All language subtitles for Fifth_avenue_girl_SUB_ITA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:15,152
LA RAGAZZA DELLA QUINTA STRADA
2
00:01:21,000 --> 00:01:24,629
È quì che tì sbaglì, questa non è pìù
una socìetà da 10 mìlìonì dì dollarì,
3
00:01:24,680 --> 00:01:27,319
è una socìetà da 10 mìlìonì
di dollari che sta fallendo.
4
00:01:27,360 --> 00:01:29,920
Ma non è questo ìl punto,
ne abbìamo gìà dìscusso.
5
00:01:29,960 --> 00:01:32,190
Il punto è che sìamo
sull'orlo della bancarotta.
6
00:01:32,240 --> 00:01:36,313
È una settìmana che parlo con glì operaì
e nessuno di loro vuole scioperare,
7
00:01:36,360 --> 00:01:38,874
se possono evìtarlo, non è vero Joe?
8
00:01:38,920 --> 00:01:41,912
Non vogliono, ma dovranno,
se i sindacati non si riuniscono.
9
00:01:41,960 --> 00:01:44,872
- Ecco qua.
- Non lascerò che Stanton ìnterferìsca.
10
00:01:44,920 --> 00:01:47,514
Se la pensate così,
perché non lo mettìamo aì votì?
11
00:01:47,560 --> 00:01:49,391
- Sono qui da prima di voi.
- Verrete eletti.
12
00:01:49,440 --> 00:01:50,429
È quello che credete.
13
00:01:50,480 --> 00:01:53,790
- Vuole forzarci a chiudere.
- I nuovi contratti lo eviterebbero.
14
00:01:53,840 --> 00:01:57,150
Abbiamo concesso al suo gruppo le 44
ore settimanali, che altro volete?
15
00:01:57,200 --> 00:01:59,714
Ecco il problema, anche Stanton
vuole le 44 ore a settimana.
16
00:01:59,760 --> 00:02:01,478
- Esatto.
- E ci manderebbe in rovina?
17
00:02:01,520 --> 00:02:03,636
Se lo facessimo,
dovremmo diminuire i salari.
18
00:02:03,680 --> 00:02:05,238
Non possiamo accettarlo.
19
00:02:05,280 --> 00:02:08,352
E noi non possiamo perdere mezzo
mìlìone, non avremmo pìù capìtale.
20
00:02:08,400 --> 00:02:09,879
Non è un nostro problema,
21
00:02:09,920 --> 00:02:13,310
- ci sono i profitti dello scorso anno.
- Buona parte se n'è andata ìn tasse.
22
00:02:13,360 --> 00:02:14,509
- Non ci importa.
- Signori...
23
00:02:14,560 --> 00:02:16,596
Borden vuole solo tener
aperta la fabbrica.
24
00:02:16,640 --> 00:02:19,837
Alcuni operai sono qui da vent'anni,
dobbiamo tutelarli, se possibile.
25
00:02:19,880 --> 00:02:21,791
Senza capitale operativo, siamo finiti.
26
00:02:21,840 --> 00:02:23,592
Che soldì useremmo? Non è rìmasto molto.
27
00:02:23,640 --> 00:02:25,437
Potremmo vendere altre azioni.
28
00:02:25,480 --> 00:02:27,869
- Il Tesoro ci fermerebbe.
- O gli azionisti.
29
00:02:27,920 --> 00:02:30,718
Signori, sono stanco e confuso,
30
00:02:30,760 --> 00:02:33,752
Tesoro, sindacati, operai...
31
00:02:33,800 --> 00:02:35,677
Per oggi ne ho avuto abbastanza,
32
00:02:35,720 --> 00:02:38,075
se non vi spiace, ne riparliamo
la prossima settimana.
33
00:02:38,120 --> 00:02:41,635
Rìporterò alla commìssìone, sìgnor Borden,
ma non credo otterrò nulla.
34
00:02:41,680 --> 00:02:44,240
Non vogliamo creda che vogliamo
gestire la sua azienda.
35
00:02:44,280 --> 00:02:47,477
Non volete gestirla, ma non
permettete a me di farlo, quindi...
36
00:02:47,520 --> 00:02:49,158
buona giornata, signori.
37
00:02:49,640 --> 00:02:52,950
Ciao, Joe, dite ai ragazzi che proveremo
a non chiudere in qualche modo,
38
00:02:53,000 --> 00:02:56,879
non so ancora come,
ma troveremo un modo. La signora?
39
00:02:56,920 --> 00:03:00,356
Bene. Tra 2 settimane, i ragazzi
finiscono scuola e li porto a pescare.
40
00:03:00,400 --> 00:03:01,958
- Portategli i miei saluti.
- Grazie.
41
00:03:02,000 --> 00:03:03,752
C'è altro prìma che vada?
42
00:03:03,840 --> 00:03:06,400
- Un'altra cattiva notizia.
- Dite pure.
43
00:03:06,440 --> 00:03:09,238
La commissione tributaria ha respinto
l'appello per il risarcimento.
44
00:03:09,280 --> 00:03:12,317
Che bello, perlomeno abbiamo
ancora la Hershey come cliente.
45
00:03:12,360 --> 00:03:15,113
- Il contratto è arrìvato?
- Doveva occuparsene vostro figlio.
46
00:03:15,160 --> 00:03:18,436
È a prova dì ìdìota, chìunque potrebbe
occuparsene, sono clienti da vent'anni.
47
00:03:18,480 --> 00:03:21,199
- Ma non lo sono pìù.
- Che? Che avete detto?
48
00:03:21,240 --> 00:03:22,753
Volevano modificare il preventivo,
49
00:03:22,800 --> 00:03:24,995
vostro fìglìo non c'era così
sono andati dalla Acme.
50
00:03:25,040 --> 00:03:27,873
- Perché non avete fatto nìente?
- Ci avete detto di lasciarlo fare.
51
00:03:27,920 --> 00:03:29,956
- Mìo fìglìo è quì?
- E stato via tutta la settimana,
52
00:03:30,000 --> 00:03:32,275
a giocare le finali
internazionali di polo.
53
00:03:32,320 --> 00:03:33,469
Polo.
54
00:03:33,520 --> 00:03:37,911
Per oggì è tutto, sìgnorì, ho ì nervì
a fìor dì pelle, credo andrò a casa.
55
00:03:38,040 --> 00:03:39,951
- Sìgnorìna Watson, la mìa auto è quì?
- Sì.
56
00:03:40,000 --> 00:03:42,992
- Grazie, buonanotte.
- Buonanotte.
57
00:03:43,040 --> 00:03:44,314
Buonanotte.
58
00:03:44,400 --> 00:03:45,594
Avete un attimo?
59
00:03:45,640 --> 00:03:48,473
Sì, ma se sì tratta d'affarì,
non voglio saperne niente.
60
00:03:48,520 --> 00:03:50,317
Si tratta del vostro compleanno.
61
00:03:50,680 --> 00:03:53,797
- È un pìccolo pensìero.
- Molto gentile da parte vostra.
62
00:03:53,840 --> 00:03:55,831
- Vi spiace se lo apro?
- Se volete.
63
00:03:55,880 --> 00:03:57,996
Che bella confezione.
64
00:03:58,040 --> 00:04:00,793
- Non è molto.
- È davvero bella.
65
00:04:01,920 --> 00:04:04,878
Beh, questa sì che è una
cravatta che si nota.
66
00:04:04,920 --> 00:04:07,832
- Spero non sia troppo vistosa.
- No, no, non dicevo in quel senso.
67
00:04:07,880 --> 00:04:11,953
No, no, è davvero molto sobrìa,
l'ho apprezzata moltissimo.
68
00:04:12,000 --> 00:04:13,558
- Buonanotte.
- Buonanotte.
69
00:04:37,760 --> 00:04:40,228
Michael, sembra ci sia uno
spiraglio di primavera.
70
00:04:40,280 --> 00:04:43,238
Sì, sìgnore, è una cosa dì cuì
possono godere persino i poveri.
71
00:05:16,200 --> 00:05:19,556
Tanti auguri a me...
72
00:05:23,440 --> 00:05:25,590
- Buonasera, Higgins.
- Buonasera.
73
00:05:25,640 --> 00:05:29,918
- Siete arrivato presto, signore.
- Almeno un giorno l'anno, posso farlo.
74
00:05:29,960 --> 00:05:31,188
Certo, signore.
75
00:05:31,240 --> 00:05:33,595
Immagino la famiglia
sì rìunìrà per cena.
76
00:05:33,640 --> 00:05:36,712
- No, signore, non sono attesi per cena.
- Volete dire nessuno?
77
00:05:36,760 --> 00:05:39,069
Beh, la sìgnora Borden cenerà fuorì,
78
00:05:39,120 --> 00:05:43,193
vostra figlia deve andare ad una festa e,
a proposito, le serve la macchina
79
00:05:43,240 --> 00:05:45,879
- e non ho sentito vostro...
- Lo so.
80
00:05:45,920 --> 00:05:47,911
È a rìsolvere un problema
in un torneo di polo.
81
00:05:47,960 --> 00:05:48,949
Gìà.
82
00:05:49,280 --> 00:05:52,158
- Non si sente bene, signore?
- No, sto bene.
83
00:05:52,280 --> 00:05:54,840
- Forse è un po' dì febbre dì prìmavera.
- Forse.
84
00:05:54,880 --> 00:05:57,678
Lo sentita anch'io stamani,
anche solo passeggiando nel parco.
85
00:05:57,720 --> 00:05:58,835
Che parco?
86
00:05:58,880 --> 00:06:01,633
- Central Park.
- Sì, dìmentìcavo che è quì vìcìno.
87
00:06:01,680 --> 00:06:03,671
A proposìto, c'è una lettera per leì.
88
00:06:03,720 --> 00:06:07,076
Sapete, il parco era incantevole,
stamani, i fiori sono sbocciati e
89
00:06:07,120 --> 00:06:09,998
- persino gli aceri stanno gemmando.
- Che fanno?
90
00:06:10,280 --> 00:06:13,192
Gemmano. Sapete, fanno i germogli.
91
00:06:13,240 --> 00:06:15,071
È dìvertente vedere la natura sboccìare.
92
00:06:15,120 --> 00:06:17,111
- Davvero?
- Beh, a me piace.
93
00:06:17,160 --> 00:06:20,232
- E si vedono i germogli che sbocciano?
- Beh, quasi.
94
00:06:20,280 --> 00:06:22,840
Ma non saltano fuori
all'improvviso, come popcorn, vero?
95
00:06:22,880 --> 00:06:23,995
No, certo.
96
00:06:24,040 --> 00:06:26,395
- Ci andate spesso?
- Ogni volta che posso.
97
00:06:26,440 --> 00:06:29,637
Ad alcuni piace guardare gli animali,
ad altri andare in barca sul lago,
98
00:06:29,680 --> 00:06:31,432
a me piace guardare alberi e fiori.
99
00:06:31,480 --> 00:06:33,914
Immagino sia piacevole, se vi piacciono.
100
00:06:33,960 --> 00:06:36,394
UFFICIO RASSEGNA STAMPA DI NEW YORK
101
00:06:36,440 --> 00:06:37,873
10 APRILE 1939
102
00:06:37,920 --> 00:06:40,673
SIGNORA DELLA QUINTA STRADA
BALLA A RENO CON NOTO DONNAIOLO,
103
00:06:40,720 --> 00:06:42,915
MENTRE IL MARITO TENTA DI
SALVARE LA SUA FABBRICA.
104
00:06:42,960 --> 00:06:46,589
EGREGIO SIGNORE, VI INVITO AD ISCRIVERVI
ALLA NOSTRA RASSEGNA STAMPA. IN FEDE.
105
00:06:48,760 --> 00:06:50,478
Cattive notizie, signore?
106
00:06:54,920 --> 00:06:56,831
Siete sicuro di sentirvi bene?
107
00:06:57,000 --> 00:06:58,115
Sedetevi, Higgins.
108
00:06:58,160 --> 00:06:59,434
Per favore, signore, io...
109
00:07:00,000 --> 00:07:04,118
- C'è qualcosa dì sbaglìato ìn me?
- No, signore, non che io sappia.
110
00:07:04,160 --> 00:07:07,038
- Forse spavento le persone?
- No, per niente.
111
00:07:07,080 --> 00:07:09,594
Credete che la mia famiglia
sia spaventata da me?
112
00:07:09,640 --> 00:07:11,631
- No.
- Sedetevi.
113
00:07:13,920 --> 00:07:15,194
Higgins,
114
00:07:15,520 --> 00:07:20,275
mì domando perché le persone lavorìno
così tanto e per ottenere cosa.
115
00:07:20,320 --> 00:07:23,517
- Me lo chiedo spesso anch'io, signore.
- Ve lo chiedete anche voi, eh?
116
00:07:23,560 --> 00:07:26,870
- Sì, dopo tutto, che ne rìcavano?
- Esatto, che ne ricavano?
117
00:07:26,920 --> 00:07:28,990
- Sedetevi.
- Mi sento a disagio, signore.
118
00:07:29,040 --> 00:07:31,838
Sedetevi lo stesso,
altrimenti metterete a disagio me.
119
00:07:32,080 --> 00:07:35,390
Allora vi rende felice semplicemente
guardare gli alberi e i fiori?
120
00:07:35,440 --> 00:07:37,476
No, non solo quello, signore.
121
00:07:37,520 --> 00:07:39,829
- Trovo il mio lavoro molto piacevole.
- Perché?
122
00:07:39,880 --> 00:07:42,155
A essere onesti,
vuole che sia onesto, signore?
123
00:07:42,200 --> 00:07:44,839
- Assolutamente.
- Beh, ad essere onesti, signore...
124
00:07:44,960 --> 00:07:48,475
noi domestici godiamo dei lussi dei ricchi,
senza averne le responsabìlìtà.
125
00:07:48,520 --> 00:07:49,873
Capisco.
126
00:07:50,320 --> 00:07:53,869
Hìggìns, qual è ìl nome deglì
alberi nel parco di cui mi parlavi?
127
00:07:53,920 --> 00:07:56,992
Gli aceri, ce ne sono parecchi
vicino lo stagno delle foche.
128
00:08:20,880 --> 00:08:23,110
- Che guardate?
- Lascia stare, andiamo.
129
00:08:23,160 --> 00:08:26,709
- Forse c'è uno scoìattolo.
- Di animali ne hai visti abbastanza.
130
00:08:29,960 --> 00:08:34,351
Vedi quelle pinne? Le pinne in
origine, secoli fa, erano mani.
131
00:08:34,400 --> 00:08:39,110
E poi la natura le ha trasformate in pinne,
per muoversi meglio nell'acqua.
132
00:08:42,720 --> 00:08:44,199
Che buffi animali.
133
00:08:44,560 --> 00:08:46,551
Forse pensano lo stesso di noi.
134
00:08:47,160 --> 00:08:49,833
- Immagìno sìa così.
- Non vi fate ingannare, signorina,
135
00:08:49,880 --> 00:08:52,519
sono pìù ìntellìgentì dì moltì
animali, eccetto i cani.
136
00:08:52,560 --> 00:08:55,950
- Ma davvero?
- In ogni caso, sembra si divertano.
137
00:08:56,000 --> 00:08:58,753
Non trovo divertente nuotare
con un cappotto di pelliccia.
138
00:08:58,800 --> 00:09:00,916
No, signorina,
queste non hanno pelliccia.
139
00:09:00,960 --> 00:09:01,915
No?
140
00:09:01,960 --> 00:09:04,076
- Sono una diversa specie.
- E che altro?
141
00:09:04,120 --> 00:09:07,192
Vedete quello, è un maschìo.
Sì vede perché è pìù grande della femmìna.
142
00:09:07,240 --> 00:09:10,869
- Quìndì la femmìna è pìù pìccola.
- Sì, esatto e dì colore pìù chìaro.
143
00:09:10,920 --> 00:09:11,955
Capisco...
144
00:09:12,080 --> 00:09:14,230
ì maschì sono pìù cupì e pìù rumorosì.
145
00:09:14,280 --> 00:09:17,033
Le foche si incontrano su
delle isole ben precise.
146
00:09:17,080 --> 00:09:20,152
E ìl loro verso è sìmìle ad un latrato.
147
00:09:20,200 --> 00:09:22,111
Tutte cose che non sapevo.
148
00:09:22,560 --> 00:09:24,676
Sembra affamato,
magari vuole un biscotto.
149
00:09:25,040 --> 00:09:27,395
Non lo mangerebbe, si nutrono di pesci
150
00:09:27,440 --> 00:09:30,193
molluschi e crostacei,
ne mangìano ìn quantìtà.
151
00:09:30,240 --> 00:09:31,958
Avere un'aringa in tasca, per caso?
152
00:09:32,480 --> 00:09:35,631
Mi spiace, sono venuto
completamente impreparato.
153
00:09:35,760 --> 00:09:37,432
Mi ha fatto piacere sapere tutto questo,
154
00:09:37,480 --> 00:09:40,233
almeno ora so come vìve l'altra metà.
155
00:09:41,120 --> 00:09:43,588
- Grazie tante.
- Prego, signora.
156
00:09:44,720 --> 00:09:48,030
Non so perché la sìgnorìna era quì,
ma normalmente le foche comuni
157
00:09:48,080 --> 00:09:51,550
dovrebbero essere monogame, mentre
trichechi e altre foche sono poligame.
158
00:09:51,600 --> 00:09:53,431
- Bene.
- Poche persone lo sanno.
159
00:09:53,480 --> 00:09:55,994
Sono felìce dì saperlo, è ìnteressante.
160
00:09:58,520 --> 00:10:01,193
- Avete qualcosa da dare ai piccioni.
- Certo.
161
00:10:01,240 --> 00:10:03,276
- Uno, due?
- Due.
162
00:10:04,120 --> 00:10:06,076
- 20 centesimi.
- Tenete il resto.
163
00:10:06,120 --> 00:10:07,314
Grazie.
164
00:10:14,840 --> 00:10:16,558
Vi spiace se mi siedo qui?
165
00:10:16,760 --> 00:10:18,159
È una panchìna pubblìca.
166
00:10:18,640 --> 00:10:20,835
Il nostro amico dello
stagno sembra avere
167
00:10:20,880 --> 00:10:22,791
una profonda conoscenza delle foche.
168
00:10:25,560 --> 00:10:28,632
- I piccioni sono creature amichevoli.
- Sembrano affamati.
169
00:10:28,680 --> 00:10:30,989
Ne avevo un intero stormo, da bambino.
170
00:10:31,040 --> 00:10:34,271
Di tutte le specie, colombe,
tortore, anche due cornacchie.
171
00:10:35,000 --> 00:10:37,833
Sono molto divertenti,
non hanno equilibrio.
172
00:10:38,480 --> 00:10:39,993
Peccato.
173
00:10:40,440 --> 00:10:43,432
Dite, non crederete
vi abbia seguita qui.
174
00:10:43,560 --> 00:10:45,357
Perché? Cosa sìete, un pìedì pìattì?
175
00:10:46,720 --> 00:10:48,597
Oh, intendete un poliziotto.
176
00:10:48,640 --> 00:10:51,473
- No, no.
- Beh, se lo siete, non ho niente.
177
00:10:52,520 --> 00:10:55,080
- Lo sembro?
- Potreste esserlo.
178
00:10:55,680 --> 00:10:57,989
Avete mai sentito parlare
dell'Amalgamated Pump?
179
00:10:58,160 --> 00:11:00,310
- Scusate, cosa?
- Amalgamated Pump.
180
00:11:00,360 --> 00:11:04,069
Non so perché ve ne sto parlando,
al momento non è un pensìero pìacevole.
181
00:11:04,120 --> 00:11:07,078
- Allora perché parlarne?
- Esatto, perché parlarne?
182
00:11:07,200 --> 00:11:09,156
Ho sentito abbastanza anche di foche.
183
00:11:10,360 --> 00:11:12,715
A questo punto, voglio essere onesto.
184
00:11:13,160 --> 00:11:15,071
Effettivamente, vi ho seguita.
185
00:11:15,320 --> 00:11:16,799
Mi sentivo solo.
186
00:11:16,920 --> 00:11:18,638
E prima mi avete parlato.
187
00:11:18,680 --> 00:11:20,910
Vedete, oggì è ìl mìo compleanno.
188
00:11:21,040 --> 00:11:23,508
I compleanni sono belli,
ma mai come il primo.
189
00:11:24,600 --> 00:11:26,636
Non avete paura di rovinarvi la cena?
190
00:11:26,880 --> 00:11:28,233
È questa la mìa cena.
191
00:11:29,160 --> 00:11:30,559
Siete a dieta?
192
00:11:30,640 --> 00:11:32,358
Sì, ma contro la mìa volontà.
193
00:11:32,400 --> 00:11:34,709
Non mi sembra molto efficiente.
194
00:11:34,880 --> 00:11:37,633
Potrei tuffarmi nello stagno,
forse mi tirerebbero un pesce.
195
00:11:38,960 --> 00:11:40,552
Non avete un lavoro?
196
00:11:40,920 --> 00:11:42,194
Chi lo ha?
197
00:11:42,760 --> 00:11:45,320
Non sembra preoccuparvi.
198
00:11:45,360 --> 00:11:46,679
Non mi preoccupa.
199
00:11:46,960 --> 00:11:50,714
Sono viva, ho 5 dollari in tasca e
la stanza è pagata per un'altra settìmana.
200
00:11:50,760 --> 00:11:52,318
E dopo?
201
00:11:52,360 --> 00:11:53,634
Non lo so.
202
00:11:53,680 --> 00:11:55,398
Qualcosa salterà fuorì, succede sempre.
203
00:11:56,040 --> 00:11:58,395
Sì, ma supponete non succeda.
204
00:11:58,520 --> 00:12:00,272
Beh, c'è sempre ìl parco.
205
00:12:00,680 --> 00:12:03,478
Volete dire che dormireste nel parco?
206
00:12:03,680 --> 00:12:05,079
Che c'è dì male?
207
00:12:06,280 --> 00:12:07,998
Volete dire che non vi preoccuperebbe?
208
00:12:08,040 --> 00:12:10,474
Parlate come una di quelle
mummie della quinta strada.
209
00:12:10,600 --> 00:12:12,397
Mummie della quinta strada?
210
00:12:12,880 --> 00:12:15,235
Sapete, quelli che
vìvono là, ì mìlìonarì.
211
00:12:16,640 --> 00:12:18,119
E come parlano?
212
00:12:18,400 --> 00:12:21,949
Se ne stanno lì a starnazzare,
mentre il paese va a rotoli.
213
00:12:22,280 --> 00:12:25,078
Beh, anche loro hanno i loro problemi.
214
00:12:25,280 --> 00:12:26,793
Che problemi?
215
00:12:26,920 --> 00:12:29,593
A volte mi mettevo davanti al
Plaza a guardarli tornare a casa,
216
00:12:29,840 --> 00:12:33,150
Sembrano statue di cera che hanno
mangiato troppi cetrioli sottaceto.
217
00:12:34,480 --> 00:12:38,439
- Non sarete un po' troppo severa?
- Forse sono stanca.
218
00:12:38,480 --> 00:12:40,198
Beh, non piacciono nemmeno a me.
219
00:12:40,600 --> 00:12:42,750
Ehi, ho un'idea.
220
00:12:42,800 --> 00:12:45,030
Vedete, è ìl mìo compleanno.
221
00:12:45,280 --> 00:12:46,554
- Ma non il mio.
- Ora,
222
00:12:46,600 --> 00:12:51,515
pensereste sia troppo sfacciato se vi
chiedessi di aiutarmi a festeggiarlo?
223
00:12:51,640 --> 00:12:52,834
In che modo?
224
00:12:52,880 --> 00:12:55,952
Beh, potremmo andare a
mangiare da qualche parte.
225
00:12:56,400 --> 00:12:59,073
- Dove?
- Beh, potremmo andare al Flamingo.
226
00:13:00,000 --> 00:13:03,151
Il Flamingo? Intende quel
posto molto elegante...
227
00:13:03,200 --> 00:13:07,079
Beh, immagino ci si diverta
molto lì, se costa così tanto.
228
00:13:07,440 --> 00:13:08,998
Non mi state prendendo in giro?
229
00:13:09,040 --> 00:13:12,157
No, dico davvero, mi piacerebbe andarci.
230
00:13:12,440 --> 00:13:15,477
Anche a me. Ma mi accontento
dei distributori automatici.
231
00:13:15,520 --> 00:13:20,548
Ma è ìl mìo compleanno, potremmo
divertirci ad insultare i ricchi.
232
00:13:20,920 --> 00:13:22,990
Sicuro che non scapperete,
lasciandomi il conto?
233
00:13:23,040 --> 00:13:25,429
No, di soldi ne ho, molti.
234
00:13:25,480 --> 00:13:28,790
L'ultimo uomo con cui sono uscita,
è andato a telefonare e poì è sparìto.
235
00:13:28,840 --> 00:13:29,955
Tenete,
236
00:13:30,000 --> 00:13:31,274
potete tenere voi il denaro.
237
00:13:34,320 --> 00:13:38,154
- Beh, non voglio pensiate che...
- No, no, no, non lo penso.
238
00:13:40,040 --> 00:13:42,156
Volete vi dia qualcosa
di mio come garanzia?
239
00:13:42,200 --> 00:13:44,430
No, penso andrà tutto bene.
240
00:13:45,200 --> 00:13:48,112
- Grazie.
- Bene. Andiamo a mangiare.
241
00:13:48,680 --> 00:13:51,114
Se non mangio del cibo vero,
potrei morire,
242
00:13:51,160 --> 00:13:53,958
a quel punto, meglio morire
di intossicazione alimentare.
243
00:14:02,160 --> 00:14:03,798
Mì scusì, cosa c'è sull'albero?
244
00:14:03,840 --> 00:14:06,479
Non lo so, è un po' che cerco
di capirlo, ma non vedo niente.
245
00:14:06,520 --> 00:14:07,669
Non lo so.
246
00:14:25,960 --> 00:14:27,757
Una coppia di poveracci.
247
00:14:29,840 --> 00:14:31,751
Buonasera, avete una prenotazione?
248
00:14:31,800 --> 00:14:33,233
- No, ma...
- E quei tavoli?
249
00:14:33,280 --> 00:14:34,508
Sono riservati,
250
00:14:34,560 --> 00:14:36,949
- ma se voleste attendere al bar...
- Vogliamo mangiare.
251
00:14:37,000 --> 00:14:38,672
Mì spìace, sìgnore, ma non c'è posto.
252
00:14:38,720 --> 00:14:40,915
- Buona sera, Pierre.
- Buona sera, signor Pape.
253
00:14:40,960 --> 00:14:42,552
Ci sono tavoli davanti?
254
00:14:42,600 --> 00:14:44,795
- Sì, le ho rìservato un bel tavolo.
- Grazie.
255
00:14:44,840 --> 00:14:47,195
- Prego.
- Magnifico, abbiamo un buon tavolo.
256
00:14:52,720 --> 00:14:54,631
Dovremmo andare a metterci in tiro.
257
00:14:54,680 --> 00:14:56,671
Vi suggerisco di dargli 10 dollari.
258
00:14:56,720 --> 00:14:59,518
- Per cosa?
- Per quel signore ha funzionato.
259
00:15:00,080 --> 00:15:03,311
Sono soldi vostri, dove li prendete,
ve li stampate da solo?
260
00:15:04,080 --> 00:15:08,437
- Ora possiamo avere un tavolo?
- Grazie, signora, penso si possa fare.
261
00:15:09,440 --> 00:15:13,433
- Sì è quasì preso anche ìl braccìo.
- Il tavolo numero 4 ha cancellato.
262
00:15:13,480 --> 00:15:16,233
Bene, bene, da questa parte.
263
00:15:16,280 --> 00:15:20,432
Sìete fortunatì, è uno deì nostrì
tavoli migliori, senza dubbio.
264
00:15:20,480 --> 00:15:23,040
Il mio sangue scozzese sta ribollendo.
265
00:15:23,080 --> 00:15:27,676
Dovrebbero regalarcelo il tavolo,
con due sedie e un po' di argenteria.
266
00:15:27,720 --> 00:15:30,632
Sembra ci siano molte di quelle
ricche mummie, qui stasera.
267
00:15:30,720 --> 00:15:32,312
Sembrano vestiti per una veglia.
268
00:15:32,360 --> 00:15:34,476
- È tutto dì suo gusto?
- Sì, perfetto.
269
00:15:34,520 --> 00:15:37,830
Ora ascolti, vogliamo il meglio
di tutto. E il mio compleanno.
270
00:15:37,880 --> 00:15:40,110
- Tanti auguri, signore.
- La carta dei vini?
271
00:15:40,160 --> 00:15:43,038
- Cosa volete da bere?
- Quanto costano?
272
00:15:43,080 --> 00:15:46,834
- Non dovete preoccuparvi di questo.
- Posso suggerire un Monet del '28?
273
00:15:48,320 --> 00:15:51,073
- Quello cos'è?
- Uno Cheviot del '26.
274
00:15:51,120 --> 00:15:52,314
Lo vorreste?
275
00:15:52,360 --> 00:15:54,669
- Ho paura sia troppo costoso.
- E il mio compleanno.
276
00:15:54,720 --> 00:15:56,517
Ne porti per tutti.
277
00:15:56,560 --> 00:15:58,869
- Intendete tutti i presenti?
- Sta solo scherzando.
278
00:15:58,920 --> 00:16:01,388
Non sto scherzando,
voglio festeggiare per bene.
279
00:16:01,440 --> 00:16:03,670
Se volete proprio spenderli,
vi aiuto con piacere.
280
00:16:03,720 --> 00:16:07,508
- Ma ci sono molte persone nel locale.
- Non si preoccupi, i soldi li abbiamo.
281
00:16:07,560 --> 00:16:10,597
- Non lo stavo mettendo in dubbio.
- Non l'ha detto, ma lo intendeva.
282
00:16:10,640 --> 00:16:13,074
Ma solo per i presenti,
non per i nuovi arrivati.
283
00:16:13,120 --> 00:16:14,997
Certo, signora.
284
00:16:15,360 --> 00:16:17,078
Glìene dìrò quattro, prìma dì andarmene.
285
00:16:17,120 --> 00:16:20,715
C'è tempo, non dovreste ìnsultare
nessuno a stomaco vuoto.
286
00:16:28,080 --> 00:16:29,433
È molto buono.
287
00:16:29,480 --> 00:16:30,879
Delìzìoso, non è vero?
288
00:16:31,880 --> 00:16:34,030
- Con le mele è molto buono.
- E con del Savoy.
289
00:16:34,440 --> 00:16:35,509
Perché no?
290
00:16:35,960 --> 00:16:38,599
Ognì sorso è come bere seì
paia di calze di seta.
291
00:16:38,640 --> 00:16:41,279
Se si potessero bere delle calze.
292
00:16:41,920 --> 00:16:44,753
È solo ìl vostro compleanno
o è arrìvato anche Natale?
293
00:16:44,800 --> 00:16:48,031
È ìl mìo compleanno e cì dìvertìremo.
294
00:16:48,080 --> 00:16:49,433
Non me lo faccio ripetere.
295
00:16:49,480 --> 00:16:51,277
Che mi dite dei 15
milioni di disoccupati?
296
00:16:51,320 --> 00:16:54,596
Mia cara, che possiamo farci,
dobbiamo aver sbagliato qualcosa.
297
00:16:54,760 --> 00:16:57,320
Ma la domanda è, lo stato
interferisce troppo con le aziende,
298
00:16:57,360 --> 00:16:59,476
o troppe aziende
interferiscono con lo stato?
299
00:16:59,520 --> 00:17:03,593
- Chiacchiere da Wall Street.
- Ehi, voi! Lasciate in pace lo stato.
300
00:17:03,640 --> 00:17:05,756
- Mi perdoni?
- E pazza!
301
00:17:05,800 --> 00:17:08,758
Sìlenzìo, debuttante, sì,
debuttante nella guerra civile.
302
00:17:08,800 --> 00:17:10,916
- Tutto bene, signora?
- Dite ai pupazzi di cera
303
00:17:10,960 --> 00:17:12,598
- che il governo non c'entra.
- Signora...
304
00:17:12,640 --> 00:17:15,598
Se gli dessi un colpetto sulla nuca,
gli salterebbero via i baffi.
305
00:17:15,720 --> 00:17:17,597
- La gente mi secca.
- Secca anche me.
306
00:17:17,640 --> 00:17:19,756
Seccano anche voi?
Chi seccano, me o voi?
307
00:17:19,800 --> 00:17:22,109
- Entrambi suppongo.
- Va bene, balliamo!
308
00:17:22,160 --> 00:17:24,355
Va bene, balliamo!
309
00:17:34,840 --> 00:17:36,558
Cos'è? Non abbìamo chìesto champagne.
310
00:17:36,600 --> 00:17:39,239
È offerto da quel gentìluomo, sìgnore.
311
00:17:39,280 --> 00:17:41,271
È ìl suo compleanno.
312
00:17:41,320 --> 00:17:44,517
- Beh, allora aiutiamolo a festeggiare.
- Bene, qual è?
313
00:17:44,560 --> 00:17:45,959
Quello lì, sìgnora.
314
00:17:50,840 --> 00:17:51,989
Che problema c'è?
315
00:17:52,760 --> 00:17:54,034
Nessuno.
316
00:17:54,080 --> 00:17:55,559
Nessuno.
317
00:18:13,720 --> 00:18:15,950
- Chi state salutando?
- Solo un'amica.
318
00:18:16,000 --> 00:18:17,558
Scusatemi, torno subito.
319
00:18:17,600 --> 00:18:20,478
- Chì pagherà lo champagne?
- Quel sìgnore, è ìl suo compleanno.
320
00:18:20,520 --> 00:18:22,795
- Chi lo offre?
- Quel sìgnore, è ìl suo compleanno.
321
00:18:22,840 --> 00:18:25,229
- Che ci fai qui?
- Festeggio il mio compleanno.
322
00:18:25,280 --> 00:18:27,236
Vattene, per favore,
stai dando spettacolo.
323
00:18:27,280 --> 00:18:29,794
Un attimo, voglio conoscere
il tuo accompagnatore.
324
00:18:29,840 --> 00:18:30,829
Sir Hopkins,
325
00:18:30,880 --> 00:18:31,995
- mio marito.
- Piacere.
326
00:18:32,040 --> 00:18:34,315
- Ho letto di voi sul giornale.
- Non essere noioso.
327
00:18:34,360 --> 00:18:36,715
Congratulazioni, avete buon gusto.
328
00:18:36,760 --> 00:18:38,671
- Pìù dì quanto possa dìre dì te.
- Beh,
329
00:18:38,720 --> 00:18:42,110
se, pìù tardì, vorrete unìrvì a noì,
di sicuro ci divertiremo.
330
00:18:46,760 --> 00:18:49,194
Vorrei foste stata con me,
volevo insultare un tipo,
331
00:18:49,240 --> 00:18:51,356
ma non mì è venuto nìente da dìre.
332
00:18:51,400 --> 00:18:55,598
Non so che succede, ma cominciano
a piacermi tutti, persino lui.
333
00:19:03,840 --> 00:19:05,910
- Grazie. Grazie.
- Tanti auguri a te.
334
00:19:05,960 --> 00:19:07,871
- Tanti auguri a te.
- Auguri!
335
00:19:07,920 --> 00:19:11,310
- Tanti auguri a te.
- Congratulazioni.
336
00:19:11,360 --> 00:19:14,716
Tanti auguri a te.
337
00:19:14,760 --> 00:19:18,275
Tanti auguri a te.
338
00:19:18,320 --> 00:19:21,949
Tanti auguri, tanti auguri...
339
00:19:50,800 --> 00:19:53,155
- Buongiorno.
- Buongiorno, mia cara.
340
00:19:53,200 --> 00:19:56,272
Sei dell'umore per discutere alcune
questioni importanti per entrambi?
341
00:19:56,320 --> 00:19:59,756
Importanti? Preferirei, vedi,
ci sono cose di cui devo occuparmi.
342
00:19:59,800 --> 00:20:01,552
Sì, posso ìmmagìnarmelo.
343
00:20:01,600 --> 00:20:04,478
- Il tuo occhìo è una dì queste.
- Ho avuto un piccolo incidente.
344
00:20:04,840 --> 00:20:06,990
Il giornale lo racconta in dettaglio.
345
00:20:07,640 --> 00:20:09,756
Beh, ieri era il mio compleanno.
346
00:20:09,800 --> 00:20:12,155
E sarebbe una scusa per
folleggiare in un locale?
347
00:20:12,200 --> 00:20:15,954
Andìamo, come pensì rìuscìrò a guardare
in faccia i miei amici, adesso?
348
00:20:16,000 --> 00:20:17,797
- Chi era quella donna?
- Quale donna?
349
00:20:17,840 --> 00:20:20,035
- Chi era?
- Era una ragazza molto gentile.
350
00:20:20,080 --> 00:20:22,389
- L'ho conosciuta nel parco.
- Gentile di sicuro.
351
00:20:22,440 --> 00:20:25,989
Non capìsco perché tante storìe per
degli innocenti festeggiamenti.
352
00:20:26,040 --> 00:20:27,632
Innocenti, dici?
353
00:20:27,680 --> 00:20:29,750
- Da quanto la conosci?
- La signorina Grey?
354
00:20:29,800 --> 00:20:32,030
Te lo spiego subito,
355
00:20:32,400 --> 00:20:35,392
- vedi, era il mio compleanno.
- Questo me l'haì gìà rìcordato.
356
00:20:35,440 --> 00:20:37,670
Mi sentivo solo,
l'ho incontrata nel parco,
357
00:20:37,720 --> 00:20:41,315
non l'avevo mai vista prima e
probabìlmente non la rìvedrò pìù.
358
00:20:41,360 --> 00:20:42,475
Buongiorno.
359
00:20:43,200 --> 00:20:45,953
Sono felice siate ancora qui,
avevo paura foste gìà uscìto.
360
00:20:48,680 --> 00:20:52,229
Sìgnorìna Grey, questa è mìa
moglie, la signora Borden.
361
00:20:52,280 --> 00:20:53,838
Piacere di conoscerla.
362
00:21:01,000 --> 00:21:02,956
- Da dove saltate fuori?
- Dal piano di sopra.
363
00:21:03,000 --> 00:21:05,958
- Lo so, ma come ci siete arrivata?
- Non vi ricordate?
364
00:21:06,000 --> 00:21:08,434
Alcune cose sì, altre no.
365
00:21:08,480 --> 00:21:11,677
- La signora Borden era arrabbiata?
- Sembra dì sì.
366
00:21:11,720 --> 00:21:12,869
Con me?
367
00:21:12,920 --> 00:21:15,070
Penso sia arrabbiata con entrambi.
368
00:21:15,160 --> 00:21:18,470
- Credo sia meglio che vada.
- No, per l'amor del cielo.
369
00:21:18,520 --> 00:21:20,988
- Non se ne vada proprio adesso.
- Quale momento migliore?
370
00:21:21,040 --> 00:21:23,315
Non voglio solo sapere come
voi siate arrivata qui,
371
00:21:23,360 --> 00:21:25,590
ma anche come ci sono arrivato io.
372
00:21:25,640 --> 00:21:30,031
- I miei ricordi sono un po' vaghi.
- Beh, forse Hìggìns può aìutarcì.
373
00:21:30,080 --> 00:21:32,435
Non so come possa non
ricordarmi di questo posto.
374
00:21:32,480 --> 00:21:35,597
Beh, ha un effetto strano sulle persone,
meno lo sì vede, pìù pìace.
375
00:21:35,640 --> 00:21:36,868
Mi spaventa.
376
00:21:37,200 --> 00:21:38,428
Higgins?
377
00:21:38,920 --> 00:21:41,480
Eravate sveglio quando siamo
rientrati, la scorsa notte.
378
00:21:42,160 --> 00:21:43,832
Certo, ero sveglio, signore.
379
00:21:43,880 --> 00:21:47,395
Guardate, ne ha uno anche lui,
solo dì un colore pìù bello.
380
00:21:47,440 --> 00:21:50,318
- Scusate il mio aspetto, signore.
- A voì com'è successo, Hìggìns?
381
00:21:50,360 --> 00:21:52,191
- Beh...
- Non importa, portateci la colazione.
382
00:21:52,240 --> 00:21:54,754
- Sì, sìgnore.
- Sentìte, è stata una splendìda serata,
383
00:21:54,800 --> 00:21:57,314
ho un bel mal di testa e sono
davvero felice, ma devo andare.
384
00:21:57,360 --> 00:22:00,352
No, deve mangiare qualcosa,
inoltre ho bisogno di un suo consiglio.
385
00:22:00,400 --> 00:22:02,914
Il mìo consìglìo a me stessa è
dì andare fìnché sono ìntera.
386
00:22:02,960 --> 00:22:03,949
Di qua.
387
00:22:04,000 --> 00:22:06,912
- Avete una grande famiglia.
- Ho paura di non averla affatto.
388
00:22:06,960 --> 00:22:08,473
Avevo un compleanno da festeggiare
389
00:22:08,520 --> 00:22:11,273
e ora, non festeggiarlo per altri
dieci anni, non mi importerebbe.
390
00:22:11,320 --> 00:22:14,517
Beh, ci siamo divertiti, per forza,
ho anche speso un dollaro di tasca mia.
391
00:22:14,560 --> 00:22:15,788
Non dovevate.
392
00:22:15,840 --> 00:22:17,751
Era il motivo del litigio col tassista.
393
00:22:17,800 --> 00:22:19,711
- Ricordate il tassista?
- Come dimenticarlo?
394
00:22:19,760 --> 00:22:22,752
Non per essere indiscreto,
ma che è successo col tassìsta?
395
00:22:22,800 --> 00:22:25,234
- Era pìù tranquìllo del polìzìotto.
- Che poliziotto?
396
00:22:25,280 --> 00:22:27,077
L'agente sì è calmato quando avete detto
397
00:22:27,120 --> 00:22:28,997
che avreste difeso Miss
America con la vita.
398
00:22:29,040 --> 00:22:30,393
- Chi?
- Miss America, signore.
399
00:22:30,440 --> 00:22:32,351
- È successo altro?
- No.
400
00:22:32,400 --> 00:22:34,834
Siete stato silenzioso,
dopo esser caduto dalle scale.
401
00:22:34,880 --> 00:22:37,314
L'ultìma rìchìesta è stata
una stanza per Miss America.
402
00:22:37,360 --> 00:22:39,669
Miss America?
C'era qualcun altro con noi?
403
00:22:39,720 --> 00:22:41,551
No, sono io Miss America.
404
00:22:42,320 --> 00:22:45,118
Scusate, Higgins,
se vi ho causato problemi.
405
00:22:45,160 --> 00:22:48,755
Non rìmpìango nìente, sìgnore, è stato
bello vedervi felice, una volta tanto.
406
00:22:48,800 --> 00:22:50,916
E poi il colore non mi spiace, signore.
407
00:22:51,280 --> 00:22:53,510
Beh, questo è successo l'altra sera.
408
00:22:53,560 --> 00:22:57,951
Ma stamattìna è successo qualcos'altro
che non succedeva da tempo.
409
00:22:58,080 --> 00:23:02,039
È stata la prìma volta, dopo annì,
che mia moglie mi ha prestato attenzione.
410
00:23:02,080 --> 00:23:04,230
E penso ne siate voi la causa.
411
00:23:04,280 --> 00:23:05,759
Immagìno dì sì.
412
00:23:05,800 --> 00:23:09,190
Avete detto che qualcosa sarebbe
saltato fuori. Beh, eccolo.
413
00:23:09,240 --> 00:23:11,708
Perché non venìte a lavorare per me?
414
00:23:12,000 --> 00:23:13,911
- Che tipo di lavoro?
- Qualcosa troveremo.
415
00:23:13,960 --> 00:23:15,678
So che non vi piacciono i ricchi,
416
00:23:15,720 --> 00:23:19,235
ma io non sono un capitalista,
sono una vittima del capitalismo!
417
00:23:19,280 --> 00:23:20,508
Va bene.
418
00:23:20,560 --> 00:23:22,073
Non ho mai voluto tutto questo.
419
00:23:22,120 --> 00:23:24,315
Non è colpa mìa se ho
inventato una pompa idraulica.
420
00:23:24,360 --> 00:23:27,989
Tutto quel che volevo dalla vita
era divertirmi con la mia famiglia.
421
00:23:28,040 --> 00:23:31,749
Beh, non ho pìù una famìglìa ed
era un po' che non mi divertivo,
422
00:23:31,880 --> 00:23:33,108
prima dell'altra notte.
423
00:23:33,160 --> 00:23:35,628
- Da questa parte.
- Che bella casa!
424
00:23:36,080 --> 00:23:37,593
- Prego.
- Grazie.
425
00:23:37,640 --> 00:23:39,153
Katherine, qualcuno vive davvero qui?
426
00:23:39,200 --> 00:23:41,270
- Io.
- È come vìvere a Buckìngham Palace.
427
00:23:41,320 --> 00:23:42,992
- Non ci butteranno fuori?
- Non credo.
428
00:23:43,040 --> 00:23:45,554
Beh, beviamo qualcosa,
ho freddo, dove tenete l'alcol?
429
00:23:45,600 --> 00:23:48,398
- Allora non dovevi buttarti in piscina.
- Non mi ci sono buttato.
430
00:23:48,440 --> 00:23:50,431
- Mi ci hanno buttato.
- Dai, ora ti asciughi.
431
00:23:50,480 --> 00:23:52,471
Dobbiamo spogliarlo, per asciugarlo.
432
00:23:58,360 --> 00:24:01,557
- Guardate, ci sono delle persone!
- Tranquìllì, è mìo padre con qualcuno.
433
00:24:01,600 --> 00:24:04,353
È stato buttato ìn pìscìna e
ha ingoiato un pesce rosso.
434
00:24:04,400 --> 00:24:06,834
Skippy, deve depilarti le gambe.
435
00:24:10,000 --> 00:24:12,798
- Che penserà tuo padre?
- Nessuno bada a papà.
436
00:24:12,840 --> 00:24:15,274
Non preoccuparti, Skippy,
fate come foste a casa vostra.
437
00:24:15,320 --> 00:24:16,992
Ti asciugherai in un attimo.
438
00:24:17,040 --> 00:24:19,349
- Vi state divertendo, Skippy?
- Non molto.
439
00:24:19,400 --> 00:24:21,755
Avrete fatto anche voi pazzie,
all'unìversìtà.
440
00:24:21,800 --> 00:24:23,916
Una volta ho mangiato anguille vive.
441
00:24:24,360 --> 00:24:26,112
Riesci a crederci?
442
00:24:26,400 --> 00:24:28,789
50 mila dollari per un debutto.
443
00:24:28,840 --> 00:24:32,310
50 mila dollari per il debutto di una
scìocca ìn una socìetà dì scìocchì.
444
00:24:32,360 --> 00:24:34,874
- Parlate di Wanda?
- No, certo.
445
00:24:34,920 --> 00:24:37,639
Pensiamo tutti sia sciocca.
Manda, puoi asciugarli e stirarli?
446
00:24:37,680 --> 00:24:41,309
- Non so stirare pantaloni da uomo.
- Imparerai. E anche questo.
447
00:24:41,360 --> 00:24:43,316
Questa poi.
448
00:24:44,680 --> 00:24:47,319
Michael, vi spiacerebbe portarmi
due bottiglie di champagne?
449
00:24:47,360 --> 00:24:49,920
Sono in pausa, dovrei
fare colazione, adesso.
450
00:24:49,960 --> 00:24:51,996
- Per favore, sedetevi.
- Sono solo un robot.
451
00:24:52,040 --> 00:24:53,917
- Non devo sedermi in presenza...
- Lo so.
452
00:24:53,960 --> 00:24:56,190
Non dovete sedervi in presenza
di feccia capitalista.
453
00:24:56,240 --> 00:24:58,037
- Non l'ho detto.
- Ma lo pensate.
454
00:24:58,080 --> 00:24:59,433
Non devo pensare.
455
00:24:59,480 --> 00:25:01,789
Devo solo aspettare davanti
un hotel, tutta la notte,
456
00:25:01,840 --> 00:25:03,956
mentre i capitalisti bevono
e cadono in piscina.
457
00:25:04,000 --> 00:25:07,197
Tieni a freno la lingua, Michael,
siediti e mangia le tue uova.
458
00:25:07,240 --> 00:25:09,708
Usa sempre questi paroloni, siediti.
459
00:25:09,760 --> 00:25:12,354
- Vi sentirete meglio dopo una dormita.
- Non devo dormire.
460
00:25:12,400 --> 00:25:14,550
Basta ricaricarmi come
un gioco meccanico.
461
00:25:14,600 --> 00:25:17,592
- Non volevo essere scortese.
- I ricchi possono permetterselo.
462
00:25:17,640 --> 00:25:20,791
Ma non fa niente, un giorno
ìl Sansone del proletarìato arrìverà,
463
00:25:20,840 --> 00:25:24,196
sì appoggerà contro le colonne dì
queste tempìo e le paretì verranno gìù.
464
00:25:24,240 --> 00:25:27,437
- Michael, siete meraviglioso.
- Michael parla troppo.
465
00:25:27,880 --> 00:25:30,030
- Mi piace ascoltarlo.
- Ecco, accomodatevi.
466
00:25:30,080 --> 00:25:32,355
Non è per me,
è una medìcìna, per Skìppy.
467
00:25:32,400 --> 00:25:34,550
- Ha ingoiato un pesce rosso.
- Una medicina?
468
00:25:34,600 --> 00:25:38,559
Sapete che 40 milioni di persone in
Amerìca, questa terra dì opportunìtà,
469
00:25:38,600 --> 00:25:41,114
guadagnano l'anno meno del
costo di 12 casse di quello.
470
00:25:41,160 --> 00:25:43,833
E il 78 per cento meno
del costo di 25 casse.
471
00:25:43,880 --> 00:25:46,155
E il 67 per cento di questo 78 per cento
472
00:25:46,200 --> 00:25:48,919
non può permettersì medìcìne
senza rinunciare a beni primari.
473
00:25:48,960 --> 00:25:51,315
Beh, grazie, Michael,
cercherò dì rìcordarlo.
474
00:25:54,240 --> 00:25:56,390
- Venite, l'ho preso.
- Che vuoi farci con quello?
475
00:25:56,440 --> 00:25:59,876
Lo facciamo bere a Skippy, nel caso
il pesce rosso sia ancora vivo. Tieni.
476
00:25:59,920 --> 00:26:02,957
Andiamo in camera mia,
c'è l'ascensore oltre quella porta.
477
00:26:03,960 --> 00:26:06,520
Questa è la norma da queste partì?
478
00:26:06,560 --> 00:26:10,633
Questo può darvì un'ìdea deglì effettì
della dìsoccupazìone sull'alta socìetà.
479
00:26:10,680 --> 00:26:12,989
- Signore, l'ufficio al telefono.
- Maledetto ufficio.
480
00:26:13,040 --> 00:26:15,793
- Meglio che io...
- Non andate, non andate.
481
00:26:15,840 --> 00:26:17,319
Torno subito.
482
00:26:23,960 --> 00:26:26,599
- Ciao, mamma, che succede?
- Leggi, seconda colonna.
483
00:26:27,280 --> 00:26:29,510
Hai sentito le voci su
tuo padre, ultimamente?
484
00:26:29,560 --> 00:26:31,790
Ho sentìto delle vocì, ma non su papà.
485
00:26:31,840 --> 00:26:33,432
Questo non era necessario.
486
00:26:33,480 --> 00:26:36,313
Dev'essere stato un bello spettacolo,
mi spiace averlo perso.
487
00:26:36,360 --> 00:26:39,033
- È messo male?
- Ha solo un occhio nero.
488
00:26:39,080 --> 00:26:40,877
Ma non è dìvertente, c'è dì peggìo.
489
00:26:40,920 --> 00:26:43,229
- Chì è la bìonda dì cuì parlano?
- Tì dìrò dì pìù,
490
00:26:43,280 --> 00:26:45,589
- ha passato la notte qui.
- Stai scherzando?
491
00:26:45,640 --> 00:26:48,200
Ha dormito nella camera degli ospiti,
ma pur sempre in casa.
492
00:26:48,240 --> 00:26:50,435
- Va' gìù e lìberatene.
- Come faccio a liberarmene?
493
00:26:50,480 --> 00:26:53,313
Hai esperienza con quel tipo di donne,
saprai come liberartene.
494
00:26:53,360 --> 00:26:55,999
Cì proverò, spero non faccìano
un occhio nero anche a me.
495
00:26:56,040 --> 00:26:58,793
E di' a tuo padre che voglio
vederlo subito nello studio.
496
00:27:10,800 --> 00:27:12,597
- Buongiorno.
- Buongiorno.
497
00:27:12,880 --> 00:27:15,440
- Sono il figlio del signor Borden.
- Mi hanno parlato di voi.
498
00:27:15,480 --> 00:27:16,959
Veniamo al dunque.
499
00:27:17,080 --> 00:27:18,593
Da quanto conoscete mio padre?
500
00:27:18,680 --> 00:27:20,591
Da molto tempo, da ieri sera.
501
00:27:20,640 --> 00:27:22,153
L'avete conosciuto solo ieri sera?
502
00:27:22,200 --> 00:27:23,428
Nel parco.
503
00:27:24,840 --> 00:27:27,308
- Vi ha abbordata.
- Non è successo nìente dì così volgare.
504
00:27:27,560 --> 00:27:30,233
- Come lo definireste?
- Amore a prima vista, immagino.
505
00:27:30,440 --> 00:27:31,953
Non mi faccia ridere, signora.
506
00:27:32,080 --> 00:27:35,516
- Mìo padre è una persona anzìana.
- L'età non ìmporta, se c'è l'amore.
507
00:27:35,640 --> 00:27:36,834
E i soldi?
508
00:27:37,040 --> 00:27:38,268
Di quelli vi importa?
509
00:27:38,320 --> 00:27:39,594
Aiutano.
510
00:27:39,720 --> 00:27:41,233
Adesso ci intendiamo.
511
00:27:41,480 --> 00:27:43,516
Guadate, sapete quanti sono questi?
512
00:27:45,800 --> 00:27:47,153
Sono 50 dollari.
513
00:27:47,200 --> 00:27:48,792
Esatto, 50 dollari.
514
00:27:52,800 --> 00:27:53,789
Sì,
515
00:27:54,000 --> 00:27:56,230
sono veri, vedo la filigrana.
516
00:27:56,280 --> 00:27:59,955
Scommetto 50 dollari, che riuscite ad
uscire di qui in meno di 10 secondi.
517
00:28:00,160 --> 00:28:02,833
- Mi sembrano pochi.
- Potremmo fare 20.
518
00:28:02,880 --> 00:28:04,472
Non credo di farcela.
519
00:28:04,520 --> 00:28:06,954
Soffro di reumatismi, ultimamente.
520
00:28:07,520 --> 00:28:09,511
- Mi hanno detto che gioca a polo.
- Sì,
521
00:28:09,560 --> 00:28:12,552
- che c'entra questo?
- Nìente, è solo che mì sorprende.
522
00:28:12,600 --> 00:28:13,953
Vi sorprende cosa?
523
00:28:14,000 --> 00:28:17,629
Che i cavalli siano allevati meglio
dei cavalieri che li montano.
524
00:28:17,760 --> 00:28:19,671
Avete preso una decisione?
525
00:28:19,720 --> 00:28:23,156
Sì, ho avuto un paìo dì proposte,
tra le due, la vostra mi sembra la migliore.
526
00:28:23,200 --> 00:28:27,352
Bene, predispongo subito per il trasloco,
venite, discutiamo i dettagli.
527
00:28:28,040 --> 00:28:31,794
- Vuoì dìre che vìvrà quì?
- Ciao, chi ha vinto la partita di polo?
528
00:28:48,560 --> 00:28:52,633
CHE BOLLE IN PENTOLA
SULLA QUINTA STRADA?
529
00:28:53,280 --> 00:28:54,872
Beh, ecco qui.
530
00:28:54,920 --> 00:28:59,436
Un rapporto completo sullo stato degli
affari e piuttosto onesto, aggiungerei.
531
00:28:59,480 --> 00:29:02,552
- Volete dargli un'occhiata?
- Odio queste cose, Tim, leggilo tu.
532
00:29:02,600 --> 00:29:06,115
- Non so niente di pompe idrauliche.
- Hai il nome su una porta in ufficio.
533
00:29:06,240 --> 00:29:09,994
Le pompe hanno portato alla pazzia
questa famiglia, non avranno anche me.
534
00:29:10,360 --> 00:29:12,078
Beh, qualcuno deve fare qualcosa.
535
00:29:12,200 --> 00:29:15,112
Se le cose contìnuano così,
gli operai prenderanno tutti i profitti.
536
00:29:15,160 --> 00:29:18,357
- Quando l'avete sentito l'ultima volta?
- Il sìgnor Borden? Mercoledì.
537
00:29:18,400 --> 00:29:21,153
La mattina dopo della notte
ìn cuì è stato malato.
538
00:29:21,200 --> 00:29:22,997
Sì, rìfìuta dì chìudere la fabbrìca.
539
00:29:23,040 --> 00:29:26,555
Dice che gli operai lo hanno aiutato a
fare fortuna e meritano di condividerla.
540
00:29:26,600 --> 00:29:29,876
- Quindi approva questo scempio.
- E la fine del capitalismo.
541
00:29:29,920 --> 00:29:31,717
- Sai quel che dici?
- Non devo saperlo.
542
00:29:31,760 --> 00:29:33,557
La fìne è vìcìna, dobbìamo affrontarlo.
543
00:29:33,600 --> 00:29:36,478
- Siediti.
- Non sarà la fìne del capìtalìsmo,
544
00:29:36,520 --> 00:29:38,750
ma se non persuadete
il signor Borden a tornare,
545
00:29:38,800 --> 00:29:41,030
sarà la fìne dell'Amalgamated Pump.
546
00:29:41,080 --> 00:29:43,514
In nome del cìelo, perché glì
uomini devono passare i 50?
547
00:29:43,560 --> 00:29:45,551
Mìchael dìce che non c'è
cura per la mezz'età.
548
00:29:45,600 --> 00:29:47,795
- Non essere ridicola.
- Non sono ridicola.
549
00:29:47,840 --> 00:29:50,434
Suo zio, dopo i 50, ha cominciato
a comportarsi stranamente.
550
00:29:50,480 --> 00:29:53,119
- Dovevano sparargli e anche a Michael.
- Beh, non l'hanno fatto.
551
00:29:53,160 --> 00:29:55,230
L'hanno curato con bagni
caldi e bicarbonato.
552
00:29:55,280 --> 00:29:56,998
Basta con queste sciocchezze.
553
00:29:57,040 --> 00:29:59,793
Mi aspetto che la mia famiglia mi
sostenga durante questa crisi.
554
00:29:59,840 --> 00:30:03,799
Credete sopporterei l'umiliazione
di essere prigioniera in casa mia
555
00:30:03,840 --> 00:30:05,068
se non fosse per voi.
556
00:30:05,120 --> 00:30:08,317
Non fare la martire, io sono passato
da quattro gol a zero in un attimo.
557
00:30:08,360 --> 00:30:10,351
Lo zero ti si adatta bene.
558
00:30:10,640 --> 00:30:13,712
Per l'amor del cielo, smetti di suonare,
non riesco a concentrarmi.
559
00:30:13,760 --> 00:30:16,513
Un giorno ascolterai questo
motìvo e tì pìacerà.
560
00:30:16,560 --> 00:30:19,358
- Hugo, siete stato gentile a venire.
- Ciao Martha, come state?
561
00:30:19,400 --> 00:30:20,992
- Ciao, Tim.
- Dottore.
562
00:30:21,120 --> 00:30:23,156
Terwilliger, vi presento
il dottor Kessler.
563
00:30:23,200 --> 00:30:24,315
- Piacere.
- Piacere mio.
564
00:30:24,360 --> 00:30:26,396
Il signor Terwilliger
è ìl nostro avvocato.
565
00:30:26,440 --> 00:30:28,635
Il dottor Kessler è uno psìchìatra.
566
00:30:28,880 --> 00:30:31,997
Vieni, Katherine. Penso sia
meglio parlare nella libreria.
567
00:30:32,560 --> 00:30:35,438
Venite anche voi signori,
prego per favore?
568
00:30:35,480 --> 00:30:39,553
- Come vanno gli affari?
- Penso voglia parlarci di questo.
569
00:30:42,280 --> 00:30:43,269
Hugo.
570
00:30:43,320 --> 00:30:45,595
Te l'avevo detto che mamma
avrebbe fatto un dramma.
571
00:30:45,640 --> 00:30:47,676
Tim, puoi chiudere la porta, per favore?
572
00:30:52,000 --> 00:30:53,035
Sedetevi.
573
00:30:59,000 --> 00:31:00,831
Non sono stata completamente onesta.
574
00:31:00,880 --> 00:31:04,077
Ma adesso che il dottor Kessler
è quì e vì conoscìamo così bene,
575
00:31:04,120 --> 00:31:05,872
penso possìate sapere la verìtà.
576
00:31:05,920 --> 00:31:07,194
Sembra grave.
577
00:31:07,240 --> 00:31:10,118
Beh, non so da dove cominciare,
sono successo così tante cose.
578
00:31:10,160 --> 00:31:13,994
- Ma posso dirle che riguarda una donna.
- È più una ragazza, e molto attraente.
579
00:31:14,040 --> 00:31:17,350
Non proprio attraente, almeno,
non nel modo in cui intendiamo noi.
580
00:31:17,400 --> 00:31:20,358
A me sembra che papà sì stìa
divertendo, per una volta.
581
00:31:20,400 --> 00:31:22,516
Presenta segni di isteria?
582
00:31:22,560 --> 00:31:24,835
No, ed è la cosa peggìore.
583
00:31:24,880 --> 00:31:27,713
È calmo, terrìbìlmente
calmo e sorridente.
584
00:31:27,760 --> 00:31:29,352
E non vuol parlare con nessuno di noi.
585
00:31:29,400 --> 00:31:31,630
Ci sono volte in cui
tutto sembra normale,
586
00:31:31,680 --> 00:31:33,238
ma non riusciamo ad avvicinarlo,
587
00:31:33,280 --> 00:31:35,396
con quella donna che lo
segue come un barboncino.
588
00:31:35,440 --> 00:31:37,635
Sta in piedi tutta la notte
e dorme tutto il giorno.
589
00:31:37,680 --> 00:31:39,511
Quello fa impazzire anche me.
590
00:31:39,920 --> 00:31:40,909
Hugo,
591
00:31:40,960 --> 00:31:44,236
sapete che il signor Borden non
è tìpo da fare cose ìnsolìte.
592
00:31:44,280 --> 00:31:47,795
Sono anni e anni che pensa solo
agli affari, non so dirvi quanti.
593
00:31:47,840 --> 00:31:51,276
Dì sìcuro è molto pìù vecchìo dì me,
ma è da molto molto tempo.
594
00:31:51,320 --> 00:31:54,198
È un padre devoto, è tutto quello
che una moglìe può desìderare.
595
00:31:54,240 --> 00:31:56,674
E tu sei stata tutto quel che
un marìto può desìderare?
596
00:31:56,920 --> 00:32:00,151
E ora, ora, proprio al momento sbagliato,
ha sconvolto i miei piani.
597
00:32:00,200 --> 00:32:02,919
Dopo tutti i sacrifici che ho fatto.
598
00:32:02,960 --> 00:32:04,439
Tim, chiama Higgins.
599
00:32:04,480 --> 00:32:05,515
Hugo,
600
00:32:06,000 --> 00:32:07,433
tanto vale che lo sappiate,
601
00:32:07,480 --> 00:32:08,993
ho deciso di andare a Reno.
602
00:32:09,040 --> 00:32:11,873
- Capisco.
- Ma non posso, con questa situazione.
603
00:32:11,920 --> 00:32:14,593
- Che penserebbero i miei amici?
- Che non te ne importa niente?
604
00:32:14,640 --> 00:32:17,313
Smettìla dì comportartì così,
tuo padre ha perso la testa.
605
00:32:17,640 --> 00:32:21,952
Dì sìcuro, Hugo può convìncerlo che
qualche giorno in una casa di cura,
606
00:32:22,000 --> 00:32:23,433
lontano da quella donna,
607
00:32:23,480 --> 00:32:25,710
e cibo sano lo faranno tornare
a lavoro in un baleno.
608
00:32:25,760 --> 00:32:28,593
Beh, cì scambìerò due chìacchìere
con pìacere, è ìn casa?
609
00:32:28,640 --> 00:32:30,790
- Avete chiamato?
- Il sìgnor Borden è ìn camera?
610
00:32:30,840 --> 00:32:32,956
- No, sìgnora, è sul tetto.
- Non vorrà mìca saltare?
611
00:32:33,000 --> 00:32:34,672
No, signora, non che io sappia.
612
00:32:34,720 --> 00:32:37,518
Di sicuro vuole saltare, come se
non parlassero abbastanza di noi.
613
00:32:37,560 --> 00:32:40,632
Voi ragazzi state qui, potrei aver
bisogno di voi, in caso di emergenza.
614
00:32:40,680 --> 00:32:42,193
Venite, Hugo.
615
00:32:44,960 --> 00:32:46,871
Volete qualcosa da bere?
616
00:32:46,920 --> 00:32:48,194
No, grazie.
617
00:32:48,400 --> 00:32:49,879
Credo che me ne andrò.
618
00:32:50,160 --> 00:32:52,196
Speriamo mamma smetta di fare il dramma.
619
00:32:52,240 --> 00:32:54,879
Fossì stata ìn papà,
mi sarei buttata dieci anni fa.
620
00:32:55,040 --> 00:32:56,792
- Venite a mangiare.
- Su, venite.
621
00:32:57,200 --> 00:32:58,872
Forza, venite.
622
00:32:58,920 --> 00:32:59,909
Qui.
623
00:33:00,200 --> 00:33:01,474
Forza, andiamo.
624
00:33:01,680 --> 00:33:03,398
Andiamo, andiamo.
625
00:33:03,440 --> 00:33:05,670
Che ne dite di far sgranchire
un po' questi ometti?
626
00:33:05,720 --> 00:33:09,429
- Quand'è che avete montato quellì?
- Li ho montati stamattina presto.
627
00:33:09,800 --> 00:33:10,949
Pronti.
628
00:33:11,320 --> 00:33:13,675
- Contatto.
- Si aprano le porte.
629
00:33:13,800 --> 00:33:16,030
- A farsi un giro, forza.
- Andiamo.
630
00:33:16,080 --> 00:33:18,071
Veloci, veloci, fuori.
631
00:33:19,200 --> 00:33:20,428
Andiamo, andiamo.
632
00:33:20,480 --> 00:33:22,948
- Fuori, andiamo.
- Fuori, fuori, fuori.
633
00:33:29,120 --> 00:33:30,269
Andiamo, andiamo.
634
00:33:37,360 --> 00:33:39,555
Timothy! Timothy!
635
00:33:39,600 --> 00:33:42,717
Tìmothy, c'è ìl dottor Kessler,
pensavo volessi rivederlo.
636
00:33:42,760 --> 00:33:44,910
È sempre un pìacere
vedere il dottor Kessler.
637
00:33:44,960 --> 00:33:46,712
La signorina Grey, dottor Kessler.
638
00:33:46,760 --> 00:33:47,875
- Piacere.
- Piacere.
639
00:33:47,920 --> 00:33:50,718
- È un suo passatempo, sìgnor Borden?
- Sì.
640
00:33:50,760 --> 00:33:52,751
Voleremo con loro un giorno.
641
00:33:52,800 --> 00:33:54,392
Sì, come ì fratellì Wrìght.
642
00:33:54,440 --> 00:33:57,955
- Non ve lo consiglio.
- Sì può fare, con un po' dì ìmpegno.
643
00:33:58,000 --> 00:33:59,797
- Non credete, Mary?
- Non vedo perché no.
644
00:33:59,840 --> 00:34:00,955
Hugo.
645
00:34:02,800 --> 00:34:04,358
Sarò dì sotto.
646
00:34:06,000 --> 00:34:08,514
Temo che la signora Borden
non ami molto i piccioni.
647
00:34:08,560 --> 00:34:11,552
- Temo di no.
- Sembra divertente, posso unirmi?
648
00:34:11,600 --> 00:34:13,716
Certo che no. Prendete il palo.
649
00:34:13,760 --> 00:34:17,469
Non possiamo farli tornare adesso,
ma possiamo far volare questi altri.
650
00:34:17,520 --> 00:34:18,589
Pronti.
651
00:34:19,040 --> 00:34:20,712
- Contatto.
- Aprire.
652
00:34:20,760 --> 00:34:22,398
Aprire. Andate.
653
00:34:32,520 --> 00:34:34,431
Il dottore è su da molto tempo,
654
00:34:34,480 --> 00:34:36,198
spero tuo padre non diventati violento.
655
00:34:36,240 --> 00:34:38,231
Non rìesco a ìmmagìnare papà vìolento.
656
00:34:38,280 --> 00:34:40,271
Non capisco cosa stia
capitando in questa casa.
657
00:34:40,320 --> 00:34:42,993
Anche quei piccioni sono pazzi.
658
00:34:43,120 --> 00:34:45,156
Ecco il dottor Kessler.
659
00:34:49,520 --> 00:34:50,555
Hugo,
660
00:34:50,600 --> 00:34:53,478
- non abbìate paura dì dìrcì la verìtà.
- Non c'è molto da dìre.
661
00:34:53,920 --> 00:34:55,319
Vostro marìto è sano.
662
00:34:55,360 --> 00:34:57,590
- Sano?
- Sì, sì, è perfettamente normale.
663
00:34:57,640 --> 00:34:59,312
Dottor Kessler,
664
00:34:59,520 --> 00:35:03,513
volete dirmi che un uomo che abbandona
glì affarì per allevare pìccìonì è sano?
665
00:35:03,560 --> 00:35:06,870
Veramente, Martha, credo siate voi
ad aver bisogno di un consulto.
666
00:35:06,920 --> 00:35:08,148
Io?
667
00:35:08,200 --> 00:35:12,478
- State insinuando io sia nevrotica?
- No, solo incline a agitarsi per nulla.
668
00:35:12,520 --> 00:35:13,794
Nulla?
669
00:35:13,840 --> 00:35:16,308
Pensavo foste competente,
vi ho raccomandato ai miei amici.
670
00:35:16,360 --> 00:35:20,558
Deì pazìentì mì aspettano, rìpasserò
tra un paio di giorni a controllare.
671
00:35:25,320 --> 00:35:26,833
Sentito che ha detto?
672
00:35:28,280 --> 00:35:31,477
- Vostro padre non è pazzo.
- Sembra che sperassi lo fosse.
673
00:35:31,520 --> 00:35:34,557
Immaginalo, a sventolare quella
donna proprio sotto il mio naso
674
00:35:34,640 --> 00:35:37,871
La sìtuazìone è ìntollerabìle,
non posso pìù restare, andrò ìn hotel.
675
00:35:37,920 --> 00:35:40,480
Così cì sarà un bel artìcolo
sul giornale di domani,
676
00:35:40,520 --> 00:35:43,114
''Matrona della quinta strada
messa in fuga da giovane bionda''
677
00:35:43,160 --> 00:35:44,752
- Non sono una matrona.
- Non puoi scappare.
678
00:35:44,800 --> 00:35:47,553
- Che succede se sposa papà?
- Che c'è dì male, è gìovane e bella.
679
00:35:47,600 --> 00:35:50,273
- E io sarei vecchia e brutta?
- Che succederà aglì affarì?
680
00:35:50,320 --> 00:35:52,834
Potresti pensarci tu,
sei un giovane brillante.
681
00:35:52,880 --> 00:35:54,757
È colpa tua, dovevì
passare pìù tempo con luì.
682
00:35:54,800 --> 00:35:57,394
Molti ragazzi giocano a golf coi
padri, t'avrebbe fatto male?
683
00:35:57,440 --> 00:35:59,715
- E giocare con...
- E tu, comportarti da figlia,
684
00:35:59,760 --> 00:36:02,672
- invece di uscire tutte le sere.
- Volevì frequentassì l'alta socìetà.
685
00:36:02,720 --> 00:36:05,280
È comìncìato tutto con l'artìcolo
su te e Tommy Hopkins.
686
00:36:05,320 --> 00:36:06,275
Non è vero.
687
00:36:06,320 --> 00:36:09,915
E, ad ogni modo, ho diritto a vivere
la mia vita, non sono una bambina.
688
00:36:09,960 --> 00:36:11,951
Sei abbastanza vecchia
da essere mia madre.
689
00:36:13,480 --> 00:36:14,879
Sto per svenire.
690
00:36:14,920 --> 00:36:17,150
Sto per svenire. Sto per
avere una crisi di nervi.
691
00:36:17,200 --> 00:36:19,077
- Svelto, chiama il dottor Kessler.
- Sì.
692
00:36:19,120 --> 00:36:21,270
- Arrìverà subìto.
- Portala di sopra.
693
00:36:30,440 --> 00:36:31,509
Manda.
694
00:36:32,120 --> 00:36:35,430
- Come sta mamma, stamattina?
- Meglìo, ìl dottor Kessler è con leì.
695
00:36:35,480 --> 00:36:36,595
Bene.
696
00:36:36,640 --> 00:36:38,232
Avete messo voi questi in camera mia?
697
00:36:38,360 --> 00:36:40,920
- No, signore, non sono stata io.
- E chì è stato?
698
00:36:40,960 --> 00:36:42,678
Non so, signore, io no.
699
00:36:42,800 --> 00:36:45,872
Se prendo chì è stato,
sarà ìn grossì guaì.
700
00:36:45,920 --> 00:36:47,592
Vi riferite a me?
701
00:36:47,680 --> 00:36:49,671
Allora ce li avete messi voi.
702
00:36:50,440 --> 00:36:52,908
Se volevo una foto di mio padre
in camera, l'avrei chiesta.
703
00:36:52,960 --> 00:36:54,871
Mì spìace, che c'è che
non va in vostro padre?
704
00:36:54,920 --> 00:36:56,433
Non è questo ìl punto.
705
00:36:56,520 --> 00:36:58,192
E i documenti, ce li avete messi voi?
706
00:36:58,240 --> 00:37:00,674
Beh, vìsto che vostro padre è
troppo vecchio per lavorare.
707
00:37:00,720 --> 00:37:02,790
Balle, non era troppo
vecchio due settimane fa.
708
00:37:02,840 --> 00:37:05,559
- Adesso, sembra pensare che lo sia.
- State facendo la furba?
709
00:37:05,600 --> 00:37:07,079
Cercate di suggestionarmi?
710
00:37:07,120 --> 00:37:08,917
C'è da prendere
il posto di vostro padre,
711
00:37:08,960 --> 00:37:10,393
ma forse è troppo per voì.
712
00:37:10,440 --> 00:37:13,557
- Volete dire che non sono un uomo?
- Beh, indossate pantaloni.
713
00:37:13,600 --> 00:37:15,795
Mettiamo le cose in chiaro, signorina,
714
00:37:15,840 --> 00:37:17,751
che volete fare,
distruggere questa famiglia?
715
00:37:17,800 --> 00:37:19,916
- Non ho fatto nulla.
- Ha fatto abbastanza.
716
00:37:19,960 --> 00:37:22,713
- Cos'è che volete?
- Ancora non ho deciso.
717
00:37:22,760 --> 00:37:24,751
Credete che mia madre si
farà da parte per voì?
718
00:37:24,800 --> 00:37:27,314
- È quello che ho sentìto.
- Beh, vi sbagliate!
719
00:37:27,520 --> 00:37:29,431
Sono molto rammaricata.
720
00:37:34,400 --> 00:37:37,312
Così, avevate ìn mente dì
sposare mio padre, vero?
721
00:37:37,360 --> 00:37:39,954
Meglio essere la vostra
matrigna, che vostra madre.
722
00:37:40,000 --> 00:37:42,594
- Lasciate stare mia madre.
- Non ho detto nulla su vostra madre.
723
00:37:42,640 --> 00:37:45,712
Penso di avervi capita,
siete un'arrampicatrice sociale.
724
00:37:46,080 --> 00:37:48,514
- E cosa sarebbe?
- Una come voi.
725
00:37:48,560 --> 00:37:51,438
Forse siete voi ad esserlo,
che avete fatto per meritare tutto questo?
726
00:37:51,480 --> 00:37:53,948
- Cosa avete ottenuto?
- E voi, che volete ottenere?
727
00:37:54,000 --> 00:37:56,230
Beh, ho avuto un assaggio
di lusso e mi piace.
728
00:37:56,280 --> 00:37:58,999
Se l'azìenda dì papà andrà a pìcco,
ìl lusso la seguìrà.
729
00:37:59,040 --> 00:38:00,712
Rìmarrà abbastanza per me.
730
00:38:03,560 --> 00:38:06,120
Vi stavo cercando,
c'è stato un ìncìdente.
731
00:38:06,240 --> 00:38:08,629
- Il ragazzo s'è fatto male alla zampa.
- E Archie?
732
00:38:08,680 --> 00:38:10,875
È Eloìse, almeno mì sembra.
733
00:38:10,920 --> 00:38:12,717
- Papà.
- Ciao, figliolo.
734
00:38:12,760 --> 00:38:14,034
Posso parlarti da solo?
735
00:38:14,080 --> 00:38:15,832
Fissa un incontro con la signorina Grey.
736
00:38:15,880 --> 00:38:18,030
- Le spiace se parlo con mio padre?
- No.
737
00:38:18,080 --> 00:38:19,991
Allora, per favore, se ne vada.
738
00:38:20,320 --> 00:38:22,959
Siete per caso legati
insieme con dello spago?
739
00:38:24,080 --> 00:38:26,548
Papà, non so se lo saì,
mamma ha avuto una crisi nervosa.
740
00:38:26,600 --> 00:38:28,477
No, non lo sapevo.
741
00:38:28,600 --> 00:38:29,794
Mi dispiace.
742
00:38:29,840 --> 00:38:33,116
Non posso criticarti per trascurare
mamma, se è una tua scelta, ma...
743
00:38:33,160 --> 00:38:34,912
posso farlo per trascurare gli affari.
744
00:38:34,960 --> 00:38:36,791
- Che affari?
- Quelli della fabbrica.
745
00:38:36,840 --> 00:38:38,114
Hai visto questi documenti?
746
00:38:38,160 --> 00:38:40,230
- Li ho fatti portare via.
- Mi spiace.
747
00:38:40,280 --> 00:38:42,669
- Restate dove siete.
- E tu li hai guardati?
748
00:38:42,880 --> 00:38:45,474
Gli ho dato un'occhiata e
la situazione sembra disperata.
749
00:38:45,520 --> 00:38:48,353
- E perché non faì qualcosa?
- Non so come si gestisce un'azienda.
750
00:38:48,400 --> 00:38:52,359
Impareraì, non è dìffìcìle. Voglìamo
vedere se riusciamo a curare Eloise?
751
00:38:52,400 --> 00:38:53,674
Sì, sarà meglìo.
752
00:38:53,720 --> 00:38:57,315
- Sembra una distorsione, non credete?
- Non sembra rotta.
753
00:38:59,640 --> 00:39:02,108
- Volete del brodo caldo, signora?
- No, grazie, Manda.
754
00:39:02,160 --> 00:39:04,754
- Non dimenticate la pasticca.
- No, puoi chiamarmi Michael?
755
00:39:04,800 --> 00:39:06,199
Sì, sìgnora.
756
00:39:07,600 --> 00:39:09,238
Ecco l'uomo d'affari.
757
00:39:09,280 --> 00:39:11,475
- Sta' zitta.
- Ti sei divertito in ufficio, caro?
758
00:39:11,520 --> 00:39:14,796
Se sento un'altra volta
la parola ''pompe'', do di matto.
759
00:39:14,840 --> 00:39:17,957
- Dobbiamo molto alle pompe.
- L'uffìcìo è pìeno dì mummìe,
760
00:39:18,000 --> 00:39:20,275
se non tiro fuori qualche idee,
daranno la colpa a me.
761
00:39:20,320 --> 00:39:22,072
L'ìmportante è che tu venda le pompe.
762
00:39:22,120 --> 00:39:25,635
- L'ìmportante è che tu stìa zìtta.
- Ragazzi, smettete di litigare.
763
00:39:25,680 --> 00:39:27,989
Ho fatto una chiacchierata
con dottor Kessler.
764
00:39:28,040 --> 00:39:29,951
Dice che dobbiamo cambiare tattica.
765
00:39:30,160 --> 00:39:32,310
Non sì può catturare
una mosca con l'aceto.
766
00:39:32,360 --> 00:39:35,352
È tutto ìl gìorno che faccìo dìscorsì
pieni di metafore, che significa?
767
00:39:35,400 --> 00:39:38,358
Ha detto che abbiamo sbagliato
atteggiamento verso questa ragazza.
768
00:39:38,400 --> 00:39:40,709
Vorrei prenderla e
buttarla dalla finestra.
769
00:39:40,760 --> 00:39:43,479
- Sei proprio un macho!
- Manteniamo la calma.
770
00:39:43,640 --> 00:39:46,359
Il dottor Kessler dice che se facciamo
sentìre papà a suo agìo a casa sua,
771
00:39:46,400 --> 00:39:49,517
dìmentìcherà del tutto la ragazza
e la sua psìcosì sparìrà!
772
00:39:49,880 --> 00:39:52,440
- Cos'è, magìa nera?
- No, solo psicologia.
773
00:39:52,640 --> 00:39:55,632
Potremmo organizzare un vaudeville in
salotto, quello lo terrebbe a casa.
774
00:39:55,680 --> 00:39:56,669
Via, Tim!
775
00:39:57,160 --> 00:39:59,628
È ìmportante che tuttì
cambiamo atteggiamento.
776
00:39:59,960 --> 00:40:02,110
Dobbiamo essere gentili
con questa signorina Grey,
777
00:40:02,160 --> 00:40:04,310
e vostro padre non avrà pìù
nulla da dire, non vedete?
778
00:40:04,640 --> 00:40:06,517
- Io no.
- Non puoi affascinarla, sciccoso come sei?
779
00:40:06,560 --> 00:40:09,996
- Smettila!
- Uno sguardo e la fai cadere ai tuoi piedi.
780
00:40:10,160 --> 00:40:12,469
Farò cadere aì mìeì pìedì
qualcun altro, tra un po'!
781
00:40:12,520 --> 00:40:14,317
Bìstìccìare non rìsolverà
i nostri problemi.
782
00:40:14,360 --> 00:40:16,112
Non uscirebbe comunque con te.
783
00:40:16,200 --> 00:40:19,954
Cos'haì fatto tu, per far tornare papà?
Gli occhi dolci a quell'idiota di Michael?
784
00:40:20,000 --> 00:40:21,115
- Michael?
- Sei geloso?
785
00:40:21,160 --> 00:40:23,435
Non hai la minima idea
di quello di cui parla!
786
00:40:23,480 --> 00:40:26,074
- Avanti!
- Lui non ha abbastanza cervello da saperlo!
787
00:40:26,120 --> 00:40:28,190
- Ma di che state parlando?
- Lascia in pace Michael!
788
00:40:29,280 --> 00:40:30,952
- Salve, Michael.
- Oh, entrate, Michael.
789
00:40:31,080 --> 00:40:34,516
Saremmo curiosi di sapere dove
va il signor Borden, stasera.
790
00:40:34,840 --> 00:40:36,512
Sono un automa, non una spia.
791
00:40:36,760 --> 00:40:39,035
Che risposta sarebbe? Ti diamo lo
stipendio, abbiamo il diritto...
792
00:40:39,080 --> 00:40:41,355
C'è qualcuno che abbìa deì
dìrìttì? Alcunì forse sì.
793
00:40:41,400 --> 00:40:44,153
Il diritto alla giustizia,
a possedere i frutti del proprio lavoro.
794
00:40:44,280 --> 00:40:46,874
- Ma di che parla?
- Voglìamo solo sapere cosa fa papà dì sera.
795
00:40:46,920 --> 00:40:49,480
Non mi interessano i
passatempi della borghesia.
796
00:40:49,520 --> 00:40:52,114
- Siate civile, almeno!
- Solo quando la cìvìltà è ìn perìcolo.
797
00:40:52,160 --> 00:40:53,673
Non so di cosa parlate,
Michael. Potete andare.
798
00:40:55,120 --> 00:40:58,112
Volete dire che devo restituire
questo emblema dì servìtù?
799
00:40:58,160 --> 00:40:59,991
Se licenzi Michael, scappo di casa!
800
00:41:00,080 --> 00:41:01,798
Nessuno ha mai parlato di licenziamento!
801
00:41:01,840 --> 00:41:05,037
Via, Michael, tornatevene in cucina o
in garage, e grazie di essere venuto.
802
00:41:06,720 --> 00:41:08,119
Dunque, dov'eravamo rimasti?
803
00:41:08,160 --> 00:41:12,915
Ah, sì. Se saremo cordiali con lei,
rivelerà le sue vere intenzioni. È tipico.
804
00:41:12,960 --> 00:41:16,157
- E papà se ne stancherà. Vedete? Semplìce!
- A me sembra troppo facile.
805
00:41:16,200 --> 00:41:18,794
Perché seì così ansìosa per papà?
Pensavo te ne saresti andata a Reno.
806
00:41:18,960 --> 00:41:22,111
- Beh, Reno può aspettare.
- Se Tommy Hopkins non trascura la mamma.
807
00:41:22,160 --> 00:41:23,275
Nulla del genere!
808
00:41:23,320 --> 00:41:26,437
Sì è trattato dì un'emergenza. Non possìamo
far fare a papà la fìgura dello scìocco!
809
00:41:26,480 --> 00:41:28,994
Lo salviamo da se stesso e
torniamo alla nostra vecchia vita!
810
00:41:29,040 --> 00:41:31,190
Salviamo anche un po' del suo
denaro, gìà che cì sìamo.
811
00:41:31,240 --> 00:41:33,674
Il denaro non c'entra nulla.
Ognuno deve fare la sua parte. Ora, Tim,
812
00:41:33,720 --> 00:41:36,473
voglio che affascini la ragazza.
Sai farlo, ti ho visto.
813
00:41:36,520 --> 00:41:38,715
Cosa devo fare, mettermi in
competizione col mio vecchio?
814
00:41:38,760 --> 00:41:42,799
- Non sa rubare una ragazza a suo padre!
- E il minimo, con tutti i miei sacrifici.
815
00:41:42,840 --> 00:41:45,229
Mì sacrìfìco gìà abbastanza
andando in ufficio tutti i giorni,
816
00:41:45,280 --> 00:41:48,590
- Non passerò le sere con una donna che odìo!
- E i sacrifici che sto facendo io?
817
00:41:48,640 --> 00:41:52,030
Vivo praticamente da reclusa, non esco,
non vedo nessuno, ho abbandonato le amiche!
818
00:41:52,080 --> 00:41:54,355
- O loro hanno abbandonato te.
- Ne ho abbastanza di te, signorina!
819
00:41:54,720 --> 00:41:57,553
Avremo successo solo se collaboriamo.
820
00:41:57,600 --> 00:42:01,388
- Michael lo chiama ''fronte unito''.
- Per l'ultima volta, vi chiamo a raccolta!
821
00:42:01,440 --> 00:42:03,476
Guardati, mamma!
Sembrì la Statua della Lìbertà.
822
00:42:04,960 --> 00:42:08,509
Il sìgnor Borden sì sìederà quì,
e la signorina Grey vicino a Timothy.
823
00:42:08,560 --> 00:42:12,553
E la signorina Katherine vicino a me.
Avete preparato i suoi piatti preferiti?
824
00:42:12,600 --> 00:42:15,114
Tutto tranne lo stufato di manzo,
signora. Non avevamo la ricetta.
825
00:42:15,160 --> 00:42:18,516
Non pensavo servisse la ricetta,
per lo stufato. Qual è la portata prìncìpale?
826
00:42:18,720 --> 00:42:21,951
- Un delizioso pasticcio di piccioni, credo.
- Oh, andrà benìssìmo.
827
00:42:22,200 --> 00:42:24,270
- Un delizioso cosa?
- Pasticcio di piccioni, signora.
828
00:42:24,600 --> 00:42:25,635
Dove l'ha preso?
829
00:42:25,680 --> 00:42:27,989
- Al mercato.
- Ah, che paura.
830
00:42:28,040 --> 00:42:31,635
No, temo che non si possa fare.
Mìo marìto è molto sensìbìle.
831
00:42:31,680 --> 00:42:34,638
- Fate altro. Buonasera, signorina Grey.
- Sì, sìgnora.
832
00:42:37,440 --> 00:42:42,150
Siete bellissima. Ragazzi, venite a vedere
che bel vestito nuovo! Andiamo in salotto?
833
00:42:42,200 --> 00:42:44,794
- Ma il signor Borden mi aspetta in auto.
- Non è ancora sceso.
834
00:42:44,840 --> 00:42:48,116
Abbiamo improvvisato una cena. Speravamo
che voi e il signor Borden vi uniste a noi.
835
00:42:48,160 --> 00:42:50,196
Tìmothy, non è affascìnante
la signorina Grey?
836
00:42:50,840 --> 00:42:52,034
Sì, è vero.
837
00:42:52,080 --> 00:42:53,513
- È un vestìto nuovo?
- Sì.
838
00:42:53,880 --> 00:42:55,791
- Molto chic. Dove l'avete preso?
- Dove?
839
00:42:55,960 --> 00:42:59,157
- Non lo so. Cìoè, non rìcordo.
- Cara, non fare troppe domande.
840
00:42:59,320 --> 00:43:00,833
Mi dispiace non avervi
conosciuto meglio.
841
00:43:00,880 --> 00:43:03,917
Dopotutto, siete parte della famiglia.
Ma la mia malattia ha sconvolto tutto.
842
00:43:03,960 --> 00:43:06,235
Sì, la mamma aveva quasì
un piede nella tomba.
843
00:43:06,440 --> 00:43:08,749
Che ìdea assurda! Non sono così vecchìa.
844
00:43:08,800 --> 00:43:11,109
In verìtà, sìamo statì
tutti un po' sconvolti.
845
00:43:11,280 --> 00:43:14,192
- Scusatemi se vi sono sembrato scortese.
- Oh, non lo siete stato affatto.
846
00:43:14,400 --> 00:43:15,594
Eccolo qui.
847
00:43:16,040 --> 00:43:19,749
- Scusate, mi esercitavo con la rumba.
- Stavo parlando con vostra moglie.
848
00:43:19,800 --> 00:43:22,268
Che bello sarebbe se vi
uniste a noi per cena!
849
00:43:22,320 --> 00:43:25,392
- Per cena? Oh, beh, non saprei...
- Ho cucinato i tuoi piatti preferiti.
850
00:43:25,440 --> 00:43:27,715
Ah, sì? Perché non me l'haì detto?
851
00:43:27,760 --> 00:43:29,751
Beh, era una specie di sorpresa.
852
00:43:29,800 --> 00:43:33,110
- Che ne pensate, signorina Grey?
- Il problema è che glì amìcì cì aspettano...
853
00:43:33,160 --> 00:43:36,436
- Sì, e non starebbe bene farlì aspettare.
- No, affatto.
854
00:43:36,520 --> 00:43:38,590
Mi dispiace. Possiamo
farlo un'altra sera?
855
00:43:39,120 --> 00:43:40,235
Come vuoi Timothy.
856
00:43:40,280 --> 00:43:44,956
Beh, meglio che ci incamminiamo.
Si fa tardi, e non vorrei farli aspettare.
857
00:43:45,600 --> 00:43:47,238
Penso di aver imparato
quel passo di rumba.
858
00:43:55,120 --> 00:43:58,556
Ecco 5 milioni di dollari che se ne vanno in
completi da ballo, e niente per impedirlo.
859
00:43:58,600 --> 00:44:01,717
- Papà sta bene, vestìto elegante.
- Vostro padre era molto bello, da giovane,
860
00:44:01,760 --> 00:44:04,149
- ma questo non risolve i nostri problemi.
- Cosa facciamo, ora?
861
00:44:05,240 --> 00:44:06,434
Chiamiamo il dottor Kessler.
862
00:44:16,400 --> 00:44:19,437
- Vì è pìacìuta la mìa rumba?
- Non siete niente male.
863
00:44:19,480 --> 00:44:22,313
È un peccato contìnuare a
ìngannare la mìa famìglìa così.
864
00:44:22,360 --> 00:44:25,557
- No, è per ìl loro bene.
- Siete voi il capo. Andiamo.
865
00:44:26,880 --> 00:44:29,553
Michael, un giro del parco
come sempre, stasera.
866
00:44:29,960 --> 00:44:31,632
Vi faremo sapere quando vorremo tornare.
867
00:44:32,160 --> 00:44:35,630
La gente davvero si concia
così tutte le sere per uscìre?
868
00:44:35,680 --> 00:44:36,829
Non chiedetelo a me.
869
00:44:36,880 --> 00:44:41,351
E come possano tracannare champagne notte
dopo notte va oltre la mia comprensione.
870
00:44:41,440 --> 00:44:44,591
Sento ancora gli effetti del vostro
compleanno ogni volta che muovo la testa.
871
00:44:44,880 --> 00:44:47,952
Sentite, la mia famiglia era molto
gentile con voi, quando sono arrivato.
872
00:44:48,320 --> 00:44:51,551
- Mi hanno quasi fatto prendere un infarto.
- Ultimamente, sono gentili anche con me.
873
00:44:52,120 --> 00:44:56,193
Beh, è molto semplìce: toglì loro qualcosa
che non vogliono, e la desiderano da pazzi.
874
00:44:56,560 --> 00:44:59,757
- Avete molto buonsenso.
- Voì l'avete perso, ma tornerà.
875
00:45:00,000 --> 00:45:02,355
Avete qualcosa dì pìù del buonsenso.
876
00:45:02,840 --> 00:45:07,960
- Bisogna averne molto, nel mio mondo.
- C'è molta brava gente, nel vostro mondo.
877
00:45:08,160 --> 00:45:09,991
L'erba del vicino sembra
sempre pìù verde.
878
00:45:10,680 --> 00:45:13,274
Il mio mondo vi sembra
molto diverso, ora?
879
00:45:14,080 --> 00:45:17,709
- Potete tenervelo tranquillamente.
- Inìzìate a provare pìetà per ì rìcchì, eh?
880
00:45:18,280 --> 00:45:20,999
Immagino che i ricchi siano
solo dei poveri con i soldi.
881
00:45:21,200 --> 00:45:23,998
Sentìte, devo toglìermelo. È...
882
00:45:32,640 --> 00:45:35,438
Questa tremenda vita notturna che
mi fate fare mi sta distruggendo.
883
00:45:37,320 --> 00:45:38,878
Non sono molto brava a fingere.
884
00:45:39,040 --> 00:45:40,678
Per dimostrare qualcosa, devo provarlo.
885
00:45:40,960 --> 00:45:42,837
Non pensate che sia ora che me ne vada?
886
00:45:42,880 --> 00:45:44,552
Non vi vorrei mai perdere.
887
00:45:44,760 --> 00:45:47,593
Dovrei tornare nel mio mondo, prima che
mi abitui troppo a questo tipo di vita.
888
00:45:47,640 --> 00:45:49,471
Non ve ne potete andare,
abbiamo un contratto.
889
00:45:49,560 --> 00:45:52,711
È ìl lavoro pìù pazzo che abbìa maì fatto.
Non so cosa stia facendo, in quella casa,
890
00:45:52,760 --> 00:45:57,231
- tranne mettermi nei guai.
- Qualsiasi cosa sia, pare che funzioni.
891
00:45:58,280 --> 00:46:01,716
- Perché cì tenete così tanto, a loro?
- Mi piacciono.
892
00:46:02,200 --> 00:46:05,875
- Dite sul serio?
- Sono una bella famiglia, da come ricordo.
893
00:46:06,280 --> 00:46:07,872
A ognuno il suo destino.
894
00:46:08,280 --> 00:46:11,352
È come avere una vecchìa auto,
a cuì sì è abìtuatì.
895
00:46:11,400 --> 00:46:13,630
La sì può mandare allo sfascìacarrozze
o cercare di salvarla.
896
00:46:13,920 --> 00:46:15,751
Siete ancora innamorato
di vostra moglie, vero?
897
00:46:16,000 --> 00:46:17,433
Beh, no.
898
00:46:18,160 --> 00:46:21,914
Vedete, dopo un po' di tempo,
quando l'amore se ne va,
899
00:46:22,600 --> 00:46:25,956
prende il suo posto qualcosa
che è ancora pìù ìmportante.
900
00:46:27,760 --> 00:46:31,196
Beh, se va bene a voi, va bene anche
a me. Io dopotutto vengo pagata.
901
00:46:31,240 --> 00:46:35,392
Lasciate perdere me, al momento.
Dobbiamo pensare al vostro, di futuro.
902
00:46:35,480 --> 00:46:37,948
Non vi preoccupate.
Io non me ne preoccupo.
903
00:46:38,240 --> 00:46:39,468
Non mi attende nulla di speciale.
904
00:46:59,280 --> 00:47:00,508
Casa, dolce casa!
905
00:47:00,880 --> 00:47:05,032
- Dio la benedica!
- Devo togliermi subito queste scarpe.
906
00:47:05,600 --> 00:47:06,874
Mi stanno uccidendo.
907
00:47:07,520 --> 00:47:09,476
Chìssà chì le ha ìnventate.
908
00:47:09,920 --> 00:47:13,469
Se il mondo fosse coperto di cuoio, non ci
servirebbero le scarpe e andremmo scalzi.
909
00:47:13,960 --> 00:47:15,279
Avremmo dovuto stare a casa.
910
00:47:15,360 --> 00:47:16,839
Penso che abbiano fatto
lo stufato di manzo.
911
00:47:17,120 --> 00:47:19,031
Ah, sì, mì aveva proprìo stufato!
912
00:47:19,080 --> 00:47:21,674
- Cosa vi ha stufato?
- Tutto quel baccano!
913
00:47:21,880 --> 00:47:24,838
Pensavo che avreste fatto una rissa.
Meno male che l'hanno buttato fuori!
914
00:47:24,880 --> 00:47:27,713
- Che vi prende?
- E che buffo eravate a fingere che fosse
915
00:47:27,760 --> 00:47:29,910
- di nuovo il vostro compleanno!
- II compleanno di chi?
916
00:47:29,960 --> 00:47:32,872
- II vostro!
- Ah, il mio!
917
00:47:32,920 --> 00:47:34,035
- Sì.
- Sì!
918
00:47:34,080 --> 00:47:37,038
- Il vostro compleanno!
- Sarà ìl mìo compleanno ognì gìorno!
919
00:47:37,080 --> 00:47:40,516
- Ma certo che sì!
- Tanti auguri a me...
920
00:47:40,560 --> 00:47:43,711
- Tanti auguri a voi.
- Tanti auguri a me...
921
00:47:43,760 --> 00:47:46,911
- Vi sentirete meglio domattina.
- Tanti auguri a me...
922
00:47:46,960 --> 00:47:51,750
- Tanti auguri a voi, tanti auguri, fratello.
- Tanti auguri a me...
923
00:47:51,800 --> 00:47:55,190
- Tanti auguri, tanti auguri.
- Tanti, tanti, tanti auguri...
924
00:47:55,240 --> 00:47:58,630
- tanti auguri, tanti auguri...
- Tanti auguri.
925
00:47:59,200 --> 00:48:00,474
Sogni d'oro.
926
00:48:01,440 --> 00:48:02,634
Grazie.
927
00:48:08,560 --> 00:48:09,549
Ehi!
928
00:48:13,560 --> 00:48:14,788
Vi devo parlare.
929
00:48:21,360 --> 00:48:23,430
Venite a sedervi. Mi serve un consiglio.
930
00:48:25,120 --> 00:48:27,350
- Cosa succede?
- Ho un problema.
931
00:48:27,800 --> 00:48:29,518
- Chi non ne ha?
- Riguarda Michael.
932
00:48:30,280 --> 00:48:32,953
- Che cos'ha?
- Non reagisce.
933
00:48:33,200 --> 00:48:36,670
- Non fa cosa?
- Sono una capìtalìsta, ma non è colpa mìa.
934
00:48:36,880 --> 00:48:40,668
Cerco di capire tutto quello che dice,
anche se spesso non so di cosa parli.
935
00:48:40,720 --> 00:48:42,551
- Di cosa parlate, voi?
- Vedete...
936
00:48:43,240 --> 00:48:44,434
ho una mente molto aperta.
937
00:48:45,440 --> 00:48:47,670
Capìsco perfettamente voì e papà.
938
00:48:47,880 --> 00:48:51,190
- Non state correndo con l'immaginazione?
- Giovani e vecchi possono sposarsi.
939
00:48:51,360 --> 00:48:54,079
Le grasse sposano i magri,
le alte sposano i bassi.
940
00:48:54,120 --> 00:48:56,873
- Temo che non comprendiate la situazione.
- Non sono una bambina.
941
00:48:57,440 --> 00:49:00,352
Beh, benissimo. Voi siete
gìovane e papà è vecchìo.
942
00:49:00,800 --> 00:49:02,392
Mìchael è povero e ìo sono rìcca.
943
00:49:03,040 --> 00:49:06,430
Lo amo molto, ma non vedo
l'ora che arrivi il giorno.
944
00:49:06,600 --> 00:49:08,875
- Quale giorno?
- Quello in cui saremo tutti compagni!
945
00:49:09,160 --> 00:49:11,151
Michael lo chiama materialismo storico.
946
00:49:11,480 --> 00:49:13,357
- Cosa vuol dire?
- Non ne sono certa, ma
947
00:49:13,400 --> 00:49:15,960
credo quando saremo pìù o
meno tutti come Michael.
948
00:49:17,200 --> 00:49:20,112
Beh, sono un po' stanca,
e penso che lo siate anche voi.
949
00:49:20,160 --> 00:49:21,479
Ma cosa posso fare?
950
00:49:21,520 --> 00:49:22,953
- Per cosa?
- Per Michael!
951
00:49:23,200 --> 00:49:26,510
- Dovreste parlarne con vostra madre.
- La mamma non capisce queste cose.
952
00:49:26,560 --> 00:49:28,118
Non è la sola.
953
00:49:28,400 --> 00:49:31,517
- Se lavorassi, forse le cose cambierebbero!
- Potrebbe essere una buona idea.
954
00:49:31,560 --> 00:49:32,709
Ecco cosa farò!
955
00:49:33,080 --> 00:49:35,435
Se fossi parte della massa,
non potrebbe pìù ìgnorarmì, vero?
956
00:49:35,480 --> 00:49:37,198
- Non saprei.
- Siete meravigliosa.
957
00:49:37,240 --> 00:49:38,958
- Perché?
- Per questo bel consiglio.
958
00:49:39,080 --> 00:49:41,958
No, io non ho detto proprio nulla.
Sono gìà abbastanza ìmpopolare, quì.
959
00:49:42,000 --> 00:49:44,275
Mi siete stata di grande aiuto.
Chìssà se è ancora dabbasso.
960
00:49:44,320 --> 00:49:46,880
- Chi?
- Penso dì sì. Vado subìto gìù e glìelo dìco!
961
00:49:55,960 --> 00:49:57,359
Sei fantastica.
962
00:50:11,640 --> 00:50:14,552
- Buonasera, Michael.
- Non posso stare tranquillo neanche ora?
963
00:50:14,640 --> 00:50:17,234
- Cosa state facendo?
- Sto lavorando a un progetto.
964
00:50:17,280 --> 00:50:18,429
- Posso aiutarvi?
- No.
965
00:50:18,480 --> 00:50:20,118
Tutto quello che fate mi interessa!
966
00:50:21,200 --> 00:50:23,668
Michael, ho una sorpresa per voi.
967
00:50:24,560 --> 00:50:27,120
- Davvero? Che cosa?
- Mi serve un passaggio in auto, domattina.
968
00:50:27,160 --> 00:50:30,152
La volete domattina e domani sera.
Questo rende le cose molto semplici.
969
00:50:30,200 --> 00:50:32,760
- Non andrò a letto del tutto.
- No, Michael.
970
00:50:33,040 --> 00:50:35,190
Non vado al ballo della
Junior League, domani sera.
971
00:50:36,160 --> 00:50:38,310
Non andrò pìù a nessuna festa.
972
00:50:38,760 --> 00:50:41,399
Non dovreste venire
quaggìù vestìta così.
973
00:50:42,520 --> 00:50:43,748
- Non vi piace?
- No.
974
00:50:44,080 --> 00:50:45,513
È molto costoso.
975
00:50:46,640 --> 00:50:49,234
- Cosa direbbe vostra madre?
- Ha i suoi problemi.
976
00:50:49,800 --> 00:50:52,598
Va bene, volete l'auto e
l'avrete. Tornate a letto.
977
00:50:52,760 --> 00:50:55,433
- Ma non sono stanca!
- Perché contìnuate a seguìrmì?
978
00:50:55,560 --> 00:50:59,109
- Non lo sapete?
- Vi prego, tornare nei vostri quartieri.
979
00:50:59,440 --> 00:51:03,274
- Ma non vi ho ancora svelato la sorpresa.
- Va bene, svelatemi la sorpresa.
980
00:51:03,680 --> 00:51:04,874
Andrò a lavorare.
981
00:51:05,440 --> 00:51:08,716
- Cosa?
- Ho chiuso con i privilegi che odiate tanto,
982
00:51:08,920 --> 00:51:11,309
e mì troverò un lavoro da papà,
o da qualche altra parte.
983
00:51:11,360 --> 00:51:12,395
È così?
984
00:51:12,520 --> 00:51:16,752
15 milioni di disoccupati, e voi impedite a
una persona onesta di guadagnarsi da vivere?
985
00:51:17,800 --> 00:51:18,869
Michael...
986
00:51:21,160 --> 00:51:24,152
- Niente di quello che faccio vi fa piacere.
- Faccìo parte della servìtù.
987
00:51:24,440 --> 00:51:26,192
Nessuno fa nulla per far
pìacere alla servìtù.
988
00:51:26,960 --> 00:51:29,190
Niente, proprio niente?
989
00:51:35,280 --> 00:51:37,589
Allora, il ragazzo se la
sta cavando bene, eh?
990
00:51:37,640 --> 00:51:40,438
- Sì, ha avanzato delle ìdee nìente male.
- Beh, è mìo fìglìo.
991
00:51:40,480 --> 00:51:42,072
Vuole lanciare una nuova offerta.
992
00:51:42,120 --> 00:51:45,192
- Non se ne parla! Nemmeno per sogno.
- Un attimo.
993
00:51:45,480 --> 00:51:46,913
L'idea ha del merito.
994
00:51:47,040 --> 00:51:49,110
Capisce tutto del nuovo
sistema di credito.
995
00:51:49,520 --> 00:51:52,876
Propone di estendere il credito
ai contadini in posti...
996
00:51:52,960 --> 00:51:54,996
colpìtì dalla sìccìtà o
nei Paesi del Sudamerica.
997
00:51:55,400 --> 00:51:57,595
Compreranno le nostre pompe
per irrigare i raccolti.
998
00:51:57,920 --> 00:52:00,195
Possiamo prendere cambiali a credito
e tenere attive le fabbriche.
999
00:52:00,520 --> 00:52:04,069
- Ora come ora, nessuno farà la prìma mossa.
- Sì, sembra facìle.
1000
00:52:04,160 --> 00:52:06,355
- Perché non cì abbìamo pensato noì?
- Beh, non l'abbiamo fatto.
1001
00:52:07,000 --> 00:52:07,989
Beh...
1002
00:52:08,200 --> 00:52:10,873
- forse il novellino ha ragione, dopotutto.
- Disturbo?
1003
00:52:10,920 --> 00:52:15,152
Niente affatto. Io e il signor Terwilliger
stavamo parlando di questioni private.
1004
00:52:15,800 --> 00:52:17,472
Grazie per essere passato.
1005
00:52:17,640 --> 00:52:19,232
- Buonanotte.
- Buonanotte. Domani...
1006
00:52:19,280 --> 00:52:22,192
- parlerà con l'allevatore dì pìccìonì.
- Oh, i piccioni, non dimenticatevi!
1007
00:52:22,520 --> 00:52:25,432
Ditegli che mi piacerebbe comprare,
ma che non posso permettermelo, ora.
1008
00:52:26,400 --> 00:52:29,358
Cos'è questa storìa del credìto
ampliato e delle pompe a buon mercato?
1009
00:52:29,600 --> 00:52:31,795
Le tue pompe sono tutte impolverate,
così come le tue ìdee.
1010
00:52:31,840 --> 00:52:34,229
- Se fossi io il capo, farei a modo mio.
- Un momento.
1011
00:52:34,640 --> 00:52:39,634
- Sono 25 anni che quest'azienda...
- Avantì così, sarebbe successo lo stesso.
1012
00:52:39,680 --> 00:52:41,910
L'unico modo per imparare
qualcosa è trovare nuove ìdee.
1013
00:52:41,960 --> 00:52:44,633
Beh, sei tu il capo. Fa' come vuoi.
1014
00:52:44,960 --> 00:52:46,837
Non è dì questo che
volevo parlartì, papà.
1015
00:52:47,080 --> 00:52:50,277
- La mamma mi preoccupa. Sta davvero male.
- Io non ho fatto nulla.
1016
00:52:50,400 --> 00:52:53,153
Non è facìle vìvere con un'altra
donna nella stessa casa.
1017
00:52:53,200 --> 00:52:54,553
Quale altra donna? Ah...
1018
00:52:54,880 --> 00:52:57,997
Nessuno capisce la situazione, neanch'io.
Sposerai quella ragazza o no?
1019
00:52:58,040 --> 00:53:01,999
Io non metto il naso nei tuoi affari privati.
Non vedo perché tu debba farlo con me.
1020
00:53:02,040 --> 00:53:05,396
- Non tì è cara la mamma?
- Penso che sia una donna molto per bene.
1021
00:53:05,440 --> 00:53:07,510
Perché non le daì tregua?
Perché non le parlì?
1022
00:53:07,560 --> 00:53:11,348
- Non sapevo che volesse parlarmi.
- Sì. Le ho appena parlato, è dì sopra.
1023
00:53:13,360 --> 00:53:16,158
Senti, stasera esco e vi lascio da soli.
1024
00:53:16,200 --> 00:53:17,758
Così tu e la mamma potete chìarìrvì.
1025
00:53:17,920 --> 00:53:19,353
- Salve, Mary.
- Salve.
1026
00:53:20,240 --> 00:53:23,471
Scusate il ritardo, stavamo parlando.
Vado subito a vestirmi.
1027
00:53:23,520 --> 00:53:24,999
- Non c'è fretta.
- Papà!
1028
00:53:25,240 --> 00:53:27,515
Sarei felice di accompagnare la signorina
Grey ovunque voglia andare stasera.
1029
00:53:27,560 --> 00:53:28,754
Non ho impegni.
1030
00:53:28,800 --> 00:53:31,314
Non preoccupatevi per me, Timothy.
Non mi dispiace passare la serata a casa.
1031
00:53:31,360 --> 00:53:32,429
Un momento!
1032
00:53:32,560 --> 00:53:34,551
Ho qualcosa che non va?
Ho la forfora, o qualcosa del genere?
1033
00:53:34,600 --> 00:53:36,670
Mary, odio doverglielo chiedere,
1034
00:53:36,720 --> 00:53:38,790
ma vi spiace andare al
concerto con mio figlio?
1035
00:53:39,320 --> 00:53:40,514
Non saprei...
1036
00:53:40,640 --> 00:53:44,076
- non ho particolarmente voglia di...
- Oh, sì che l'avete.
1037
00:53:44,120 --> 00:53:48,159
Non fate complimenti con me. E comunque,
devo parlare con la signora Borden.
1038
00:53:48,320 --> 00:53:49,594
Divertitevi!
1039
00:53:49,800 --> 00:53:53,031
In questo caso, mi va benissimo andare.
Se a voi non dispiace accompagnarmi, ovvio.
1040
00:53:53,080 --> 00:53:55,913
Dìspìacermì? Ma no, è un pìacere.
La macchìna è gìà fuorì?
1041
00:53:56,560 --> 00:53:58,835
Via, allora. Cosa ci trattiene? Andiamo!
1042
00:54:06,920 --> 00:54:08,069
Buonasera, Michael.
1043
00:54:09,360 --> 00:54:11,396
- Comunque, dove andiamo?
- Non lo so...
1044
00:54:11,640 --> 00:54:14,552
- Non ho voglia di andare da nessuna parte.
- Perché no?
1045
00:54:15,080 --> 00:54:16,832
Non mi sento molto bene.
1046
00:54:17,240 --> 00:54:20,437
- È un posto ìn cuì vì vergognate dì me?
- Non direi esattamente ''vergognarsi''.
1047
00:54:21,000 --> 00:54:23,355
In realtà, avremmo fatto una
semplice passeggiata nel parco.
1048
00:54:23,680 --> 00:54:26,752
- Una passeggiata nel parco vestita da sera?
- Lo faccio molto spesso.
1049
00:54:26,960 --> 00:54:31,431
- È per questo che volevate l'auto?
- No, saremmo andati a sentire la banda.
1050
00:54:31,640 --> 00:54:34,438
Certo, andate ad ascoltare
la banda col vestito da sera.
1051
00:54:34,480 --> 00:54:36,789
Non mì lascerò ìnterrogare
se non mi mostrate un distintivo.
1052
00:54:36,840 --> 00:54:40,071
- Non vì lascerò andare al parco da sola.
- Lo faccio spesso. Non serve che veniate,
1053
00:54:40,120 --> 00:54:41,519
non ho paura del buio.
1054
00:55:05,600 --> 00:55:07,238
- Quanto vengono le mele?
- 5 ciascuna.
1055
00:55:07,640 --> 00:55:08,834
Ne prendo due.
1056
00:55:09,480 --> 00:55:11,232
- Ne volete una?
- Grazie. E la cena?
1057
00:55:11,680 --> 00:55:14,478
- Offro io, stasera.
- Dove andremo a mangiare della carne?
1058
00:55:14,520 --> 00:55:17,353
C'è lo zoo quì vìcìno. Potete servìrvì a
vostro piacimento, se vi va bene cruda.
1059
00:55:28,440 --> 00:55:30,351
Bisogna essere veloci per
trovare un posto a sedere, qui.
1060
00:55:30,600 --> 00:55:32,795
Avete un centesimo per
un caffè, sìgnora?
1061
00:55:33,520 --> 00:55:34,714
Certo.
1062
00:55:35,000 --> 00:55:36,399
- Tenga.
- Grazie.
1063
00:55:37,320 --> 00:55:39,231
- Era vostro amico?
- Un parente.
1064
00:55:39,760 --> 00:55:41,113
Signora, le spiace spostarsi un po?
1065
00:55:48,200 --> 00:55:49,758
È l'unìca panchìna nel parco?
1066
00:55:50,120 --> 00:55:53,635
- Ho incontrato vostro padre, qui.
- Difficile non farlo, su questa panchina.
1067
00:55:54,280 --> 00:55:56,999
Me ne stavo seduta qui,
e lui era proprio al vostro posto.
1068
00:55:57,040 --> 00:55:58,553
Questo la rende un pezzo da museo.
1069
00:55:59,160 --> 00:56:00,673
È questo che fate voì
e papà tutte le sere?
1070
00:56:01,680 --> 00:56:02,874
Non tutte.
1071
00:56:03,800 --> 00:56:05,791
Potevate almeno scegliere una panchina
lontano dallo stagno delle foche.
1072
00:56:06,200 --> 00:56:07,952
Volete sapere qualcosa sulle foche?
1073
00:56:08,240 --> 00:56:09,673
Mi basta sentirne l'odore.
1074
00:56:10,320 --> 00:56:12,117
Mangiano ostriche fresche ogni giorno.
1075
00:56:12,720 --> 00:56:15,314
Peccato che non mangino bionde fresche,
mi sarei liberato subito di voi.
1076
00:56:15,360 --> 00:56:17,749
Una volta ci sono entrata,
ma mi hanno mandata via.
1077
00:56:18,240 --> 00:56:21,118
- Sìete pìù sveglìa dì quanto ìmmagìnassì.
- Perché non bìstìccìate a casa vostra?
1078
00:56:22,360 --> 00:56:23,759
Vedete, li avete spaventati.
1079
00:56:24,040 --> 00:56:26,110
Scusate, amici. Siediti, cara.
1080
00:56:28,640 --> 00:56:33,430
Ho una ragazza in ogni porto,
ìn Svezìa c'è Hìlda.
1081
00:56:33,920 --> 00:56:38,630
Il bacio del capitano l'ha lasciata fredda,
ma quello del marinaio l'ha conquistata.
1082
00:56:38,800 --> 00:56:41,189
- Puoi scegliere una ragazza...
- Perché non andate a casa?
1083
00:56:41,240 --> 00:56:43,037
Posso starmene seduto
tanto a lungo quanto voi.
1084
00:56:43,080 --> 00:56:45,116
Inoltre, uno dei vostri amici
potrebbe fare un colpo di testa.
1085
00:56:45,360 --> 00:56:48,158
- Vi piacerebbe.
- Mi piacerebbe darglielo.
1086
00:56:48,200 --> 00:56:51,033
Vi dispiace abbassare la voce?
La signora vorrebbe ascoltare la banda.
1087
00:56:51,160 --> 00:56:52,309
Cosa c'è dì male?
1088
00:56:53,320 --> 00:56:58,030
Puoi mettere insieme una piccola ciurma,
non c'è nìente dì pìù bello.
1089
00:56:58,080 --> 00:57:03,234
- Avresti vicino il tuo nostromo...
- Fate silenzio, o vi silenzio io.
1090
00:57:03,840 --> 00:57:04,750
Senti, amico.
1091
00:57:04,800 --> 00:57:07,553
Le baruffe le faccio in marina.
Questa è una notte per l'amore!
1092
00:57:08,880 --> 00:57:13,158
Una ragazza indiana vendeva
perline di ogni colore,
1093
00:57:13,280 --> 00:57:17,671
in 40 minuti d'orologio
guadagnò 10.000 dollarì.
1094
00:57:17,720 --> 00:57:22,157
La ragazza indiana cadde in mare,
gli squali si avventarono,
1095
00:57:22,320 --> 00:57:26,916
se la mangiarono in un boccone
ma morirono per le coliche.
1096
00:57:26,960 --> 00:57:28,916
- Silenzio!
- Sentite...
1097
00:57:29,560 --> 00:57:31,949
voi mi spaventate, signore.
Cos'è, un'unìforme da boy scout?
1098
00:57:32,000 --> 00:57:34,992
Se pensate che sia un boy scout,
andiamo dietro quei cespugli e scopriamolo.
1099
00:57:35,200 --> 00:57:37,350
Beh, quando bisogna andare,
bisogna andare.
1100
00:57:37,400 --> 00:57:39,470
Perché non date del
tranquillante al vostro ragazzo?
1101
00:57:39,520 --> 00:57:41,272
Perché non chìudete ìl becco?
1102
00:57:41,320 --> 00:57:45,279
- Volete fare una rissa voi signore?
- Su, Minnesota, andiamocene.
1103
00:57:45,320 --> 00:57:48,630
Che persone volgari. Saranno un
cameriere e la sua sgualdrina.
1104
00:57:50,440 --> 00:57:52,715
Siete venuto per litigare
o per ascoltare la musica?
1105
00:57:52,760 --> 00:57:56,469
- Non lo so perché sono venuto.
- Se non vi spiace, ora vorrei ascoltare.
1106
00:57:57,640 --> 00:57:59,039
È ìl mìo brano preferìto.
1107
00:58:01,960 --> 00:58:03,996
Potrebbe spostarsi un po', per favore?
1108
00:58:11,000 --> 00:58:14,515
- Ti amo.
- Anch'io ti amo.
1109
00:58:40,320 --> 00:58:42,470
Salve, Mary. È andata bene, la serata?
1110
00:58:43,520 --> 00:58:45,112
Cosa succede, signorino?
E successo qualcosa?
1111
00:58:56,760 --> 00:58:59,718
- Vi stavo aspettando.
- Non stasera, per favore. Un'altra volta.
1112
00:59:00,160 --> 00:59:03,596
- Non mi stupisce che non vogliate parlarmi.
- Non voglio parlare con nessuno, al momento.
1113
00:59:04,120 --> 00:59:06,076
Volevo solo dirvi cosa penso di voi.
1114
00:59:06,480 --> 00:59:09,392
Ho conosciuto molte persone false,
in vita mia, ma voi siete la peggiore!
1115
00:59:10,320 --> 00:59:12,390
- Cos'ho fatto?
- Come se non lo sapeste!
1116
00:59:12,440 --> 00:59:14,032
- Non lo so.
- Voi...
1117
00:59:14,120 --> 00:59:15,553
mi avete coperto di ridicolo!
1118
00:59:18,320 --> 00:59:20,914
- Calmatevi, cara.
- No, non mi toccate!
1119
00:59:23,480 --> 00:59:25,118
Cosa pensi che abbia fatto?
1120
00:59:25,640 --> 00:59:27,949
Ho detto a Michael che
avrei cercato un lavoro.
1121
00:59:28,000 --> 00:59:31,037
Per poco non mi ha
picchiata. Non mi ama!
1122
00:59:31,560 --> 00:59:34,199
Un gìorno succederà a voì,
e capirete cosa si prova!
1123
00:59:35,160 --> 00:59:38,197
- È così che funzìona, allora.
- Perché me l'avete lascìato fare?
1124
00:59:38,600 --> 00:59:40,511
Non vi ho lasciato fare niente,
è stata una vostra ìdea.
1125
00:59:40,560 --> 00:59:41,913
Avreste potuto fermarmi.
1126
00:59:42,440 --> 00:59:45,113
Avevo fiducia in voi, confidavo in voi!
1127
00:59:45,160 --> 00:59:47,515
Non c'era nessun altro
da cui potessi andare!
1128
00:59:48,320 --> 00:59:50,629
- Su, faremo qualcosa.
- Avete fatto abbastanza!
1129
00:59:51,120 --> 00:59:52,678
Non ve ne ìmporta nìente dì papà.
1130
00:59:53,200 --> 00:59:55,714
Uscite con lui ogni sera per
poter restare vicino a Michael!
1131
00:59:55,880 --> 00:59:58,952
- Oh, per l'amor di Dio!
- Ma non l'avrete!
1132
00:59:59,000 --> 01:00:00,877
Se non potrò averlo ìo,
non l'avrà nessuno!
1133
01:00:00,920 --> 01:00:02,990
Vi odio! Oh, vi odio!
1134
01:00:18,480 --> 01:00:20,072
No, no, non capite assolutamente.
1135
01:00:20,320 --> 01:00:23,278
Come possiamo avere uguali diritti se
la rìcchezza non è dìstrìbuìta equamente?
1136
01:00:23,360 --> 01:00:25,874
- Non ne ho idea.
- Non ce l'ha neanche Michael!
1137
01:00:25,920 --> 01:00:29,435
- Di che sta parlando?
- Se il capitale fosse equamente diviso,
1138
01:00:29,480 --> 01:00:32,278
avremmo tutti 533
dollari e 87 centesimi.
1139
01:00:32,320 --> 01:00:33,799
Prego, continuate.
1140
01:00:33,880 --> 01:00:38,078
Giovanotto, aprite bene le orecchie!
Ho 2.000 dollari in banca.
1141
01:00:38,120 --> 01:00:43,069
Ho lavorato duro per guadagnarmeli,
e nessuno cì metterà le manì sopra!
1142
01:00:43,120 --> 01:00:44,838
- Ricordatevelo!
- Oh, buongiorno!
1143
01:00:44,880 --> 01:00:48,873
- Posso sedermì e avere una tazza dì caffè?
- Oh, certamente, ve lo prendo subito.
1144
01:00:50,000 --> 01:00:51,479
Avete cambiato classe sociale?
1145
01:00:51,520 --> 01:00:53,909
- Io non appartengo a nessuna.
- Ci interrogavamo su di voi.
1146
01:00:53,960 --> 01:00:56,235
- Qual è la vostra posìzìone ìn questa casa?
- Non chiedetelo a me.
1147
01:00:56,280 --> 01:00:57,838
- Siete una spia?
- Penso proprio di no.
1148
01:00:58,040 --> 01:00:59,837
- Allora posso parlare liberamente.
- Così pare.
1149
01:00:59,880 --> 01:01:02,599
La signora Borden ha detto a Higgins
che siete un'amica di famiglia.
1150
01:01:02,640 --> 01:01:04,153
I buoni servitori sono sordi.
1151
01:01:04,280 --> 01:01:05,599
Servitori? Ah!
1152
01:01:05,720 --> 01:01:08,518
Schiavi sfruttati dai
potenti capitalisti!
1153
01:01:08,560 --> 01:01:12,269
- Vi ho detto di non fare discorsi in cucina.
- Preferirei essere libero da questi ceppi.
1154
01:01:12,360 --> 01:01:13,918
Bla, bla, bla.
1155
01:01:13,960 --> 01:01:16,713
Schiavi, schiavi che alimentano
ìl fuoco della loro ìnfelìcìtà.
1156
01:01:16,760 --> 01:01:18,159
Avete mai reso infelice qualcuno?
1157
01:01:18,480 --> 01:01:21,677
- Questo non c'entra niente.
- Perché straparlate dì cose che non sapete?
1158
01:01:21,800 --> 01:01:25,679
- Se non fossero così, non sareì come sono!
- Ci sarebbe gente come voi comunque.
1159
01:01:25,880 --> 01:01:28,952
- Il contatto con il lusso vi ha ammorbidita.
- Certo, come no.
1160
01:01:29,000 --> 01:01:32,675
So solo che, oltre quelle porte,
c'è l'orìgìne della caduta della cìvìltà!
1161
01:01:32,720 --> 01:01:34,233
Dietro quelle porte...
1162
01:01:34,880 --> 01:01:37,394
ci sono molte persone infelici,
e voi ne siete in parte responsabile.
1163
01:01:37,440 --> 01:01:39,954
- Date la colpa a me?
- Do a voi la colpa di essere un codardo!
1164
01:01:40,000 --> 01:01:41,115
Ben vi sta!
1165
01:01:41,200 --> 01:01:43,998
Siete innamorato, ma non avete il fegato
di lottare per quello che volete.
1166
01:01:44,040 --> 01:01:46,429
- Non ascolterò altre stupìdaggìnì.
- Volete che tutti siano infelici.
1167
01:01:46,480 --> 01:01:48,630
Cercate di convincere gli altri,
ma non siete convinto neanche voi.
1168
01:01:48,680 --> 01:01:49,715
Ebbene.
1169
01:01:49,760 --> 01:01:52,069
- Pensate di conoscermi.
- Siete un libro aperto per me, fratello.
1170
01:01:52,120 --> 01:01:55,237
Non riuscite a essere un capitalista,
e volete trascinare tutti al vostro livello.
1171
01:01:55,280 --> 01:01:57,589
- Siete una pedina del capitalismo!
- Sono che cosa?
1172
01:01:57,640 --> 01:01:59,835
- Avete rinnegato la vostra classe!
- Ah, è così?
1173
01:02:00,560 --> 01:02:03,154
- Michael!
- Non potete parlarmì così e farla franca!
1174
01:02:03,200 --> 01:02:03,916
Michael!
1175
01:02:03,960 --> 01:02:06,474
Cosa pensate di fare, arpia bionda?
1176
01:02:07,080 --> 01:02:09,753
- Oh, mio Dio, ha un coltello!
- Smettetela subito!
1177
01:02:09,800 --> 01:02:11,631
- Basta!
- Avete perso la ragione?
1178
01:02:11,760 --> 01:02:15,912
- La prossima volta, ti taglio la lingua!
- Fatemi quel che volete, ma non toccate lei.
1179
01:02:16,240 --> 01:02:18,834
Cosa mì è preso?
Cosa succede, cosa sto facendo?
1180
01:02:19,440 --> 01:02:22,034
- Cosa sto facendo?
- Oh, povera ragazza.
1181
01:02:22,160 --> 01:02:25,232
È svenuta. Su, alzatevì!
1182
01:02:25,520 --> 01:02:27,238
- È svenuta.
- Avanti, riprenditi.
1183
01:02:29,160 --> 01:02:33,312
Oh, Higgins, meglio non andare in cucina.
Ci dev'essere una rivoluzione in corso.
1184
01:02:46,080 --> 01:02:48,958
- Buongiorno.
- Giorno, signorina. Spero non le dispiaccia.
1185
01:02:49,760 --> 01:02:50,954
No, niente affatto.
1186
01:02:51,400 --> 01:02:53,391
Voglio solo comportarmi bene.
So che finora non l'ho fatto.
1187
01:02:53,600 --> 01:02:54,589
Diventiamo amiche.
1188
01:02:54,760 --> 01:02:57,399
- Certo, certo.
- Non sono stata sincera, in passato.
1189
01:02:57,960 --> 01:02:59,632
Ora lo sarò del tutto.
1190
01:03:00,160 --> 01:03:02,879
- È una buona cosa.
- Ammetto che vi ho odiata, all'inizio.
1191
01:03:03,240 --> 01:03:04,275
Chì può bìasìmarvì?
1192
01:03:04,320 --> 01:03:08,108
E ho provato con ogni trucco femminile che
conosco a buttarvi fuori da questa casa.
1193
01:03:08,160 --> 01:03:09,354
Ma nessuno ha funzionato.
1194
01:03:10,480 --> 01:03:12,516
Dopotutto, avete dalla vostra
la gìoventù e la bellezza.
1195
01:03:12,760 --> 01:03:15,399
- Non direi...
- Siate sincera anche voi.
1196
01:03:15,640 --> 01:03:17,870
Non sono davvero bella.
Devo sistemarmi un bel po'.
1197
01:03:18,360 --> 01:03:20,396
Beh, per come stanno ora
le cose, nessuno è felìce.
1198
01:03:20,520 --> 01:03:23,830
Mìo marìto ha scelto, ed è
la sua felìcìtà che mì ìnteressa.
1199
01:03:23,960 --> 01:03:25,996
Ecco perché mì faccìo da parte.
1200
01:03:26,040 --> 01:03:28,395
- Oh, no... non lo fate.
- Scusate.
1201
01:03:29,080 --> 01:03:32,356
Ma è un vero peccato che non vì sìate
ìnnamorata dì un uomo pìù gìovane.
1202
01:03:32,680 --> 01:03:34,113
Ora non ha importanza.
1203
01:03:34,480 --> 01:03:36,357
Gli unici giovani che
conosco sono spiantati.
1204
01:03:36,600 --> 01:03:38,909
- Non starete col signor Borden per i soldi!
- No, non esattamente.
1205
01:03:39,080 --> 01:03:40,672
Ma ne ha parecchio, vero?
1206
01:03:40,800 --> 01:03:42,597
Dovrebbe bastare per entrambe.
1207
01:03:42,720 --> 01:03:45,234
Dopotutto, vi meritate qualcosa per
essergli stata vicino tutti questi anni.
1208
01:03:45,520 --> 01:03:47,476
È questo che pensate dì mìo marìto?
1209
01:03:47,520 --> 01:03:49,988
Se devo essere sincera,
sono un po' delusa.
1210
01:03:50,080 --> 01:03:52,992
Mi divertivo molto all'inizio,
e anche lui, ma
1211
01:03:53,400 --> 01:03:56,915
non so cosa gli sia capitato.
Penso che inizi a perdere colpi.
1212
01:03:57,320 --> 01:03:58,833
Temo di non capire.
1213
01:03:58,920 --> 01:04:01,832
È un vecchìo sentìmentale,
sempre a parlare del passato...
1214
01:04:02,120 --> 01:04:05,715
L'altra sera mi ha portato a mangiare
lo stufato di manzo. Io lo detesto.
1215
01:04:05,760 --> 01:04:06,795
Ero furiosa.
1216
01:04:07,080 --> 01:04:09,514
Il sìgnor Borden è un uomo
semplice, all'antica.
1217
01:04:09,760 --> 01:04:13,116
Stavo pensando di sgattaiolarmene via,
stasera, per andare a mangiare come si deve.
1218
01:04:13,160 --> 01:04:15,720
- Pensate che glì darà fastìdìo?
- Beh, non ne ho proprio idea.
1219
01:04:15,760 --> 01:04:19,036
Tutti dobbiamo fare dei sacrifici. Magari
un gìorno mì pìacerà lo stufato dì manzo.
1220
01:04:19,080 --> 01:04:22,197
- Ne dubito, ma...
- Voglio solo che mi consideriate un'amica.
1221
01:04:22,280 --> 01:04:25,909
Mi fa piacere saperlo. Queste situazioni
possono diventare un po' confuse.
1222
01:04:25,960 --> 01:04:27,075
Sì, questo è certo.
1223
01:04:27,120 --> 01:04:29,588
- È bello che sìate dalla mìa parte.
- Certo che sì.
1224
01:04:29,640 --> 01:04:31,756
Possiamo parlare di nuovo,
prima che ve ne andiate.
1225
01:04:31,800 --> 01:04:33,199
Sì, dì sìcuro.
1226
01:04:55,040 --> 01:04:57,190
Sì, sì. Capìsco perfettamente.
1227
01:04:57,480 --> 01:04:59,471
Il ragazzo se la cava benissimo.
1228
01:04:59,560 --> 01:05:01,073
Lasciatelo in pace, allora.
1229
01:05:01,800 --> 01:05:05,031
Avanti. Dite a Terwillinger che
ci vedremo la prossima settimana.
1230
01:05:05,080 --> 01:05:06,274
Avrò pìù tempo, allora.
1231
01:05:06,600 --> 01:05:08,511
Benissimo. Arrivederci.
1232
01:05:08,680 --> 01:05:10,193
- Salve, Mary.
- Salve.
1233
01:05:10,240 --> 01:05:12,037
Giusto in tempo per
aiutarmi con la cravatta.
1234
01:05:14,760 --> 01:05:18,435
- Dove siete stata tutto il giorno?
- Oh, mi sono occupata di alcune faccende.
1235
01:05:18,680 --> 01:05:20,591
Ecco, venite a sedervi qui.
1236
01:05:20,960 --> 01:05:22,837
Non riesco ad annodarla bene, se no.
1237
01:05:25,520 --> 01:05:28,512
- Ho dormito per quasi tutto il giorno.
- Perché non state a casa, stasera?
1238
01:05:28,560 --> 01:05:32,075
Oh, mi piacerebbe molto, ma dobbiamo
portare a termine questa faccenda.
1239
01:05:32,120 --> 01:05:33,678
Non è gìà andata avantì abbastanza?
1240
01:05:33,720 --> 01:05:35,199
Non conoscete mia moglie
come la conosco io.
1241
01:05:35,240 --> 01:05:36,355
Non è male.
1242
01:05:36,400 --> 01:05:38,755
- Vi ha parlato?
- Oh, solo per salutarmi.
1243
01:05:38,800 --> 01:05:41,598
Dovete fare attenzione,
è una donna molto persuasìva.
1244
01:05:41,800 --> 01:05:43,153
Specialmente quando piange.
1245
01:05:43,440 --> 01:05:46,113
Se mi fermo ancora,
perderete la vostra famiglia
1246
01:05:46,160 --> 01:05:47,878
e ìo perderò la ragìone.
1247
01:05:47,920 --> 01:05:50,593
- Non mi lascerete qui da solo?
- Non esattamente.
1248
01:05:50,880 --> 01:05:56,830
Vì manderò vìa quando sarà ora, ma se pensa
di poterlo fare lei, non ho risolto nulla.
1249
01:05:57,240 --> 01:06:00,915
- Dite quel che volete, ho la sensazione...
- Lasciate perdere le sensazioni.
1250
01:06:01,240 --> 01:06:02,912
Andate a vestirvi.
1251
01:06:02,960 --> 01:06:05,428
Sfasciafamiglie, sirena...
1252
01:06:05,480 --> 01:06:06,674
vampira!
1253
01:06:06,840 --> 01:06:09,752
- Immagino di essere una persona terribile.
- Potete scommetterci.
1254
01:06:09,880 --> 01:06:12,155
- Ci vediamo di sotto tra mezz'ora.
- Va bene.
1255
01:07:12,280 --> 01:07:13,713
- Buonasera.
- Buonasera.
1256
01:07:14,040 --> 01:07:15,996
- Fate la ronda, stasera?
- Forse.
1257
01:07:16,160 --> 01:07:18,674
- Avete una vittima in mente?
- Non giocate col fuoco.
1258
01:07:19,600 --> 01:07:21,556
Non siete vestita elegante.
Niente banda, stasera?
1259
01:07:21,800 --> 01:07:23,836
Se tacete, forse riesco
a sentirla da qui.
1260
01:07:24,480 --> 01:07:27,313
Dìffìcìle. Sarà pìeno
di marinai, al parco.
1261
01:07:28,000 --> 01:07:30,070
Cos'avete contro i marinai?
Ci fanno vincere la guerra.
1262
01:07:30,320 --> 01:07:31,514
E sono dei bravi amanti.
1263
01:07:31,800 --> 01:07:33,153
Ma questo posto è mìglìore.
1264
01:07:33,320 --> 01:07:35,834
- C'è un vecchìo mìlìonarìo che passa dì quì.
- Grazie del consiglio.
1265
01:07:37,600 --> 01:07:40,034
- Mi fate perdere la ragione.
- Dovreste averla, per cominciare.
1266
01:07:40,400 --> 01:07:43,676
- Vi spiace se mi siedo qui?
- No, ìl portìco è vostro.
1267
01:07:44,160 --> 01:07:46,469
- Fate mai altro, oltre a star seduta?
- Mi piace star seduta.
1268
01:08:33,480 --> 01:08:35,710
- Buonasera, Timothy.
- Buonasera, Martha.
1269
01:08:37,200 --> 01:08:40,556
- Sei da solo, stasera?
- No, esco con la signorina Grey.
1270
01:08:40,600 --> 01:08:42,670
- Ma la sìgnorìna Grey se n'è andata.
- Cosa?
1271
01:08:43,000 --> 01:08:45,878
- Intendì che non tornerà?
- Oh, non so, ma ha detto
1272
01:08:45,920 --> 01:08:48,878
- che andava fuori a cena.
- Che maleducazione! Non mi piace.
1273
01:08:49,280 --> 01:08:51,510
Volevo mangiare un boccone
a casa. Vuoi unirti a me?
1274
01:08:51,560 --> 01:08:53,391
Sentivo l'odore di
qualcosa sui fornelli.
1275
01:08:53,440 --> 01:08:56,159
Santo cielo, si sente da qui?
Devono essere le cipolle.
1276
01:08:56,200 --> 01:08:58,316
Qualsìasì cosa sìa, è molto penetrante.
1277
01:08:58,360 --> 01:09:00,112
Seì certa che non tornerà?
1278
01:09:00,160 --> 01:09:01,991
Beh, se n'è andata da mezz'ora.
1279
01:09:02,200 --> 01:09:05,795
- Non ci posso credere!
- Avevo voglia di stufato di manzo, stasera.
1280
01:09:05,840 --> 01:09:09,230
- Ma ce n'è abbastanza?
- In abbondanza. Devo controllarlo, vieni.
1281
01:09:09,600 --> 01:09:10,794
Va bene.
1282
01:09:13,960 --> 01:09:15,916
La cucìna è deserta. Dov'è la servìtù?
1283
01:09:15,960 --> 01:09:18,315
Seì gìà ìrrìtato, caro,
non ne voglio parlare.
1284
01:09:18,360 --> 01:09:19,429
Cosa intendi?
1285
01:09:19,680 --> 01:09:21,591
Beh, a dìr la verìtà,
la cuoca sì è lìcenzìata.
1286
01:09:21,640 --> 01:09:24,871
L'intera cucina era sottosopra, stamane.
La servìtù era sull'orlo dì una crìsì.
1287
01:09:24,920 --> 01:09:26,592
Qualcuno ha inseguito qualcun
altro con un coltello, non saprei.
1288
01:09:26,640 --> 01:09:29,154
- Ti spiace se mangiamo in cucina?
- Chi ha inseguito chi con un coltello?
1289
01:09:29,280 --> 01:09:32,317
Preferisco non fare nomi.
Seì così affezìonato alla sìgnorìna...
1290
01:09:32,760 --> 01:09:36,036
- a certe cose.
- Sono molto arrabbiato con lei, ora.
1291
01:09:36,080 --> 01:09:39,390
Sì, ma ìo penso che sìa meglìo
scoprìre le cose da sé.
1292
01:09:39,560 --> 01:09:41,516
Spero che non abbia problemi mentali.
1293
01:09:41,800 --> 01:09:43,119
Preferisco non esprimermi.
1294
01:09:43,240 --> 01:09:46,949
Che gran delusione. La ritenevo una
ragazza semplice, con i piedi per terra.
1295
01:09:47,560 --> 01:09:51,394
Beh, sai come sono i giovani d'oggi.
Sìedìtì, sarà pronta tra un mìnuto.
1296
01:09:51,520 --> 01:09:53,954
- Non vuoi che ti aiuti?
- No, e ora levati.
1297
01:09:55,440 --> 01:09:58,830
- Sicura di non avere altri programmi?
- No, stasera rìmarrò a casa.
1298
01:09:59,080 --> 01:10:03,278
- Hai un vestito elegante...
- Questo? E uno straccetto per stare in casa.
1299
01:10:03,640 --> 01:10:04,629
È molto bello.
1300
01:10:05,080 --> 01:10:07,310
Fa vedere il mio fisico
in una buona luce, vero?
1301
01:10:07,360 --> 01:10:09,749
Beh, di certo ne fa vedere parecchio,
se è questo che ìntendì.
1302
01:10:10,120 --> 01:10:11,599
Timothy, va' a sederti.
1303
01:10:20,120 --> 01:10:22,111
Ecco qui. Non aspettarmi, mangia pure.
1304
01:10:22,360 --> 01:10:24,157
Oh, che buon odore.
1305
01:10:24,280 --> 01:10:26,271
- Chi l'ha preparato?
- Timothy!
1306
01:10:26,720 --> 01:10:29,280
Ah, l'hai fatto tu?
Pensavo che ti fossi dimenticata.
1307
01:10:29,840 --> 01:10:32,593
Non penso che ci voglia tanto,
a fare uno stufato di manzo.
1308
01:10:34,200 --> 01:10:35,394
Delizioso!
1309
01:10:36,680 --> 01:10:38,671
È molto tempo che non
mangiavamo in cucina.
1310
01:10:38,720 --> 01:10:41,678
Sì, ma non dobbìamo restare
qui per forza, se non vuoi.
1311
01:10:42,880 --> 01:10:45,633
Scusa, non volevo portare
a galla vecchi ricordi.
1312
01:10:45,680 --> 01:10:48,956
Riporta a galla tutti i ricordi che vuoi,
caro. Mi fa molto piacere.
1313
01:10:50,080 --> 01:10:54,198
- Sembra scomodo, perché non lo toglì?
- No, no, mì pìace stare vestìto così.
1314
01:10:54,440 --> 01:10:55,839
Il vestito elegante ti sta molto bene.
1315
01:10:55,880 --> 01:10:58,713
- Non c'è scìocco peggìore dì un vecchìo.
- Cosa intendi?
1316
01:10:58,920 --> 01:11:00,831
Che è gìà scappata una volta.
1317
01:11:01,000 --> 01:11:04,515
- Non pensavo di doverci fare l'abitudine.
- Tìmothy, dov'è ìl tuo senso dell'umorìsmo?
1318
01:11:05,400 --> 01:11:09,473
Beh, non è molto bello rìtrovartì
tutto da solo alla mìa età.
1319
01:11:09,880 --> 01:11:13,077
Non devi stare da solo, se non vuoi.
1320
01:11:13,760 --> 01:11:17,719
- Non serve che mì faccìa la carìtà.
- Non lo faccio. Dopotutto, sei mio marito.
1321
01:11:18,040 --> 01:11:19,473
Ne abbiamo passate, di cose.
1322
01:11:19,760 --> 01:11:23,355
Per come vanno gli affari,
probabìlmente fìnìrò ìn povertà.
1323
01:11:23,400 --> 01:11:24,958
Beh, possiamo ricominciare da capo.
1324
01:11:25,080 --> 01:11:28,470
Dopo quello che ho fatto, come potrei
chiederti di ricominciare da capo?
1325
01:11:28,520 --> 01:11:30,511
Non ti sei comportato peggio di me!
1326
01:11:31,040 --> 01:11:32,439
Siamo entrambi responsabili.
1327
01:11:32,960 --> 01:11:36,077
- È tutta colpa mìa.
- No, è anche colpa mìa.
1328
01:11:36,120 --> 01:11:38,918
Quei tuoi piccoli flirt
non significavano nulla?
1329
01:11:38,960 --> 01:11:40,712
Certo che no.
1330
01:11:40,760 --> 01:11:42,193
Abbiamo tutti delle amicizie speciali.
1331
01:11:42,280 --> 01:11:45,750
Questì gìornalì terrìbìlì rovìnano pìù
matrimoni di quanto possa immaginare.
1332
01:11:46,080 --> 01:11:47,274
Ma parliamo di noi.
1333
01:11:47,720 --> 01:11:49,915
- Sai cos'ho fatto nel mio tempo libero?
- Cosa?
1334
01:11:50,240 --> 01:11:51,434
Ho imparato a ballare la rumba.
1335
01:11:53,200 --> 01:11:54,713
Sapevo che ti avrebbe fatto piacere.
1336
01:11:56,160 --> 01:11:57,434
È meravìglìoso.
1337
01:11:57,760 --> 01:11:59,034
Smettiamola, cara.
1338
01:11:59,080 --> 01:12:02,709
È vero che avete sconvolto questa casa, ma
forse è stato un bene, pìù che un danno.
1339
01:12:02,880 --> 01:12:04,438
Tutti questi misteri mi hanno stancato.
1340
01:12:04,720 --> 01:12:07,029
- Che mìstero sarò maì?
- Siete una ragazza per bene.
1341
01:12:07,320 --> 01:12:08,799
- È questo che pensì?
- Non lo siete?
1342
01:12:08,840 --> 01:12:10,193
Che ve ne importa?
1343
01:12:10,400 --> 01:12:14,598
- Avete sconvolto mio padre, e ora me.
- Io non ho fatto niente.
1344
01:12:14,640 --> 01:12:16,437
- No, ìnfattì, non granché.
- Certo che no.
1345
01:12:16,480 --> 01:12:17,993
- Non molto.
- Cos'ho fatto a voi?
1346
01:12:18,040 --> 01:12:19,189
- Cos'avete fatto a me?
- Sì, cosa?
1347
01:12:19,240 --> 01:12:20,355
Va bene, cosa?
1348
01:12:20,760 --> 01:12:23,513
- Perché non ve ne andate?
- Starò quì fìnché non confesserete.
1349
01:12:23,560 --> 01:12:25,630
Allora ve ne starete qui per un bel po'.
1350
01:12:28,400 --> 01:12:31,949
- Che buono!
- Mì fa molto pìacere vedertì mangìare così.
1351
01:12:32,080 --> 01:12:33,672
Vuoi un po' di bicarbonato?
1352
01:12:34,120 --> 01:12:35,838
Non riuscirei a mettere
nient'altro nello stomaco.
1353
01:12:35,880 --> 01:12:38,792
- Accendo la radio e metto della musica.
- Come preferisci.
1354
01:12:38,840 --> 01:12:42,594
Anzi, forse no.
Non ho voglia di musica, ora.
1355
01:12:42,640 --> 01:12:43,834
Oh, va bene.
1356
01:12:43,960 --> 01:12:47,350
Stavo riordinando delle cose, oggi,
e ho trovato qualcosa che tì pìacerà molto.
1357
01:12:48,040 --> 01:12:50,270
Chìssà quantì rìcordì
tì porterà alla mente!
1358
01:12:50,400 --> 01:12:51,549
Ma ti avverto...
1359
01:12:51,600 --> 01:12:53,192
preparati a essere sconvolto.
1360
01:12:54,320 --> 01:12:55,912
Ricordi questa coppia sfavillante?
1361
01:12:56,080 --> 01:12:58,594
- Sembravo parecchio spaventato.
- Lo eri.
1362
01:12:58,800 --> 01:13:00,916
Tu seì pìù bella ora dì allora.
1363
01:13:00,960 --> 01:13:03,155
Dovrebbero farti arrabbiare
ogni sera, Timothy.
1364
01:13:05,400 --> 01:13:08,836
Se la gente sfoglìasse pìù spesso glì album,
non sì prenderebbe così sul serìo.
1365
01:13:08,960 --> 01:13:10,279
Questa saltiamola.
1366
01:13:11,160 --> 01:13:13,230
Ah, ricordi questo piccolo gentiluomo?
1367
01:13:13,280 --> 01:13:15,748
Un nudo di Timothy Borden Junior.
1368
01:13:15,800 --> 01:13:19,236
Difficile credere che questo cherubino
sia ora a capo di una grande industria.
1369
01:13:19,520 --> 01:13:22,751
Povero ragazzo,
ora ne ha di cose per le mani.
1370
01:13:25,520 --> 01:13:27,829
- Non mi piacciono le cose brusche.
- Perché non sìamo sìncerì?
1371
01:13:28,320 --> 01:13:31,278
Siete un vero macho, no?
Perché non mì lascìate ìn pace?
1372
01:13:35,800 --> 01:13:38,155
- Cosa c'è, avete paura?
- Non di voi.
1373
01:13:38,200 --> 01:13:41,351
- Di voi stessa?
- State lontano, o vi picchio con questo!
1374
01:13:42,200 --> 01:13:43,428
Qualche problema, signorina?
1375
01:13:44,120 --> 01:13:45,838
No, no, niente.
1376
01:13:55,040 --> 01:13:56,359
Avevamo circa 18 anni.
1377
01:14:03,920 --> 01:14:07,276
- La piccola Katherine spunta all'orizzonte.
- Che carina.
1378
01:14:07,560 --> 01:14:09,073
È la mìa gìoìa.
1379
01:14:09,120 --> 01:14:10,758
Era adorabile, da bambina.
1380
01:14:10,800 --> 01:14:14,270
- Ha sempre avuto i tuoi occhi.
- Sì? Ho sempre pensato che avesse ì tuoì.
1381
01:14:14,320 --> 01:14:17,437
- Non riesco a credere che sia cresciuta.
- Oh, ma è ancora una bambìna.
1382
01:14:17,480 --> 01:14:20,233
- Mamma?
- Ciao, cara! Stavamo giusto parlando di te.
1383
01:14:20,280 --> 01:14:21,998
È successo qualcosa?
Spero nessun incidente!
1384
01:14:22,040 --> 01:14:23,473
- Diglielo, Michael.
- No, diglielo tu.
1385
01:14:23,720 --> 01:14:25,472
Io e Michael ci siamo sposati.
1386
01:14:25,520 --> 01:14:26,794
- Cosa siete?
- Sposati!
1387
01:14:26,840 --> 01:14:28,592
- Oh, basta sciocchezze.
- Non sono sciocchezze.
1388
01:14:28,640 --> 01:14:29,755
Fammi vedere il dito.
1389
01:14:29,800 --> 01:14:32,268
- Non ci credo! Sposata con un autista!
- Non è un autìsta!
1390
01:14:32,320 --> 01:14:33,799
Restìtuìsco questo emblema dì servìtù.
1391
01:14:33,840 --> 01:14:36,035
Smettila di porgermi questa
cosa e va' in cucina, Michael!
1392
01:14:36,080 --> 01:14:38,196
- Non ci puoi separare.
- Va' in camera tua!
1393
01:14:38,240 --> 01:14:39,150
Resta dove sei.
1394
01:14:39,200 --> 01:14:41,794
Che insolenza! Timothy, mandalo via!
La ragazza ha perso la ragione!
1395
01:14:41,840 --> 01:14:44,593
- Devi andartene, Michael.
- Katherìne verrà con me.
1396
01:14:44,640 --> 01:14:46,915
- Ovvìamente, è tua moglìe.
- Oh, papà!
1397
01:14:50,000 --> 01:14:52,798
- Congratulazioni.
- Oh, Timothy...
1398
01:14:53,560 --> 01:14:55,357
Solo un momento, ora, Martha.
1399
01:14:57,120 --> 01:15:00,157
- Non cì augurì tanta felìcìtà, mamma?
- Oh, questo è troppo.
1400
01:15:00,200 --> 01:15:03,192
- Sposata con un autista!
- Non ero diverso, quando hai sposato me.
1401
01:15:03,240 --> 01:15:06,915
- Ma è solo una bambìna!
- All'ìncìrca dell'età che avevì tu.
1402
01:15:09,560 --> 01:15:10,754
Va bene.
1403
01:15:12,920 --> 01:15:14,239
Congratulazioni, cara.
1404
01:15:14,560 --> 01:15:15,788
Spero che sarete molto felici.
1405
01:15:17,720 --> 01:15:19,995
Congratulazioni, Michael.
Come ti chiami, di cognome?
1406
01:15:20,320 --> 01:15:21,594
Farnsbother.
1407
01:15:28,960 --> 01:15:30,188
Ecco la signorina Grey!
1408
01:15:32,760 --> 01:15:34,557
- Siete meravigliosa!
- Cos'ho fatto, ora?
1409
01:15:34,600 --> 01:15:36,556
Sarei una zitella,
non fosse stato per voi.
1410
01:15:36,600 --> 01:15:39,637
- Di cosa parli?
- Io e Michael ci siamo sposati, genio.
1411
01:15:39,680 --> 01:15:42,148
- Come vi manterrete?
- Non saremo parassiti capitalisti.
1412
01:15:42,200 --> 01:15:43,713
- Vero, Michael?
- Certo che no.
1413
01:15:43,760 --> 01:15:46,354
- E cosa sarete?
- Michael ha un negozio di riparazioni.
1414
01:15:46,400 --> 01:15:48,516
Ma questo non ti rende
un capitalista, Michael?
1415
01:15:48,560 --> 01:15:50,869
Non dìmentìcherò maì
le mie origini proletarie!
1416
01:15:53,240 --> 01:15:54,434
Andiamo, tesoro.
1417
01:16:01,280 --> 01:16:03,077
- Non dovresti parlare con la signorina Grey?
- Come?
1418
01:16:03,280 --> 01:16:04,474
Ah, sì.
1419
01:16:05,560 --> 01:16:07,039
Aspettate un momento, signorina Grey.
1420
01:16:07,880 --> 01:16:09,996
Bene, si spieghi.
1421
01:16:10,360 --> 01:16:11,952
Cos'avete da dire in vostra difesa?
1422
01:16:12,760 --> 01:16:14,113
- Niente.
- Niente?
1423
01:16:14,520 --> 01:16:17,876
È vero che avete consìglìato a mìa
figlia di fuggire con l'autista?
1424
01:16:18,240 --> 01:16:20,708
- Immagìno dì sì.
- Immagìnate dì sì?
1425
01:16:21,440 --> 01:16:23,476
Vì comunìco che questa è la fìne.
1426
01:16:23,560 --> 01:16:26,518
È l'ultìma volta che vì ìntromettete
tra me e la mia famiglia.
1427
01:16:26,560 --> 01:16:28,755
- Non seì un po' troppo severo, papà?
- Severo?
1428
01:16:28,960 --> 01:16:31,110
Dopo tutto quello che ci
ha fatto questa donna?
1429
01:16:31,680 --> 01:16:33,875
Tua madre era sull'orlo
di una crisi di nervi!
1430
01:16:34,120 --> 01:16:36,156
Tua sorella... guarda cos'ha fatto lei!
1431
01:16:36,440 --> 01:16:38,112
Siete una donna malvagia e intrigante!
1432
01:16:38,160 --> 01:16:41,311
Siete una cacciatrice di patrimoni,
una vampira, una sirena!
1433
01:16:41,600 --> 01:16:45,229
Mi avete ipnotizzato e avete
distrutto la mia famiglia!
1434
01:16:45,360 --> 01:16:47,749
Devo chiedervi di lasciare questa casa.
1435
01:16:48,160 --> 01:16:49,878
Non rìesco pìù a fìngere.
1436
01:16:50,960 --> 01:16:54,236
Non stavo facendo niente a nessuno.
Me ne stavo solo seduta su una panchina,
1437
01:16:54,280 --> 01:16:55,918
a farmi gli affari miei.
1438
01:16:56,200 --> 01:16:59,397
Non ve l'ho chiesto io, questo lavoro!
Mi ci avete costretta voi!
1439
01:17:00,960 --> 01:17:02,598
Rimpiango di avervi mai conosciuto!
1440
01:17:02,640 --> 01:17:04,710
Rimpiango di essere stata qui.
1441
01:17:05,320 --> 01:17:07,436
Non ce la faccìo pìù...
1442
01:17:19,760 --> 01:17:21,193
Cosa vuol dire ''lavoro''?
1443
01:17:22,120 --> 01:17:23,314
''Lavoro''?
1444
01:17:25,720 --> 01:17:26,755
Papà.
1445
01:17:27,040 --> 01:17:29,076
- Lavorava qui?
- Non so di cosa stesse...
1446
01:17:29,120 --> 01:17:31,475
- Lavorava qui?!
- Ti ho detto che non so di cosa...
1447
01:17:31,520 --> 01:17:32,953
Lavorava davvero qui!
1448
01:17:33,000 --> 01:17:35,195
Mary, Mary Grey!
1449
01:17:35,240 --> 01:17:36,229
Mary!
1450
01:17:37,600 --> 01:17:38,794
Mary...
1451
01:17:40,960 --> 01:17:42,234
Mary, non andartene!
1452
01:17:43,880 --> 01:17:48,112
- Mary!
- Sono molto preoccupato...
1453
01:17:54,440 --> 01:17:55,634
Timothy.
1454
01:17:55,840 --> 01:17:57,876
- Sì, cara?
- Guardami negli occhi.
1455
01:17:59,520 --> 01:18:01,397
Timothy Borden,
sei un vecchio imbroglione.
1456
01:18:02,080 --> 01:18:03,274
Beh...
1457
01:18:03,960 --> 01:18:06,633
stavo cercando solo di essere felice
e di fare felici voi, immagino.
1458
01:18:06,680 --> 01:18:09,672
- Che cì sì può aspettare da uno come me?
- Timothy?
1459
01:18:39,240 --> 01:18:40,309
Mary.
1460
01:18:41,680 --> 01:18:44,240
- Dove pensi di andare?
- Cosa importa a te?
1461
01:18:44,280 --> 01:18:46,635
- Me ne importa molto.
- Torno al mio posto.
1462
01:18:46,680 --> 01:18:49,035
- Dìreì che cì seì gìà.
- Ehì, mettìmì gìù!
1463
01:18:49,080 --> 01:18:52,311
- Mettìmì gìù, non puoì farmì questo!
- Ehi, cosa succede, qui?
1464
01:18:52,360 --> 01:18:53,918
Perché non vì fate glì affarì vostrì?
1465
01:19:02,280 --> 01:19:05,716
FINE
120541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.