Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,625 --> 00:00:09,509
Toho Co., Ltd.
2
00:00:10,051 --> 00:00:19,268
Daiwa Shinsha Co., Ltd.
3
00:00:20,394 --> 00:00:22,647
Downright dirty!
4
00:00:22,772 --> 00:00:25,233
You all played dirty tricks on me!
5
00:00:25,483 --> 00:00:27,109
My Kotetsu!
6
00:00:27,151 --> 00:00:28,778
Where's my Kotetsu?
7
00:00:28,986 --> 00:00:32,281
Your proud Kotetsu
is here, right here.
8
00:00:35,826 --> 00:00:37,787
I'm falling!
9
00:00:38,454 --> 00:00:40,581
No! I'm being sucked in!
10
00:00:41,582 --> 00:00:43,292
Calm down and stand up!
11
00:00:43,417 --> 00:00:45,920
Oh no...
I'm scared...
12
00:00:46,045 --> 00:00:49,840
Don't you know that
I'm scared of heights?
13
00:00:50,049 --> 00:00:53,177
Why trip over
in a place like this?
14
00:00:53,302 --> 00:00:55,596
I can't see what kind of place
this is.
15
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Don't quibble!
16
00:01:02,186 --> 00:01:03,688
Senkichi-san.
17
00:01:05,648 --> 00:01:06,816
Hey.
18
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
Hang in, we're almost there!
19
00:01:20,955 --> 00:01:22,456
I'll do my best.
20
00:01:22,582 --> 00:01:24,542
That hot spring will cure you.
21
00:01:24,709 --> 00:01:28,087
I can't stand this anymore!
22
00:01:28,921 --> 00:01:31,716
Where's my Kotetsu?
23
00:01:32,174 --> 00:01:34,093
I checked it at the door.
24
00:01:34,218 --> 00:01:35,845
I want it back!
25
00:01:36,304 --> 00:01:39,724
Who do you think I am...
26
00:01:40,057 --> 00:01:43,060
Expelled from Osaka
for killing a man,
27
00:01:43,185 --> 00:01:44,937
I'm Senkichi of Kotetsu!
28
00:01:45,062 --> 00:01:46,981
Here's your dagger.
29
00:01:47,231 --> 00:01:51,068
I knew what you were up to
from the very start!
30
00:01:51,110 --> 00:01:53,112
That'll show you. Kill him!
31
00:02:21,140 --> 00:02:23,017
What? He went that way?
32
00:02:23,059 --> 00:02:25,519
You sure?
But you're blind.
33
00:02:25,645 --> 00:02:27,563
Anyway, over there! Move!
34
00:03:05,559 --> 00:03:07,228
Are you Orin?
35
00:03:07,978 --> 00:03:10,356
Why on earth are you here?
36
00:03:12,191 --> 00:03:16,237
What happened between us
was just a one night stand.
37
00:03:16,987 --> 00:03:18,614
I told you to leave!
38
00:03:18,739 --> 00:03:20,324
Otherwise...
39
00:03:22,118 --> 00:03:24,078
Hold on to my shoulder.
40
00:03:28,499 --> 00:03:30,000
Wait a second!
41
00:03:30,710 --> 00:03:33,713
The money...
the money's gonna fall out.
42
00:03:43,139 --> 00:03:44,890
Those bastards!
43
00:03:46,142 --> 00:03:51,647
At least I've managed to pilfer
their door money!
44
00:04:22,845 --> 00:04:24,388
At last...
45
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
Hey...
46
00:04:37,610 --> 00:04:38,527
Orin...
47
00:04:39,403 --> 00:04:43,741
Where do you think you're
putting your hand?
48
00:04:45,284 --> 00:04:46,410
On your back.
49
00:04:46,535 --> 00:04:48,120
That, I know.
50
00:04:49,163 --> 00:04:51,415
Right where your hand is,
51
00:04:53,042 --> 00:04:56,545
is Ono no Komachi's face,
on my tattoo.
52
00:04:57,922 --> 00:04:59,048
Her face...
53
00:05:00,174 --> 00:05:03,761
is modelled after my late mother,
who died when I was a kid.
54
00:05:05,179 --> 00:05:06,806
She's beautiful.
55
00:05:07,765 --> 00:05:10,559
And my face looks a bit
like hers.
56
00:05:20,319 --> 00:05:22,071
This hot spring...
57
00:05:22,780 --> 00:05:24,198
In the olden days,
58
00:05:24,698 --> 00:05:28,077
when Kai and Echigo...
59
00:05:28,327 --> 00:05:30,287
went into a long war,
60
00:05:31,080 --> 00:05:34,834
warriors in flight came
to this secret spot...
61
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
to heal their wounds.
62
00:05:39,213 --> 00:05:40,798
Your wounds...
63
00:05:42,049 --> 00:05:43,968
I will cure them here.
64
00:05:46,804 --> 00:05:47,972
Oh, ouch!
65
00:05:52,601 --> 00:05:54,103
When I was a kid,
66
00:05:55,980 --> 00:06:00,359
my late mother and I would,
hand in hand,
67
00:06:01,986 --> 00:06:04,613
drift through Shinano and Koshiji,
68
00:06:05,197 --> 00:06:09,326
in the bitter cold of
the blowing snow,
69
00:06:10,119 --> 00:06:12,121
listening to the sound...
70
00:06:13,122 --> 00:06:15,624
of the freezing,
turbulent waves breaking.
71
00:06:18,002 --> 00:06:22,339
My mother was deceived
by my father,
72
00:06:22,631 --> 00:06:24,508
who was a Ronin.
73
00:06:26,385 --> 00:06:30,014
She could never return
to her native Osaka,
74
00:06:32,141 --> 00:06:34,518
and had to die on the road.
75
00:06:37,271 --> 00:06:42,151
With her dying words she
told me to go to Osaka,
76
00:06:42,651 --> 00:06:44,653
where my grandparents lived.
77
00:06:44,904 --> 00:06:46,780
They brought me up.
78
00:06:48,782 --> 00:06:50,117
Senkichi-san...
79
00:06:52,411 --> 00:06:57,249
That's the very first time
that you've told me about yourself.
80
00:06:59,501 --> 00:07:00,669
Isn't it?
81
00:07:03,797 --> 00:07:04,924
I-.-
82
00:07:07,009 --> 00:07:10,804
despise anyone who does
bad things to women!
83
00:07:11,639 --> 00:07:13,682
Anyone who cheats a woman!
84
00:07:14,183 --> 00:07:16,769
That's why I... you see?
85
00:07:17,937 --> 00:07:19,772
Well, it's my choice...
86
00:07:20,064 --> 00:07:23,817
One night stand or not,
you offered me sincere mercy.
87
00:07:23,943 --> 00:07:27,196
I'm only placing a bet on this
happiness you've given me!
88
00:07:27,321 --> 00:07:30,282
A bet? Gambling is strictly
men's business!
89
00:07:30,449 --> 00:07:33,535
- How dare a woman...
- I placed a bet anyway!
90
00:07:37,581 --> 00:07:45,714
Hono-o0 no gotoku
('Like a Burning Flame')
91
00:07:48,425 --> 00:07:53,973
Produced by
Tsuneyasu MATSUMOTO & Kyoko OSHIMA
92
00:07:54,348 --> 00:07:57,601
Original Story by Kouichi IIBOSHI
93
00:07:57,810 --> 00:08:01,105
Cinematography by Keiji MARUYAMA
94
00:08:01,480 --> 00:08:04,608
Art Direction by Chiyoo UMEDA
95
00:08:04,942 --> 00:08:08,112
Music by Hajime KABURAGI
96
00:08:08,487 --> 00:08:11,740
Lighting by Haruo NAKAYAMA
97
00:08:12,074 --> 00:08:15,244
Editing by Katsumi KAWAI
98
00:08:32,469 --> 00:08:35,305
CAST
99
00:08:35,431 --> 00:08:41,311
Bunta
SUGAWARA
100
00:08:41,437 --> 00:08:47,317
Mitsuko
BAISHO
101
00:08:47,443 --> 00:08:53,323
Tamao NAKAMURA Akiko
KITAMURA Hiroko SAKURAMACHI
102
00:08:59,455 --> 00:09:05,335
Makoto SATO Kin SUGAI Goro IBUKI
103
00:09:05,461 --> 00:09:11,175
Tomiyuki
KUNIHIRO
104
00:10:03,519 --> 00:10:09,399
Makoto Ryutaro
FUJITA OoTOMO
105
00:10:09,525 --> 00:10:17,407
Tetsuro TANBA Kanbi FUJIYAMA
Tomisaburo WAKAYAMA Kokichi TAKADA
106
00:11:01,201 --> 00:11:09,168
Written and Directed by Tai KATO
107
00:11:44,828 --> 00:11:47,497
They're no better than beggars.
108
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
- Just a wasted...
- It's all right.
109
00:11:50,500 --> 00:11:52,502
They might have some.
110
00:11:52,753 --> 00:11:54,838
We are imperialist samurai.
111
00:11:55,088 --> 00:11:59,509
We need funds in order to go to Kyoto
and contribute to the Sonno-joi.
112
00:11:59,760 --> 00:12:01,637
So stand and deliver!
113
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
No talking back.
114
00:12:05,015 --> 00:12:09,770
Just make yourself amenable.
115
00:12:16,360 --> 00:12:19,238
Why make a fuss and draw
your sword?
116
00:12:27,162 --> 00:12:30,290
Hey... They're samurai.
117
00:12:30,749 --> 00:12:32,793
I can hear there are
three of them.
118
00:12:33,001 --> 00:12:34,795
Even you won't be able to...
119
00:12:34,920 --> 00:12:37,506
You'd be ruined if you put up
a fight.
120
00:12:37,798 --> 00:12:39,174
Here.
121
00:12:39,675 --> 00:12:40,926
Okay, I know.
122
00:12:50,394 --> 00:12:52,145
Please, take this.
123
00:12:52,187 --> 00:12:54,022
This is all we have.
124
00:12:58,068 --> 00:12:59,278
Oh dear!
125
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
Oh dear.
126
00:13:03,031 --> 00:13:04,074
Oh dear.
127
00:13:14,084 --> 00:13:15,210
Oh dear.
128
00:13:15,585 --> 00:13:19,172
What's that on your back?
Let me see.
129
00:13:20,924 --> 00:13:22,342
Well, um...
130
00:13:22,467 --> 00:13:25,220
I'm ready to give you
anything you want.
131
00:13:25,595 --> 00:13:27,723
But please,
this is his precious...
132
00:13:27,848 --> 00:13:30,726
A sword, isn't it?
Give it here.
133
00:13:31,351 --> 00:13:33,228
- Give it to me.
- Woman.
134
00:13:33,854 --> 00:13:38,317
We'll take you, to compensate
for the shortfall in our war fund.
135
00:13:38,608 --> 00:13:42,195
And you! We'll slay you
as a precaution.
136
00:13:42,446 --> 00:13:43,572
Come on!
137
00:13:47,826 --> 00:13:50,829
Don't worry,
we'll fill her with pleasure...
138
00:13:50,954 --> 00:13:53,248
before we sell her off.
139
00:13:53,623 --> 00:13:56,877
So get that thing off
your back, quick!
140
00:13:57,377 --> 00:13:58,712
What's wrong?
141
00:14:01,465 --> 00:14:02,758
Sakichi-san!
142
00:14:03,508 --> 00:14:05,510
Please, don't hurt him!
143
00:14:06,136 --> 00:14:07,721
I don't care if you...
144
00:14:10,849 --> 00:14:12,267
Let go of Orin!
145
00:15:14,830 --> 00:15:15,789
Hey...
146
00:15:26,550 --> 00:15:27,717
Orin...
147
00:15:29,928 --> 00:15:31,972
I killed, once again...
148
00:15:34,850 --> 00:15:37,352
I killed a man in Osaka,
149
00:15:39,354 --> 00:15:40,856
and I've been expelled...
150
00:15:41,064 --> 00:15:44,067
from the whole region
for a period of three years.
151
00:15:44,985 --> 00:15:49,739
And that period will be over
this autumn.
152
00:15:51,992 --> 00:15:52,868
And yet...
153
00:15:53,952 --> 00:15:55,579
I messed up, again...
154
00:15:58,999 --> 00:15:59,875
But...
155
00:16:01,835 --> 00:16:05,380
such uncaring,
inconsiderate, cruel,
156
00:16:06,256 --> 00:16:08,717
filthy bastards are unforgivable!
157
00:16:15,140 --> 00:16:16,349
Senkichi-san...
158
00:16:19,769 --> 00:16:20,896
Thank you.
159
00:16:23,607 --> 00:16:24,608
Thank you.
160
00:16:26,401 --> 00:16:29,905
- I'm happy.
- I owe you my life.
161
00:16:30,030 --> 00:16:31,531
It's only natural.
162
00:16:32,908 --> 00:16:34,034
Thank you!
163
00:16:45,295 --> 00:16:46,171
Hey...
164
00:16:48,798 --> 00:16:52,010
- We shouldn't be staying here.
- No.
165
00:16:53,011 --> 00:16:56,431
If anyone should see us,
I'd be in big trouble.
166
00:16:59,142 --> 00:17:00,769
Watch your step.
167
00:17:02,812 --> 00:17:04,022
Don't move.
168
00:17:10,403 --> 00:17:11,613
A clay bell?
169
00:17:14,157 --> 00:17:16,409
I wonder why I picked this up.
170
00:17:24,376 --> 00:17:25,293
Orin...
171
00:17:27,295 --> 00:17:29,005
I give up. You win.
172
00:17:31,925 --> 00:17:33,885
Now that it's come to this...
173
00:17:35,679 --> 00:17:37,556
I too, will bet on you.
174
00:17:39,808 --> 00:17:45,188
I will bet on you and make
you a happy woman, in Kyoto.
175
00:17:48,692 --> 00:17:50,277
Let me carry you there.
176
00:18:08,545 --> 00:18:09,671
Senkichi-san,
177
00:18:10,088 --> 00:18:12,716
the seam on your sleeve
is coming undone.
178
00:18:13,216 --> 00:18:15,427
Let me get down;
I'll stitch it up.
179
00:18:15,552 --> 00:18:17,220
Leave it, I don't mind.
180
00:18:17,345 --> 00:18:18,847
It will look bad.
181
00:18:19,180 --> 00:18:20,348
Let me get down.
182
00:19:12,025 --> 00:19:12,901
Orin.
183
00:19:14,611 --> 00:19:15,612
What is it?
184
00:19:16,529 --> 00:19:17,781
I just called.
185
00:19:44,557 --> 00:19:49,437
MEANWHILE, KYOTO WAS...
186
00:19:51,523 --> 00:19:57,320
A CITY OF SAMURAI ASSASSINATIONS
187
00:20:06,705 --> 00:20:09,416
ON JULY 20, 1862,
188
00:20:09,582 --> 00:20:12,293
SAKON SHIMADA, A PRO-COALITION RETAINER
189
00:20:12,460 --> 00:20:15,422
WAS ASSASSINATED BY SHINBEI TANAKA
190
00:20:15,588 --> 00:20:18,550
AND HIS SATSUMA COMPATRIOTS
191
00:20:26,599 --> 00:20:28,727
THIS WAS AN INTERNAL STRIFE.
192
00:20:28,852 --> 00:20:31,688
AMONG THE SONNO-JOI FACTION
193
00:20:31,813 --> 00:20:33,857
ON AUGUST 21,
194
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
SEICHIRO HONMA FROM ECHIGO,
195
00:20:36,985 --> 00:20:39,863
WAS ASSASSINATED.
196
00:20:52,250 --> 00:20:55,253
ON AUGUST 30,
MEAKASHI BUNKICHI WAS STRANGLED
197
00:20:55,378 --> 00:20:58,465
BY 1ZO OKADA AND HIS
TOSA COMPATRIOTS
198
00:21:04,095 --> 00:21:10,226
SEPTEMBER 23 - ISHIBE POST STATION
199
00:21:41,758 --> 00:21:44,302
- Here they come!
- Where?
200
00:21:46,763 --> 00:21:48,181
Here they come!
201
00:21:54,312 --> 00:21:56,564
TRAITORS
202
00:22:02,570 --> 00:22:04,072
Wait a minute, Orin.
203
00:22:05,281 --> 00:22:08,910
I might need to recite a
jingi greeting...
204
00:22:09,035 --> 00:22:10,703
I'm no good at that.
205
00:22:10,954 --> 00:22:13,039
You've always been a gambler.
206
00:22:13,456 --> 00:22:15,458
Aren't you able to recite one?
207
00:22:15,583 --> 00:22:17,585
No, I just can't.
208
00:22:18,336 --> 00:22:19,712
I'm sorry.
209
00:22:20,088 --> 00:22:21,339
You know...
210
00:22:21,589 --> 00:22:24,217
those phrases are the
same with everybody.
211
00:22:24,342 --> 00:22:26,427
You just have to memorize it.
212
00:22:26,553 --> 00:22:28,304
I don't like it that way.
213
00:22:28,471 --> 00:22:31,599
That's why I never got to
memorize the whole thing.
214
00:22:32,225 --> 00:22:33,476
Oh dear...
215
00:22:35,728 --> 00:22:37,480
Let's go to a quiet place.
216
00:22:37,605 --> 00:22:41,359
You can recite the phrases
while I play the shamisen,
217
00:22:41,484 --> 00:22:43,945
just like singing a song. Okay?
218
00:22:47,240 --> 00:22:48,867
Okay, but not here.
219
00:22:48,992 --> 00:22:50,118
Let's go.
220
00:22:55,832 --> 00:22:56,624
Here.
221
00:22:58,501 --> 00:22:59,961
OGAKI-YA
222
00:23:05,008 --> 00:23:06,593
I am a traveling man.
223
00:23:07,343 --> 00:23:09,012
Excuse me.
224
00:23:10,346 --> 00:23:11,764
Excuse me.
225
00:23:12,599 --> 00:23:14,017
Coming!
226
00:23:14,517 --> 00:23:15,351
Ready?
227
00:23:18,855 --> 00:23:21,399
Good day, sir.
Who are you?
228
00:23:25,862 --> 00:23:26,988
What's up?
229
00:23:28,531 --> 00:23:29,782
"May I..."
230
00:23:31,034 --> 00:23:32,994
May I come into your property?
231
00:23:33,161 --> 00:23:34,537
Certainly, please.
232
00:23:42,670 --> 00:23:44,172
Pardon my bothering you.
233
00:23:44,297 --> 00:23:46,174
Just a moment... hey!
234
00:23:46,299 --> 00:23:47,634
Quiet, please!
235
00:23:47,759 --> 00:23:48,927
- Hey.
- Eh?
236
00:23:49,052 --> 00:23:50,803
You interrupted me.
237
00:23:51,304 --> 00:23:53,681
Now, let me take it from
the start.
238
00:23:53,806 --> 00:23:55,433
Please, go back inside.
239
00:23:55,767 --> 00:23:58,895
Hey... Mister.
240
00:23:59,062 --> 00:24:01,314
That's an unusual thing to do.
241
00:24:01,397 --> 00:24:03,024
You've got to let me.
242
00:24:03,149 --> 00:24:04,651
Otherwise it won't...
243
00:24:05,902 --> 00:24:07,570
Start all over again, huh?
244
00:24:08,571 --> 00:24:09,697
How weird!
245
00:24:12,700 --> 00:24:13,701
You ready?
246
00:24:14,452 --> 00:24:15,912
It's alright with me!
247
00:24:16,079 --> 00:24:17,080
Hey.
248
00:24:17,705 --> 00:24:19,415
Who's that talking?
249
00:24:20,416 --> 00:24:22,085
Is that Oburoshiki?
250
00:24:22,794 --> 00:24:25,213
I wonder what that brat is
blabbering about.
251
00:24:33,972 --> 00:24:35,473
Pardon my bothering you.
252
00:24:37,100 --> 00:24:38,476
I shall listen.
253
00:24:38,726 --> 00:24:40,228
Pardon my bothering you.
254
00:24:40,728 --> 00:24:42,063
I shall listen.
255
00:24:43,106 --> 00:24:44,607
Pardon my bothering you.
256
00:24:45,608 --> 00:24:47,110
Well, I shall listen.
257
00:24:47,318 --> 00:24:48,861
Pardon my bothering you.
258
00:24:50,363 --> 00:24:51,572
I shall listen.
259
00:24:51,739 --> 00:24:53,199
Pardon my bothering you.
260
00:24:53,366 --> 00:24:54,575
I shall listen.
261
00:24:55,493 --> 00:24:56,953
Pardon my bothering you.
262
00:24:57,745 --> 00:24:58,997
I shall listen.
263
00:24:59,622 --> 00:25:01,082
Pardon my bothering you.
264
00:25:02,250 --> 00:25:03,584
I shall listen.
265
00:25:04,252 --> 00:25:05,753
Pardon my bothering you.
266
00:25:05,962 --> 00:25:07,213
I shall listen.
267
00:25:07,588 --> 00:25:09,007
Pardon my bothering you.
268
00:25:10,133 --> 00:25:11,467
I shall listen.
269
00:25:13,261 --> 00:25:14,762
Pardon my bothering you.
270
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
- Oh, boss.
- What?
271
00:25:18,141 --> 00:25:20,101
A funny guy just came.
272
00:25:20,643 --> 00:25:22,395
He asks for your favour.
273
00:25:22,520 --> 00:25:23,646
No way.
274
00:25:24,022 --> 00:25:26,024
I'm about to go out.
275
00:25:26,274 --> 00:25:27,275
Yes...
276
00:25:29,777 --> 00:25:31,404
Here, come in.
277
00:25:40,913 --> 00:25:43,791
Boss. He says...
278
00:25:45,168 --> 00:25:47,545
this is a letter of recommendation.
279
00:25:50,298 --> 00:25:51,299
Hey.
280
00:25:51,674 --> 00:25:53,426
This is Ane-san (boss' wife).
281
00:25:53,551 --> 00:25:54,302
Hello.
282
00:25:55,553 --> 00:25:59,015
What a dirty piece of paper
you've brought me here...
283
00:25:59,807 --> 00:26:03,061
- Barely readable!
- It used to be readable.
284
00:26:03,269 --> 00:26:06,522
- When was that?
- Two years ago.
285
00:26:06,689 --> 00:26:07,815
You idiot!
286
00:26:08,066 --> 00:26:09,150
You idiot!
287
00:26:10,568 --> 00:26:12,028
So, tell me...
288
00:26:12,320 --> 00:26:14,906
You wanted to see me in person?
289
00:26:15,031 --> 00:26:16,699
You want to be my kobun?
290
00:26:16,824 --> 00:26:19,577
- No, that's not it.
- Then what?
291
00:26:19,827 --> 00:26:22,830
The thing is,
Oyabun and Ane-san...
292
00:26:23,456 --> 00:26:25,833
I have a companion here,
named Orin.
293
00:26:26,709 --> 00:26:28,211
I bet my heart on her.
294
00:26:28,336 --> 00:26:30,588
I came to Kyoto in my bid to...
295
00:26:31,339 --> 00:26:33,341
make her a happy woman.
296
00:26:33,466 --> 00:26:36,469
If I drink the cup of brotherhood
to become your kobun,
297
00:26:36,677 --> 00:26:38,930
I will have to stake my life on you,
298
00:26:39,055 --> 00:26:41,307
according to the code of loyalty.
299
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
It's not in my nature to lie.
300
00:26:46,562 --> 00:26:50,191
Now, my top priority must be Orin.
301
00:26:50,316 --> 00:26:52,985
Hey. What's your point?
302
00:26:53,319 --> 00:26:54,612
Vending.
303
00:26:55,738 --> 00:27:00,868
Your employment agency runs a lounge
for the workmen, with a gambling den.
304
00:27:01,119 --> 00:27:03,579
Please allow me to sell food there.
305
00:27:04,872 --> 00:27:06,833
I wish to make money that way,
306
00:27:06,874 --> 00:27:09,877
and not by fighting and gambling,
so as to make Orin happy.
307
00:27:10,002 --> 00:27:11,712
Beautiful!
308
00:27:12,004 --> 00:27:15,383
I like your idea -
'to make a woman happy.'
309
00:27:15,466 --> 00:27:18,261
Go for it. Sell food? Great!
310
00:27:18,386 --> 00:27:20,263
Sake, sushi, sweets...
311
00:27:20,388 --> 00:27:22,140
You wouldn't be a kobun...
312
00:27:22,265 --> 00:27:24,767
for Orin's sake?
I like that part, too!
313
00:27:24,892 --> 00:27:26,769
No place to live?
Leave it to me.
314
00:27:26,894 --> 00:27:28,396
Hey, I'm the boss here.
315
00:27:28,521 --> 00:27:31,774
- Are you against it?
- No one said that!
316
00:27:32,024 --> 00:27:35,528
Sorry to interrupt,
but is it a yes or no?
317
00:27:36,237 --> 00:27:39,031
- A little patience.
- Yes.
318
00:27:40,283 --> 00:27:46,497
AFTER THE FIRST MONTH OF PEDDLING
319
00:28:17,570 --> 00:28:19,280
- You idiot!
- Boss!
320
00:28:19,572 --> 00:28:22,200
- A bad guy? How dare...
- Easy...
321
00:28:22,325 --> 00:28:24,952
This is not just your
problem, understand?
322
00:28:25,161 --> 00:28:27,538
I've no patience with guys like that!
323
00:28:27,663 --> 00:28:29,957
Enough of the bullshit!
You little...
324
00:28:30,041 --> 00:28:32,084
- I'll turn myself in.
- Idiot!
325
00:28:32,210 --> 00:28:33,711
I never told you to!
326
00:28:34,337 --> 00:28:36,923
I saw Orin-san in tears of joy,
327
00:28:36,964 --> 00:28:39,800
saying that your expulsion
will be over this fall,
328
00:28:39,842 --> 00:28:42,094
and that you will be free at last.
329
00:28:42,220 --> 00:28:45,306
Your being a wanted criminal
again will devastate her!
330
00:28:45,431 --> 00:28:48,601
Haven't you told us that you
want to make her happy!
331
00:28:48,726 --> 00:28:50,978
Stop doing all the talking,
shut up!
332
00:28:51,187 --> 00:28:54,357
But everyone is grateful
for this killing.
333
00:28:54,482 --> 00:28:57,985
That thug Jagara was
pissing off our guests.
334
00:28:58,110 --> 00:28:59,570
Shut up, you fool!
335
00:28:59,695 --> 00:29:01,364
Please calm down, boss.
336
00:29:02,865 --> 00:29:04,367
What's this...
337
00:29:07,995 --> 00:29:10,498
Got myself ready,
so I've come to...
338
00:29:10,706 --> 00:29:13,000
Later! I'm busy now,
scolding him!
339
00:29:13,209 --> 00:29:15,002
Boss, Oburoshiki is...
340
00:29:15,127 --> 00:29:17,380
on his way to Kishu at your behest.
341
00:29:17,505 --> 00:29:19,340
- Boss!
- Darling!
342
00:29:19,465 --> 00:29:22,885
You took on an assignment to
take care of the huge amount of...
343
00:29:23,010 --> 00:29:26,138
lumber needed to build two mansions...
344
00:29:26,264 --> 00:29:29,976
for the Lord of Aizu Domain,
who has to mobilize all his men...
345
00:29:30,017 --> 00:29:33,271
and set up an office in Kyoto
upon being appointed...
346
00:29:33,396 --> 00:29:35,147
a Military Commissioner.
347
00:29:35,648 --> 00:29:39,652
The chamberlain himself offered
you this assignment, right?
348
00:29:39,777 --> 00:29:41,612
And you've ordered Oburoshiki...
349
00:29:41,737 --> 00:29:45,408
to go off to Kishu and work
with the local lumber dealer.
350
00:29:45,658 --> 00:29:48,369
Did you forget what you told
him to do?
351
00:29:48,411 --> 00:29:50,788
It's all right.
Hey, Kotetsu!
352
00:29:50,997 --> 00:29:53,541
Don't you ever cause trouble
for our boss and Ane-san!
353
00:29:53,666 --> 00:29:55,293
Nor for Orin-san!
354
00:29:55,501 --> 00:29:58,129
But I heard you're really strong...
355
00:29:58,254 --> 00:29:59,797
What's keeping you? Go!
356
00:30:00,006 --> 00:30:01,799
- Yes.
- Take care.
357
00:30:02,008 --> 00:30:04,176
Hey, Senkichi, you bastard...
358
00:30:08,806 --> 00:30:10,016
Idiot!
359
00:30:10,182 --> 00:30:12,935
Listen, I'll manage the rest,
360
00:30:13,060 --> 00:30:16,063
so forget about peddling and
lie low for now, okay?
361
00:30:16,272 --> 00:30:17,189
- You.
- Yes?
362
00:30:17,273 --> 00:30:20,568
Put your sandals on and take
him to Orin-san...
363
00:30:20,693 --> 00:30:22,403
before leaving, okay?
364
00:30:22,528 --> 00:30:23,821
- Yes.
- Good!
365
00:30:24,447 --> 00:30:25,906
I am very sorry.
366
00:30:26,324 --> 00:30:27,533
What a brat...
367
00:30:30,953 --> 00:30:32,955
Ane-san... I'm sorry.
368
00:30:33,080 --> 00:30:34,582
Move it, will you?
369
00:30:37,960 --> 00:30:38,919
Hurry up.
370
00:30:42,214 --> 00:30:44,675
Orin-san? Morning!
371
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
I've brought you Kotetsu.
372
00:30:46,594 --> 00:30:48,095
Orin, I'm home.
373
00:30:51,098 --> 00:30:52,099
Orin-san.
374
00:30:52,975 --> 00:30:54,060
Orin-san?
375
00:30:56,312 --> 00:30:57,355
Where is she?
376
00:30:57,605 --> 00:30:58,731
Orin-san?
377
00:30:59,231 --> 00:31:00,066
Orin?
378
00:31:04,111 --> 00:31:05,112
Orin-san?
379
00:31:06,822 --> 00:31:09,617
Kotetsu-san! Is Orin-san in?
380
00:31:09,742 --> 00:31:12,620
- Aguri-chan, what's up with Orin?
- What's up?
381
00:31:12,870 --> 00:31:15,998
Just now,
seeing you two come back,
382
00:31:16,207 --> 00:31:18,459
my father...
when he opened his shop up,
383
00:31:18,584 --> 00:31:22,838
the watchman on the corner came
to him and said he saw...
384
00:31:22,963 --> 00:31:24,757
a blind lady in goze attire...
385
00:31:24,882 --> 00:31:27,093
heading east,
so father sent me...
386
00:31:27,218 --> 00:31:29,845
to tell you she might be
Kotetsu-san's wife...
387
00:31:30,012 --> 00:31:33,265
- Aguri-chan, when was that?
- Tell me, when was it?
388
00:31:33,349 --> 00:31:34,767
Hey, let her talk!
389
00:31:34,892 --> 00:31:36,519
It was a while ago.
390
00:31:38,396 --> 00:31:39,355
Kotetsu.
391
00:31:44,276 --> 00:31:45,152
Look.
392
00:31:52,410 --> 00:31:56,414
This is the kimono she's sewn for me.
393
00:31:58,541 --> 00:31:59,500
She...
394
00:32:00,876 --> 00:32:02,503
Kotetsu! Wait a second.
395
00:32:03,170 --> 00:32:04,046
Wait.
396
00:32:05,548 --> 00:32:06,507
Look.
397
00:32:07,425 --> 00:32:09,677
Do you know what this means?
398
00:32:10,136 --> 00:32:12,555
- What's this?
- No idea.
399
00:32:12,763 --> 00:32:13,806
Hey, look.
400
00:32:14,014 --> 00:32:17,393
This is a message from Orin-san.
401
00:32:17,893 --> 00:32:19,311
A letter for you.
402
00:32:21,063 --> 00:32:22,189
What's this?
403
00:32:22,940 --> 00:32:25,276
- A tabi (sock).
- Tabi (travel)?
404
00:32:26,444 --> 00:32:28,446
This is a masu (measuring cup).
405
00:32:30,406 --> 00:32:31,532
And this?
406
00:32:32,408 --> 00:32:34,076
Tsuma-yoji (toothpick).
407
00:32:34,702 --> 00:32:36,537
Tsuma (wife) yoji (errands).
408
00:32:36,662 --> 00:32:37,580
Broken.
409
00:32:42,209 --> 00:32:44,920
Hey! Listen up.
410
00:32:45,087 --> 00:32:46,088
Okay? Now...
411
00:32:47,047 --> 00:32:48,466
Tabi = travel.
412
00:32:48,549 --> 00:32:50,468
Kaetta (upside down) mas...
413
00:32:50,593 --> 00:32:52,428
Kaeri-masu = I'm leaving.
414
00:32:52,970 --> 00:32:54,847
Dorin (clay bell) = Orin.
415
00:32:55,181 --> 00:32:56,557
Wait! Wait up!
416
00:32:56,724 --> 00:32:58,684
- You said east, right?
- Yes.
417
00:32:58,809 --> 00:32:59,977
Awata-guchi.
418
00:33:00,102 --> 00:33:01,479
Keage. Hino-oka.
419
00:33:01,604 --> 00:33:03,105
Osaka-yama. Go, run!
420
00:33:03,230 --> 00:33:04,482
- Orin!
- Run!
421
00:33:04,732 --> 00:33:06,192
Hurry up! Run!
422
00:33:06,609 --> 00:33:07,234
Quick!
423
00:33:31,467 --> 00:33:32,593
It's you...
424
00:33:40,893 --> 00:33:41,977
But why?
425
00:33:45,231 --> 00:33:50,778
A woman like me ought not
be with you past the fall.
426
00:33:51,904 --> 00:33:53,906
And fall is nearing its end.
427
00:33:54,782 --> 00:33:58,369
You can return to Osaka,
to Shimanouchi where...
428
00:33:58,786 --> 00:34:00,913
your grandparents are waiting,
429
00:34:01,163 --> 00:34:04,917
and be a young master
of Tanba-ya, a wholesale mercer.
430
00:34:05,543 --> 00:34:08,629
Or you can pledge loyalty to...
431
00:34:08,796 --> 00:34:11,966
the Oyabun of Ogaki-ya and
be a member of his family.
432
00:34:12,091 --> 00:34:15,678
It will surely make a man
out of you.
433
00:34:19,348 --> 00:34:22,101
A woman like me can't
stand in your way...
434
00:34:22,226 --> 00:34:24,436
Shut up! You're wrong!
435
00:34:25,354 --> 00:34:29,441
If you leave me now,
what will become of my bet?
436
00:34:29,733 --> 00:34:31,318
I'll have to lose!
437
00:34:32,987 --> 00:34:34,363
I won't gamble!
438
00:34:34,488 --> 00:34:36,699
I promise.
I won't fight, either!
439
00:34:36,824 --> 00:34:37,866
Hey, you!
440
00:34:38,325 --> 00:34:39,827
Nice day, isn't it?
441
00:34:40,494 --> 00:34:44,248
In gambling,
only the bookie makes money.
442
00:34:44,373 --> 00:34:46,875
I know that very well,
from my own experience.
443
00:34:47,376 --> 00:34:48,877
So, let's go.
444
00:35:00,097 --> 00:35:02,850
Oops. Not the bridge.
445
00:35:03,267 --> 00:35:04,852
It'd be a long way round.
446
00:35:05,269 --> 00:35:07,021
Let's go along the river.
447
00:35:11,525 --> 00:35:14,862
I'm hungry, and you?
Roasted rice cake?
448
00:35:16,488 --> 00:35:18,866
Hey. Are they roasted?
449
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
They are.
450
00:35:21,869 --> 00:35:23,037
Give me two.
451
00:35:30,919 --> 00:35:31,670
Ouch!
452
00:35:33,422 --> 00:35:34,423
It's hot.
453
00:35:36,800 --> 00:35:38,135
Fresh from the oven.
454
00:35:38,427 --> 00:35:42,056
One bite and the filling will
burn your tongue.
455
00:35:49,813 --> 00:35:50,939
River bank.
456
00:35:51,565 --> 00:35:53,192
River bank, indeed.
457
00:36:06,288 --> 00:36:07,956
Very large river bank.
458
00:36:08,082 --> 00:36:09,958
Quite large, indeed.
459
00:36:11,168 --> 00:36:13,337
A perfect location.
460
00:36:15,089 --> 00:36:15,923
Huh?
461
00:36:20,469 --> 00:36:25,599
BUSINESS RESTART A FEW DAYS LATER
462
00:36:29,103 --> 00:36:30,729
There, bring them down.
463
00:36:31,105 --> 00:36:32,231
Ossan (old man)!
464
00:36:32,439 --> 00:36:34,316
Right there, right there.
465
00:36:35,484 --> 00:36:38,320
- That's all?
- Yes, that's all.
466
00:36:38,487 --> 00:36:39,488
Good job.
467
00:36:39,613 --> 00:36:41,448
Ossan! Are you alright?
468
00:36:41,573 --> 00:36:42,991
Watch out!
469
00:36:43,117 --> 00:36:44,993
Mind who you're talking to.
470
00:37:01,260 --> 00:37:02,136
Ossan.
471
00:37:02,720 --> 00:37:05,764
Now, all we have to do is
to bring in...
472
00:37:05,889 --> 00:37:08,767
those tatami mats and
place them lengthwise.
473
00:37:09,101 --> 00:37:11,854
Quicker than I thought.
You did a great job!
474
00:37:12,146 --> 00:37:13,272
Hey, you.
475
00:37:15,983 --> 00:37:20,028
You sound like you're
building a gambling den.
476
00:37:20,154 --> 00:37:23,532
Sound like?
It is a gambling den!
477
00:37:23,741 --> 00:37:26,535
We'll do good business here.
Grand opening soon!
478
00:37:27,536 --> 00:37:29,037
That's nonsense.
479
00:37:30,789 --> 00:37:32,416
Don't you know that...
480
00:37:32,666 --> 00:37:36,420
this area is within the territory
of Nabari-ya of the Awata-guchi?
481
00:37:36,545 --> 00:37:38,672
This sort of thing could get
you killed,
482
00:37:39,173 --> 00:37:41,800
for violating their territory.
483
00:37:42,050 --> 00:37:43,010
Eh?
484
00:37:44,553 --> 00:37:47,514
Can't believe I've got
myself in such hot water!
485
00:37:47,681 --> 00:37:50,809
Just because I sold you
two roasted rice cakes...
486
00:37:51,310 --> 00:37:52,686
For pity's sake...
487
00:37:53,687 --> 00:37:55,814
Oh, and mind you,
488
00:37:56,315 --> 00:37:58,317
don't forget,
you owe me money!
489
00:37:58,525 --> 00:38:00,903
- I know!
- You pay me back!
490
00:38:01,028 --> 00:38:02,821
All right already, Ossan!
491
00:38:04,156 --> 00:38:05,908
Ossan, don't worry!
492
00:38:06,200 --> 00:38:09,787
By evening,
I'll pay you back double!
493
00:38:09,912 --> 00:38:11,205
Gambling den!
494
00:38:11,455 --> 00:38:13,290
A new gambling den!
495
00:38:14,708 --> 00:38:16,293
It's open now!
496
00:38:17,961 --> 00:38:19,546
What? Gambling?
497
00:38:20,339 --> 00:38:21,340
Where is it?
498
00:38:21,548 --> 00:38:23,300
Go and make money, Ossan!
499
00:38:25,344 --> 00:38:27,846
Welcome!
Here, have a seat.
500
00:38:27,846 --> 00:38:29,473
Please, make your bet!
501
00:38:29,598 --> 00:38:32,476
You're the first customer:
it's your lucky day!
502
00:38:32,726 --> 00:38:34,353
Well, no...
503
00:38:34,603 --> 00:38:37,731
We came to ask you
to make us your kobuns.
504
00:38:37,856 --> 00:38:39,608
My name is Kumagoro Ueba.
505
00:38:39,733 --> 00:38:41,485
My name is Kotaro Iroha.
506
00:38:41,610 --> 00:38:43,111
I don't want no kobuns!
507
00:38:43,237 --> 00:38:45,364
We saw you Kill that thug, Jagara.
508
00:38:45,489 --> 00:38:49,576
And we both decided our Oyabun
shall be no one else but you.
509
00:38:49,618 --> 00:38:51,954
Use us as dealers and bookies.
510
00:38:52,079 --> 00:38:54,122
No, I don't need no kobuns!
511
00:38:54,248 --> 00:38:56,834
- Please...
- Oh, welcome!
512
00:38:56,875 --> 00:38:59,753
Please, take a seat and play!
513
00:39:05,843 --> 00:39:08,220
Who gave you permission
to do this?
514
00:39:08,262 --> 00:39:10,264
Who's in charge here?
Step up!
515
00:39:10,472 --> 00:39:12,266
- You're the one?
- Come on!
516
00:39:12,474 --> 00:39:15,644
I'm in charge.
You got a problem?
517
00:39:15,853 --> 00:39:18,397
- You...
- You look familiar...
518
00:39:19,106 --> 00:39:22,025
My name is Hyorokudama,
from the Nabariya Family.
519
00:39:22,484 --> 00:39:23,527
Follow me.
520
00:39:27,239 --> 00:39:28,031
Come on!
521
00:39:31,535 --> 00:39:32,786
Clear the way!
522
00:39:36,540 --> 00:39:37,875
NABARI-YA
523
00:39:51,889 --> 00:39:54,391
Oyabun! I'm coming!
524
00:40:30,302 --> 00:40:32,220
Oyabun-san, Ane-san.
525
00:40:32,346 --> 00:40:35,182
I ask for your permission
in my obscure position.
526
00:40:35,349 --> 00:40:40,854
This is my first appearance
in your honourable presence today.
527
00:40:40,938 --> 00:40:45,317
Accordingly, allow me to introduce
my humble self, from Senshu.
528
00:40:45,484 --> 00:40:47,819
I was born in Sakai, Senshu.
529
00:40:47,861 --> 00:40:49,363
My name is Goniji.
530
00:40:49,571 --> 00:40:52,115
I go by the name of
Aka-mamushi ('Red Viper').
531
00:40:52,324 --> 00:40:56,119
The late Jagara the Hairy and I
were brothers in the same family.
532
00:40:56,244 --> 00:40:58,622
I am a person of little account.
533
00:40:58,997 --> 00:41:01,750
From here on, please kindly...
534
00:41:01,875 --> 00:41:04,586
accord me your acquaintance,
535
00:41:04,962 --> 00:41:07,881
and grant me your support.
536
00:41:08,256 --> 00:41:11,510
Even or odds?
Even or odds?
537
00:41:12,886 --> 00:41:14,388
Even or odds?
538
00:41:14,513 --> 00:41:15,389
Play.
539
00:41:16,515 --> 00:41:17,724
2-5. Odds!
540
00:41:27,275 --> 00:41:28,527
Next round.
541
00:41:29,653 --> 00:41:30,737
Ane-san?
542
00:41:32,280 --> 00:41:33,156
Kotestu.
543
00:41:33,281 --> 00:41:34,282
Come here.
544
00:41:35,993 --> 00:41:37,786
That's territory violation!
545
00:41:37,911 --> 00:41:39,037
Why is that?
546
00:41:39,162 --> 00:41:42,165
I just wanted to build a new
gambling den for the Ogaki-ya.
547
00:41:42,290 --> 00:41:45,002
What's the problem with the place?
548
00:41:45,252 --> 00:41:46,920
Across Kamo river,
549
00:41:47,045 --> 00:41:50,549
the east side belongs to the Nabari-ya,
and the west to the Ogaki-ya.
550
00:41:50,924 --> 00:41:53,802
- And what about the dry riverbed?
- Eh?
551
00:41:54,011 --> 00:41:56,930
Does it belong to the Nabari-ya?
No...
552
00:41:57,180 --> 00:42:00,434
Nor does it belong to the Ogaki-ya.
553
00:42:00,934 --> 00:42:02,561
It belongs to no one.
554
00:42:02,769 --> 00:42:04,813
Hence my choice.
555
00:42:05,188 --> 00:42:07,149
An ideal spot for business.
556
00:42:07,274 --> 00:42:09,192
Look what I made,
just for today.
557
00:42:09,317 --> 00:42:10,944
Heaps of silver coins.
558
00:42:17,284 --> 00:42:19,661
That's clever.
You're right about...
559
00:42:20,162 --> 00:42:22,205
a riverbed belonging to no one.
560
00:42:22,414 --> 00:42:23,331
Boss!
561
00:42:24,332 --> 00:42:26,084
None of your quibbling!
562
00:42:27,461 --> 00:42:29,463
A riverbed belongs to no one.
563
00:42:29,963 --> 00:42:31,965
And it doesn't belong to you!
564
00:42:33,425 --> 00:42:35,427
From the times of Emperor Kanmu,
565
00:42:35,552 --> 00:42:38,305
it has belonged to
the whole city of Kyoto.
566
00:42:38,346 --> 00:42:41,933
A natural landmark of
this capital. You hear me?
567
00:42:42,059 --> 00:42:42,809
Oh.
568
00:42:42,851 --> 00:42:46,563
I will not allow you to
build your dirty hut there!
569
00:42:46,688 --> 00:42:47,814
Tear it down!
570
00:42:47,981 --> 00:42:50,817
And make sure to clean up
the place when you're done!
571
00:42:50,942 --> 00:42:52,569
- Now move!
- Yes!
572
00:42:53,862 --> 00:42:55,322
- Let's go!
- Yes!
573
00:43:06,750 --> 00:43:07,626
Leave!
574
00:43:08,502 --> 00:43:11,004
You're suspended
until I say it's enough.
575
00:43:11,338 --> 00:43:14,132
And don't leave this money
lying in front of me!
576
00:43:14,508 --> 00:43:16,635
Take it with you and leave!
577
00:43:17,010 --> 00:43:17,969
Listen...
578
00:43:18,095 --> 00:43:21,139
Don't you dare step outside
while on suspension,
579
00:43:21,264 --> 00:43:25,352
or I'll hang you upside down,
gouge out your eyes and...
580
00:43:26,269 --> 00:43:27,896
- Understand?
- Yes!
581
00:43:48,416 --> 00:43:49,793
But say...
582
00:43:50,293 --> 00:43:54,047
that brat's such a smart one,
isn't he?
583
00:43:54,297 --> 00:43:55,298
Boss...
584
00:43:55,423 --> 00:43:57,676
This isn't the best time to say that.
585
00:43:57,759 --> 00:43:59,553
What about the Nabari-ya?
586
00:44:01,138 --> 00:44:04,182
With the huge project
commissioned by Aizu ahead,
587
00:44:04,307 --> 00:44:06,434
a conflict with the Nabari would...
588
00:44:06,560 --> 00:44:10,438
You don't have to tell me.
I'm thinking about it.
589
00:44:11,898 --> 00:44:14,901
Kappore kappore
590
00:44:14,943 --> 00:44:17,320
Dance with sweet tea
591
00:44:17,445 --> 00:44:19,948
Dance with bitter tea
592
00:44:35,463 --> 00:44:39,467
Life is hard for a subordinate
593
00:44:42,304 --> 00:44:44,222
Looking for a pretty
594
00:44:44,347 --> 00:44:46,099
lady to come
595
00:44:47,726 --> 00:44:49,311
- Hey...
- Shut up!
596
00:44:58,361 --> 00:44:59,821
What's the matter?
597
00:44:59,946 --> 00:45:00,947
Oyabun...
598
00:45:01,239 --> 00:45:02,365
Oyabun...
599
00:45:03,617 --> 00:45:06,745
I can't drink! No more!
600
00:45:08,121 --> 00:45:11,583
Drank too much.
Can't stand up.
601
00:45:11,625 --> 00:45:12,751
Pathetic!
602
00:45:21,468 --> 00:45:22,469
Here...
603
00:45:23,762 --> 00:45:26,264
Go to Miyagawa-cho
or Shimabara, wherever.
604
00:45:26,389 --> 00:45:29,267
I'll make you my kobuns if
you can duly enjoy nightlife.
605
00:45:29,476 --> 00:45:30,268
Oyabun.
606
00:45:30,393 --> 00:45:33,355
Show me you can, otherwise
you're no kobuns of mine.
607
00:45:35,023 --> 00:45:35,857
Eh?
608
00:45:35,982 --> 00:45:38,276
Hurry, go! And have fun!
609
00:45:40,278 --> 00:45:42,030
Hey, Kuma, let's go.
610
00:45:43,615 --> 00:45:45,033
Sorry, thanks!
611
00:45:45,158 --> 00:45:46,534
I'm sorry, thanks!
612
00:45:55,043 --> 00:45:56,628
I'm sorry, but thanks!
613
00:45:56,753 --> 00:45:58,421
I'm so, so sorry.
614
00:45:58,672 --> 00:46:00,131
Thank you for this.
615
00:46:00,674 --> 00:46:01,675
Orin.
616
00:46:02,801 --> 00:46:03,802
Orin.
617
00:46:05,053 --> 00:46:06,012
Here.
618
00:46:08,139 --> 00:46:11,643
This is all yours to have.
619
00:46:13,186 --> 00:46:15,814
Buy whatever you want with it.
620
00:46:17,816 --> 00:46:19,401
But this is a lot!
621
00:46:20,068 --> 00:46:21,319
I earned it...
622
00:46:22,404 --> 00:46:26,199
for the sake of theOyabun,
and for yours.
623
00:46:27,284 --> 00:46:29,202
And yet... bullshit!
624
00:46:29,828 --> 00:46:31,579
That nit-picking Oyabun...
625
00:46:34,082 --> 00:46:35,834
But... Orin,
626
00:46:37,085 --> 00:46:41,298
that Oyabun is nothing like...
627
00:46:41,715 --> 00:46:43,842
the ordinary gokudo Oyabuns...
628
00:46:43,967 --> 00:46:47,470
you have around here these days.
629
00:46:49,347 --> 00:46:52,058
He says that the Kamo
riverbanks have been,
630
00:46:52,726 --> 00:46:55,103
from the times of Emperor Kanmu,
631
00:46:55,729 --> 00:47:00,692
natural assets that belong to
the entire city of Kyoto.
632
00:47:02,110 --> 00:47:04,821
He has such a broad vision!
633
00:47:06,948 --> 00:47:10,577
I was totally convinced.
634
00:47:23,882 --> 00:47:24,758
Hey.
635
00:47:26,634 --> 00:47:29,220
If you want to sleep,
I'll make your bed.
636
00:48:57,725 --> 00:48:58,726
Who is it?
637
00:49:06,067 --> 00:49:07,193
Watch out!
638
00:49:11,197 --> 00:49:12,615
Get out of the way!
639
00:49:15,994 --> 00:49:16,995
Wake up!
640
00:50:02,749 --> 00:50:04,667
Someone!
Run to the Ogaki-ya!
641
00:50:08,546 --> 00:50:09,672
Back off!
642
00:50:18,389 --> 00:50:19,807
Brother!
643
00:50:20,558 --> 00:50:22,435
We're going ahead!
644
00:50:44,165 --> 00:50:46,584
Stop throwing stones at me!
645
00:50:54,342 --> 00:50:55,718
Hey, Kotetsu!
646
00:50:56,052 --> 00:50:59,097
Someday I'll get you
and finish you off!
647
00:51:00,598 --> 00:51:01,724
Hey, wait!
648
00:51:04,102 --> 00:51:05,728
Kotetsu-san!
649
00:51:11,317 --> 00:51:12,443
Orin-san!
650
00:51:13,236 --> 00:51:14,237
Orin-san!
651
00:51:22,870 --> 00:51:24,998
She... She's dead!
652
00:51:25,832 --> 00:51:27,250
Orin-san!
653
00:51:31,713 --> 00:51:35,508
What a cruel thing to do...
654
00:51:39,387 --> 00:51:43,224
They must have hurt...
hurt you badly, right?
655
00:51:45,727 --> 00:51:49,105
You've had nothing but pain
and trouble.
656
00:51:50,982 --> 00:51:54,152
Rain every day and
no sunshine for you.
657
00:51:58,031 --> 00:52:00,366
Kotetsu, you fool!
658
00:52:02,368 --> 00:52:03,745
Such a fool...
659
00:52:04,037 --> 00:52:05,872
Such a fool...
660
00:52:19,552 --> 00:52:20,511
Orin...
661
00:52:22,930 --> 00:52:24,057
Orin!
662
00:52:27,644 --> 00:52:28,561
Why...
663
00:52:30,563 --> 00:52:31,522
Why?
664
00:52:33,441 --> 00:52:34,942
Why?!
665
00:52:37,779 --> 00:52:42,033
You've saved my life
once again...
666
00:52:44,160 --> 00:52:48,456
Yet it all had to end
in such a horrible way...
667
00:52:50,208 --> 00:52:55,838
What am I supposed to do now?
668
00:52:58,716 --> 00:53:01,928
Tell me, Orin...
669
00:53:45,638 --> 00:53:46,639
Orin.
670
00:53:56,649 --> 00:53:57,275
Orin.
671
00:53:59,902 --> 00:54:04,782
You wait here for
a little while, okay?
672
00:54:07,160 --> 00:54:08,244
Kotetsu-san!
673
00:54:09,120 --> 00:54:12,165
Father! Mother!
Kotetsu-san's gone!
674
00:54:16,669 --> 00:54:20,131
I am Senkichi Kotetsu,
from Nijo Daimoniji-cho.
675
00:54:20,673 --> 00:54:24,051
Those four cowards who've
just stormed my house...
676
00:54:24,177 --> 00:54:25,803
Bring them here to me!
677
00:54:29,140 --> 00:54:30,183
Wait!
678
00:54:47,533 --> 00:54:51,329
So you're Kotetsu.
I am Shinzo Nabari-ya.
679
00:54:51,329 --> 00:54:54,582
- What do you want?
- Didn't you just hear?
680
00:54:54,832 --> 00:54:56,918
- Shut up!
- Stop!
681
00:54:57,084 --> 00:55:00,546
The four who've just come back
from my house!
682
00:55:00,713 --> 00:55:04,342
Three of them have.
They brought back your finger.
683
00:55:04,592 --> 00:55:07,970
The other one,
a traveller who settled in today,
684
00:55:08,095 --> 00:55:12,683
and who was after you in revenge for
his brother Jagara, is missing.
685
00:55:13,476 --> 00:55:16,479
- Now leave.
- Bring me the three who've returned.
686
00:55:16,729 --> 00:55:18,356
I'll slash them to death!
687
00:55:18,564 --> 00:55:21,984
Earlier, I held back,
so they wouldn't die.
688
00:55:22,360 --> 00:55:25,822
But things have changed.
Now I have to kill them.
689
00:55:25,947 --> 00:55:26,864
Changed?
690
00:55:27,114 --> 00:55:30,368
Those bastards killed my wife!
691
00:55:31,118 --> 00:55:32,453
What?
692
00:55:32,745 --> 00:55:37,083
They killed my wife!
I will avenge her death!
693
00:55:37,124 --> 00:55:38,584
Bring them in!
694
00:55:42,255 --> 00:55:43,214
Nabari-ya.
695
00:55:44,131 --> 00:55:47,385
There's been a mistake
on your side for...
696
00:55:47,510 --> 00:55:52,098
having killed this man's wife.
A bad judgement.
697
00:55:54,475 --> 00:55:56,519
Now, I must excuse myself.
698
00:55:58,145 --> 00:55:59,856
Good day, Nabari-ya.
699
00:56:00,606 --> 00:56:02,650
About our earlier negotiations...
700
00:56:02,775 --> 00:56:06,529
- Will you leave the matter to us?
- Yes. I will.
701
00:56:06,612 --> 00:56:10,616
And what about my matter?
What answer have you got?
702
00:56:10,783 --> 00:56:13,661
You are Senkichi Kotetsu.
Listen...
703
00:56:13,786 --> 00:56:16,747
I've got no ears to listen with!
Those three...
704
00:56:16,789 --> 00:56:18,791
You've got to listen anyway.
705
00:56:19,917 --> 00:56:22,420
I am Tatsugoro Shinmon,
from Edo.
706
00:56:24,046 --> 00:56:28,634
I've been accompanying
these Hitotsubashi-sama here.
707
00:56:29,427 --> 00:56:32,138
I am Kojiro Koganei,
from Bushu (Musashino),
708
00:56:32,555 --> 00:56:34,682
on my visit to Kyoto and Osaka.
709
00:56:34,891 --> 00:56:37,518
I am Umekichi Yakushi,
from Yamato (Nara).
710
00:56:37,810 --> 00:56:41,022
I was showing the region
to Kojiro and,
711
00:56:41,147 --> 00:56:43,816
as I was paying a visit
to Tatsugoro's,
712
00:56:44,191 --> 00:56:47,570
we ran into the Ogaki-ya,
who asked us to...
713
00:56:47,778 --> 00:56:50,072
get together here,
although we wanted...
714
00:56:50,406 --> 00:56:53,326
to carry things out in
a discrete manner.
715
00:56:54,076 --> 00:56:56,329
And I believe you should know why.
716
00:56:56,537 --> 00:56:59,790
We will take your
matter in hand, too.
717
00:56:59,832 --> 00:57:01,208
No way!
718
00:57:01,709 --> 00:57:04,337
You'll just have to let us.
719
00:57:37,870 --> 00:57:41,374
Well then, will you bring...
720
00:57:41,999 --> 00:57:44,251
my Orin back to life?
721
00:57:50,883 --> 00:57:54,971
Bring Orin back to life,
will you?
722
00:57:55,721 --> 00:57:59,976
Why don't you understand that
it's all your fault?
723
00:58:00,476 --> 00:58:01,644
What?
724
00:58:06,899 --> 00:58:08,150
Kotetsu...
725
00:58:09,276 --> 00:58:10,903
You were always...
726
00:58:12,530 --> 00:58:15,116
against things that you
truly despised,
727
00:58:15,783 --> 00:58:17,868
or people you couldn't forgive,
728
00:58:18,035 --> 00:58:20,663
and turned into an
angry ball of flame,
729
00:58:20,788 --> 00:58:23,290
swinging around your
Kotetsu sword.
730
00:58:24,166 --> 00:58:27,044
It was invigorating
listening to your stories.
731
00:58:27,420 --> 00:58:29,005
They were beautiful.
732
00:58:29,922 --> 00:58:32,633
But what about this
riverbank gambling den?
733
00:58:33,634 --> 00:58:36,012
What did you find to be intolerable?
734
00:58:36,554 --> 00:58:38,431
Were you angry with something?
735
00:58:40,558 --> 00:58:42,184
It was just a whim.
736
00:58:43,060 --> 00:58:45,813
Out of greed.
Out of ambition.
737
00:58:47,064 --> 00:58:50,693
You almost turned into the kind
of man you despise so much.
738
00:58:51,318 --> 00:58:52,945
But you never realized.
739
00:58:55,448 --> 00:58:59,827
Orin-san died
and proved you wrong.
740
00:59:01,037 --> 00:59:02,079
Didn't she?
741
00:59:36,322 --> 00:59:40,076
It's the first time
that I've see a man...
742
00:59:40,117 --> 00:59:42,495
crying in public without reservation.
743
00:59:44,371 --> 00:59:45,623
Ogaki-ya-san,
744
00:59:46,373 --> 00:59:49,376
this is one hell of a kobun
you've got.
745
00:59:49,877 --> 00:59:51,962
I'm no kobun!
746
00:59:52,088 --> 00:59:53,756
You might want to deny it,
747
00:59:53,881 --> 00:59:56,092
but you already are,
in the eyes of the public.
748
00:59:56,217 --> 00:59:58,385
It's not difficult to understand!
749
01:00:04,850 --> 01:00:05,768
Come on.
750
01:00:07,978 --> 01:00:11,148
Let's go. We'll mourn quietly
for Orin-san tonight,
751
01:00:12,233 --> 01:00:14,110
and hold a respectable funeral.
752
01:00:15,903 --> 01:00:16,987
After that,
753
01:00:18,030 --> 01:00:21,617
you'll take over from Oburoshiki,
who's now working in Kishu,
754
01:00:21,742 --> 01:00:24,870
as a construction chief.
Work hard.
755
01:00:25,037 --> 01:00:26,539
Shed your sweat.
756
01:00:27,164 --> 01:00:31,794
You'll stand on top of the scaffold
at the Aizu construction site,
757
01:00:31,919 --> 01:00:35,422
give the workers a pep talk,
and let your voice...
758
01:00:35,506 --> 01:00:38,300
be heard by Orin-san up there.
759
01:00:40,803 --> 01:00:44,807
But... I'm...
afraid of heights!
760
01:00:45,266 --> 01:00:48,394
If I have to work in construction,
761
01:00:49,395 --> 01:00:51,689
I really can't be a kobun...
762
01:00:51,814 --> 01:00:52,815
Idiot!
763
01:01:00,573 --> 01:01:06,078
FROM THE END OF THAT YEAR
UNTIL 1863
764
01:01:06,078 --> 01:01:08,330
FROM THE END OF THAT
YEAR UNTIL 1863 IN KYOTO...
765
01:01:10,833 --> 01:01:15,671
THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT
GENERAL KATAMORI OF AIZU
766
01:01:15,671 --> 01:01:18,215
THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL
KATAMORI OF AIZU ENTERED KYOTO WITH HIS ARMY CORPS
767
01:01:18,215 --> 01:01:19,842
THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI
OF AIZU ENTERED KYOTO WITH HIS ARMY CORPS (DECEMBER 24)
768
01:01:35,733 --> 01:01:40,487
234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI,
ENTERED KYOTO...
769
01:01:40,487 --> 01:01:42,323
234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI,
ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 1863)
770
01:01:42,323 --> 01:01:44,491
234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO...
(FEBRUARY 23, 1863) We finally made it to Kyoto!
771
01:01:44,491 --> 01:01:45,993
234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI,
ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 1863)
772
01:01:50,372 --> 01:01:52,208
KAMO SERIZAWA (37)
773
01:01:53,000 --> 01:01:54,710
It wasn't that far.
774
01:02:00,507 --> 01:02:01,508
Kondo-san!
775
01:02:01,508 --> 01:02:01,634
ISAMI KONDO (30)
Kondo-san!
776
01:02:01,634 --> 01:02:05,387
ISAMI KONDO (30)
777
01:02:07,223 --> 01:02:11,143
THE 14TH TOKUGAWA SHOGUN
IEMOCHI ENTERED KYOTO
778
01:02:11,143 --> 01:02:14,021
THE 14TH TOKUGAWA SHOGUN
IEMOCHI ENTERED KYOTO (MARCH 4)
779
01:02:31,163 --> 01:02:32,164
THE ROSHI-TAI
SPLIT UP
780
01:02:32,164 --> 01:02:34,291
THE ROSHI-TAI
SPLIT UP (MARCH 13)
781
01:02:34,291 --> 01:02:36,293
(MARCH 13)
782
01:02:39,046 --> 01:02:55,187
ONLY 13 REMAINED INCLUDING KAMO SERIZAWA AND ISAMI KONDO, WHO FOUNDED
THE SHINSENGUMI UNDER THE SUPERVISION OF LT. GEN. KATAMORI OF AIZU
783
01:02:57,189 --> 01:02:58,190
APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI
784
01:02:58,190 --> 01:03:00,818
APRIL KYOBASHIl FERRY FUSHIMI
Thank you so much for your patronage.
785
01:03:00,818 --> 01:03:02,027
APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI
786
01:03:02,027 --> 01:03:02,945
APRIL KYOBASHIll FERRY FUSHIMI She's
grown into a fine lady. How old is she now?
787
01:03:02,945 --> 01:03:05,197
She's grown into a fine lady.
How old is she now?
788
01:03:06,699 --> 01:03:08,450
Sightseeing in Kyoto?
789
01:03:27,177 --> 01:03:28,721
Going down to Osaka?
790
01:03:32,474 --> 01:03:33,726
Thank you.
791
01:03:34,601 --> 01:03:36,729
- Bring some tea!
- Oh, no thanks.
792
01:03:37,354 --> 01:03:40,607
Boat bound for Hakken-ya, Osaka!
793
01:03:40,607 --> 01:03:41,358
AND HERE ARRIVES THE INBOUND BOAT, WAY BEHIND
SCHEDULE Boat bound for Hakken-ya, Osaka!
794
01:03:41,358 --> 01:03:50,075
AND HERE ARRIVES THE INBOUND
BOAT, WAY BEHIND SCHEDULE
795
01:03:50,117 --> 01:03:54,246
This is the last boat for Osaka!
796
01:03:54,997 --> 01:03:57,082
Outbound boat to Osaka!
797
01:04:00,252 --> 01:04:01,879
Watch your step.
798
01:04:03,088 --> 01:04:05,090
Come on, everybody aboard!
799
01:04:05,382 --> 01:04:06,592
Hurry up!
800
01:04:20,898 --> 01:04:22,649
We're leaving now!
801
01:04:29,365 --> 01:04:30,407
Saoiji...
802
01:04:30,866 --> 01:04:33,118
Did you see his sword?
803
01:04:34,119 --> 01:04:35,537
That's a Kotetsu.
804
01:04:36,121 --> 01:04:37,039
Huh?
805
01:04:37,498 --> 01:04:38,624
Push it!
806
01:04:41,418 --> 01:04:45,047
The same as yours, Kondo-san.
Which one's more expensive?
807
01:04:45,130 --> 01:04:47,883
- Oh, mine's longer, so...
- Longer?
808
01:04:47,925 --> 01:04:50,803
Hey, are you finished with those?
809
01:04:50,928 --> 01:04:54,932
Don't take them back to Mibu.
Post them around here.
810
01:04:54,932 --> 01:04:56,141
Oh, these?
811
01:04:57,059 --> 01:04:59,686
COMPETENT SWORDMAN WANTED
- SHINSENGUMI
812
01:05:00,020 --> 01:05:03,023
It's your fault, Kondo-san,
that we have this many left.
813
01:05:03,148 --> 01:05:05,192
Yesterday, and the day before,
814
01:05:05,317 --> 01:05:07,778
in Osaka, you repeatedly said no,
815
01:05:07,820 --> 01:05:09,905
each time I tried to post one.
816
01:05:09,947 --> 01:05:14,076
Of course I did:
I care where they get posted.
817
01:05:14,284 --> 01:05:18,163
It doesn't make any sense
if we don't catch the eyes...
818
01:05:18,288 --> 01:05:21,834
of confident, ambitious men
in these turbulent times.
819
01:05:22,042 --> 01:05:24,086
Hey, look, how about over there?
820
01:05:29,341 --> 01:05:33,971
Nah, I think that house belongs
to the Satsuma Domain.
821
01:05:34,054 --> 01:05:36,598
Then, that's the enemy's den.
822
01:05:36,932 --> 01:05:38,976
Okay. One on the inn next door.
823
01:05:39,351 --> 01:05:41,603
And another one over there.
824
01:05:41,687 --> 01:05:43,856
That'll be enough.
All right?
825
01:05:44,064 --> 01:05:45,107
Hey, wait!
826
01:05:50,362 --> 01:05:52,239
You may have come twice
827
01:05:52,364 --> 01:05:53,991
out of politeness,
828
01:05:54,366 --> 01:05:56,743
but your third time
829
01:05:57,077 --> 01:05:59,746
shows you're in love
830
01:06:02,249 --> 01:06:05,836
The waterwheel on
Yodo river turns...
831
01:06:06,962 --> 01:06:07,880
Orin...
832
01:06:08,505 --> 01:06:12,134
You know where this boat's
heading to?
833
01:06:13,010 --> 01:06:14,386
To Osaka.
834
01:06:15,137 --> 01:06:18,474
Tomorrow, when we arrive,
we'll go straight to Shimanouchi.
835
01:06:19,516 --> 01:06:21,602
This mortuary tablet of yours:
836
01:06:21,894 --> 01:06:24,646
I'll apologize to my grandparents and...
837
01:06:26,023 --> 01:06:28,150
add it to our family altar.
838
01:06:30,611 --> 01:06:32,529
Sir! It's Senkichi-san!
839
01:06:32,654 --> 01:06:34,781
I'm so glad for you, Orin.
840
01:06:37,159 --> 01:06:38,243
Senkichi...
841
01:06:39,661 --> 01:06:42,289
Oyoshi! Senkichi's back.
842
01:06:42,414 --> 01:06:45,542
Ma'am! It's Senkichi-san!
Excuse me.
843
01:06:46,168 --> 01:06:48,879
Grandpa and Grandma,
844
01:06:49,630 --> 01:06:52,799
without saying anything,
placed your tablet...
845
01:06:52,925 --> 01:06:57,054
on the altar,
right beside my mother's tablet.
846
01:07:02,684 --> 01:07:03,810
However...
847
01:07:04,186 --> 01:07:06,522
what followed left me bewildered...
848
01:07:14,821 --> 01:07:18,408
- Senkichi, meet your bride,
Otomi. - Huh?!
849
01:07:24,164 --> 01:07:27,918
Don't you remember her?
That's Tomi-chan.
850
01:07:28,085 --> 01:07:31,338
She's the daughter of
my sister's child.
851
01:07:31,922 --> 01:07:34,174
She's grown into a fine lady.
852
01:07:35,842 --> 01:07:38,845
We wanted her to be your
bride upon your return,
853
01:07:38,971 --> 01:07:41,223
and adopted her in your absence.
854
01:07:41,682 --> 01:07:44,601
Hey, come on, Otomi.
855
01:07:44,851 --> 01:07:46,812
Come sit closer to Senkichi.
856
01:07:47,980 --> 01:07:50,315
Yes, sit closer,
right next to him.
857
01:07:50,357 --> 01:07:52,192
Closer, come on.
858
01:07:53,569 --> 01:07:54,861
Come on.
859
01:07:54,987 --> 01:07:57,239
Please! Someone?
860
01:07:57,739 --> 01:07:59,324
Bring me the calendar.
861
01:08:00,576 --> 01:08:02,869
Darling, we should...
862
01:08:02,995 --> 01:08:05,330
quickly fix a date for...
863
01:08:05,706 --> 01:08:07,499
One moment please! ll...
864
01:08:07,749 --> 01:08:10,752
Um... I am still engaged in a...
865
01:08:10,877 --> 01:08:13,880
- large project in Kyoto...
- Orin...
866
01:08:14,006 --> 01:08:15,757
I'm glad I came to Osaka.
867
01:08:16,341 --> 01:08:17,884
Now it's clear to me.
868
01:08:18,010 --> 01:08:22,180
"I will bet on nobody else but
the Ogaki-ya boss from now on.
869
01:08:22,472 --> 01:08:26,226
"I et Tomi-chan take a husband
and make them your heirs,"
870
01:08:26,351 --> 01:08:27,603
! said to them.
871
01:08:27,728 --> 01:08:29,354
Grandpa turned purple.
872
01:08:29,479 --> 01:08:31,356
Grandma stamped on the tatami.
873
01:08:32,858 --> 01:08:34,359
And Tomi-chan was...
874
01:08:34,735 --> 01:08:36,987
Anyway, I'm on my way back to Kyoto.
875
01:08:37,863 --> 01:08:41,074
Before leaving,
I had to meet my friends.
876
01:08:41,366 --> 01:08:44,119
The best and baddest
of all my friends:
877
01:08:44,620 --> 01:08:46,496
Mizuoto and his wife Otsune.
878
01:08:46,955 --> 01:08:49,875
My second-best friend Heiko,
and his wife Icchan.
879
01:08:50,000 --> 01:08:53,629
Susumu Yamazaki:
son of an acupuncture doctor.
880
01:08:54,379 --> 01:08:56,757
We used to study swordplay together.
881
01:08:57,257 --> 01:08:59,509
He thinks he's as good
as me. Ha!
882
01:08:59,760 --> 01:09:00,761
Nonsense...
883
01:09:00,886 --> 01:09:04,139
I'd beat him three times in
a row in a three-game match.
884
01:09:04,264 --> 01:09:05,891
Um... Who's he?
885
01:09:06,850 --> 01:09:08,518
Must be Yamazaki's junior.
886
01:09:08,727 --> 01:09:12,731
Yamazaki says he brought him,
but isn't he a samurai...?
887
01:09:18,028 --> 01:09:19,905
Are you out of your mind?
888
01:09:20,030 --> 01:09:22,240
The Shinsengumi are never
gonna make it.
889
01:09:23,617 --> 01:09:25,661
As long as it's profitable...
890
01:09:26,161 --> 01:09:27,913
You couldn't be worse!
891
01:09:28,246 --> 01:09:30,290
That's a terrible thing to say!
892
01:09:50,644 --> 01:09:51,561
Orin...
893
01:09:58,902 --> 01:10:00,195
The teapot's empty.
894
01:10:18,714 --> 01:10:21,174
- Goodbye!
- Say thanks to your parents!
895
01:10:21,341 --> 01:10:22,676
It's here.
896
01:10:23,176 --> 01:10:24,177
Oops!
897
01:10:24,469 --> 01:10:26,680
- Ouch.
- I'm sorry!
898
01:10:35,063 --> 01:10:37,816
Kotetsu! Here I am!
899
01:10:37,983 --> 01:10:39,317
Oh, there you are.
900
01:10:40,485 --> 01:10:42,612
Sasaki and I made up our minds.
901
01:10:42,738 --> 01:10:45,198
We've come for a try-out
with the Shinsengumi.
902
01:10:45,615 --> 01:10:47,617
We're staying here for the night.
903
01:10:47,743 --> 01:10:48,869
- Staying?
- Yeah.
904
01:10:48,994 --> 01:10:52,581
- Now the two of us are going
to Mibu. - Two?
905
01:10:53,707 --> 01:10:55,751
Why two? There are three
of you, aren't there?
906
01:10:55,876 --> 01:10:58,879
Huh? Oh...
907
01:10:59,129 --> 01:11:02,632
Mizuoto asked me to
bring that kid to you.
908
01:11:03,383 --> 01:11:05,385
He's Heikichi Kobayashi.
909
01:11:05,510 --> 01:11:07,763
He's been repudiated by his father.
910
01:11:08,096 --> 01:11:11,516
Mizuoto said you can use him
as an apprentice.
911
01:11:11,725 --> 01:11:13,018
What?
912
01:11:13,226 --> 01:11:17,022
He doesn't even bother to ask
and still gets his own way!
913
01:11:19,024 --> 01:11:20,025
Oh, well.
914
01:11:20,233 --> 01:11:22,861
All right. But this afternoon,
915
01:11:23,028 --> 01:11:27,532
we'll all be out for work at the
Aizu construction site in Kamanza.
916
01:11:28,283 --> 01:11:29,367
Aguri-chan!
917
01:11:29,534 --> 01:11:32,537
Three more tables for dinner, please.
918
01:11:33,663 --> 01:11:34,748
Aguri-chan?
919
01:11:35,916 --> 01:11:37,000
Aguri-chan!
920
01:11:39,920 --> 01:11:41,171
What's with you?
921
01:11:42,172 --> 01:11:43,673
Love at first sight?
922
01:11:48,261 --> 01:11:49,763
None of your business!
923
01:12:01,525 --> 01:12:07,697
END OF PART ONE
924
01:12:07,906 --> 01:12:09,407
PART TWO
925
01:12:09,407 --> 01:12:11,701
PART TWO If I can't
be with you, I'll die.
926
01:12:11,701 --> 01:12:14,412
If I can't be with you,
I'll die.
927
01:12:16,915 --> 01:12:19,709
I'd even run away with you.
928
01:12:22,087 --> 01:12:23,421
I-.-
929
01:12:29,594 --> 01:12:30,720
Aguri-chan...
930
01:12:54,578 --> 01:12:57,622
Kiss me on the lips.
931
01:13:00,959 --> 01:13:02,127
Kiss?
932
01:13:04,254 --> 01:13:08,508
That's what you do when
in love, so they say.
933
01:13:22,522 --> 01:13:23,899
It's hot.
934
01:13:24,024 --> 01:13:28,528
Hey. The last moving cart
will arrive. Oyabun, too.
935
01:13:28,862 --> 01:13:30,906
Don't let him see you like that.
936
01:13:33,909 --> 01:13:37,162
But why on earth does Kotetsu...
937
01:13:44,794 --> 01:13:48,882
You know, Kotetsu always makes
objections against...
938
01:13:49,007 --> 01:13:51,176
Sasaki and Aguri-chan
being together.
939
01:13:51,301 --> 01:13:53,303
Why is he so cynical?
940
01:13:53,553 --> 01:13:56,890
Well, he's always been a weirdo,
but...
941
01:13:57,390 --> 01:14:01,937
in order to let them get married,
we'll have to convince him.
942
01:14:02,395 --> 01:14:03,563
Absolutely.
943
01:14:04,314 --> 01:14:06,524
Aguri-chan is an only daughter.
944
01:14:07,067 --> 01:14:10,320
Sasaki-san's quitting the samurai
and the Shinsengumi to marry...
945
01:14:10,820 --> 01:14:15,075
into Yaofuiji; the greengrocery
won't be easy.
946
01:14:15,575 --> 01:14:17,827
So, the only person who...
947
01:14:17,953 --> 01:14:21,539
might be able to settle this problem
is our Oyabun,
948
01:14:21,790 --> 01:14:24,334
by convincing Aguri-chan's parents.
949
01:14:25,168 --> 01:14:28,546
Today, I'm gonna make Oyabun
say "Yes".
950
01:14:29,464 --> 01:14:31,091
You can count on me.
951
01:14:33,343 --> 01:14:35,095
- Thank you.
- Thank you.
952
01:14:41,101 --> 01:14:43,436
Sorry. Excuse me.
953
01:14:48,358 --> 01:14:50,568
FOR RENT
954
01:14:53,613 --> 01:14:57,242
"We've moved to Sannomiya-cho,
south of Shomen
955
01:14:57,575 --> 01:15:00,120
"- Senkichi & Kotetsu of Aizu."
956
01:15:23,351 --> 01:15:25,270
Watch where you're going!
957
01:15:37,615 --> 01:15:40,744
Aguri-chan, thank you.
Go home now.
958
01:15:40,785 --> 01:15:44,497
It's the busiest time
at your father's greengrocery.
959
01:15:44,664 --> 01:15:45,665
Go help him.
960
01:15:50,003 --> 01:15:53,423
Sasaki-san.
You'd better go, too.
961
01:15:53,798 --> 01:15:56,509
Haven't you got work to
do for the Shinsengumi?
962
01:15:57,302 --> 01:16:00,930
Oh, no. My patrol shift was yesterday.
I'm off today.
963
01:16:01,806 --> 01:16:03,808
We're not through with these.
964
01:16:03,933 --> 01:16:05,435
No! Don't!
965
01:16:05,810 --> 01:16:06,936
Aguri-chan!
966
01:16:08,146 --> 01:16:09,439
Here, Aguri-chan.
967
01:16:09,564 --> 01:16:10,648
Aguri-chan.
968
01:16:11,316 --> 01:16:12,400
Let go of it.
969
01:16:13,026 --> 01:16:14,152
Let go!
970
01:16:14,819 --> 01:16:15,779
Aguri-chan.
971
01:16:16,905 --> 01:16:18,573
Let me take them, Oyabun.
972
01:16:20,450 --> 01:16:21,534
Get off!
973
01:16:22,410 --> 01:16:24,954
Leave the young couple alone,
won't you?
974
01:16:25,080 --> 01:16:27,457
Yamazaki!
Let me tell you something:
975
01:16:27,582 --> 01:16:30,210
You say you've spent all
your savings.
976
01:16:30,335 --> 01:16:32,670
Haven't you found a job
to do yet?
977
01:16:32,837 --> 01:16:36,841
And yet you fool around,
while we're all busy moving.
978
01:16:37,342 --> 01:16:39,677
Are you done with your eating?
979
01:16:40,303 --> 01:16:43,098
All right, then. Listen:
980
01:16:43,223 --> 01:16:45,433
I've been gathering information...
981
01:16:45,558 --> 01:16:48,103
from your conversations
with your kobuns.
982
01:16:48,228 --> 01:16:50,230
What information, stupid?!
983
01:16:50,355 --> 01:16:51,481
How can you...
984
01:16:51,689 --> 01:16:54,609
- Oh, I'll carry it for you.
- Leave it!
985
01:17:55,003 --> 01:17:56,796
The clay bell's missing!
986
01:17:58,256 --> 01:17:59,257
Someone...?
987
01:18:00,175 --> 01:18:02,051
The bell I've kept in here.
988
01:18:03,428 --> 01:18:04,554
Orin's bell!
989
01:18:05,138 --> 01:18:06,014
Hey!
990
01:18:08,558 --> 01:18:09,434
Iroha?
991
01:18:10,268 --> 01:18:11,060
Ueba?
992
01:18:16,024 --> 01:18:17,025
Hey!
993
01:18:36,794 --> 01:18:40,340
It's gonna fall!
Fall down and smash!
994
01:18:40,548 --> 01:18:41,341
Someone!
995
01:18:53,978 --> 01:18:55,313
But why?
996
01:18:56,064 --> 01:19:01,611
How did it climb up here from
the drawer of Orin's dresser?
997
01:19:03,112 --> 01:19:04,364
Someone!
998
01:19:04,739 --> 01:19:06,366
I mean... who did it?
999
01:19:08,493 --> 01:19:13,748
You all know that
I'm afraid of heights!
1000
01:19:19,504 --> 01:19:20,630
You bastards!
1001
01:19:21,381 --> 01:19:23,341
You're all going to get it!
1002
01:19:50,410 --> 01:19:53,871
What... What are you doing?
1003
01:20:01,546 --> 01:20:03,131
- Pull it!
- Yes!
1004
01:20:03,256 --> 01:20:05,300
- No!
- Hey!
1005
01:20:05,383 --> 01:20:07,552
- You do it, quickly!
- Yes!
1006
01:20:16,686 --> 01:20:17,895
The ladder!
1007
01:20:19,439 --> 01:20:20,690
I'm slipping...
1008
01:20:21,566 --> 01:20:25,570
- Oyabun! Please!
- What?
1009
01:20:25,653 --> 01:20:29,574
We have a favour to ask concerning
these two. They're in love.
1010
01:20:29,574 --> 01:20:30,783
What?
1011
01:20:30,950 --> 01:20:34,454
Won't you please approve their
marriage, Oyabun?
1012
01:20:34,579 --> 01:20:40,084
And please talk to Aguri-chan's parents
and convince them to give consent.
1013
01:20:40,335 --> 01:20:42,712
We beg of you.
Hey, you, too.
1014
01:20:42,712 --> 01:20:45,173
- Please! - Please!
- No, I can't!
1015
01:20:46,799 --> 01:20:49,719
I'm gonna fall down...
The ladder!
1016
01:20:49,719 --> 01:20:52,430
We won't prop it up
unless you say "Yes ".
1017
01:20:52,680 --> 01:20:54,724
You set me up!
1018
01:20:56,976 --> 01:21:00,480
- No...
- Kotetsu-san!
1019
01:21:00,563 --> 01:21:05,443
I can't live if I can't marry him!
1020
01:21:05,735 --> 01:21:06,861
Aguri-chan.
1021
01:21:07,445 --> 01:21:09,947
It's only for your own sake.
1022
01:21:11,366 --> 01:21:13,576
Because you made nice with Orin,
1023
01:21:14,619 --> 01:21:19,248
I don't want you to suffer
like my late mother did...
1024
01:21:19,374 --> 01:21:22,585
Not with a samurai!
Sasaki-san...
1025
01:21:23,086 --> 01:21:25,630
Didn't you bet your life
on the Shinsengumi?
1026
01:21:26,130 --> 01:21:28,257
Then how can you make
a woman happy?
1027
01:21:28,383 --> 01:21:32,136
I promise I will make
Aguri-chan happy!
1028
01:21:32,261 --> 01:21:35,765
You don't understand a thing
about a woman's feelings!
1029
01:21:38,476 --> 01:21:39,644
Kotetsu.
1030
01:21:39,852 --> 01:21:42,146
Why don't you just give up?
1031
01:21:50,863 --> 01:21:54,033
The... la... dder...
1032
01:21:54,158 --> 01:21:55,284
Hurray!
1033
01:21:57,036 --> 01:22:00,373
Didn't you hear me?
Gimme the ladder!
1034
01:22:01,165 --> 01:22:03,668
...burned down in a fire
1035
01:22:04,252 --> 01:22:07,004
Sanjusangen-do Temple
1036
01:22:07,171 --> 01:22:09,006
survived this fire
1037
01:22:13,302 --> 01:22:16,639
Who stands right behind
you now?
1038
01:22:20,143 --> 01:22:21,310
Wait a second.
1039
01:22:32,071 --> 01:22:33,322
Over there.
1040
01:22:35,324 --> 01:22:36,951
- Hey, Sasaki!
- Kumal!
1041
01:22:37,076 --> 01:22:38,661
Come here for a second.
1042
01:22:40,037 --> 01:22:41,581
- Let's...
- Yes.
1043
01:22:43,583 --> 01:22:45,334
Here we go... hup!
1044
01:22:46,085 --> 01:22:48,546
Look, look...
Isn't that it?
1045
01:22:53,092 --> 01:22:55,094
Oh, thank you very much.
1046
01:22:55,219 --> 01:22:57,221
We appreciate your assistance.
1047
01:23:01,058 --> 01:23:02,101
Hey!
1048
01:23:02,727 --> 01:23:04,562
You! From the Shinsengumi!
1049
01:23:06,481 --> 01:23:08,483
Banzai to you!
1050
01:23:09,692 --> 01:23:10,735
Sasaki-san!
1051
01:23:11,736 --> 01:23:12,945
Yes?
1052
01:23:16,824 --> 01:23:19,076
Just one thing.
1053
01:23:21,245 --> 01:23:22,246
Remember...
1054
01:23:25,374 --> 01:23:30,379
I really hate those who hurt...
or cheat...
1055
01:23:32,131 --> 01:23:35,635
women. All right?
1056
01:23:38,763 --> 01:23:40,890
Anyway, her parents say...
1057
01:23:41,265 --> 01:23:46,020
they want to meet Sasaki-san,
and are waiting for you.
1058
01:23:51,484 --> 01:23:53,778
- Go. Hurry
1059
01:23:55,029 --> 01:23:56,155
Yes!
1060
01:24:16,509 --> 01:24:20,888
A leather cigarette case
from Grandpa.
1061
01:24:21,389 --> 01:24:23,057
But I chose it for you.
1062
01:24:25,268 --> 01:24:27,186
Sweet bean jelly from Toraya,
1063
01:24:28,145 --> 01:24:31,941
and rice puff crackers
from Grandma.
1064
01:24:35,695 --> 01:24:37,154
The head clerk said,
1065
01:24:37,321 --> 01:24:39,949
after he'd made sure
I entered this house,
1066
01:24:40,408 --> 01:24:42,785
he would visit customers...
1067
01:24:42,952 --> 01:24:46,664
in Gionmachi or Muromachi,
then go back to Osaka.
1068
01:24:46,789 --> 01:24:50,209
Go back to Osaka.
I beg you.
1069
01:24:50,209 --> 01:24:52,837
Oh no, I'm not saying you
must leave right now...
1070
01:24:53,170 --> 01:24:55,214
I'll find lodgings for you.
1071
01:24:55,715 --> 01:24:57,091
Enjoy Kyoto, and...
1072
01:24:57,216 --> 01:25:00,469
Grandpa and Grandma
asked me to come here.
1073
01:25:00,595 --> 01:25:03,931
- Tomi-chan.
- And get Senkichi-san back.
1074
01:25:03,973 --> 01:25:05,224
Tomi-chan.
1075
01:25:14,734 --> 01:25:15,985
Out of our way!
1076
01:25:22,867 --> 01:25:23,868
Commander.
1077
01:25:27,705 --> 01:25:29,332
- Chief!
- Eh?
1078
01:25:32,084 --> 01:25:33,502
It's you, Sasaki.
1079
01:25:34,253 --> 01:25:35,880
Who's this woman?
1080
01:25:37,340 --> 01:25:40,635
Her name is Aguri. She's my...
1081
01:25:43,012 --> 01:25:44,221
You're Aguri?
1082
01:25:48,893 --> 01:25:50,519
Isn't she pretty?
1083
01:25:54,982 --> 01:25:56,025
Tomi-chan.
1084
01:25:56,901 --> 01:25:59,779
There's an Oyabun called
Seihachi, of the Ogaki-ya.
1085
01:26:00,154 --> 01:26:01,739
I bet my life on him.
1086
01:26:03,157 --> 01:26:05,409
I don't expect you to understand.
1087
01:26:05,993 --> 01:26:07,370
Call me stupid.
1088
01:26:09,038 --> 01:26:10,623
Forgive me.
1089
01:26:11,749 --> 01:26:13,918
Working for this Oyabun
is my only...
1090
01:26:14,043 --> 01:26:15,503
"Working"?
1091
01:26:16,295 --> 01:26:18,047
- Even gambling?
- It's still work!
1092
01:26:26,055 --> 01:26:29,058
I work under Seihachi,
of the Ogaki-ya.
1093
01:26:29,266 --> 01:26:31,185
My name is Kotetsu, of Aizu.
1094
01:26:31,310 --> 01:26:35,439
- What do you want?
- I'm not addressing you.
1095
01:26:35,523 --> 01:26:37,566
Pardon my sudden intervention,
1096
01:26:37,692 --> 01:26:40,194
but this Tome the Helper
is a peddler.
1097
01:26:40,444 --> 01:26:43,197
Seihachi Ogaki-ya is,
as you know,
1098
01:26:43,322 --> 01:26:45,574
a gambler and an employment agent.
1099
01:26:46,158 --> 01:26:49,078
This place is Ogaki-ya territory.
1100
01:26:49,286 --> 01:26:53,207
We can't allow these peddlers
to hold any games here,
1101
01:26:53,332 --> 01:26:55,543
and bring shame on the Ogaki-ya.
1102
01:26:55,835 --> 01:26:57,044
Shut up!
1103
01:26:57,795 --> 01:26:59,213
Bullshit!
1104
01:26:59,422 --> 01:27:00,673
Wanna fight?
1105
01:27:01,090 --> 01:27:04,593
Again, as you know,
the Ogaki-ya is now...
1106
01:27:05,094 --> 01:27:09,932
about to complete an assignment
commissioned by the Lord of Aizu.
1107
01:27:11,225 --> 01:27:14,937
We were instructed not to look
for trouble with cheap peddlers,
1108
01:27:15,187 --> 01:27:19,191
but to have our name disgraced
is simply intolerable.
1109
01:27:19,984 --> 01:27:23,320
Sincere apologies
for this incivility...
1110
01:27:31,954 --> 01:27:33,622
I'll chop off his head!
1111
01:27:35,833 --> 01:27:37,334
Everyone...
1112
01:27:38,627 --> 01:27:42,006
Would you please call this game off?
1113
01:27:43,507 --> 01:27:45,468
You're gonna pay for this!
1114
01:27:52,892 --> 01:27:55,519
- Kill them!
- Wait!
1115
01:28:01,734 --> 01:28:05,404
My name is Otatsu,
from Hyogo. I said, wait!
1116
01:28:05,780 --> 01:28:08,657
Brother. You, too: wait.
1117
01:28:24,548 --> 01:28:25,758
What's this?
1118
01:28:26,634 --> 01:28:29,804
- A monogram.
- A monogram?
1119
01:28:30,179 --> 01:28:34,183
Oyabun, we already have one,
the Dai from the Ogaki-ya.
1120
01:28:34,308 --> 01:28:40,022
I was thinking about creating
another version of it...
1121
01:29:04,088 --> 01:29:05,047
Oyabun!
1122
01:29:05,840 --> 01:29:07,842
Damn it...
1123
01:29:08,342 --> 01:29:09,468
That's it!
1124
01:29:12,054 --> 01:29:13,222
Idiot.
1125
01:29:13,222 --> 01:29:15,432
- It's all wrinkled...
- But cool!
1126
01:29:15,599 --> 01:29:18,352
The Ogaki-ya boss loves sake,
1127
01:29:18,477 --> 01:29:21,230
and always asks Ane-san to
fill up his gourd.
1128
01:29:21,856 --> 01:29:25,985
He'd go to a place with
a nice view and sip from it,
1129
01:29:26,068 --> 01:29:29,363
saying that this gourd is
his only luxury,
1130
01:29:29,488 --> 01:29:31,448
then get drunk, right?
1131
01:29:31,740 --> 01:29:34,118
It'll suit you too, Oyabun!
1132
01:29:34,493 --> 01:29:37,621
- Cut the crap, kid.
- Oh no, wait.
1133
01:29:38,622 --> 01:29:41,375
Now that you mention it,
you may be right.
1134
01:29:42,501 --> 01:29:46,505
I should ask the boss
to have a look at this.
1135
01:29:53,512 --> 01:29:55,139
I'm sorry, Tomi-chan.
1136
01:29:55,598 --> 01:29:58,893
I've always been busy
and left you alone.
1137
01:29:59,351 --> 01:30:02,104
But I'm glad that a nice lady is...
1138
01:30:02,229 --> 01:30:04,231
accompanying you to Osaka.
1139
01:30:05,107 --> 01:30:07,484
I leave her in your hands,
Oyabun-san.
1140
01:30:08,903 --> 01:30:11,363
Coming from you,
I have to say yes.
1141
01:30:11,780 --> 01:30:13,157
It's been 10 days...
1142
01:30:13,282 --> 01:30:16,285
since we participated in
that game, but Seihachi-san...
1143
01:30:16,493 --> 01:30:18,412
and Oei-san of the Ogaki-ya...
1144
01:30:18,495 --> 01:30:20,789
have been hospitably kind to us,
1145
01:30:20,873 --> 01:30:24,418
so I feel obliged to respond
in kind to them.
1146
01:30:24,627 --> 01:30:26,795
I'll accompany her to Shimanouchi.
1147
01:30:26,921 --> 01:30:31,675
Oh no, you can drop her at Hakken-ya.
I've arranged for her pick-up.
1148
01:30:31,926 --> 01:30:32,927
Kotetsu-san...
1149
01:30:33,510 --> 01:30:35,512
don't you ever feel lonely?
1150
01:30:36,680 --> 01:30:39,433
Does it seem strange,
hearing that from me?
1151
01:30:40,017 --> 01:30:42,394
- No.
- Really?
1152
01:30:45,564 --> 01:30:48,817
On the 18th, when you were
out transporting lumber...
1153
01:30:49,318 --> 01:30:50,569
Have you heard?
1154
01:30:50,819 --> 01:30:53,656
One hell of a commotion
at the Imperial Palace.
1155
01:30:53,948 --> 01:30:57,326
The Sonno-joi allies
Satsuma and Choshu split up.
1156
01:30:57,701 --> 01:31:01,205
Satsuma won and chased Choshu
away from Kyoto.
1157
01:31:01,455 --> 01:31:03,832
Shortly before that,
on the 13th,
1158
01:31:05,417 --> 01:31:09,088
Serizawa from the Shinsengumi
set fire to Yamato-ya at Ichijo,
1159
01:31:09,213 --> 01:31:11,840
on account of them failing
to pay him off.
1160
01:31:11,924 --> 01:31:16,553
Samurai are all the same:
they seek nothing but trouble.
1161
01:31:16,971 --> 01:31:19,556
Leave them be
and they'll devastate Kyoto.
1162
01:31:19,848 --> 01:31:24,103
You know, these men left their
wives and children behind.
1163
01:31:24,728 --> 01:31:27,356
How about bringing
the whole family here?
1164
01:31:27,940 --> 01:31:30,693
Don't you agree?
Not a bad idea?
1165
01:31:30,859 --> 01:31:32,444
Um... well...
1166
01:31:32,611 --> 01:31:35,823
But those fellows are all
in a prickly mood,
1167
01:31:35,864 --> 01:31:39,618
out on the prowl for women
in Kyoto, like dogs in heat.
1168
01:31:41,078 --> 01:31:45,874
Scratch a samurai, and you'll find
a man of flesh and blood.
1169
01:31:53,257 --> 01:31:55,384
I'm a woman of flesh and blood.
1170
01:31:55,843 --> 01:31:59,513
And you know what?
I fell for you.
1171
01:32:00,472 --> 01:32:02,474
If I were a bit younger...
1172
01:32:03,642 --> 01:32:07,396
He's also a man of flesh and blood.
You get it?
1173
01:32:10,524 --> 01:32:11,734
Yes.
1174
01:32:12,484 --> 01:32:16,155
The boat's leaving soon!
1175
01:32:18,741 --> 01:32:20,534
Hop on the boat, quick!
1176
01:32:21,410 --> 01:32:26,415
This is the boat for Hakken-ya,
Osaka.
1177
01:32:29,543 --> 01:32:30,669
Senkichi-san...
1178
01:32:31,420 --> 01:32:34,423
You said you hated anyone
who is cruel to women.
1179
01:32:35,924 --> 01:32:38,927
Yet you're now being cruel to me.
1180
01:32:40,429 --> 01:32:41,430
Tomi-chan!
1181
01:32:50,314 --> 01:32:53,942
The boat's leaving now!
1182
01:32:56,945 --> 01:32:58,947
AIZU
HEADQUARTES
1183
01:32:59,198 --> 01:33:00,949
Thank you for coming,
1184
01:33:01,575 --> 01:33:04,203
and for your hard work
on the construction.
1185
01:33:04,328 --> 01:33:08,832
Now, you're sitting too
far away to talk with. Please.
1186
01:33:09,333 --> 01:33:12,211
Consider this as a private meeting.
1187
01:33:13,337 --> 01:33:14,963
Everyone, come inside.
1188
01:33:28,852 --> 01:33:30,104
You know them?
1189
01:33:30,854 --> 01:33:34,108
They are Commander Kondo and
members of the Shinsengumi.
1190
01:33:42,741 --> 01:33:44,868
This is my first time meeting you.
1191
01:33:47,371 --> 01:33:50,124
Vice Commander,
Keisuke Yamanami.
1192
01:33:50,249 --> 01:33:53,085
Vice Commander, Hijikata.
1193
01:33:53,252 --> 01:33:55,879
- Um... I'm Okita.
- Oh!
1194
01:33:57,631 --> 01:33:59,133
Shinpachi Nagakura.
1195
01:33:59,716 --> 01:34:01,009
Genzaburo Inoue.
1196
01:34:01,760 --> 01:34:03,137
Heisuke Todo.
1197
01:34:03,512 --> 01:34:05,013
Sanosuke Harada.
1198
01:34:05,389 --> 01:34:08,392
Then, let me introduce them.
1199
01:34:10,894 --> 01:34:13,480
Ogaki-ya Oyabun Seihachi.
1200
01:34:13,981 --> 01:34:17,025
His first kobun,
chief clerk Kuniemon.
1201
01:34:17,276 --> 01:34:20,279
Second kobun,
chief carpenter Kokichi.
1202
01:34:21,238 --> 01:34:26,994
Head of the newly-established
Aizu crew, Kotetsu of Aizu.
1203
01:34:27,744 --> 01:34:29,246
Now, we're all set.
1204
01:34:31,123 --> 01:34:34,501
We didn't ask the Serizawa
faction to come here today.
1205
01:34:35,544 --> 01:34:39,923
Such are the intentions of the Lord of
Aizu, Military Commissioner of Kyoto.
1206
01:34:40,132 --> 01:34:42,301
- Please look at it that way.
- Yes.
1207
01:34:42,551 --> 01:34:46,555
What the Shinsengumi
needs most today is friends.
1208
01:34:47,764 --> 01:34:49,766
To this day, there are...
1209
01:34:50,517 --> 01:34:54,062
those of us who would rather
make enemies of people in Kyoto.
1210
01:34:55,564 --> 01:34:58,942
- We'll dispense with all that.
- Now Choshu is...
1211
01:34:59,151 --> 01:35:02,404
willing to mobilize an army
for their return to Kyoto.
1212
01:35:03,822 --> 01:35:05,199
Their radicals, along with...
1213
01:35:05,324 --> 01:35:08,285
like-minded expatriates
who've joined them,
1214
01:35:08,410 --> 01:35:11,163
and Ronins, have changed
their names and emblems...
1215
01:35:11,288 --> 01:35:13,665
and gathered in Kyoto already.
1216
01:35:15,083 --> 01:35:19,963
Satsuma is against Choshu,
but you never know what they're up to.
1217
01:35:20,589 --> 01:35:22,299
The same goes for Tosa.
1218
01:35:24,468 --> 01:35:28,597
So, as a measure of extra
precaution, we...
1219
01:35:28,722 --> 01:35:32,726
Are you asking us to work for
the Shinsengumi as spies?
1220
01:35:32,851 --> 01:35:34,102
Not at all.
1221
01:35:34,353 --> 01:35:37,481
We have members in charge of that.
1222
01:35:38,982 --> 01:35:41,985
Look, we want you to be our friends.
1223
01:35:43,237 --> 01:35:46,365
- That's all we ask.
- We want friends.
1224
01:35:46,615 --> 01:35:47,950
Simple as that.
1225
01:35:48,367 --> 01:35:50,827
But it's the most crucial
thing for us.
1226
01:35:50,953 --> 01:35:54,248
And in fact, this is also the
intention of...
1227
01:35:54,373 --> 01:35:57,376
the Lord of Aizu, Military
Commissioner of Kyoto.
1228
01:35:58,460 --> 01:35:59,878
What do you think?
1229
01:36:01,755 --> 01:36:03,757
If that's what our Oyabun wants.
1230
01:36:04,091 --> 01:36:05,509
We won't say no.
1231
01:36:10,097 --> 01:36:12,140
You've just heard our answer.
1232
01:36:17,646 --> 01:36:20,649
- Got something to say?
- Yes.
1233
01:36:22,150 --> 01:36:25,279
I wish to talk with Kondo-san
in person.
1234
01:36:55,559 --> 01:36:58,270
I guess we've been destined
to meet again.
1235
01:36:58,437 --> 01:37:01,064
I noticed your sword,
back in the spring,
1236
01:37:02,024 --> 01:37:03,692
at Kyobashi, in Fushimi.
1237
01:37:03,942 --> 01:37:05,694
So you remembered.
1238
01:37:06,194 --> 01:37:09,072
Now that the ice is broken,
please...
1239
01:37:09,406 --> 01:37:10,824
I'm ready to listen.
1240
01:37:12,576 --> 01:37:17,706
Would you please allow Aijiro Sasaki
to leave the Shinsengumi?
1241
01:37:19,082 --> 01:37:20,542
I must beg this of you.
1242
01:37:21,084 --> 01:37:25,339
- Of his own will?
- For the sake of a woman.
1243
01:37:26,048 --> 01:37:27,924
- Kotetsu-kun.
- Kondo-san.
1244
01:37:28,842 --> 01:37:33,305
Sasaki-san is planning to
marry a girl called Aguri.
1245
01:37:34,056 --> 01:37:37,601
She is the only daughter
of a humble greengrocer.
1246
01:37:38,226 --> 01:37:42,439
She's been living with
her father and mother.
1247
01:37:45,108 --> 01:37:46,985
He should be congratulated.
1248
01:37:47,486 --> 01:37:51,823
Sasaki has, in this time of turmoil,
set out on an adventure...
1249
01:37:52,240 --> 01:37:55,243
and joined the Shinsengumi,
ambitious and proud.
1250
01:37:55,369 --> 01:37:57,120
Moreover, he won her heart.
1251
01:37:57,245 --> 01:38:00,749
While in the Shinsengumi,
he can't make her happy.
1252
01:38:00,957 --> 01:38:03,960
Besides, that ambitious and proud...
1253
01:38:04,378 --> 01:38:06,755
samurai and a town girl
will never...
1254
01:38:06,963 --> 01:38:09,257
- Ah, wait a second...
- Kondo-san.
1255
01:38:10,133 --> 01:38:11,259
Kotetsu-kun...
1256
01:38:12,094 --> 01:38:15,639
The Shinsengumi is made up of
human beings.
1257
01:38:16,139 --> 01:38:18,725
I mean, we're men.
1258
01:38:19,643 --> 01:38:23,772
Men need women.
It's only natural, isn't it?
1259
01:38:24,481 --> 01:38:27,025
- Do you mean to defy nature?
- Women...
1260
01:38:27,401 --> 01:38:29,528
bet their lives on that nature.
1261
01:38:30,153 --> 01:38:31,655
Can a man...
1262
01:38:32,155 --> 01:38:35,617
especially a member of the
Shinsengumi, do the same?
1263
01:38:35,992 --> 01:38:39,788
- They can't.
- That's what men are all about.
1264
01:38:39,871 --> 01:38:42,666
Then what about women?
1265
01:38:45,252 --> 01:38:48,171
Listen, Kondo-san.
This girl Aguri...
1266
01:38:49,005 --> 01:38:54,177
I can never permit her to be a
woman who would weep...
1267
01:38:54,636 --> 01:38:57,013
for all the misfortunes
of the world.
1268
01:39:02,686 --> 01:39:05,147
I will swear it on
my Kotetsu sword.
1269
01:39:06,064 --> 01:39:10,318
[, Kondo, will never make that
girl, Aguri, a sad woman!
1270
01:39:12,279 --> 01:39:13,321
Kotetsu-kun...
1271
01:39:14,448 --> 01:39:18,452
Right now, every single member is
important for the Shinsengumi.
1272
01:39:19,327 --> 01:39:22,831
We can't afford to lose any of them.
We just can't.
1273
01:39:37,345 --> 01:39:38,555
Orin.
1274
01:39:49,065 --> 01:39:50,066
All right.
1275
01:39:50,984 --> 01:39:52,569
Good.
1276
01:39:57,115 --> 01:39:59,201
Let me invite you today.
1277
01:39:59,868 --> 01:40:02,120
Well, I'm just a rustic type of man...
1278
01:40:02,871 --> 01:40:04,331
but, just now,
1279
01:40:04,998 --> 01:40:07,751
the proprietress found
me an unusual girl.
1280
01:40:08,001 --> 01:40:09,711
This will be my treat for you.
1281
01:40:14,883 --> 01:40:17,511
Now, Kotetsu-kun,
go over there.
1282
01:40:17,886 --> 01:40:19,471
Please, please.
1283
01:40:54,548 --> 01:41:01,304
1284
01:41:02,556 --> 01:41:06,309
A daughter of a merchant in Osaka,
an acquaintance of the proprietress,
1285
01:41:06,393 --> 01:41:10,522
said she wanted to dance for the
customers here, for some reason.
1286
01:41:12,023 --> 01:41:13,775
Noh training, I guess.
1287
01:44:09,367 --> 01:44:10,493
Sasaki...
1288
01:44:11,828 --> 01:44:15,957
Your girl, whom I met at
Miyagawa-cho, Aguri...
1289
01:44:16,708 --> 01:44:19,085
I'll make her my mistress.
Be prepared.
1290
01:44:19,127 --> 01:44:20,879
- Hey, Mister!
- Huh?
1291
01:44:21,379 --> 01:44:23,631
But... Commander!
1292
01:44:23,840 --> 01:44:27,343
- We're planning a wedding...
- As soon as tonight!
1293
01:44:29,262 --> 01:44:31,598
Aguri is my...
1294
01:44:32,891 --> 01:44:34,768
As soon as tonight.
1295
01:45:00,668 --> 01:45:02,003
Hey, Sasaki.
1296
01:45:02,754 --> 01:45:05,673
- Sorry for being late.
- Thank you for taking the trouble.
1297
01:45:05,799 --> 01:45:07,675
Let me get the door for you.
1298
01:45:07,801 --> 01:45:10,178
Oh, really?
Well, I appreciate it.
1299
01:45:13,056 --> 01:45:14,057
Here you go.
1300
01:45:14,182 --> 01:45:15,934
Thanks. It's nothing, but...
1301
01:45:16,059 --> 01:45:19,187
- Oh, but you really shouldn't...
- Oh, please.
1302
01:45:19,270 --> 01:45:20,688
Thank you so much.
1303
01:45:21,064 --> 01:45:23,191
Man, you're in bad trouble.
1304
01:45:23,942 --> 01:45:28,446
Chances are, you'll be dead
and that girl will be lost.
1305
01:45:29,531 --> 01:45:32,325
If you really love that girl,
1306
01:45:32,659 --> 01:45:35,286
you have no choice
other than to desert.
1307
01:45:35,453 --> 01:45:37,163
- Desert?
- Yes...
1308
01:45:37,413 --> 01:45:40,708
And the time is now.
Right now.
1309
01:45:41,793 --> 01:45:43,086
What will you do?
1310
01:45:44,295 --> 01:45:47,423
Cling to the group
and hand over the girl?
1311
01:45:47,715 --> 01:45:49,467
Time to prove you're a man.
1312
01:45:49,592 --> 01:45:51,803
Leave the group and
flee with her?
1313
01:45:54,597 --> 01:45:58,351
When Commander Serizawa says
"tonight", he means it.
1314
01:46:00,937 --> 01:46:03,189
Your courage is at stake here.
1315
01:46:03,356 --> 01:46:04,607
Saeki-san.
1316
01:46:33,636 --> 01:46:35,263
Who is it, may I ask?
1317
01:46:37,765 --> 01:46:39,100
Senkichi-san...
1318
01:46:39,142 --> 01:46:42,854
Well, my husband's not back yet.
1319
01:46:44,022 --> 01:46:45,899
The others are out at work.
1320
01:46:49,652 --> 01:46:51,905
Please come back
sometime tomorrow.
1321
01:47:08,796 --> 01:47:12,258
- What's this? Can't open it!
- What are you doing?
1322
01:47:13,676 --> 01:47:16,054
Quick! Hurry, quick!
1323
01:47:25,563 --> 01:47:26,814
Here.
1324
01:47:28,024 --> 01:47:29,442
Quick!
1325
01:47:48,336 --> 01:47:52,298
Cooked beans, anyone?
1326
01:47:55,969 --> 01:47:58,221
This house is still empty, right?
1327
01:47:58,471 --> 01:48:00,473
No one will find us.
1328
01:48:02,558 --> 01:48:03,977
No...
1329
01:48:04,602 --> 01:48:08,731
We're dealing with Commander Serizawa.
There's no use hiding.
1330
01:48:11,693 --> 01:48:14,862
When did they come?
With Commander Niimi?
1331
01:48:15,113 --> 01:48:18,366
Just a while ago,
out of the blue,
1332
01:48:19,701 --> 01:48:23,204
saying they'll come tonight to
make her Serizawa's mistress.
1333
01:48:23,246 --> 01:48:26,582
- They're crazy...
- No use moaning now.
1334
01:48:26,749 --> 01:48:30,753
Go look for Kotetsu-san in Okazaki
or Kamanza and ask for his help!
1335
01:48:33,381 --> 01:48:35,258
Well... then... I'll go.
1336
01:48:36,259 --> 01:48:37,385
Don't!
1337
01:48:38,261 --> 01:48:40,388
I've got no time to waste...
1338
01:48:42,765 --> 01:48:46,019
As I said,
I've no choice but to escape.
1339
01:48:46,144 --> 01:48:47,353
Sasaki-san!
1340
01:49:13,421 --> 01:49:16,883
- Hello. - Otomi-san?
- Yes!
1341
01:49:17,175 --> 01:49:20,261
Thank you for the gift,
it was a nice treat.
1342
01:49:20,386 --> 01:49:22,263
Well, I wanted to thank you.
1343
01:49:22,388 --> 01:49:27,310
I've brought you some boiled sea eel
to add to your dinner menu.
1344
01:49:27,435 --> 01:49:30,313
- Wow! Looks delicious!
- Oh, it's not much...
1345
01:51:45,072 --> 01:51:46,699
What's up?
1346
01:51:48,451 --> 01:51:49,952
Something happened?
1347
01:51:52,663 --> 01:51:54,040
Open the door.
1348
01:51:54,957 --> 01:51:56,083
Huh?
1349
01:51:57,460 --> 01:51:59,670
- Escaped?
- Yes.
1350
01:52:00,713 --> 01:52:02,715
My folks live in Hirakata.
1351
01:52:04,217 --> 01:52:07,803
They'll hide out there for a while
and think about their next move.
1352
01:52:08,429 --> 01:52:10,598
I walked them to Tofukuji Temple.
1353
01:52:10,848 --> 01:52:14,477
- They took Toba Street...
- Good! Very good.
1354
01:52:14,727 --> 01:52:16,687
Good job, helping them escape!
1355
01:52:17,438 --> 01:52:20,483
Serves him right,
that bastard Serizawal!
1356
01:52:20,983 --> 01:52:22,568
Anyway, come inside.
1357
01:52:27,448 --> 01:52:29,325
This is bad.
1358
01:52:29,492 --> 01:52:32,328
He's deserted, right?
1359
01:52:33,329 --> 01:52:36,707
Desertion is punishable by
seppuku if caught.
1360
01:52:36,958 --> 01:52:40,836
If he tries to fight back,
he'll be slayed on the spot!
1361
01:52:41,504 --> 01:52:43,631
"Resignation is forbidden."
1362
01:52:44,257 --> 01:52:46,509
That's the rule of the Shinsengumi!
1363
01:52:46,634 --> 01:52:47,843
What the hell...
1364
01:52:48,386 --> 01:52:50,012
That's ridiculous!
1365
01:52:50,721 --> 01:52:52,223
He promised...
1366
01:52:52,598 --> 01:52:54,392
How dare he break it!
1367
01:52:55,017 --> 01:52:57,395
The Shinsengumi are a bunch of liars!
1368
01:52:58,271 --> 01:53:01,649
But Sasaki-san said
his colleague Saeki-san...
1369
01:53:01,774 --> 01:53:05,611
advised him that he had no choice
but to escape...
1370
01:53:05,653 --> 01:53:09,031
Saeki? Very, very bad...
1371
01:53:10,283 --> 01:53:14,287
Saeki is Commander Serizawa's
henchman!
1372
01:53:15,538 --> 01:53:21,294
That bastard Serizawa put Saeki up to it,
in order to eliminate Sasaki!
1373
01:53:22,545 --> 01:53:24,171
They might ambush them...
1374
01:53:26,757 --> 01:53:28,551
I won't let them do that!
1375
01:53:29,302 --> 01:53:33,556
I'll run to Mibu to call on Commander Kondo,
as well as Hijikata-san.
1376
01:53:34,432 --> 01:53:37,059
- I hope I can...
- I'll make it in time!
1377
01:53:44,025 --> 01:53:47,528
No! I'm the only one who's going.
1378
01:53:47,570 --> 01:53:50,323
- Oyabun, but why?
- Shut up!
1379
01:54:01,083 --> 01:54:05,046
Stupid!
So you just let him go alone?
1380
01:54:05,087 --> 01:54:09,592
But it was Oyabun himself who said,
"You've got work to do tomorrow.
1381
01:54:10,051 --> 01:54:13,971
- "Follow me and you're fired."
- How important is work?
1382
01:54:14,180 --> 01:54:18,351
Work can be replaced,
but human life is irreplaceable!
1383
01:54:21,312 --> 01:54:24,982
Someone give me a dagger.
Give it to me.
1384
01:54:24,982 --> 01:54:26,484
No, don't!
1385
01:54:27,443 --> 01:54:29,445
If you're not going, I will.
1386
01:54:31,989 --> 01:54:33,324
Don't.
1387
01:54:33,449 --> 01:54:36,577
- What are you doing, Otomi-san?
- No, let go of me!
1388
01:54:36,744 --> 01:54:37,870
Get away!
1389
01:54:38,621 --> 01:54:39,872
Get away!
1390
01:54:51,634 --> 01:54:53,969
No time to waste! Hurry!
1391
01:54:54,261 --> 01:54:55,471
Brother!
1392
01:54:58,516 --> 01:54:59,892
What's happening?
1393
01:55:01,894 --> 01:55:04,522
Ouch! Where are you going?
1394
01:55:27,044 --> 01:55:28,546
You tricked me!
1395
01:55:29,171 --> 01:55:30,423
That's foul.
1396
01:55:32,174 --> 01:55:33,426
That's dirty!
1397
01:55:34,802 --> 01:55:36,053
Shut up.
1398
01:55:36,679 --> 01:55:38,431
A rule's a rule.
1399
01:55:41,684 --> 01:55:43,811
Give me a sword!
1400
01:55:44,770 --> 01:55:47,398
I will die with you!
1401
01:55:58,576 --> 01:55:59,827
Aguri-chan!
1402
01:56:05,791 --> 01:56:07,042
You're dead!
1403
01:56:09,712 --> 01:56:10,838
Sasaki-san!
1404
01:56:22,224 --> 01:56:23,476
Saeki!
1405
01:56:29,732 --> 01:56:31,942
- Damn!
- Idiot!
1406
01:56:32,568 --> 01:56:34,612
Who told you to kill the girl?
1407
01:56:35,488 --> 01:56:38,616
Niimi! How could you...
1408
01:56:39,325 --> 01:56:40,367
Commander.
1409
01:56:42,369 --> 01:56:45,080
Commander!
1410
01:56:45,956 --> 01:56:47,333
Commander!
1411
01:56:48,000 --> 01:56:49,627
Let go of me!
1412
01:56:51,879 --> 01:56:53,714
Let's go down to Sumizome!
1413
01:56:59,845 --> 01:57:00,763
Niimi-san.
1414
01:57:26,413 --> 01:57:27,873
Aguri-chan...
1415
01:58:40,237 --> 01:58:41,363
Aguri-chan.
1416
01:58:44,074 --> 01:58:45,200
Sasaki-san.
1417
01:58:51,999 --> 01:58:54,209
Damn!
1418
01:59:01,759 --> 01:59:03,010
Kotetsu...
1419
01:59:03,135 --> 01:59:04,887
Are you chagrined?
1420
01:59:05,220 --> 01:59:07,222
I'll bury you there.
1421
01:59:07,473 --> 01:59:09,725
I'll avenge my brother Jagara.
1422
01:59:09,850 --> 01:59:12,019
Say your prayers.
1423
01:59:12,353 --> 01:59:14,146
I can wait that long.
1424
01:59:25,032 --> 01:59:26,742
Deceitful Shinsengumi!
1425
01:59:27,034 --> 01:59:28,494
I'll slay you dead!
1426
01:59:29,411 --> 01:59:32,790
Oh no, this is Commander Kondo
and Hijikata-san.
1427
01:59:32,873 --> 01:59:34,041
Shut up!
1428
01:59:34,667 --> 01:59:36,168
Don't get in my way!
1429
01:59:50,182 --> 01:59:53,060
They almost killed each
other at the same time.
1430
01:59:54,311 --> 01:59:55,562
A Kotetsu...
1431
01:59:55,688 --> 01:59:59,316
It surely is a Kotetsu,
but yours is shadowed.
1432
01:59:59,650 --> 02:00:01,193
A deceitful Kotetsu!
1433
02:00:01,819 --> 02:00:03,696
No Kotetsu can be shadowed!
1434
02:00:03,821 --> 02:00:04,905
Shut up!
1435
02:00:10,703 --> 02:00:11,912
Hey, you...
1436
02:00:12,579 --> 02:00:15,040
When you aim at someone
with a gun,
1437
02:00:15,791 --> 02:00:18,043
you'd better take careful aim.
1438
02:01:18,145 --> 02:01:21,148
- Kotetsu-kun.
- What now?
1439
02:01:21,607 --> 02:01:25,110
The blunder is mine.
Forgive me.
1440
02:01:25,652 --> 02:01:28,405
Sasaki... And Aguri...
1441
02:01:29,740 --> 02:01:31,658
Please forgive Kondo.
1442
02:01:32,284 --> 02:01:34,787
- Please!
- No way!
1443
02:01:42,294 --> 02:01:43,378
Aguri...
1444
02:01:44,379 --> 02:01:45,631
Aguri.
1445
02:01:51,261 --> 02:01:52,554
Aguri!
1446
02:01:59,895 --> 02:02:01,313
But why?
1447
02:02:08,821 --> 02:02:13,200
Those two were innocent
and pure.
1448
02:02:17,162 --> 02:02:18,664
Like flower buds...
1449
02:02:22,042 --> 02:02:23,460
So pitiful...
1450
02:02:26,964 --> 02:02:28,590
and beautiful...
1451
02:02:29,591 --> 02:02:31,552
Aren't they beautiful?
1452
02:02:34,346 --> 02:02:37,349
- Thank you.
- You're wrong.
1453
02:02:41,854 --> 02:02:43,856
To hell with beauty.
1454
02:02:45,440 --> 02:02:46,859
Thank him?
1455
02:02:50,237 --> 02:02:54,074
The most beautiful vision
of a woman is when she...
1456
02:02:56,952 --> 02:02:59,997
stays with a man she loves
for life,
1457
02:03:02,249 --> 02:03:05,961
and bears his children...
1458
02:03:08,839 --> 02:03:10,340
and brings them up...
1459
02:03:16,013 --> 02:03:17,389
Brings them up...
1460
02:03:20,976 --> 02:03:22,477
But she...
1461
02:03:25,772 --> 02:03:26,982
No...
1462
02:03:30,152 --> 02:03:34,281
SEPTEMBER 18
1463
02:03:38,744 --> 02:03:41,163
SHINSENGUMI
CAMP
1464
02:04:28,293 --> 02:04:29,461
Yamazaki!
1465
02:04:29,836 --> 02:04:31,713
Now! Go!
1466
02:04:33,340 --> 02:04:36,093
- Quick, draw it!
- I can't...
1467
02:05:04,621 --> 02:05:06,957
Come. Quick.
1468
02:05:18,635 --> 02:05:19,845
Die!
1469
02:05:56,298 --> 02:05:58,383
Beheaded, according to our code.
1470
02:05:59,426 --> 02:06:01,678
So, rest assured.
1471
02:06:18,570 --> 02:06:22,699
Now... let's go.
1472
02:06:29,956 --> 02:06:33,585
NEW YEAR'S EVE
1473
02:06:35,545 --> 02:06:36,671
Hey.
1474
02:06:42,302 --> 02:06:43,553
What's this?
1475
02:06:44,221 --> 02:06:46,473
An arrest, as you can see.
1476
02:06:47,349 --> 02:06:48,725
Guess who?
1477
02:06:49,059 --> 02:06:51,228
The famous Izo the Manslayer.
1478
02:06:51,478 --> 02:06:54,481
Or what's left of 1zo Okada,
of Tosa.
1479
02:06:54,731 --> 02:06:55,857
Eh?
1480
02:07:00,362 --> 02:07:03,990
The pro-imperialist group of Tosa
has had its day.
1481
02:07:04,116 --> 02:07:06,368
But now is the time of
the coalition.
1482
02:07:06,827 --> 02:07:09,246
He's nothing other than
a murderer now.
1483
02:07:09,454 --> 02:07:12,374
A wanted criminal with
nowhere to go.
1484
02:07:12,457 --> 02:07:15,585
He changed his looks,
got hooked on women,
1485
02:07:15,710 --> 02:07:18,130
gambling...
He was a regular at your den,
1486
02:07:18,630 --> 02:07:21,967
he ended up committing burglary,
and got...
1487
02:07:22,008 --> 02:07:23,969
tracked down.
His luck ran out.
1488
02:07:24,094 --> 02:07:26,972
But how long will you
leave him like this for?
1489
02:07:27,013 --> 02:07:28,265
He's freezing.
1490
02:07:28,265 --> 02:07:30,517
We're tying up his
female accomplice.
1491
02:07:30,642 --> 02:07:33,520
They were naked when
we arrived.
1492
02:07:33,770 --> 02:07:37,649
He'll be okay like this,
but the woman needs some clothes.
1493
02:07:54,791 --> 02:07:56,293
What on earth...
1494
02:07:56,877 --> 02:07:58,044
Hey, Yamazaki!
1495
02:07:58,295 --> 02:08:00,672
How dare you tie up a woman!
1496
02:08:01,047 --> 02:08:03,550
This place is for passing customers.
1497
02:08:03,675 --> 02:08:06,511
She can't be responsible
for every one of them.
1498
02:08:06,636 --> 02:08:09,055
- Why are you so...
- Upset? I am!
1499
02:08:09,514 --> 02:08:11,683
Beat her up for information that...
1500
02:08:11,808 --> 02:08:13,810
you should already have known?
1501
02:08:13,935 --> 02:08:16,813
Both the Shinsengumi and
the authorities are pathetic.
1502
02:08:18,064 --> 02:08:21,151
I can't take you hurting
an innocent woman like this.
1503
02:08:21,276 --> 02:08:22,319
You morons!
1504
02:08:22,444 --> 02:08:24,571
All right, all right, 1 got it.
1505
02:08:24,821 --> 02:08:26,698
Release this woman,
will you?
1506
02:08:26,823 --> 02:08:28,950
- But...
- Shut up!
1507
02:08:29,075 --> 02:08:31,203
I'll take responsibility for this.
1508
02:08:35,832 --> 02:08:37,417
- Hey.
- Yes?
1509
02:08:39,836 --> 02:08:42,339
Hurry up! Tell him.
1510
02:08:42,672 --> 02:08:44,341
Hurry up, quick.
1511
02:09:37,269 --> 02:09:39,521
Hey. Let's get moving.
1512
02:09:48,530 --> 02:09:49,406
Hey.
1513
02:09:54,869 --> 02:09:56,371
- Stand up.
- Wait!
1514
02:10:09,509 --> 02:10:10,927
- Let's go.
- Yes.
1515
02:10:19,936 --> 02:10:21,938
What about my position, huh?
1516
02:11:00,310 --> 02:11:02,479
Did that come from Kyoto?
1517
02:11:02,729 --> 02:11:05,315
- En?
- The bell.
1518
02:11:07,859 --> 02:11:09,486
I don't know.
1519
02:11:13,073 --> 02:11:14,324
Well...
1520
02:11:15,867 --> 02:11:19,329
Back when I wandered through...
1521
02:11:19,996 --> 02:11:23,750
Koshiji... and Shinano,
1522
02:11:29,130 --> 02:11:31,633
I was attacked by...
1523
02:11:32,258 --> 02:11:36,346
some robbers who were
Ronins, so ll...
1524
02:11:36,388 --> 02:11:37,514
Ronins?
1525
02:11:37,889 --> 02:11:42,143
There were three of them.
No asking or telling. Nothing.
1526
02:11:42,894 --> 02:11:47,607
We got into a fight,
and I killed all three of them.
1527
02:11:49,234 --> 02:11:53,488
Actually, the Ronin with this
clay bell was called...
1528
02:11:54,406 --> 02:11:56,408
"Watada" by one of his comrades.
1529
02:12:02,247 --> 02:12:05,917
It's strange...
l wonder why I told you this story.
1530
02:12:07,752 --> 02:12:11,131
- Watada?
- Yes.
1531
02:12:15,260 --> 02:12:18,680
I live here alone and
practice this profession.
1532
02:12:18,888 --> 02:12:20,807
Please stop by for a while.
1533
02:12:24,769 --> 02:12:27,522
You killed my father!
Be prepared!
1534
02:12:28,648 --> 02:12:30,191
At least explain!
1535
02:12:31,443 --> 02:12:34,696
The man you killed was
Yasumasa Watada,
1536
02:12:34,821 --> 02:12:36,322
and I'm his daughter, Naka.
1537
02:12:36,448 --> 02:12:39,576
That clay bell was made by
my father for me.
1538
02:12:39,659 --> 02:12:40,702
Look!
1539
02:12:50,587 --> 02:12:52,672
In the countryside of Echizen,
1540
02:12:53,965 --> 02:12:57,093
I lived with my father and mother.
1541
02:12:58,720 --> 02:13:00,221
We made clay bells...
1542
02:13:00,847 --> 02:13:04,976
and sold them to shrines here
and there to make our living.
1543
02:13:05,810 --> 02:13:09,314
- Father became committed to the
Sonno-joi... - And became a robber.
1544
02:13:09,481 --> 02:13:10,690
Killed by you!
1545
02:13:10,815 --> 02:13:14,569
A man must care for his wife
and children above all.
1546
02:13:14,736 --> 02:13:16,988
How's your mother doing now?
1547
02:13:17,447 --> 02:13:20,200
My mother... she passed away...
1548
02:13:20,366 --> 02:13:24,454
three years ago, worrying about father,
who'd disappeared.
1549
02:13:24,579 --> 02:13:26,122
I searched for my father.
1550
02:13:26,247 --> 02:13:28,625
Why seek revenge for such a father?
1551
02:13:28,750 --> 02:13:29,751
Coward!
1552
02:13:31,377 --> 02:13:32,378
Listen...
1553
02:13:32,504 --> 02:13:34,839
Your father was a robber
at that time.
1554
02:13:37,842 --> 02:13:41,012
He attacked my wife and ll.
1555
02:13:42,013 --> 02:13:44,641
He tried to steal, to kill me,
1556
02:13:45,016 --> 02:13:48,770
yo take my sword, to kidnap
my wife and to rape her.
1557
02:13:49,521 --> 02:13:51,898
His acts were unforgivable!
1558
02:13:52,023 --> 02:13:55,860
As his child, I must avenge him.
It's unforgivable!
1559
02:13:56,778 --> 02:13:57,987
Eh?
1560
02:14:12,752 --> 02:14:15,922
- Kill me!
- Shut up!
1561
02:14:17,882 --> 02:14:19,551
You know what, Naka-san?
1562
02:14:21,177 --> 02:14:25,181
I can't stand that you are
feeling hurt in this way.
1563
02:14:36,651 --> 02:14:38,403
I am Kotetsu, of Aizu.
1564
02:14:39,654 --> 02:14:42,198
My home is in Sannomiya,
south of Shomen.
1565
02:14:42,323 --> 02:14:44,200
I won't run or hide.
1566
02:14:48,329 --> 02:14:53,960
I'd rather you... gave up
this profession.
1567
02:14:57,088 --> 02:14:58,214
All right?
1568
02:15:05,597 --> 02:15:08,182
NEXT SPRING, THE NAME
OF THE ERA CHANGES...
1569
02:15:08,182 --> 02:15:10,059
TO GENJI (1864) NEXT SPRING,
THE NAME OF THE ERA CHANGES...
1570
02:15:10,059 --> 02:15:13,354
TO GENJI (1864)
1571
02:15:13,730 --> 02:15:14,063
The masseur...
1572
02:15:14,063 --> 02:15:15,732
JUNE
The masseur...
1573
02:15:15,732 --> 02:15:17,483
JUNE
1574
02:15:18,234 --> 02:15:22,238
Are you relieved that
Shinbei's the masseur?
1575
02:15:22,572 --> 02:15:25,742
No, I mean the inn, lkeda-ya...
1576
02:15:25,867 --> 02:15:27,702
Ah... Around Sanjo.
1577
02:15:27,744 --> 02:15:32,707
- He said he can't earn much there.
- Why is that?
1578
02:15:32,832 --> 02:15:35,710
That inn is busy with
samurai these days.
1579
02:15:39,255 --> 02:15:43,635
Whenever he's called there,
the customer will have...
1580
02:15:43,760 --> 02:15:47,764
visitors who are Ronins or associates,
and say "Excuse me,"
1581
02:15:47,889 --> 02:15:51,517
then leave the room to
meet them while he waits.
1582
02:15:51,643 --> 02:15:55,647
As soon as the customer returns,
another visitor shows up.
1583
02:15:55,730 --> 02:16:00,652
The visitor leaves and he starts
his massage, then another one shows up.
1584
02:16:01,736 --> 02:16:03,404
Difficult to make money...
1585
02:16:03,529 --> 02:16:06,866
Do you know where these samurai
come from?
1586
02:16:07,408 --> 02:16:10,244
From Choshu and Higo and...
1587
02:16:11,162 --> 02:16:14,290
Tosa and also a bit of
Himeji dialect...
1588
02:16:18,002 --> 02:16:23,049
Senkichi-san, if we head south from
this Togetsukyo Bridge,
1589
02:16:23,049 --> 02:16:26,552
past Koke-dera Temple,
Matsuo, and Katsura,
1590
02:16:27,053 --> 02:16:30,682
the road leads all the way
down to Osaka.
1591
02:16:33,643 --> 02:16:34,811
Senkichi-san...
1592
02:16:35,937 --> 02:16:37,814
Take me back to Osaka.
1593
02:16:39,691 --> 02:16:41,359
Let's go back together.
1594
02:16:42,819 --> 02:16:44,112
Right now.
1595
02:16:45,613 --> 02:16:47,115
Tomi-chan!
1596
02:16:48,741 --> 02:16:50,576
Or will you take this story...
1597
02:16:51,244 --> 02:16:53,705
back to Kyoto,
to alarm the Shinsengumi?
1598
02:16:54,205 --> 02:16:55,623
What's your choice?
1599
02:16:58,000 --> 02:17:01,587
Senkichi-san, do you love me?
1600
02:17:02,255 --> 02:17:05,383
Or hate me?
Tell me now!
1601
02:17:05,383 --> 02:17:09,721
I like you.
I like you, but... See?
1602
02:17:09,762 --> 02:17:11,597
Answer me!
1603
02:17:12,515 --> 02:17:13,391
THE SAME DAY
1604
02:17:13,391 --> 02:17:18,896
THE SAME DAY
JUNE 5, 1864
1605
02:17:22,900 --> 02:17:26,779
IKEDA-YA INN
1606
02:17:36,414 --> 02:17:38,791
- Wait!
- Out of the way!
1607
02:18:56,494 --> 02:18:57,620
Why...
1608
02:18:59,372 --> 02:19:00,498
Why?
1609
02:19:05,962 --> 02:19:07,004
Orin...
1610
02:19:09,131 --> 02:19:12,468
I've given my best for
every one of them...
1611
02:19:14,720 --> 02:19:16,722
That's the only way I know.
1612
02:19:20,268 --> 02:19:21,769
For you,
1613
02:19:23,145 --> 02:19:25,273
for Aguri-chan,
for Tomi-chan...
1614
02:19:28,860 --> 02:19:30,862
and for this woman.
1615
02:19:33,656 --> 02:19:35,283
And yet...
1616
02:19:37,159 --> 02:19:38,494
Why?
1617
02:20:29,420 --> 02:20:30,046
Orin, the war broke out,
1618
02:20:30,046 --> 02:20:31,923
JULY 19, 1864, AT DAWN
Orin, the war broke out,
1619
02:20:31,923 --> 02:20:34,091
JULY 19, 1864, AT DAWN triggered by the
lkeda-ya Incident, the attack of Choshu.
1620
02:20:34,091 --> 02:20:36,052
Triggered by the lkeda-ya Incident,
the attack of Choshu.
1621
02:20:40,598 --> 02:20:45,061
The enemy sneaked up on Saga
and rushed into the city.
1622
02:20:45,311 --> 02:20:48,731
They attacked the Hamaguri-gomon gate
of the Imperial Palace.
1623
02:20:50,107 --> 02:20:53,819
Damn it!
The Palace is in danger!
1624
02:20:54,111 --> 02:20:57,448
The Shinsengumi are heading
back to Kyoto!
1625
02:20:57,573 --> 02:20:59,492
Gather around, Shinsengumi!
1626
02:21:00,117 --> 02:21:01,869
We're going back to Kyoto!
1627
02:21:05,581 --> 02:21:06,958
Kondo-san...
1628
02:21:07,875 --> 02:21:11,879
Are you planning to fight
in the middle of the city?
1629
02:21:12,004 --> 02:21:15,508
That's where the enemy is.
We have to fight. This is war.
1630
02:21:15,633 --> 02:21:17,259
What about Kyoto?
1631
02:21:18,844 --> 02:21:21,389
What about the people living there?
1632
02:21:21,639 --> 02:21:23,516
Is that friendship?
1633
02:21:23,891 --> 02:21:25,518
Would a friend do that?
1634
02:21:25,851 --> 02:21:29,146
Kotetsu-kun, both you
and us bet on Aizu.
1635
02:21:29,480 --> 02:21:31,774
That is, on the Tokugawa Shogunate.
1636
02:21:32,149 --> 02:21:34,360
We must annihilate its enemies.
1637
02:21:35,861 --> 02:21:37,905
That's all there is right now.
1638
02:21:38,906 --> 02:21:40,032
Let's go!
1639
02:21:50,418 --> 02:21:56,757
An incident later known as
the Hamaguri Rebellion,
1640
02:21:57,800 --> 02:22:00,553
the origin of Kyoto's
Dondon-yaki
1641
02:22:00,553 --> 02:22:05,433
the origin of Kyoto's
Dondon-yaki In Kyoto
1642
02:22:23,451 --> 02:22:25,578
Oyabun!
1643
02:22:25,703 --> 02:22:27,288
Where's Oyabun?
1644
02:22:28,205 --> 02:22:30,833
Oyabun!
1645
02:22:31,417 --> 02:22:34,336
Iroha! Uebal!
1646
02:22:34,587 --> 02:22:37,798
Heikichi! Inosuke!
1647
02:22:39,175 --> 02:22:40,718
Sanjo
1648
02:23:30,142 --> 02:23:31,477
Orin.
1649
02:23:32,645 --> 02:23:34,396
My bet...
1650
02:23:35,481 --> 02:23:38,526
I might have lost it...
1651
02:23:41,779 --> 02:23:43,030
Senkichi-san.
1652
02:23:51,163 --> 02:23:54,166
Gionmachi was intact. Come!
1653
02:23:54,375 --> 02:23:55,793
With your precious...
1654
02:23:57,670 --> 02:23:59,004
If Kotaro,
1655
02:23:59,755 --> 02:24:02,925
Kumagoro, Inosuke,
1656
02:24:04,135 --> 02:24:05,678
and that kid Heikichi...
1657
02:24:06,303 --> 02:24:11,183
were all safe, they would
come back here.
1658
02:24:11,433 --> 02:24:13,144
I have to wait for them.
1659
02:24:13,435 --> 02:24:15,771
- You insist?
- But...
1660
02:24:16,689 --> 02:24:20,192
Thank you, Tomi-chan.
Really.
1661
02:24:20,693 --> 02:24:22,069
I mean it.
1662
02:24:24,446 --> 02:24:26,198
You know what, Tomi-chan?
1663
02:24:28,450 --> 02:24:33,038
When I saw your face,
I had this thought...
1664
02:24:34,790 --> 02:24:39,170
You know that I bet on
the Ogaki-ya?
1665
02:24:41,589 --> 02:24:43,966
The Ogaki-ya bet on
the Lord of Aizu.
1666
02:24:45,092 --> 02:24:48,721
The Lord of Aizu bet on
the Shogunate.
1667
02:24:48,971 --> 02:24:51,223
That's why / bet on
the Shogunate...
1668
02:24:56,353 --> 02:24:59,565
Something's... wrong here.
1669
02:25:00,858 --> 02:25:04,612
I have to bet on
my precious someone.
1670
02:25:06,197 --> 02:25:07,489
And that...
1671
02:25:09,241 --> 02:25:12,453
my precious someone is...
1672
02:25:20,502 --> 02:25:21,503
Orin.
1673
02:25:27,259 --> 02:25:28,761
Is that you, Orin?
1674
02:25:29,261 --> 02:25:31,889
- Need some water?
- Senkichi...
1675
02:25:32,890 --> 02:25:33,974
Water!
1676
02:25:34,892 --> 02:25:36,268
There's water here!
1677
02:25:37,269 --> 02:25:39,396
Senkichi-san! Don't!
1678
02:25:39,480 --> 02:25:41,232
Where's the bucket?
1679
02:25:44,735 --> 02:25:47,029
There go the Shinsengumi!
1680
02:25:47,238 --> 02:25:48,113
Oyabun!
1681
02:25:48,239 --> 02:25:49,782
Oyabun!
1682
02:25:50,241 --> 02:25:51,158
Oyabun.
1683
02:25:51,742 --> 02:25:52,910
Oyabun!
1684
02:25:55,537 --> 02:25:56,622
Kotetsu-kun.
1685
02:25:59,792 --> 02:26:01,168
Oyabun!
1686
02:26:01,877 --> 02:26:03,045
Oyabun!
1687
02:26:13,055 --> 02:26:14,682
I got it.
1688
02:26:29,321 --> 02:26:30,322
Orin!
1689
02:26:32,074 --> 02:26:35,160
I will bet, once again!
1690
02:26:51,176 --> 02:26:58,726
THE END Subtitles
revised/rettrned by lordretsudo
116338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.