Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,139 --> 00:02:21,684
Buttiamo giù l'uomo
2
00:02:46,834 --> 00:02:51,547
Uno dei doni più preziosi della mamma
sono stati i suoi valori morali.
3
00:02:55,467 --> 00:02:58,095
Mary Margaret
era una persona meravigliosa.
4
00:02:58,178 --> 00:03:00,264
La sua risata viscerale, il suo sorriso.
5
00:03:07,062 --> 00:03:09,690
Brindisi tra sorelle. Alla mamma.
6
00:04:02,201 --> 00:04:03,202
Fanculo!
7
00:04:04,203 --> 00:04:05,746
E dai! Ma che cazzo!
8
00:04:08,874 --> 00:04:12,920
Io non ci vengo lì dentro!
Lasciami andare! Va' via!
9
00:04:15,547 --> 00:04:18,342
- Brutta stronza! Porca troia!
- Fanculo!
10
00:04:20,260 --> 00:04:22,638
Non riavrai mai quei cazzo di soldi!
11
00:04:31,689 --> 00:04:34,233
IN RICORDO DI
MARY MARGARET CONNOLLY 1956-2018
12
00:04:35,442 --> 00:04:38,112
Ecco qua. Si sente bene?
13
00:04:38,195 --> 00:04:39,196
Grazie.
14
00:04:39,905 --> 00:04:42,324
- Le serve qualcosa?
- Penso di no.
15
00:04:45,452 --> 00:04:46,912
Ha combattuto a lungo.
16
00:04:48,580 --> 00:04:49,999
Ragazze, finalmente.
17
00:04:50,833 --> 00:04:52,960
Queste ci vedono peggio di una talpa.
18
00:04:53,043 --> 00:04:57,381
- C'è un po' d'acqua frizzante, tesoro?
- Acqua frizzante? Ma che fai, Gail?
19
00:04:57,464 --> 00:05:00,342
Bevi qualcosa di alcolico,
mi farai fare brutta figura.
20
00:05:00,426 --> 00:05:03,846
Siete state bravissime,
Mary Margaret sarebbe fiera di voi.
21
00:05:03,929 --> 00:05:07,307
- Grazie mille, sig.ra Burke.
- Mary Beth, allora andrai alla UMaine?
22
00:05:08,142 --> 00:05:11,603
Sì, almeno, lo spero.
Sono già un anno indietro.
23
00:05:11,687 --> 00:05:13,731
L'Università del Maine
è piena di bei ragazzi.
24
00:05:14,481 --> 00:05:18,569
Oh, Signore. Mary Margaret li aveva
al matrimonio di Kate, vi ricordate?
25
00:05:18,652 --> 00:05:20,195
Con quel bel vestito.
26
00:05:20,279 --> 00:05:23,615
Dopo la nostra reazione, li guardò
e disse: "Vengono da Parigi".
27
00:05:23,699 --> 00:05:26,910
- Non si scompose minimamente.
- Io mi ricordo l'89.
28
00:05:27,494 --> 00:05:29,288
Nel seminterrato c'era un metro d'acqua.
29
00:05:29,371 --> 00:05:33,876
Mary Margaret arrivò all'una di notte
con quegli stivali e un'idrovora.
30
00:05:33,959 --> 00:05:37,880
Salvò le chiappe anche a me,
più di una volta.
31
00:05:39,465 --> 00:05:41,300
Oh, Dio mio.
32
00:05:43,052 --> 00:05:46,263
Nei momenti peggiori,
vostra madre per noi c'era sempre.
33
00:05:47,097 --> 00:05:48,557
Che Dio l'abbia in gloria.
34
00:05:58,609 --> 00:06:02,029
So che ti dispiace non essere andata
al college e perdere la casa,
35
00:06:02,112 --> 00:06:05,616
ma fidati di me, un giorno
36
00:06:06,158 --> 00:06:08,535
sarai grata
di aver dato priorità alla famiglia.
37
00:06:32,017 --> 00:06:34,478
Sono in alto mare, puoi darmi una mano...
38
00:06:34,561 --> 00:06:36,939
Quando pensavi di dirmi
che perderemo la casa?
39
00:06:38,357 --> 00:06:41,652
Devo venirlo a sapere
persino dopo Doreen Burke?
40
00:06:59,211 --> 00:07:02,005
La mamma l'ha messa a garanzia
per un prestito per il negozio.
41
00:07:02,422 --> 00:07:06,426
Era in ritardo con i pagamenti,
te l'avrei detto, ok? Credimi.
42
00:07:06,510 --> 00:07:07,469
Che cazzate.
43
00:07:09,263 --> 00:07:13,183
- Troveremo una soluzione, possiamo...
- Io... Non ce la faccio.
44
00:07:13,267 --> 00:07:17,062
- Possiamo fare i turni.
- Non è quello il problema.
45
00:07:17,813 --> 00:07:20,691
Non ne posso più. Io me ne vado.
46
00:07:22,359 --> 00:07:23,944
Classico di Mary Beth.
47
00:07:24,653 --> 00:07:26,947
Sono rimasta qui, Pris.
48
00:07:27,406 --> 00:07:30,576
Sono rimasta in questo posto di merda
49
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
e in questo schifo di casa
per un anno intero!
50
00:07:33,829 --> 00:07:37,291
Beh, adesso la mamma è morta,
puoi andartene.
51
00:08:47,903 --> 00:08:48,904
Connolly.
52
00:08:49,947 --> 00:08:51,031
Ciao, Paulie.
53
00:08:51,114 --> 00:08:53,200
Vattene subito, smamma.
54
00:08:53,575 --> 00:08:54,576
Come va il lavoro?
55
00:08:54,660 --> 00:08:56,828
Oggi è il mio giorno libero, brindiamo.
56
00:08:56,912 --> 00:08:59,831
- Puzzi ancora di pesce.
- Ma grazie.
57
00:08:59,915 --> 00:09:02,251
No, no. Connolly, Connolly.
58
00:09:02,334 --> 00:09:05,003
Me ne devi una dall'altra sera, scroccona.
Scordatelo.
59
00:09:05,087 --> 00:09:07,631
Mi rompi le palle
il giorno del funerale di mia madre?
60
00:09:07,714 --> 00:09:11,510
Calmati, volevo solo
tirarti un po' su, scusami.
61
00:09:46,753 --> 00:09:48,630
Prendine due, già che ci sei.
62
00:09:51,091 --> 00:09:52,342
Sfogati un po'.
63
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
PESCHERIA CONNOLLY
DAL 1975
64
00:10:14,239 --> 00:10:16,074
Tu non sei di queste parti, vero?
65
00:10:16,158 --> 00:10:18,160
Nata e cresciuta a Easter Cove.
66
00:10:18,243 --> 00:10:20,579
E tu come ci sei finito
in questo schifo di posto?
67
00:10:22,748 --> 00:10:24,374
Sono stato un bel po' sfigato.
68
00:10:26,043 --> 00:10:27,294
Ma sai una cosa?
69
00:10:29,963 --> 00:10:31,590
Ho appena vinto la lotteria.
70
00:10:38,680 --> 00:10:40,891
Io sto per lasciare la città.
71
00:10:41,475 --> 00:10:43,643
Ti va una festa di addio?
72
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
IN RICORDO DI
MARY MARGARET CONNOLLY 1956-2018
73
00:11:18,387 --> 00:11:19,429
Sig.ra Devlin?
74
00:11:21,139 --> 00:11:23,308
- Ciao, Connolly.
- Buonasera.
75
00:11:25,560 --> 00:11:28,688
Grazie per i fiori, sono bellissimi.
76
00:11:29,439 --> 00:11:31,024
Lo so, non li ho pagati poco.
77
00:11:31,691 --> 00:11:32,692
Ciao, ciao.
78
00:11:47,290 --> 00:11:49,543
Mi hai fatta spaventare.
79
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
- Non fare cazzate!
- È vero, potrebbe esserci la polizia.
80
00:11:53,296 --> 00:11:56,800
- Ci sono le guardie, qui.
- Devo comportarmi bene.
81
00:12:00,804 --> 00:12:03,515
Fuori fa freddo, ma è una figata!
82
00:12:18,155 --> 00:12:19,948
Senti, mi sa che adesso...
83
00:12:20,657 --> 00:12:21,950
Mi sa che è tardi.
84
00:12:23,076 --> 00:12:26,037
- Meglio se torno a casa.
- Sei troppo carina.
85
00:12:33,712 --> 00:12:35,255
Attenta. Attenta!
86
00:12:42,762 --> 00:12:44,139
Scusami!
87
00:12:50,270 --> 00:12:52,063
Andiamocene, cosa aspetti?
88
00:12:52,647 --> 00:12:55,066
Andiamo via prima che arrivi la polizia.
89
00:12:55,150 --> 00:12:56,151
Ok.
90
00:13:24,930 --> 00:13:26,014
Abbiamo dei ricordini.
91
00:13:37,234 --> 00:13:38,652
Complimenti, cazzo.
92
00:13:49,871 --> 00:13:50,872
Merda.
93
00:13:59,714 --> 00:14:03,093
È solo la mia attrezzatura da pesca.
94
00:14:03,593 --> 00:14:05,095
C'era del sangue.
95
00:14:06,096 --> 00:14:07,305
Stammi lontano.
96
00:14:08,056 --> 00:14:11,059
- Calmiamoci un attimo.
- No, vuoi starmi lontano?
97
00:14:13,436 --> 00:14:14,437
Lasciami stare!
98
00:14:21,278 --> 00:14:24,114
Mollami, stronzo!
99
00:14:24,197 --> 00:14:25,198
Ok, ehi.
100
00:14:27,993 --> 00:14:29,369
Cosa facciamo?
101
00:14:30,161 --> 00:14:33,957
- Voglio tornare a casa.
- Cosa credi di aver visto?
102
00:14:34,874 --> 00:14:36,668
- Vieni qui.
- Aiuto!
103
00:14:37,210 --> 00:14:39,254
Così svegli tutti i miei vicini, lo sai?
104
00:14:39,337 --> 00:14:40,922
Allora mollami, cazzo!
105
00:14:42,215 --> 00:14:43,174
Cazzo!
106
00:15:03,778 --> 00:15:04,904
Ehilà!
107
00:15:13,121 --> 00:15:14,289
Dove sei?
108
00:15:17,125 --> 00:15:20,337
Dove sei, brutta troia?
109
00:15:20,420 --> 00:15:22,005
Brutto pezzo di troia.
110
00:16:29,447 --> 00:16:30,573
Pris?
111
00:16:42,085 --> 00:16:45,088
POLIZIA
112
00:16:49,384 --> 00:16:51,177
Raccontamelo di nuovo. Sono confusa.
113
00:16:51,553 --> 00:16:53,263
Lo ero anche io.
114
00:16:54,431 --> 00:16:57,934
Ma dovevi farlo per forza, giusto?
Mary Beth, non avevi scelta, vero?
115
00:16:58,518 --> 00:16:59,769
Non lo so.
116
00:17:03,106 --> 00:17:04,858
Come sarebbe, non lo sai?
117
00:17:04,941 --> 00:17:09,237
Ho perso il controllo con... quel mattone.
118
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
Mattone?
119
00:17:12,490 --> 00:17:14,325
Prima hai detto che era un arpione.
120
00:17:14,409 --> 00:17:16,870
Merda, sono fottuta.
121
00:17:16,953 --> 00:17:19,581
Mary Beth, hai detto che era un arpione!
122
00:17:19,664 --> 00:17:21,666
Vuoi chiamare la polizia?
123
00:17:30,049 --> 00:17:31,301
POLIZIA
124
00:17:46,441 --> 00:17:47,776
Polizia di Easter Cove.
125
00:17:57,035 --> 00:17:58,244
Vestiti.
126
00:18:14,302 --> 00:18:15,386
PESCHERIA CONNOLLY
DAL 1975
127
00:18:49,587 --> 00:18:50,672
Pronta?
128
00:18:51,631 --> 00:18:53,091
Dobbiamo sollevarlo insieme.
129
00:18:55,218 --> 00:18:57,554
Uno, due, tre!
130
00:19:03,810 --> 00:19:07,021
- Pris, non ce la faccio. Cazzo.
- L'insalata russa.
131
00:19:07,689 --> 00:19:10,024
- Cosa?
- L'insalata russa della sig.ra Egan.
132
00:19:10,108 --> 00:19:11,860
La cosa più viscida e incolore del mondo.
133
00:19:11,943 --> 00:19:13,361
Mi fa schifo l'insalata russa.
134
00:19:13,444 --> 00:19:16,948
Sì, ma quando quell'Adam ti ha dato
della femminuccia, l'hai mangiata tutta.
135
00:19:17,031 --> 00:19:19,784
- Hai persino leccato il cucchiaio.
- È stato orribile.
136
00:19:19,868 --> 00:19:21,619
Ma ci sei riuscita, no?
137
00:19:24,664 --> 00:19:26,207
Ok.
138
00:19:33,464 --> 00:19:36,885
Pronta? Uno, due, tre!
139
00:19:47,896 --> 00:19:48,855
Merda!
140
00:20:07,749 --> 00:20:10,043
- Spingi.
- Non so se ci sta.
141
00:20:10,126 --> 00:20:12,503
- Ci starà.
- Le ginocchia però non si piegano.
142
00:20:12,587 --> 00:20:15,298
È meglio togliergli le scarpe? No.
143
00:20:15,381 --> 00:20:18,343
- Spingi giù il coperchio!
- Merda.
144
00:20:18,426 --> 00:20:19,385
Dai, spingi.
145
00:20:20,470 --> 00:20:21,429
Cazzo!
146
00:20:24,807 --> 00:20:27,018
- Oh, mio Dio.
- Porca miseria!
147
00:20:39,781 --> 00:20:42,951
- Dovevamo chiamare la polizia.
- Smettila.
148
00:20:47,956 --> 00:20:52,085
Cosa pensi di fare, Pris?
Gli tagliamo le braccia?
149
00:21:29,998 --> 00:21:31,708
Quella cazzo di insalata russa.
150
00:22:11,372 --> 00:22:14,250
Pronta? Al mio tre. Uno...
151
00:22:14,333 --> 00:22:16,335
Due, tre!
152
00:23:32,161 --> 00:23:35,665
Buongiorno, Coletti. Buongiorno, Justin.
153
00:23:35,748 --> 00:23:38,084
O devo chiamarti agente Brennan?
154
00:23:38,167 --> 00:23:40,670
Buongiorno, signore. Come va oggi?
155
00:23:40,753 --> 00:23:44,257
Non bene per il Capitan Dick.
Meglio mettersi al lavoro.
156
00:23:44,340 --> 00:23:47,552
Trattate bene il mio pupillo o vi arresto.
157
00:23:49,262 --> 00:23:50,596
Che donnaiolo.
158
00:23:57,186 --> 00:24:00,565
- Signore santissimo.
- Dite che sta andando in chiesa?
159
00:24:09,323 --> 00:24:10,741
Oh, sì!
160
00:24:14,954 --> 00:24:17,707
Oh, cazzo. Porca puttana.
161
00:24:18,207 --> 00:24:20,960
Porca puttana, che freddo, cazzo.
162
00:24:21,627 --> 00:24:24,964
Finirai per ammalarti.
Non metti i collant che ti ho regalato?
163
00:24:25,047 --> 00:24:28,551
Ho aspettato Gorski.
L'ho anche chiamato al cellulare.
164
00:24:28,634 --> 00:24:29,844
Non si è visto.
165
00:24:31,304 --> 00:24:33,181
E torni a casa conciata così?
166
00:24:33,681 --> 00:24:35,141
Ti ha vista qualcuno?
167
00:24:35,224 --> 00:24:36,893
Solo un gruppo di vecchiette.
168
00:24:37,602 --> 00:24:38,978
Benissimo.
169
00:24:41,230 --> 00:24:42,231
Mamma mia, Enid.
170
00:24:43,441 --> 00:24:45,276
Hai mai pensato di ridecorare?
171
00:24:46,235 --> 00:24:48,279
Ci vorrebbe proprio una bella svecchiata.
172
00:24:50,573 --> 00:24:52,783
Fatti gli affari tuoi, Martha Stewart.
173
00:24:56,078 --> 00:24:57,997
Dico solo
che potresti farti un bel regalo.
174
00:25:42,124 --> 00:25:43,584
SONO A PESCARE - APERTO
175
00:26:32,633 --> 00:26:33,634
Vieni.
176
00:26:35,303 --> 00:26:39,181
Ho buttato la spazzatura, lavato i vestiti
e candeggiato la vasca.
177
00:26:39,682 --> 00:26:41,225
Ci beccheranno.
178
00:26:42,059 --> 00:26:44,312
- Perché?
- Non trovo il coltello.
179
00:26:45,313 --> 00:26:47,273
C'è scritto sopra "Pescheria Connolly".
180
00:26:48,274 --> 00:26:50,067
Hai visto se l'ho preso?
181
00:26:50,151 --> 00:26:52,278
No, ma siamo state attentissime.
182
00:26:52,361 --> 00:26:54,363
Non abbastanza.
183
00:26:55,197 --> 00:26:57,867
- Se la mamma lo sapesse...
- Dai, Pris, calmati.
184
00:26:57,950 --> 00:26:59,160
Cosa facciamo?
185
00:26:59,535 --> 00:27:02,747
- Permesso? C'è qualcuno?
- Vado io.
186
00:27:02,830 --> 00:27:05,124
- Tu rimani qui.
- Ehilà?
187
00:27:10,963 --> 00:27:12,173
Priscilla Connolly?
188
00:27:15,176 --> 00:27:18,679
Mi manda l'agente Coletti.
Avete una barca, vero?
189
00:27:19,555 --> 00:27:22,391
- Sì.
- Potete prestarcela?
190
00:27:22,850 --> 00:27:26,479
Scusi, ma siamo alle strette
e cerchiamo un buon samaritano.
191
00:27:36,197 --> 00:27:37,365
Fa freddino.
192
00:27:39,784 --> 00:27:42,203
È tanto che la tua famiglia
ha questa barca?
193
00:27:45,331 --> 00:27:46,916
Come, agente?
194
00:27:46,999 --> 00:27:50,127
Chiamami Justin. Justin Brennan.
195
00:27:51,045 --> 00:27:52,880
Andavamo tutti e due alla County High.
196
00:27:53,589 --> 00:27:57,176
Tua sorella faceva sempre
scherzi telefonici al mio amico Paulie.
197
00:27:58,219 --> 00:27:59,762
Lo faceva diventare matto.
198
00:28:11,357 --> 00:28:14,068
Ti avviso che potrebbe essere
una scena spiacevole.
199
00:28:15,403 --> 00:28:16,946
In che senso?
200
00:28:17,029 --> 00:28:19,323
È emerso un cadavere sugli scogli.
201
00:28:20,991 --> 00:28:24,286
Non riusciamo a raggiungerlo dalla riva
né con imbarcazioni più grandi,
202
00:28:25,079 --> 00:28:27,957
questa barchetta è proprio
quel che fa al caso nostro.
203
00:28:33,712 --> 00:28:36,424
Eri alla raccolta di cibo
per il Ringraziamento, vero?
204
00:28:37,633 --> 00:28:41,804
I manifesti hanno funzionato, io ho donato
dieci lattine di pasta in scatola.
205
00:28:42,638 --> 00:28:44,974
Avevo due belle borse piene.
206
00:28:49,645 --> 00:28:51,272
Ecco la carrozza!
207
00:28:58,529 --> 00:29:01,699
- Attenta.
- Ti ho capito, Brennan.
208
00:29:01,782 --> 00:29:03,284
È carina.
209
00:29:03,909 --> 00:29:06,370
- Tu non vieni?
- No. Le mie povere ginocchia.
210
00:29:06,454 --> 00:29:09,081
- Aspetto qui con la tua ragazza.
- Va bene.
211
00:30:40,172 --> 00:30:42,591
L'attività di Enid
è una vergogna per la città.
212
00:30:42,675 --> 00:30:43,926
È una vergogna per noi.
213
00:30:44,009 --> 00:30:48,472
- Mary Margaret ci ha assicurato che...
- Mary Margaret non è qui, Suze.
214
00:30:48,556 --> 00:30:50,849
Ora è una cosa tra Enid e noi.
215
00:30:51,183 --> 00:30:54,603
Non posso più far finta di non vedere.
E tu?
216
00:30:58,148 --> 00:31:01,318
- Mi è caduta la forchetta.
- Te ne do un'altra, tesoro.
217
00:31:03,904 --> 00:31:06,073
Come vanno i Patriots, Bob?
218
00:31:06,865 --> 00:31:09,076
Non proteggono Brady.
219
00:31:09,159 --> 00:31:12,079
Giocano come delle suore. Grazie.
220
00:31:24,842 --> 00:31:28,804
Enid ha superato il limite
e le cose devono cambiare.
221
00:31:31,223 --> 00:31:34,685
Mary Margaret era un'amica leale,
che Dio l'abbia in gloria,
222
00:31:35,311 --> 00:31:38,564
ma non è più qui a difendere Enid.
223
00:31:39,940 --> 00:31:41,984
E anche se ci fosse,
224
00:31:42,067 --> 00:31:45,029
mi piace pensare che sarebbe d'accordo.
225
00:31:46,822 --> 00:31:49,908
L'Oceanview è arrivato al capolinea.
226
00:32:29,573 --> 00:32:30,574
D'accordo.
227
00:33:29,383 --> 00:33:30,801
Ciao, Rayleen.
228
00:33:31,635 --> 00:33:33,011
Come sta Kimmie?
229
00:33:33,429 --> 00:33:35,764
- Voglio vedere le foto del ballo.
- Ancora quattro minuti.
230
00:33:36,515 --> 00:33:37,933
Ciao, Julie.
231
00:33:38,809 --> 00:33:40,060
Ciao, Enid.
232
00:33:41,145 --> 00:33:43,439
Gail, Doreen, Suze, buongiorno.
233
00:33:43,897 --> 00:33:46,108
Paul Mitchell. Roba di lusso.
234
00:33:46,525 --> 00:33:47,693
Ho capito.
235
00:33:47,776 --> 00:33:51,447
Avete visto una delle mie ragazze tornare
vestita come una donna di strada.
236
00:33:51,530 --> 00:33:54,241
Il mio tirapiedi è sparito,
non succederà più.
237
00:33:54,324 --> 00:33:56,160
No, Enid, no.
238
00:33:56,243 --> 00:33:57,953
Hanno trovato il cadavere di una donna.
239
00:33:58,036 --> 00:34:01,290
Ferita da arma da fuoco, segni di aghi
e sappiamo che lavorava all'Oceanview.
240
00:34:01,373 --> 00:34:03,333
Ci chiedevamo chi può essere stato.
241
00:34:03,417 --> 00:34:05,294
Cosa siete, l'Inquisizione?
242
00:34:05,377 --> 00:34:08,422
Enid, pensi mai ad andare in pensione?
243
00:34:08,839 --> 00:34:13,051
Pensavamo di creare un club
per viaggiare tutte insieme.
244
00:34:13,135 --> 00:34:18,056
Non so, andare a Boca Raton a bere Mai Tai
e abbrustolirci un po' al sole.
245
00:34:18,140 --> 00:34:20,851
Non sono ancora pronta
a diventare un vegetale, Suze.
246
00:34:20,934 --> 00:34:23,187
Forse è tempo di cambiare.
247
00:34:26,190 --> 00:34:28,066
Volete farmi chiudere l'attività?
248
00:34:28,150 --> 00:34:30,778
No, solo darle una sistemata.
249
00:34:30,861 --> 00:34:34,865
Potrei aiutarti a dare una rinfrescata
al bed and breakfast, una ripulita.
250
00:34:34,948 --> 00:34:37,284
Non perdete certo tempo.
251
00:34:37,367 --> 00:34:39,703
Mary Margaret è sepolta da quanto,
neanche un giorno?
252
00:34:39,787 --> 00:34:41,830
Non giocarti la carta Mary Margaret!
253
00:34:41,914 --> 00:34:43,290
Lei sì che era un'amica.
254
00:34:43,373 --> 00:34:47,586
Peccato che tu non abbia avuto tempo
di andare in ospedale né al suo funerale.
255
00:34:47,669 --> 00:34:50,088
Dev'essere difficile per te
mettere piede in chiesa.
256
00:34:50,172 --> 00:34:52,382
Gail, se ti corrucci
ti peggiorano le rughe.
257
00:34:52,966 --> 00:34:54,802
- Enid.
- No, Dor.
258
00:34:54,885 --> 00:34:57,763
Venite qui a dirmi
che una delle mie più care ragazze è morta
259
00:34:57,846 --> 00:34:59,306
e sono un po' sconvolta.
260
00:34:59,389 --> 00:35:00,682
Ah, sai chi è la ragazza?
261
00:35:03,977 --> 00:35:06,814
Pago Rayleen fior di quattrini
per taglio e tinta
262
00:35:06,897 --> 00:35:08,565
e un po' di meritato silenzio.
263
00:35:09,024 --> 00:35:13,320
Vi prego di tornare al vostro pomeriggio
di sformati e uncinetto,
264
00:35:13,403 --> 00:35:17,783
perché io, quando esco di qui,
ho un'attività da mandare avanti.
265
00:35:36,093 --> 00:35:38,011
Ho visto la tua macchina!
266
00:35:38,929 --> 00:35:40,389
Gorski!
267
00:35:41,306 --> 00:35:43,433
Dai, che figure mi fai fare!
268
00:36:24,892 --> 00:36:26,184
Cazzo.
269
00:36:42,159 --> 00:36:43,493
PESCHERIA CONNOLLY
270
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
Un whiskey, per favore. Di marca.
271
00:37:42,803 --> 00:37:44,179
La piccola Connolly.
272
00:37:45,222 --> 00:37:47,099
Ero amica di tua madre.
273
00:37:47,557 --> 00:37:49,393
Lo so, sig.ra Devlin.
274
00:37:50,394 --> 00:37:53,188
Una delle poche ad avere
un po' di sale in zucca.
275
00:37:55,941 --> 00:37:58,276
Riuscite a gestire voi il negozio?
276
00:37:59,319 --> 00:38:02,489
Sì. Cioè, io...
277
00:38:02,572 --> 00:38:04,908
ho obiettivi più alti e stimolanti.
278
00:38:04,992 --> 00:38:07,995
Sa, voglio viaggiare
279
00:38:08,078 --> 00:38:10,831
o almeno andarmene
da questa cavolo di Easter Cove.
280
00:38:12,874 --> 00:38:14,751
Dici che ci manderà una cartolina?
281
00:38:19,506 --> 00:38:21,591
Tieni il resto, Mary.
282
00:38:21,675 --> 00:38:23,051
Arrivederci, sig.ra Devlin.
283
00:38:46,658 --> 00:38:47,909
Avanti!
284
00:38:59,212 --> 00:39:01,173
Cerchi Raymond?
285
00:39:02,591 --> 00:39:04,342
Scusate, devo aver sbagliato casa.
286
00:39:04,426 --> 00:39:06,386
Aspetta, ti pagheremo.
287
00:39:07,095 --> 00:39:08,847
Vogliamo solo parlare.
288
00:39:10,849 --> 00:39:13,351
È molto tempo che lavori al molo?
289
00:39:13,810 --> 00:39:14,811
Suze.
290
00:39:15,437 --> 00:39:16,897
Lo chiamano il "Desert".
291
00:39:16,980 --> 00:39:19,107
Come sei avanti, Gail.
292
00:39:19,566 --> 00:39:21,401
Non sai neanche mandare un SMS!
293
00:39:27,491 --> 00:39:28,784
Un paio d'anni.
294
00:39:29,826 --> 00:39:32,329
Che tristezza, quella povera ragazza.
295
00:39:34,831 --> 00:39:36,833
Hai idea di cosa può essere accaduto?
296
00:39:41,254 --> 00:39:42,547
Sì, è una storia di merda.
297
00:39:44,216 --> 00:39:45,383
Come si fa ad annegare?
298
00:39:49,346 --> 00:39:50,305
Mia cara...
299
00:39:51,181 --> 00:39:54,518
la tua amica è stata uccisa
prima di finire in acqua.
300
00:39:55,602 --> 00:39:56,770
Non è annegata.
301
00:39:58,939 --> 00:39:59,981
Le hanno sparato.
302
00:40:03,610 --> 00:40:05,195
Hanno sparato a Dee?
303
00:40:05,278 --> 00:40:08,156
Pensi che Enid sia coinvolta?
304
00:40:09,366 --> 00:40:11,409
Che cazzo vorrebbe dire?
305
00:40:11,868 --> 00:40:15,997
Insomma, oggi ti fa lavorare
dopo quanto successo?
306
00:40:16,081 --> 00:40:17,791
Siamo preoccupate per voi.
307
00:40:18,792 --> 00:40:20,544
Perché non vi fate i cazzi vostri?
308
00:40:20,627 --> 00:40:22,629
- Vogliamo aiutare.
- Lo facciamo per Dee.
309
00:40:24,005 --> 00:40:26,883
Vorrei che vi fosse chiaro
che io ci sono solo per scopare.
310
00:40:27,467 --> 00:40:29,678
Se non volete scopare, fanculo.
311
00:40:44,943 --> 00:40:45,986
C'è nessuno?
312
00:40:47,445 --> 00:40:48,905
Dove sono finiti tutti?
313
00:40:51,199 --> 00:40:53,410
Di solito c'è più vita, te lo assicuro.
314
00:40:53,493 --> 00:40:57,622
Anche solo l'atmosfera di questo posto
è irresistibile.
315
00:40:58,665 --> 00:41:01,418
- Ovviamente in questa situazione...
- Ciao, paparino.
316
00:41:02,627 --> 00:41:05,547
- Mi sei mancato.
- Si rivolgono a tutti così.
317
00:41:05,630 --> 00:41:08,216
Hai sete? È l'ora del bicchierino.
318
00:41:08,300 --> 00:41:09,968
Vieni a inzuppare il biscottino.
319
00:41:11,428 --> 00:41:13,430
Il solito? Jack e Coca?
320
00:41:14,890 --> 00:41:16,099
Due al prezzo di uno?
321
00:41:36,953 --> 00:41:38,288
È qui che ci si diverte.
322
00:41:39,915 --> 00:41:42,626
Sciogliti un po', Dio mio.
323
00:41:44,419 --> 00:41:47,255
Avanti. Scommetto
che hai una pistola lì sotto.
324
00:41:47,756 --> 00:41:48,757
Vero?
325
00:41:49,758 --> 00:41:51,801
Tutti i poliziotti fanno palestra.
326
00:41:51,885 --> 00:41:56,264
Enid, di' alle ragazze di andarci piano
con lui, è un cattolico perbene.
327
00:41:56,348 --> 00:42:01,186
Sig.ra Devlin, quando ha visto
Dee McAnniff per l'ultima volta?
328
00:42:02,562 --> 00:42:05,899
Tanya, vai a vedere la TV,
ho registrato qualche episodio di Buffy.
329
00:42:07,275 --> 00:42:08,401
Va bene.
330
00:42:15,283 --> 00:42:16,826
Che tragedia.
331
00:42:16,910 --> 00:42:20,080
Cerco di proteggere le mie ragazze,
ma ho i miei limiti.
332
00:42:21,748 --> 00:42:24,125
Credo che fosse troppo invischiata
nei giri di droga.
333
00:42:24,751 --> 00:42:25,961
Che tristezza.
334
00:42:28,088 --> 00:42:30,215
Potrebbe dirci da quanto ne faceva uso?
335
00:42:30,298 --> 00:42:32,217
Non è il mio settore, tesoro.
336
00:42:33,093 --> 00:42:34,761
Ma non è male come pista.
337
00:42:38,390 --> 00:42:41,685
Enid, e quel tizio
che gestisce gli affari per te?
338
00:42:41,768 --> 00:42:44,062
Quel tipo strano che non è di Easter Cove.
339
00:42:44,145 --> 00:42:46,523
Gorski. È un ragazzone innocuo.
340
00:42:46,606 --> 00:42:49,150
- Sai dove abita?
- Temo di no.
341
00:42:51,361 --> 00:42:53,905
Ma, se Gorski fosse coinvolto,
342
00:42:53,989 --> 00:42:57,284
non mi perdonerei mai
di averlo portato in questa casa.
343
00:42:59,536 --> 00:43:01,288
Grazie per l'interesse, Coletti.
344
00:43:02,580 --> 00:43:04,124
Sei una brava persona.
345
00:43:05,583 --> 00:43:08,044
Cavolo, che gran donna!
346
00:43:12,841 --> 00:43:14,592
Enid Nora Devlin.
347
00:43:21,933 --> 00:43:24,060
Da giovane era una sventola.
348
00:43:25,312 --> 00:43:28,398
Già, però non mi è sembrata
molto sconvolta.
349
00:43:28,481 --> 00:43:30,984
Non ci ha neanche dato molte informazioni.
350
00:43:31,484 --> 00:43:33,987
Hai occhi, figliolo, ma non vedi.
351
00:43:35,030 --> 00:43:36,573
Non ha fatto il suo nome,
352
00:43:36,656 --> 00:43:39,492
ma mi ha chiaramente indirizzato
verso Declan Crawley.
353
00:43:40,827 --> 00:43:43,496
Declan Crawley,
quello che gestisce il Desert?
354
00:43:43,580 --> 00:43:47,584
Sì, entra ed esce un sacco di roba da lì,
se mi spiego.
355
00:43:51,588 --> 00:43:54,466
- Ciao, Pris.
- L'ho appena aggiustato.
356
00:43:58,470 --> 00:43:59,971
Priscilla?
357
00:44:00,055 --> 00:44:03,933
Non possiamo permetterci di aggiustare
questa schifezza cinese.
358
00:44:04,017 --> 00:44:05,101
L'hai trovato?
359
00:44:07,228 --> 00:44:08,897
- Il coltello?
- Sì.
360
00:44:09,522 --> 00:44:10,690
Sì.
361
00:44:11,149 --> 00:44:12,942
Sì, sì, l'ho trovato.
362
00:44:13,651 --> 00:44:16,321
- L'ho gettato dal Kernwood Bridge.
- Bene.
363
00:44:18,782 --> 00:44:19,949
Sì.
364
00:44:27,499 --> 00:44:28,917
Ti senti bene?
365
00:44:34,631 --> 00:44:35,673
È che...
366
00:44:37,050 --> 00:44:39,094
Credevo che il cadavere fosse il suo.
367
00:44:40,261 --> 00:44:41,346
Cosa?
368
00:45:01,366 --> 00:45:03,284
Ciao, Declan. Ho dei regalini.
369
00:45:03,827 --> 00:45:06,663
- Come diavolo...
- Non sei proprio trasparente.
370
00:45:08,039 --> 00:45:10,125
Non ti ruberemo molto tempo.
371
00:45:10,208 --> 00:45:13,211
Abbiamo qualche domanda su quel Gorski.
372
00:45:13,294 --> 00:45:14,546
Non c'è gelatina.
373
00:45:15,672 --> 00:45:16,881
Dovrebbe esserci.
374
00:45:24,097 --> 00:45:25,682
Sig. Crawley.
375
00:45:25,765 --> 00:45:28,560
Lei è il padre di Tim Crawley, vero?
376
00:45:30,395 --> 00:45:32,856
Non dimenticherò mai la partita
del Ringraziamento in quarta.
377
00:45:32,939 --> 00:45:34,774
Niente male quel passaggio fatidico, eh?
378
00:45:35,525 --> 00:45:38,862
- Nessuno pensava che l'avrebbe presa.
- Sì, che azione.
379
00:45:38,945 --> 00:45:41,573
- Giocavi con Timbo?
- Aggiornavo il tabellone.
380
00:45:41,656 --> 00:45:44,200
Sig. Crawley,
se ha delle informazioni su Gorski,
381
00:45:44,284 --> 00:45:47,078
potremmo togliere il disturbo
e lasciarla alla sua partita.
382
00:45:47,162 --> 00:45:49,873
- Siete andati a casa sua?
- Sa l'indirizzo?
383
00:45:52,333 --> 00:45:54,544
Sì, Enid, mi ha fatto riaprire
un vecchio capanno.
384
00:45:55,336 --> 00:45:57,005
Alla fine di Marsh Lane.
385
00:45:58,214 --> 00:45:59,340
Enid.
386
00:45:59,966 --> 00:46:01,926
Fatemi uno squillo quando lo trovate.
387
00:46:02,969 --> 00:46:05,513
Miseriaccia, è sparito nel nulla.
388
00:46:10,101 --> 00:46:11,102
Tutto bene?
389
00:46:15,773 --> 00:46:18,860
Sono in pausa, agente. Parli con Tanya.
390
00:46:32,207 --> 00:46:35,919
Scusa il disturbo,
mi sei sembrata turbata all'Oceanview.
391
00:46:36,002 --> 00:46:37,837
Eri amica di Dee?
392
00:46:40,965 --> 00:46:44,511
Per caso sai da dove veniva
e com'è finita qui?
393
00:46:48,014 --> 00:46:50,850
Senti, voglio solo scoprire chi è stato
394
00:46:50,934 --> 00:46:52,727
prima che possa farlo di nuovo, ok?
395
00:46:56,147 --> 00:46:59,359
La sua famiglia è di Lowell,
Massachusetts.
396
00:47:00,860 --> 00:47:03,655
Ma viveva a Lynn quando Gorski l'ha presa.
397
00:47:06,157 --> 00:47:07,742
E Gorski
398
00:47:08,493 --> 00:47:10,119
ha portato qui anche te?
399
00:47:14,040 --> 00:47:15,708
Dee aveva debiti con qualcuno?
400
00:47:16,834 --> 00:47:19,587
- Se mai dovevano dei soldi a lei!
- Di chi parli?
401
00:47:20,171 --> 00:47:22,215
- Di tua madre, stronzo!
- Ok.
402
00:47:22,632 --> 00:47:24,884
Qualcuno ce l'aveva con lei?
403
00:47:24,968 --> 00:47:26,928
O aveva ragioni per farle del male?
404
00:47:29,514 --> 00:47:30,765
Brennan!
405
00:47:31,140 --> 00:47:32,517
Bastardo.
406
00:47:33,351 --> 00:47:36,187
Bella la divisa da agente sexy.
E il palo da spogliarellista?
407
00:47:36,271 --> 00:47:39,607
- Paulie, sto lavorando!
- Ok. Giornataccia?
408
00:47:41,693 --> 00:47:42,819
Sì.
409
00:47:42,902 --> 00:47:46,197
Fa solo un po' freddo.
410
00:48:06,759 --> 00:48:10,430
Sono io, tesoro. Volevo ridarti la giacca.
411
00:48:12,307 --> 00:48:14,267
Sai dove trovarci, se vuoi parlare.
412
00:48:41,961 --> 00:48:45,048
LE MIE PIÙ SENTITE CONDOGLIANZE.
VI PENSO E PREGO PER VOI.
413
00:48:45,131 --> 00:48:46,924
CON AFFETTO, SUSIE GALLAGHER
414
00:49:12,241 --> 00:49:13,242
Ciao.
415
00:49:13,326 --> 00:49:14,952
DEE - 1 MESSAGGIO IN SEGRETERIA
416
00:49:15,036 --> 00:49:16,287
Che combini?
417
00:49:17,622 --> 00:49:18,956
Lexie.
418
00:49:19,791 --> 00:49:21,834
Ti voglio bene, lo sai?
419
00:49:22,752 --> 00:49:24,462
Non rispondi mai al telefono.
420
00:49:57,036 --> 00:49:59,330
La zuppa di Gurnet.
421
00:49:59,414 --> 00:50:01,249
È meglio di quel che ti puoi cucinare tu.
422
00:50:03,126 --> 00:50:04,127
Grazie.
423
00:50:08,256 --> 00:50:09,549
Ecco qua.
424
00:50:10,633 --> 00:50:12,343
- Le do una mano.
- Oh, no, no.
425
00:50:12,427 --> 00:50:13,970
- Ci penso io.
- Sicura?
426
00:50:16,764 --> 00:50:18,641
Me li ricordo, questi.
427
00:50:20,059 --> 00:50:22,729
Vostra madre ci nascondeva
una bottiglietta
428
00:50:22,812 --> 00:50:25,606
e rubava gli alcolici
dall'armadio di vostro nonno.
429
00:50:25,690 --> 00:50:27,358
Non mi sembra da lei.
430
00:50:27,442 --> 00:50:30,737
Era un diavoletto, vostra madre.
431
00:50:33,489 --> 00:50:35,116
Non ci hanno mai scoperte.
432
00:50:36,951 --> 00:50:37,952
Per niente.
433
00:50:41,372 --> 00:50:43,666
Molti sottovalutano le ragazze giovani.
434
00:50:47,003 --> 00:50:49,088
Per questo spesso la fanno franca.
435
00:50:53,009 --> 00:50:55,344
Ci siamo divertite, io e vostra madre.
436
00:50:56,179 --> 00:50:57,513
E fatto un sacco di soldi.
437
00:51:01,309 --> 00:51:03,436
Aveva fiuto per gli affari.
438
00:51:05,855 --> 00:51:07,774
Ha lavorato alla pescheria?
439
00:51:09,859 --> 00:51:13,446
Ti sembrano le mani di una pescivendola,
mia cara?
440
00:51:18,075 --> 00:51:20,912
Vista l'amicizia di lunga data
con vostra madre,
441
00:51:20,995 --> 00:51:23,080
voglio che sappiate che...
442
00:51:26,584 --> 00:51:28,711
...se dovesse succedere qualcosa...
443
00:51:29,962 --> 00:51:31,547
...potete chiedermi aiuto.
444
00:51:33,132 --> 00:51:35,343
Ne ho viste di tutti i colori
445
00:51:36,260 --> 00:51:38,471
e non vi giudicherò.
446
00:51:40,223 --> 00:51:43,100
MIX PER PANCAKE
IL SEGRETO DELLA MAMMA
447
00:51:46,437 --> 00:51:49,190
COLAZIONE CON PANCAKE DI EASTER COVE
448
00:51:50,525 --> 00:51:53,319
- Le Connolly! Oh, grazie.
- Grazie.
449
00:51:54,862 --> 00:51:56,614
Possiamo parlare un attimo?
450
00:51:56,697 --> 00:51:57,990
Certo.
451
00:52:01,077 --> 00:52:03,871
Enid ha detto che ha fatto
un sacco di soldi con nostra madre.
452
00:52:05,790 --> 00:52:07,458
Cosa intendeva?
453
00:52:09,919 --> 00:52:14,215
Dovete capire che qui la vita
era molto dura.
454
00:52:14,924 --> 00:52:17,301
È una piccola cittadina,
ma è anche un porto.
455
00:52:18,636 --> 00:52:22,348
Molti uomini passavano di qui,
e non erano tutti perbene.
456
00:52:23,266 --> 00:52:25,560
Quando Enid decise di aprire l'Oceanview,
457
00:52:25,643 --> 00:52:29,272
la sostenemmo tutte, vostra madre inclusa.
458
00:52:30,106 --> 00:52:31,983
Aprendo un bordello?
459
00:52:34,026 --> 00:52:36,821
Gestendo la situazione.
460
00:52:39,115 --> 00:52:41,075
Ai tempi pensammo:
"Gli uomini sono così.
461
00:52:41,158 --> 00:52:43,828
Se non sono le ragazze di Enid,
saranno le nostre figlie".
462
00:52:44,328 --> 00:52:46,038
Volevamo di meglio, per voi.
463
00:52:46,122 --> 00:52:49,709
Che bel coraggio, Enid,
a darvi dei pensieri.
464
00:52:50,376 --> 00:52:52,628
Enid è pericolosa. Statele alla larga.
465
00:53:03,764 --> 00:53:05,224
Merda!
466
00:53:05,308 --> 00:53:06,726
Abbiamo finito il latte.
467
00:53:06,809 --> 00:53:10,021
- L'ho appena comprato.
- Era andato a male, l'ho buttato.
468
00:53:11,188 --> 00:53:14,859
- Come sarebbe a dire?
- Aveva i grumi, che schifo.
469
00:53:14,942 --> 00:53:17,111
Dov'è?
Non possono venderci latte scaduto.
470
00:53:17,194 --> 00:53:19,447
- Ho portato fuori la spazzatura.
- Che cavolo!
471
00:53:19,530 --> 00:53:20,907
Siamo al verde!
472
00:53:20,990 --> 00:53:23,784
Chi può fare una cosa simile
alle proprie figlie? È assurdo!
473
00:53:23,868 --> 00:53:28,122
- Non avere latte?
- Che gestiva un bordello!
474
00:53:30,499 --> 00:53:32,043
Abbiamo fatto tutto per lei!
475
00:53:32,627 --> 00:53:34,295
Ci assicuravamo che stesse bene,
476
00:53:34,378 --> 00:53:37,340
l'abbiamo portata in giro per casa
con quel cazzo di cuscino,
477
00:53:37,423 --> 00:53:39,550
le abbiamo cucinato la zuppa!
478
00:53:39,634 --> 00:53:42,053
L'abbiamo portata in chiesa
per la sua anima!
479
00:53:42,803 --> 00:53:44,931
E lei come ci ringrazia?
480
00:53:45,014 --> 00:53:46,933
Ci lascia con zero risparmi,
481
00:53:47,016 --> 00:53:50,519
un negozio inutile, le spese mediche,
del funerale e una casa troppo cara.
482
00:53:50,603 --> 00:53:52,146
- Pris.
- Che c'è?
483
00:54:03,115 --> 00:54:04,700
Sono i soldi di qualcun altro.
484
00:54:07,912 --> 00:54:08,996
Sì.
485
00:54:11,332 --> 00:54:12,500
Ma è morto.
486
00:54:18,673 --> 00:54:21,634
Forse abbiamo scoperto chi si è schiantato
contro il Capitan Dick.
487
00:54:25,221 --> 00:54:27,515
- Ci sono delle pistole.
- Sei sicuro?
488
00:54:27,598 --> 00:54:29,642
Sì, grazie. Ok, devo andare.
489
00:54:29,725 --> 00:54:32,478
Scommetto un Frappuccino
che è l'arma del delitto.
490
00:54:33,229 --> 00:54:35,523
Ma perché avrebbe lasciato
le cerate nel bagagliaio?
491
00:54:35,606 --> 00:54:38,818
Se lasci la città
non ti porti via la pistola?
492
00:54:38,901 --> 00:54:42,238
- Non la getti da qualche parte?
- Ad ogni modo tutto porta a Gorski.
493
00:54:42,697 --> 00:54:46,158
Sì, ma Enid ha mentito
dicendo di non sapere il suo indirizzo.
494
00:54:46,242 --> 00:54:47,410
Secondo Declan.
495
00:54:49,495 --> 00:54:53,124
Fammi capire,
perché cerchi sempre di difenderla?
496
00:54:53,916 --> 00:54:55,167
Senti, Agatha Christie,
497
00:54:55,793 --> 00:54:58,254
perché non smetti di dirmi
come fare il mio lavoro?
498
00:55:26,699 --> 00:55:27,783
Entra.
499
00:55:29,326 --> 00:55:30,828
Fammi compagnia.
500
00:55:38,085 --> 00:55:39,420
Bevine pure un po'.
501
00:55:45,593 --> 00:55:48,304
- Brucia.
- Soffiaci.
502
00:56:05,780 --> 00:56:07,323
Dicono cose cattive su di te.
503
00:56:09,825 --> 00:56:11,368
Di chi parli?
504
00:56:13,120 --> 00:56:15,706
Non so, delle signore.
505
00:56:18,375 --> 00:56:20,002
Che tipo di cose cattive?
506
00:56:20,920 --> 00:56:22,338
Che Dee...
507
00:56:23,589 --> 00:56:26,300
Che forse hai fatto del male a Dee.
508
00:56:29,261 --> 00:56:30,638
E tu ci credi?
509
00:56:32,765 --> 00:56:33,933
No.
510
00:56:34,683 --> 00:56:36,519
Cioè, non credo.
511
00:56:38,813 --> 00:56:43,651
Dimmi una cosa.
Chi ti ha aiutata quando non avevi niente?
512
00:56:43,734 --> 00:56:46,862
Sei stata tu. No, lo so.
Mi hai aiutata tu.
513
00:56:51,325 --> 00:56:53,369
Mi sento una sciocca.
514
00:56:55,329 --> 00:56:57,998
Non avevo idea che Gorski fosse un mostro.
515
00:56:59,667 --> 00:57:02,628
Un attimo, Gorski ha ucciso Dee?
516
00:57:03,045 --> 00:57:05,798
È malato, cosa vuoi farci?
517
00:57:06,298 --> 00:57:08,008
Gli ho dato un briciolo di potere
518
00:57:08,092 --> 00:57:10,803
e l'ha preso come il via libera
per fare quel che gli pareva.
519
00:57:12,638 --> 00:57:13,639
Oh, mio Dio.
520
00:57:15,349 --> 00:57:16,976
Ma Dee, tesoro...
521
00:57:18,310 --> 00:57:21,856
...mi ha implorata di trattarla
come la regina.
522
00:57:24,150 --> 00:57:26,277
Mi spiace dovertelo dire,
523
00:57:26,360 --> 00:57:29,947
ma era pronta a fregarti
senza pensarci due volte
524
00:57:30,030 --> 00:57:31,824
per avere un ritorno più grande.
525
00:57:31,907 --> 00:57:35,411
- No, Enid, io e Dee eravamo come sorelle.
- Svegliati, stellina.
526
00:57:36,787 --> 00:57:39,790
Ha sempre pensato solo a sé stessa.
527
00:57:40,958 --> 00:57:44,336
Anche per me è stata dura accettarlo,
dopo quanto ho fatto per lei.
528
00:57:44,420 --> 00:57:46,589
Enid, le dovevi dei soldi, che cazzo!
529
00:57:46,672 --> 00:57:52,052
Dee era una drogata egoista e ingrata
che faceva sempre la cresta.
530
00:57:52,803 --> 00:57:55,681
Non aveva un briciolo di lealtà.
531
00:57:59,018 --> 00:58:00,436
E sai cosa ti dico?
532
00:58:01,854 --> 00:58:03,856
Io ci sono ancora, per te, no?
533
00:58:08,194 --> 00:58:09,695
Vieni qui.
534
00:58:23,667 --> 00:58:25,669
Ma cosa ci fai qui?
535
00:58:26,670 --> 00:58:28,631
Perché non sei al Desert?
536
00:58:28,714 --> 00:58:30,799
Declan ci ha mandate via.
537
00:58:30,883 --> 00:58:33,344
Ha detto che questo mese non hai pagato.
538
00:58:40,893 --> 00:58:43,354
Ti sei fatto convincere da Gail e Doreen?
539
00:58:43,437 --> 00:58:48,234
Calmati, Enid, non sei carina
quando sei arrabbiata.
540
00:58:48,317 --> 00:58:51,987
Siamo in affari da trent'anni
e non mi concedi il beneficio del dubbio?
541
00:58:52,071 --> 00:58:55,491
Dammi quel che mi devi
e potete ricominciare a lavorare.
542
00:59:07,503 --> 00:59:08,921
Mi ha fatto paura.
543
00:59:11,090 --> 00:59:13,801
C'è ancora del whiskey
nascosto da tua madre?
544
00:59:13,884 --> 00:59:15,094
Ne dubito.
545
00:59:16,428 --> 00:59:18,806
Posso fare qualcosa per lei,
sig.ra Devlin?
546
00:59:18,889 --> 00:59:20,266
Sig.na Devlin!
547
00:59:25,729 --> 00:59:28,691
Ciao Pris, non sgridarmi,
ma ho speso un po'.
548
00:59:28,774 --> 00:59:29,775
Bingo.
549
00:59:33,362 --> 00:59:35,406
Invecchiato alla perfezione.
550
00:59:41,453 --> 00:59:43,872
Avevo la vostra età
quando ereditai l'albergo.
551
00:59:45,207 --> 00:59:48,836
Alcuni pescatori iniziarono
a portare una ragazza all'Oceanview
552
00:59:48,919 --> 00:59:51,255
per servizi a ore
553
00:59:51,338 --> 00:59:52,339
e io ero furiosa.
554
00:59:54,133 --> 00:59:57,553
Ma vostra madre pensò
di parlare con quella ragazza
555
00:59:58,595 --> 01:00:03,058
per capire se c'era modo
di accordarsi e... capitalizzare.
556
01:00:07,104 --> 01:00:08,188
E trovammo il modo.
557
01:00:10,190 --> 01:00:11,900
Su, bevete.
558
01:00:15,863 --> 01:00:16,947
Bevete.
559
01:00:28,208 --> 01:00:29,793
Sapete perché sono qui?
560
01:00:33,172 --> 01:00:36,342
La triste verità è che mi avete delusa.
561
01:00:37,926 --> 01:00:39,928
Pensavate di potermi fregare.
562
01:00:40,763 --> 01:00:42,181
Sig.ra Devlin...
563
01:00:42,264 --> 01:00:44,099
Ma per l'amicizia con vostra madre...
564
01:00:44,767 --> 01:00:47,561
...vi darò la possibilità di redimervi.
565
01:00:51,648 --> 01:00:54,109
Voi mi riporterete ciò che avete rubato.
566
01:00:55,778 --> 01:00:57,279
E io vi restituirò...
567
01:00:58,447 --> 01:01:00,616
...il vostro bel coltello.
568
01:01:07,748 --> 01:01:10,376
Altrimenti, ho due alternative.
569
01:01:11,835 --> 01:01:14,213
Quella più gentile è di denunciarvi.
570
01:01:16,215 --> 01:01:17,257
Ci vediamo stasera.
571
01:01:22,096 --> 01:01:25,265
Priscilla, aspetta un attimo!
572
01:01:26,266 --> 01:01:27,935
Priscilla, non correre!
573
01:01:28,018 --> 01:01:31,146
Come fa ad avere il coltello
se l'hai gettato dal Kernwood Bridge?
574
01:01:31,230 --> 01:01:33,816
Stavi perdendo la testa.
575
01:01:33,899 --> 01:01:36,985
- Mi hai mentito!
- Dovevo farti calmare!
576
01:01:37,069 --> 01:01:38,737
- Vado alla polizia.
- Ascolta.
577
01:01:38,821 --> 01:01:41,156
Perché non ridiamo i soldi
a quella stronza?
578
01:01:41,240 --> 01:01:43,575
Hai sentito cos'ha detto Gail.
Di starle alla larga!
579
01:01:44,076 --> 01:01:46,495
- Quella ragazza è stata uccisa!
- Lo so.
580
01:01:46,578 --> 01:01:48,747
- Lavorava per Enid, Mary Beth!
- Sì, ma...
581
01:01:48,831 --> 01:01:50,958
No, se l'avessi vista anche tu...
582
01:01:51,041 --> 01:01:53,710
- Ma non vuol dire che...
- Dove sono i soldi?
583
01:02:07,141 --> 01:02:09,977
Non sono una criminale!
Non posso vivere così!
584
01:02:10,060 --> 01:02:13,439
E allora andiamocene!
585
01:02:14,231 --> 01:02:16,108
Ci prendiamo i soldi, sono 50.000$,
586
01:02:16,191 --> 01:02:18,694
possiamo scappare da questa fogna, Pris.
587
01:02:18,777 --> 01:02:21,488
Questa città e questa casa sono patetiche!
588
01:02:21,572 --> 01:02:24,158
Se scappi con i soldi, io mi chiamo fuori.
589
01:02:24,908 --> 01:02:27,578
Sul serio, poi sarai da sola,
nessuno ti aiuterà.
590
01:02:27,661 --> 01:02:31,915
Ti rendi conto che se ci costituiamo
le nostre vite sono finite?
591
01:02:32,541 --> 01:02:35,752
Mary Beth, devi crescere!
592
01:04:00,712 --> 01:04:01,755
Ciao.
593
01:04:08,929 --> 01:04:10,013
Grazie.
594
01:04:21,984 --> 01:04:23,068
Ci vado domani.
595
01:04:29,157 --> 01:04:30,867
Vado alla polizia...
596
01:04:32,327 --> 01:04:34,204
...e racconto tutto.
597
01:04:37,541 --> 01:04:39,251
La mamma avrebbe voluto così.
598
01:05:26,465 --> 01:05:28,133
Ciao, Priscilla.
599
01:05:28,216 --> 01:05:29,384
Mary Beth.
600
01:05:29,468 --> 01:05:30,594
Agente Brennan.
601
01:05:30,677 --> 01:05:31,970
Ancora "agente Brennan"?
602
01:05:32,804 --> 01:05:34,348
Sempre meglio di "signore".
603
01:05:34,848 --> 01:05:37,434
Però, che buon profumino. È eglefino?
604
01:05:37,517 --> 01:05:41,980
Sembra proprio buono.
Scusate, ho un languorino.
605
01:05:42,648 --> 01:05:44,900
Oh, vuole...
606
01:05:46,068 --> 01:05:48,153
Vuole unirsi a noi?
607
01:05:48,904 --> 01:05:51,907
Volentieri. Non direi mai di no
a un buon pasto. Grazie.
608
01:05:55,952 --> 01:05:58,288
Signore, benedici noi
e i doni che riceviamo
609
01:05:58,372 --> 01:06:00,123
dalla tua bontà. Amen.
610
01:06:00,207 --> 01:06:01,208
Bene.
611
01:06:09,966 --> 01:06:11,760
Mi dispiace per vostra madre.
612
01:06:13,595 --> 01:06:15,180
Ci tenevo a dirvelo.
613
01:06:16,598 --> 01:06:19,184
Il funerale è stato sabato, vero?
614
01:06:24,773 --> 01:06:26,900
E non avete avuto nessun problema
615
01:06:28,318 --> 01:06:29,611
quella notte a casa da sole?
616
01:06:31,947 --> 01:06:33,990
- Ecco...
- Non ci sono stati problemi.
617
01:06:34,783 --> 01:06:37,536
Siamo andate a letto presto.
618
01:06:40,122 --> 01:06:42,666
Ok. È che...
619
01:06:43,083 --> 01:06:45,836
Scusate. Ve lo chiedo perché
620
01:06:45,919 --> 01:06:48,880
la centrale ha ricevuto una chiamata
da questa abitazione
621
01:06:49,798 --> 01:06:51,591
sabato sera sul tardi e così...
622
01:06:52,634 --> 01:06:54,344
Non avete notato nulla di sospetto?
623
01:06:57,764 --> 01:06:59,182
Sono stata io.
624
01:06:59,891 --> 01:07:02,477
Ora ricordo,
ho premuto il tasto sbagliato.
625
01:07:03,395 --> 01:07:04,604
E come è successo?
626
01:07:08,150 --> 01:07:11,236
Lo zio Henry si è ubriacato tantissimo
627
01:07:12,070 --> 01:07:14,781
e ho chiamato per sapere
se era arrivato tutto intero,
628
01:07:14,865 --> 01:07:19,453
ho usato il tasto preimpostato.
629
01:07:20,871 --> 01:07:22,664
- Sbagliato mira?
- Già.
630
01:07:22,748 --> 01:07:25,292
- E stava bene?
- Oh, sì.
631
01:07:25,959 --> 01:07:28,295
Credo che quella sera
si sia trovato la fidanzata.
632
01:07:29,421 --> 01:07:31,673
Ho capito. È un bel tipo, eh?
633
01:07:31,757 --> 01:07:33,008
Sì.
634
01:07:34,009 --> 01:07:38,513
Quindi, se devo metterlo a verbale,
635
01:07:38,597 --> 01:07:40,932
dopo il ricevimento
siete rimaste sempre in casa?
636
01:07:42,017 --> 01:07:45,145
Sì, siamo rimaste qui tutte e due.
Tutta la notte.
637
01:07:51,276 --> 01:07:55,071
La cucina di St. Joan.
Il giorno del volontariato.
638
01:07:56,072 --> 01:07:57,449
Mi ricordo di te.
639
01:07:59,034 --> 01:08:01,411
Ciao, Justin.
640
01:08:02,120 --> 01:08:03,622
Ciao.
641
01:08:15,258 --> 01:08:16,885
Ho cambiato idea.
642
01:08:19,054 --> 01:08:21,181
E ora cosa pensi di fare?
643
01:08:23,892 --> 01:08:25,977
Ridiamo i soldi a quella stronza.
644
01:08:30,106 --> 01:08:32,359
Ciao. Che combini?
645
01:08:33,193 --> 01:08:34,903
Lexie.
646
01:08:34,986 --> 01:08:36,988
Ti voglio bene, lo sai?
647
01:08:37,531 --> 01:08:39,115
Non rispondi mai al telefono.
648
01:08:40,200 --> 01:08:41,618
Ho fatto una cosa, Lexie.
649
01:08:42,994 --> 01:08:44,246
L'ho trovata.
650
01:08:45,038 --> 01:08:46,957
Era il compleanno di Enid.
651
01:08:50,043 --> 01:08:52,337
Niente più piedi in testa.
652
01:09:22,701 --> 01:09:25,370
Ottobre, 17...
653
01:09:26,329 --> 01:09:27,998
...1951.
654
01:09:28,915 --> 01:09:30,292
Buon compleanno, Enid.
655
01:09:52,314 --> 01:09:54,190
Entra, tesoro.
656
01:09:54,274 --> 01:09:55,358
Vieni.
657
01:09:56,318 --> 01:09:59,905
So che Enid mi sta mentendo.
Ha fatto del male alla mia amica.
658
01:10:00,989 --> 01:10:02,949
Dammi il bicchiere della staffa.
659
01:10:03,033 --> 01:10:05,201
Mi sembra tu abbia bevuto abbastanza.
660
01:10:05,285 --> 01:10:06,870
Perché non te ne torni a casa?
661
01:10:07,329 --> 01:10:10,040
Ma senti... Che pensiero carino.
662
01:10:10,665 --> 01:10:12,792
Basta stronzate e versamelo.
663
01:10:16,212 --> 01:10:20,258
La più grande, Priscilla, no?
Ha i capelli diversi, ma...
664
01:10:20,342 --> 01:10:23,053
Sì, anche lei è molto carina.
665
01:10:23,136 --> 01:10:25,764
Sfrutta la divisa.
Alle ragazze cattoliche fa sangue.
666
01:10:25,847 --> 01:10:27,849
Tu conosci la più piccola.
Che ne pensi?
667
01:10:27,933 --> 01:10:32,062
Lei è figa, ma è una perdita di tempo.
Le piacciono i tipi strani.
668
01:10:32,145 --> 01:10:33,355
- Davvero?
- Già.
669
01:10:33,438 --> 01:10:35,482
Perché alle ragazze piacciono i coglioni?
670
01:10:35,565 --> 01:10:38,693
Neanche i coglioni,
quello era proprio un pezzo di merda.
671
01:10:38,777 --> 01:10:41,571
L'altra sera era appiccicata
a quello schifoso dell'Oceanview.
672
01:10:49,287 --> 01:10:53,249
Paulie, di che sera parli?
673
01:10:53,708 --> 01:10:55,335
Sabato.
674
01:10:56,628 --> 01:10:58,129
- Sabato, eh?
- Sì.
675
01:10:59,047 --> 01:11:00,423
Merda.
676
01:11:18,191 --> 01:11:20,652
Proprio quello che mi ci voleva.
677
01:11:25,031 --> 01:11:27,158
Sappiamo che l'hai uccisa tu, Enid.
678
01:11:27,742 --> 01:11:31,079
- Devi costituirti.
- Ti vogliamo aiutare.
679
01:11:31,162 --> 01:11:34,708
- Sei una di famiglia.
- Risparmiami queste stronzate, Suze.
680
01:11:35,625 --> 01:11:38,294
Le tue comari mi odiano da anni.
681
01:11:38,378 --> 01:11:41,006
- Non hai seguito le regole, Enid.
- È vero.
682
01:11:41,089 --> 01:11:45,760
Non avevo un figlio da portare in giro
né una torta per la strafottuta fiera.
683
01:11:45,844 --> 01:11:48,805
Non parlo di quelle regole, Enid.
684
01:11:48,888 --> 01:11:50,473
E di cosa, di questo?
685
01:11:51,850 --> 01:11:56,938
Di questo posto su cui concordammo tutte?
686
01:11:57,022 --> 01:11:59,983
- Allora riuscisti a convincerci.
- Cazzate.
687
01:12:00,608 --> 01:12:02,736
Ci ricordiamo bene quei brutti tempi.
688
01:12:03,403 --> 01:12:05,947
Abbiamo tutte il nostro passato,
689
01:12:06,031 --> 01:12:09,659
quindi non trattatemi
come se io fossi in cerca di problemi!
690
01:12:09,743 --> 01:12:13,371
- È cambiato tutto, Enid.
- Ammettilo, Gail.
691
01:12:13,455 --> 01:12:17,542
Questo posto non ti ha mai dato fastidio
finché non ci hai beccato Bruce.
692
01:12:19,127 --> 01:12:20,336
Forse sì.
693
01:12:21,921 --> 01:12:23,465
Ma tu, Enid,
694
01:12:24,090 --> 01:12:26,634
devi osservarti per bene allo specchio.
695
01:12:29,471 --> 01:12:31,598
Il diavolo in persona.
696
01:12:31,681 --> 01:12:34,350
Non si può fare così, Enid.
697
01:12:34,434 --> 01:12:38,605
Non sono nostre queste ragazze,
ma sono figlie di qualcun altro.
698
01:12:38,688 --> 01:12:41,775
Quella poveretta non meritava di morire.
699
01:12:42,776 --> 01:12:43,777
Dee?
700
01:12:44,861 --> 01:12:46,946
L'avete sfruttata tutte.
701
01:12:47,781 --> 01:12:51,618
Avete tratto vantaggi da lei
come da tante altre.
702
01:12:51,701 --> 01:12:55,330
E Dio solo sa
come potremo mai perdonarcelo.
703
01:12:56,623 --> 01:12:58,917
Adesso però vogliamo redimerci.
704
01:13:01,086 --> 01:13:02,754
È finita, Enid.
705
01:13:03,755 --> 01:13:05,256
Se non riesci a capirlo...
706
01:13:06,424 --> 01:13:07,967
...non possiamo aiutarti.
707
01:13:13,932 --> 01:13:15,100
Ciao, ciao...
708
01:13:20,396 --> 01:13:21,981
...brutte stronze.
709
01:13:56,432 --> 01:13:57,976
Usciamo dal retro.
710
01:14:00,436 --> 01:14:01,813
Poi prendiamo la barca.
711
01:14:56,868 --> 01:14:57,869
Sig.ra Devlin?
712
01:15:24,354 --> 01:15:25,772
C'è la sig.ra Devlin?
713
01:16:01,140 --> 01:16:02,350
Ecco i soldi.
714
01:16:03,434 --> 01:16:07,230
Ne abbiamo spesi un po',
ma glieli ridaremo.
715
01:16:07,939 --> 01:16:08,982
Promesso.
716
01:16:16,781 --> 01:16:18,616
Quanto mi manca vostra madre.
717
01:16:22,829 --> 01:16:24,622
Non le ho detto addio.
718
01:16:26,749 --> 01:16:28,376
Mi odiava di sicuro.
719
01:16:30,044 --> 01:16:31,546
Non era arrabbiata.
720
01:16:34,215 --> 01:16:35,883
Credo che avesse capito.
721
01:16:38,511 --> 01:16:41,014
Era una brava persona, vostra madre.
722
01:16:42,724 --> 01:16:45,101
Ha fatto qualsiasi cosa per voi.
723
01:16:46,686 --> 01:16:48,771
Incluso lasciare l'attività.
724
01:16:50,523 --> 01:16:52,942
Ma io non ce l'ho con voi.
725
01:16:55,320 --> 01:16:57,947
D'ora in poi non le daremo più fastidio.
726
01:17:00,158 --> 01:17:02,118
Ditelo a Gorski.
727
01:17:21,346 --> 01:17:23,431
Rivorremmo il nostro coltello.
728
01:17:26,476 --> 01:17:27,727
Ah, già.
729
01:17:30,188 --> 01:17:31,439
Il coltello.
730
01:17:47,997 --> 01:17:53,461
Ripensandoci, dovreste tenere
un po' di questi soldi.
731
01:17:57,006 --> 01:17:58,674
Ne avete bisogno.
732
01:18:02,720 --> 01:18:05,264
Compratevi qualcosa di carino.
733
01:18:06,224 --> 01:18:07,850
Non sarebbe male.
734
01:18:09,102 --> 01:18:12,939
Quando finite i soldi,
venite a lavorare per me.
735
01:18:15,024 --> 01:18:17,318
Dal lato della gestione, ovviamente.
736
01:18:21,489 --> 01:18:25,034
- Non possiamo accettare.
- Non dire sciocchezze.
737
01:18:27,120 --> 01:18:28,955
Pris ha ragione.
738
01:18:30,581 --> 01:18:31,999
Non vogliamo i suoi soldi.
739
01:18:32,708 --> 01:18:34,460
Non rivolgerti così a me!
740
01:18:36,629 --> 01:18:39,966
Siete due viziate che non si rendono conto
della propria fortuna!
741
01:18:41,384 --> 01:18:44,470
Noi dovevamo farcela da sole!
Nessuno pensava a noi!
742
01:18:44,846 --> 01:18:48,433
Voi due invece siete cresciute
servite e riverite, cazzo!
743
01:18:49,058 --> 01:18:51,561
E adesso fate anche le arroganti?
744
01:18:52,061 --> 01:18:55,773
Mi guardate dall'alto verso il basso?
Giudicate me e la mia vita?
745
01:18:55,857 --> 01:18:57,775
- Sig.ra Devlin...
- Sig.na Devlin!
746
01:18:58,359 --> 01:19:01,362
Dovreste inginocchiarvi e ringraziarmi!
747
01:19:15,001 --> 01:19:16,502
Oh, Enid.
748
01:19:19,714 --> 01:19:21,132
No, ce la faccio.
749
01:19:37,815 --> 01:19:40,193
Riprendiamo il coltello, sig.na Devlin.
750
01:21:26,924 --> 01:21:28,843
- Buongiorno.
- Buongiorno, Coletti.
751
01:21:28,926 --> 01:21:31,679
Vorrei parlarle dell'Oceanview.
752
01:23:02,186 --> 01:23:05,690
Nonna, cosa sai delle sorelle Connolly?
Conoscevi la madre, no?
753
01:23:05,773 --> 01:23:07,483
Sono delle brave ragazze.
754
01:23:08,776 --> 01:23:12,029
- Sicura?
- Sì, ero amica di Mary Margaret da anni.
755
01:23:12,113 --> 01:23:13,906
Si comportano in modo strano.
756
01:23:15,908 --> 01:23:16,909
Oh, caro.
757
01:23:19,620 --> 01:23:21,872
Qualcuno qui si è preso una cotta.
758
01:23:23,541 --> 01:23:26,419
Hai visto quanto sei carino in divisa?
759
01:23:26,502 --> 01:23:29,380
Va bene, certo, nonna.
760
01:23:30,297 --> 01:23:33,926
Sono fiera di te, Justy. Ti dai da fare.
761
01:23:34,969 --> 01:23:37,388
E Coletti è un buon insegnante.
762
01:23:38,431 --> 01:23:39,890
Mi confonde.
763
01:23:40,808 --> 01:23:42,810
Da un giorno all'altro, così dal nulla,
764
01:23:43,477 --> 01:23:45,187
cambia idea su questo omicidio.
765
01:23:45,271 --> 01:23:48,190
Omicidio? Credevo fosse annegata.
766
01:23:48,274 --> 01:23:51,777
E mi chiede di accompagnarlo
per un arresto all'alba.
767
01:23:51,861 --> 01:23:52,903
Non lo so.
768
01:23:54,447 --> 01:23:56,907
Chi gli ha fatto cambiare idea
dev'essere persuasivo.
769
01:23:57,324 --> 01:23:59,952
Ha delle fonti affidabili.
770
01:24:10,588 --> 01:24:13,132
Draghiamo la baia
per cercare il corpo di Gorski, vero?
771
01:24:13,883 --> 01:24:17,386
Dopo il blitz all'Oceanview?
Che senso avrebbe?
772
01:24:25,936 --> 01:24:28,898
Guarda, c'è la tua ragazza.
Passiamo da lei.
773
01:24:30,900 --> 01:24:31,901
No.
774
01:24:33,360 --> 01:24:34,779
Non mi piace più.
775
01:24:40,910 --> 01:24:43,746
Mi sa che adesso
dobbiamo ricominciare a lavorare.
776
01:24:44,663 --> 01:24:49,960
Pris, secondo me se ci facciamo il culo
riusciamo a tenere la casa.
777
01:24:52,713 --> 01:24:54,423
Una casa è solo una casa.
778
01:24:56,342 --> 01:24:58,427
In autunno devi andare al college.
779
01:25:03,098 --> 01:25:05,726
- E tu cosa farai?
- Io sto bene qui.
780
01:25:06,977 --> 01:25:08,604
Ma ti verrò a trovare.
781
01:25:10,689 --> 01:25:11,941
Salve, Connolly.
782
01:25:12,441 --> 01:25:14,193
Buongiorno, sig.ra Maguire!
783
01:25:29,458 --> 01:25:31,877
- Priscilla, Mary Beth.
- Buongiorno, sig.ra Burke.
784
01:31:19,224 --> 01:31:21,226
Sottotitoli: Elena Pizzetti
57308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.