All language subtitles for Flame Of Blood aka Hono-o no Gotoku (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,625 --> 00:00:09,509 Toho Co., Ltd. 2 00:00:10,051 --> 00:00:19,268 Daiwa Shinsha Co., Ltd. 3 00:00:20,394 --> 00:00:22,647 Downright dirty! 4 00:00:22,772 --> 00:00:25,233 You all played dirty tricks on me! 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,109 My Kotetsu! 6 00:00:27,151 --> 00:00:28,778 Where's my Kotetsu? 7 00:00:28,986 --> 00:00:32,281 Your proud Kotetsu is here, right here. 8 00:00:35,826 --> 00:00:37,787 I'm falling! 9 00:00:38,454 --> 00:00:40,581 No! I'm being sucked in! 10 00:00:41,582 --> 00:00:43,292 Calm down and stand up! 11 00:00:43,417 --> 00:00:45,920 Oh no... I'm scared... 12 00:00:46,045 --> 00:00:49,840 Don't you know that I'm scared of heights? 13 00:00:50,049 --> 00:00:53,177 Why trip over in a place like this? 14 00:00:53,302 --> 00:00:55,596 I can't see what kind of place this is. 15 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Don't quibble! 16 00:01:02,186 --> 00:01:03,688 Senkichi-san. 17 00:01:05,648 --> 00:01:06,816 Hey. 18 00:01:18,578 --> 00:01:20,830 Hang in, we're almost there! 19 00:01:20,955 --> 00:01:22,456 I'll do my best. 20 00:01:22,582 --> 00:01:24,542 That hot spring will cure you. 21 00:01:24,709 --> 00:01:28,087 I can't stand this anymore! 22 00:01:28,921 --> 00:01:31,716 Where's my Kotetsu? 23 00:01:32,174 --> 00:01:34,093 I checked it at the door. 24 00:01:34,218 --> 00:01:35,845 I want it back! 25 00:01:36,304 --> 00:01:39,724 Who do you think I am... 26 00:01:40,057 --> 00:01:43,060 Expelled from Osaka for killing a man, 27 00:01:43,185 --> 00:01:44,937 I'm Senkichi of Kotetsu! 28 00:01:45,062 --> 00:01:46,981 Here's your dagger. 29 00:01:47,231 --> 00:01:51,068 I knew what you were up to from the very start! 30 00:01:51,110 --> 00:01:53,112 That'll show you. Kill him! 31 00:02:21,140 --> 00:02:23,017 What? He went that way? 32 00:02:23,059 --> 00:02:25,519 You sure? But you're blind. 33 00:02:25,645 --> 00:02:27,563 Anyway, over there! Move! 34 00:03:05,559 --> 00:03:07,228 Are you Orin? 35 00:03:07,978 --> 00:03:10,356 Why on earth are you here? 36 00:03:12,191 --> 00:03:16,237 What happened between us was just a one night stand. 37 00:03:16,987 --> 00:03:18,614 I told you to leave! 38 00:03:18,739 --> 00:03:20,324 Otherwise... 39 00:03:22,118 --> 00:03:24,078 Hold on to my shoulder. 40 00:03:28,499 --> 00:03:30,000 Wait a second! 41 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 The money... the money's gonna fall out. 42 00:03:43,139 --> 00:03:44,890 Those bastards! 43 00:03:46,142 --> 00:03:51,647 At least I've managed to pilfer their door money! 44 00:04:22,845 --> 00:04:24,388 At last... 45 00:04:27,016 --> 00:04:28,476 Hey... 46 00:04:37,610 --> 00:04:38,527 Orin... 47 00:04:39,403 --> 00:04:43,741 Where do you think you're putting your hand? 48 00:04:45,284 --> 00:04:46,410 On your back. 49 00:04:46,535 --> 00:04:48,120 That, I know. 50 00:04:49,163 --> 00:04:51,415 Right where your hand is, 51 00:04:53,042 --> 00:04:56,545 is Ono no Komachi's face, on my tattoo. 52 00:04:57,922 --> 00:04:59,048 Her face... 53 00:05:00,174 --> 00:05:03,761 is modelled after my late mother, who died when I was a kid. 54 00:05:05,179 --> 00:05:06,806 She's beautiful. 55 00:05:07,765 --> 00:05:10,559 And my face looks a bit like hers. 56 00:05:20,319 --> 00:05:22,071 This hot spring... 57 00:05:22,780 --> 00:05:24,198 In the olden days, 58 00:05:24,698 --> 00:05:28,077 when Kai and Echigo... 59 00:05:28,327 --> 00:05:30,287 went into a long war, 60 00:05:31,080 --> 00:05:34,834 warriors in flight came to this secret spot... 61 00:05:34,959 --> 00:05:36,794 to heal their wounds. 62 00:05:39,213 --> 00:05:40,798 Your wounds... 63 00:05:42,049 --> 00:05:43,968 I will cure them here. 64 00:05:46,804 --> 00:05:47,972 Oh, ouch! 65 00:05:52,601 --> 00:05:54,103 When I was a kid, 66 00:05:55,980 --> 00:06:00,359 my late mother and I would, hand in hand, 67 00:06:01,986 --> 00:06:04,613 drift through Shinano and Koshiji, 68 00:06:05,197 --> 00:06:09,326 in the bitter cold of the blowing snow, 69 00:06:10,119 --> 00:06:12,121 listening to the sound... 70 00:06:13,122 --> 00:06:15,624 of the freezing, turbulent waves breaking. 71 00:06:18,002 --> 00:06:22,339 My mother was deceived by my father, 72 00:06:22,631 --> 00:06:24,508 who was a Ronin. 73 00:06:26,385 --> 00:06:30,014 She could never return to her native Osaka, 74 00:06:32,141 --> 00:06:34,518 and had to die on the road. 75 00:06:37,271 --> 00:06:42,151 With her dying words she told me to go to Osaka, 76 00:06:42,651 --> 00:06:44,653 where my grandparents lived. 77 00:06:44,904 --> 00:06:46,780 They brought me up. 78 00:06:48,782 --> 00:06:50,117 Senkichi-san... 79 00:06:52,411 --> 00:06:57,249 That's the very first time that you've told me about yourself. 80 00:06:59,501 --> 00:07:00,669 Isn't it? 81 00:07:03,797 --> 00:07:04,924 I-.- 82 00:07:07,009 --> 00:07:10,804 despise anyone who does bad things to women! 83 00:07:11,639 --> 00:07:13,682 Anyone who cheats a woman! 84 00:07:14,183 --> 00:07:16,769 That's why I... you see? 85 00:07:17,937 --> 00:07:19,772 Well, it's my choice... 86 00:07:20,064 --> 00:07:23,817 One night stand or not, you offered me sincere mercy. 87 00:07:23,943 --> 00:07:27,196 I'm only placing a bet on this happiness you've given me! 88 00:07:27,321 --> 00:07:30,282 A bet? Gambling is strictly men's business! 89 00:07:30,449 --> 00:07:33,535 - How dare a woman... - I placed a bet anyway! 90 00:07:37,581 --> 00:07:45,714 Hono-o0 no gotoku ('Like a Burning Flame') 91 00:07:48,425 --> 00:07:53,973 Produced by Tsuneyasu MATSUMOTO & Kyoko OSHIMA 92 00:07:54,348 --> 00:07:57,601 Original Story by Kouichi IIBOSHI 93 00:07:57,810 --> 00:08:01,105 Cinematography by Keiji MARUYAMA 94 00:08:01,480 --> 00:08:04,608 Art Direction by Chiyoo UMEDA 95 00:08:04,942 --> 00:08:08,112 Music by Hajime KABURAGI 96 00:08:08,487 --> 00:08:11,740 Lighting by Haruo NAKAYAMA 97 00:08:12,074 --> 00:08:15,244 Editing by Katsumi KAWAI 98 00:08:32,469 --> 00:08:35,305 CAST 99 00:08:35,431 --> 00:08:41,311 Bunta SUGAWARA 100 00:08:41,437 --> 00:08:47,317 Mitsuko BAISHO 101 00:08:47,443 --> 00:08:53,323 Tamao NAKAMURA Akiko KITAMURA Hiroko SAKURAMACHI 102 00:08:59,455 --> 00:09:05,335 Makoto SATO Kin SUGAI Goro IBUKI 103 00:09:05,461 --> 00:09:11,175 Tomiyuki KUNIHIRO 104 00:10:03,519 --> 00:10:09,399 Makoto Ryutaro FUJITA OoTOMO 105 00:10:09,525 --> 00:10:17,407 Tetsuro TANBA Kanbi FUJIYAMA Tomisaburo WAKAYAMA Kokichi TAKADA 106 00:11:01,201 --> 00:11:09,168 Written and Directed by Tai KATO 107 00:11:44,828 --> 00:11:47,497 They're no better than beggars. 108 00:11:47,873 --> 00:11:50,334 - Just a wasted... - It's all right. 109 00:11:50,500 --> 00:11:52,502 They might have some. 110 00:11:52,753 --> 00:11:54,838 We are imperialist samurai. 111 00:11:55,088 --> 00:11:59,509 We need funds in order to go to Kyoto and contribute to the Sonno-joi. 112 00:11:59,760 --> 00:12:01,637 So stand and deliver! 113 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 No talking back. 114 00:12:05,015 --> 00:12:09,770 Just make yourself amenable. 115 00:12:16,360 --> 00:12:19,238 Why make a fuss and draw your sword? 116 00:12:27,162 --> 00:12:30,290 Hey... They're samurai. 117 00:12:30,749 --> 00:12:32,793 I can hear there are three of them. 118 00:12:33,001 --> 00:12:34,795 Even you won't be able to... 119 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 You'd be ruined if you put up a fight. 120 00:12:37,798 --> 00:12:39,174 Here. 121 00:12:39,675 --> 00:12:40,926 Okay, I know. 122 00:12:50,394 --> 00:12:52,145 Please, take this. 123 00:12:52,187 --> 00:12:54,022 This is all we have. 124 00:12:58,068 --> 00:12:59,278 Oh dear! 125 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 Oh dear. 126 00:13:03,031 --> 00:13:04,074 Oh dear. 127 00:13:14,084 --> 00:13:15,210 Oh dear. 128 00:13:15,585 --> 00:13:19,172 What's that on your back? Let me see. 129 00:13:20,924 --> 00:13:22,342 Well, um... 130 00:13:22,467 --> 00:13:25,220 I'm ready to give you anything you want. 131 00:13:25,595 --> 00:13:27,723 But please, this is his precious... 132 00:13:27,848 --> 00:13:30,726 A sword, isn't it? Give it here. 133 00:13:31,351 --> 00:13:33,228 - Give it to me. - Woman. 134 00:13:33,854 --> 00:13:38,317 We'll take you, to compensate for the shortfall in our war fund. 135 00:13:38,608 --> 00:13:42,195 And you! We'll slay you as a precaution. 136 00:13:42,446 --> 00:13:43,572 Come on! 137 00:13:47,826 --> 00:13:50,829 Don't worry, we'll fill her with pleasure... 138 00:13:50,954 --> 00:13:53,248 before we sell her off. 139 00:13:53,623 --> 00:13:56,877 So get that thing off your back, quick! 140 00:13:57,377 --> 00:13:58,712 What's wrong? 141 00:14:01,465 --> 00:14:02,758 Sakichi-san! 142 00:14:03,508 --> 00:14:05,510 Please, don't hurt him! 143 00:14:06,136 --> 00:14:07,721 I don't care if you... 144 00:14:10,849 --> 00:14:12,267 Let go of Orin! 145 00:15:14,830 --> 00:15:15,789 Hey... 146 00:15:26,550 --> 00:15:27,717 Orin... 147 00:15:29,928 --> 00:15:31,972 I killed, once again... 148 00:15:34,850 --> 00:15:37,352 I killed a man in Osaka, 149 00:15:39,354 --> 00:15:40,856 and I've been expelled... 150 00:15:41,064 --> 00:15:44,067 from the whole region for a period of three years. 151 00:15:44,985 --> 00:15:49,739 And that period will be over this autumn. 152 00:15:51,992 --> 00:15:52,868 And yet... 153 00:15:53,952 --> 00:15:55,579 I messed up, again... 154 00:15:58,999 --> 00:15:59,875 But... 155 00:16:01,835 --> 00:16:05,380 such uncaring, inconsiderate, cruel, 156 00:16:06,256 --> 00:16:08,717 filthy bastards are unforgivable! 157 00:16:15,140 --> 00:16:16,349 Senkichi-san... 158 00:16:19,769 --> 00:16:20,896 Thank you. 159 00:16:23,607 --> 00:16:24,608 Thank you. 160 00:16:26,401 --> 00:16:29,905 - I'm happy. - I owe you my life. 161 00:16:30,030 --> 00:16:31,531 It's only natural. 162 00:16:32,908 --> 00:16:34,034 Thank you! 163 00:16:45,295 --> 00:16:46,171 Hey... 164 00:16:48,798 --> 00:16:52,010 - We shouldn't be staying here. - No. 165 00:16:53,011 --> 00:16:56,431 If anyone should see us, I'd be in big trouble. 166 00:16:59,142 --> 00:17:00,769 Watch your step. 167 00:17:02,812 --> 00:17:04,022 Don't move. 168 00:17:10,403 --> 00:17:11,613 A clay bell? 169 00:17:14,157 --> 00:17:16,409 I wonder why I picked this up. 170 00:17:24,376 --> 00:17:25,293 Orin... 171 00:17:27,295 --> 00:17:29,005 I give up. You win. 172 00:17:31,925 --> 00:17:33,885 Now that it's come to this... 173 00:17:35,679 --> 00:17:37,556 I too, will bet on you. 174 00:17:39,808 --> 00:17:45,188 I will bet on you and make you a happy woman, in Kyoto. 175 00:17:48,692 --> 00:17:50,277 Let me carry you there. 176 00:18:08,545 --> 00:18:09,671 Senkichi-san, 177 00:18:10,088 --> 00:18:12,716 the seam on your sleeve is coming undone. 178 00:18:13,216 --> 00:18:15,427 Let me get down; I'll stitch it up. 179 00:18:15,552 --> 00:18:17,220 Leave it, I don't mind. 180 00:18:17,345 --> 00:18:18,847 It will look bad. 181 00:18:19,180 --> 00:18:20,348 Let me get down. 182 00:19:12,025 --> 00:19:12,901 Orin. 183 00:19:14,611 --> 00:19:15,612 What is it? 184 00:19:16,529 --> 00:19:17,781 I just called. 185 00:19:44,557 --> 00:19:49,437 MEANWHILE, KYOTO WAS... 186 00:19:51,523 --> 00:19:57,320 A CITY OF SAMURAI ASSASSINATIONS 187 00:20:06,705 --> 00:20:09,416 ON JULY 20, 1862, 188 00:20:09,582 --> 00:20:12,293 SAKON SHIMADA, A PRO-COALITION RETAINER 189 00:20:12,460 --> 00:20:15,422 WAS ASSASSINATED BY SHINBEI TANAKA 190 00:20:15,588 --> 00:20:18,550 AND HIS SATSUMA COMPATRIOTS 191 00:20:26,599 --> 00:20:28,727 THIS WAS AN INTERNAL STRIFE. 192 00:20:28,852 --> 00:20:31,688 AMONG THE SONNO-JOI FACTION 193 00:20:31,813 --> 00:20:33,857 ON AUGUST 21, 194 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 SEICHIRO HONMA FROM ECHIGO, 195 00:20:36,985 --> 00:20:39,863 WAS ASSASSINATED. 196 00:20:52,250 --> 00:20:55,253 ON AUGUST 30, MEAKASHI BUNKICHI WAS STRANGLED 197 00:20:55,378 --> 00:20:58,465 BY 1ZO OKADA AND HIS TOSA COMPATRIOTS 198 00:21:04,095 --> 00:21:10,226 SEPTEMBER 23 - ISHIBE POST STATION 199 00:21:41,758 --> 00:21:44,302 - Here they come! - Where? 200 00:21:46,763 --> 00:21:48,181 Here they come! 201 00:21:54,312 --> 00:21:56,564 TRAITORS 202 00:22:02,570 --> 00:22:04,072 Wait a minute, Orin. 203 00:22:05,281 --> 00:22:08,910 I might need to recite a jingi greeting... 204 00:22:09,035 --> 00:22:10,703 I'm no good at that. 205 00:22:10,954 --> 00:22:13,039 You've always been a gambler. 206 00:22:13,456 --> 00:22:15,458 Aren't you able to recite one? 207 00:22:15,583 --> 00:22:17,585 No, I just can't. 208 00:22:18,336 --> 00:22:19,712 I'm sorry. 209 00:22:20,088 --> 00:22:21,339 You know... 210 00:22:21,589 --> 00:22:24,217 those phrases are the same with everybody. 211 00:22:24,342 --> 00:22:26,427 You just have to memorize it. 212 00:22:26,553 --> 00:22:28,304 I don't like it that way. 213 00:22:28,471 --> 00:22:31,599 That's why I never got to memorize the whole thing. 214 00:22:32,225 --> 00:22:33,476 Oh dear... 215 00:22:35,728 --> 00:22:37,480 Let's go to a quiet place. 216 00:22:37,605 --> 00:22:41,359 You can recite the phrases while I play the shamisen, 217 00:22:41,484 --> 00:22:43,945 just like singing a song. Okay? 218 00:22:47,240 --> 00:22:48,867 Okay, but not here. 219 00:22:48,992 --> 00:22:50,118 Let's go. 220 00:22:55,832 --> 00:22:56,624 Here. 221 00:22:58,501 --> 00:22:59,961 OGAKI-YA 222 00:23:05,008 --> 00:23:06,593 I am a traveling man. 223 00:23:07,343 --> 00:23:09,012 Excuse me. 224 00:23:10,346 --> 00:23:11,764 Excuse me. 225 00:23:12,599 --> 00:23:14,017 Coming! 226 00:23:14,517 --> 00:23:15,351 Ready? 227 00:23:18,855 --> 00:23:21,399 Good day, sir. Who are you? 228 00:23:25,862 --> 00:23:26,988 What's up? 229 00:23:28,531 --> 00:23:29,782 "May I..." 230 00:23:31,034 --> 00:23:32,994 May I come into your property? 231 00:23:33,161 --> 00:23:34,537 Certainly, please. 232 00:23:42,670 --> 00:23:44,172 Pardon my bothering you. 233 00:23:44,297 --> 00:23:46,174 Just a moment... hey! 234 00:23:46,299 --> 00:23:47,634 Quiet, please! 235 00:23:47,759 --> 00:23:48,927 - Hey. - Eh? 236 00:23:49,052 --> 00:23:50,803 You interrupted me. 237 00:23:51,304 --> 00:23:53,681 Now, let me take it from the start. 238 00:23:53,806 --> 00:23:55,433 Please, go back inside. 239 00:23:55,767 --> 00:23:58,895 Hey... Mister. 240 00:23:59,062 --> 00:24:01,314 That's an unusual thing to do. 241 00:24:01,397 --> 00:24:03,024 You've got to let me. 242 00:24:03,149 --> 00:24:04,651 Otherwise it won't... 243 00:24:05,902 --> 00:24:07,570 Start all over again, huh? 244 00:24:08,571 --> 00:24:09,697 How weird! 245 00:24:12,700 --> 00:24:13,701 You ready? 246 00:24:14,452 --> 00:24:15,912 It's alright with me! 247 00:24:16,079 --> 00:24:17,080 Hey. 248 00:24:17,705 --> 00:24:19,415 Who's that talking? 249 00:24:20,416 --> 00:24:22,085 Is that Oburoshiki? 250 00:24:22,794 --> 00:24:25,213 I wonder what that brat is blabbering about. 251 00:24:33,972 --> 00:24:35,473 Pardon my bothering you. 252 00:24:37,100 --> 00:24:38,476 I shall listen. 253 00:24:38,726 --> 00:24:40,228 Pardon my bothering you. 254 00:24:40,728 --> 00:24:42,063 I shall listen. 255 00:24:43,106 --> 00:24:44,607 Pardon my bothering you. 256 00:24:45,608 --> 00:24:47,110 Well, I shall listen. 257 00:24:47,318 --> 00:24:48,861 Pardon my bothering you. 258 00:24:50,363 --> 00:24:51,572 I shall listen. 259 00:24:51,739 --> 00:24:53,199 Pardon my bothering you. 260 00:24:53,366 --> 00:24:54,575 I shall listen. 261 00:24:55,493 --> 00:24:56,953 Pardon my bothering you. 262 00:24:57,745 --> 00:24:58,997 I shall listen. 263 00:24:59,622 --> 00:25:01,082 Pardon my bothering you. 264 00:25:02,250 --> 00:25:03,584 I shall listen. 265 00:25:04,252 --> 00:25:05,753 Pardon my bothering you. 266 00:25:05,962 --> 00:25:07,213 I shall listen. 267 00:25:07,588 --> 00:25:09,007 Pardon my bothering you. 268 00:25:10,133 --> 00:25:11,467 I shall listen. 269 00:25:13,261 --> 00:25:14,762 Pardon my bothering you. 270 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 - Oh, boss. - What? 271 00:25:18,141 --> 00:25:20,101 A funny guy just came. 272 00:25:20,643 --> 00:25:22,395 He asks for your favour. 273 00:25:22,520 --> 00:25:23,646 No way. 274 00:25:24,022 --> 00:25:26,024 I'm about to go out. 275 00:25:26,274 --> 00:25:27,275 Yes... 276 00:25:29,777 --> 00:25:31,404 Here, come in. 277 00:25:40,913 --> 00:25:43,791 Boss. He says... 278 00:25:45,168 --> 00:25:47,545 this is a letter of recommendation. 279 00:25:50,298 --> 00:25:51,299 Hey. 280 00:25:51,674 --> 00:25:53,426 This is Ane-san (boss' wife). 281 00:25:53,551 --> 00:25:54,302 Hello. 282 00:25:55,553 --> 00:25:59,015 What a dirty piece of paper you've brought me here... 283 00:25:59,807 --> 00:26:03,061 - Barely readable! - It used to be readable. 284 00:26:03,269 --> 00:26:06,522 - When was that? - Two years ago. 285 00:26:06,689 --> 00:26:07,815 You idiot! 286 00:26:08,066 --> 00:26:09,150 You idiot! 287 00:26:10,568 --> 00:26:12,028 So, tell me... 288 00:26:12,320 --> 00:26:14,906 You wanted to see me in person? 289 00:26:15,031 --> 00:26:16,699 You want to be my kobun? 290 00:26:16,824 --> 00:26:19,577 - No, that's not it. - Then what? 291 00:26:19,827 --> 00:26:22,830 The thing is, Oyabun and Ane-san... 292 00:26:23,456 --> 00:26:25,833 I have a companion here, named Orin. 293 00:26:26,709 --> 00:26:28,211 I bet my heart on her. 294 00:26:28,336 --> 00:26:30,588 I came to Kyoto in my bid to... 295 00:26:31,339 --> 00:26:33,341 make her a happy woman. 296 00:26:33,466 --> 00:26:36,469 If I drink the cup of brotherhood to become your kobun, 297 00:26:36,677 --> 00:26:38,930 I will have to stake my life on you, 298 00:26:39,055 --> 00:26:41,307 according to the code of loyalty. 299 00:26:42,225 --> 00:26:45,186 It's not in my nature to lie. 300 00:26:46,562 --> 00:26:50,191 Now, my top priority must be Orin. 301 00:26:50,316 --> 00:26:52,985 Hey. What's your point? 302 00:26:53,319 --> 00:26:54,612 Vending. 303 00:26:55,738 --> 00:27:00,868 Your employment agency runs a lounge for the workmen, with a gambling den. 304 00:27:01,119 --> 00:27:03,579 Please allow me to sell food there. 305 00:27:04,872 --> 00:27:06,833 I wish to make money that way, 306 00:27:06,874 --> 00:27:09,877 and not by fighting and gambling, so as to make Orin happy. 307 00:27:10,002 --> 00:27:11,712 Beautiful! 308 00:27:12,004 --> 00:27:15,383 I like your idea - 'to make a woman happy.' 309 00:27:15,466 --> 00:27:18,261 Go for it. Sell food? Great! 310 00:27:18,386 --> 00:27:20,263 Sake, sushi, sweets... 311 00:27:20,388 --> 00:27:22,140 You wouldn't be a kobun... 312 00:27:22,265 --> 00:27:24,767 for Orin's sake? I like that part, too! 313 00:27:24,892 --> 00:27:26,769 No place to live? Leave it to me. 314 00:27:26,894 --> 00:27:28,396 Hey, I'm the boss here. 315 00:27:28,521 --> 00:27:31,774 - Are you against it? - No one said that! 316 00:27:32,024 --> 00:27:35,528 Sorry to interrupt, but is it a yes or no? 317 00:27:36,237 --> 00:27:39,031 - A little patience. - Yes. 318 00:27:40,283 --> 00:27:46,497 AFTER THE FIRST MONTH OF PEDDLING 319 00:28:17,570 --> 00:28:19,280 - You idiot! - Boss! 320 00:28:19,572 --> 00:28:22,200 - A bad guy? How dare... - Easy... 321 00:28:22,325 --> 00:28:24,952 This is not just your problem, understand? 322 00:28:25,161 --> 00:28:27,538 I've no patience with guys like that! 323 00:28:27,663 --> 00:28:29,957 Enough of the bullshit! You little... 324 00:28:30,041 --> 00:28:32,084 - I'll turn myself in. - Idiot! 325 00:28:32,210 --> 00:28:33,711 I never told you to! 326 00:28:34,337 --> 00:28:36,923 I saw Orin-san in tears of joy, 327 00:28:36,964 --> 00:28:39,800 saying that your expulsion will be over this fall, 328 00:28:39,842 --> 00:28:42,094 and that you will be free at last. 329 00:28:42,220 --> 00:28:45,306 Your being a wanted criminal again will devastate her! 330 00:28:45,431 --> 00:28:48,601 Haven't you told us that you want to make her happy! 331 00:28:48,726 --> 00:28:50,978 Stop doing all the talking, shut up! 332 00:28:51,187 --> 00:28:54,357 But everyone is grateful for this killing. 333 00:28:54,482 --> 00:28:57,985 That thug Jagara was pissing off our guests. 334 00:28:58,110 --> 00:28:59,570 Shut up, you fool! 335 00:28:59,695 --> 00:29:01,364 Please calm down, boss. 336 00:29:02,865 --> 00:29:04,367 What's this... 337 00:29:07,995 --> 00:29:10,498 Got myself ready, so I've come to... 338 00:29:10,706 --> 00:29:13,000 Later! I'm busy now, scolding him! 339 00:29:13,209 --> 00:29:15,002 Boss, Oburoshiki is... 340 00:29:15,127 --> 00:29:17,380 on his way to Kishu at your behest. 341 00:29:17,505 --> 00:29:19,340 - Boss! - Darling! 342 00:29:19,465 --> 00:29:22,885 You took on an assignment to take care of the huge amount of... 343 00:29:23,010 --> 00:29:26,138 lumber needed to build two mansions... 344 00:29:26,264 --> 00:29:29,976 for the Lord of Aizu Domain, who has to mobilize all his men... 345 00:29:30,017 --> 00:29:33,271 and set up an office in Kyoto upon being appointed... 346 00:29:33,396 --> 00:29:35,147 a Military Commissioner. 347 00:29:35,648 --> 00:29:39,652 The chamberlain himself offered you this assignment, right? 348 00:29:39,777 --> 00:29:41,612 And you've ordered Oburoshiki... 349 00:29:41,737 --> 00:29:45,408 to go off to Kishu and work with the local lumber dealer. 350 00:29:45,658 --> 00:29:48,369 Did you forget what you told him to do? 351 00:29:48,411 --> 00:29:50,788 It's all right. Hey, Kotetsu! 352 00:29:50,997 --> 00:29:53,541 Don't you ever cause trouble for our boss and Ane-san! 353 00:29:53,666 --> 00:29:55,293 Nor for Orin-san! 354 00:29:55,501 --> 00:29:58,129 But I heard you're really strong... 355 00:29:58,254 --> 00:29:59,797 What's keeping you? Go! 356 00:30:00,006 --> 00:30:01,799 - Yes. - Take care. 357 00:30:02,008 --> 00:30:04,176 Hey, Senkichi, you bastard... 358 00:30:08,806 --> 00:30:10,016 Idiot! 359 00:30:10,182 --> 00:30:12,935 Listen, I'll manage the rest, 360 00:30:13,060 --> 00:30:16,063 so forget about peddling and lie low for now, okay? 361 00:30:16,272 --> 00:30:17,189 - You. - Yes? 362 00:30:17,273 --> 00:30:20,568 Put your sandals on and take him to Orin-san... 363 00:30:20,693 --> 00:30:22,403 before leaving, okay? 364 00:30:22,528 --> 00:30:23,821 - Yes. - Good! 365 00:30:24,447 --> 00:30:25,906 I am very sorry. 366 00:30:26,324 --> 00:30:27,533 What a brat... 367 00:30:30,953 --> 00:30:32,955 Ane-san... I'm sorry. 368 00:30:33,080 --> 00:30:34,582 Move it, will you? 369 00:30:37,960 --> 00:30:38,919 Hurry up. 370 00:30:42,214 --> 00:30:44,675 Orin-san? Morning! 371 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 I've brought you Kotetsu. 372 00:30:46,594 --> 00:30:48,095 Orin, I'm home. 373 00:30:51,098 --> 00:30:52,099 Orin-san. 374 00:30:52,975 --> 00:30:54,060 Orin-san? 375 00:30:56,312 --> 00:30:57,355 Where is she? 376 00:30:57,605 --> 00:30:58,731 Orin-san? 377 00:30:59,231 --> 00:31:00,066 Orin? 378 00:31:04,111 --> 00:31:05,112 Orin-san? 379 00:31:06,822 --> 00:31:09,617 Kotetsu-san! Is Orin-san in? 380 00:31:09,742 --> 00:31:12,620 - Aguri-chan, what's up with Orin? - What's up? 381 00:31:12,870 --> 00:31:15,998 Just now, seeing you two come back, 382 00:31:16,207 --> 00:31:18,459 my father... when he opened his shop up, 383 00:31:18,584 --> 00:31:22,838 the watchman on the corner came to him and said he saw... 384 00:31:22,963 --> 00:31:24,757 a blind lady in goze attire... 385 00:31:24,882 --> 00:31:27,093 heading east, so father sent me... 386 00:31:27,218 --> 00:31:29,845 to tell you she might be Kotetsu-san's wife... 387 00:31:30,012 --> 00:31:33,265 - Aguri-chan, when was that? - Tell me, when was it? 388 00:31:33,349 --> 00:31:34,767 Hey, let her talk! 389 00:31:34,892 --> 00:31:36,519 It was a while ago. 390 00:31:38,396 --> 00:31:39,355 Kotetsu. 391 00:31:44,276 --> 00:31:45,152 Look. 392 00:31:52,410 --> 00:31:56,414 This is the kimono she's sewn for me. 393 00:31:58,541 --> 00:31:59,500 She... 394 00:32:00,876 --> 00:32:02,503 Kotetsu! Wait a second. 395 00:32:03,170 --> 00:32:04,046 Wait. 396 00:32:05,548 --> 00:32:06,507 Look. 397 00:32:07,425 --> 00:32:09,677 Do you know what this means? 398 00:32:10,136 --> 00:32:12,555 - What's this? - No idea. 399 00:32:12,763 --> 00:32:13,806 Hey, look. 400 00:32:14,014 --> 00:32:17,393 This is a message from Orin-san. 401 00:32:17,893 --> 00:32:19,311 A letter for you. 402 00:32:21,063 --> 00:32:22,189 What's this? 403 00:32:22,940 --> 00:32:25,276 - A tabi (sock). - Tabi (travel)? 404 00:32:26,444 --> 00:32:28,446 This is a masu (measuring cup). 405 00:32:30,406 --> 00:32:31,532 And this? 406 00:32:32,408 --> 00:32:34,076 Tsuma-yoji (toothpick). 407 00:32:34,702 --> 00:32:36,537 Tsuma (wife) yoji (errands). 408 00:32:36,662 --> 00:32:37,580 Broken. 409 00:32:42,209 --> 00:32:44,920 Hey! Listen up. 410 00:32:45,087 --> 00:32:46,088 Okay? Now... 411 00:32:47,047 --> 00:32:48,466 Tabi = travel. 412 00:32:48,549 --> 00:32:50,468 Kaetta (upside down) mas... 413 00:32:50,593 --> 00:32:52,428 Kaeri-masu = I'm leaving. 414 00:32:52,970 --> 00:32:54,847 Dorin (clay bell) = Orin. 415 00:32:55,181 --> 00:32:56,557 Wait! Wait up! 416 00:32:56,724 --> 00:32:58,684 - You said east, right? - Yes. 417 00:32:58,809 --> 00:32:59,977 Awata-guchi. 418 00:33:00,102 --> 00:33:01,479 Keage. Hino-oka. 419 00:33:01,604 --> 00:33:03,105 Osaka-yama. Go, run! 420 00:33:03,230 --> 00:33:04,482 - Orin! - Run! 421 00:33:04,732 --> 00:33:06,192 Hurry up! Run! 422 00:33:06,609 --> 00:33:07,234 Quick! 423 00:33:31,467 --> 00:33:32,593 It's you... 424 00:33:40,893 --> 00:33:41,977 But why? 425 00:33:45,231 --> 00:33:50,778 A woman like me ought not be with you past the fall. 426 00:33:51,904 --> 00:33:53,906 And fall is nearing its end. 427 00:33:54,782 --> 00:33:58,369 You can return to Osaka, to Shimanouchi where... 428 00:33:58,786 --> 00:34:00,913 your grandparents are waiting, 429 00:34:01,163 --> 00:34:04,917 and be a young master of Tanba-ya, a wholesale mercer. 430 00:34:05,543 --> 00:34:08,629 Or you can pledge loyalty to... 431 00:34:08,796 --> 00:34:11,966 the Oyabun of Ogaki-ya and be a member of his family. 432 00:34:12,091 --> 00:34:15,678 It will surely make a man out of you. 433 00:34:19,348 --> 00:34:22,101 A woman like me can't stand in your way... 434 00:34:22,226 --> 00:34:24,436 Shut up! You're wrong! 435 00:34:25,354 --> 00:34:29,441 If you leave me now, what will become of my bet? 436 00:34:29,733 --> 00:34:31,318 I'll have to lose! 437 00:34:32,987 --> 00:34:34,363 I won't gamble! 438 00:34:34,488 --> 00:34:36,699 I promise. I won't fight, either! 439 00:34:36,824 --> 00:34:37,866 Hey, you! 440 00:34:38,325 --> 00:34:39,827 Nice day, isn't it? 441 00:34:40,494 --> 00:34:44,248 In gambling, only the bookie makes money. 442 00:34:44,373 --> 00:34:46,875 I know that very well, from my own experience. 443 00:34:47,376 --> 00:34:48,877 So, let's go. 444 00:35:00,097 --> 00:35:02,850 Oops. Not the bridge. 445 00:35:03,267 --> 00:35:04,852 It'd be a long way round. 446 00:35:05,269 --> 00:35:07,021 Let's go along the river. 447 00:35:11,525 --> 00:35:14,862 I'm hungry, and you? Roasted rice cake? 448 00:35:16,488 --> 00:35:18,866 Hey. Are they roasted? 449 00:35:19,033 --> 00:35:20,284 They are. 450 00:35:21,869 --> 00:35:23,037 Give me two. 451 00:35:30,919 --> 00:35:31,670 Ouch! 452 00:35:33,422 --> 00:35:34,423 It's hot. 453 00:35:36,800 --> 00:35:38,135 Fresh from the oven. 454 00:35:38,427 --> 00:35:42,056 One bite and the filling will burn your tongue. 455 00:35:49,813 --> 00:35:50,939 River bank. 456 00:35:51,565 --> 00:35:53,192 River bank, indeed. 457 00:36:06,288 --> 00:36:07,956 Very large river bank. 458 00:36:08,082 --> 00:36:09,958 Quite large, indeed. 459 00:36:11,168 --> 00:36:13,337 A perfect location. 460 00:36:15,089 --> 00:36:15,923 Huh? 461 00:36:20,469 --> 00:36:25,599 BUSINESS RESTART A FEW DAYS LATER 462 00:36:29,103 --> 00:36:30,729 There, bring them down. 463 00:36:31,105 --> 00:36:32,231 Ossan (old man)! 464 00:36:32,439 --> 00:36:34,316 Right there, right there. 465 00:36:35,484 --> 00:36:38,320 - That's all? - Yes, that's all. 466 00:36:38,487 --> 00:36:39,488 Good job. 467 00:36:39,613 --> 00:36:41,448 Ossan! Are you alright? 468 00:36:41,573 --> 00:36:42,991 Watch out! 469 00:36:43,117 --> 00:36:44,993 Mind who you're talking to. 470 00:37:01,260 --> 00:37:02,136 Ossan. 471 00:37:02,720 --> 00:37:05,764 Now, all we have to do is to bring in... 472 00:37:05,889 --> 00:37:08,767 those tatami mats and place them lengthwise. 473 00:37:09,101 --> 00:37:11,854 Quicker than I thought. You did a great job! 474 00:37:12,146 --> 00:37:13,272 Hey, you. 475 00:37:15,983 --> 00:37:20,028 You sound like you're building a gambling den. 476 00:37:20,154 --> 00:37:23,532 Sound like? It is a gambling den! 477 00:37:23,741 --> 00:37:26,535 We'll do good business here. Grand opening soon! 478 00:37:27,536 --> 00:37:29,037 That's nonsense. 479 00:37:30,789 --> 00:37:32,416 Don't you know that... 480 00:37:32,666 --> 00:37:36,420 this area is within the territory of Nabari-ya of the Awata-guchi? 481 00:37:36,545 --> 00:37:38,672 This sort of thing could get you killed, 482 00:37:39,173 --> 00:37:41,800 for violating their territory. 483 00:37:42,050 --> 00:37:43,010 Eh? 484 00:37:44,553 --> 00:37:47,514 Can't believe I've got myself in such hot water! 485 00:37:47,681 --> 00:37:50,809 Just because I sold you two roasted rice cakes... 486 00:37:51,310 --> 00:37:52,686 For pity's sake... 487 00:37:53,687 --> 00:37:55,814 Oh, and mind you, 488 00:37:56,315 --> 00:37:58,317 don't forget, you owe me money! 489 00:37:58,525 --> 00:38:00,903 - I know! - You pay me back! 490 00:38:01,028 --> 00:38:02,821 All right already, Ossan! 491 00:38:04,156 --> 00:38:05,908 Ossan, don't worry! 492 00:38:06,200 --> 00:38:09,787 By evening, I'll pay you back double! 493 00:38:09,912 --> 00:38:11,205 Gambling den! 494 00:38:11,455 --> 00:38:13,290 A new gambling den! 495 00:38:14,708 --> 00:38:16,293 It's open now! 496 00:38:17,961 --> 00:38:19,546 What? Gambling? 497 00:38:20,339 --> 00:38:21,340 Where is it? 498 00:38:21,548 --> 00:38:23,300 Go and make money, Ossan! 499 00:38:25,344 --> 00:38:27,846 Welcome! Here, have a seat. 500 00:38:27,846 --> 00:38:29,473 Please, make your bet! 501 00:38:29,598 --> 00:38:32,476 You're the first customer: it's your lucky day! 502 00:38:32,726 --> 00:38:34,353 Well, no... 503 00:38:34,603 --> 00:38:37,731 We came to ask you to make us your kobuns. 504 00:38:37,856 --> 00:38:39,608 My name is Kumagoro Ueba. 505 00:38:39,733 --> 00:38:41,485 My name is Kotaro Iroha. 506 00:38:41,610 --> 00:38:43,111 I don't want no kobuns! 507 00:38:43,237 --> 00:38:45,364 We saw you Kill that thug, Jagara. 508 00:38:45,489 --> 00:38:49,576 And we both decided our Oyabun shall be no one else but you. 509 00:38:49,618 --> 00:38:51,954 Use us as dealers and bookies. 510 00:38:52,079 --> 00:38:54,122 No, I don't need no kobuns! 511 00:38:54,248 --> 00:38:56,834 - Please... - Oh, welcome! 512 00:38:56,875 --> 00:38:59,753 Please, take a seat and play! 513 00:39:05,843 --> 00:39:08,220 Who gave you permission to do this? 514 00:39:08,262 --> 00:39:10,264 Who's in charge here? Step up! 515 00:39:10,472 --> 00:39:12,266 - You're the one? - Come on! 516 00:39:12,474 --> 00:39:15,644 I'm in charge. You got a problem? 517 00:39:15,853 --> 00:39:18,397 - You... - You look familiar... 518 00:39:19,106 --> 00:39:22,025 My name is Hyorokudama, from the Nabariya Family. 519 00:39:22,484 --> 00:39:23,527 Follow me. 520 00:39:27,239 --> 00:39:28,031 Come on! 521 00:39:31,535 --> 00:39:32,786 Clear the way! 522 00:39:36,540 --> 00:39:37,875 NABARI-YA 523 00:39:51,889 --> 00:39:54,391 Oyabun! I'm coming! 524 00:40:30,302 --> 00:40:32,220 Oyabun-san, Ane-san. 525 00:40:32,346 --> 00:40:35,182 I ask for your permission in my obscure position. 526 00:40:35,349 --> 00:40:40,854 This is my first appearance in your honourable presence today. 527 00:40:40,938 --> 00:40:45,317 Accordingly, allow me to introduce my humble self, from Senshu. 528 00:40:45,484 --> 00:40:47,819 I was born in Sakai, Senshu. 529 00:40:47,861 --> 00:40:49,363 My name is Goniji. 530 00:40:49,571 --> 00:40:52,115 I go by the name of Aka-mamushi ('Red Viper'). 531 00:40:52,324 --> 00:40:56,119 The late Jagara the Hairy and I were brothers in the same family. 532 00:40:56,244 --> 00:40:58,622 I am a person of little account. 533 00:40:58,997 --> 00:41:01,750 From here on, please kindly... 534 00:41:01,875 --> 00:41:04,586 accord me your acquaintance, 535 00:41:04,962 --> 00:41:07,881 and grant me your support. 536 00:41:08,256 --> 00:41:11,510 Even or odds? Even or odds? 537 00:41:12,886 --> 00:41:14,388 Even or odds? 538 00:41:14,513 --> 00:41:15,389 Play. 539 00:41:16,515 --> 00:41:17,724 2-5. Odds! 540 00:41:27,275 --> 00:41:28,527 Next round. 541 00:41:29,653 --> 00:41:30,737 Ane-san? 542 00:41:32,280 --> 00:41:33,156 Kotestu. 543 00:41:33,281 --> 00:41:34,282 Come here. 544 00:41:35,993 --> 00:41:37,786 That's territory violation! 545 00:41:37,911 --> 00:41:39,037 Why is that? 546 00:41:39,162 --> 00:41:42,165 I just wanted to build a new gambling den for the Ogaki-ya. 547 00:41:42,290 --> 00:41:45,002 What's the problem with the place? 548 00:41:45,252 --> 00:41:46,920 Across Kamo river, 549 00:41:47,045 --> 00:41:50,549 the east side belongs to the Nabari-ya, and the west to the Ogaki-ya. 550 00:41:50,924 --> 00:41:53,802 - And what about the dry riverbed? - Eh? 551 00:41:54,011 --> 00:41:56,930 Does it belong to the Nabari-ya? No... 552 00:41:57,180 --> 00:42:00,434 Nor does it belong to the Ogaki-ya. 553 00:42:00,934 --> 00:42:02,561 It belongs to no one. 554 00:42:02,769 --> 00:42:04,813 Hence my choice. 555 00:42:05,188 --> 00:42:07,149 An ideal spot for business. 556 00:42:07,274 --> 00:42:09,192 Look what I made, just for today. 557 00:42:09,317 --> 00:42:10,944 Heaps of silver coins. 558 00:42:17,284 --> 00:42:19,661 That's clever. You're right about... 559 00:42:20,162 --> 00:42:22,205 a riverbed belonging to no one. 560 00:42:22,414 --> 00:42:23,331 Boss! 561 00:42:24,332 --> 00:42:26,084 None of your quibbling! 562 00:42:27,461 --> 00:42:29,463 A riverbed belongs to no one. 563 00:42:29,963 --> 00:42:31,965 And it doesn't belong to you! 564 00:42:33,425 --> 00:42:35,427 From the times of Emperor Kanmu, 565 00:42:35,552 --> 00:42:38,305 it has belonged to the whole city of Kyoto. 566 00:42:38,346 --> 00:42:41,933 A natural landmark of this capital. You hear me? 567 00:42:42,059 --> 00:42:42,809 Oh. 568 00:42:42,851 --> 00:42:46,563 I will not allow you to build your dirty hut there! 569 00:42:46,688 --> 00:42:47,814 Tear it down! 570 00:42:47,981 --> 00:42:50,817 And make sure to clean up the place when you're done! 571 00:42:50,942 --> 00:42:52,569 - Now move! - Yes! 572 00:42:53,862 --> 00:42:55,322 - Let's go! - Yes! 573 00:43:06,750 --> 00:43:07,626 Leave! 574 00:43:08,502 --> 00:43:11,004 You're suspended until I say it's enough. 575 00:43:11,338 --> 00:43:14,132 And don't leave this money lying in front of me! 576 00:43:14,508 --> 00:43:16,635 Take it with you and leave! 577 00:43:17,010 --> 00:43:17,969 Listen... 578 00:43:18,095 --> 00:43:21,139 Don't you dare step outside while on suspension, 579 00:43:21,264 --> 00:43:25,352 or I'll hang you upside down, gouge out your eyes and... 580 00:43:26,269 --> 00:43:27,896 - Understand? - Yes! 581 00:43:48,416 --> 00:43:49,793 But say... 582 00:43:50,293 --> 00:43:54,047 that brat's such a smart one, isn't he? 583 00:43:54,297 --> 00:43:55,298 Boss... 584 00:43:55,423 --> 00:43:57,676 This isn't the best time to say that. 585 00:43:57,759 --> 00:43:59,553 What about the Nabari-ya? 586 00:44:01,138 --> 00:44:04,182 With the huge project commissioned by Aizu ahead, 587 00:44:04,307 --> 00:44:06,434 a conflict with the Nabari would... 588 00:44:06,560 --> 00:44:10,438 You don't have to tell me. I'm thinking about it. 589 00:44:11,898 --> 00:44:14,901 Kappore kappore 590 00:44:14,943 --> 00:44:17,320 Dance with sweet tea 591 00:44:17,445 --> 00:44:19,948 Dance with bitter tea 592 00:44:35,463 --> 00:44:39,467 Life is hard for a subordinate 593 00:44:42,304 --> 00:44:44,222 Looking for a pretty 594 00:44:44,347 --> 00:44:46,099 lady to come 595 00:44:47,726 --> 00:44:49,311 - Hey... - Shut up! 596 00:44:58,361 --> 00:44:59,821 What's the matter? 597 00:44:59,946 --> 00:45:00,947 Oyabun... 598 00:45:01,239 --> 00:45:02,365 Oyabun... 599 00:45:03,617 --> 00:45:06,745 I can't drink! No more! 600 00:45:08,121 --> 00:45:11,583 Drank too much. Can't stand up. 601 00:45:11,625 --> 00:45:12,751 Pathetic! 602 00:45:21,468 --> 00:45:22,469 Here... 603 00:45:23,762 --> 00:45:26,264 Go to Miyagawa-cho or Shimabara, wherever. 604 00:45:26,389 --> 00:45:29,267 I'll make you my kobuns if you can duly enjoy nightlife. 605 00:45:29,476 --> 00:45:30,268 Oyabun. 606 00:45:30,393 --> 00:45:33,355 Show me you can, otherwise you're no kobuns of mine. 607 00:45:35,023 --> 00:45:35,857 Eh? 608 00:45:35,982 --> 00:45:38,276 Hurry, go! And have fun! 609 00:45:40,278 --> 00:45:42,030 Hey, Kuma, let's go. 610 00:45:43,615 --> 00:45:45,033 Sorry, thanks! 611 00:45:45,158 --> 00:45:46,534 I'm sorry, thanks! 612 00:45:55,043 --> 00:45:56,628 I'm sorry, but thanks! 613 00:45:56,753 --> 00:45:58,421 I'm so, so sorry. 614 00:45:58,672 --> 00:46:00,131 Thank you for this. 615 00:46:00,674 --> 00:46:01,675 Orin. 616 00:46:02,801 --> 00:46:03,802 Orin. 617 00:46:05,053 --> 00:46:06,012 Here. 618 00:46:08,139 --> 00:46:11,643 This is all yours to have. 619 00:46:13,186 --> 00:46:15,814 Buy whatever you want with it. 620 00:46:17,816 --> 00:46:19,401 But this is a lot! 621 00:46:20,068 --> 00:46:21,319 I earned it... 622 00:46:22,404 --> 00:46:26,199 for the sake of theOyabun, and for yours. 623 00:46:27,284 --> 00:46:29,202 And yet... bullshit! 624 00:46:29,828 --> 00:46:31,579 That nit-picking Oyabun... 625 00:46:34,082 --> 00:46:35,834 But... Orin, 626 00:46:37,085 --> 00:46:41,298 that Oyabun is nothing like... 627 00:46:41,715 --> 00:46:43,842 the ordinary gokudo Oyabuns... 628 00:46:43,967 --> 00:46:47,470 you have around here these days. 629 00:46:49,347 --> 00:46:52,058 He says that the Kamo riverbanks have been, 630 00:46:52,726 --> 00:46:55,103 from the times of Emperor Kanmu, 631 00:46:55,729 --> 00:47:00,692 natural assets that belong to the entire city of Kyoto. 632 00:47:02,110 --> 00:47:04,821 He has such a broad vision! 633 00:47:06,948 --> 00:47:10,577 I was totally convinced. 634 00:47:23,882 --> 00:47:24,758 Hey. 635 00:47:26,634 --> 00:47:29,220 If you want to sleep, I'll make your bed. 636 00:48:57,725 --> 00:48:58,726 Who is it? 637 00:49:06,067 --> 00:49:07,193 Watch out! 638 00:49:11,197 --> 00:49:12,615 Get out of the way! 639 00:49:15,994 --> 00:49:16,995 Wake up! 640 00:50:02,749 --> 00:50:04,667 Someone! Run to the Ogaki-ya! 641 00:50:08,546 --> 00:50:09,672 Back off! 642 00:50:18,389 --> 00:50:19,807 Brother! 643 00:50:20,558 --> 00:50:22,435 We're going ahead! 644 00:50:44,165 --> 00:50:46,584 Stop throwing stones at me! 645 00:50:54,342 --> 00:50:55,718 Hey, Kotetsu! 646 00:50:56,052 --> 00:50:59,097 Someday I'll get you and finish you off! 647 00:51:00,598 --> 00:51:01,724 Hey, wait! 648 00:51:04,102 --> 00:51:05,728 Kotetsu-san! 649 00:51:11,317 --> 00:51:12,443 Orin-san! 650 00:51:13,236 --> 00:51:14,237 Orin-san! 651 00:51:22,870 --> 00:51:24,998 She... She's dead! 652 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Orin-san! 653 00:51:31,713 --> 00:51:35,508 What a cruel thing to do... 654 00:51:39,387 --> 00:51:43,224 They must have hurt... hurt you badly, right? 655 00:51:45,727 --> 00:51:49,105 You've had nothing but pain and trouble. 656 00:51:50,982 --> 00:51:54,152 Rain every day and no sunshine for you. 657 00:51:58,031 --> 00:52:00,366 Kotetsu, you fool! 658 00:52:02,368 --> 00:52:03,745 Such a fool... 659 00:52:04,037 --> 00:52:05,872 Such a fool... 660 00:52:19,552 --> 00:52:20,511 Orin... 661 00:52:22,930 --> 00:52:24,057 Orin! 662 00:52:27,644 --> 00:52:28,561 Why... 663 00:52:30,563 --> 00:52:31,522 Why? 664 00:52:33,441 --> 00:52:34,942 Why?! 665 00:52:37,779 --> 00:52:42,033 You've saved my life once again... 666 00:52:44,160 --> 00:52:48,456 Yet it all had to end in such a horrible way... 667 00:52:50,208 --> 00:52:55,838 What am I supposed to do now? 668 00:52:58,716 --> 00:53:01,928 Tell me, Orin... 669 00:53:45,638 --> 00:53:46,639 Orin. 670 00:53:56,649 --> 00:53:57,275 Orin. 671 00:53:59,902 --> 00:54:04,782 You wait here for a little while, okay? 672 00:54:07,160 --> 00:54:08,244 Kotetsu-san! 673 00:54:09,120 --> 00:54:12,165 Father! Mother! Kotetsu-san's gone! 674 00:54:16,669 --> 00:54:20,131 I am Senkichi Kotetsu, from Nijo Daimoniji-cho. 675 00:54:20,673 --> 00:54:24,051 Those four cowards who've just stormed my house... 676 00:54:24,177 --> 00:54:25,803 Bring them here to me! 677 00:54:29,140 --> 00:54:30,183 Wait! 678 00:54:47,533 --> 00:54:51,329 So you're Kotetsu. I am Shinzo Nabari-ya. 679 00:54:51,329 --> 00:54:54,582 - What do you want? - Didn't you just hear? 680 00:54:54,832 --> 00:54:56,918 - Shut up! - Stop! 681 00:54:57,084 --> 00:55:00,546 The four who've just come back from my house! 682 00:55:00,713 --> 00:55:04,342 Three of them have. They brought back your finger. 683 00:55:04,592 --> 00:55:07,970 The other one, a traveller who settled in today, 684 00:55:08,095 --> 00:55:12,683 and who was after you in revenge for his brother Jagara, is missing. 685 00:55:13,476 --> 00:55:16,479 - Now leave. - Bring me the three who've returned. 686 00:55:16,729 --> 00:55:18,356 I'll slash them to death! 687 00:55:18,564 --> 00:55:21,984 Earlier, I held back, so they wouldn't die. 688 00:55:22,360 --> 00:55:25,822 But things have changed. Now I have to kill them. 689 00:55:25,947 --> 00:55:26,864 Changed? 690 00:55:27,114 --> 00:55:30,368 Those bastards killed my wife! 691 00:55:31,118 --> 00:55:32,453 What? 692 00:55:32,745 --> 00:55:37,083 They killed my wife! I will avenge her death! 693 00:55:37,124 --> 00:55:38,584 Bring them in! 694 00:55:42,255 --> 00:55:43,214 Nabari-ya. 695 00:55:44,131 --> 00:55:47,385 There's been a mistake on your side for... 696 00:55:47,510 --> 00:55:52,098 having killed this man's wife. A bad judgement. 697 00:55:54,475 --> 00:55:56,519 Now, I must excuse myself. 698 00:55:58,145 --> 00:55:59,856 Good day, Nabari-ya. 699 00:56:00,606 --> 00:56:02,650 About our earlier negotiations... 700 00:56:02,775 --> 00:56:06,529 - Will you leave the matter to us? - Yes. I will. 701 00:56:06,612 --> 00:56:10,616 And what about my matter? What answer have you got? 702 00:56:10,783 --> 00:56:13,661 You are Senkichi Kotetsu. Listen... 703 00:56:13,786 --> 00:56:16,747 I've got no ears to listen with! Those three... 704 00:56:16,789 --> 00:56:18,791 You've got to listen anyway. 705 00:56:19,917 --> 00:56:22,420 I am Tatsugoro Shinmon, from Edo. 706 00:56:24,046 --> 00:56:28,634 I've been accompanying these Hitotsubashi-sama here. 707 00:56:29,427 --> 00:56:32,138 I am Kojiro Koganei, from Bushu (Musashino), 708 00:56:32,555 --> 00:56:34,682 on my visit to Kyoto and Osaka. 709 00:56:34,891 --> 00:56:37,518 I am Umekichi Yakushi, from Yamato (Nara). 710 00:56:37,810 --> 00:56:41,022 I was showing the region to Kojiro and, 711 00:56:41,147 --> 00:56:43,816 as I was paying a visit to Tatsugoro's, 712 00:56:44,191 --> 00:56:47,570 we ran into the Ogaki-ya, who asked us to... 713 00:56:47,778 --> 00:56:50,072 get together here, although we wanted... 714 00:56:50,406 --> 00:56:53,326 to carry things out in a discrete manner. 715 00:56:54,076 --> 00:56:56,329 And I believe you should know why. 716 00:56:56,537 --> 00:56:59,790 We will take your matter in hand, too. 717 00:56:59,832 --> 00:57:01,208 No way! 718 00:57:01,709 --> 00:57:04,337 You'll just have to let us. 719 00:57:37,870 --> 00:57:41,374 Well then, will you bring... 720 00:57:41,999 --> 00:57:44,251 my Orin back to life? 721 00:57:50,883 --> 00:57:54,971 Bring Orin back to life, will you? 722 00:57:55,721 --> 00:57:59,976 Why don't you understand that it's all your fault? 723 00:58:00,476 --> 00:58:01,644 What? 724 00:58:06,899 --> 00:58:08,150 Kotetsu... 725 00:58:09,276 --> 00:58:10,903 You were always... 726 00:58:12,530 --> 00:58:15,116 against things that you truly despised, 727 00:58:15,783 --> 00:58:17,868 or people you couldn't forgive, 728 00:58:18,035 --> 00:58:20,663 and turned into an angry ball of flame, 729 00:58:20,788 --> 00:58:23,290 swinging around your Kotetsu sword. 730 00:58:24,166 --> 00:58:27,044 It was invigorating listening to your stories. 731 00:58:27,420 --> 00:58:29,005 They were beautiful. 732 00:58:29,922 --> 00:58:32,633 But what about this riverbank gambling den? 733 00:58:33,634 --> 00:58:36,012 What did you find to be intolerable? 734 00:58:36,554 --> 00:58:38,431 Were you angry with something? 735 00:58:40,558 --> 00:58:42,184 It was just a whim. 736 00:58:43,060 --> 00:58:45,813 Out of greed. Out of ambition. 737 00:58:47,064 --> 00:58:50,693 You almost turned into the kind of man you despise so much. 738 00:58:51,318 --> 00:58:52,945 But you never realized. 739 00:58:55,448 --> 00:58:59,827 Orin-san died and proved you wrong. 740 00:59:01,037 --> 00:59:02,079 Didn't she? 741 00:59:36,322 --> 00:59:40,076 It's the first time that I've see a man... 742 00:59:40,117 --> 00:59:42,495 crying in public without reservation. 743 00:59:44,371 --> 00:59:45,623 Ogaki-ya-san, 744 00:59:46,373 --> 00:59:49,376 this is one hell of a kobun you've got. 745 00:59:49,877 --> 00:59:51,962 I'm no kobun! 746 00:59:52,088 --> 00:59:53,756 You might want to deny it, 747 00:59:53,881 --> 00:59:56,092 but you already are, in the eyes of the public. 748 00:59:56,217 --> 00:59:58,385 It's not difficult to understand! 749 01:00:04,850 --> 01:00:05,768 Come on. 750 01:00:07,978 --> 01:00:11,148 Let's go. We'll mourn quietly for Orin-san tonight, 751 01:00:12,233 --> 01:00:14,110 and hold a respectable funeral. 752 01:00:15,903 --> 01:00:16,987 After that, 753 01:00:18,030 --> 01:00:21,617 you'll take over from Oburoshiki, who's now working in Kishu, 754 01:00:21,742 --> 01:00:24,870 as a construction chief. Work hard. 755 01:00:25,037 --> 01:00:26,539 Shed your sweat. 756 01:00:27,164 --> 01:00:31,794 You'll stand on top of the scaffold at the Aizu construction site, 757 01:00:31,919 --> 01:00:35,422 give the workers a pep talk, and let your voice... 758 01:00:35,506 --> 01:00:38,300 be heard by Orin-san up there. 759 01:00:40,803 --> 01:00:44,807 But... I'm... afraid of heights! 760 01:00:45,266 --> 01:00:48,394 If I have to work in construction, 761 01:00:49,395 --> 01:00:51,689 I really can't be a kobun... 762 01:00:51,814 --> 01:00:52,815 Idiot! 763 01:01:00,573 --> 01:01:06,078 FROM THE END OF THAT YEAR UNTIL 1863 764 01:01:06,078 --> 01:01:08,330 FROM THE END OF THAT YEAR UNTIL 1863 IN KYOTO... 765 01:01:10,833 --> 01:01:15,671 THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI OF AIZU 766 01:01:15,671 --> 01:01:18,215 THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI OF AIZU ENTERED KYOTO WITH HIS ARMY CORPS 767 01:01:18,215 --> 01:01:19,842 THE NEW MILITARY COMMISSIONER LIEUTENANT GENERAL KATAMORI OF AIZU ENTERED KYOTO WITH HIS ARMY CORPS (DECEMBER 24) 768 01:01:35,733 --> 01:01:40,487 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... 769 01:01:40,487 --> 01:01:42,323 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 1863) 770 01:01:42,323 --> 01:01:44,491 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 1863) We finally made it to Kyoto! 771 01:01:44,491 --> 01:01:45,993 234 PRO-SHOGUNATE RONIN, THE ROSHI-TAI, ENTERED KYOTO... (FEBRUARY 23, 1863) 772 01:01:50,372 --> 01:01:52,208 KAMO SERIZAWA (37) 773 01:01:53,000 --> 01:01:54,710 It wasn't that far. 774 01:02:00,507 --> 01:02:01,508 Kondo-san! 775 01:02:01,508 --> 01:02:01,634 ISAMI KONDO (30) Kondo-san! 776 01:02:01,634 --> 01:02:05,387 ISAMI KONDO (30) 777 01:02:07,223 --> 01:02:11,143 THE 14TH TOKUGAWA SHOGUN IEMOCHI ENTERED KYOTO 778 01:02:11,143 --> 01:02:14,021 THE 14TH TOKUGAWA SHOGUN IEMOCHI ENTERED KYOTO (MARCH 4) 779 01:02:31,163 --> 01:02:32,164 THE ROSHI-TAI SPLIT UP 780 01:02:32,164 --> 01:02:34,291 THE ROSHI-TAI SPLIT UP (MARCH 13) 781 01:02:34,291 --> 01:02:36,293 (MARCH 13) 782 01:02:39,046 --> 01:02:55,187 ONLY 13 REMAINED INCLUDING KAMO SERIZAWA AND ISAMI KONDO, WHO FOUNDED THE SHINSENGUMI UNDER THE SUPERVISION OF LT. GEN. KATAMORI OF AIZU 783 01:02:57,189 --> 01:02:58,190 APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI 784 01:02:58,190 --> 01:03:00,818 APRIL KYOBASHIl FERRY FUSHIMI Thank you so much for your patronage. 785 01:03:00,818 --> 01:03:02,027 APRIL KYOBASHI FERRY FUSHIMI 786 01:03:02,027 --> 01:03:02,945 APRIL KYOBASHIll FERRY FUSHIMI She's grown into a fine lady. How old is she now? 787 01:03:02,945 --> 01:03:05,197 She's grown into a fine lady. How old is she now? 788 01:03:06,699 --> 01:03:08,450 Sightseeing in Kyoto? 789 01:03:27,177 --> 01:03:28,721 Going down to Osaka? 790 01:03:32,474 --> 01:03:33,726 Thank you. 791 01:03:34,601 --> 01:03:36,729 - Bring some tea! - Oh, no thanks. 792 01:03:37,354 --> 01:03:40,607 Boat bound for Hakken-ya, Osaka! 793 01:03:40,607 --> 01:03:41,358 AND HERE ARRIVES THE INBOUND BOAT, WAY BEHIND SCHEDULE Boat bound for Hakken-ya, Osaka! 794 01:03:41,358 --> 01:03:50,075 AND HERE ARRIVES THE INBOUND BOAT, WAY BEHIND SCHEDULE 795 01:03:50,117 --> 01:03:54,246 This is the last boat for Osaka! 796 01:03:54,997 --> 01:03:57,082 Outbound boat to Osaka! 797 01:04:00,252 --> 01:04:01,879 Watch your step. 798 01:04:03,088 --> 01:04:05,090 Come on, everybody aboard! 799 01:04:05,382 --> 01:04:06,592 Hurry up! 800 01:04:20,898 --> 01:04:22,649 We're leaving now! 801 01:04:29,365 --> 01:04:30,407 Saoiji... 802 01:04:30,866 --> 01:04:33,118 Did you see his sword? 803 01:04:34,119 --> 01:04:35,537 That's a Kotetsu. 804 01:04:36,121 --> 01:04:37,039 Huh? 805 01:04:37,498 --> 01:04:38,624 Push it! 806 01:04:41,418 --> 01:04:45,047 The same as yours, Kondo-san. Which one's more expensive? 807 01:04:45,130 --> 01:04:47,883 - Oh, mine's longer, so... - Longer? 808 01:04:47,925 --> 01:04:50,803 Hey, are you finished with those? 809 01:04:50,928 --> 01:04:54,932 Don't take them back to Mibu. Post them around here. 810 01:04:54,932 --> 01:04:56,141 Oh, these? 811 01:04:57,059 --> 01:04:59,686 COMPETENT SWORDMAN WANTED - SHINSENGUMI 812 01:05:00,020 --> 01:05:03,023 It's your fault, Kondo-san, that we have this many left. 813 01:05:03,148 --> 01:05:05,192 Yesterday, and the day before, 814 01:05:05,317 --> 01:05:07,778 in Osaka, you repeatedly said no, 815 01:05:07,820 --> 01:05:09,905 each time I tried to post one. 816 01:05:09,947 --> 01:05:14,076 Of course I did: I care where they get posted. 817 01:05:14,284 --> 01:05:18,163 It doesn't make any sense if we don't catch the eyes... 818 01:05:18,288 --> 01:05:21,834 of confident, ambitious men in these turbulent times. 819 01:05:22,042 --> 01:05:24,086 Hey, look, how about over there? 820 01:05:29,341 --> 01:05:33,971 Nah, I think that house belongs to the Satsuma Domain. 821 01:05:34,054 --> 01:05:36,598 Then, that's the enemy's den. 822 01:05:36,932 --> 01:05:38,976 Okay. One on the inn next door. 823 01:05:39,351 --> 01:05:41,603 And another one over there. 824 01:05:41,687 --> 01:05:43,856 That'll be enough. All right? 825 01:05:44,064 --> 01:05:45,107 Hey, wait! 826 01:05:50,362 --> 01:05:52,239 You may have come twice 827 01:05:52,364 --> 01:05:53,991 out of politeness, 828 01:05:54,366 --> 01:05:56,743 but your third time 829 01:05:57,077 --> 01:05:59,746 shows you're in love 830 01:06:02,249 --> 01:06:05,836 The waterwheel on Yodo river turns... 831 01:06:06,962 --> 01:06:07,880 Orin... 832 01:06:08,505 --> 01:06:12,134 You know where this boat's heading to? 833 01:06:13,010 --> 01:06:14,386 To Osaka. 834 01:06:15,137 --> 01:06:18,474 Tomorrow, when we arrive, we'll go straight to Shimanouchi. 835 01:06:19,516 --> 01:06:21,602 This mortuary tablet of yours: 836 01:06:21,894 --> 01:06:24,646 I'll apologize to my grandparents and... 837 01:06:26,023 --> 01:06:28,150 add it to our family altar. 838 01:06:30,611 --> 01:06:32,529 Sir! It's Senkichi-san! 839 01:06:32,654 --> 01:06:34,781 I'm so glad for you, Orin. 840 01:06:37,159 --> 01:06:38,243 Senkichi... 841 01:06:39,661 --> 01:06:42,289 Oyoshi! Senkichi's back. 842 01:06:42,414 --> 01:06:45,542 Ma'am! It's Senkichi-san! Excuse me. 843 01:06:46,168 --> 01:06:48,879 Grandpa and Grandma, 844 01:06:49,630 --> 01:06:52,799 without saying anything, placed your tablet... 845 01:06:52,925 --> 01:06:57,054 on the altar, right beside my mother's tablet. 846 01:07:02,684 --> 01:07:03,810 However... 847 01:07:04,186 --> 01:07:06,522 what followed left me bewildered... 848 01:07:14,821 --> 01:07:18,408 - Senkichi, meet your bride, Otomi. - Huh?! 849 01:07:24,164 --> 01:07:27,918 Don't you remember her? That's Tomi-chan. 850 01:07:28,085 --> 01:07:31,338 She's the daughter of my sister's child. 851 01:07:31,922 --> 01:07:34,174 She's grown into a fine lady. 852 01:07:35,842 --> 01:07:38,845 We wanted her to be your bride upon your return, 853 01:07:38,971 --> 01:07:41,223 and adopted her in your absence. 854 01:07:41,682 --> 01:07:44,601 Hey, come on, Otomi. 855 01:07:44,851 --> 01:07:46,812 Come sit closer to Senkichi. 856 01:07:47,980 --> 01:07:50,315 Yes, sit closer, right next to him. 857 01:07:50,357 --> 01:07:52,192 Closer, come on. 858 01:07:53,569 --> 01:07:54,861 Come on. 859 01:07:54,987 --> 01:07:57,239 Please! Someone? 860 01:07:57,739 --> 01:07:59,324 Bring me the calendar. 861 01:08:00,576 --> 01:08:02,869 Darling, we should... 862 01:08:02,995 --> 01:08:05,330 quickly fix a date for... 863 01:08:05,706 --> 01:08:07,499 One moment please! ll... 864 01:08:07,749 --> 01:08:10,752 Um... I am still engaged in a... 865 01:08:10,877 --> 01:08:13,880 - large project in Kyoto... - Orin... 866 01:08:14,006 --> 01:08:15,757 I'm glad I came to Osaka. 867 01:08:16,341 --> 01:08:17,884 Now it's clear to me. 868 01:08:18,010 --> 01:08:22,180 "I will bet on nobody else but the Ogaki-ya boss from now on. 869 01:08:22,472 --> 01:08:26,226 "I et Tomi-chan take a husband and make them your heirs," 870 01:08:26,351 --> 01:08:27,603 ! said to them. 871 01:08:27,728 --> 01:08:29,354 Grandpa turned purple. 872 01:08:29,479 --> 01:08:31,356 Grandma stamped on the tatami. 873 01:08:32,858 --> 01:08:34,359 And Tomi-chan was... 874 01:08:34,735 --> 01:08:36,987 Anyway, I'm on my way back to Kyoto. 875 01:08:37,863 --> 01:08:41,074 Before leaving, I had to meet my friends. 876 01:08:41,366 --> 01:08:44,119 The best and baddest of all my friends: 877 01:08:44,620 --> 01:08:46,496 Mizuoto and his wife Otsune. 878 01:08:46,955 --> 01:08:49,875 My second-best friend Heiko, and his wife Icchan. 879 01:08:50,000 --> 01:08:53,629 Susumu Yamazaki: son of an acupuncture doctor. 880 01:08:54,379 --> 01:08:56,757 We used to study swordplay together. 881 01:08:57,257 --> 01:08:59,509 He thinks he's as good as me. Ha! 882 01:08:59,760 --> 01:09:00,761 Nonsense... 883 01:09:00,886 --> 01:09:04,139 I'd beat him three times in a row in a three-game match. 884 01:09:04,264 --> 01:09:05,891 Um... Who's he? 885 01:09:06,850 --> 01:09:08,518 Must be Yamazaki's junior. 886 01:09:08,727 --> 01:09:12,731 Yamazaki says he brought him, but isn't he a samurai...? 887 01:09:18,028 --> 01:09:19,905 Are you out of your mind? 888 01:09:20,030 --> 01:09:22,240 The Shinsengumi are never gonna make it. 889 01:09:23,617 --> 01:09:25,661 As long as it's profitable... 890 01:09:26,161 --> 01:09:27,913 You couldn't be worse! 891 01:09:28,246 --> 01:09:30,290 That's a terrible thing to say! 892 01:09:50,644 --> 01:09:51,561 Orin... 893 01:09:58,902 --> 01:10:00,195 The teapot's empty. 894 01:10:18,714 --> 01:10:21,174 - Goodbye! - Say thanks to your parents! 895 01:10:21,341 --> 01:10:22,676 It's here. 896 01:10:23,176 --> 01:10:24,177 Oops! 897 01:10:24,469 --> 01:10:26,680 - Ouch. - I'm sorry! 898 01:10:35,063 --> 01:10:37,816 Kotetsu! Here I am! 899 01:10:37,983 --> 01:10:39,317 Oh, there you are. 900 01:10:40,485 --> 01:10:42,612 Sasaki and I made up our minds. 901 01:10:42,738 --> 01:10:45,198 We've come for a try-out with the Shinsengumi. 902 01:10:45,615 --> 01:10:47,617 We're staying here for the night. 903 01:10:47,743 --> 01:10:48,869 - Staying? - Yeah. 904 01:10:48,994 --> 01:10:52,581 - Now the two of us are going to Mibu. - Two? 905 01:10:53,707 --> 01:10:55,751 Why two? There are three of you, aren't there? 906 01:10:55,876 --> 01:10:58,879 Huh? Oh... 907 01:10:59,129 --> 01:11:02,632 Mizuoto asked me to bring that kid to you. 908 01:11:03,383 --> 01:11:05,385 He's Heikichi Kobayashi. 909 01:11:05,510 --> 01:11:07,763 He's been repudiated by his father. 910 01:11:08,096 --> 01:11:11,516 Mizuoto said you can use him as an apprentice. 911 01:11:11,725 --> 01:11:13,018 What? 912 01:11:13,226 --> 01:11:17,022 He doesn't even bother to ask and still gets his own way! 913 01:11:19,024 --> 01:11:20,025 Oh, well. 914 01:11:20,233 --> 01:11:22,861 All right. But this afternoon, 915 01:11:23,028 --> 01:11:27,532 we'll all be out for work at the Aizu construction site in Kamanza. 916 01:11:28,283 --> 01:11:29,367 Aguri-chan! 917 01:11:29,534 --> 01:11:32,537 Three more tables for dinner, please. 918 01:11:33,663 --> 01:11:34,748 Aguri-chan? 919 01:11:35,916 --> 01:11:37,000 Aguri-chan! 920 01:11:39,920 --> 01:11:41,171 What's with you? 921 01:11:42,172 --> 01:11:43,673 Love at first sight? 922 01:11:48,261 --> 01:11:49,763 None of your business! 923 01:12:01,525 --> 01:12:07,697 END OF PART ONE 924 01:12:07,906 --> 01:12:09,407 PART TWO 925 01:12:09,407 --> 01:12:11,701 PART TWO If I can't be with you, I'll die. 926 01:12:11,701 --> 01:12:14,412 If I can't be with you, I'll die. 927 01:12:16,915 --> 01:12:19,709 I'd even run away with you. 928 01:12:22,087 --> 01:12:23,421 I-.- 929 01:12:29,594 --> 01:12:30,720 Aguri-chan... 930 01:12:54,578 --> 01:12:57,622 Kiss me on the lips. 931 01:13:00,959 --> 01:13:02,127 Kiss? 932 01:13:04,254 --> 01:13:08,508 That's what you do when in love, so they say. 933 01:13:22,522 --> 01:13:23,899 It's hot. 934 01:13:24,024 --> 01:13:28,528 Hey. The last moving cart will arrive. Oyabun, too. 935 01:13:28,862 --> 01:13:30,906 Don't let him see you like that. 936 01:13:33,909 --> 01:13:37,162 But why on earth does Kotetsu... 937 01:13:44,794 --> 01:13:48,882 You know, Kotetsu always makes objections against... 938 01:13:49,007 --> 01:13:51,176 Sasaki and Aguri-chan being together. 939 01:13:51,301 --> 01:13:53,303 Why is he so cynical? 940 01:13:53,553 --> 01:13:56,890 Well, he's always been a weirdo, but... 941 01:13:57,390 --> 01:14:01,937 in order to let them get married, we'll have to convince him. 942 01:14:02,395 --> 01:14:03,563 Absolutely. 943 01:14:04,314 --> 01:14:06,524 Aguri-chan is an only daughter. 944 01:14:07,067 --> 01:14:10,320 Sasaki-san's quitting the samurai and the Shinsengumi to marry... 945 01:14:10,820 --> 01:14:15,075 into Yaofuiji; the greengrocery won't be easy. 946 01:14:15,575 --> 01:14:17,827 So, the only person who... 947 01:14:17,953 --> 01:14:21,539 might be able to settle this problem is our Oyabun, 948 01:14:21,790 --> 01:14:24,334 by convincing Aguri-chan's parents. 949 01:14:25,168 --> 01:14:28,546 Today, I'm gonna make Oyabun say "Yes". 950 01:14:29,464 --> 01:14:31,091 You can count on me. 951 01:14:33,343 --> 01:14:35,095 - Thank you. - Thank you. 952 01:14:41,101 --> 01:14:43,436 Sorry. Excuse me. 953 01:14:48,358 --> 01:14:50,568 FOR RENT 954 01:14:53,613 --> 01:14:57,242 "We've moved to Sannomiya-cho, south of Shomen 955 01:14:57,575 --> 01:15:00,120 "- Senkichi & Kotetsu of Aizu." 956 01:15:23,351 --> 01:15:25,270 Watch where you're going! 957 01:15:37,615 --> 01:15:40,744 Aguri-chan, thank you. Go home now. 958 01:15:40,785 --> 01:15:44,497 It's the busiest time at your father's greengrocery. 959 01:15:44,664 --> 01:15:45,665 Go help him. 960 01:15:50,003 --> 01:15:53,423 Sasaki-san. You'd better go, too. 961 01:15:53,798 --> 01:15:56,509 Haven't you got work to do for the Shinsengumi? 962 01:15:57,302 --> 01:16:00,930 Oh, no. My patrol shift was yesterday. I'm off today. 963 01:16:01,806 --> 01:16:03,808 We're not through with these. 964 01:16:03,933 --> 01:16:05,435 No! Don't! 965 01:16:05,810 --> 01:16:06,936 Aguri-chan! 966 01:16:08,146 --> 01:16:09,439 Here, Aguri-chan. 967 01:16:09,564 --> 01:16:10,648 Aguri-chan. 968 01:16:11,316 --> 01:16:12,400 Let go of it. 969 01:16:13,026 --> 01:16:14,152 Let go! 970 01:16:14,819 --> 01:16:15,779 Aguri-chan. 971 01:16:16,905 --> 01:16:18,573 Let me take them, Oyabun. 972 01:16:20,450 --> 01:16:21,534 Get off! 973 01:16:22,410 --> 01:16:24,954 Leave the young couple alone, won't you? 974 01:16:25,080 --> 01:16:27,457 Yamazaki! Let me tell you something: 975 01:16:27,582 --> 01:16:30,210 You say you've spent all your savings. 976 01:16:30,335 --> 01:16:32,670 Haven't you found a job to do yet? 977 01:16:32,837 --> 01:16:36,841 And yet you fool around, while we're all busy moving. 978 01:16:37,342 --> 01:16:39,677 Are you done with your eating? 979 01:16:40,303 --> 01:16:43,098 All right, then. Listen: 980 01:16:43,223 --> 01:16:45,433 I've been gathering information... 981 01:16:45,558 --> 01:16:48,103 from your conversations with your kobuns. 982 01:16:48,228 --> 01:16:50,230 What information, stupid?! 983 01:16:50,355 --> 01:16:51,481 How can you... 984 01:16:51,689 --> 01:16:54,609 - Oh, I'll carry it for you. - Leave it! 985 01:17:55,003 --> 01:17:56,796 The clay bell's missing! 986 01:17:58,256 --> 01:17:59,257 Someone...? 987 01:18:00,175 --> 01:18:02,051 The bell I've kept in here. 988 01:18:03,428 --> 01:18:04,554 Orin's bell! 989 01:18:05,138 --> 01:18:06,014 Hey! 990 01:18:08,558 --> 01:18:09,434 Iroha? 991 01:18:10,268 --> 01:18:11,060 Ueba? 992 01:18:16,024 --> 01:18:17,025 Hey! 993 01:18:36,794 --> 01:18:40,340 It's gonna fall! Fall down and smash! 994 01:18:40,548 --> 01:18:41,341 Someone! 995 01:18:53,978 --> 01:18:55,313 But why? 996 01:18:56,064 --> 01:19:01,611 How did it climb up here from the drawer of Orin's dresser? 997 01:19:03,112 --> 01:19:04,364 Someone! 998 01:19:04,739 --> 01:19:06,366 I mean... who did it? 999 01:19:08,493 --> 01:19:13,748 You all know that I'm afraid of heights! 1000 01:19:19,504 --> 01:19:20,630 You bastards! 1001 01:19:21,381 --> 01:19:23,341 You're all going to get it! 1002 01:19:50,410 --> 01:19:53,871 What... What are you doing? 1003 01:20:01,546 --> 01:20:03,131 - Pull it! - Yes! 1004 01:20:03,256 --> 01:20:05,300 - No! - Hey! 1005 01:20:05,383 --> 01:20:07,552 - You do it, quickly! - Yes! 1006 01:20:16,686 --> 01:20:17,895 The ladder! 1007 01:20:19,439 --> 01:20:20,690 I'm slipping... 1008 01:20:21,566 --> 01:20:25,570 - Oyabun! Please! - What? 1009 01:20:25,653 --> 01:20:29,574 We have a favour to ask concerning these two. They're in love. 1010 01:20:29,574 --> 01:20:30,783 What? 1011 01:20:30,950 --> 01:20:34,454 Won't you please approve their marriage, Oyabun? 1012 01:20:34,579 --> 01:20:40,084 And please talk to Aguri-chan's parents and convince them to give consent. 1013 01:20:40,335 --> 01:20:42,712 We beg of you. Hey, you, too. 1014 01:20:42,712 --> 01:20:45,173 - Please! - Please! - No, I can't! 1015 01:20:46,799 --> 01:20:49,719 I'm gonna fall down... The ladder! 1016 01:20:49,719 --> 01:20:52,430 We won't prop it up unless you say "Yes ". 1017 01:20:52,680 --> 01:20:54,724 You set me up! 1018 01:20:56,976 --> 01:21:00,480 - No... - Kotetsu-san! 1019 01:21:00,563 --> 01:21:05,443 I can't live if I can't marry him! 1020 01:21:05,735 --> 01:21:06,861 Aguri-chan. 1021 01:21:07,445 --> 01:21:09,947 It's only for your own sake. 1022 01:21:11,366 --> 01:21:13,576 Because you made nice with Orin, 1023 01:21:14,619 --> 01:21:19,248 I don't want you to suffer like my late mother did... 1024 01:21:19,374 --> 01:21:22,585 Not with a samurai! Sasaki-san... 1025 01:21:23,086 --> 01:21:25,630 Didn't you bet your life on the Shinsengumi? 1026 01:21:26,130 --> 01:21:28,257 Then how can you make a woman happy? 1027 01:21:28,383 --> 01:21:32,136 I promise I will make Aguri-chan happy! 1028 01:21:32,261 --> 01:21:35,765 You don't understand a thing about a woman's feelings! 1029 01:21:38,476 --> 01:21:39,644 Kotetsu. 1030 01:21:39,852 --> 01:21:42,146 Why don't you just give up? 1031 01:21:50,863 --> 01:21:54,033 The... la... dder... 1032 01:21:54,158 --> 01:21:55,284 Hurray! 1033 01:21:57,036 --> 01:22:00,373 Didn't you hear me? Gimme the ladder! 1034 01:22:01,165 --> 01:22:03,668 ...burned down in a fire 1035 01:22:04,252 --> 01:22:07,004 Sanjusangen-do Temple 1036 01:22:07,171 --> 01:22:09,006 survived this fire 1037 01:22:13,302 --> 01:22:16,639 Who stands right behind you now? 1038 01:22:20,143 --> 01:22:21,310 Wait a second. 1039 01:22:32,071 --> 01:22:33,322 Over there. 1040 01:22:35,324 --> 01:22:36,951 - Hey, Sasaki! - Kumal! 1041 01:22:37,076 --> 01:22:38,661 Come here for a second. 1042 01:22:40,037 --> 01:22:41,581 - Let's... - Yes. 1043 01:22:43,583 --> 01:22:45,334 Here we go... hup! 1044 01:22:46,085 --> 01:22:48,546 Look, look... Isn't that it? 1045 01:22:53,092 --> 01:22:55,094 Oh, thank you very much. 1046 01:22:55,219 --> 01:22:57,221 We appreciate your assistance. 1047 01:23:01,058 --> 01:23:02,101 Hey! 1048 01:23:02,727 --> 01:23:04,562 You! From the Shinsengumi! 1049 01:23:06,481 --> 01:23:08,483 Banzai to you! 1050 01:23:09,692 --> 01:23:10,735 Sasaki-san! 1051 01:23:11,736 --> 01:23:12,945 Yes? 1052 01:23:16,824 --> 01:23:19,076 Just one thing. 1053 01:23:21,245 --> 01:23:22,246 Remember... 1054 01:23:25,374 --> 01:23:30,379 I really hate those who hurt... or cheat... 1055 01:23:32,131 --> 01:23:35,635 women. All right? 1056 01:23:38,763 --> 01:23:40,890 Anyway, her parents say... 1057 01:23:41,265 --> 01:23:46,020 they want to meet Sasaki-san, and are waiting for you. 1058 01:23:51,484 --> 01:23:53,778 - Go. Hurry 1059 01:23:55,029 --> 01:23:56,155 Yes! 1060 01:24:16,509 --> 01:24:20,888 A leather cigarette case from Grandpa. 1061 01:24:21,389 --> 01:24:23,057 But I chose it for you. 1062 01:24:25,268 --> 01:24:27,186 Sweet bean jelly from Toraya, 1063 01:24:28,145 --> 01:24:31,941 and rice puff crackers from Grandma. 1064 01:24:35,695 --> 01:24:37,154 The head clerk said, 1065 01:24:37,321 --> 01:24:39,949 after he'd made sure I entered this house, 1066 01:24:40,408 --> 01:24:42,785 he would visit customers... 1067 01:24:42,952 --> 01:24:46,664 in Gionmachi or Muromachi, then go back to Osaka. 1068 01:24:46,789 --> 01:24:50,209 Go back to Osaka. I beg you. 1069 01:24:50,209 --> 01:24:52,837 Oh no, I'm not saying you must leave right now... 1070 01:24:53,170 --> 01:24:55,214 I'll find lodgings for you. 1071 01:24:55,715 --> 01:24:57,091 Enjoy Kyoto, and... 1072 01:24:57,216 --> 01:25:00,469 Grandpa and Grandma asked me to come here. 1073 01:25:00,595 --> 01:25:03,931 - Tomi-chan. - And get Senkichi-san back. 1074 01:25:03,973 --> 01:25:05,224 Tomi-chan. 1075 01:25:14,734 --> 01:25:15,985 Out of our way! 1076 01:25:22,867 --> 01:25:23,868 Commander. 1077 01:25:27,705 --> 01:25:29,332 - Chief! - Eh? 1078 01:25:32,084 --> 01:25:33,502 It's you, Sasaki. 1079 01:25:34,253 --> 01:25:35,880 Who's this woman? 1080 01:25:37,340 --> 01:25:40,635 Her name is Aguri. She's my... 1081 01:25:43,012 --> 01:25:44,221 You're Aguri? 1082 01:25:48,893 --> 01:25:50,519 Isn't she pretty? 1083 01:25:54,982 --> 01:25:56,025 Tomi-chan. 1084 01:25:56,901 --> 01:25:59,779 There's an Oyabun called Seihachi, of the Ogaki-ya. 1085 01:26:00,154 --> 01:26:01,739 I bet my life on him. 1086 01:26:03,157 --> 01:26:05,409 I don't expect you to understand. 1087 01:26:05,993 --> 01:26:07,370 Call me stupid. 1088 01:26:09,038 --> 01:26:10,623 Forgive me. 1089 01:26:11,749 --> 01:26:13,918 Working for this Oyabun is my only... 1090 01:26:14,043 --> 01:26:15,503 "Working"? 1091 01:26:16,295 --> 01:26:18,047 - Even gambling? - It's still work! 1092 01:26:26,055 --> 01:26:29,058 I work under Seihachi, of the Ogaki-ya. 1093 01:26:29,266 --> 01:26:31,185 My name is Kotetsu, of Aizu. 1094 01:26:31,310 --> 01:26:35,439 - What do you want? - I'm not addressing you. 1095 01:26:35,523 --> 01:26:37,566 Pardon my sudden intervention, 1096 01:26:37,692 --> 01:26:40,194 but this Tome the Helper is a peddler. 1097 01:26:40,444 --> 01:26:43,197 Seihachi Ogaki-ya is, as you know, 1098 01:26:43,322 --> 01:26:45,574 a gambler and an employment agent. 1099 01:26:46,158 --> 01:26:49,078 This place is Ogaki-ya territory. 1100 01:26:49,286 --> 01:26:53,207 We can't allow these peddlers to hold any games here, 1101 01:26:53,332 --> 01:26:55,543 and bring shame on the Ogaki-ya. 1102 01:26:55,835 --> 01:26:57,044 Shut up! 1103 01:26:57,795 --> 01:26:59,213 Bullshit! 1104 01:26:59,422 --> 01:27:00,673 Wanna fight? 1105 01:27:01,090 --> 01:27:04,593 Again, as you know, the Ogaki-ya is now... 1106 01:27:05,094 --> 01:27:09,932 about to complete an assignment commissioned by the Lord of Aizu. 1107 01:27:11,225 --> 01:27:14,937 We were instructed not to look for trouble with cheap peddlers, 1108 01:27:15,187 --> 01:27:19,191 but to have our name disgraced is simply intolerable. 1109 01:27:19,984 --> 01:27:23,320 Sincere apologies for this incivility... 1110 01:27:31,954 --> 01:27:33,622 I'll chop off his head! 1111 01:27:35,833 --> 01:27:37,334 Everyone... 1112 01:27:38,627 --> 01:27:42,006 Would you please call this game off? 1113 01:27:43,507 --> 01:27:45,468 You're gonna pay for this! 1114 01:27:52,892 --> 01:27:55,519 - Kill them! - Wait! 1115 01:28:01,734 --> 01:28:05,404 My name is Otatsu, from Hyogo. I said, wait! 1116 01:28:05,780 --> 01:28:08,657 Brother. You, too: wait. 1117 01:28:24,548 --> 01:28:25,758 What's this? 1118 01:28:26,634 --> 01:28:29,804 - A monogram. - A monogram? 1119 01:28:30,179 --> 01:28:34,183 Oyabun, we already have one, the Dai from the Ogaki-ya. 1120 01:28:34,308 --> 01:28:40,022 I was thinking about creating another version of it... 1121 01:29:04,088 --> 01:29:05,047 Oyabun! 1122 01:29:05,840 --> 01:29:07,842 Damn it... 1123 01:29:08,342 --> 01:29:09,468 That's it! 1124 01:29:12,054 --> 01:29:13,222 Idiot. 1125 01:29:13,222 --> 01:29:15,432 - It's all wrinkled... - But cool! 1126 01:29:15,599 --> 01:29:18,352 The Ogaki-ya boss loves sake, 1127 01:29:18,477 --> 01:29:21,230 and always asks Ane-san to fill up his gourd. 1128 01:29:21,856 --> 01:29:25,985 He'd go to a place with a nice view and sip from it, 1129 01:29:26,068 --> 01:29:29,363 saying that this gourd is his only luxury, 1130 01:29:29,488 --> 01:29:31,448 then get drunk, right? 1131 01:29:31,740 --> 01:29:34,118 It'll suit you too, Oyabun! 1132 01:29:34,493 --> 01:29:37,621 - Cut the crap, kid. - Oh no, wait. 1133 01:29:38,622 --> 01:29:41,375 Now that you mention it, you may be right. 1134 01:29:42,501 --> 01:29:46,505 I should ask the boss to have a look at this. 1135 01:29:53,512 --> 01:29:55,139 I'm sorry, Tomi-chan. 1136 01:29:55,598 --> 01:29:58,893 I've always been busy and left you alone. 1137 01:29:59,351 --> 01:30:02,104 But I'm glad that a nice lady is... 1138 01:30:02,229 --> 01:30:04,231 accompanying you to Osaka. 1139 01:30:05,107 --> 01:30:07,484 I leave her in your hands, Oyabun-san. 1140 01:30:08,903 --> 01:30:11,363 Coming from you, I have to say yes. 1141 01:30:11,780 --> 01:30:13,157 It's been 10 days... 1142 01:30:13,282 --> 01:30:16,285 since we participated in that game, but Seihachi-san... 1143 01:30:16,493 --> 01:30:18,412 and Oei-san of the Ogaki-ya... 1144 01:30:18,495 --> 01:30:20,789 have been hospitably kind to us, 1145 01:30:20,873 --> 01:30:24,418 so I feel obliged to respond in kind to them. 1146 01:30:24,627 --> 01:30:26,795 I'll accompany her to Shimanouchi. 1147 01:30:26,921 --> 01:30:31,675 Oh no, you can drop her at Hakken-ya. I've arranged for her pick-up. 1148 01:30:31,926 --> 01:30:32,927 Kotetsu-san... 1149 01:30:33,510 --> 01:30:35,512 don't you ever feel lonely? 1150 01:30:36,680 --> 01:30:39,433 Does it seem strange, hearing that from me? 1151 01:30:40,017 --> 01:30:42,394 - No. - Really? 1152 01:30:45,564 --> 01:30:48,817 On the 18th, when you were out transporting lumber... 1153 01:30:49,318 --> 01:30:50,569 Have you heard? 1154 01:30:50,819 --> 01:30:53,656 One hell of a commotion at the Imperial Palace. 1155 01:30:53,948 --> 01:30:57,326 The Sonno-joi allies Satsuma and Choshu split up. 1156 01:30:57,701 --> 01:31:01,205 Satsuma won and chased Choshu away from Kyoto. 1157 01:31:01,455 --> 01:31:03,832 Shortly before that, on the 13th, 1158 01:31:05,417 --> 01:31:09,088 Serizawa from the Shinsengumi set fire to Yamato-ya at Ichijo, 1159 01:31:09,213 --> 01:31:11,840 on account of them failing to pay him off. 1160 01:31:11,924 --> 01:31:16,553 Samurai are all the same: they seek nothing but trouble. 1161 01:31:16,971 --> 01:31:19,556 Leave them be and they'll devastate Kyoto. 1162 01:31:19,848 --> 01:31:24,103 You know, these men left their wives and children behind. 1163 01:31:24,728 --> 01:31:27,356 How about bringing the whole family here? 1164 01:31:27,940 --> 01:31:30,693 Don't you agree? Not a bad idea? 1165 01:31:30,859 --> 01:31:32,444 Um... well... 1166 01:31:32,611 --> 01:31:35,823 But those fellows are all in a prickly mood, 1167 01:31:35,864 --> 01:31:39,618 out on the prowl for women in Kyoto, like dogs in heat. 1168 01:31:41,078 --> 01:31:45,874 Scratch a samurai, and you'll find a man of flesh and blood. 1169 01:31:53,257 --> 01:31:55,384 I'm a woman of flesh and blood. 1170 01:31:55,843 --> 01:31:59,513 And you know what? I fell for you. 1171 01:32:00,472 --> 01:32:02,474 If I were a bit younger... 1172 01:32:03,642 --> 01:32:07,396 He's also a man of flesh and blood. You get it? 1173 01:32:10,524 --> 01:32:11,734 Yes. 1174 01:32:12,484 --> 01:32:16,155 The boat's leaving soon! 1175 01:32:18,741 --> 01:32:20,534 Hop on the boat, quick! 1176 01:32:21,410 --> 01:32:26,415 This is the boat for Hakken-ya, Osaka. 1177 01:32:29,543 --> 01:32:30,669 Senkichi-san... 1178 01:32:31,420 --> 01:32:34,423 You said you hated anyone who is cruel to women. 1179 01:32:35,924 --> 01:32:38,927 Yet you're now being cruel to me. 1180 01:32:40,429 --> 01:32:41,430 Tomi-chan! 1181 01:32:50,314 --> 01:32:53,942 The boat's leaving now! 1182 01:32:56,945 --> 01:32:58,947 AIZU HEADQUARTES 1183 01:32:59,198 --> 01:33:00,949 Thank you for coming, 1184 01:33:01,575 --> 01:33:04,203 and for your hard work on the construction. 1185 01:33:04,328 --> 01:33:08,832 Now, you're sitting too far away to talk with. Please. 1186 01:33:09,333 --> 01:33:12,211 Consider this as a private meeting. 1187 01:33:13,337 --> 01:33:14,963 Everyone, come inside. 1188 01:33:28,852 --> 01:33:30,104 You know them? 1189 01:33:30,854 --> 01:33:34,108 They are Commander Kondo and members of the Shinsengumi. 1190 01:33:42,741 --> 01:33:44,868 This is my first time meeting you. 1191 01:33:47,371 --> 01:33:50,124 Vice Commander, Keisuke Yamanami. 1192 01:33:50,249 --> 01:33:53,085 Vice Commander, Hijikata. 1193 01:33:53,252 --> 01:33:55,879 - Um... I'm Okita. - Oh! 1194 01:33:57,631 --> 01:33:59,133 Shinpachi Nagakura. 1195 01:33:59,716 --> 01:34:01,009 Genzaburo Inoue. 1196 01:34:01,760 --> 01:34:03,137 Heisuke Todo. 1197 01:34:03,512 --> 01:34:05,013 Sanosuke Harada. 1198 01:34:05,389 --> 01:34:08,392 Then, let me introduce them. 1199 01:34:10,894 --> 01:34:13,480 Ogaki-ya Oyabun Seihachi. 1200 01:34:13,981 --> 01:34:17,025 His first kobun, chief clerk Kuniemon. 1201 01:34:17,276 --> 01:34:20,279 Second kobun, chief carpenter Kokichi. 1202 01:34:21,238 --> 01:34:26,994 Head of the newly-established Aizu crew, Kotetsu of Aizu. 1203 01:34:27,744 --> 01:34:29,246 Now, we're all set. 1204 01:34:31,123 --> 01:34:34,501 We didn't ask the Serizawa faction to come here today. 1205 01:34:35,544 --> 01:34:39,923 Such are the intentions of the Lord of Aizu, Military Commissioner of Kyoto. 1206 01:34:40,132 --> 01:34:42,301 - Please look at it that way. - Yes. 1207 01:34:42,551 --> 01:34:46,555 What the Shinsengumi needs most today is friends. 1208 01:34:47,764 --> 01:34:49,766 To this day, there are... 1209 01:34:50,517 --> 01:34:54,062 those of us who would rather make enemies of people in Kyoto. 1210 01:34:55,564 --> 01:34:58,942 - We'll dispense with all that. - Now Choshu is... 1211 01:34:59,151 --> 01:35:02,404 willing to mobilize an army for their return to Kyoto. 1212 01:35:03,822 --> 01:35:05,199 Their radicals, along with... 1213 01:35:05,324 --> 01:35:08,285 like-minded expatriates who've joined them, 1214 01:35:08,410 --> 01:35:11,163 and Ronins, have changed their names and emblems... 1215 01:35:11,288 --> 01:35:13,665 and gathered in Kyoto already. 1216 01:35:15,083 --> 01:35:19,963 Satsuma is against Choshu, but you never know what they're up to. 1217 01:35:20,589 --> 01:35:22,299 The same goes for Tosa. 1218 01:35:24,468 --> 01:35:28,597 So, as a measure of extra precaution, we... 1219 01:35:28,722 --> 01:35:32,726 Are you asking us to work for the Shinsengumi as spies? 1220 01:35:32,851 --> 01:35:34,102 Not at all. 1221 01:35:34,353 --> 01:35:37,481 We have members in charge of that. 1222 01:35:38,982 --> 01:35:41,985 Look, we want you to be our friends. 1223 01:35:43,237 --> 01:35:46,365 - That's all we ask. - We want friends. 1224 01:35:46,615 --> 01:35:47,950 Simple as that. 1225 01:35:48,367 --> 01:35:50,827 But it's the most crucial thing for us. 1226 01:35:50,953 --> 01:35:54,248 And in fact, this is also the intention of... 1227 01:35:54,373 --> 01:35:57,376 the Lord of Aizu, Military Commissioner of Kyoto. 1228 01:35:58,460 --> 01:35:59,878 What do you think? 1229 01:36:01,755 --> 01:36:03,757 If that's what our Oyabun wants. 1230 01:36:04,091 --> 01:36:05,509 We won't say no. 1231 01:36:10,097 --> 01:36:12,140 You've just heard our answer. 1232 01:36:17,646 --> 01:36:20,649 - Got something to say? - Yes. 1233 01:36:22,150 --> 01:36:25,279 I wish to talk with Kondo-san in person. 1234 01:36:55,559 --> 01:36:58,270 I guess we've been destined to meet again. 1235 01:36:58,437 --> 01:37:01,064 I noticed your sword, back in the spring, 1236 01:37:02,024 --> 01:37:03,692 at Kyobashi, in Fushimi. 1237 01:37:03,942 --> 01:37:05,694 So you remembered. 1238 01:37:06,194 --> 01:37:09,072 Now that the ice is broken, please... 1239 01:37:09,406 --> 01:37:10,824 I'm ready to listen. 1240 01:37:12,576 --> 01:37:17,706 Would you please allow Aijiro Sasaki to leave the Shinsengumi? 1241 01:37:19,082 --> 01:37:20,542 I must beg this of you. 1242 01:37:21,084 --> 01:37:25,339 - Of his own will? - For the sake of a woman. 1243 01:37:26,048 --> 01:37:27,924 - Kotetsu-kun. - Kondo-san. 1244 01:37:28,842 --> 01:37:33,305 Sasaki-san is planning to marry a girl called Aguri. 1245 01:37:34,056 --> 01:37:37,601 She is the only daughter of a humble greengrocer. 1246 01:37:38,226 --> 01:37:42,439 She's been living with her father and mother. 1247 01:37:45,108 --> 01:37:46,985 He should be congratulated. 1248 01:37:47,486 --> 01:37:51,823 Sasaki has, in this time of turmoil, set out on an adventure... 1249 01:37:52,240 --> 01:37:55,243 and joined the Shinsengumi, ambitious and proud. 1250 01:37:55,369 --> 01:37:57,120 Moreover, he won her heart. 1251 01:37:57,245 --> 01:38:00,749 While in the Shinsengumi, he can't make her happy. 1252 01:38:00,957 --> 01:38:03,960 Besides, that ambitious and proud... 1253 01:38:04,378 --> 01:38:06,755 samurai and a town girl will never... 1254 01:38:06,963 --> 01:38:09,257 - Ah, wait a second... - Kondo-san. 1255 01:38:10,133 --> 01:38:11,259 Kotetsu-kun... 1256 01:38:12,094 --> 01:38:15,639 The Shinsengumi is made up of human beings. 1257 01:38:16,139 --> 01:38:18,725 I mean, we're men. 1258 01:38:19,643 --> 01:38:23,772 Men need women. It's only natural, isn't it? 1259 01:38:24,481 --> 01:38:27,025 - Do you mean to defy nature? - Women... 1260 01:38:27,401 --> 01:38:29,528 bet their lives on that nature. 1261 01:38:30,153 --> 01:38:31,655 Can a man... 1262 01:38:32,155 --> 01:38:35,617 especially a member of the Shinsengumi, do the same? 1263 01:38:35,992 --> 01:38:39,788 - They can't. - That's what men are all about. 1264 01:38:39,871 --> 01:38:42,666 Then what about women? 1265 01:38:45,252 --> 01:38:48,171 Listen, Kondo-san. This girl Aguri... 1266 01:38:49,005 --> 01:38:54,177 I can never permit her to be a woman who would weep... 1267 01:38:54,636 --> 01:38:57,013 for all the misfortunes of the world. 1268 01:39:02,686 --> 01:39:05,147 I will swear it on my Kotetsu sword. 1269 01:39:06,064 --> 01:39:10,318 [, Kondo, will never make that girl, Aguri, a sad woman! 1270 01:39:12,279 --> 01:39:13,321 Kotetsu-kun... 1271 01:39:14,448 --> 01:39:18,452 Right now, every single member is important for the Shinsengumi. 1272 01:39:19,327 --> 01:39:22,831 We can't afford to lose any of them. We just can't. 1273 01:39:37,345 --> 01:39:38,555 Orin. 1274 01:39:49,065 --> 01:39:50,066 All right. 1275 01:39:50,984 --> 01:39:52,569 Good. 1276 01:39:57,115 --> 01:39:59,201 Let me invite you today. 1277 01:39:59,868 --> 01:40:02,120 Well, I'm just a rustic type of man... 1278 01:40:02,871 --> 01:40:04,331 but, just now, 1279 01:40:04,998 --> 01:40:07,751 the proprietress found me an unusual girl. 1280 01:40:08,001 --> 01:40:09,711 This will be my treat for you. 1281 01:40:14,883 --> 01:40:17,511 Now, Kotetsu-kun, go over there. 1282 01:40:17,886 --> 01:40:19,471 Please, please. 1283 01:40:54,548 --> 01:41:01,304 1284 01:41:02,556 --> 01:41:06,309 A daughter of a merchant in Osaka, an acquaintance of the proprietress, 1285 01:41:06,393 --> 01:41:10,522 said she wanted to dance for the customers here, for some reason. 1286 01:41:12,023 --> 01:41:13,775 Noh training, I guess. 1287 01:44:09,367 --> 01:44:10,493 Sasaki... 1288 01:44:11,828 --> 01:44:15,957 Your girl, whom I met at Miyagawa-cho, Aguri... 1289 01:44:16,708 --> 01:44:19,085 I'll make her my mistress. Be prepared. 1290 01:44:19,127 --> 01:44:20,879 - Hey, Mister! - Huh? 1291 01:44:21,379 --> 01:44:23,631 But... Commander! 1292 01:44:23,840 --> 01:44:27,343 - We're planning a wedding... - As soon as tonight! 1293 01:44:29,262 --> 01:44:31,598 Aguri is my... 1294 01:44:32,891 --> 01:44:34,768 As soon as tonight. 1295 01:45:00,668 --> 01:45:02,003 Hey, Sasaki. 1296 01:45:02,754 --> 01:45:05,673 - Sorry for being late. - Thank you for taking the trouble. 1297 01:45:05,799 --> 01:45:07,675 Let me get the door for you. 1298 01:45:07,801 --> 01:45:10,178 Oh, really? Well, I appreciate it. 1299 01:45:13,056 --> 01:45:14,057 Here you go. 1300 01:45:14,182 --> 01:45:15,934 Thanks. It's nothing, but... 1301 01:45:16,059 --> 01:45:19,187 - Oh, but you really shouldn't... - Oh, please. 1302 01:45:19,270 --> 01:45:20,688 Thank you so much. 1303 01:45:21,064 --> 01:45:23,191 Man, you're in bad trouble. 1304 01:45:23,942 --> 01:45:28,446 Chances are, you'll be dead and that girl will be lost. 1305 01:45:29,531 --> 01:45:32,325 If you really love that girl, 1306 01:45:32,659 --> 01:45:35,286 you have no choice other than to desert. 1307 01:45:35,453 --> 01:45:37,163 - Desert? - Yes... 1308 01:45:37,413 --> 01:45:40,708 And the time is now. Right now. 1309 01:45:41,793 --> 01:45:43,086 What will you do? 1310 01:45:44,295 --> 01:45:47,423 Cling to the group and hand over the girl? 1311 01:45:47,715 --> 01:45:49,467 Time to prove you're a man. 1312 01:45:49,592 --> 01:45:51,803 Leave the group and flee with her? 1313 01:45:54,597 --> 01:45:58,351 When Commander Serizawa says "tonight", he means it. 1314 01:46:00,937 --> 01:46:03,189 Your courage is at stake here. 1315 01:46:03,356 --> 01:46:04,607 Saeki-san. 1316 01:46:33,636 --> 01:46:35,263 Who is it, may I ask? 1317 01:46:37,765 --> 01:46:39,100 Senkichi-san... 1318 01:46:39,142 --> 01:46:42,854 Well, my husband's not back yet. 1319 01:46:44,022 --> 01:46:45,899 The others are out at work. 1320 01:46:49,652 --> 01:46:51,905 Please come back sometime tomorrow. 1321 01:47:08,796 --> 01:47:12,258 - What's this? Can't open it! - What are you doing? 1322 01:47:13,676 --> 01:47:16,054 Quick! Hurry, quick! 1323 01:47:25,563 --> 01:47:26,814 Here. 1324 01:47:28,024 --> 01:47:29,442 Quick! 1325 01:47:48,336 --> 01:47:52,298 Cooked beans, anyone? 1326 01:47:55,969 --> 01:47:58,221 This house is still empty, right? 1327 01:47:58,471 --> 01:48:00,473 No one will find us. 1328 01:48:02,558 --> 01:48:03,977 No... 1329 01:48:04,602 --> 01:48:08,731 We're dealing with Commander Serizawa. There's no use hiding. 1330 01:48:11,693 --> 01:48:14,862 When did they come? With Commander Niimi? 1331 01:48:15,113 --> 01:48:18,366 Just a while ago, out of the blue, 1332 01:48:19,701 --> 01:48:23,204 saying they'll come tonight to make her Serizawa's mistress. 1333 01:48:23,246 --> 01:48:26,582 - They're crazy... - No use moaning now. 1334 01:48:26,749 --> 01:48:30,753 Go look for Kotetsu-san in Okazaki or Kamanza and ask for his help! 1335 01:48:33,381 --> 01:48:35,258 Well... then... I'll go. 1336 01:48:36,259 --> 01:48:37,385 Don't! 1337 01:48:38,261 --> 01:48:40,388 I've got no time to waste... 1338 01:48:42,765 --> 01:48:46,019 As I said, I've no choice but to escape. 1339 01:48:46,144 --> 01:48:47,353 Sasaki-san! 1340 01:49:13,421 --> 01:49:16,883 - Hello. - Otomi-san? - Yes! 1341 01:49:17,175 --> 01:49:20,261 Thank you for the gift, it was a nice treat. 1342 01:49:20,386 --> 01:49:22,263 Well, I wanted to thank you. 1343 01:49:22,388 --> 01:49:27,310 I've brought you some boiled sea eel to add to your dinner menu. 1344 01:49:27,435 --> 01:49:30,313 - Wow! Looks delicious! - Oh, it's not much... 1345 01:51:45,072 --> 01:51:46,699 What's up? 1346 01:51:48,451 --> 01:51:49,952 Something happened? 1347 01:51:52,663 --> 01:51:54,040 Open the door. 1348 01:51:54,957 --> 01:51:56,083 Huh? 1349 01:51:57,460 --> 01:51:59,670 - Escaped? - Yes. 1350 01:52:00,713 --> 01:52:02,715 My folks live in Hirakata. 1351 01:52:04,217 --> 01:52:07,803 They'll hide out there for a while and think about their next move. 1352 01:52:08,429 --> 01:52:10,598 I walked them to Tofukuji Temple. 1353 01:52:10,848 --> 01:52:14,477 - They took Toba Street... - Good! Very good. 1354 01:52:14,727 --> 01:52:16,687 Good job, helping them escape! 1355 01:52:17,438 --> 01:52:20,483 Serves him right, that bastard Serizawal! 1356 01:52:20,983 --> 01:52:22,568 Anyway, come inside. 1357 01:52:27,448 --> 01:52:29,325 This is bad. 1358 01:52:29,492 --> 01:52:32,328 He's deserted, right? 1359 01:52:33,329 --> 01:52:36,707 Desertion is punishable by seppuku if caught. 1360 01:52:36,958 --> 01:52:40,836 If he tries to fight back, he'll be slayed on the spot! 1361 01:52:41,504 --> 01:52:43,631 "Resignation is forbidden." 1362 01:52:44,257 --> 01:52:46,509 That's the rule of the Shinsengumi! 1363 01:52:46,634 --> 01:52:47,843 What the hell... 1364 01:52:48,386 --> 01:52:50,012 That's ridiculous! 1365 01:52:50,721 --> 01:52:52,223 He promised... 1366 01:52:52,598 --> 01:52:54,392 How dare he break it! 1367 01:52:55,017 --> 01:52:57,395 The Shinsengumi are a bunch of liars! 1368 01:52:58,271 --> 01:53:01,649 But Sasaki-san said his colleague Saeki-san... 1369 01:53:01,774 --> 01:53:05,611 advised him that he had no choice but to escape... 1370 01:53:05,653 --> 01:53:09,031 Saeki? Very, very bad... 1371 01:53:10,283 --> 01:53:14,287 Saeki is Commander Serizawa's henchman! 1372 01:53:15,538 --> 01:53:21,294 That bastard Serizawa put Saeki up to it, in order to eliminate Sasaki! 1373 01:53:22,545 --> 01:53:24,171 They might ambush them... 1374 01:53:26,757 --> 01:53:28,551 I won't let them do that! 1375 01:53:29,302 --> 01:53:33,556 I'll run to Mibu to call on Commander Kondo, as well as Hijikata-san. 1376 01:53:34,432 --> 01:53:37,059 - I hope I can... - I'll make it in time! 1377 01:53:44,025 --> 01:53:47,528 No! I'm the only one who's going. 1378 01:53:47,570 --> 01:53:50,323 - Oyabun, but why? - Shut up! 1379 01:54:01,083 --> 01:54:05,046 Stupid! So you just let him go alone? 1380 01:54:05,087 --> 01:54:09,592 But it was Oyabun himself who said, "You've got work to do tomorrow. 1381 01:54:10,051 --> 01:54:13,971 - "Follow me and you're fired." - How important is work? 1382 01:54:14,180 --> 01:54:18,351 Work can be replaced, but human life is irreplaceable! 1383 01:54:21,312 --> 01:54:24,982 Someone give me a dagger. Give it to me. 1384 01:54:24,982 --> 01:54:26,484 No, don't! 1385 01:54:27,443 --> 01:54:29,445 If you're not going, I will. 1386 01:54:31,989 --> 01:54:33,324 Don't. 1387 01:54:33,449 --> 01:54:36,577 - What are you doing, Otomi-san? - No, let go of me! 1388 01:54:36,744 --> 01:54:37,870 Get away! 1389 01:54:38,621 --> 01:54:39,872 Get away! 1390 01:54:51,634 --> 01:54:53,969 No time to waste! Hurry! 1391 01:54:54,261 --> 01:54:55,471 Brother! 1392 01:54:58,516 --> 01:54:59,892 What's happening? 1393 01:55:01,894 --> 01:55:04,522 Ouch! Where are you going? 1394 01:55:27,044 --> 01:55:28,546 You tricked me! 1395 01:55:29,171 --> 01:55:30,423 That's foul. 1396 01:55:32,174 --> 01:55:33,426 That's dirty! 1397 01:55:34,802 --> 01:55:36,053 Shut up. 1398 01:55:36,679 --> 01:55:38,431 A rule's a rule. 1399 01:55:41,684 --> 01:55:43,811 Give me a sword! 1400 01:55:44,770 --> 01:55:47,398 I will die with you! 1401 01:55:58,576 --> 01:55:59,827 Aguri-chan! 1402 01:56:05,791 --> 01:56:07,042 You're dead! 1403 01:56:09,712 --> 01:56:10,838 Sasaki-san! 1404 01:56:22,224 --> 01:56:23,476 Saeki! 1405 01:56:29,732 --> 01:56:31,942 - Damn! - Idiot! 1406 01:56:32,568 --> 01:56:34,612 Who told you to kill the girl? 1407 01:56:35,488 --> 01:56:38,616 Niimi! How could you... 1408 01:56:39,325 --> 01:56:40,367 Commander. 1409 01:56:42,369 --> 01:56:45,080 Commander! 1410 01:56:45,956 --> 01:56:47,333 Commander! 1411 01:56:48,000 --> 01:56:49,627 Let go of me! 1412 01:56:51,879 --> 01:56:53,714 Let's go down to Sumizome! 1413 01:56:59,845 --> 01:57:00,763 Niimi-san. 1414 01:57:26,413 --> 01:57:27,873 Aguri-chan... 1415 01:58:40,237 --> 01:58:41,363 Aguri-chan. 1416 01:58:44,074 --> 01:58:45,200 Sasaki-san. 1417 01:58:51,999 --> 01:58:54,209 Damn! 1418 01:59:01,759 --> 01:59:03,010 Kotetsu... 1419 01:59:03,135 --> 01:59:04,887 Are you chagrined? 1420 01:59:05,220 --> 01:59:07,222 I'll bury you there. 1421 01:59:07,473 --> 01:59:09,725 I'll avenge my brother Jagara. 1422 01:59:09,850 --> 01:59:12,019 Say your prayers. 1423 01:59:12,353 --> 01:59:14,146 I can wait that long. 1424 01:59:25,032 --> 01:59:26,742 Deceitful Shinsengumi! 1425 01:59:27,034 --> 01:59:28,494 I'll slay you dead! 1426 01:59:29,411 --> 01:59:32,790 Oh no, this is Commander Kondo and Hijikata-san. 1427 01:59:32,873 --> 01:59:34,041 Shut up! 1428 01:59:34,667 --> 01:59:36,168 Don't get in my way! 1429 01:59:50,182 --> 01:59:53,060 They almost killed each other at the same time. 1430 01:59:54,311 --> 01:59:55,562 A Kotetsu... 1431 01:59:55,688 --> 01:59:59,316 It surely is a Kotetsu, but yours is shadowed. 1432 01:59:59,650 --> 02:00:01,193 A deceitful Kotetsu! 1433 02:00:01,819 --> 02:00:03,696 No Kotetsu can be shadowed! 1434 02:00:03,821 --> 02:00:04,905 Shut up! 1435 02:00:10,703 --> 02:00:11,912 Hey, you... 1436 02:00:12,579 --> 02:00:15,040 When you aim at someone with a gun, 1437 02:00:15,791 --> 02:00:18,043 you'd better take careful aim. 1438 02:01:18,145 --> 02:01:21,148 - Kotetsu-kun. - What now? 1439 02:01:21,607 --> 02:01:25,110 The blunder is mine. Forgive me. 1440 02:01:25,652 --> 02:01:28,405 Sasaki... And Aguri... 1441 02:01:29,740 --> 02:01:31,658 Please forgive Kondo. 1442 02:01:32,284 --> 02:01:34,787 - Please! - No way! 1443 02:01:42,294 --> 02:01:43,378 Aguri... 1444 02:01:44,379 --> 02:01:45,631 Aguri. 1445 02:01:51,261 --> 02:01:52,554 Aguri! 1446 02:01:59,895 --> 02:02:01,313 But why? 1447 02:02:08,821 --> 02:02:13,200 Those two were innocent and pure. 1448 02:02:17,162 --> 02:02:18,664 Like flower buds... 1449 02:02:22,042 --> 02:02:23,460 So pitiful... 1450 02:02:26,964 --> 02:02:28,590 and beautiful... 1451 02:02:29,591 --> 02:02:31,552 Aren't they beautiful? 1452 02:02:34,346 --> 02:02:37,349 - Thank you. - You're wrong. 1453 02:02:41,854 --> 02:02:43,856 To hell with beauty. 1454 02:02:45,440 --> 02:02:46,859 Thank him? 1455 02:02:50,237 --> 02:02:54,074 The most beautiful vision of a woman is when she... 1456 02:02:56,952 --> 02:02:59,997 stays with a man she loves for life, 1457 02:03:02,249 --> 02:03:05,961 and bears his children... 1458 02:03:08,839 --> 02:03:10,340 and brings them up... 1459 02:03:16,013 --> 02:03:17,389 Brings them up... 1460 02:03:20,976 --> 02:03:22,477 But she... 1461 02:03:25,772 --> 02:03:26,982 No... 1462 02:03:30,152 --> 02:03:34,281 SEPTEMBER 18 1463 02:03:38,744 --> 02:03:41,163 SHINSENGUMI CAMP 1464 02:04:28,293 --> 02:04:29,461 Yamazaki! 1465 02:04:29,836 --> 02:04:31,713 Now! Go! 1466 02:04:33,340 --> 02:04:36,093 - Quick, draw it! - I can't... 1467 02:05:04,621 --> 02:05:06,957 Come. Quick. 1468 02:05:18,635 --> 02:05:19,845 Die! 1469 02:05:56,298 --> 02:05:58,383 Beheaded, according to our code. 1470 02:05:59,426 --> 02:06:01,678 So, rest assured. 1471 02:06:18,570 --> 02:06:22,699 Now... let's go. 1472 02:06:29,956 --> 02:06:33,585 NEW YEAR'S EVE 1473 02:06:35,545 --> 02:06:36,671 Hey. 1474 02:06:42,302 --> 02:06:43,553 What's this? 1475 02:06:44,221 --> 02:06:46,473 An arrest, as you can see. 1476 02:06:47,349 --> 02:06:48,725 Guess who? 1477 02:06:49,059 --> 02:06:51,228 The famous Izo the Manslayer. 1478 02:06:51,478 --> 02:06:54,481 Or what's left of 1zo Okada, of Tosa. 1479 02:06:54,731 --> 02:06:55,857 Eh? 1480 02:07:00,362 --> 02:07:03,990 The pro-imperialist group of Tosa has had its day. 1481 02:07:04,116 --> 02:07:06,368 But now is the time of the coalition. 1482 02:07:06,827 --> 02:07:09,246 He's nothing other than a murderer now. 1483 02:07:09,454 --> 02:07:12,374 A wanted criminal with nowhere to go. 1484 02:07:12,457 --> 02:07:15,585 He changed his looks, got hooked on women, 1485 02:07:15,710 --> 02:07:18,130 gambling... He was a regular at your den, 1486 02:07:18,630 --> 02:07:21,967 he ended up committing burglary, and got... 1487 02:07:22,008 --> 02:07:23,969 tracked down. His luck ran out. 1488 02:07:24,094 --> 02:07:26,972 But how long will you leave him like this for? 1489 02:07:27,013 --> 02:07:28,265 He's freezing. 1490 02:07:28,265 --> 02:07:30,517 We're tying up his female accomplice. 1491 02:07:30,642 --> 02:07:33,520 They were naked when we arrived. 1492 02:07:33,770 --> 02:07:37,649 He'll be okay like this, but the woman needs some clothes. 1493 02:07:54,791 --> 02:07:56,293 What on earth... 1494 02:07:56,877 --> 02:07:58,044 Hey, Yamazaki! 1495 02:07:58,295 --> 02:08:00,672 How dare you tie up a woman! 1496 02:08:01,047 --> 02:08:03,550 This place is for passing customers. 1497 02:08:03,675 --> 02:08:06,511 She can't be responsible for every one of them. 1498 02:08:06,636 --> 02:08:09,055 - Why are you so... - Upset? I am! 1499 02:08:09,514 --> 02:08:11,683 Beat her up for information that... 1500 02:08:11,808 --> 02:08:13,810 you should already have known? 1501 02:08:13,935 --> 02:08:16,813 Both the Shinsengumi and the authorities are pathetic. 1502 02:08:18,064 --> 02:08:21,151 I can't take you hurting an innocent woman like this. 1503 02:08:21,276 --> 02:08:22,319 You morons! 1504 02:08:22,444 --> 02:08:24,571 All right, all right, 1 got it. 1505 02:08:24,821 --> 02:08:26,698 Release this woman, will you? 1506 02:08:26,823 --> 02:08:28,950 - But... - Shut up! 1507 02:08:29,075 --> 02:08:31,203 I'll take responsibility for this. 1508 02:08:35,832 --> 02:08:37,417 - Hey. - Yes? 1509 02:08:39,836 --> 02:08:42,339 Hurry up! Tell him. 1510 02:08:42,672 --> 02:08:44,341 Hurry up, quick. 1511 02:09:37,269 --> 02:09:39,521 Hey. Let's get moving. 1512 02:09:48,530 --> 02:09:49,406 Hey. 1513 02:09:54,869 --> 02:09:56,371 - Stand up. - Wait! 1514 02:10:09,509 --> 02:10:10,927 - Let's go. - Yes. 1515 02:10:19,936 --> 02:10:21,938 What about my position, huh? 1516 02:11:00,310 --> 02:11:02,479 Did that come from Kyoto? 1517 02:11:02,729 --> 02:11:05,315 - En? - The bell. 1518 02:11:07,859 --> 02:11:09,486 I don't know. 1519 02:11:13,073 --> 02:11:14,324 Well... 1520 02:11:15,867 --> 02:11:19,329 Back when I wandered through... 1521 02:11:19,996 --> 02:11:23,750 Koshiji... and Shinano, 1522 02:11:29,130 --> 02:11:31,633 I was attacked by... 1523 02:11:32,258 --> 02:11:36,346 some robbers who were Ronins, so ll... 1524 02:11:36,388 --> 02:11:37,514 Ronins? 1525 02:11:37,889 --> 02:11:42,143 There were three of them. No asking or telling. Nothing. 1526 02:11:42,894 --> 02:11:47,607 We got into a fight, and I killed all three of them. 1527 02:11:49,234 --> 02:11:53,488 Actually, the Ronin with this clay bell was called... 1528 02:11:54,406 --> 02:11:56,408 "Watada" by one of his comrades. 1529 02:12:02,247 --> 02:12:05,917 It's strange... l wonder why I told you this story. 1530 02:12:07,752 --> 02:12:11,131 - Watada? - Yes. 1531 02:12:15,260 --> 02:12:18,680 I live here alone and practice this profession. 1532 02:12:18,888 --> 02:12:20,807 Please stop by for a while. 1533 02:12:24,769 --> 02:12:27,522 You killed my father! Be prepared! 1534 02:12:28,648 --> 02:12:30,191 At least explain! 1535 02:12:31,443 --> 02:12:34,696 The man you killed was Yasumasa Watada, 1536 02:12:34,821 --> 02:12:36,322 and I'm his daughter, Naka. 1537 02:12:36,448 --> 02:12:39,576 That clay bell was made by my father for me. 1538 02:12:39,659 --> 02:12:40,702 Look! 1539 02:12:50,587 --> 02:12:52,672 In the countryside of Echizen, 1540 02:12:53,965 --> 02:12:57,093 I lived with my father and mother. 1541 02:12:58,720 --> 02:13:00,221 We made clay bells... 1542 02:13:00,847 --> 02:13:04,976 and sold them to shrines here and there to make our living. 1543 02:13:05,810 --> 02:13:09,314 - Father became committed to the Sonno-joi... - And became a robber. 1544 02:13:09,481 --> 02:13:10,690 Killed by you! 1545 02:13:10,815 --> 02:13:14,569 A man must care for his wife and children above all. 1546 02:13:14,736 --> 02:13:16,988 How's your mother doing now? 1547 02:13:17,447 --> 02:13:20,200 My mother... she passed away... 1548 02:13:20,366 --> 02:13:24,454 three years ago, worrying about father, who'd disappeared. 1549 02:13:24,579 --> 02:13:26,122 I searched for my father. 1550 02:13:26,247 --> 02:13:28,625 Why seek revenge for such a father? 1551 02:13:28,750 --> 02:13:29,751 Coward! 1552 02:13:31,377 --> 02:13:32,378 Listen... 1553 02:13:32,504 --> 02:13:34,839 Your father was a robber at that time. 1554 02:13:37,842 --> 02:13:41,012 He attacked my wife and ll. 1555 02:13:42,013 --> 02:13:44,641 He tried to steal, to kill me, 1556 02:13:45,016 --> 02:13:48,770 yo take my sword, to kidnap my wife and to rape her. 1557 02:13:49,521 --> 02:13:51,898 His acts were unforgivable! 1558 02:13:52,023 --> 02:13:55,860 As his child, I must avenge him. It's unforgivable! 1559 02:13:56,778 --> 02:13:57,987 Eh? 1560 02:14:12,752 --> 02:14:15,922 - Kill me! - Shut up! 1561 02:14:17,882 --> 02:14:19,551 You know what, Naka-san? 1562 02:14:21,177 --> 02:14:25,181 I can't stand that you are feeling hurt in this way. 1563 02:14:36,651 --> 02:14:38,403 I am Kotetsu, of Aizu. 1564 02:14:39,654 --> 02:14:42,198 My home is in Sannomiya, south of Shomen. 1565 02:14:42,323 --> 02:14:44,200 I won't run or hide. 1566 02:14:48,329 --> 02:14:53,960 I'd rather you... gave up this profession. 1567 02:14:57,088 --> 02:14:58,214 All right? 1568 02:15:05,597 --> 02:15:08,182 NEXT SPRING, THE NAME OF THE ERA CHANGES... 1569 02:15:08,182 --> 02:15:10,059 TO GENJI (1864) NEXT SPRING, THE NAME OF THE ERA CHANGES... 1570 02:15:10,059 --> 02:15:13,354 TO GENJI (1864) 1571 02:15:13,730 --> 02:15:14,063 The masseur... 1572 02:15:14,063 --> 02:15:15,732 JUNE The masseur... 1573 02:15:15,732 --> 02:15:17,483 JUNE 1574 02:15:18,234 --> 02:15:22,238 Are you relieved that Shinbei's the masseur? 1575 02:15:22,572 --> 02:15:25,742 No, I mean the inn, lkeda-ya... 1576 02:15:25,867 --> 02:15:27,702 Ah... Around Sanjo. 1577 02:15:27,744 --> 02:15:32,707 - He said he can't earn much there. - Why is that? 1578 02:15:32,832 --> 02:15:35,710 That inn is busy with samurai these days. 1579 02:15:39,255 --> 02:15:43,635 Whenever he's called there, the customer will have... 1580 02:15:43,760 --> 02:15:47,764 visitors who are Ronins or associates, and say "Excuse me," 1581 02:15:47,889 --> 02:15:51,517 then leave the room to meet them while he waits. 1582 02:15:51,643 --> 02:15:55,647 As soon as the customer returns, another visitor shows up. 1583 02:15:55,730 --> 02:16:00,652 The visitor leaves and he starts his massage, then another one shows up. 1584 02:16:01,736 --> 02:16:03,404 Difficult to make money... 1585 02:16:03,529 --> 02:16:06,866 Do you know where these samurai come from? 1586 02:16:07,408 --> 02:16:10,244 From Choshu and Higo and... 1587 02:16:11,162 --> 02:16:14,290 Tosa and also a bit of Himeji dialect... 1588 02:16:18,002 --> 02:16:23,049 Senkichi-san, if we head south from this Togetsukyo Bridge, 1589 02:16:23,049 --> 02:16:26,552 past Koke-dera Temple, Matsuo, and Katsura, 1590 02:16:27,053 --> 02:16:30,682 the road leads all the way down to Osaka. 1591 02:16:33,643 --> 02:16:34,811 Senkichi-san... 1592 02:16:35,937 --> 02:16:37,814 Take me back to Osaka. 1593 02:16:39,691 --> 02:16:41,359 Let's go back together. 1594 02:16:42,819 --> 02:16:44,112 Right now. 1595 02:16:45,613 --> 02:16:47,115 Tomi-chan! 1596 02:16:48,741 --> 02:16:50,576 Or will you take this story... 1597 02:16:51,244 --> 02:16:53,705 back to Kyoto, to alarm the Shinsengumi? 1598 02:16:54,205 --> 02:16:55,623 What's your choice? 1599 02:16:58,000 --> 02:17:01,587 Senkichi-san, do you love me? 1600 02:17:02,255 --> 02:17:05,383 Or hate me? Tell me now! 1601 02:17:05,383 --> 02:17:09,721 I like you. I like you, but... See? 1602 02:17:09,762 --> 02:17:11,597 Answer me! 1603 02:17:12,515 --> 02:17:13,391 THE SAME DAY 1604 02:17:13,391 --> 02:17:18,896 THE SAME DAY JUNE 5, 1864 1605 02:17:22,900 --> 02:17:26,779 IKEDA-YA INN 1606 02:17:36,414 --> 02:17:38,791 - Wait! - Out of the way! 1607 02:18:56,494 --> 02:18:57,620 Why... 1608 02:18:59,372 --> 02:19:00,498 Why? 1609 02:19:05,962 --> 02:19:07,004 Orin... 1610 02:19:09,131 --> 02:19:12,468 I've given my best for every one of them... 1611 02:19:14,720 --> 02:19:16,722 That's the only way I know. 1612 02:19:20,268 --> 02:19:21,769 For you, 1613 02:19:23,145 --> 02:19:25,273 for Aguri-chan, for Tomi-chan... 1614 02:19:28,860 --> 02:19:30,862 and for this woman. 1615 02:19:33,656 --> 02:19:35,283 And yet... 1616 02:19:37,159 --> 02:19:38,494 Why? 1617 02:20:29,420 --> 02:20:30,046 Orin, the war broke out, 1618 02:20:30,046 --> 02:20:31,923 JULY 19, 1864, AT DAWN Orin, the war broke out, 1619 02:20:31,923 --> 02:20:34,091 JULY 19, 1864, AT DAWN triggered by the lkeda-ya Incident, the attack of Choshu. 1620 02:20:34,091 --> 02:20:36,052 Triggered by the lkeda-ya Incident, the attack of Choshu. 1621 02:20:40,598 --> 02:20:45,061 The enemy sneaked up on Saga and rushed into the city. 1622 02:20:45,311 --> 02:20:48,731 They attacked the Hamaguri-gomon gate of the Imperial Palace. 1623 02:20:50,107 --> 02:20:53,819 Damn it! The Palace is in danger! 1624 02:20:54,111 --> 02:20:57,448 The Shinsengumi are heading back to Kyoto! 1625 02:20:57,573 --> 02:20:59,492 Gather around, Shinsengumi! 1626 02:21:00,117 --> 02:21:01,869 We're going back to Kyoto! 1627 02:21:05,581 --> 02:21:06,958 Kondo-san... 1628 02:21:07,875 --> 02:21:11,879 Are you planning to fight in the middle of the city? 1629 02:21:12,004 --> 02:21:15,508 That's where the enemy is. We have to fight. This is war. 1630 02:21:15,633 --> 02:21:17,259 What about Kyoto? 1631 02:21:18,844 --> 02:21:21,389 What about the people living there? 1632 02:21:21,639 --> 02:21:23,516 Is that friendship? 1633 02:21:23,891 --> 02:21:25,518 Would a friend do that? 1634 02:21:25,851 --> 02:21:29,146 Kotetsu-kun, both you and us bet on Aizu. 1635 02:21:29,480 --> 02:21:31,774 That is, on the Tokugawa Shogunate. 1636 02:21:32,149 --> 02:21:34,360 We must annihilate its enemies. 1637 02:21:35,861 --> 02:21:37,905 That's all there is right now. 1638 02:21:38,906 --> 02:21:40,032 Let's go! 1639 02:21:50,418 --> 02:21:56,757 An incident later known as the Hamaguri Rebellion, 1640 02:21:57,800 --> 02:22:00,553 the origin of Kyoto's Dondon-yaki 1641 02:22:00,553 --> 02:22:05,433 the origin of Kyoto's Dondon-yaki In Kyoto 1642 02:22:23,451 --> 02:22:25,578 Oyabun! 1643 02:22:25,703 --> 02:22:27,288 Where's Oyabun? 1644 02:22:28,205 --> 02:22:30,833 Oyabun! 1645 02:22:31,417 --> 02:22:34,336 Iroha! Uebal! 1646 02:22:34,587 --> 02:22:37,798 Heikichi! Inosuke! 1647 02:22:39,175 --> 02:22:40,718 Sanjo 1648 02:23:30,142 --> 02:23:31,477 Orin. 1649 02:23:32,645 --> 02:23:34,396 My bet... 1650 02:23:35,481 --> 02:23:38,526 I might have lost it... 1651 02:23:41,779 --> 02:23:43,030 Senkichi-san. 1652 02:23:51,163 --> 02:23:54,166 Gionmachi was intact. Come! 1653 02:23:54,375 --> 02:23:55,793 With your precious... 1654 02:23:57,670 --> 02:23:59,004 If Kotaro, 1655 02:23:59,755 --> 02:24:02,925 Kumagoro, Inosuke, 1656 02:24:04,135 --> 02:24:05,678 and that kid Heikichi... 1657 02:24:06,303 --> 02:24:11,183 were all safe, they would come back here. 1658 02:24:11,433 --> 02:24:13,144 I have to wait for them. 1659 02:24:13,435 --> 02:24:15,771 - You insist? - But... 1660 02:24:16,689 --> 02:24:20,192 Thank you, Tomi-chan. Really. 1661 02:24:20,693 --> 02:24:22,069 I mean it. 1662 02:24:24,446 --> 02:24:26,198 You know what, Tomi-chan? 1663 02:24:28,450 --> 02:24:33,038 When I saw your face, I had this thought... 1664 02:24:34,790 --> 02:24:39,170 You know that I bet on the Ogaki-ya? 1665 02:24:41,589 --> 02:24:43,966 The Ogaki-ya bet on the Lord of Aizu. 1666 02:24:45,092 --> 02:24:48,721 The Lord of Aizu bet on the Shogunate. 1667 02:24:48,971 --> 02:24:51,223 That's why / bet on the Shogunate... 1668 02:24:56,353 --> 02:24:59,565 Something's... wrong here. 1669 02:25:00,858 --> 02:25:04,612 I have to bet on my precious someone. 1670 02:25:06,197 --> 02:25:07,489 And that... 1671 02:25:09,241 --> 02:25:12,453 my precious someone is... 1672 02:25:20,502 --> 02:25:21,503 Orin. 1673 02:25:27,259 --> 02:25:28,761 Is that you, Orin? 1674 02:25:29,261 --> 02:25:31,889 - Need some water? - Senkichi... 1675 02:25:32,890 --> 02:25:33,974 Water! 1676 02:25:34,892 --> 02:25:36,268 There's water here! 1677 02:25:37,269 --> 02:25:39,396 Senkichi-san! Don't! 1678 02:25:39,480 --> 02:25:41,232 Where's the bucket? 1679 02:25:44,735 --> 02:25:47,029 There go the Shinsengumi! 1680 02:25:47,238 --> 02:25:48,113 Oyabun! 1681 02:25:48,239 --> 02:25:49,782 Oyabun! 1682 02:25:50,241 --> 02:25:51,158 Oyabun. 1683 02:25:51,742 --> 02:25:52,910 Oyabun! 1684 02:25:55,537 --> 02:25:56,622 Kotetsu-kun. 1685 02:25:59,792 --> 02:26:01,168 Oyabun! 1686 02:26:01,877 --> 02:26:03,045 Oyabun! 1687 02:26:13,055 --> 02:26:14,682 I got it. 1688 02:26:29,321 --> 02:26:30,322 Orin! 1689 02:26:32,074 --> 02:26:35,160 I will bet, once again! 1690 02:26:51,176 --> 02:26:58,726 THE END Subtitles revised/rettrned by lordretsudo 116338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.