409 --> 00:07:05,658
No one.
102
00:07:05,950 --> 00:07:07,616
You did not talk about it
to anyone?
103
00:07:07,742 --> 00:07:08,991
No.
104
00:07:10,200 --> 00:07:11,491
Well, I may have done.
105
00:07:12,259 --> 00:07:14,174
Perhaps when I was
at Kings Lacey.
106
00:07:14,592 --> 00:07:17,383
But Colonel Lacey is
an old friend of my father's.
107
00:07:17,675 --> 00:07:18,966
An Egyptologist.
108
00:07:20,300 --> 00:07:23,716
He is one of England's
most famous archeologists,
109
00:07:24,459 --> 00:07:25,541
M. Poirot.
110
00:07:25,367 --> 00:07:27,366
Kings Lacey is a magnet
for all sorts of people
111
00:07:27,492 --> 00:07:28,616
with interests in Egypt.
112
00:07:28,742 --> 00:07:31,991
Then perhaps it is at Kings
Lacey that the answer is found.
113
00:07:32,242 --> 00:07:33,824
Was anyone else present?
114
00:07:35,742 --> 00:07:36,991
Am I a criminal?
115
00:07:37,617 --> 00:07:39,199
Am I to be questioned like this?
116
00:07:39,325 --> 00:07:41,783
Iris Moffat took the ruby.
We all know this.
117
00:07:42,700 --> 00:07:45,116
Find Iris Moffat,
you will find the thief.
118
00:07:46,700 --> 00:07:48,033
No, no, no, no, I think not.
119
00:07:50,242 --> 00:07:53,366
This robbery, it has been
planned with the utmost care.
120
00:07:53,117 --> 00:07:55,533
One person alone
could not have carried it out.
121
00:07:55,659 --> 00:07:57,158
Tell me, your highness,
122
00:07:57,884 --> 00:07:59,008
was anyone else present
123
00:07:59,134 --> 00:08:00,549
when you talked about the jewel
to Colonel Lacey?
124
00:08:00,675 --> 00:08:03,758
No!
I don't know. Maybe.
125
00:08:06,217 --> 00:08:10,883
Yes, there were children...
and a man with two names.
126
00:08:13,884 --> 00:08:16,549
The Laceys are good friends
of mine, M. Poirot.
127
00:08:17,450 --> 00:08:18,741
I may be able to concoct a story
128
00:08:18,867 --> 00:08:20,908
that will enable you
to spend Christmas there.
129
00:08:21,034 --> 00:08:22,283
Christmas?
130
00:08:22,950 --> 00:08:25,908
I seem to remember my wife
telling me they were concerned
131
00:08:26,034 --> 00:08:28,699
about their granddaughter's
choice of men friends.
132
00:08:28,825 --> 00:08:30,283
No, no, no, no, M. Jesmond,
133
00:08:30,950 --> 00:08:32,991
I have made other arrangements.
134
00:08:34,659 --> 00:08:36,574
You see, I have my books,
my radio.
135
00:08:39,534 --> 00:08:40,783
My demi-kilo
136
00:08:40,909 --> 00:08:43,408
of excellent hand-made
chocolates from Dupres.
137
00:08:43,534 --> 00:08:45,616
My radiators
that are nice and warm.
138
00:08:47,050 --> 00:08:49,008
The Laceys are
very hospitable people,
139
00:08:49,134 --> 00:08:50,383
M. Poirot,
140
00:08:51,259 --> 00:08:54,549
and they have an excellent
central heating system.
141
00:09:11,784 --> 00:09:13,699
You might do better
at auction,
142
00:09:13,825 --> 00:09:15,199
you know, Colonel Lacey.
143
00:09:15,325 --> 00:09:17,074
Oh, no, no, no, it's too public.
144
00:09:17,742 --> 00:09:19,324
Em mustn't know about this.
145
00:09:19,450 --> 00:09:20,991
Imagine the fuss she'd make.
146
00:09:21,117 --> 00:09:23,241
I don't want to
sell anything, David.
147
00:09:26,117 --> 00:09:29,324
I wish we had one item which
would cover the whole amount.
148
00:09:29,384 --> 00:09:31,716
Something small
she wouldn't notice.
149
00:09:31,842 --> 00:09:34,133
Haven't you still got
that little footstool
150
00:09:34,259 --> 00:09:35,466
from the Amenhotep tomb?
151
00:09:35,592 --> 00:09:37,508
Oh, I don't want to
part with that.
152
00:09:37,675 --> 00:09:40,799
That was almost the first thing
to come out of my first dig.
153
00:09:40,925 --> 00:09:42,716
Well, what do you suggest, then?
154
00:09:42,884 --> 00:09:44,133
Oh, I don't know.
155
00:09:44,175 --> 00:09:46,091
I don't want to part
with any of it.
156
00:09:46,675 --> 00:09:49,424
Tell you what, come and spend
Christmas with us.
157
00:09:49,859 --> 00:09:51,524
Have a good look at everything.
158
00:09:51,650 --> 00:09:54,191
I don't like to impose on
Mrs. Lacey at such short notice.
159
00:09:54,317 --> 00:09:55,566
Oh, nonsense!
160
00:09:56,067 --> 00:09:57,483
She will be delighted.
161
00:09:58,567 --> 00:10:00,316
Sarah is going to be there, too.
162
00:10:01,317 --> 00:10:03,649
And that Lee-Wortley fellow,
I suppose.
163
00:10:04,375 --> 00:10:06,083
Lee-Wortley, good chap.
164
00:10:06,542 --> 00:10:07,958
Knows a lot about Egypt.
165
00:10:08,250 --> 00:10:10,583
You'll have lots of things
to talk about.
166
00:10:10,792 --> 00:10:12,708
You're keen on Sarah,
aren't you?
167
00:10:14,834 --> 00:10:16,083
Well, yes.
168
00:10:16,975 --> 00:10:20,599
But I think your granddaughter
is rather keener on Lee-Wortley.
169
00:10:20,725 --> 00:10:21,974
Really?
170
00:10:22,634 --> 00:10:24,174
Well, there you are, then.
171
00:10:24,600 --> 00:10:26,641
You got three days
to get her to see reason.
172
00:10:26,767 --> 00:10:30,308
Come down Christmas Eve.
173
00:11:03,925 --> 00:11:05,466
Peverill takes ages
to get to the door.
174
00:11:05,592 --> 00:11:06,841
Peverill?
175
00:11:07,509 --> 00:11:08,549
The butler.
176
00:11:08,675 --> 00:11:10,424
He's 90, at least.
Who are you?
177
00:11:11,050 --> 00:11:13,299
I am Hercule Poirot.
And you, monsieur?
178
00:11:14,134 --> 00:11:15,133
Colin.
179
00:11:15,259 --> 00:11:16,758
I'm Bridget.
He's my cousin.
180
00:11:16,884 --> 00:11:18,258
You haven't seen Michael
anywhere, have you?
181
00:11:18,384 --> 00:11:20,424
Batty-looking chap
with glasses.
182
00:11:20,550 --> 00:11:21,799
No.
183
00:11:21,809 --> 00:11:23,266
Good afternoon, sir.
184
00:11:23,525 --> 00:11:25,608
Good afternoon to you,
M. Peverill.
185
00:11:25,859 --> 00:11:27,524
Come on, Bridget.
186
00:11:29,484 --> 00:11:31,524
This way, please, sir.
187
00:11:34,150 --> 00:11:35,941
Mr. Hercule Poirot, madame.
188
00:11:37,317 --> 00:11:39,441
Mr. Poirot,
how very nice to meet you.
189
00:11:40,000 --> 00:11:41,249
Mme. Lacey.
190
00:11:41,625 --> 00:11:43,416
You have a most beautiful house.
191
00:11:44,484 --> 00:11:45,733
Yes, isn't it?
192
00:11:46,092 --> 00:11:47,133
It's this tree
193
00:11:47,059 --> 00:11:48,808
I'm worried about
at the moment.
194
00:11:48,934 --> 00:11:51,058
Is it vulgar enough yet,
do you think?
195
00:11:51,517 --> 00:11:53,433
So good of you to come,
Mr. Poirot.
196
00:11:55,642 --> 00:11:56,974
Oh, do please sit down.
197
00:11:57,600 --> 00:11:59,974
Thank you, madame.
198
00:12:03,300 --> 00:12:06,174
Edwina Jesmond tells me
that you were very helpful
199
00:12:06,850 --> 00:12:09,516
to some friends of hers
in a case very like ours.
200
00:12:10,559 --> 00:12:13,433
But perhaps you don't know
what I am talking about.
201
00:12:13,800 --> 00:12:16,633
I understand that this is
a matter rather unfortunate
202
00:12:16,559 --> 00:12:17,933
concerning the infatuation
203
00:12:17,759 --> 00:12:19,008
of a young girl.
204
00:12:18,917 --> 00:12:20,874
Yes, my granddaughter, Sarah.
205
00:12:21,292 --> 00:12:24,166
She's got herself mixed up
with this dreadful man.
206
00:12:25,625 --> 00:12:28,041
He calls himself
Desmond Lee-Wortley.
207
00:12:28,792 --> 00:12:31,208
And this man, he has not
a good reputation?
208
00:12:32,284 --> 00:12:33,616
Oh, indeed, he has not,
209
00:12:33,909 --> 00:12:35,991
but it's no good
telling Sarah that.
210
00:12:36,242 --> 00:12:37,616
Never any good
telling young girls
211
00:12:37,442 --> 00:12:39,024
that a man has
a bad reputation, is it?
212
00:12:39,150 --> 00:12:41,691
It is often, I believe,
an added attraction.
213
00:12:43,859 --> 00:12:45,149
Yes, well, anyway,
214
00:12:46,109 --> 00:12:48,858
Edwina Jesmond tells me
that you might be able to
215
00:12:48,850 --> 00:12:51,058
find out something,
how shall I put it?
216
00:12:51,392 --> 00:12:56,974
Something useful about
this Desmond Lee-Wortley.
217
00:13:00,850 --> 00:13:02,641
How long
do I have to do this for?
218
00:13:03,009 --> 00:13:04,924
Oh, you give it
a good old stir, sir.
219
00:13:04,750 --> 00:13:06,166
Go on, Desmond, don't be lazy.
220
00:13:06,292 --> 00:13:07,958
The longer you stir, sir,
the better your luck will be.
221
00:13:08,084 --> 00:13:09,333
Why do you have two?
222
00:13:11,042 --> 00:13:13,249
Well, the big one's
for Christmas Day,
223
00:13:13,159 --> 00:13:15,408
and the small one's
for New Year, silly.
224
00:13:15,784 --> 00:13:17,033
Ah.
Oh, yes.
225
00:13:17,784 --> 00:13:20,116
Oh, Mr. Poirot,
you must have a stir, too.
226
00:13:20,467 --> 00:13:22,133
Sarah won't let anyone else
have a go.
227
00:13:22,259 --> 00:13:23,633
I need all the luck I can get.
228
00:13:23,759 --> 00:13:25,258
This is Sarah, my granddaughter,
Mr. Poirot.
229
00:13:25,384 --> 00:13:26,299
How do you do?
230
00:13:26,425 --> 00:13:27,674
Mlle. Sarah.
231
00:13:27,400 --> 00:13:28,649
And Mr. Lee-Wortley.
232
00:13:28,775 --> 00:13:30,024
M. Lee-Wortley.
233
00:13:30,567 --> 00:13:31,983
-Desmond.
-Desmond.
234
00:13:32,109 --> 00:13:34,066
And Gloria Lee-Wortley,
his sister.
235
00:13:34,192 --> 00:13:35,649
Enchant�, mademoiselle.
236
00:13:35,775 --> 00:13:36,691
How do you do?
237
00:13:36,817 --> 00:13:38,399
This is our maid, Annie.
238
00:13:38,900 --> 00:13:40,399
Mlle. Annie.
239
00:13:40,392 --> 00:13:41,766
And I'm David Welwyn.
240
00:13:42,475 --> 00:13:43,933
-Ah, M. Welwyn.
-How do you do?
241
00:13:44,059 --> 00:13:45,974
And who, may I ask,
is responsible
242
00:13:46,050 --> 00:13:48,341
for these puddings
most magnificent?
243
00:13:48,467 --> 00:13:50,091
Oh, that would be me,
I reckon, sir.
244
00:13:49,917 --> 00:13:51,041
This is Mrs. Ross, our cook.
245
00:13:51,167 --> 00:13:53,124
Hello, Mme. Ross,
you are truly the artist.
246
00:13:53,250 --> 00:13:55,291
-Oh, thank you very much, sir!
-Oh, no, no, no.
247
00:13:55,117 --> 00:13:57,283
Pas de tous. The whole house,
it is redolent with the...
248
00:13:57,409 --> 00:13:59,824
nutmeg, the ginger,
the allspice, the...
249
00:14:00,284 --> 00:14:01,533
The brandy.
250
00:14:01,867 --> 00:14:03,908
C'est true,
c'est magnifique.
251
00:14:04,359 --> 00:14:05,608
Oh, thank you.
252
00:14:05,909 --> 00:14:07,366
Are you going to have
a good old stir, sir?
253
00:14:07,492 --> 00:14:08,741
It is permitted?
254
00:14:08,950 --> 00:14:10,408
You just go right ahead, sir.
255
00:14:10,534 --> 00:14:11,783
Go on, Mr. Poirot.
256
00:14:11,942 --> 00:14:13,191
Merci beaucoup.
257
00:14:16,317 --> 00:14:18,191
Bravo.
258
00:14:24,725 --> 00:14:26,433
What do you think
of the glass vase?
259
00:14:26,259 --> 00:14:27,591
The blue one?
I noticed it.
260
00:14:27,717 --> 00:14:28,966
18th dynasty?
261
00:14:28,834 --> 00:14:30,083
Yeah.
262
00:14:30,034 --> 00:14:32,408
Horace, you're looking
very furtive.
263
00:14:33,034 --> 00:14:34,949
-Stop it.
-No, my dear, not at all.
264
00:14:35,867 --> 00:14:37,116
Ah, Mr. Poirot.
265
00:14:37,450 --> 00:14:39,866
Horace, come and meet
Mr. Hercule Poirot.
266
00:14:40,742 --> 00:14:42,241
Not the Hercule Poirot?
267
00:14:42,575 --> 00:14:45,033
There is but one Hercule Poirot,
and I am he.
268
00:14:45,575 --> 00:14:47,616
-The great detective?
-The same.
269
00:14:48,034 --> 00:14:49,283
Let me see...
270
00:14:49,659 --> 00:14:50,908
You are Michael.
271
00:14:51,159 --> 00:14:52,491
How do you do, M. Poirot?
272
00:14:54,217 --> 00:14:55,466
I am Horace Lacey.
273
00:14:55,292 --> 00:14:57,833
Ah, I am indeed honored
to meet you, Colonel.
274
00:14:58,534 --> 00:15:00,033
Ah, mangoes.
275
00:15:00,200 --> 00:15:01,199
Look damn delicious,
don't they?
276
00:15:01,325 --> 00:15:02,241
Indeed, they do, monsieur.
277
00:15:02,367 --> 00:15:03,366
Don't be fooled.
278
00:15:03,492 --> 00:15:05,283
They are absolutely
impossible to eat.
279
00:15:05,409 --> 00:15:06,408
Indeed?
280
00:15:06,534 --> 00:15:07,866
They come out of India.
281
00:15:08,325 --> 00:15:09,783
Impossible to get
the stone out.
282
00:15:09,909 --> 00:15:12,491
I spent the best years of my
life trying to hack the stone
283
00:15:12,617 --> 00:15:13,866
out of mangoes.
284
00:15:14,534 --> 00:15:16,241
Ah.
If I might demonstrate?
285
00:15:17,450 --> 00:15:18,699
Oh.
286
00:15:18,717 --> 00:15:19,966
Thank you.
287
00:15:22,259 --> 00:15:26,049
Now, let me see.
288
00:15:28,092 --> 00:15:29,674
With the tip of a sharp knife.
289
00:15:32,667 --> 00:15:34,874
We insert it here
until we feel the pip.
290
00:15:37,009 --> 00:15:39,133
Then we cut around the mango,
comme �a,
291
00:15:39,259 --> 00:15:40,508
feeling the stone
292
00:15:40,842 --> 00:15:42,966
all the time
with the tip of the knife.
293
00:15:44,817 --> 00:15:46,066
Then with a spoon,
294
00:15:49,609 --> 00:15:50,858
we insert it here
295
00:15:52,567 --> 00:15:54,441
and go over and across
the stone,
296
00:15:55,067 --> 00:15:56,316
all the way around,
297
00:15:57,775 --> 00:15:59,858
until the fruit half,
it separates.
298
00:16:02,317 --> 00:16:03,566
Then with a knife,
299
00:16:05,234 --> 00:16:06,483
un, deux, trois.
300
00:16:10,467 --> 00:16:11,716
Et voil�.
301
00:16:12,092 --> 00:16:14,174
Good God above,
did you see that, Em?
302
00:16:14,675 --> 00:16:16,299
There's an absolute marvel
with a mango.
303
00:16:16,425 --> 00:16:17,924
Where did you learn that?
304
00:16:18,425 --> 00:16:19,674
A duke taught me.
305
00:17:01,050 --> 00:17:02,424
Shh!
Just the women.
306
00:17:03,175 --> 00:17:04,424
Oh.
307
00:17:04,842 --> 00:17:07,883
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
308
00:17:08,009 --> 00:17:09,258
I don't know.
309
00:17:09,900 --> 00:17:12,066
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
310
00:17:12,192 --> 00:17:13,691
Yeah, I know.
311
00:17:14,442 --> 00:17:16,316
Where did you put it?
312
00:17:27,775 --> 00:17:30,774
Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
313
00:17:30,900 --> 00:17:33,483
"There's but one Hercule Poirot,
and I am it."
314
00:17:33,809 --> 00:17:35,058
What sort of a show?
315
00:17:35,184 --> 00:17:36,724
We will arrange ze murder.
316
00:17:37,642 --> 00:17:40,766
Ze bodies, still and cold,
ze young, so beautiful girl.
317
00:17:41,767 --> 00:17:43,349
Moi, naturellement.
318
00:17:43,934 --> 00:17:45,183
When shall we do it?
319
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Come on, let's go inside
and talk about it.
320
00:18:12,642 --> 00:18:15,183
"Do not eat none of
the plum pudding.
321
00:18:15,975 --> 00:18:17,433
One as wishes you well."
322
00:18:29,100 --> 00:18:30,349
Oh, let me have a go!
323
00:18:30,525 --> 00:18:32,024
I haven't even tried it yet!
324
00:18:32,150 --> 00:18:34,483
-Happy Christmas, Mr. Poirot.
-Happy Christmas, Michael.
325
00:18:34,609 --> 00:18:36,983
-Merry Christmas.
-Merry Christmas, Colin.
326
00:18:40,400 --> 00:18:42,816
What do you think you're doing?
327
00:18:42,942 --> 00:18:43,941
It's ruined, completely ruined.
328
00:18:43,367 --> 00:18:44,949
Oh, look at that.
Get off with you.
329
00:18:55,492 --> 00:18:56,741
Come along.
330
00:18:56,609 --> 00:18:59,233
Everyone has got to make a wish
before the flames go out.
331
00:18:59,359 --> 00:19:00,566
Well done, Peverill.
332
00:19:00,692 --> 00:19:02,691
Didn't get scorched
this year, eh?
333
00:19:06,525 --> 00:19:07,816
Lots for me, please.
334
00:19:07,942 --> 00:19:09,191
And me.
335
00:19:09,525 --> 00:19:10,774
I'm so full.
336
00:19:11,192 --> 00:19:12,441
For Mr. Poirot.
337
00:19:15,792 --> 00:19:18,374
Merci, madame.
338
00:19:21,875 --> 00:19:23,874
You don't like Christmas
pudding, Mr. Poirot.
339
00:19:24,000 --> 00:19:25,249
Au contraire,
340
00:19:26,334 --> 00:19:28,791
I am inordinately fond of
the plum pudding.
341
00:19:30,500 --> 00:19:31,833
Aww, I got the thimble.
342
00:19:32,950 --> 00:19:34,199
Old maid.
343
00:19:34,009 --> 00:19:35,133
I've got the pig.
344
00:19:34,959 --> 00:19:36,458
There you are,
there's justice for you.
345
00:19:36,584 --> 00:19:37,666
I've got something,
346
00:19:37,792 --> 00:19:39,083
bit of damned glass.
347
00:19:40,084 --> 00:19:42,999
How did that get in there?
348
00:19:45,209 --> 00:19:47,708
I could have broken
my damned tooth.
349
00:19:49,959 --> 00:19:51,541
You will permit me, madame?
350
00:19:54,792 --> 00:19:56,666
Perhaps it's a ruby.
351
00:19:57,042 --> 00:19:59,416
If it was a ruby,
it would be worth thousands.
352
00:19:59,542 --> 00:20:00,791
No, it is not a ruby,
353
00:20:02,542 --> 00:20:05,124
it is simply glass.
354
00:20:10,042 --> 00:20:12,208
I've got a sixpence!
355
00:20:18,500 --> 00:20:19,749
Mme. Ross?
356
00:20:20,167 --> 00:20:21,416
Yes, sir?
357
00:20:22,075 --> 00:20:23,158
Oh, no, no, no,
please to be seated.
358
00:20:23,284 --> 00:20:25,824
It is permitted
that I congratulate the cook
359
00:20:27,784 --> 00:20:29,158
on a luncheon delicieux.
360
00:20:29,284 --> 00:20:31,408
Oh, just plain
English cooking, sir.
361
00:20:32,925 --> 00:20:34,299
There is none better.
362
00:20:34,884 --> 00:20:36,008
You will allow me?
363
00:20:36,134 --> 00:20:37,633
Thank you very much, sir.
364
00:20:38,092 --> 00:20:39,383
And the pudding, oh.
365
00:20:42,217 --> 00:20:43,591
Well, thank you, sir.
366
00:20:43,342 --> 00:20:45,424
As a matter of fact, I served
the wrong pudding today.
367
00:20:45,550 --> 00:20:46,883
How is that, Mme. Ross?
368
00:20:48,259 --> 00:20:50,924
Well, I usually make two,
one for New Year's Day.
369
00:20:51,050 --> 00:20:52,466
There was a bit of an accident
this morning.
370
00:20:52,192 --> 00:20:54,608
One of the boys ran straight
in here and into Annie
371
00:20:54,734 --> 00:20:56,774
as she was just putting it
into the steamer.
372
00:20:56,900 --> 00:20:58,149
Quel d�sastre.
373
00:20:58,892 --> 00:21:00,558
Oh, you should have seen
the mess, sir.
374
00:21:00,684 --> 00:21:01,933
So, anyway,
375
00:21:02,100 --> 00:21:03,974
I served the New Year's
pudding instead.
376
00:21:04,100 --> 00:21:06,599
Ah.
377
00:21:20,192 --> 00:21:22,649
I have the pleasure
to inform your highness
378
00:21:23,109 --> 00:21:27,108
that I have been successful.
379
00:21:32,884 --> 00:21:34,133
Where is the thief?
380
00:21:34,300 --> 00:21:37,216
The thief?
381
00:21:39,967 --> 00:21:41,424
No, no, no, no, no, Poirot.
382
00:21:43,259 --> 00:21:46,258
M. Poirot has done a magnificent
job, your highness.
383
00:21:46,125 --> 00:21:48,208
You're supposed to
catch the thief!
384
00:21:48,584 --> 00:21:51,916
I'm afraid we do need to know
the real identity of the thief.
385
00:21:52,309 --> 00:21:54,683
We suspect there is a cell
of Wafd sympathizers --
386
00:21:54,809 --> 00:21:56,183
The Wafd are animals.
387
00:21:56,850 --> 00:21:58,516
My father
is too soft with them.
388
00:21:58,342 --> 00:22:00,258
Who are supporting
the Wafd financially.
389
00:22:00,384 --> 00:22:01,466
We must neutralize them.
390
00:22:01,592 --> 00:22:02,841
Neuter them.
391
00:22:04,175 --> 00:22:05,633
I was not informed of this.
392
00:22:07,009 --> 00:22:08,174
I am sorry.
393
00:22:08,300 --> 00:22:09,924
We assumed that when you
retrieved the ruby,
394
00:22:10,050 --> 00:22:12,258
you would also apprehend
the culprit.
395
00:22:12,334 --> 00:22:14,333
Then we will neutralize her,
also.
396
00:22:16,742 --> 00:22:19,408
It is in this country's
interest, too, M. Poirot.
397
00:22:19,534 --> 00:22:21,533
You really have only completed
half the task.
398
00:22:25,700 --> 00:22:27,491
Very well.
399
00:22:29,492 --> 00:22:31,366
What are you doing?
400
00:22:33,617 --> 00:22:35,033
If I am to catch the thief,
401
00:22:36,159 --> 00:22:40,283
I will need the ruby as bait.
402
00:22:42,617 --> 00:22:44,116
Okay.
403
00:22:47,825 --> 00:22:50,074
Thank you.
404
00:22:55,442 --> 00:22:57,899
I must apologize for the prince,
M. Poirot.
405
00:22:58,067 --> 00:22:59,316
-He is --
-Young?
406
00:22:59,350 --> 00:23:01,141
One is never too young
to learn the manners.
407
00:23:01,267 --> 00:23:02,516
Indeed, indeed.
408
00:23:02,500 --> 00:23:05,958
Unfortunately, the prince has
never seen any reason to do so.
409
00:23:18,125 --> 00:23:19,374
Why not?
410
00:23:20,709 --> 00:23:22,124
Look, you said the 23rd.
411
00:23:22,750 --> 00:23:25,749
You could have milled the part
yourself in less time.
412
00:23:27,084 --> 00:23:28,749
Are you quite sure about that?
413
00:23:30,434 --> 00:23:32,516
Well, yes, of course
we'll be there!
414
00:23:33,559 --> 00:23:36,308
-Still not ready?
-Tomorrow.
415
00:23:36,850 --> 00:23:38,433
It seems he had some sort of
problem -- Ah, good morning.
416
00:23:38,559 --> 00:23:40,308
Good morning.
417
00:23:50,117 --> 00:23:51,908
-Em?
-Yes, dear.
418
00:23:52,742 --> 00:23:54,324
That detective fellow.
419
00:23:54,817 --> 00:23:56,066
Uh-huh.
420
00:23:57,359 --> 00:23:59,358
I think he's foreign
or something.
421
00:24:00,275 --> 00:24:01,524
I'll tell you why.
422
00:24:03,859 --> 00:24:06,774
When he went up to bed last
night, he said "bon soir, "
423
00:24:07,942 --> 00:24:09,858
instead of "good night,"
that is.
424
00:24:10,067 --> 00:24:11,941
That's "good night" in French.
425
00:24:13,209 --> 00:24:15,958
Well, at first, I thought
he's being facetious.
426
00:24:16,292 --> 00:24:17,666
Then I thought back --
427
00:24:18,392 --> 00:24:20,558
Very amusing, Horace.
428
00:24:34,967 --> 00:24:36,758
-Bonjour, mademoiselle.
-Oh, hello, Mr. Poirot.
429
00:24:36,884 --> 00:24:39,466
You haven't seen Desmond
anywhere, have you?
430
00:24:39,634 --> 00:24:42,341
Yes, he was in the drawing room
with his sister, mademoiselle.
431
00:24:42,467 --> 00:24:45,008
I've looked there.
432
00:25:04,342 --> 00:25:06,841
You still won't part
with the Amenhotep footstool?
433
00:25:06,967 --> 00:25:08,466
No, no, I can't.
434
00:25:08,717 --> 00:25:10,258
What about the blue vase?
435
00:25:10,084 --> 00:25:11,333
Absolutely not.
436
00:25:11,709 --> 00:25:12,958
It's just not on.
437
00:25:13,575 --> 00:25:15,699
-The painted coffin?
-No.
438
00:25:16,075 --> 00:25:18,658
Colonel Lacey, I know
this is difficult for you.
439
00:25:18,784 --> 00:25:20,949
But you asked me down here
to look at your collection
440
00:25:20,575 --> 00:25:21,783
with a view to purchasing one --
441
00:25:21,909 --> 00:25:23,283
I know, I know.
442
00:25:25,242 --> 00:25:26,533
Listen to me, David,
443
00:25:27,909 --> 00:25:31,033
perhaps I don't really have to
sell anything after all.
444
00:25:31,617 --> 00:25:32,866
What?
445
00:25:33,284 --> 00:25:37,033
Circumstances change, you know.
446
00:25:43,859 --> 00:25:46,733
Oh, Desmond! I've been looking
for you everywhere.
447
00:25:46,859 --> 00:25:48,399
Do you want to come and see
the obelisk?
448
00:25:48,525 --> 00:25:50,233
-Can't wait.
-Yeah, that would be nice.
449
00:25:50,359 --> 00:25:51,524
Gloria, you don't have to come.
450
00:25:51,650 --> 00:25:53,066
It will be lunch soon, anyway.
451
00:25:53,192 --> 00:25:55,358
Obelisks always give me
an appetite. Lead on.
452
00:26:02,242 --> 00:26:04,074
Who's next?
Grandma, it's your turn.
453
00:26:04,200 --> 00:26:05,408
No, no, no,
it's for you children.
454
00:26:05,534 --> 00:26:07,574
Now, Bridget, what about you?
I know you've got a good one.
455
00:26:07,700 --> 00:26:08,949
Come on, come on.
456
00:26:09,550 --> 00:26:10,841
Now, then, what is it?
457
00:26:11,259 --> 00:26:12,508
Is it a book?
458
00:26:13,134 --> 00:26:14,383
No, film -- oops!
459
00:26:16,884 --> 00:26:20,008
Did I ever tell you that I used
to be a waiter at the Savoy?
460
00:26:20,667 --> 00:26:22,999
-Oh, careful, careful!
-It's all right, it's all right.
461
00:26:23,125 --> 00:26:25,541
You'd be very unpopular
if you dropped it.
462
00:26:27,167 --> 00:26:28,833
Yes, but not with you, though.
463
00:26:29,625 --> 00:26:33,374
No, not with me.
464
00:26:53,184 --> 00:26:54,433
It's a book.
465
00:26:54,850 --> 00:26:56,308
Two words.
466
00:26:56,634 --> 00:26:59,508
First word.
467
00:27:01,017 --> 00:27:02,308
-Nuts.
-Bowl.
468
00:27:02,434 --> 00:27:03,558
-Berry?
-Holly.
469
00:27:03,384 --> 00:27:04,966
You're not supposed to
use objects.
470
00:27:05,092 --> 00:27:07,299
Second syllable.
471
00:27:09,634 --> 00:27:10,591
Jacket.
472
00:27:10,717 --> 00:27:12,049
Frock, holly frock.
473
00:27:14,125 --> 00:27:15,374
Coat?
Collar!
474
00:27:15,875 --> 00:27:17,166
Necklace.
475
00:27:16,892 --> 00:27:18,141
Fur.
476
00:27:18,059 --> 00:27:19,849
Holly fur?
What's that meant to mean?
477
00:27:19,975 --> 00:27:21,224
I must say, David,
478
00:27:21,350 --> 00:27:22,933
I don't think
you've quite grasped
479
00:27:22,659 --> 00:27:24,283
the rudiments of this game.
480
00:27:28,909 --> 00:27:30,408
-Ring?
-Second word.
481
00:27:30,784 --> 00:27:32,033
-Turn.
-Rinse.
482
00:27:33,784 --> 00:27:35,533
-Strangle.
-Washing.
483
00:27:38,075 --> 00:27:38,991
-Screw.
-Drive.
484
00:27:39,117 --> 00:27:40,408
Holly, fir, screw?
485
00:27:42,075 --> 00:27:43,324
No, no, no, no.
486
00:27:44,534 --> 00:27:45,783
It is, I think,
487
00:27:46,409 --> 00:27:47,658
"Oliver Twist"?
488
00:27:47,992 --> 00:27:50,866
Right.
Holly, fur, twist.
489
00:27:53,492 --> 00:27:55,616
Well done, Mr. Poirot,
you win again.
490
00:27:56,775 --> 00:27:58,024
Now it's your turn.
491
00:27:58,575 --> 00:28:00,491
No, no, no, no,
please forgive me.
492
00:28:00,717 --> 00:28:02,174
All of a sudden, I am tired.
493
00:28:02,592 --> 00:28:04,008
I will, I think, retire.
494
00:28:04,967 --> 00:28:06,258
But it's only 10:00.
495
00:28:07,759 --> 00:28:10,758
It is perhaps the Christmas
pudding that affects me.
496
00:28:11,192 --> 00:28:13,274
I am not used to
such Lucullian fare.
497
00:28:13,400 --> 00:28:15,858
I thank you for
a most enjoyable Christmas,
498
00:28:16,984 --> 00:28:18,649
and I wish you all
good night.
499
00:28:21,525 --> 00:28:22,983
Good night.
500
00:28:25,034 --> 00:28:27,366
Well, come on, Michael,
it's your go.
501
00:28:27,625 --> 00:28:29,874
No, no, I'm no good.
502
00:29:58,600 --> 00:30:01,891
Mr. Poirot!
Mr. Poirot!
503
00:30:04,634 --> 00:30:05,799
Bonjour.
504
00:30:05,325 --> 00:30:06,658
Mr. Poirot, can you help us?
505
00:30:06,784 --> 00:30:08,783
Something awful has happened.
506
00:30:28,042 --> 00:30:30,291
Oh, mon Dieu!
This is horrible.
507
00:30:30,059 --> 00:30:31,808
It is like something
in the theater!
508
00:30:31,934 --> 00:30:33,599
Well, that's how
we found her, Mr. Poirot.
509
00:30:33,725 --> 00:30:35,349
You boys, you have
touched nothing?
510
00:30:35,175 --> 00:30:36,758
No, we haven't been near her.
511
00:30:38,509 --> 00:30:40,008
There are footprints.
512
00:30:41,134 --> 00:30:42,549
The footprints of a man.
513
00:30:43,467 --> 00:30:45,133
They arrive with the girl...
514
00:30:47,759 --> 00:30:49,174
But they depart alone.
515
00:30:51,509 --> 00:30:52,758
You are amused?
516
00:30:53,009 --> 00:30:54,591
It's all right, Bridget,
you can get up now.
517
00:30:54,717 --> 00:30:56,008
I do not understand.
518
00:30:58,384 --> 00:30:59,716
It's all a joke, Mr. Poirot.
519
00:31:06,925 --> 00:31:08,341
This is no joke, mes amis.
520
00:31:09,550 --> 00:31:11,424
The young lady,
she has no pulse.
521
00:31:15,500 --> 00:31:17,499
Bridget!
522
00:31:19,792 --> 00:31:21,124
Help! Someone help!
523
00:31:21,709 --> 00:31:23,958
Grandma! Grandma!
Something terrible has happened!
524
00:31:23,884 --> 00:31:25,133
Help, help!
525
00:31:26,167 --> 00:31:27,416
What's going on?
526
00:31:27,875 --> 00:31:29,083
Good God.
527
00:31:29,209 --> 00:31:31,333
The boys, they planned a comedy.
528
00:31:31,459 --> 00:31:33,041
It has turned into a tragedy.
529
00:31:33,250 --> 00:31:35,374
-She's dead?
-I think there can be no doubt.
530
00:31:35,500 --> 00:31:37,249
I can detect no pulse.
You try.
531
00:31:38,125 --> 00:31:39,624
-No, no --
-No, please, just for me.
532
00:31:39,350 --> 00:31:40,683
My hands are very cold.
533
00:31:41,642 --> 00:31:43,558
The pulse,
it might be very faint.
534
00:31:43,934 --> 00:31:45,724
Well...
535
00:31:55,017 --> 00:31:56,266
No, nothing.
536
00:31:57,475 --> 00:31:59,016
Not even a slight flutter?
537
00:31:58,967 --> 00:32:00,633
No.
Look, I think someone had
538
00:32:00,559 --> 00:32:02,183
better get the police,
all right? I'll go.
539
00:32:02,309 --> 00:32:04,099
-You stay here.
-Very well, mon ami.
540
00:32:04,225 --> 00:32:06,516
But hurry, the miscreant
may try to run away.
541
00:32:06,642 --> 00:32:07,974
I'll be as quick as I can.
542
00:32:09,100 --> 00:32:10,349
Horace?
543
00:32:12,559 --> 00:32:18,099
Horace! Horace!
544
00:32:24,392 --> 00:32:28,224
Sarah?
Sarah!
545
00:32:28,350 --> 00:32:29,266
Sarah?
546
00:32:29,392 --> 00:32:30,516
Sa--
547
00:32:38,484 --> 00:32:40,149
I can't wake him,
so I went along to find Sarah
548
00:32:40,275 --> 00:32:41,399
and she's not in
her bedroom.
549
00:32:41,525 --> 00:32:42,899
Now, where is she?
Have you seen her?
550
00:32:43,025 --> 00:32:43,983
-Bridget's dead.
-What?
551
00:32:43,509 --> 00:32:44,966
Mr. Poirot says
she hasn't got a pulse.
552
00:32:45,092 --> 00:32:46,383
What do you mean?
553
00:32:46,400 --> 00:32:47,441
Poirot, what on earth
is going on?
554
00:32:47,567 --> 00:32:48,483
What's happened to Bridget?
555
00:32:48,609 --> 00:32:49,983
Well, tell her, Mr. Poirot.
556
00:32:50,109 --> 00:32:51,358
Tell her what?
557
00:32:52,067 --> 00:32:53,316
Bridget!
558
00:32:53,692 --> 00:32:55,566
We thought you were dead!
559
00:32:55,900 --> 00:32:57,233
You played a trick on us?
560
00:32:57,567 --> 00:32:59,108
A trick, yes, but not on you.
561
00:33:00,817 --> 00:33:02,274
You all right, Mlle. Bridget?
562
00:33:02,400 --> 00:33:03,649
I'm fine.
563
00:33:03,634 --> 00:33:05,133
But my husband,
I can't wake him.
564
00:33:05,259 --> 00:33:06,258
And I can't find Sarah!
565
00:33:06,384 --> 00:33:08,424
If M. Desmond Lee-Wortley
intended to
566
00:33:08,550 --> 00:33:10,716
leave this country in haste,
where might he go?
567
00:33:10,842 --> 00:33:12,591
He's got his own
private airplane.
568
00:33:12,717 --> 00:33:14,008
Where does he keep it?
569
00:33:13,775 --> 00:33:15,441
At the aerodrome, near Elstree.
570
00:33:15,567 --> 00:33:16,774
M. Welwyn, you have a car?
571
00:33:16,900 --> 00:33:18,066
Yes.
572
00:33:18,192 --> 00:33:19,441
Bon. On y va.
573
00:33:21,525 --> 00:33:23,608
But where is Sarah?
I must see Sarah!
574
00:33:24,775 --> 00:33:26,233
So, when you were making off
575
00:33:26,359 --> 00:33:28,608
with Farouk's family jewels
in London,
576
00:33:29,125 --> 00:33:30,791
I was 50 miles away, down here.
577
00:33:30,959 --> 00:33:32,874
The perfect alibi.
We've done it.
578
00:33:34,292 --> 00:33:37,166
Paris by lunchtime,
a New Year's wedding in Cairo.
579
00:33:38,059 --> 00:33:39,766
A new life.
580
00:33:42,475 --> 00:33:44,933
How far is it
to Elstree Aerodrome?
581
00:33:45,184 --> 00:33:47,474
About 12 miles.
582
00:33:56,575 --> 00:33:58,283
You care for Mlle. Sarah, yes?
583
00:33:58,409 --> 00:34:00,491
That's why I came
down here, really.
584
00:34:01,034 --> 00:34:02,408
There was no other reason?
585
00:34:04,534 --> 00:34:05,783
Yes, all right.
586
00:34:06,259 --> 00:34:08,216
Colonel Lacey's taken a crash
on the stock market.
587
00:34:08,342 --> 00:34:10,674
He's having to sell
some of his artworks.
588
00:34:10,884 --> 00:34:12,424
But he doesn't want
anyone else to know.
589
00:34:12,550 --> 00:34:14,216
-Ah.
-Not even Mrs. Lacey.
590
00:34:14,634 --> 00:34:16,216
I comprehend, M. Welwyn.
591
00:34:16,925 --> 00:34:19,216
Poirot shall be
discretion himself.
592
00:34:19,467 --> 00:34:21,799
I only came down here
really to see Sarah.
593
00:34:22,200 --> 00:34:24,074
I can't make her out,
Mr. Poirot.
594
00:34:24,700 --> 00:34:26,908
Can't think why she's run off
with this Lee-Wortley fellow.
595
00:34:27,034 --> 00:34:28,491
She's just infatuated.
596
00:34:28,617 --> 00:34:30,533
You have not lost her yet,
mon ami.
597
00:34:32,159 --> 00:34:33,574
But now we must make haste
598
00:34:33,550 --> 00:34:35,966
if we are to catch them.
599
00:34:44,509 --> 00:34:46,841
Not far now.
600
00:34:54,925 --> 00:34:56,174
Hold it.
601
00:34:56,384 --> 00:34:57,799
Oh, mon Dieu!
602
00:34:58,325 --> 00:35:00,449
Back off a bit, sir,
give us some room.
603
00:35:00,425 --> 00:35:01,716
Thank you.
Come on.
604
00:35:01,584 --> 00:35:02,749
That's it. Steady.
605
00:35:02,875 --> 00:35:04,333
Don't worry,
I've got an idea.
606
00:35:04,459 --> 00:35:05,666
Where is it you are going?
607
00:35:05,792 --> 00:35:08,624
Hold tight.
608
00:35:18,309 --> 00:35:19,849
Oi, you can't do that!
609
00:35:21,142 --> 00:35:24,016
What's your hurry?
610
00:35:26,434 --> 00:35:28,349
Put your backs
into it, lads.
611
00:35:28,242 --> 00:35:30,824
The lady and gentleman
are in a hurry.
612
00:35:47,417 --> 00:35:48,791
Here we are.
613
00:35:50,000 --> 00:35:51,249
We've made it.
614
00:35:52,059 --> 00:35:53,308
Let us hope so, mon ami.
615
00:35:54,242 --> 00:35:55,741
There, look.
616
00:35:55,950 --> 00:35:57,199
We're too late.
617
00:35:57,450 --> 00:35:58,699
I think not.
618
00:36:05,450 --> 00:36:07,491
You'll hit them, Desmond!
619
00:36:07,867 --> 00:36:09,074
Keep quiet!
620
00:36:14,884 --> 00:36:17,049
Right!
Hang on!
621
00:36:28,592 --> 00:36:30,049
Quick, constable!
622
00:36:29,675 --> 00:36:30,924
You know what to do.
623
00:36:31,217 --> 00:36:32,508
Right, constable.
624
00:36:35,842 --> 00:36:38,883
Hold it right there, sir.
625
00:36:40,284 --> 00:36:41,699
You have something
that does not belong to you,
626
00:36:41,825 --> 00:36:42,991
M. Lee-Wortley.
627
00:36:43,117 --> 00:36:45,533
So you finally caught up
with me, Jesmond, have you?
628
00:36:45,659 --> 00:36:48,158
Well, you're not going to be
fomenting trouble
629
00:36:48,284 --> 00:36:49,491
for a few years.
630
00:36:49,617 --> 00:36:52,741
Do you think I'm the only person
fighting to free Egypt?
631
00:36:53,909 --> 00:36:56,033
I'm a very small cog,
I can assure you.
632
00:36:57,242 --> 00:37:00,616
Yes, I'm sure you are.
633
00:37:04,650 --> 00:37:06,399
Thank you, M. Lee-Wortley.
634
00:37:08,625 --> 00:37:09,749
Take him away.
635
00:37:11,875 --> 00:37:13,791
Come and give me a hand.
Sarah's trapped.
636
00:37:16,875 --> 00:37:18,874
It's his sister!
Where's Sarah?
637
00:37:19,350 --> 00:37:20,933
How in the hell should I know?
638
00:37:21,225 --> 00:37:22,766
And I'm not his sister.
639
00:37:24,909 --> 00:37:27,158
All right, madame, come along.
640
00:37:33,609 --> 00:37:35,608
That's her!
That's Iris Moffat.
641
00:37:36,609 --> 00:37:37,774
Strumpet!
642
00:37:37,900 --> 00:37:39,774
You steal my jewels, eh?
Harlot!
643
00:37:39,900 --> 00:37:41,149
And you, fatty.
644
00:37:41,275 --> 00:37:43,649
-Fatty? I --
-Dignity, your highness.
645
00:37:44,400 --> 00:37:45,899
Ah, yes, yes.
Dignity.
646
00:37:47,817 --> 00:37:49,608
Daughter of a licentious camel!
647
00:37:51,025 --> 00:37:52,274
Ah, Poirot.
648
00:37:54,400 --> 00:37:55,649
These girls, eh?
649
00:37:56,459 --> 00:37:57,708
Do you still have the ruby?
650
00:37:57,834 --> 00:38:00,249
We can hardly thank you enough,
M. Poirot.
651
00:38:00,500 --> 00:38:02,749
Quite, quite.
We will give you an honor.
652
00:38:04,000 --> 00:38:06,541
Would you like the Order of
the Golden Snake?
653
00:38:06,792 --> 00:38:08,333
Your highness is too kind.
654
00:38:08,309 --> 00:38:10,224
Yes, I will see my father
about it.
655
00:38:10,600 --> 00:38:12,266
Mr. Poirot, where is Sarah?
656
00:38:14,725 --> 00:38:16,849
I mean, if she's not
with Lee-Wortley, then --
657
00:38:16,575 --> 00:38:18,824
I'm afraid that I misled you,
M. Welwyn.
658
00:38:19,409 --> 00:38:20,908
Earlier this morning,
659
00:38:21,242 --> 00:38:22,491
I sent Mlle. Sarah
660
00:38:23,367 --> 00:38:24,741
to warn his highness.
661
00:38:26,367 --> 00:38:28,491
She is a good-looking woman, eh?
662
00:38:30,617 --> 00:38:33,491
Eh voil�, the ruby.
663
00:38:42,292 --> 00:38:43,791
I am afraid, Mlle. Sarah,
664
00:38:44,325 --> 00:38:47,324
that it is evident to me
that the flirtations with you
665
00:38:47,250 --> 00:38:48,874
of M. Desmond Lee-Wortley
666
00:38:48,800 --> 00:38:50,841
had been
most carefully planned.
667
00:38:51,800 --> 00:38:53,508
Just a camouflage, you mean?
668
00:38:54,425 --> 00:38:55,674
Oui, I regret.
669
00:38:56,550 --> 00:38:57,966
He was in need of an alibi.
670
00:38:58,900 --> 00:39:01,399
He must not be seen in London
while the woman that you knew
671
00:39:01,125 --> 00:39:02,666
only as his sister
stole the jewel.
672
00:39:02,792 --> 00:39:05,166
He then had to wait for her
to bring it to him here.
673
00:39:05,292 --> 00:39:07,499
Why didn't he just buzz off
as soon as they got it?
674
00:39:07,625 --> 00:39:10,624
Well, that had been
their intention, Colonel Lacey,
675
00:39:10,434 --> 00:39:12,016
but unfortunately for them,
676
00:39:12,142 --> 00:39:13,891
the airplane developed
the engine trouble,
677
00:39:14,017 --> 00:39:15,516
they had to wait for it
to be mended.
678
00:39:15,642 --> 00:39:17,183
Why not?
You said the 23rd.
679
00:39:20,559 --> 00:39:23,391
Yes, well, you could have milled
the part yourself in less time.
680
00:39:23,517 --> 00:39:25,058
Once I discovered the ruby
681
00:39:25,434 --> 00:39:28,558
in the otherwise most excellent
Christmas pudding...
682
00:39:28,784 --> 00:39:30,449
You will permit me, madame?
683
00:39:31,159 --> 00:39:33,033
Perhaps it's a ruby.
684
00:39:33,550 --> 00:39:35,424
I strongly suspected
M. Lee-Wortley,
685
00:39:35,550 --> 00:39:36,799
but I had no proof.
686
00:39:37,342 --> 00:39:38,674
So you set a cunning trap.
687
00:39:38,800 --> 00:39:41,258
As you say, M. Michael,
I set a cunning trap.
688
00:39:43,759 --> 00:39:45,633
I used to be a waiter
at the Savoy.
689
00:39:46,084 --> 00:39:47,083
Careful!
690
00:39:46,909 --> 00:39:48,324
It's all right,
it's all right.
691
00:39:48,450 --> 00:39:50,658
You would be very unpopular
if you drop it.
692
00:39:50,784 --> 00:39:52,866
He knew that
I had the jewel,
693
00:39:53,492 --> 00:39:56,408
and it was essential to his plan
that he retrieve it.
694
00:39:57,242 --> 00:39:58,491
No, not with me.
695
00:39:59,950 --> 00:40:02,199
But unfortunately for him,
696
00:40:03,092 --> 00:40:04,341
I was, by chance,
697
00:40:04,884 --> 00:40:07,758
witness to a scene
between himself and Mlle. Sarah
698
00:40:07,884 --> 00:40:11,216
in which he tried to ensure that
I could no longer hinder him
699
00:40:12,125 --> 00:40:13,541
by drugging my coffee.
700
00:40:13,834 --> 00:40:15,124
Thus forewarned,
701
00:40:17,034 --> 00:40:18,949
I was able to substitute
my coffee
702
00:40:20,200 --> 00:40:21,741
for that of Colonel Lacey.
703
00:40:22,050 --> 00:40:24,716
I don't think you've a grasp of
the rudiments of this game.
704
00:40:24,842 --> 00:40:26,966
Horace.
705
00:40:27,092 --> 00:40:28,633
Horace?
706
00:40:28,759 --> 00:40:30,008
Horace!
707
00:40:30,134 --> 00:40:32,549
You see, that's why
I couldn't wake you up.
708
00:40:33,350 --> 00:40:35,308
Please accept my sincere
apologies, Colonel,
709
00:40:35,434 --> 00:40:37,516
but it was necessary
to confirm my suspicions.
710
00:40:38,892 --> 00:40:40,641
While I pretended to be asleep,
711
00:40:42,267 --> 00:40:45,766
M. Lee-Wortley searched my room.
712
00:40:48,725 --> 00:40:50,933
Believing me to be
in a drugged stupor,
713
00:40:51,367 --> 00:40:54,158
he had no fear
of being apprehended.
714
00:40:58,742 --> 00:41:01,408
Of course, he found nothing,
because the ruby,
715
00:41:02,967 --> 00:41:04,216
it was in my hand.
716
00:41:05,717 --> 00:41:07,049
So, what did you do then?
717
00:41:07,284 --> 00:41:08,533
He came to see me.
718
00:41:08,784 --> 00:41:11,241
I had heard Colin and Michael
making a plot,
719
00:41:12,784 --> 00:41:14,033
so I arranged
720
00:41:14,159 --> 00:41:16,033
a little counter-plot
of my own.
721
00:41:17,492 --> 00:41:20,366
Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
722
00:41:19,992 --> 00:41:21,241
What sort of a show?
723
00:41:21,617 --> 00:41:23,158
We will arrange ze murder.
724
00:41:23,450 --> 00:41:24,866
Ze body, still and cold.
725
00:41:25,275 --> 00:41:27,191
I turned their deception
726
00:41:27,317 --> 00:41:28,774
into a deception of my own.
727
00:41:30,359 --> 00:41:32,399
I thought I'd bust
holding my breath.
728
00:41:32,525 --> 00:41:33,858
I knew she wasn't dead.
729
00:41:34,192 --> 00:41:35,233
No, you didn't.
730
00:41:35,359 --> 00:41:37,108
No, but it was enough
that M. Lee-Wortley
731
00:41:36,834 --> 00:41:38,374
was persuaded of the fact.
732
00:41:38,584 --> 00:41:40,916
He saw his chance
to take the ruby and run.
733
00:41:41,084 --> 00:41:42,874
As soon as he ran,
I had my proof.
734
00:41:44,792 --> 00:41:46,041
The rest you know.
735
00:41:47,259 --> 00:41:48,924
Hold on, well,
you still haven't told us
736
00:41:49,250 --> 00:41:51,666
how this jewel came to be in
the pudding in the first place.
737
00:41:51,792 --> 00:41:53,874
Ah, M. Lee-Wortley
and his "sister"
738
00:41:57,459 --> 00:41:59,791
were in the kitchen,
stirring the pudding.
739
00:41:59,917 --> 00:42:01,166
Enchant�.
740
00:42:00,917 --> 00:42:03,833
They recognized my name
and assumed that I was there
741
00:42:03,959 --> 00:42:05,374
in pursuit of the jewel.
742
00:42:05,709 --> 00:42:07,583
And, of course, they panicked.
743
00:42:09,042 --> 00:42:10,458
And hid it in the pudding.
744
00:42:11,017 --> 00:42:12,683
The New Year Day pudding, yes.
745
00:42:12,850 --> 00:42:14,766
But when the Christmas Day
pudding was dropped,
746
00:42:14,592 --> 00:42:16,299
the New Year Day pudding
was served instead.
747
00:42:16,425 --> 00:42:17,674
Yes, sir.
748
00:42:18,550 --> 00:42:20,174
And the ruby discovered.
749
00:42:20,300 --> 00:42:21,341
Would've broken my tooth.
750
00:42:22,592 --> 00:42:24,341
But there is one thing
751
00:42:25,634 --> 00:42:28,841
that Poirot does not understand.
752
00:42:31,759 --> 00:42:33,008
This note,
753
00:42:33,467 --> 00:42:34,716
it was placed in my bed,
754
00:42:36,592 --> 00:42:38,591
and still I do not know
who wrote it.
755
00:42:39,717 --> 00:42:41,008
I, Hercule Poirot,
756
00:42:42,384 --> 00:42:45,424
whose business it is
to know everything.
757
00:42:46,692 --> 00:42:48,774
"Do not eat none of
the plum pudding.
758
00:42:50,267 --> 00:42:51,683
One as wishes you well."
759
00:42:55,559 --> 00:42:56,683
Annie?
760
00:42:56,809 --> 00:42:58,058
Excuse me, sir,
761
00:42:59,325 --> 00:43:01,241
I couldn't help
but overhear you.
762
00:43:01,367 --> 00:43:02,616
It was me.
763
00:43:02,909 --> 00:43:04,158
But why?
764
00:43:04,909 --> 00:43:06,158
I heard them, sir.
765
00:43:06,642 --> 00:43:08,474
That Mr. Wortley
and his sister.
766
00:43:11,859 --> 00:43:13,524
Mr. Lee-Wortley
and his sister
767
00:43:13,250 --> 00:43:15,249
were standing behind me
in church.
768
00:43:15,417 --> 00:43:17,624
I couldn't help
but hear them talking.
769
00:43:17,750 --> 00:43:20,458
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
770
00:43:20,584 --> 00:43:21,833
I don't know.
771
00:43:22,792 --> 00:43:25,374
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
772
00:43:25,500 --> 00:43:26,749
Yeah, I know.
773
00:43:27,167 --> 00:43:28,416
Where did you put it?
774
00:43:29,084 --> 00:43:30,333
In the pudding.
775
00:43:35,584 --> 00:43:38,249
I thought they meant
to poison you, sir.
776
00:43:38,375 --> 00:43:39,666
In the plum pudding.
777
00:43:40,125 --> 00:43:41,458
I didn't know what to do.
778
00:43:42,167 --> 00:43:43,166
I couldn't tell Mrs. Ross.
779
00:43:43,292 --> 00:43:44,958
She wouldn't listen
to the likes of me.
780
00:43:45,084 --> 00:43:46,333
So you left the note.
781
00:43:47,750 --> 00:43:49,499
Yes, sir.
782
00:43:53,059 --> 00:43:55,516
Mlle. Annie...
783
00:43:59,517 --> 00:44:02,849
...you have the gratitude
most sincere of Hercule Poirot.
784
00:44:04,767 --> 00:44:08,349
Thank you, sir.
Thank you very much, sir.
785
00:44:15,575 --> 00:44:17,491
-Goodbye, Mr. Poirot.
-Au revoir.
786
00:44:17,217 --> 00:44:18,424
-Goodbye, sir.
-Au revoir, au revoir.
787
00:44:18,350 --> 00:44:19,474
Colonel Lacey.
788
00:44:19,600 --> 00:44:22,016
Dear Mr. Poirot,
you really have made this
789
00:44:21,809 --> 00:44:23,516
a most memorable Christmas
for us all.
790
00:44:23,642 --> 00:44:26,349
And, perhaps, madame, your own
little problem is also solved,
791
00:44:26,475 --> 00:44:27,974
n'est-ce pas?
792
00:44:29,600 --> 00:44:31,016
It certainly seems so.
793
00:44:32,517 --> 00:44:34,266
Such a nice young man,
don't you think?
794
00:44:34,392 --> 00:44:35,641
Yes, indeed.
795
00:44:36,059 --> 00:44:37,724
Au revoir, Mme. Lacey.
796
00:44:39,592 --> 00:44:41,091
Thank you, M. Peverill.
797
00:44:42,092 --> 00:44:43,216
-Goodbye!
-Au revoir!
55282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.