All language subtitles for 1950_Harriet_Craig-La_perfide_VOSTFR.7.1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,281 --> 00:01:18,009
Lottie, as-tu trouvé
plus de papier de soie ?
2
00:01:18,033 --> 00:01:20,470
Pas encore, mademoiselle Raymond.
Je devais brosser ces chaussures
3
00:01:20,494 --> 00:01:23,039
- Et ils ont apporté cela du nettoyage à sec.
- Mme Harold.
4
00:01:23,414 --> 00:01:25,875
- Tu as tout repassé ?
- Oui, tout est lĂ .
5
00:01:26,125 --> 00:01:29,045
Bien. Je vais prendre ça. Regardez si
vous trouvez plus de papier de soie.
6
00:01:29,337 --> 00:01:31,337
Mme Craig ne peut pas finir
ses bagages sans cela.
7
00:01:31,464 --> 00:01:34,468
Je vais essayer, mais je porterai
plus de mouchoirs que de vĂŞtements.
8
00:01:34,760 --> 00:01:37,263
Vous savez Ă quel point il fait
attention Ă ses affaires. Allo
9
00:01:38,097 --> 00:01:40,474
Avez-vous réussi à nous faire
ces réservations ? Bien.
10
00:01:40,808 --> 00:01:43,769
Un moment s'il vous plait.
Lottie, s'il te plaît, monte ceci.
11
00:01:44,019 --> 00:01:46,063
Envoyez-moi simplement pour
trouver plus de papier.
12
00:01:46,272 --> 00:01:47,393
Mme Harold va vous chercher.
13
00:01:47,607 --> 00:01:50,193
Lottie, s'il te plaît !
Mme Harold le fera. HĂ© ?
14
00:01:50,443 --> 00:01:52,904
D'accord. Mais je ne
l'expliquerai pas Ă Mme Craig.
15
00:01:53,154 --> 00:01:54,754
Je suis désolé de t'avoir fait attendre.
16
00:01:54,948 --> 00:01:57,033
Mme Harold, s'il vous
plaît ouvrir la porte.
17
00:01:57,284 --> 00:01:59,161
- D'accord.
- Qui est le numéro ?
18
00:01:59,495 --> 00:02:02,575
Mais je lui ai dit que je voulais une
chambre. Un compartiment est très petit.
19
00:02:04,166 --> 00:02:08,212
Eh bien, je ne pense pas qu'il aime ça.
Madame Har...! Désolé.
20
00:02:08,588 --> 00:02:10,308
Ils ne partiront pas, mademoiselle Raymond.
21
00:02:10,757 --> 00:02:12,837
S'il vous plaît, dites-moi
le numéro du compartiment.
22
00:02:13,927 --> 00:02:15,512
Je vais essayer de vous l'expliquer.
23
00:02:15,804 --> 00:02:17,890
- Bonjour, madame Frazier.
- Bonjour.
24
00:02:19,016 --> 00:02:20,559
J'espère ne pas déranger.
25
00:02:20,809 --> 00:02:23,313
Je suis allé au jardin ce matin
et ils étaient si beaux...
26
00:02:23,563 --> 00:02:26,482
- Je pensais que Mme Craig aimerait.
- Il est très gentil.
27
00:02:26,733 --> 00:02:28,026
- Claire !
- Oui Harriet ?
28
00:02:28,401 --> 00:02:30,945
S'il vous plaît venir
J'ai besoin de toi pour m'aider.
29
00:02:31,196 --> 00:02:33,907
- Je lui ai dit qu'il ne m'écouterait pas.
- Oui, Harriet. Adieu.
30
00:02:34,575 --> 00:02:36,994
- Madame Harold !
- Je suis lĂ , mademoiselle Raymond.
31
00:02:38,245 --> 00:02:40,473
- Avez-vous trouvé du papier de soie ?
- Oui mademoiselle.
32
00:02:40,497 --> 00:02:42,583
Grâce à Dieu !
Bonjour.
33
00:02:45,794 --> 00:02:48,882
La mère de Mme Craig est malade.
Elle essaie de prendre un train.
34
00:02:49,174 --> 00:02:51,593
Désolé.
Si j'avais su, j'aurais...
35
00:02:51,927 --> 00:02:54,804
Je m'en vais.
Mme Craig doit être fâchée.
36
00:02:55,055 --> 00:02:56,264
Nous le sommes tous.
37
00:03:00,519 --> 00:03:03,064
Il vient de nettoyer les chaussures.
Lottie est une catastrophe.
38
00:03:03,606 --> 00:03:05,326
Avec le bureau de M.
Craig, s'il vous plaît.
39
00:03:05,399 --> 00:03:07,568
Claire, as-tu vérifié si
tout est dans le sac ?
40
00:03:08,986 --> 00:03:11,114
Bonjour madame Stanley ?
Je suis Mme Craig.
41
00:03:11,448 --> 00:03:13,534
Ă€ quelle heure mon mari
a-t-il quitté l'usine ?
42
00:03:14,243 --> 00:03:17,403
Mais une heure a passé depuis que j'ai
appelé. Lui avez-vous donné mon message ?
43
00:03:18,247 --> 00:03:19,790
Qu'est-ce qu'il l'a retardé ?
44
00:03:21,625 --> 00:03:23,419
Je comprends Merci
45
00:03:24,921 --> 00:03:26,464
Avez-vous confirmé la réservation ?
46
00:03:26,756 --> 00:03:28,943
- Ils nous ont donné un compartiment.
- Je t'ai dit que je voulais...
47
00:03:28,967 --> 00:03:32,527
- C'était la seule possibilité en si peu de
temps, Harriet - J'aurais dĂ» appeler moi-mĂŞme.
48
00:03:36,475 --> 00:03:39,979
- Non chérie, comme ça s'il te plait.
- Bonjour chérie. Désolé pour le retard.
49
00:03:41,397 --> 00:03:42,898
Comment va ta mère ?
Est-ce pire ?
50
00:03:43,357 --> 00:03:45,401
Il semble que oui.
Ils ont appelé de l'asile.
51
00:03:45,651 --> 00:03:47,654
Elle a été transférée
d'urgence dans un sanatorium.
52
00:03:47,904 --> 00:03:49,257
Est-ce que je vous aide avec vos sacs ?
53
00:03:49,281 --> 00:03:51,199
Non, c'est tout.
Il est temps d'aller Ă la gare.
54
00:03:51,449 --> 00:03:54,095
Je suis venu le plus vite possible.
Nous testions le nouvel amplificateur.
55
00:03:54,119 --> 00:03:55,999
Je ne pouvais pas partir
avant que ce soit fini.
56
00:03:56,663 --> 00:03:59,208
Peut-ĂŞtre le plus important cette
année dans l'entreprise,...
57
00:03:59,458 --> 00:04:01,270
et c'est mon travail.
Je ne pouvais pas le quitter.
58
00:04:01,294 --> 00:04:03,854
Je ne vous ai pas demandé de le faire.
Claire, prends le manteau.
59
00:04:04,005 --> 00:04:05,464
Je n'ai pas encore fait ma valise.
60
00:04:05,715 --> 00:04:07,884
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
Dépêche-toi !
61
00:04:08,134 --> 00:04:09,677
Va t'en Je vais m'en occuper.
62
00:04:09,969 --> 00:04:12,448
Cela ne prend qu'une minute.
Je n'ai pas besoin de beaucoup de choses.
63
00:04:12,472 --> 00:04:15,100
Vous voyez comment s'est passée la matinée.
Je devais tout faire.
64
00:04:15,392 --> 00:04:16,661
Je suis désolé je n'étais pas là .
65
00:04:16,685 --> 00:04:19,285
Je suppose que j'étais égoïste quand
j'ai prétendu... Non, chérie.
66
00:04:21,023 --> 00:04:23,610
Seulement Ă un moment
pareil, j'espérais que...
67
00:04:24,068 --> 00:04:25,361
Je le sais mon amour.
68
00:04:27,447 --> 00:04:30,327
Je ne pouvais pas supporter l'idée de
ne plus te revoir avant mon départ.
69
00:04:30,617 --> 00:04:34,120
Ce sera la première fois que nous
nous séparons depuis notre mariage.
70
00:04:35,122 --> 00:04:38,250
J'aimerais pouvoir vous accompagner.
De mĂŞme. Je me sentirai seul sans toi.
71
00:04:38,500 --> 00:04:42,421
- Claire sera avec toi.
- Mais ce n'est pas pareil, non ?
72
00:04:42,963 --> 00:04:44,673
Ce sera aussi solitaire sans toi.
73
00:04:44,924 --> 00:04:46,944
- Combien de temps vas-tu y aller ?
- Une semaine ou dix jours.
74
00:04:46,968 --> 00:04:49,804
- Mais nous serons en contact, non ?
- Je t'appelle tous les jours.
75
00:04:50,180 --> 00:04:51,306
Tu le fera ?
76
00:04:52,557 --> 00:04:55,685
Prenez les valises Ă la voiture.
Je dois parler Ă Mme Harold.
77
00:04:58,773 --> 00:04:59,815
- Walter.
- Oui ?
78
00:05:01,317 --> 00:05:02,944
Tu ferais mieux de ne pas m'appeler.
79
00:05:03,194 --> 00:05:05,071
Dieu sait oĂą je serai
Ă chaque instant.
80
00:05:05,488 --> 00:05:07,073
Mais je peux vous localiser.
81
00:05:07,281 --> 00:05:10,469
Si n'es ni Ă la maison ni au bureau,
on me dira oĂą tu es, n'est-ce pas ?
82
00:05:10,493 --> 00:05:12,246
Je vais prendre un téléphone avec moi.
83
00:05:20,128 --> 00:05:21,880
- Madame Harold ?
- Oui, Mme Craig ?
84
00:05:22,089 --> 00:05:23,841
Je voudrais vous
répéter les détails.
85
00:05:24,050 --> 00:05:26,594
Lottie frappe ce dimanche
et vous le prochain.
86
00:05:26,836 --> 00:05:28,920
Je veux qu'il y ait toujours
quelqu'un Ă la maison.
87
00:05:28,921 --> 00:05:30,965
- Oui, Mme Craig.
- D'oĂą viennent-elles ?
88
00:05:31,215 --> 00:05:34,218
Mme Frazier les a apportées.
Ce sont les premières de la saison.
89
00:05:35,053 --> 00:05:38,015
Une bonne excuse pour le nouveau
voisin de rentrer chez lui.
90
00:05:38,265 --> 00:05:39,767
Ici, il n'y a pas de place pour eux.
91
00:05:39,975 --> 00:05:44,104
Madame Harold, je compte sur vous
pour que tout reste identique.
92
00:05:44,354 --> 00:05:46,649
Assurez-vous que M. Craig est
aussi Ă l'aise que possible.
93
00:05:47,275 --> 00:05:50,320
Je me suis occupé de M. Craig
plusieurs années avant son mariage.
94
00:05:50,570 --> 00:05:53,031
Oui, vous m'avez rappelĂ© ça Ă
plusieurs reprises. Lottie...
95
00:05:56,242 --> 00:05:59,205
Ne t'ai-je pas dit d'utiliser le
dos quand tu montes et descends ?
96
00:05:59,455 --> 00:06:02,625
- Oui madame, mais j'oublie.
- Essayez de vous en souvenir.
97
00:06:03,042 --> 00:06:06,629
Si tout le monde utilise ces escaliers,
ils seront aussi mauvais qu'avant.
98
00:06:07,046 --> 00:06:08,756
Je suis désolé, Mme Craig.
99
00:06:09,006 --> 00:06:12,177
Mais je suis tellement fatigué que
je ne sais pas si je monte...
100
00:06:13,887 --> 00:06:16,932
Lottie, aimerais-tu
avoir ces roses ?
101
00:06:18,433 --> 00:06:20,102
Si tu veux, mets-les dans ta chambre.
102
00:06:24,440 --> 00:06:27,693
Merci, madame Craig.
Elles sont... elles sont belles.
103
00:06:33,366 --> 00:06:36,537
Les stores doivent ĂŞtre ouverts
au plus jusqu'Ă 11h30 chaque matin.
104
00:06:36,912 --> 00:06:39,792
- Je ne veux pas que le soleil blanchisse quoi que ce soit.
- Oui, madame
105
00:06:42,668 --> 00:06:45,212
Ce vase ne devrait pas
être si près du bord.
106
00:06:45,462 --> 00:06:47,799
- Je pense en avoir parlé.
- Je m'en occupe.
107
00:06:48,049 --> 00:06:50,027
En ce qui concerne les repas,
terminez le veau aujourd'hui...
108
00:06:50,051 --> 00:06:51,362
et ensuite commander un barbecue.
109
00:06:51,386 --> 00:06:53,656
Je vais écrire les autres menus
du train et vous les envoyer.
110
00:06:53,680 --> 00:06:56,891
Peut-ĂŞtre que M. veut
aller manger un jour.
111
00:06:57,225 --> 00:06:59,311
M. Craig va manger Ă
la maison, Mme Harold.
112
00:06:59,562 --> 00:07:01,355
Harriet, ĂŞtes-vous prĂŞt ?
113
00:07:02,940 --> 00:07:06,068
Mme Harold vous préparera un
dîner spécial tous les soirs.
114
00:07:07,903 --> 00:07:07,945
Très bien.
115
00:07:08,070 --> 00:07:11,032
Vous ne manquerez pas d'aliments
faits maison car je suis absent.
116
00:07:11,366 --> 00:07:13,785
Ce sera une chose que
je ne manquerai pas.
117
00:07:14,369 --> 00:07:15,495
- Claire !
- J'y vais.
118
00:07:16,037 --> 00:07:17,497
Dépêchez-vous s'il vous plaît !
119
00:07:18,623 --> 00:07:21,293
- Au revoir, Mme Harold.
- Au revoir, Mme Craig.
120
00:07:24,714 --> 00:07:27,034
- Au revoir, Mme Harold.
- Au revoir, mademoiselle Raymond.
121
00:07:28,760 --> 00:07:31,637
- Elle est partie ?
- Elle est partie.
122
00:07:32,930 --> 00:07:35,517
Je n'avais jamais travaillé
pour quelqu'un comme elle.
123
00:07:36,059 --> 00:07:39,021
- Elle est spéciale.
Spéciale ? Elle est particulière.
124
00:07:39,271 --> 00:07:42,733
Si c'était pour elle, elle
emballerait tout dans du cellophane.
125
00:07:42,983 --> 00:07:45,003
Je ne sais pas comment vous
avez supporté tout ce temps.
126
00:07:45,027 --> 00:07:48,198
- M. Craig est très gentil.
- C'est ce que je ne comprends pas.
127
00:07:48,448 --> 00:07:51,284
- Pourquoi un homme bon comme...?
- Pourquoi crois-tu ?
128
00:07:52,869 --> 00:07:55,789
- Les hommes n'apprendront-ils jamais ?
- J'ai bien peur que non.
129
00:07:55,997 --> 00:07:59,168
MĂŞme si elle lui construisait un nid dans
l'oreille, il ne le remarquerait pas.
130
00:08:08,719 --> 00:08:10,054
SANATORIO HILLDALE
131
00:08:10,471 --> 00:08:12,057
Bonjour, Mme Craig.
132
00:08:13,271 --> 00:08:14,927
Oh, bonjour.
133
00:08:31,911 --> 00:08:33,037
Bonjour, maman.
134
00:08:43,549 --> 00:08:45,551
Comment vas-tu aujourd'hui ? Mieux ?
135
00:08:49,139 --> 00:08:50,348
Voici le fil
136
00:08:51,599 --> 00:08:54,439
Je vous ai apporté les serviettes
douces que vous m'avez demandées hier.
137
00:09:00,693 --> 00:09:02,194
Je t'apporte aussi un cadeau.
138
00:09:06,323 --> 00:09:07,950
Comme c'est beau !
139
00:09:35,481 --> 00:09:37,149
Tu ne veux pas la porter, mère ?
140
00:09:37,691 --> 00:09:38,691
Quoi ?
141
00:09:39,985 --> 00:09:41,320
C'est Ă toi.
142
00:09:46,910 --> 00:09:49,037
C'est cela. Ça te va bien.
143
00:09:53,625 --> 00:09:55,585
Voulez-vous que je te
lise quelque chose ?
144
00:09:56,961 --> 00:09:58,421
Non merci.
145
00:10:04,095 --> 00:10:06,175
Peut-être préférais-tu te
promener dans le jardin.
146
00:10:06,222 --> 00:10:08,140
Vous ne l'avez pas encore vu.
Il est beau.
147
00:10:08,349 --> 00:10:11,353
Non, j'ai beaucoup de choses à réparer.
148
00:10:43,518 --> 00:10:45,896
- As-tu parlé à Walter ?
- Non, il n'est pas chez lui.
149
00:10:46,188 --> 00:10:48,274
J'ai appelé le bureau,
mais il était déjà parti.
150
00:10:48,566 --> 00:10:50,846
- Et dans le club de golf ?
- Il y était et il est parti.
151
00:10:51,194 --> 00:10:53,005
Mme Harold ne sait-elle
pas où il est allé ?
152
00:10:53,029 --> 00:10:55,657
Mme Harold n'est pas Ă la maison non plus.
Personne ne répond
153
00:10:56,574 --> 00:10:58,534
- Donc, il n'y a personne Ă la maison ?
- Non
154
00:10:58,868 --> 00:11:01,830
J'ai demandé à l'opérateur de vérifier
si la ligne fonctionnait bien.
155
00:11:04,458 --> 00:11:06,210
Il a dĂ» sortir et faire des achats.
156
00:11:07,378 --> 00:11:10,232
Appelle la dame... comment elle s'appelle ?
Celle qui s'est déplacée à côté
157
00:11:10,256 --> 00:11:12,676
- Mme Frazier ?
- Oui, et demande...
158
00:11:13,426 --> 00:11:14,803
si Mme Harold est lĂ .
159
00:11:15,178 --> 00:11:17,931
Je ne veux pas que mes domestiques
se promènent dans le quartier.
160
00:11:29,986 --> 00:11:31,487
Entrez, Mme Craig.
161
00:11:36,827 --> 00:11:39,705
- Asseyez-vous s'il vous plaît.
- Merci
162
00:11:40,497 --> 00:11:44,668
- Avez-vous vu votre mère ce matin ?
- Oui, je viens de la quitter.
163
00:11:45,961 --> 00:11:49,591
Je suis très inquiète, docteur.
Il semble qu'il n'y ait pas d'amélioration.
164
00:11:50,258 --> 00:11:52,051
Ne pouvons-nous rien faire pour elle ?
165
00:11:52,427 --> 00:11:54,554
Nous faisons tout ce que
nous pouvons, Mme Craig.
166
00:11:55,597 --> 00:11:59,810
Certaines personnes sont incapables
de faire face aux circonstances...
167
00:12:00,060 --> 00:12:02,062
et choisissent différents
modes d'évacuation.
168
00:12:02,646 --> 00:12:06,442
Elles se ferment dans une sorte de monde
intérieur, où elles sont en sécurité.
169
00:12:07,109 --> 00:12:08,611
C'est arrivé à sa mère.
170
00:12:09,403 --> 00:12:12,324
Pour s'en sortir, il faut
savoir ce qui l'a provoqué,...
171
00:12:13,074 --> 00:12:15,744
et cela demande beaucoup
de temps et de patience.
172
00:12:19,706 --> 00:12:21,333
Vous connaissez mon père, n'est-ce pas ?
173
00:12:23,127 --> 00:12:24,921
Je sais seulement ce
que ta mère m'a dit.
174
00:12:25,212 --> 00:12:28,132
C'est sa faute !
C'est là que tout a commencé, non ?
175
00:12:28,591 --> 00:12:30,635
J'ai bien peur que ce
ne soit pas si simple.
176
00:12:31,677 --> 00:12:35,265
De tels cas ne sont généralement
pas le produit d'une cause unique.
177
00:12:36,016 --> 00:12:38,185
Non, je ne blâme pas
totalement son père.
178
00:12:38,518 --> 00:12:41,813
Moi oui. Il avait 14 ans
quand il nous a abandonnés.
179
00:12:42,105 --> 00:12:44,316
A cause de lui, nous
aurions pu mourir de faim.
180
00:12:44,691 --> 00:12:48,492
Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma
mère a souffert, et tous les deux.
181
00:12:53,159 --> 00:12:54,159
Désolée.
182
00:12:59,875 --> 00:13:01,955
Depuis combien de temps
êtes-vous mariée, Mme Craig ?
183
00:13:04,338 --> 00:13:05,756
Presque quatre ans.
184
00:13:06,966 --> 00:13:11,137
- Etes-vous heureuse en mariage ?
- Bien sûr.
185
00:13:12,472 --> 00:13:13,473
Il y a des enfants ?
186
00:13:19,646 --> 00:13:22,440
J'espère qu'il n'y a
pas de peur à cause de votre mère.
187
00:13:23,109 --> 00:13:25,194
Sa maladie n'est pas héréditaire.
188
00:13:26,529 --> 00:13:30,700
Non ce n'est pas cela.
M. Craig ne veut pas d'enfants.
189
00:13:32,118 --> 00:13:33,536
Il n'aime pas les enfants.
190
00:13:37,749 --> 00:13:40,752
Je n'avais pas l'intention de me mĂŞler
de votre vie privée, madame Craig.
191
00:13:41,003 --> 00:13:43,839
J'essayais juste de souligner que
vous devez vivre votre vie,...
192
00:13:44,131 --> 00:13:46,571
et il semble que c'est très
différent de celle de votre mère.
193
00:13:47,302 --> 00:13:48,428
Oui ça l'est.
194
00:13:49,262 --> 00:13:51,055
- Au revoir, docteur.
- Au revoir.
195
00:13:52,724 --> 00:13:56,227
Mme Craig, vous resterez ici
quelques jours, n'est-ce pas ?
196
00:13:56,811 --> 00:13:57,770
Oui, docteur.
197
00:13:57,812 --> 00:14:00,733
- Donc, nous reparlerons.
- Bien sûr.
198
00:14:01,734 --> 00:14:03,944
Dr. Lambert, c'est ma
cousine, Mlle Raymond.
199
00:14:04,194 --> 00:14:05,964
- Comment ça va, mademoiselle Raymond ?
- C'est un plaisir.
200
00:14:05,988 --> 00:14:08,657
- Si tu veux bien m'excuser.
- Naturellement.
201
00:14:11,745 --> 00:14:12,913
Qu'as-tu découvert ?
202
00:14:13,163 --> 00:14:16,082
J'ai parlé avec Mme Frazier.
Vous n'avez pas vu Mme Harold.
203
00:14:17,918 --> 00:14:19,169
- Rien ?
- Non
204
00:14:19,502 --> 00:14:22,302
Elle dit qu'il n'a vu personne autour
de la maison de toute la journée.
205
00:14:23,382 --> 00:14:24,467
Étrange.
206
00:14:27,762 --> 00:14:28,762
Claire,...
207
00:14:29,889 --> 00:14:32,391
nous ferions mieux de
revenir dans le train de nuit.
208
00:14:33,392 --> 00:14:35,812
De plus, je ne peux
rien faire pour maman.
209
00:14:36,229 --> 00:14:37,689
Est-ce que je câble Walter ?
210
00:14:40,567 --> 00:14:43,946
Non, ne le fais pas.
211
00:14:55,959 --> 00:14:57,877
Tu n'es pas inquiete pour Walter ?
212
00:14:58,294 --> 00:14:59,797
Non, je pensais.
213
00:15:00,089 --> 00:15:02,675
- Je n'aime pas les trains.
- Pourquoi pas ?
214
00:15:02,967 --> 00:15:05,928
Je n'aime pas le sentiment
d'ĂŞtre conduit dans le noir.
215
00:15:06,387 --> 00:15:11,309
Je n'ai pas de contrĂ´le, je mets
ma vie entre les mains d'un autre.
216
00:15:20,318 --> 00:15:23,572
Avez-vous ressenti la mĂŞme chose
lorsque vous vous êtes marié ?
217
00:15:30,579 --> 00:15:31,706
Non
218
00:15:32,248 --> 00:15:35,502
Mais les femmes mettent souvent leur vie
entre les mains d'une autre personne,...
219
00:15:35,752 --> 00:15:38,589
celles de leur maris. C'est la
cause habituelle des problèmes.
220
00:15:39,298 --> 00:15:41,466
Ne me dis pas que tu
envisageais de te marier ?
221
00:15:43,051 --> 00:15:45,345
- Bien sûr que non.
- Pourquoi as-tu demandé ?
222
00:15:46,054 --> 00:15:49,350
Ne voudras-tu pas voir ce jeune
homme qui travaille avec Walter ?
223
00:15:49,851 --> 00:15:51,311
Non, c'était par curiosité.
224
00:15:52,604 --> 00:15:54,731
Nous pensons tous au
mariage une fois.
225
00:15:55,440 --> 00:15:59,320
Oui, mais le problème est que presque
tous le font en termes romantiques.
226
00:15:59,945 --> 00:16:01,822
Le mariage est une affaire pratique.
227
00:16:02,406 --> 00:16:05,951
Un homme veut une femme et une
maison, une femme veut la sécurité.
228
00:16:06,619 --> 00:16:08,454
Mais tu l'avais avant de te marier.
229
00:16:10,372 --> 00:16:12,167
Oui, j'ai eu un bon travail.
230
00:16:12,500 --> 00:16:15,100
J'avais prospéré depuis que je
travaillais dans une blanchisserie.
231
00:16:15,921 --> 00:16:18,298
Mais je ne parle pas uniquement
de sécurité économique.
232
00:16:18,548 --> 00:16:20,800
Je parle de sécurité émotionnelle.
233
00:16:21,760 --> 00:16:24,472
La conviction que vous pouvez
être complètement sûr...
234
00:16:24,722 --> 00:16:28,100
de votre mari Ă tout
moment, sans crainte ni doute.
235
00:16:29,894 --> 00:16:34,690
- Tu fais totalement confiance Ă Walter, non ?
- Tant que je sais ce qu'il fait, oui.
236
00:16:35,442 --> 00:16:38,171
Mais quand il fait quelque chose que
je pense peut causer des problèmes,...
237
00:16:38,195 --> 00:16:40,072
Je trouve un moyen d'y mettre fin.
238
00:16:40,739 --> 00:16:43,867
Les hommes ne sont pas nés
prĂŞts pour le mariage.
239
00:16:44,201 --> 00:16:45,827
Vous devez les former.
240
00:16:48,539 --> 00:16:52,210
- L'as-tu fait avec Walter ?
- Naturellement.
241
00:16:53,002 --> 00:16:54,253
Il s'en fout ?
242
00:16:55,171 --> 00:16:57,274
Ne pensez-vous pas que je lui
permets de le découvrir ?
243
00:16:57,298 --> 00:16:59,510
Il y a des choses qu'on
ne dit pas aux hommes.
244
00:17:03,347 --> 00:17:06,600
Vous devez avoir raison parce
que votre mariage est parfait.
245
00:17:07,601 --> 00:17:11,648
Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi
dévoué envers sa femme que Walter.
246
00:17:13,024 --> 00:17:16,403
Oui c'est vrai, non ?
247
00:18:44,873 --> 00:18:46,416
Que penses-tu qu'il se sera passé ?
248
00:18:50,797 --> 00:18:53,633
- Est-ce que j'appelle Mme Harold ?
- Il n'est pas ici.
249
00:18:54,133 --> 00:18:57,595
- Tu es sûre ?
- Je n'oserais pas laisser ça comme ça.
250
00:19:06,230 --> 00:19:08,565
Ne t'embĂŞte pas, Harriet.
Je vais ranger.
251
00:19:15,448 --> 00:19:18,660
Claire, sortez ces roses d'ici.
252
00:20:22,635 --> 00:20:23,887
Bonjour, somnolent.
253
00:20:24,721 --> 00:20:27,432
- Es-tu vraiment ?
- On ne dirait pas ?
254
00:20:35,149 --> 00:20:36,568
Au toucher, oui.
255
00:20:42,615 --> 00:20:44,495
Je ne l'ai pas vue depuis
une semaine, madame...
256
00:20:44,701 --> 00:20:46,786
Heureusement que je ne suis
pas resté plus longtemps.
257
00:20:47,120 --> 00:20:48,120
C'est certain.
258
00:20:48,789 --> 00:20:49,832
Walter !
259
00:20:52,877 --> 00:20:55,963
- Comment va ma merveilleuse femme ?
- Fatiguée.
260
00:20:56,547 --> 00:20:59,801
- Comment tu m'as manqué !
- Oui, j'imagine.
261
00:21:00,760 --> 00:21:05,015
D'après ce que j'ai vu ci-dessous, vous étiez
seul la nuit dernière à soupirer pour moi.
262
00:21:08,101 --> 00:21:10,937
- Tout doit ĂŞtre un bazar terrible en bas.
- Oui
263
00:21:11,981 --> 00:21:14,317
C'est juste que Billy est arrivé
en ville hier après-midi.
264
00:21:14,650 --> 00:21:15,943
- Billy ?
- Oui, Billy Birkmire.
265
00:21:16,194 --> 00:21:17,403
Il vient de rentrer du Japon.
266
00:21:17,653 --> 00:21:19,572
- Quelle émotion.
- Ne m'en parle pasi !
267
00:21:19,906 --> 00:21:21,491
Je ne peux plus le suivre.
268
00:21:21,908 --> 00:21:23,928
Je pensais que nous allions
dîner et quelque chose,...
269
00:21:23,952 --> 00:21:26,288
mais nous finissons par
jouer au poker toute la nuit.
270
00:21:27,122 --> 00:21:28,373
J'ai gagné 30 dollars.
271
00:21:30,459 --> 00:21:33,003
Je pensais tout nettoyer ce matin,...
272
00:21:33,253 --> 00:21:35,589
mais il était si tard
quand la fête était finie...
273
00:21:35,882 --> 00:21:37,550
Pourquoi n'est pas Mme Harold ?
274
00:21:37,800 --> 00:21:40,196
Je lui ai donné le week-end gratuit.
Je pensais que je n'en aurais pas besoin.
275
00:21:40,220 --> 00:21:41,554
Vous êtes très généreux.
276
00:21:42,013 --> 00:21:45,558
Je suis désolé, Harriet.
Je sais Ă quel point tu tiens Ă la maison.
277
00:21:47,560 --> 00:21:50,773
C'est plus qu'une maison,
Walter, c'est notre maison.
278
00:21:51,565 --> 00:21:54,735
C'est une chose de le négliger, mais
d'en faire un endroit bon marché...
279
00:21:54,985 --> 00:21:56,487
sur la route pour
les étrangers...
280
00:21:56,737 --> 00:21:59,406
dès que je me retourne,
c'est en plus dégueulasse,...
281
00:21:59,615 --> 00:22:01,201
un manque de respect envers moi.
282
00:22:02,410 --> 00:22:04,788
Harriet, que penses-tu qu'il
est arrivé ici hier soir ?
283
00:22:04,955 --> 00:22:07,541
Je ne sais pas, et c'est peut-ĂŞtre
mieux que je ne le sache pas.
284
00:22:07,791 --> 00:22:09,793
Je vous ai dit, nous
ne jouons qu'au poker.
285
00:22:10,043 --> 00:22:13,364
Il n'y avait personne que tu ne connaissais
pas, Billy, les Tiltons, le Schiffer,...
286
00:22:13,422 --> 00:22:14,882
le vieux gang.
287
00:22:16,509 --> 00:22:18,886
- C'était tout ?
- Naturellement oui.
288
00:22:20,555 --> 00:22:25,477
Eh bien, n'en parlons plus.
Je suis content que vous vous soyez amusés.
289
00:22:30,649 --> 00:22:32,526
Pourquoi ne m'as-tu pas
dit que tu venais ?
290
00:22:33,610 --> 00:22:35,404
Je serais allé
t'attendre Ă la gare.
291
00:22:36,239 --> 00:22:39,119
Je t'ai appelé hier plusieurs fois
mais il n'y avait personne Ă la maison
292
00:22:41,536 --> 00:22:43,872
Oui, vous verrez c'est ça...
293
00:22:44,080 --> 00:22:46,499
- Comment va ta mère ?
- Presque égal.
294
00:22:47,083 --> 00:22:49,938
Le médecin voulait que je reste, mais
comme je ne pouvais pas vous localiser...
295
00:22:49,962 --> 00:22:53,591
je me suis inquiétée. Pour autant que je
sache, tu aurais pu avoir un accident.
296
00:22:53,841 --> 00:22:56,010
Je n'aurais pas dĂ» me
passer de Mme Harold.
297
00:22:56,260 --> 00:22:59,346
Je n'avais pas réalisé à quel
point vous vous amusiez sans moi.
298
00:22:59,597 --> 00:23:01,600
Non ! Tu sais comme je suis
malheureux sans toi.
299
00:23:01,850 --> 00:23:05,228
J'imagine que parfois, vous rĂŞvez du bon
vieux temps, quand vous étiez célibataire...
300
00:23:05,478 --> 00:23:06,688
comme Bill et Birkmire.
301
00:23:06,938 --> 00:23:09,858
Sans responsabilités, sans prêter
attention aux sentiments de personne,...
302
00:23:10,025 --> 00:23:11,151
sauf les leurs.
303
00:23:11,276 --> 00:23:14,864
Je ne changerais pas la vie que
j'ai maintenant pour rien au monde.
304
00:23:15,114 --> 00:23:18,201
Tu aurais dû me voir gémir seul
dans cette maison toute la semaine.
305
00:23:19,202 --> 00:23:22,330
La nuit, quand je me suis
couché, je t'ai vue devant moi.
306
00:23:24,958 --> 00:23:26,043
Vraiment, chéri ?
307
00:23:29,213 --> 00:23:32,049
Oui, j'ai fait des rĂŞves
très intéressants.
308
00:23:32,883 --> 00:23:34,927
Rappele-moi de t'en
parler un jour.
309
00:23:36,638 --> 00:23:39,265
- Tu me pardonnes ?
- Je ne te pardonne pas toujours ?
310
00:23:41,017 --> 00:23:43,853
Ne nous séparons plus comme
ça avant quelque temps.
311
00:23:45,063 --> 00:23:47,065
Je ne te perdrai plus de vue.
312
00:23:50,528 --> 00:23:53,364
- Walter, tu dois te raser !
- Tu crois ?
313
00:23:53,572 --> 00:23:55,658
- Et tu es tout décoiffé.
- Et nu.
314
00:23:56,325 --> 00:23:57,910
Harriet, est-ce que je fais du café ?
315
00:23:58,661 --> 00:24:02,791
- Que dis-tu ? Walter !
- Et si tu veux que je fasse du café ?
316
00:24:03,041 --> 00:24:04,292
Du café ? Elle plaisante ?
317
00:24:04,918 --> 00:24:07,087
Fais le, s'il te plait.
Nous arrivons tout de suite
318
00:24:07,921 --> 00:24:09,761
Chéri, nous devons prendre
le petit déjeuner !
319
00:24:35,576 --> 00:24:37,996
- Bonjour, M. Craig.
- Salut Danny.
320
00:24:38,204 --> 00:24:40,999
- Que se passe-t-il ?
- Peu de chose.
321
00:24:41,583 --> 00:24:43,960
- Et toi ?
- Pareil.
322
00:24:44,502 --> 00:24:46,671
- Bonjour, madame Frazier.
- Bonjour, M. Craig.
323
00:24:47,005 --> 00:24:48,299
Une belle matinée, non ?
324
00:24:49,008 --> 00:24:50,986
J'espère que nous ne vous avons pas
empêché de dormir la nuit dernière.
325
00:24:51,010 --> 00:24:53,679
Pas du tout. Il semblait que vous
passiez un bon moment.
326
00:24:54,180 --> 00:24:55,806
La vérité est que oui.
327
00:24:56,140 --> 00:24:59,560
M. Craig, puisque vous ĂŞtes seul, voulez-vous
que je prépare votre petit-déjeuner ?
328
00:24:59,936 --> 00:25:01,188
Ma femme vient de rentrer.
329
00:25:01,479 --> 00:25:03,815
- Super.
- Merci quand mĂŞme.
330
00:25:04,191 --> 00:25:05,525
- M. Craig...
- oui ?
331
00:25:05,734 --> 00:25:07,903
- Puis-je voir Dick Tracy ?
- Bien sur.
332
00:25:08,612 --> 00:25:10,238
Dans notre journal, il n'y est pas.
333
00:25:10,488 --> 00:25:13,242
La semaine dernière, il a été
emprisonné dans l'igloo.
334
00:25:14,118 --> 00:25:15,953
Il semble qu'il ait des
problèmes plus graves.
335
00:25:18,164 --> 00:25:21,042
- Danny, qu'est-ce que tu en penses ?
- Wow, M. Craig !
336
00:25:21,459 --> 00:25:24,463
- Walter, chéri, petit-déjeuner.
- J'y vais.
337
00:25:24,713 --> 00:25:27,633
- Bonjour, Mme Craig.
- Bonjour.
338
00:25:28,175 --> 00:25:31,428
Ne le perds pas, Danny.
Je veux le lire aussi.
339
00:25:31,678 --> 00:25:32,678
Bien.
340
00:25:37,769 --> 00:25:41,231
- Ce garçon est chaque jour plus beau.
- Oui
341
00:25:41,814 --> 00:25:43,816
- Comment va ta mère ?
- Bien, bien.
342
00:25:59,083 --> 00:26:01,461
Ce matin, j'ai vu tes
roses dans le salon.
343
00:26:01,711 --> 00:26:05,465
Des roses ? Mme Frazier les a
apportées vendredi après-midi.
344
00:26:05,715 --> 00:26:07,801
Leur radio était
cassée et j'ai réussi à réparer.
345
00:26:08,093 --> 00:26:10,971
Vraiment ? Comment as-tu su
que la radio était cassée ?
346
00:26:11,429 --> 00:26:14,750
Je lui ai parlé à quelques reprises lorsque
je sortais chercher la voiture le matin.
347
00:26:14,934 --> 00:26:16,185
Désolé, chérie.
348
00:26:16,936 --> 00:26:21,232
- Pendant qu'elle s'occupait des roses ?
- D'accord. C'est ce qu'elle fait toujours.
349
00:26:21,274 --> 00:26:24,778
Naturellement Je dois dire que
ce n'est pas très intelligent.
350
00:26:25,237 --> 00:26:29,449
La chose amusante est qu’elle ne comprend pas
que nous savons tous pourquoi elle le fait.
351
00:26:29,741 --> 00:26:31,034
Pourquoi faire quoi ?
352
00:26:31,827 --> 00:26:34,827
Pourquoi pensez-vous que certaines
femmes marchent avec un chien en laisse ?
353
00:26:35,038 --> 00:26:38,376
- Je ne sais pas pourquoi ?
- Parce que cela facilite l'approche.
354
00:26:38,877 --> 00:26:42,046
- L'approche de quoi ?
- Aux hommes. À toi chéri.
355
00:26:43,506 --> 00:26:45,133
Harriet, tu n'es pas pas jalouse ?
356
00:26:46,050 --> 00:26:48,971
Pas du tout, chéri.
Je veux juste éviter les problèmes.
357
00:26:49,221 --> 00:26:52,600
Je soupçonne des veuves fortunées,
des spécialistes en approches.
358
00:26:52,892 --> 00:26:54,185
C'est une blague, bien sûr.
359
00:26:55,269 --> 00:26:57,855
Walter, tu es une
personne très innocente.
360
00:26:58,480 --> 00:27:00,960
C'est surement une des raisons pour
lesquelles je t'aime tellement.
361
00:27:00,984 --> 00:27:02,777
Si cette routine n'était
pas si flatteuse...
362
00:27:03,028 --> 00:27:04,779
- Les petits pains sont délicieux.
- Merci
363
00:27:05,030 --> 00:27:06,615
- Bonjour, Walter.
- Salut, Claire.
364
00:27:06,865 --> 00:27:08,909
- Comment ça va ?
- Bien. Comment a été le voyage ?
365
00:27:09,159 --> 00:27:10,493
Bien merci.
366
00:27:11,661 --> 00:27:14,081
- Wes Miller a demandé pour vous.
- Vraiment ?
367
00:27:14,332 --> 00:27:16,643
Oui, je m'attendais Ă ce que vous
lui écriviez en votre absence.
368
00:27:16,667 --> 00:27:19,253
- Parce que ?
- Parce que ?
369
00:27:19,295 --> 00:27:23,090
- Allez, il est amoureux de toi.
- Walter, ne te moque pas d'elle.
370
00:27:23,132 --> 00:27:25,573
Ne vous moquez pas de moi
Le garçon veut un autre rendez-vous.
371
00:27:28,346 --> 00:27:31,390
En parlant de dates, avec quelle
blonde est Billy Birkmire maintenant ?
372
00:27:31,682 --> 00:27:34,685
- Il est arrivé hier.
- C'est assez de temps pour Billy.
373
00:27:35,061 --> 00:27:37,898
- Es-tu revenu pour rester ?
- Non, il est en vacances.
374
00:27:38,232 --> 00:27:41,610
C'était agréable de le revoir.
J'ai passé un bon moment la nuit dernière.
375
00:27:41,902 --> 00:27:44,279
Je ne savais pas combien mes
vieux amis me manquaient.
376
00:27:44,571 --> 00:27:46,573
Tu m'as dit que c'était
moi qui t'avait manqué.
377
00:27:46,782 --> 00:27:49,803
Sais-vous que Mary Tilton a dit que nous
ne nous étions pas vus depuis un an ?
378
00:27:49,827 --> 00:27:52,264
Et les Schiffer ne sont pas venus
Ă la maison depuis presque deux ans.
379
00:27:52,288 --> 00:27:54,582
- Tu as été très occupé.
- Pas Ă ce point.
380
00:27:55,291 --> 00:27:56,626
Il y a un problème, Harriet.
381
00:27:56,834 --> 00:27:59,837
Nous ne les avons pas
invités, mais eux non plus.
382
00:28:00,923 --> 00:28:01,966
Je ne comprends pas.
383
00:28:02,258 --> 00:28:04,677
Je suppose que ce sera parce
qu'ils ne m'ont jamais appréciée
384
00:28:05,886 --> 00:28:07,847
Il ne m'aiment pas
surtout la femme.
385
00:28:08,138 --> 00:28:11,517
J'ai toujours eu le sentiment qu'ils
se méfiaient de mon passé,...
386
00:28:12,102 --> 00:28:15,142
bien que Dieu sache qu'il est aussi
bon que n'importe lequel d'entre eux.
387
00:28:15,188 --> 00:28:17,750
C'est ton imagination. Si tu lui disais
que ça te dérangeait...
388
00:28:17,774 --> 00:28:19,025
Ça ne me dérange pas.
389
00:28:19,651 --> 00:28:23,291
Parce que je ne sais pas si c'est le genre de
personnes avec qui nous devrions ĂŞtre amicaux.
390
00:28:25,575 --> 00:28:28,244
Tu veux dire que tu ne
les as pas invités exprès ?
391
00:28:30,246 --> 00:28:33,666
Je n'ai pas dit ça, Walter.
Vois ça de mon point de vue.
392
00:28:34,125 --> 00:28:36,461
Quelle femme voudrait
ce gang Ă la maison ?
393
00:28:36,670 --> 00:28:38,398
Regarde ce qui s'est
passé la nuit dernière.
394
00:28:38,422 --> 00:28:40,507
Je ne veux pas que ma
maison devienne un club.
395
00:28:40,716 --> 00:28:43,862
Chérie, ce sont mes amis, ils ont joué dans
cette maison quand nous étions enfants.
396
00:28:43,886 --> 00:28:45,846
On peut dire que ma mère a
élevé tout le quartier.
397
00:28:46,096 --> 00:28:48,696
Peut-ĂŞtre, mais elle n'aurait
certainement pas approuvé hier soir.
398
00:28:48,975 --> 00:28:52,103
Dans cette maison, on a joué au poker
chaque mardi pendant 10 ans...
399
00:28:52,353 --> 00:28:55,607
jusqu'Ă 02h00 ou 03h00 du matin.
Et ma mère a adoré !
400
00:29:06,035 --> 00:29:10,289
Chéri, je pensais que nous n'avions
besoin de personne pour ĂŞtre heureux.
401
00:29:11,373 --> 00:29:13,501
Ce n'est pas que je
n'aime pas m'amuser,...
402
00:29:14,044 --> 00:29:17,130
En fait, je parlais de cela
Ă Claire dans le train.
403
00:29:17,422 --> 00:29:20,008
Je pensais que nous pourrions
donner un dîner ce samedi, si...
404
00:29:20,967 --> 00:29:24,639
- Si cela te convient.
- Bien ? Super, j'adorerais.
405
00:29:24,972 --> 00:29:28,059
Faisons la liste des invités.
Je vais prendre un papier pour les écrire.
406
00:29:28,309 --> 00:29:29,560
- Du café ?
- S'il te plait.
407
00:29:30,436 --> 00:29:32,897
Voyons voir, qui veux-tu inviter ?
Les Tiltons, bien sûr.
408
00:29:32,939 --> 00:29:34,148
Oui
409
00:29:34,190 --> 00:29:36,276
Joe a dit qu'ils ne
seraient pas ce week-end.
410
00:29:36,318 --> 00:29:39,238
- Quel dommage. Les Schiffer...
- Et Billy.
411
00:29:39,571 --> 00:29:41,615
Les Schiffer et Billy Birkmire, Claire.
412
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
- Au fait, nous faut-il trouver une femme ?
- Il viendra avec quelqu'un.
413
00:29:46,286 --> 00:29:47,955
Billy Birkmire et un compagne.
414
00:29:48,873 --> 00:29:50,708
- Qui d'autre ?
- C'est Ă ton tour.
415
00:29:52,252 --> 00:29:55,380
J'avais pensé aux Winston.
416
00:29:55,672 --> 00:29:57,733
Cette gentille femme que j'ai
rencontrée à la Croix-Rouge.
417
00:29:57,757 --> 00:29:59,509
Nous lui devons une invitation.
418
00:29:59,551 --> 00:30:02,012
- Nous n'étions qu'une fois chez lui.
- Mais on lui doit.
419
00:30:02,054 --> 00:30:06,141
Et comme ils ont tellement d’amitié avec
les Norwood, il serait bon de les inviter.
420
00:30:06,183 --> 00:30:08,352
Ils ont des enfants plus âgés que nous.
421
00:30:08,894 --> 00:30:10,694
Savez-vous qui d'autre
nous devrions inviter ?
422
00:30:13,525 --> 00:30:15,277
Je pensais que tu voulais t'amuser.
423
00:30:15,318 --> 00:30:17,612
Est-ce une fĂŞte de
travail ou de plaisir ?
424
00:30:17,904 --> 00:30:21,449
Est-ce si étrange d'inviter votre patron
à dîner ? Vous l'aimez, n'est-ce pas ?
425
00:30:21,491 --> 00:30:24,287
Il le fait, mais ils disent que sa
femme est quelque chose de spécial.
426
00:30:24,579 --> 00:30:26,497
Walter !
Eh bien, voyons ce que nous avons.
427
00:30:28,958 --> 00:30:30,209
Je vais répondre.
428
00:30:30,793 --> 00:30:35,589
Les Schiffer, Billy et une compagne,
les Winston, les Norwood,...
429
00:30:35,590 --> 00:30:38,259
et les Fenwick. Je les appellerai
demain à la première heure.
430
00:30:38,260 --> 00:30:40,804
Tu ferais mieux de ne pas
appeler Billy ou Al Schiffer.
431
00:30:41,680 --> 00:30:43,556
Ils ne passeraient pas un
bon moment avec ce groupe.
432
00:30:43,557 --> 00:30:44,891
Pourquoi pas ?
433
00:30:44,892 --> 00:30:47,352
Pour commencer, ils n'ont pas
encore vu leurs artères durcir.
434
00:30:47,853 --> 00:30:49,564
Nous pourrions les
inviter Ă un autre jour.
435
00:30:50,481 --> 00:30:52,733
Ok, chérie, si c'est
ce que tu veux.
436
00:30:52,734 --> 00:30:55,068
Un autre jour, quand les
Tiltons sont en ville.
437
00:30:55,069 --> 00:30:57,071
- Ce serait beaucoup mieux.
- Pour toi, Walter.
438
00:30:58,823 --> 00:31:00,826
Allo, Salut Billy
439
00:31:02,369 --> 00:31:04,663
Nous venons de te supprimer de notre liste.
440
00:31:06,874 --> 00:31:08,959
Je rigole.
Qui nous ?
441
00:31:10,044 --> 00:31:14,257
Ma merveilleuse femme qui vient
d'arriver sans prévenir.
442
00:31:16,176 --> 00:31:17,344
Oui, un moment.
443
00:31:18,011 --> 00:31:20,471
Il avait oublié que je devais jouer au
golf avec Billy aujourd'hui.
444
00:31:20,472 --> 00:31:23,225
Chéri, vas-y.
445
00:31:25,311 --> 00:31:26,771
Je suis un peu fatiguée.
446
00:31:27,355 --> 00:31:32,860
Je vais monter, je vais prendre un
bain chaud et me coucher.
447
00:31:43,914 --> 00:31:46,166
Billy, je n'ai pas envie de
jouer au golf aujourd'hui.
448
00:31:47,751 --> 00:31:50,463
Je dois rester avec Harriet.
C'est ton premier jour Ă la maison.
449
00:31:51,714 --> 00:31:53,074
Oui, nous irons dimanche prochain.
450
00:31:54,425 --> 00:31:56,135
D'accord, on se voit dans la semaine.
451
00:32:00,933 --> 00:32:04,436
Écoute, Wes, il est 18 heures.
Pas mal.
452
00:32:04,812 --> 00:32:06,172
Oui, ça marche comme dans un rêve.
453
00:32:07,231 --> 00:32:08,524
Je vais répondre.
454
00:32:13,613 --> 00:32:14,447
Allo
455
00:32:14,614 --> 00:32:16,156
Bonjour, est M. Craig ?
456
00:32:16,157 --> 00:32:18,368
Oui, c'est ici, Walter.
457
00:32:18,910 --> 00:32:19,910
Un moment.
458
00:32:20,745 --> 00:32:21,913
Qui est-ce ? Claire ?
459
00:32:22,330 --> 00:32:24,875
Salut Wes. Je ne t'ai pas reconnu.
460
00:32:24,876 --> 00:32:28,211
Je savais que c'était toi.
J'ai reconnu cette voix.
461
00:32:28,212 --> 00:32:29,504
J'allais t'appeler.
462
00:32:29,505 --> 00:32:31,674
Ca te dirait de venir Ă un
match de baseball ce soir ?
463
00:32:32,091 --> 00:32:34,218
Nous y sommes allés trois
fois cette semaine.
464
00:32:34,635 --> 00:32:38,056
Et alors ? Il y a beaucoup d'aspects du jeu
que je ne t'ai pas encore expliqués.
465
00:32:38,557 --> 00:32:40,058
D'accord. À quelle heure ?
466
00:32:40,559 --> 00:32:42,352
Je sonnerai Ă 18h30
467
00:32:43,061 --> 00:32:45,564
Non, tu m'appelles et je sors.
468
00:32:47,441 --> 00:32:48,441
Au revoir, Wes.
469
00:32:48,776 --> 00:32:51,088
- Au revoir, Claire.
- Attends, je pensais que c'était pour moi.
470
00:32:51,112 --> 00:32:52,780
Désolé. Un moment.
471
00:32:55,450 --> 00:32:56,491
Salut, Claire.
472
00:32:56,492 --> 00:32:58,535
Harriet dit qu'elle se sent
incapable de vous dire,...
473
00:32:58,536 --> 00:33:00,330
mais il devait sortir et acheter.
474
00:33:00,371 --> 00:33:03,709
Si vous passez par le bureau principal
aujourd'hui et voyez M. Fenwick,...
475
00:33:04,126 --> 00:33:06,544
mentionnez la fĂŞte
avec tact, pour s'assurer...
476
00:33:06,545 --> 00:33:08,379
qu'il se souvienne que c'est demain.
477
00:33:08,380 --> 00:33:11,634
Dis-lui qu'il était ici et qu'il en a parlé
ce matin, donc ce n'est pas la peine.
478
00:33:12,677 --> 00:33:14,762
Voulez-vous que je dise autre
chose Ă notre Don Juan ?
479
00:33:14,763 --> 00:33:17,390
Bien, Claire.
Jusqu'Ă ce soir. Adieu.
480
00:33:19,017 --> 00:33:22,394
Et maintenant que vous avez un rendez-vous
pour aujourd'hui, travaillons un peu.
481
00:33:22,395 --> 00:33:25,440
Je ne sais pas si elle m'aime vraiment ou
non. Avec elle, c'est difficile de savoir.
482
00:33:25,441 --> 00:33:27,318
Elle est timide, rien de plus.
483
00:33:27,944 --> 00:33:29,861
Je m'en fiche.
La vérité est que je l'aime.
484
00:33:29,862 --> 00:33:33,073
C'est bien de savoir qu'une
fille dépend de vous et que...
485
00:33:33,074 --> 00:33:35,076
Savez-vous Ă quoi
ressemble ce commentaire ?
486
00:33:35,493 --> 00:33:37,703
C'est celui d'un homme qui
s'approche du mariage.
487
00:33:37,704 --> 00:33:38,913
Le mariage ?
488
00:33:38,914 --> 00:33:40,581
Salut Bill.
489
00:33:40,582 --> 00:33:44,419
Un mauvais mot ! Je vais devoir te
laver la bouche avec du savon.
490
00:33:45,420 --> 00:33:47,740
Ne l'écoute pas, Wes.
La tristesse cherche de la compagnie.
491
00:33:47,798 --> 00:33:49,801
Vous ne savez pas ce qu'est le bien-ĂŞtre.
492
00:33:50,051 --> 00:33:53,555
Regarde-le, Wes. J'étais comme ça,
une balle perdue, mal nourrie,...
493
00:33:53,888 --> 00:33:56,391
- insouciant...
- J'aime ĂŞtre un pigeon.
494
00:33:56,558 --> 00:33:58,726
Wes, ton patron est un démon.
495
00:33:58,977 --> 00:34:01,272
Essayez de monter sur un navire
en perdition, lĂ oĂą il va.
496
00:34:01,522 --> 00:34:03,774
Et vous, Bill ?
Maintenant que tu es vieux,...
497
00:34:04,066 --> 00:34:06,253
ne vous sentez-vous pas parfois
seul quand vous rentrez chez vous ?
498
00:34:06,277 --> 00:34:09,029
- J'appelle le room service.
- Tu ne sais pas ou tu es perdu.
499
00:34:09,280 --> 00:34:11,675
Les femmes peuvent parfois ĂŞtre
un problème supplémentaire,...
500
00:34:11,699 --> 00:34:13,803
mais ce sont des gadgets
nécessaires dans la maison.
501
00:34:13,827 --> 00:34:16,162
Walt, j'aime aussi avoir de
l'eau courante Ă la maison,...
502
00:34:16,413 --> 00:34:18,933
mais je préfère être sûr de
pouvoir le couper quand je veux.
503
00:34:19,165 --> 00:34:21,561
J'ai oublié, est-ce que le jeu
de dimanche est toujours actif ?
504
00:34:21,585 --> 00:34:22,836
Oui, pourquoi pas ?
505
00:34:22,919 --> 00:34:25,756
J'avais peur que tu sois épuisé
après la fête que tu donneras...
506
00:34:26,007 --> 00:34:28,384
- demain soir.
- Vous avez entendu.
507
00:34:29,051 --> 00:34:31,596
Harriet voulait vous inviter,
vous et Al Schiffer, mais...
508
00:34:32,013 --> 00:34:34,324
Je ne veux pas que vous ayez
à supporter ces fréquentations.
509
00:34:34,348 --> 00:34:37,227
- Oui je le comprends.
- J'ai évité une soirée ennuyeuse.
510
00:34:37,561 --> 00:34:40,272
Et vous le dites !
Ça n'a pas d'importance.
511
00:34:40,939 --> 00:34:42,107
À plus tard, les garçons.
512
00:34:42,357 --> 00:34:42,441
- Viens me chercher Ă 10h30.
- Bien.
513
00:34:42,482 --> 00:34:45,986
Bill,...
514
00:34:46,028 --> 00:34:47,988
pourquoi ne venez-vous
pas déjeuner avec nous ?
515
00:34:48,823 --> 00:34:52,785
Merci, mais je vais klaxonner
pour te faire sortir.
516
00:35:26,572 --> 00:35:29,301
Chérie, je suis désolé de t'avoir
ignoré toute la nuit, mais j'ai été...
517
00:35:29,325 --> 00:35:31,125
tellement occupĂ© Ă
préparer la fête et...
518
00:35:32,745 --> 00:35:35,790
Dois-tu fumer la pipe ici ?
Cela fait tellement sentir...
519
00:35:37,709 --> 00:35:38,709
Désolé.
520
00:35:48,136 --> 00:35:50,696
Walter, tu ne te sens pas dans
le bras, ce n'est pas très solide.
521
00:35:53,768 --> 00:35:55,853
Et soyez prudent avec le vase, mon cher.
522
00:36:03,821 --> 00:36:06,073
Vous ne semblez pas très gai ce soir.
Un problème ?
523
00:36:08,409 --> 00:36:10,369
Billy a passé cet après-midi
au laboratoire,...
524
00:36:10,703 --> 00:36:12,703
Je pense qu'il a été
blessé à cause de la fête.
525
00:36:12,831 --> 00:36:15,431
C'est vous qui avez dit que nous
pouvions l'inviter un autre jour.
526
00:36:15,584 --> 00:36:17,878
Oui, je sais, mais c'était
très embarrassant.
527
00:36:19,379 --> 00:36:21,339
Eh bien maintenant nous
ne pouvons pas l'inviter.
528
00:36:21,798 --> 00:36:23,633
Viens, allons au lit.
Je suis fatiguée.
529
00:36:23,884 --> 00:36:26,220
Claire n'a rien
aidé cette semaine.
530
00:36:26,721 --> 00:36:29,098
Elle s'est comportée comme une
écolière téméraire.
531
00:36:29,348 --> 00:36:30,975
Habituez-vous Ă ĂŞtre sans elle.
532
00:36:31,267 --> 00:36:33,019
Il semblerait que Wes
réussira à le voler.
533
00:36:33,728 --> 00:36:36,314
- Es-tu si sérieux ?
- Pour Wes, oui.
534
00:36:36,522 --> 00:36:39,985
Je serais surpris si une autre semaine
passait sans commander une bague.
535
00:36:43,155 --> 00:36:45,395
- Cela semble un peu précipité.
- Wes sait ce qu'il veut.
536
00:36:45,616 --> 00:36:49,287
- Ils iront bien ensemble.
- J'espère bien.
537
00:36:53,124 --> 00:36:54,584
Claire mérite d'être heureuse.
538
00:37:08,307 --> 00:37:10,076
Que se passe-t-il ?
Y a-t-il quelqu'un de malade ?
539
00:37:10,100 --> 00:37:11,780
Non, mais je pense qu'ils se sont couchés.
540
00:37:12,394 --> 00:37:16,066
- À cette heure ? C'est tôt.
- Harriet a eu une journée difficile.
541
00:37:25,701 --> 00:37:28,120
- Quelle maison !
- Oui, c'est vrai.
542
00:37:31,431 --> 00:37:34,726
- As-tu passé un bon moment ce soir ?
- J'ai passé un bon moment, Wes.
543
00:37:34,977 --> 00:37:37,698
- Sommes-nous prĂŞts pour demain ?
- J'ai bien peur de ne pas pouvoir.
544
00:37:37,981 --> 00:37:40,733
- Pourquoi pas ?
- Je dois regarder des choses dans la cuisine.
545
00:37:41,276 --> 00:37:43,236
J'ai à peine aidé
Harriet avec la fĂŞte.
546
00:37:43,820 --> 00:37:46,614
- Voulez-vous passer la nuit dans la cuisine ?
- Je le préfère.
547
00:37:46,865 --> 00:37:49,785
Je me sentirais mal Ă l'aise avec
beaucoup de gens que je ne connais pas.
548
00:37:52,788 --> 00:37:55,791
Comment se fait-il qu'une fille prĂŞte
comme toi n'ait pas un bon travail ?
549
00:37:56,625 --> 00:38:00,504
Pendant un moment... Oh Wes !
Soyez prudent avec ce vase.
550
00:38:01,047 --> 00:38:02,215
C'est très précieux.
551
00:38:02,924 --> 00:38:05,177
Pour Harriet, cela signifie
plus que toute autre chose.
552
00:38:05,844 --> 00:38:07,345
Je suis désolé.
553
00:38:08,763 --> 00:38:11,742
Comme je le disais, j'ai travaillé pendant
un certain temps Ă la banque, mais...
554
00:38:11,766 --> 00:38:14,079
Il y a tellement de choses que je
peux faire ici pour Harriet...
555
00:38:14,103 --> 00:38:16,103
Donc, ils vous paient pour
ce que vous faites ici ?
556
00:38:16,564 --> 00:38:17,773
Mon Dieu, Wes !
557
00:38:18,107 --> 00:38:21,402
Je ne pourrai jamais payer Ă Harriet
tout ce qu'elle a fait pour moi.
558
00:38:22,028 --> 00:38:24,781
J'ai été accueilli l'année dernière
quand mes parents sont morts,...
559
00:38:25,032 --> 00:38:26,672
quand je n'avais nulle part oĂą aller.
560
00:38:27,409 --> 00:38:31,497
- Je lui dois tellement.
- Bon, c'était une question innocente.
561
00:38:32,039 --> 00:38:33,039
Wes !
562
00:38:35,000 --> 00:38:37,921
Vous ne vous posez pas sur le bras,
je pense que ce n'est pas très solide.
563
00:38:39,214 --> 00:38:40,715
Bien, je préfère rester ici.
564
00:38:44,886 --> 00:38:47,180
Recevez-vous toujours vos
petits amis dans cette...?
565
00:38:47,722 --> 00:38:51,852
- C'est une chambre magnifique.
- Oui, mais ce n'est pas très confortable.
566
00:38:53,812 --> 00:38:56,524
- De plus, je n'ai pas eu de petit ami.
- Que veux-tu dire ?
567
00:38:57,942 --> 00:39:00,736
- Eh bien, je n'ai pas eu de petit ami.
- Tu en as déjà un.
568
00:39:01,530 --> 00:39:04,050
- Mais nous ne nous connaissons que depuis...
- C'est suffisant.
569
00:39:06,326 --> 00:39:09,079
Claire, ne te sens
pas mal Ă l'aise.
570
00:39:09,538 --> 00:39:11,832
- Je ne le suis pas, Wes.
- Vraiment ?
571
00:39:12,165 --> 00:39:13,167
Vraiment.
572
00:39:14,126 --> 00:39:18,047
C'est que parfois je ne sais pas...
Comment devrais-je agir ?
573
00:39:18,548 --> 00:39:20,258
Je pense que tu te débrouilles assez bien.
574
00:39:21,843 --> 00:39:22,843
Vraiment ?
575
00:39:27,099 --> 00:39:28,099
Claire !
576
00:39:29,601 --> 00:39:30,644
Oui Harriet ?
577
00:39:30,978 --> 00:39:32,229
Je pensais que tu étais seule.
578
00:39:33,105 --> 00:39:35,065
Je ne savais pas qu'il y
avait quelqu'un avec toi.
579
00:39:35,983 --> 00:39:37,777
Harriet, tu ne connais toujours pas Wes.
580
00:39:38,194 --> 00:39:40,947
Mon cousin, Mme Craig.
Wes Miller.
581
00:39:40,989 --> 00:39:43,575
- Comment ça va
- C'est un plaisir, Mme Craig.
582
00:39:43,783 --> 00:39:45,702
Vous saurez ce que je
travaille pour votre mari.
583
00:39:47,537 --> 00:39:48,538
Oui je le sais.
584
00:39:49,957 --> 00:39:52,501
- C'est un bon gars.
- Merci
585
00:39:55,838 --> 00:39:57,918
J'espère que nous ne vous
avons pas dérangé, Harriet.
586
00:39:58,132 --> 00:39:59,383
Pas du tout.
587
00:39:59,550 --> 00:40:02,791
Je pensais avoir entendu dire que tu venais
et je voulais que tu me fasses du thé.
588
00:40:03,221 --> 00:40:05,061
Mais ce n'est pas grave,
je le ferai moi-mĂŞme.
589
00:40:05,307 --> 00:40:07,660
Ne vous inquiétez pas, Mme Craig.
C'est pareil, je dois partir maintenant.
590
00:40:07,684 --> 00:40:10,187
Prends soin de toi, Claire.
Bonsoir, Mme Craig.
591
00:40:10,687 --> 00:40:12,105
Bonsoir, M. Miller.
592
00:40:13,441 --> 00:40:15,276
Wes ? Merci
593
00:40:15,735 --> 00:40:17,653
Ne mérite pas. Nous nous reverrons.
594
00:40:25,871 --> 00:40:29,124
Oh, apparemment, vous
êtes de très bons amis.
595
00:40:30,209 --> 00:40:31,529
Je te ferai du thé tout de suite.
596
00:40:31,627 --> 00:40:34,838
Ne te déranges pas.
C'était juste une excuse.
597
00:40:35,589 --> 00:40:38,468
Je t'attendais J'étais inquiete.
598
00:40:39,052 --> 00:40:42,347
- Tu n'avais pas de raison.
- Après ce que Walter m'a dit ?
599
00:40:46,768 --> 00:40:48,979
J'ai demandé si Wes était
sérieux avec vous.
600
00:40:49,522 --> 00:40:51,899
Walter se mit Ă rire et dit :
"Et si il ne l'était pas ?"
601
00:40:52,149 --> 00:40:55,986
Un gars d'expérience qui va à droite à gauche,
comme Wes, pourrait convenir Ă Claire.
602
00:40:56,737 --> 00:40:57,947
Walter a dit ça ?
603
00:40:58,197 --> 00:41:01,952
Je me suis fâché contre lui.
Les hommes sont tellement infidèles.
604
00:41:05,789 --> 00:41:09,793
- Est-ce ce que Wes ressent pour moi ?
- Selon Walter, oui.
605
00:41:10,627 --> 00:41:12,295
Wes a laissé entendre qu'il pourrait...
606
00:41:12,546 --> 00:41:15,258
vous conquérir comme le premier
homme à vous écouter.
607
00:41:16,843 --> 00:41:19,387
Apparemment, il a très
bien réussi à cet égard.
608
00:41:21,889 --> 00:41:25,936
C'est incroyable !
Il semblait si gentil.
609
00:41:26,645 --> 00:41:28,313
De toute évidence, c'est sa tactique.
610
00:41:28,814 --> 00:41:31,525
Apparemment, il en utilise un
différent avec chaque fille.
611
00:41:31,775 --> 00:41:36,363
Dans votre cas, il pensait que le sentiment
de sécurité pourrait vous attirer.
612
00:41:40,368 --> 00:41:42,161
Avez-vous dit ça à Walter ?
613
00:41:44,038 --> 00:41:46,165
Les hommes ne sont pas des
êtres très sensibles.
614
00:41:46,416 --> 00:41:48,877
Ils parlent de tout, avec
beaucoup d'enthousiasme.
615
00:41:58,470 --> 00:42:00,230
Tu sais maintenant
pourquoi j'étais inquiète
616
00:42:01,266 --> 00:42:03,059
Que cela ne t'affecte pas trop.
617
00:42:03,643 --> 00:42:05,854
C'est mieux de l'avoir
découvert maintenant, non ?
618
00:42:08,356 --> 00:42:10,066
Je vais préparer du thé pour deux.
619
00:42:10,901 --> 00:42:13,112
Non, Harriet, je le ferai.
620
00:42:14,739 --> 00:42:18,201
- S'il te plaît, je le préfère.
- D'accord, ma chérie.
621
00:42:19,202 --> 00:42:23,039
Mais monte-le, s'il vous plaît.
Ce fut une journée fatigante.
622
00:42:23,456 --> 00:42:25,918
Je devais organiser
la fĂŞte par moi-mĂŞme.
623
00:42:31,965 --> 00:42:34,635
Après ce dîner, je vais devoir
faire un régime à nouveau.
624
00:42:34,968 --> 00:42:36,887
Je suis content que vous
l'aimiez, Mme Fenwick.
625
00:42:37,138 --> 00:42:39,390
- Tu as une belle maison, Harriet.
- Merci
626
00:42:39,599 --> 00:42:43,186
Tout est choisi avec un tel plaisir.
Vous ne le pensez pas, Mme Fenwick ?
627
00:42:43,436 --> 00:42:44,687
Oui c'est vrai.
628
00:42:46,773 --> 00:42:49,193
Walter doit être très fier de
ce qu'il a fait avec elle.
629
00:42:49,443 --> 00:42:52,821
Vous savez, parfois les hommes
l'aiment plus comme leur mère.
630
00:42:53,697 --> 00:42:56,283
- Non merci.
- Était-ce la maison de votre mari ?
631
00:42:56,534 --> 00:42:58,160
Oui, il a grandi ici.
632
00:42:59,119 --> 00:43:01,706
- Un vase extraordinaire !
- Oui, c'est vrai ?
633
00:43:02,082 --> 00:43:03,375
Merci
634
00:43:03,416 --> 00:43:06,378
Dès la première époque de la
dynastie Ming, vers le 14ème siècle.
635
00:43:07,128 --> 00:43:09,714
Il existe une légende sur
les vases de cette époque.
636
00:43:09,881 --> 00:43:13,135
Les épouses chinoises les ont remplies de
riz lors de leurs banquets de mariage.
637
00:43:13,344 --> 00:43:15,221
C'était censé protéger
leurs maisons.
638
00:43:16,264 --> 00:43:18,140
Aujourd'hui, il faut plus que du riz.
639
00:43:22,645 --> 00:43:25,566
J'admets qu'il y aura des changements
dans le système de communication,...
640
00:43:25,858 --> 00:43:28,538
mais il faut les adopter lentement
sinon ce sera déséquilibré...
641
00:43:28,819 --> 00:43:30,779
- la structure du capital.
- C'est certain.
642
00:43:31,029 --> 00:43:33,149
- Il faut faire attention.
- Qu'en penses-tu, Walter ?
643
00:43:33,532 --> 00:43:35,927
J'ai bien peur de ne pas avoir entendu
la dernière partie, monsieur.
644
00:43:35,951 --> 00:43:39,056
Il a dit que nous devrions faire attention
lorsque nous apportons des modifications,...
645
00:43:39,080 --> 00:43:41,291
ou la structure du
capital sera déséquilibrée.
646
00:43:41,624 --> 00:43:43,209
Oui, oui, il a raison.
647
00:43:43,459 --> 00:43:44,794
Henry, arrête d'équilibrer...
648
00:43:45,044 --> 00:43:47,088
avec la structure sur
la tĂŞte de M. Craig.
649
00:43:47,380 --> 00:43:49,985
Oui, s'il vous plaît, il faut
résoudre suffisamment de problèmes...
650
00:43:50,009 --> 00:43:52,595
- votre compte courant.
- Harriet est la trésorière.
651
00:43:52,803 --> 00:43:54,763
C'est une femme que j'aime bien.
652
00:43:54,972 --> 00:43:57,183
Ensuite, vous et moi
serons frivoles.
653
00:43:58,225 --> 00:44:02,022
Au fait, est-il aussi doué pour jouer
au gin-rami que pour se vanter ?
654
00:44:02,522 --> 00:44:04,191
- Tu veux que je le prouve ?
- Oui
655
00:44:04,941 --> 00:44:07,061
Je suis désolé, mais nous
n'avons pas de jeu de carte.
656
00:44:07,485 --> 00:44:10,280
J'ai acheté quelques cartes quand
tu étais dehors, tu te souviens ?
657
00:44:10,697 --> 00:44:12,490
Bien. Excusez nous
658
00:44:12,824 --> 00:44:14,911
- À plus tard, Henry.
- Fais-attention, elle triche.
659
00:44:15,161 --> 00:44:17,079
- Je le ferai.
- On en fait trois ?
660
00:44:17,288 --> 00:44:18,664
Comme vous voudrez.
661
00:44:18,998 --> 00:44:21,292
Je pense que mon mari
a volé votre femme.
662
00:44:21,542 --> 00:44:24,629
- Je ne me plains pas, c'est un bon changement.
- Merci
663
00:44:25,087 --> 00:44:27,216
- Voudriez-vous un cognac ?
- Je crois que non.
664
00:44:27,466 --> 00:44:28,946
Est-ce que quelqu'un veut un cognac ?
665
00:44:29,092 --> 00:44:30,260
- Non merci.
- Non merci.
666
00:44:35,432 --> 00:44:38,019
Je vais aller voir pourquoi ça
prend autant de café. Excusez moi
667
00:44:39,687 --> 00:44:43,816
Pauvre Mlle Raymond. Cela semblait
si misérable et solitaire là -haut.
668
00:44:44,067 --> 00:44:46,227
Je suis sûr qu'elle a des
problèmes avec son petit ami.
669
00:44:46,402 --> 00:44:49,907
C'est probable. Mais Mme Craig n'est
sûrement pas triste à ce sujet.
670
00:44:50,241 --> 00:44:52,326
Si un jour Mlle Raymond
la laisse seule,...
671
00:44:52,576 --> 00:44:54,954
Mme devra se contenter
de deux femmes de chambre.
672
00:44:57,039 --> 00:45:00,334
Ne pensez-vous pas que vous servirez un
café ? Nous attendons depuis quelque temps.
673
00:45:00,584 --> 00:45:01,878
C'est ma faute, Mme Craig.
674
00:45:02,128 --> 00:45:03,922
J'ai téléchargé un plateau
pour Mlle Raymond.
675
00:45:04,172 --> 00:45:06,341
Si vous ne pouvez pas dîner
Ă l'heure habituelle,...
676
00:45:06,591 --> 00:45:09,135
- alors attendez.
- Il a à peine mangé toute la journée.
677
00:45:09,344 --> 00:45:12,138
Une fille doit garder
sa force Ă la fois.
678
00:45:12,347 --> 00:45:13,558
Vraiment, Lottie ?
679
00:45:13,766 --> 00:45:16,227
Je ne savais pas que mon cousin
t'avait eu comme confident.
680
00:45:18,896 --> 00:45:21,816
- Regarde ce que tu as fait !
- Je suis désolé, Mme Craig, je...
681
00:45:21,858 --> 00:45:25,320
Etre désolée ne réparera pas la
tasse. C'était mon meilleur service à café.
682
00:45:25,821 --> 00:45:28,073
Lottie ne l'a pas fait
exprès, Mme Craig.
683
00:45:28,866 --> 00:45:30,951
Je n'ai pas demandé
votre avis, Mme Harold.
684
00:45:31,368 --> 00:45:34,204
S'il vous plaît, apportez le café.
Mes invités attendent.
685
00:45:34,413 --> 00:45:35,998
Très bien, Mme Craig.
686
00:45:39,961 --> 00:45:42,005
Je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir.
687
00:45:42,046 --> 00:45:46,134
Si vous pensez plus Ă vos obligations
et non aux affaires des autres.
688
00:45:46,384 --> 00:45:48,303
Elle me donne un tel chagrin, Mme Craig.
689
00:45:48,511 --> 00:45:51,232
Tu sembles te sentir désolé pour
presque tout, n'est-ce pas, Lottie ?
690
00:45:51,432 --> 00:45:52,600
Eh bien, ça ne suffit pas.
691
00:45:52,808 --> 00:45:55,686
Je refuse de continuer Ă supporter
ta stupidité et ta maladresse.
692
00:45:55,936 --> 00:45:56,937
Mais madame
693
00:45:56,979 --> 00:45:58,999
Collectionne tes affaires.
Vous partirez d'ici demain matin.
694
00:45:59,023 --> 00:46:02,444
Je demanderai Ă Mme Harold de
vous donner votre solde, moins la tasse.
695
00:46:14,106 --> 00:46:17,902
Walter ne vous va pas.
N'avez vous pas un surnom ?
696
00:46:17,943 --> 00:46:21,364
Ils m'appelaient Bink, mais
Harriet ne trouvait pas cela correct.
697
00:46:21,864 --> 00:46:24,617
Bink ? J'aime bien.
Je m'appelle Celia
698
00:46:25,619 --> 00:46:28,288
Je ne peux pas vous dire Celia
face Ă votre mari, M. Fenwick.
699
00:46:28,372 --> 00:46:32,125
Appelez-le Henry. Je l'appelle ainsi
quand je suis de bonne humeur.
700
00:46:33,335 --> 00:46:35,253
Celia, je veux vous
présenter un vieil ami.
701
00:46:35,379 --> 00:46:37,382
Mme Harold, voici Mme Fenwick.
702
00:46:37,423 --> 00:46:39,967
- Comment allez-vous ?
- C'est un plaisir, Mme Fenwick.
703
00:46:40,468 --> 00:46:42,762
Est-ce qu'on adoucit ça
avec un soupçon de cognac ?
704
00:46:42,804 --> 00:46:47,225
Le fou de mon médecin dit que si
je bois, je vais mourir plus tĂ´t.
705
00:46:47,975 --> 00:46:49,478
- Napoléon est derrière.
- Je sais.
706
00:46:50,896 --> 00:46:52,272
- Qui joue ?
- Vous.
707
00:46:54,525 --> 00:46:57,736
Mme Harold était votre femme de ménage
avant votre mariage, n'est-ce pas ?
708
00:46:57,986 --> 00:46:59,154
Comment le sait-il ?
709
00:47:00,739 --> 00:47:01,950
Jouer
710
00:47:08,872 --> 00:47:12,501
Personne ne veut du cognac ce soir,
Mme Harold. J'ai déjà demandé.
711
00:47:13,168 --> 00:47:15,046
M. Craig l'a demandé.
712
00:47:17,006 --> 00:47:18,091
Vous avez gagné.
713
00:47:18,550 --> 00:47:20,051
492 Ă 89.
714
00:47:21,761 --> 00:47:23,513
Je m'en occupe.
715
00:47:23,680 --> 00:47:25,348
Je me suis trompé.
716
00:47:25,975 --> 00:47:28,310
Peut-ĂŞtre que je n'ai pas
beaucoup joué ces derniers temps.
717
00:47:28,811 --> 00:47:30,730
Je vais devoir pratiquer
avec Billy Birkmire.
718
00:47:31,230 --> 00:47:34,650
- Quand revient-il au Japon ?
- Le mois prochain, quelle chance.
719
00:47:35,234 --> 00:47:37,988
Je pense avoir détecté un ton mélancolique.
720
00:47:38,238 --> 00:47:40,949
Je suis intéressé par le nouveau
système que nous installons là -bas.
721
00:47:41,199 --> 00:47:44,161
- J'ai collaboré à son développement.
- Est-ce la seule raison ?
722
00:47:44,661 --> 00:47:47,748
Ce serait bien de faire ce voyage.
Je n'ai jamais quitté le pays.
723
00:47:48,206 --> 00:47:50,376
La vérité est que je suis
allé dans peu d'endroits.
724
00:47:51,586 --> 00:47:54,213
Je dois souffrir d'un cas aigu
de démangeaisons du voyageur.
725
00:47:55,298 --> 00:47:57,842
Pourquoi n'avez-vous
pas eu d'enfants ?
726
00:48:00,303 --> 00:48:02,014
C'est notre plus grande déception.
727
00:48:02,848 --> 00:48:05,129
Le médecin a dit à Harriet qu'il
ne pouvait pas les avoir.
728
00:48:05,267 --> 00:48:07,895
Nous n'en avons plus reparlé.
729
00:48:11,065 --> 00:48:13,777
- Deux verres de cognac.
- Je ne voulais pas te déranger, chérie.
730
00:48:13,818 --> 00:48:15,445
- Ce n'est pas la peine, chérie.
- Merci
731
00:48:15,695 --> 00:48:17,280
Je pensais que le jeu
aurait pris fin.
732
00:48:17,530 --> 00:48:19,616
Nous avons commencé un autre.
Défausse, Bink.
733
00:48:19,657 --> 00:48:21,326
Harriet,...
734
00:48:21,368 --> 00:48:23,679
tu ne m'as pas montré le reste
de la maison, puis-je le voir ?
735
00:48:23,703 --> 00:48:25,498
Bien sûr.
Excusez nous
736
00:48:25,539 --> 00:48:27,208
- Gin !
- Non !
737
00:48:28,125 --> 00:48:30,002
- Combien j'en ai ?
- Vous m'achevez !
738
00:48:30,669 --> 00:48:32,797
10, 20, 30, 39...
739
00:48:44,142 --> 00:48:46,228
Ils doivent être tombés de ma main.
740
00:48:46,812 --> 00:48:49,022
Avec l'âge, je deviens
plus négligent.
741
00:48:49,314 --> 00:48:51,401
Je ne veux pas jouer
avec vous dans 10 ans.
742
00:48:51,734 --> 00:48:53,903
Ils disent que quiconque vole un voleur...
743
00:48:54,278 --> 00:48:58,116
Celia, si cela se reproduisait, je devrais
en informer le détective à la maison.
744
00:49:02,621 --> 00:49:05,833
Pourquoi ne m'as-tu pas dit que
Walter Craig était si drôle ?
745
00:49:06,083 --> 00:49:08,364
Je n'avais pas échangé socialement
avec lui avant ce soir.
746
00:49:08,419 --> 00:49:11,130
C'est un garçon charmant.
747
00:49:12,089 --> 00:49:13,215
Comment est-ce au travail ?
748
00:49:13,591 --> 00:49:15,591
Il est le meilleur ingénieur
du son que nous avons.
749
00:49:15,719 --> 00:49:18,012
Il a développé plusieurs
de nos meilleurs brevets.
750
00:49:18,263 --> 00:49:21,683
Cela pourrait être utile dans le système
de communication du Japon, non ?
751
00:49:22,267 --> 00:49:24,561
Oui, je suppose que je
pourrais accélérer le travail.
752
00:49:24,894 --> 00:49:28,399
Et s’il réussissait bien, il pourrait
s’élever très haut dans l’entreprise, non ?
753
00:49:28,941 --> 00:49:30,359
Oui, je pourrais.
754
00:49:33,154 --> 00:49:36,032
Qu'est-ce qui se passe dans
ta petite tĂŞte, Celia ?
755
00:49:36,407 --> 00:49:39,953
Vous avez cherché un nouvel expert
exécutif dans la partie technique...
756
00:49:40,203 --> 00:49:42,123
qui sait comment se
comporter avec les gens.
757
00:49:42,205 --> 00:49:45,792
Je pense que Walter Craig a atteint
son top dans le laboratoire...
758
00:49:46,084 --> 00:49:48,670
et qui est préparé pour
quelque chose de plus important.
759
00:49:49,463 --> 00:49:51,304
Je ne l'avais jamais
considéré de cette façon.
760
00:49:51,507 --> 00:49:54,761
C'est un homme bon, c'est vrai, mais
il semble satisfait de ce qu'il a.
761
00:49:55,011 --> 00:49:58,514
Walter Craig a plus d'atouts
que vous n’avez pu en observer.
762
00:49:59,557 --> 00:50:01,350
Mais il peut ne pas
vouloir quitter sa femme.
763
00:50:01,602 --> 00:50:04,164
- Il est très dédié à sa femme.
- Elle ne pourrait pas l'accompagner ?
764
00:50:04,188 --> 00:50:06,028
J'ai bien peur que non.
Restrictions militaires
765
00:50:06,356 --> 00:50:10,361
Cela compliquerait les choses, non ?
Mais cela vaut la peine d'essayer.
766
00:50:11,362 --> 00:50:14,657
Parfois, une séparation courte
est préférable pour un mariage.
767
00:50:15,283 --> 00:50:17,577
Je ne pense pas que le mariage
des Craigs en ait besoin.
768
00:50:17,994 --> 00:50:20,663
Il a une femme sensible qui
lui a donné un bon foyer.
769
00:50:21,164 --> 00:50:24,001
C'est un homme très chanceux.
770
00:50:24,042 --> 00:50:25,168
Ce n'est pas ça ?
771
00:50:25,628 --> 00:50:28,422
Harriet Craig est une
très jolie femme.
772
00:51:08,966 --> 00:51:11,343
- M. Birkmire !
- Comment ça va, Mme Harold ?
773
00:51:11,593 --> 00:51:15,265
Pass. Je savais que j'étais dans la ville.
Je suis très content de le voir.
774
00:51:15,473 --> 00:51:18,101
De mĂŞme tu es plus jeune
tous les jours. Comment fais-tu ?
775
00:51:18,560 --> 00:51:21,200
S'il vous plaît, M. Birkmire, je
suis plus grosse et vous le savez.
776
00:51:21,229 --> 00:51:24,107
Pour moi ce n'est pas vrai.
Non, c'est très bien.
777
00:51:24,482 --> 00:51:25,482
Mme. Birkmire !
778
00:51:25,693 --> 00:51:29,029
Oui, je n'aime pas les filles
squelettiques maintenant.
779
00:51:29,280 --> 00:51:31,216
- Est-ce qu'il m'a été fidèle ?
- Il sait qu'il le fait.
780
00:51:31,240 --> 00:51:33,659
- Bien. OĂą est M. Craig ?
- Il n'est pas encore arrivé.
781
00:51:35,202 --> 00:51:38,373
Je ferais mieux d'y aller
et de revenir plus tard.
782
00:51:38,623 --> 00:51:42,627
Pourquoi n'attendez-vous pas ?
Il arrivera dans quelques minutes.
783
00:51:42,836 --> 00:51:45,756
Eh bien, si vous pensez que ce ne
sera pas long. Est Mme Craig ?
784
00:51:46,048 --> 00:51:47,799
Facile, c'est bon.
785
00:51:48,050 --> 00:51:50,011
- Mettez-vous Ă l'aise.
- Bien.
786
00:51:50,261 --> 00:51:52,346
Excusez-moi, j'ai
un gâteau au four.
787
00:51:52,930 --> 00:51:56,267
- Aujourd'hui, je suis cuisinier et femme de ménage.
- Pas de cuisinier ?
788
00:51:56,517 --> 00:51:58,269
Depuis samedi dernier.
789
00:51:58,478 --> 00:52:01,355
- La raison habituelle ?
- La raison habituelle.
790
00:52:04,318 --> 00:52:05,944
Salut Harriet.
791
00:52:06,278 --> 00:52:09,406
Salut Billy
Je suis heureuse de te voir.
792
00:52:09,698 --> 00:52:12,826
Et moi de mĂŞme.
Tu es aussi belle que jamais.
793
00:52:13,077 --> 00:52:15,747
Merci
Je vois que tu n'as pas changé.
794
00:52:15,997 --> 00:52:18,333
Les hommes changent peu
après l'âge de 12 ans.
795
00:52:18,583 --> 00:52:19,918
J'en ai bien peur
796
00:52:20,794 --> 00:52:24,194
Je suis désolé de ne pas t'avoir invité, mais
dernièrement, les choses se compliquent.
797
00:52:24,255 --> 00:52:27,468
Je sais, m'a dit Walter.
Comment va ta mère ?
798
00:52:28,886 --> 00:52:32,014
- Beaucoup mieux.
- Je suis content.
799
00:52:39,231 --> 00:52:40,231
Bien ?
800
00:52:44,152 --> 00:52:46,405
- Une cigarette ?
- Non merci.
801
00:52:46,738 --> 00:52:47,858
Ça vous dérange si je fume ?
802
00:52:53,454 --> 00:52:54,454
Merci
803
00:53:01,839 --> 00:53:03,757
Je n'en ai plus envie non plus.
804
00:53:04,258 --> 00:53:06,277
Je ne savais pas que je rentrerais
chez moi avant Walter,...
805
00:53:06,301 --> 00:53:08,181
mais je voulais me
dépêcher de le féliciter.
806
00:53:08,262 --> 00:53:11,140
C'est un bon changement
pour lui et aussi pour moi.
807
00:53:12,182 --> 00:53:15,311
Il n'y a personne avec qui j'aimerais
davantage visiter le quartier,...
808
00:53:15,562 --> 00:53:17,439
et ne parlons pas de voyager au Japon.
809
00:53:19,357 --> 00:53:20,357
Le Japon ?
810
00:53:20,442 --> 00:53:23,570
VoilĂ . Walter et moi ensemble.
Nous ferons un excellent travail.
811
00:53:26,574 --> 00:53:28,409
Vous ne saviez...!
812
00:53:32,538 --> 00:53:36,292
Birkmire, sans aucun doute,
vous avez foiré au fond.
813
00:53:36,709 --> 00:53:39,713
Harriet, fais comme si
tu n'avais rien dit,...
814
00:53:39,963 --> 00:53:43,216
comme s'il n'était pas venu,
comme si vous ne saviez rien de moi.
815
00:53:44,885 --> 00:53:46,011
- Billy !
- Walt !
816
00:53:46,136 --> 00:53:49,240
Allons-nous faire un petit voyage ou ne
allons-nous pas faire un petit voyage ?
817
00:53:49,264 --> 00:53:51,684
- Bien sûr, Walt, mais...
- Faisons le tour de l'océan...!
818
00:53:52,477 --> 00:53:53,561
Walt !
819
00:53:53,770 --> 00:53:55,050
Quel est le problème avec vous ?
820
00:53:55,730 --> 00:53:56,731
Harriet !
821
00:54:03,614 --> 00:54:04,782
Au revoir, Harriet.
822
00:54:09,536 --> 00:54:10,996
Billy vous a dit, non ?
823
00:54:12,039 --> 00:54:15,168
- Je ne devrais pas le savoir ?
- Oui, mais je voulais te dire.
824
00:54:15,585 --> 00:54:17,585
J'allais t'appeler, mais
des nouvelles comme ça,...
825
00:54:17,712 --> 00:54:19,464
- Quand as-tu su ?
- Cet après-midi.
826
00:54:19,714 --> 00:54:21,299
Fenwick m'a appelé.
827
00:54:21,549 --> 00:54:24,589
Je lui ai dit que je voulais te parler
mais qu'il n'y aurait pas de problème.
828
00:54:25,095 --> 00:54:26,576
Combien de temps seriez-vous dehors ?
829
00:54:26,722 --> 00:54:28,849
Pas trop Trois mois au plus.
830
00:54:29,850 --> 00:54:31,730
Peut-ĂŞtre que cela ne
vous semble pas beaucoup.
831
00:54:32,561 --> 00:54:35,481
N'ĂŞtes-vous pas celui qui a dit que
nous ne devrions jamais nous séparer ?
832
00:54:36,399 --> 00:54:38,276
Je n'aime pas cette
partie non plus, mais...
833
00:54:38,610 --> 00:54:40,737
C'est à propos de l'armée,
vous ne pouvez rien faire.
834
00:54:41,488 --> 00:54:45,784
Eh bien, nous allons y réfléchir.
Il y a beaucoup de temps...
835
00:54:46,034 --> 00:54:48,679
J'ai bien peur que non. Je lui ai dit
que je lui répondrais dans la matinée.
836
00:54:48,703 --> 00:54:50,456
Je dois partir dans 10 jours.
837
00:54:51,707 --> 00:54:54,502
- BientĂ´t ?
- Le plus tĂ´t je pars, le plus tĂ´t je reviendrai.
838
00:54:54,752 --> 00:54:56,688
Oui, mais nous devrions en discuter.
Tu ne peux pas...
839
00:54:56,712 --> 00:54:59,483
C'est une excellente promotion.
Je serai en charge de toute l'opération.
840
00:54:59,507 --> 00:55:02,970
Je pourrai quitter le laboratoire, rencontrer
d'autres personnes, d'autres choses.
841
00:55:03,303 --> 00:55:05,783
J'aurai l'occasion de voir comment
fonctionnent mes inventions.
842
00:55:09,309 --> 00:55:13,147
Le voyage sera formidable pour
vous, mais qu'en est-il de moi ?
843
00:55:14,232 --> 00:55:18,403
Avez-vous pensé à ce que cela signifierait
pour moi ? Pour notre mariage ?
844
00:55:19,529 --> 00:55:22,449
J'ai déjà vu ces situations,
Walter, avec d'autres personnes.
845
00:55:22,949 --> 00:55:24,909
Un homme devient
ambitieux, agité.
846
00:55:25,160 --> 00:55:27,621
Et son travail et ses amis
viennent se soucier davantage...
847
00:55:27,830 --> 00:55:29,415
que sa femme et sa maison.
848
00:55:29,749 --> 00:55:32,334
Mais il y aura d'autres voyages
oĂą vous pourrez m'accompagner.
849
00:55:32,585 --> 00:55:34,670
Qu'advient-il les fois oĂą
je ne peux pas le faire ?
850
00:55:35,504 --> 00:55:38,175
Chérie, tu ne vois pas que je ne
veux pas que cela nous arrive ?
851
00:55:38,383 --> 00:55:40,343
C'est si facile pour deux
personnes de se séparer.
852
00:55:40,552 --> 00:55:41,720
Pas s'ils s'aiment.
853
00:55:42,054 --> 00:55:45,094
Ce n'est pas que vous ayez besoin d'un
meilleur travail. Nous en avons assez.
854
00:55:45,265 --> 00:55:47,505
Et nous avons été heureux.
Pourquoi devons-nous changer ?
855
00:55:47,726 --> 00:55:50,646
Chérie, tu n'as pas l'air de comprendre.
Cela ne changera rien.
856
00:55:51,355 --> 00:55:54,609
C'est juste que
dernièrement j'ai fait du sur-place.
857
00:55:55,109 --> 00:55:57,254
Je ne sais pas, comme si c'était
quelque chose de routinier.
858
00:55:57,278 --> 00:55:59,405
Ce sera que j'atteins
la maturité.
859
00:55:59,822 --> 00:56:01,982
Ce travail est la meilleure
chose qui puisse m'arriver.
860
00:56:02,076 --> 00:56:03,952
Vous ne voulez pas que
je renonce à ça, non ?
861
00:56:11,043 --> 00:56:12,544
Bien sûr que non.
862
00:56:18,927 --> 00:56:22,263
Montez et habillez-vous pour le dîner.
Je vais te faire un cocktail.
863
00:56:39,741 --> 00:56:41,701
Avez-vous donné la liste
de courses Ă Mme Harold ?
864
00:56:41,868 --> 00:56:43,286
- Oui
- Il est parti ?
865
00:56:43,537 --> 00:56:44,537
Elle vient de sortir.
866
00:56:45,122 --> 00:56:47,833
Bien.
Donne-moi le téléphone, s'il te plaît.
867
00:56:51,546 --> 00:56:52,546
Merci
868
00:56:54,924 --> 00:56:57,176
Claire, fais-moi plaisir,
apporte-moi les chaussures.
869
00:56:57,593 --> 00:56:58,593
Bien sûr
870
00:57:00,346 --> 00:57:01,723
Le bureau de M. Craig.
871
00:57:02,933 --> 00:57:05,185
Bonjour, Mme Stanley.
Est-ce que mon mari est lĂ ?
872
00:57:07,563 --> 00:57:09,523
S'il vous plaît, mettez-moi
avec le laboratoire.
873
00:57:20,535 --> 00:57:20,577
Allo !
874
00:57:20,869 --> 00:57:23,621
Bonjour chéri
J'espère ne pas te déranger.
875
00:57:23,997 --> 00:57:27,042
Je me demandais si tu voudrais que
j'aille en ville déjeuner avec toi.
876
00:57:27,376 --> 00:57:30,171
Le sac et les gants.
Vous partirez très bientôt.
877
00:57:30,546 --> 00:57:34,467
Chérie, comme je suis désolé, mais je
suis très occupé par les préparatifs...
878
00:57:34,717 --> 00:57:35,843
du voyage au Japon.
879
00:57:36,010 --> 00:57:38,012
Il m'est impossible de
partir quelques heures.
880
00:57:38,597 --> 00:57:39,848
Je comprends.
881
00:57:40,474 --> 00:57:42,768
Mais essayerez-vous
d'arriver tĂ´t ce soir ?
882
00:57:43,185 --> 00:57:47,814
Ces derniers jours, je veux ĂŞtre
avec vous autant que possible.
883
00:57:48,440 --> 00:57:50,693
Vraiment ?
Tu es un amour.
884
00:57:52,195 --> 00:57:53,488
Au revoir, chérie.
885
00:57:59,786 --> 00:58:03,373
Claire, quand je pars, verrouille ma
porte et ne laisse personne entrer.
886
00:58:03,832 --> 00:58:05,042
Oui Harriet.
887
00:58:05,125 --> 00:58:07,753
J'ai demandĂ© beaucoup de choses Ă
Mme Harold, elle sera occupée.
888
00:58:08,003 --> 00:58:10,297
Si elle revenait avant moi,
dis-lui que je me repose...
889
00:58:10,547 --> 00:58:11,947
et je ne veux pas être dérangée.
890
00:58:12,091 --> 00:58:15,887
Et ne dites Ă personne, mais Ă personne,
que j'ai quitté la maison cet après-midi.
891
00:58:16,137 --> 00:58:17,137
D'accord.
892
00:58:19,516 --> 00:58:21,156
Je ne sais pas ce que je ferais sans toi.
893
00:58:36,951 --> 00:58:37,701
Oui
894
00:58:37,868 --> 00:58:39,579
Mme Craig souhaite vous voir, M.
Fenwick.
895
00:58:40,163 --> 00:58:41,540
- Mme Craig ?
- Oui monsieur.
896
00:58:41,790 --> 00:58:43,542
Naturellement Faites la rentrer
897
00:58:49,131 --> 00:58:51,717
Chère Mme Craig, je suis
heureux de vous voir.
898
00:58:51,968 --> 00:58:54,387
Vous me pardonnerez de ne pas
avoir demandé de rendez-vous.
899
00:58:54,637 --> 00:58:56,931
Bien sûr.
C'est une très bonne surprise.
900
00:58:57,265 --> 00:58:58,891
- Assieds-toi.
- Merci
901
00:59:05,107 --> 00:59:06,107
Bien...
902
00:59:07,818 --> 00:59:11,113
Je ne veux pas que vous pensiez que je
suis la femme inquisitrice type, mais...
903
00:59:11,864 --> 00:59:14,701
J'aimerais en savoir plus sur
la nouvelle affectation de Walter.
904
00:59:15,160 --> 00:59:17,787
Je réalise que c'est une
grande opportunité,...
905
00:59:18,329 --> 00:59:21,583
- mais le Japon est loin.
- Je comprends.
906
00:59:21,833 --> 00:59:25,336
Il n'a pas à s'inquiéter.
Ce sera très fréquenté.
907
00:59:25,712 --> 00:59:29,175
Nos hommes restent toujours
dans un très bon hôtel à Tokyo.
908
00:59:29,467 --> 00:59:32,867
- Ils disent que la nourriture est excellente.
- Je ne voulais pas dire exactement ça.
909
00:59:33,179 --> 00:59:36,307
J'aimerais en savoir plus sur
la nature de leur travail.
910
00:59:37,725 --> 00:59:41,980
Par exemple, Walter aura-t-il beaucoup
plus de responsabilités qu'aujourd'hui ?
911
00:59:42,439 --> 00:59:43,439
Naturellement
912
00:59:43,648 --> 00:59:46,735
Ce n'est pas juste un voyage au
Japon, c'est une belle ascension.
913
00:59:47,861 --> 00:59:48,987
Oui, il m'a dit.
914
00:59:49,237 --> 00:59:53,326
Mais sera-t-il responsable
de l'argent de l'entreprise ?
915
00:59:53,785 --> 00:59:57,747
Il devra vérifier certains
reçus et ces choses.
916
00:59:58,706 --> 01:00:02,711
C'est-à -dire, va-t-il gérer de grosses
sommes d'argent ?
917
01:00:04,505 --> 01:00:06,507
Non, non
918
01:00:11,220 --> 01:00:15,225
C'est tout ce que je voulais savoir.
Merci pour votre gentillesse.
919
01:00:15,558 --> 01:00:17,018
Un instant, Mme Craig.
920
01:00:17,185 --> 01:00:19,145
S'il vous plaît, ne me
demandez pas d'expliquer...
921
01:00:19,312 --> 01:00:21,189
Il m'a posé des questions
très étranges.
922
01:00:21,439 --> 01:00:23,559
Ne pensez-vous pas que vous
me devez une explication ?
923
01:00:27,113 --> 01:00:28,989
Je crois que oui.
924
01:00:34,703 --> 01:00:37,223
S'il y a quelque chose que je
devrais savoir, je l'apprécierais.
925
01:00:37,581 --> 01:00:41,044
Comprenez-moi, M. Fenwick.
Walter est un homme bon,...
926
01:00:41,336 --> 01:00:45,173
et personne mieux que vous le savez.
Mais c'est que...
927
01:00:46,341 --> 01:00:49,803
Parfois, il semble perdre le
sens des responsabilités.
928
01:00:50,304 --> 01:00:51,305
Ne me dis pas ?
929
01:00:51,556 --> 01:00:53,325
Je l'ai toujours considéré
digne de confiance.
930
01:00:53,349 --> 01:00:55,351
Tant que vous occupez
votre poste actuel, oui.
931
01:00:55,601 --> 01:00:57,812
Et pendant que je suis lĂ
pour m'occuper de lui.
932
01:00:58,187 --> 01:01:00,857
Mais s’il se trouvait à 11000 km
sans aucun guidage.
933
01:01:01,107 --> 01:01:02,860
De quoi avez-vous peur ?
934
01:01:07,698 --> 01:01:11,660
Walter est très influençable avec
les gens qu'il a à ses côtés.
935
01:01:12,411 --> 01:01:13,787
Il aime s'amuser
936
01:01:14,706 --> 01:01:17,426
Mais si vous ĂŞtes en mauvaise
compagnie, vous pouvez aller trop loin.
937
01:01:18,001 --> 01:01:20,086
Avec les gens qui
boivent, il boit trop.
938
01:01:20,420 --> 01:01:23,006
Il y a eu différents problèmes
avec différentes personnes.
939
01:01:24,215 --> 01:01:26,302
Je dois dire que cela me surprend.
940
01:01:27,303 --> 01:01:30,264
J'avais toujours cru que Walter
était capable de contrôler.
941
01:01:30,848 --> 01:01:32,475
Oui, quelqu'un le dirait, non ?
942
01:01:34,435 --> 01:01:36,979
Je ne savais rien Ă ce sujet
avant de nous marier.
943
01:01:37,646 --> 01:01:40,400
Quand je suis arrivé à la
maison, Mme Harold m'a avoué.
944
01:01:41,151 --> 01:01:44,821
Il m'a dit que Walter s'était lié
d'amitié avec des gens qui jouaient,...
945
01:01:45,489 --> 01:01:48,116
et qu'il avait perdu presque
tous les actifs de sa mère.
946
01:01:50,453 --> 01:01:53,706
Et ce qui est pire, en tant
qu'exécuteur des biens,...
947
01:01:53,873 --> 01:01:56,459
elle avait également perdu
le petit héritage de Mme Harold.
948
01:01:57,168 --> 01:01:58,294
Mon Dieu !
949
01:02:01,756 --> 01:02:05,594
Mais depuis que nous sommes mariés,
il s'est très bien comporté.
950
01:02:06,178 --> 01:02:07,596
Il aime son travail.
951
01:02:07,846 --> 01:02:10,742
Personne ne sait mieux que vous Ă quel
point il est fidèle à l'entreprise.
952
01:02:10,766 --> 01:02:15,396
- Oui, il n'y a pas de doute.
- Peut-être que je ne devrais pas m'inquiéter.
953
01:02:16,106 --> 01:02:18,466
Il peut maintenant ĂŞtre capable
de prendre soin de lui-mĂŞme.
954
01:02:18,817 --> 01:02:19,943
Peut-ĂŞtre
955
01:02:20,193 --> 01:02:23,655
Mais je me demande si nous pouvons
tous les deux prendre ce risque.
956
01:02:24,989 --> 01:02:27,159
C'est vous qui pouvez le
mieux le juger, M. Fenwick.
957
01:02:30,955 --> 01:02:33,582
Bien,...
J'ai déjà volé beaucoup de temps.
958
01:02:34,250 --> 01:02:35,668
Merci beaucoup.
959
01:02:41,341 --> 01:02:42,759
Une chose plus.
960
01:02:43,802 --> 01:02:45,720
J'ai toujours essayé que
Walter ne sache pas...
961
01:02:46,012 --> 01:02:49,599
combien je me soucie de lui.
Vous ne parlerez pas de ma visite, non ?
962
01:02:50,267 --> 01:02:52,979
Vous m'avez gentiment
donné ces confidences.
963
01:02:53,229 --> 01:02:55,189
Vous pouvez faire confiance
à ma discrétion.
964
01:02:55,523 --> 01:02:58,484
Vous avez été très compréhensif.
Adieu. M. Fenwick.
965
01:02:58,734 --> 01:03:00,278
Adieu. Mme Craig.
966
01:03:20,925 --> 01:03:24,137
Je ne le comprends pas.
Il m'appelle, il me parle comme un père,...
967
01:03:24,387 --> 01:03:26,147
et il me dit que le voyage est suspendu.
968
01:03:26,264 --> 01:03:28,392
Il semblait me faire
la faveur de ma vie.
969
01:03:28,642 --> 01:03:31,602
Et avant de pouvoir demander ce qui se
passait, il se rendit à une réunion.
970
01:03:31,812 --> 01:03:33,230
Vous n'avez rien eu de lui ?
971
01:03:33,481 --> 01:03:36,525
Seulement je suis trop important
pour ĂŞtre loin du laboratoire.
972
01:03:36,776 --> 01:03:38,319
- C'est un tas de bĂŞtises.
- Bien sur.
973
01:03:38,570 --> 01:03:40,757
Si vous avez tellement besoin de moi
ici, comment ne le saviez-vous pas hier ?
974
01:03:40,781 --> 01:03:42,061
Ou avant hier ?
Pour maintenant ?
975
01:03:42,282 --> 01:03:43,825
- Shorty, deux autres.
- Oui monsieur.
976
01:03:44,075 --> 01:03:46,356
Ce qui me dérange, c'est qu'il
n'est pas honnĂŞte avec moi.
977
01:03:46,578 --> 01:03:48,705
J'étais sur le point de
mettre le travail Ă sa face.
978
01:03:48,997 --> 01:03:50,123
Calme-toi
979
01:03:50,708 --> 01:03:54,712
Je suis aussi déçu que vous,
mais ne soyons pas fous.
980
01:03:56,089 --> 01:03:57,590
Je ne comprends pas non plus.
981
01:03:57,840 --> 01:04:01,886
S'il y a quelque chose derrière, cela
doit être passé entre midi et 15h00.
982
01:04:02,220 --> 01:04:03,305
Parce que ?
983
01:04:03,388 --> 01:04:05,766
Avant le déjeuner, j'étais
déterminé à vous envoyer là -bas.
984
01:04:06,058 --> 01:04:09,812
En fait, il s'est vanté de l'intelligence de
sa femme lorsqu'il lui en a donné l'idée.
985
01:04:11,522 --> 01:04:13,357
Tu viens de m'en donner une.
986
01:04:13,982 --> 01:04:15,920
Pouvez-vous te charger des deux
verres, Ă toi seul ?
987
01:04:15,944 --> 01:04:17,588
Je vais faire un effort.
Qu'est-ce qui se passe ?
988
01:04:17,612 --> 01:04:19,292
Mme Fenwick est une femme intelligente,...
989
01:04:19,489 --> 01:04:22,534
assez pour savoir
pourquoi l'idée a mal tourné.
990
01:04:22,992 --> 01:04:24,369
Je vais lui rendre visite.
991
01:04:24,494 --> 01:04:27,540
Si vous avez besoin de moi, je
serai lĂ , assez curieusement.
992
01:04:43,056 --> 01:04:44,891
N'es-tu pas le fils de Mme Frazier ?
993
01:04:45,142 --> 01:04:48,562
Oui madame. Je suis ici pour voir si M.
Craig répare ma radio.
994
01:04:49,938 --> 01:04:52,733
Je suis vraiment désolé, mais M.
Craig n'est pas encore arrivé.
995
01:04:52,984 --> 01:04:56,154
Je sais, m'a dit Mme Harold.
Pourquoi est-ce retardé ?
996
01:04:57,363 --> 01:04:58,739
Je n'en ai aucune idée.
997
01:04:58,990 --> 01:05:01,159
Mais dès que nous arrivons,
nous devons dîner.
998
01:05:01,451 --> 01:05:04,329
- Nous avons déjà dîné.
- Bien, bien.
999
01:05:04,955 --> 01:05:07,499
Pourquoi n'ĂŞtes-vous pas un bon
garçon et laissez-nous dîner ?
1000
01:05:08,083 --> 01:05:09,083
Bien.
1001
01:05:10,377 --> 01:05:12,880
De plus, votre mère s’inquiètera
si vous ne rentrez pas.
1002
01:05:13,380 --> 01:05:15,508
Je viendrai quand
j'aurai fini de dîner.
1003
01:05:15,758 --> 01:05:17,969
J'ai bien peur qu'il
soit tard, Danny,
1004
01:05:19,596 --> 01:05:21,907
dites à votre mère que si elle
a besoin de réparer la radio,...
1005
01:05:21,931 --> 01:05:24,225
cherchez un technicien qualifié.
1006
01:05:24,559 --> 01:05:27,104
Non, madame. Je préfère que M.
Craig le fasse.
1007
01:05:41,210 --> 01:05:44,129
- Mme Harold.
- Oui, Mme Craig ?
1008
01:05:46,632 --> 01:05:48,509
Avez-vous laissé
Danny Ă la maison ?
1009
01:05:48,759 --> 01:05:50,135
Le petit ? Oui
1010
01:05:50,177 --> 01:05:53,098
Je pensais que c’était à moi de décider
qui serait reçu dans cette maison.
1011
01:05:53,223 --> 01:05:55,850
Danny est un enfant très éduqué.
Il n'y a rien de mal.
1012
01:05:56,059 --> 01:05:58,370
Quand penserez-vous que cette
maison ne vous appartient pas ?
1013
01:05:58,394 --> 01:06:00,397
Je n'y ai jamais pensé
1014
01:06:00,438 --> 01:06:03,484
Ce que j'oublie parfois, c'est
qu'il ne s'agit plus de M. Craig.
1015
01:06:03,734 --> 01:06:04,777
Qu'a-t-il dit ?
1016
01:06:05,194 --> 01:06:08,447
Dans cette maison, peu importe
ce qu'il veut ou ne veut pas,...
1017
01:06:08,489 --> 01:06:10,783
dis seulement ce que tu veux.
1018
01:06:10,991 --> 01:06:13,744
Voulez-vous dire que je n'ai pas donné à M.
Craig un bon foyer ?
1019
01:06:13,994 --> 01:06:16,123
Vous le pensez
sûrement, madame...
1020
01:06:16,289 --> 01:06:20,252
mais je crois que dans un bon foyer, il
doit y avoir de la chaleur et de l'amitié.
1021
01:06:20,752 --> 01:06:23,797
Quand j'entre dans cette maison, j'ai
l'impression que les chambres...
1022
01:06:24,005 --> 01:06:25,757
sont mortes et ils les ont fermées.
1023
01:06:26,299 --> 01:06:29,011
Je ne tolérerai pas cette
insolence de femme de chambre !
1024
01:06:30,096 --> 01:06:31,639
Vous ne devrez pas, Mme Craig.
1025
01:06:31,931 --> 01:06:34,183
A partir de maintenant je
cesse d'ĂŞtre Ă votre service.
1026
01:06:35,143 --> 01:06:38,772
- Et vous partez ?
- Oui, j'en ai marre de tout ça.
1027
01:06:40,065 --> 01:06:43,444
Je suis un serviteur, mais pas
dans le sens oĂą vous croyez.
1028
01:06:43,694 --> 01:06:45,821
Si j'ai tant souffert,
c'est Ă cause de M. Craig.
1029
01:06:46,071 --> 01:06:48,508
Ne pensez-vous pas que vous devriez
me le faire savoir Ă l'avance ?
1030
01:06:48,532 --> 01:06:50,702
Vous n'avez pas informé
Lottie Ă l'avance.
1031
01:06:50,952 --> 01:06:52,871
- C'était différent
- Quelle est la différence ?
1032
01:06:53,163 --> 01:06:55,999
La seule chose est que Lottie voulait
rester et moi pas.
1033
01:06:56,249 --> 01:06:58,293
Je suis juste désolée de laisser M.
Craig,...
1034
01:06:58,543 --> 01:07:00,783
mais je suis sûre que vous
saurez comment l'expliquer.
1035
01:07:01,045 --> 01:07:02,297
Allez, Mme Harold,
1036
01:07:03,090 --> 01:07:05,217
ne faisons rien que
nous puissions regretter.
1037
01:07:05,926 --> 01:07:08,179
Vous ne le regretterez pas, Mme Craig.
1038
01:07:08,429 --> 01:07:10,824
Cela faisait longtemps que vous voulez
vous débarrasser de moi,...
1039
01:07:10,848 --> 01:07:15,520
parce que je pourrais rappeler Ă M. Craig Ă quel
point il était heureux avant de la rencontrer.
1040
01:07:16,146 --> 01:07:18,940
Il a réussi à mettre un
bandeau sur les yeux,...
1041
01:07:19,191 --> 01:07:22,152
mais je ne lui ferais pas
confiance pour durer éternellement.
1042
01:07:22,444 --> 01:07:24,654
Très bien. Va t'en
1043
01:07:26,490 --> 01:07:29,386
Si elle est ici depuis si longtemps,
c'est parce que, à son âge, ce serait...
1044
01:07:29,410 --> 01:07:31,412
difficile de trouver un autre travail.
1045
01:07:33,122 --> 01:07:34,999
Ne vous inquiétez pas pour moi, Mme Craig.
1046
01:07:35,291 --> 01:07:38,336
Personne dans ma famille n'a
fini dans une maison pauvre.
1047
01:07:45,469 --> 01:07:46,845
- Claire !
- Oui ?
1048
01:07:49,598 --> 01:07:52,198
Ce soir, nous allons faire le dîner
vous et moi. Ça vous dérange ?
1049
01:07:52,352 --> 01:07:54,771
- Bien sur que non, mais...
- J'ai laissé Mme Harold partir.
1050
01:07:55,021 --> 01:07:56,606
C'était devenu insupportable.
1051
01:07:57,232 --> 01:07:58,566
- Vous l'avez virée ?
- Oui
1052
01:07:58,817 --> 01:08:01,194
- Elle était impolie, inefficace et...
- Mais Harriet...
1053
01:08:01,653 --> 01:08:06,200
Je sais. Ce sera un coup dur
pour Walter, il l'aime beaucoup.
1054
01:08:06,450 --> 01:08:09,203
Ne le mentionne pas ce soir.
Je te le dirai demain.
1055
01:08:09,870 --> 01:08:10,870
Merci
1056
01:09:16,151 --> 01:09:17,277
Bonjour chérie
1057
01:09:19,488 --> 01:09:21,928
Ce soir tu es en retard !
Qu'est-ce qui t'a retenu ?
1058
01:09:22,157 --> 01:09:24,034
Beaucoup de tasses
d'adieu avec des amis ?
1059
01:09:24,284 --> 01:09:25,284
Peut ĂŞtre.
1060
01:09:28,206 --> 01:09:30,249
Claire et moi vous avons
préparé un bon dîner.
1061
01:09:30,291 --> 01:09:31,793
OĂą est Mme Harold ?
1062
01:09:32,585 --> 01:09:34,962
Elle ne va pas très bien.
Elle a très mal à la tête.
1063
01:09:35,379 --> 01:09:36,589
Quel dommage.
1064
01:09:37,757 --> 01:09:39,843
- Veux-tu en essayer un ?
- Non merci.
1065
01:09:40,344 --> 01:09:42,584
Que se passe-t-il ?
Ne sont-ils pas assez croustillants ?
1066
01:09:43,514 --> 01:09:46,517
Non, ils sont parfaits, comme
tout ce que tu fais.
1067
01:09:48,352 --> 01:09:49,561
Je n'en veux juste pas.
1068
01:09:55,068 --> 01:09:56,611
- Une cigarette ?
- Non merci.
1069
01:09:59,572 --> 01:10:01,157
Je vais te faire un autre verre.
1070
01:10:03,285 --> 01:10:05,246
Quelle est la raison de
ce traitement spécial ?
1071
01:10:06,956 --> 01:10:08,958
Je me sens plus dans
le rĂ´le de femme.
1072
01:10:12,086 --> 01:10:14,713
Chéri, il n'y a pas de soda.
Je t'apporterai de la glace.
1073
01:10:15,298 --> 01:10:16,925
Non, laisse comme ça, s'il te plaît.
1074
01:10:17,217 --> 01:10:20,929
D'accord.
1075
01:10:22,222 --> 01:10:24,933
Tu as l'air fatigué.
La journée a-t-elle été difficile ?
1076
01:10:25,642 --> 01:10:28,243
Cela dépend de ce que vous considérez
comme une journée difficile.
1077
01:10:28,521 --> 01:10:30,356
J'ai rencontré M. Fenwick.
1078
01:10:31,023 --> 01:10:34,485
Tu voulais surement tout clarifier
avant de partir.
1079
01:10:35,278 --> 01:10:37,321
Non, il voulait me dire que je n'irai pas.
1080
01:10:38,448 --> 01:10:39,700
VTu n'y vas pas ?
1081
01:10:41,076 --> 01:10:42,286
Parce que ?
1082
01:10:42,453 --> 01:10:45,414
J'ai un cerveau trop précieux
pour perdre du temps en voyages.
1083
01:10:47,416 --> 01:10:50,753
Je suis tellement désolée.
Mais c'est un compliment, n'est-ce pas ?
1084
01:10:51,337 --> 01:10:52,464
Si tu le crois.
1085
01:10:53,298 --> 01:10:54,799
- Toi non ?
- Non
1086
01:10:56,134 --> 01:10:57,427
Et Celia non plus.
1087
01:10:58,553 --> 01:11:00,513
- Celia ?
- Mme Fenwick.
1088
01:11:01,347 --> 01:11:02,599
Je suis allé la voir.
1089
01:11:02,766 --> 01:11:05,770
Puisque le voyage était son idée, il
pensait pouvoir avoir la réponse.
1090
01:11:06,645 --> 01:11:08,272
- L'avait-elle ?
- Non
1091
01:11:09,565 --> 01:11:11,192
C'est pourquoi elle a appelé M. Fenwick.
1092
01:11:12,902 --> 01:11:16,323
- Qu'est-ce qu'elle a dit ?
- La mĂŞme chose qu'Ă moi.
1093
01:11:19,284 --> 01:11:20,911
- Ensuite.
- Au début !
1094
01:11:23,163 --> 01:11:25,290
Mais Celia est une
femme très têtue.
1095
01:11:29,712 --> 01:11:32,715
Excusez moi Bonsoir Monsieur.
1096
01:11:34,300 --> 01:11:37,820
Je vais demander à l'entreprise de déménagement
de prendre ma malle demain matin, madame.
1097
01:11:38,096 --> 01:11:40,432
Mme Harold, attendez.
1098
01:11:42,309 --> 01:11:43,519
OĂą allez-vous ?
1099
01:11:44,353 --> 01:11:46,855
- Je pars.
- Vous partez ?
1100
01:11:47,815 --> 01:11:49,441
Je suis vraiment désolée, monsieur.
1101
01:11:50,567 --> 01:11:53,655
- C'est quoi tout ça ?
- Je pensais vous appeler demain.
1102
01:11:54,239 --> 01:11:56,783
Il aura des nouvelles de
moi quand je serai installée.
1103
01:11:57,033 --> 01:11:59,994
- Que s'est-il passé ?
- Demandez Ă Mme Craig.
1104
01:12:00,620 --> 01:12:04,083
- Je t'expliquerai plus tard, Walter.
- Je veux que Mme Harold le fasse.
1105
01:12:05,501 --> 01:12:07,086
Ce serait inutile, monsieur.
1106
01:12:08,003 --> 01:12:10,673
C'est mon taxi.
Au revoir, monsieur Craig.
1107
01:12:18,056 --> 01:12:19,224
Désolé.
1108
01:12:27,066 --> 01:12:30,278
- Alors, elle avait mal Ă la tĂŞte.
- J'ai essayé de l'empêcher de partir.
1109
01:12:30,528 --> 01:12:33,823
J'ai fait l'impossible pour lui plaire
car je savais combien tu l'appréciais...
1110
01:12:34,073 --> 01:12:36,635
mais elle me déteste depuis que
je suis entrée dans cette maison.
1111
01:12:36,659 --> 01:12:38,327
Vous ne savez pas
ce que j'ai enduré.
1112
01:12:38,578 --> 01:12:40,706
Et ce soir, tout Ă coup,
elle décide de partir.
1113
01:12:40,956 --> 01:12:43,810
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? Pourquoi
as-tu dit qu'elle avait mal Ă la tĂŞte ?
1114
01:12:43,834 --> 01:12:45,354
Je ne voulais pas t'inquiéter ce soir.
1115
01:12:45,544 --> 01:12:46,837
Cette nuit ?
Pourquoi pas ?
1116
01:12:47,087 --> 01:12:49,173
Je savais que tu serais
déçu du voyage et...
1117
01:12:49,548 --> 01:12:52,319
Vous ne saviez pas qu'ils avaient annulé le
voyage quand je suis rentré chez moi,...
1118
01:12:52,343 --> 01:12:55,143
quand je vous ai demandé à propos
de Mme Harold. Ou le saviez-vous ?
1119
01:12:55,889 --> 01:12:56,889
Je...
1120
01:12:57,098 --> 01:12:58,098
Harriet ?
1121
01:12:58,808 --> 01:13:02,812
- Excuse moi. Le dîner est prêt.
- Merci chérie.
1122
01:13:03,481 --> 01:13:04,732
Walter, allez.
1123
01:13:05,149 --> 01:13:07,294
Le dîner sera froid et il nous
a donné beaucoup à faire.
1124
01:13:07,318 --> 01:13:10,380
Je t'ai posé une question, Harriet. Comment
saviez-vous que je ne voyagerais pas ?
1125
01:13:10,404 --> 01:13:12,424
Ne discutez pas Ă la table.
Assieds-toi s'il te plaît.
1126
01:13:12,448 --> 01:13:14,328
Avez-vous demandé à M.
Fenwick de le suspendre ?
1127
01:13:14,366 --> 01:13:15,368
Quoi ?
1128
01:13:15,410 --> 01:13:17,305
Vous n'êtes pas allée voir M.
Fenwick cet après-midi ?
1129
01:13:17,329 --> 01:13:19,390
- Je ne sais pas de quoi tu parles.
- Je veux une réponse !
1130
01:13:19,414 --> 01:13:21,976
Comment voulez-vous que je pense si
vous n'arrêtez pas de crier après moi ?
1131
01:13:22,000 --> 01:13:25,104
Je sais que vous vous trompez Ă propos de
ce voyage, mais ne vous découragez pas.
1132
01:13:25,128 --> 01:13:28,289
- Je suis si triste Ă ce sujet comme toi.
- Parce que ? Tu voulais que je reste.
1133
01:13:28,508 --> 01:13:31,236
- Bien que je suis contente que tu restes.
- Es-tu triste ou heureux ?
1134
01:13:31,260 --> 01:13:34,031
- S'il te plaît, arrête de me harceler -
Je veux savoir quelle est ton attitude.
1135
01:13:34,055 --> 01:13:36,975
- Ma seule attitude est que je t'aime.
- Ton attitude est que tu m'aimes ?
1136
01:13:37,141 --> 01:13:40,020
- Bien sur, Walter.
- Qu'est-ce qui se passe avec ton attitude ?
1137
01:13:40,062 --> 01:13:43,023
- Vous le vaiez aussi pour cet après-midi ?
- Que veux-tu dire ?
1138
01:13:43,315 --> 01:13:45,359
- Où étais-tu cet après-midi ?
- À la maison.
1139
01:13:45,400 --> 01:13:47,111
- Et où était Harriet ?
- Elle était...
1140
01:13:49,446 --> 01:13:51,658
Les femmes vous soutiennent
toujours, hein ?
1141
01:13:51,699 --> 01:13:54,139
Il est normal que les hommes ne
sachent pas Ă quoi s'attendre.
1142
01:13:54,202 --> 01:13:57,330
Et en parlant de ça, quel jeu
apportes-tu avec Wes Miller ?
1143
01:13:57,372 --> 01:13:58,748
- Avec Wes ?
- Oui
1144
01:13:58,790 --> 01:14:01,560
Vous donnez d’abord le pied et vous n’êtes
plus chez vous lorsque vous appelez.
1145
01:14:01,584 --> 01:14:03,355
- Mais il ne m'a pas appelé.
- Oui il l'a fait.
1146
01:14:03,379 --> 01:14:06,274
Il a appelé trois fois cette semaine
et a laissé son numéro à chaque fois.
1147
01:14:06,298 --> 01:14:08,217
Mme Harold a été oubliée
pour faire des courses.
1148
01:14:08,259 --> 01:14:10,136
Wes a dit qu'il vous avait parlé.
1149
01:14:11,303 --> 01:14:13,222
Harriet !
1150
01:14:13,264 --> 01:14:15,642
Ma chère, je voulais seulement
t'épargner les ennuis.
1151
01:14:15,684 --> 01:14:19,312
- Le problème ? Avec quoi ?
- Claire a décidé de ne plus le revoir.
1152
01:14:19,354 --> 01:14:21,857
Pourquoi pas, Claire ?
Je pensais que tu étais amoureux de lui.
1153
01:14:21,898 --> 01:14:25,110
Je l'étais, mais Harriet
a dit que...
1154
01:14:25,360 --> 01:14:28,865
Je me fiche de ce qu'a dit Harriet.
Je te dis que Wes est sérieux.
1155
01:14:28,906 --> 01:14:30,575
Je sais qu'il t'aime.
1156
01:14:34,954 --> 01:14:37,248
Harriet !
Comment as-tu pu ?
1157
01:14:38,791 --> 01:14:41,295
Qu'as-tu dit ? Pourquoi avez-vous
voulu rompre sa relation ?
1158
01:14:41,545 --> 01:14:44,631
Pourquoi voudrait-il cela ?
Je me fiche de ce que fait Claire.
1159
01:14:44,840 --> 01:14:47,735
- Ça devrait, elle fait partie de ta famille.
- Walter, quel est le problème ?
1160
01:14:47,759 --> 01:14:50,512
J'aurais chassé Claire d'ici pour
savoir que cela vous dérangeait...
1161
01:14:50,554 --> 01:14:52,199
Je n'ai jamais dit qu'elle me dérangeait !
1162
01:14:52,223 --> 01:14:55,035
Si je l'ai admis, c'est parce qu'elle fait partie de
la famille et que elle n'avait nulle part oĂą aller.
1163
01:14:55,059 --> 01:14:56,895
Je ne savais pas qu'elle
était si névrotique.
1164
01:14:57,103 --> 01:14:59,731
Il a dĂ» imaginer toutes ces
choses Ă propos de son petit ami.
1165
01:14:59,939 --> 01:15:02,419
Parce que Dieu sait, je l'ai
supplié de lui donner de l'espoir.
1166
01:15:03,277 --> 01:15:06,614
Harriet, vous mentez.
1167
01:15:08,449 --> 01:15:11,327
Tu as menti Ă Claire.
Vous avez menti Ă propos de Mme Harold.
1168
01:15:11,368 --> 01:15:14,347
Tu as menti quand tu m'as appelé aujourd'hui
pour savoir si tu avais le chemin libre.
1169
01:15:14,371 --> 01:15:17,125
Vous avez bu. Je refuse de
vous parler dans cet état.
1170
01:15:17,675 --> 01:15:20,470
Parce que ? Vous avez toléré les
pires choses depuis notre mariage.
1171
01:15:20,720 --> 01:15:23,032
- Vous n'avez pas dit ça à Fenwick ?
- Je ne sais pas de quoi tu parles.
1172
01:15:23,056 --> 01:15:25,600
Vous êtes très courageux de
vivre avec un mari comme moi.
1173
01:15:25,809 --> 01:15:28,270
Craig, l'ivrogne qui n'arrive
pas Ă arrĂŞter de boire.
1174
01:15:28,479 --> 01:15:31,232
Craig, les longues mains qui ne
peuvent pas gérer de l'argent.
1175
01:15:31,524 --> 01:15:34,044
Le scélérat qui a dépensé pour le
jeu les économies d'une veuve.
1176
01:15:34,151 --> 01:15:37,321
Je n'ai rien dit Ă ce sujet et je ne
pense pas que M. Fenwick vous l'ait dit.
1177
01:15:37,571 --> 01:15:39,240
Mme Fenwick m'a dit.
1178
01:15:39,533 --> 01:15:42,693
Je ne ferais pas beaucoup d'attention Ă
lui. Tout aura été délibérément déformé.
1179
01:15:42,786 --> 01:15:45,205
Comment as-tu pu le faire, Harriet ?
Es-tu devenu folle ?
1180
01:15:45,747 --> 01:15:47,666
Tu l'as dit Ă mon patron, pas moins.
1181
01:15:47,916 --> 01:15:51,128
Un homme dont la bonne opinion
peut changer ma vie et la tienne.
1182
01:15:52,171 --> 01:15:54,799
Walter, vous ne m'avez pas donné
l'occasion de vous l'expliquer.
1183
01:15:55,425 --> 01:15:58,386
Je suis allé voir M. Fenwick, mais
pour m'assurer que vous auriez...
1184
01:15:58,636 --> 01:16:00,476
un bon repas, un bon
endroit pour vivre,...
1185
01:16:00,721 --> 01:16:03,576
et que vous ne travailleriez pas de manière
excessive. Et vous me remerciez de croire...
1186
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
la parole d'une autre personne,
vous mettant contre moi.
1187
01:16:10,774 --> 01:16:12,443
Ne lachez pas une larme.
1188
01:16:13,068 --> 01:16:14,908
Combien de façons pouvez-vous
mentir, Harriet ?
1189
01:16:15,154 --> 01:16:17,323
Tu mens quand tu pleures,
tu mens quand tu souris,...
1190
01:16:17,574 --> 01:16:18,700
tu mens quand tu parles.
1191
01:16:19,033 --> 01:16:20,910
- Tu mens aussi quand tu fais...?
- Tais-toi !
1192
01:16:22,120 --> 01:16:24,247
Ok, si tu veux la
vérité, tu l'auras.
1193
01:16:24,539 --> 01:16:27,300
J'ai demandé à M. Fenwick de vous
garder et il a parfaitement compris.
1194
01:16:27,501 --> 01:16:29,981
J'ai expliqué à quel point vous
étiez fidèle à l'entreprise,...
1195
01:16:30,254 --> 01:16:32,649
mais je lui ai aussi dit Ă
quel point tu avais besoin de moi.
1196
01:16:32,673 --> 01:16:33,841
Combien ai-je besoin de toi ?
1197
01:16:34,491 --> 01:16:37,452
Walter, j'ai tout fait pour ne
pas blesser tes sentiments.
1198
01:16:37,786 --> 01:16:40,665
Analysez-vous avec sincérité. Que
faisais-tu avant que je t'ai épousé ?
1199
01:16:40,915 --> 01:16:43,418
Je me souviens qu'il était un
homme qui vivait très bien.
1200
01:16:44,169 --> 01:16:46,462
Avec un bon travail, de bons
amis et une bonne maison.
1201
01:16:46,754 --> 01:16:49,474
Vous manquiez d'organisation et vous
étiez irresponsable, vous savez.
1202
01:16:49,632 --> 01:16:52,136
Tu m'as dit mille fois tout
ce que j'ai fait pour toi.
1203
01:16:52,720 --> 01:16:54,930
Je n'en doute pas.
Toutes les femmes le font.
1204
01:16:55,181 --> 01:16:56,781
Est-ce que cela fait de vous ma nounou ?
1205
01:16:57,057 --> 01:17:00,227
Depuis quand suis-je un tel idiot
que je ne peux pas gérer sans toi ?
1206
01:17:00,811 --> 01:17:03,011
OĂą trouvez-vous le courage
de vous croire si supérieur ?
1207
01:17:03,063 --> 01:17:05,317
ArrĂŞte de crier
De quoi te plains-tu ?
1208
01:17:05,567 --> 01:17:08,407
- Vous avez reçu votre part de la transaction.
- A propos de l'affaire ?
1209
01:17:09,070 --> 01:17:11,323
Je n'ai jamais considéré notre
mariage comme un accord.
1210
01:17:11,364 --> 01:17:12,866
Tous sont.
1211
01:17:13,450 --> 01:17:16,388
Vous cherchiez une femme pour gouverner
la maison et vous faciliter la vie.
1212
01:17:16,412 --> 01:17:18,581
Je ne l'ai pas fait ?
Je t'ai négligé ?
1213
01:17:19,165 --> 01:17:22,168
Je suis restée attrayante, j'ai
pris soin de ne pas vous ennuyer.
1214
01:17:22,418 --> 01:17:26,130
Je vous l'ai donné aussi stupide ou
peu pratique qu'il y paraissait.
1215
01:17:26,422 --> 01:17:28,550
J'ai toujours veillé à ce
que vous soyez satisfait.
1216
01:17:28,926 --> 01:17:30,344
Que voulais-tu d'autre ?
1217
01:17:31,053 --> 01:17:35,015
Je voulais que tu sois honnĂŞte avec
moi, que tu me fasses confiance.
1218
01:17:35,724 --> 01:17:37,267
Je voulais que tu m'aimes.
1219
01:17:38,894 --> 01:17:40,313
Cela va de soi.
1220
01:17:40,897 --> 01:17:41,897
Vraiment ?
1221
01:17:58,966 --> 01:18:00,676
- Bonjour, M. Craig
- Bonjour, Danny.
1222
01:18:00,926 --> 01:18:02,553
- Tu peux venir maintenant ?
- Quoi ?
1223
01:18:03,471 --> 01:18:05,807
La radio ne fonctionne pas.
Vas-tu la réparer ?
1224
01:18:06,391 --> 01:18:10,478
- Et demain, Danny ?
- Tous les programmes vont me manquer.
1225
01:18:11,437 --> 01:18:14,232
Je suis venu vous attendre, mais Mme
Craig m'a renvoyé à la maison.
1226
01:18:14,607 --> 01:18:16,193
Elle ne vous as rien dit ?
1227
01:18:20,447 --> 01:18:21,824
Elle a dĂ» oublier.
1228
01:18:23,284 --> 01:18:24,952
- Je vais y aller tout de suite.
- Merci
1229
01:18:27,037 --> 01:18:30,333
Je vais Ă la maison voisine,
où habite la veuve méchante.
1230
01:18:30,917 --> 01:18:32,002
Mais je reviendrai.
1231
01:18:33,170 --> 01:18:35,046
Vous m'avez beaucoup donné à réfléchir.
1232
01:18:45,683 --> 01:18:46,683
Claire !
1233
01:18:47,560 --> 01:18:48,603
OĂą vas-tu ?
1234
01:18:49,187 --> 01:18:51,523
Je pars, Harriet.
Je ne peux pas continuer ici.
1235
01:18:51,565 --> 01:18:54,318
- Parce que ?
- J'ai entendu ce que tu as dit Ă Walter.
1236
01:18:54,359 --> 01:18:56,987
Chérie, je n'étais pas sérieuse.
Je l'ai dit pour le rassurer.
1237
01:18:57,029 --> 01:18:58,869
- Vraiment ?
- Tu sais que je ne ferais pas ça.
1238
01:18:58,947 --> 01:19:00,587
- Pourquoi m'as-tu menti ?
- Je voulais...
1239
01:19:00,616 --> 01:19:03,076
J'aurais tout fait pour vous.
J'étais si reconnaissante.
1240
01:19:03,578 --> 01:19:06,539
Mais vous avez délibérément
gâché la chance que j'avais...
1241
01:19:06,789 --> 01:19:09,509
une vie Ă vous, et vous vous
souciez très peu de ce qui m'arrive.
1242
01:19:10,043 --> 01:19:12,170
Je vous ai prévenu de
Wes, pour votre bien.
1243
01:19:12,420 --> 01:19:14,380
Vous voyez Ă quel point
le mariage est difficile.
1244
01:19:14,672 --> 01:19:18,010
Votre genre de mariage, oui.
Mais il doit y avoir une autre classe.
1245
01:19:18,594 --> 01:19:21,847
Vous ne pouvez pas partir maintenant.
J'ai déjà assez de problèmes avec Walter.
1246
01:19:22,181 --> 01:19:24,475
Ne vous fâchez pas pour
un petit malentendu.
1247
01:19:24,725 --> 01:19:28,021
Je ne suis pas en colère, Harriet.
Mais je ne veux pas rester ici.
1248
01:19:29,189 --> 01:19:32,567
Maintenant, je vous connais
et je ne vous aime pas.
1249
01:19:33,318 --> 01:19:36,071
Ok, pars. Mais ne reviens
pas Ă moi, rampant...
1250
01:19:36,321 --> 01:19:38,466
quand vous découvrez que vous ne
savez pas comment prendre soin de vous.
1251
01:19:38,490 --> 01:19:41,953
J'espère que je ne suis pas seule,
maintenant que je connais la vérité sur Wes.
1252
01:19:42,870 --> 01:19:44,247
Au revoir, Harriet.
1253
01:19:49,252 --> 01:19:52,965
Rocky, je tiens la corde, je
grimpe Ă l'arbre et le balance...
1254
01:19:53,215 --> 01:19:56,301
sur le ravin. Si la corde tient,
vous atteindrez l’autre côté.
1255
01:19:56,552 --> 01:19:59,179
Vous pouvez atteindre Ellen Ă temps
pour sauver sa vie. Si non...
1256
01:19:59,388 --> 01:20:01,765
Nous vous attendons la semaine
prochaine Ă la mĂŞme heure,...
1257
01:20:02,015 --> 01:20:05,812
quand Crisby Crunch vous proposera
un autre chapitre passionnant.
1258
01:20:06,062 --> 01:20:07,814
- C'est fini, Danny.
- Bien,. maman
1259
01:20:08,064 --> 01:20:09,440
de Rocky Drew.
1260
01:20:10,817 --> 01:20:14,195
M. Craig, je ne risquerais
pas de cette façon, et vous ?
1261
01:20:14,654 --> 01:20:16,157
Je suppose que non, Danny.
1262
01:20:17,992 --> 01:20:20,494
- C'est vrai que maman allait bien ?
- Oui c'est vrai
1263
01:20:20,536 --> 01:20:23,873
Et M. Craig était très gentil
de venir réparer la radio.
1264
01:20:24,331 --> 01:20:26,333
- Oui
- Ensuite ?
1265
01:20:26,375 --> 01:20:28,753
- Merci, monsieur Craig.
- Ça a été un plaisir, Danny.
1266
01:20:29,462 --> 01:20:31,548
- C'est l'heure du coucher.
- Bonne nuit maman.
1267
01:20:32,382 --> 01:20:33,508
Bonne nuit chéri.
1268
01:20:36,595 --> 01:20:38,555
- Bonsoir, M. Craig.
- Bonsoir, Danny.
1269
01:20:44,270 --> 01:20:47,273
- Danny vous aime beaucoup.
- C'est un bon garçon.
1270
01:20:48,232 --> 01:20:49,942
C'est un grand réconfort pour moi.
1271
01:20:51,904 --> 01:20:53,822
Oui je le vois.
1272
01:20:57,910 --> 01:20:59,630
Ne devriez-vous pas y retourner chez vous ?
1273
01:20:59,995 --> 01:21:02,748
Nous avons beaucoup trainé,
Mme Craig sera impatiente.
1274
01:21:03,123 --> 01:21:04,375
Oui c'est ça.
1275
01:21:07,045 --> 01:21:09,464
Mme Frazier, puis-je vous
demander quelque chose ?
1276
01:21:10,048 --> 01:21:11,048
Bien sûr
1277
01:21:12,467 --> 01:21:14,969
Tu me considères comme un
homme d'intelligence moyenne ?
1278
01:21:16,806 --> 01:21:18,599
Je dirais oui. Parce que ?
1279
01:21:20,226 --> 01:21:21,477
Je ne sais pas.
1280
01:21:22,102 --> 01:21:24,063
Il y a des choses que je
ne peux pas comprendre.
1281
01:21:26,482 --> 01:21:27,818
Bien.
1282
01:21:30,946 --> 01:21:32,197
Désolé.
1283
01:21:32,239 --> 01:21:34,866
Ne t'inquiète pas il n'aurait pas dû
être au milieu de la pièce.
1284
01:21:35,408 --> 01:21:38,495
Cette maison est une catastrophe,
la vôtre est toujours si ordonnée.
1285
01:21:39,287 --> 01:21:41,749
On peut en dire autant
de la maison Craigs,...
1286
01:21:42,041 --> 01:21:43,501
c'est toujours ordonné.
1287
01:21:47,880 --> 01:21:48,880
Bonne nuit.
1288
01:21:49,257 --> 01:21:51,634
Bonsoir, monsieur Craig.
Et merci encore.
1289
01:24:43,445 --> 01:24:44,613
Est-ce toi, Walter ?
1290
01:24:46,448 --> 01:24:47,491
Oui
1291
01:24:53,329 --> 01:24:54,832
Est-ce que tu vas monter ?
1292
01:24:54,874 --> 01:24:58,544
Non, tu ferais mieux de descendre.
1293
01:24:59,253 --> 01:25:01,214
Je suis très fatiguée,
je vais au lit.
1294
01:25:01,797 --> 01:25:03,299
Harriet, je veux te parler.
1295
01:25:03,341 --> 01:25:07,054
Walter, je suis épuisée.
Si vous voulez me parler, je suis en haut.
1296
01:25:07,595 --> 01:25:09,681
Harriet, je t'ai dit de descendre !
1297
01:25:16,147 --> 01:25:17,565
C'était quoi ça ?
1298
01:25:18,315 --> 01:25:19,692
Rien d'important.
1299
01:25:20,860 --> 01:25:22,778
Comment ça ne pas important ?
1300
01:25:23,654 --> 01:25:25,823
On aurait dit que la
maison était tombée.
1301
01:25:26,032 --> 01:25:27,408
Peut-ĂŞtre qu'elle l'est.
1302
01:25:36,335 --> 01:25:37,502
Mon vase !
1303
01:25:39,546 --> 01:25:41,716
Que s'est-il passé ?
Comment est-il tombé ?
1304
01:25:42,008 --> 01:25:44,552
Il n'est pas tombé Je l'ai jeté.
1305
01:25:45,428 --> 01:25:47,388
- Comment
- Je l'ai cassé.
1306
01:25:48,222 --> 01:25:49,599
Vous ĂŞtes devenu fou !
1307
01:25:49,807 --> 01:25:52,353
Pourquoi avez-vous détruit
un objet aussi merveilleux ?
1308
01:25:53,103 --> 01:25:54,271
Je ne l'aimais pas
1309
01:25:56,982 --> 01:25:59,943
J'ai enduré beaucoup de choses dans
la maison que je n'aime pas,...
1310
01:26:01,028 --> 01:26:02,196
et c'est fini.
1311
01:26:07,369 --> 01:26:08,995
- C'est fini ?
- VoilĂ
1312
01:26:09,579 --> 01:26:11,790
Je n'aime pas ma part de la transaction.
1313
01:26:14,250 --> 01:26:17,851
Je sais que tu es fâché parce que je suis
allé voir M. Fenwick et je ne vous blâme pas.
1314
01:26:17,963 --> 01:26:19,715
Ce que j'ai fait était mal, très mal,...
1315
01:26:20,049 --> 01:26:22,809
mais j'avais tellement peur que
je devais t'arrĂŞter quand mĂŞme.
1316
01:26:25,137 --> 01:26:27,515
Maintenant, je sais que j'aurais
dû te dire la vérité.
1317
01:26:28,266 --> 01:26:31,186
J'aurais dĂ» te parler le jour
où le Dr Barnes m'a appelé.
1318
01:26:31,895 --> 01:26:34,064
- Docteur Barnes ?
- Oui
1319
01:26:36,233 --> 01:26:38,318
Je vais chez lui depuis plusieurs mois.
1320
01:26:39,236 --> 01:26:41,989
Tu sais combien j'ai toujours
voulu avoir un enfant.
1321
01:26:42,323 --> 01:26:43,783
Je n'ai jamais perdu espoir.
1322
01:26:45,868 --> 01:26:48,538
Il y a deux semaines, il m'a dit
qu'il y avait des possibilités.
1323
01:26:49,956 --> 01:26:51,457
Quel est le numéro de Dr.
Barnes ?
1324
01:26:53,544 --> 01:26:55,824
Ce ne sera pas dans son bureau
Ă cette heure de la nuit.
1325
01:26:56,255 --> 01:26:57,798
Il aura un téléphone chez lui.
1326
01:26:59,008 --> 01:27:01,385
Je ne sais pas.
Je ne l'ai jamais appelé là -bas.
1327
01:27:02,594 --> 01:27:04,634
Je suppose qu'ils l'auront
au service d'information.
1328
01:27:14,065 --> 01:27:15,984
Ne tente pas d'enquĂŞter sur moi !
1329
01:27:18,362 --> 01:27:20,406
Vous n'avez vu aucun
médecin, non ?
1330
01:27:20,906 --> 01:27:22,759
Personne ne vous a dit que
vous ne pouviez avoir des enfants.
1331
01:27:22,783 --> 01:27:24,201
Ils n'avaient pas Ă me le dire.
1332
01:27:25,953 --> 01:27:28,040
- Tu veux dire que tu peux ?
- Si je le peux.
1333
01:27:30,709 --> 01:27:32,210
Avez-vous pu tout ce temps ?
1334
01:27:36,715 --> 01:27:38,800
Alors tu m'as menti
depuis le début...
1335
01:27:39,760 --> 01:27:43,041
dans quelque chose que vous savez que
pour moi signifie plus que tout au monde.
1336
01:27:48,728 --> 01:27:49,728
Harriet !
1337
01:27:52,358 --> 01:27:55,027
Je suis revenu ce soir pour vous
dire que Ă partir de maintenant...
1338
01:27:55,277 --> 01:27:56,997
Je dirigerais les affaires intérieures.
1339
01:27:57,905 --> 01:27:59,907
Et si vous vouliez
l'accepter,...
1340
01:28:00,574 --> 01:28:02,576
nous pourrions faire
fonctionner notre mariage.
1341
01:28:03,535 --> 01:28:05,872
Parce que malgré tout
je t'aimais toujours.
1342
01:28:09,876 --> 01:28:11,044
Mais c'est la fin.
1343
01:28:18,719 --> 01:28:20,846
Maintenant, je sais que
tu ne m'as jamais aimé.
1344
01:28:22,181 --> 01:28:25,518
Ce soir, vous m'avez montré à quel
point tu es égoïste et fausse.
1345
01:28:25,768 --> 01:28:27,478
Aucune femme n'ose être sincère.
1346
01:28:27,770 --> 01:28:29,898
Tu dois penser Ă toi.
Qui d'autre va la protéger ?
1347
01:28:30,440 --> 01:28:32,760
Avez-vous besoin d'être protégée
de l'homme qui vous aime ?
1348
01:28:32,818 --> 01:28:34,111
Sans doute.
1349
01:28:35,612 --> 01:28:38,699
Je ne ferais confiance Ă l'amour
d'aucun homme après ce que j'ai vu.
1350
01:28:39,449 --> 01:28:41,804
J'ai tout découvert sur ce que
les hommes appellent l'amour...
1351
01:28:41,828 --> 01:28:45,081
Le jour où mon père nous a abandonné.
Il a toujours prétendu aimer ma mère,...
1352
01:28:45,331 --> 01:28:48,835
et je l'adorais. Un jour, après avoir
quitté l'école, je suis allé à son bureau.
1353
01:28:49,293 --> 01:28:52,631
Je l'ai trouvé avec une femme.
Une blonde vulgaire et ringard.
1354
01:28:53,215 --> 01:28:54,550
Quel spectacle !
1355
01:28:54,925 --> 01:28:59,304
J'ai vu ce que c'était vraiment, un vieil
imbécile gros qui sentait l'alcool.
1356
01:28:59,722 --> 01:29:02,766
Il a dit qu'il avait honte et a essayé
de me convaincre qu'il n'avait pas...
1357
01:29:03,017 --> 01:29:04,618
rien Ă voir avec
son amour pour nous.
1358
01:29:04,644 --> 01:29:07,564
Peut-être qu'il a trompé
ma mère, mais pas moi.
1359
01:29:08,148 --> 01:29:12,944
Je lui ai dit que je ne voulais plus le revoir
: je le détestais, je le détestais toujours !
1360
01:29:18,034 --> 01:29:19,794
Cette nuit-lĂ , il n'est
pas rentré chez lui.
1361
01:29:25,207 --> 01:29:26,542
Il ne reviendra jamais.
1362
01:29:28,712 --> 01:29:31,840
J'ai vu ma mère marcher dans les
rues Ă la recherche d'un emploi.
1363
01:29:32,591 --> 01:29:35,385
Quand j'avais 14 ans, j'ai quitté
l'école et commencé à travailler.
1364
01:29:35,844 --> 01:29:38,013
D'abord dans une usine, puis
dans une blanchisserie.
1365
01:29:38,388 --> 01:29:40,098
Nous avons failli mourir de faim !
1366
01:29:40,350 --> 01:29:44,645
Alors ne me parlez pas de protection !
Ne me dis rien de l'amour !
1367
01:29:47,231 --> 01:29:49,901
Je pense que pour la première
fois, tu me dis la vérité.
1368
01:29:50,818 --> 01:29:54,281
Je crois ce que tu dis de ton
père et je suis désolé pour toi.
1369
01:29:55,115 --> 01:29:56,715
Je pense que maintenant je te comprends.
1370
01:29:57,284 --> 01:29:59,995
Tu dĂ©testais ton père et Ă
cause de lui tu me détestais.
1371
01:30:00,412 --> 01:30:04,452
Vous détestez tout le monde et vous ne faites confiance
Ă personne. Vous ĂŞtes en guerre avec le monde.
1372
01:30:05,835 --> 01:30:08,915
Vous ne vous sentez jamais en sécurité
avec quelqu'un avant de l'avoir écrasé.
1373
01:30:09,214 --> 01:30:13,051
Mais vous ne me ferez pas cela. Je
vais faire le voyage comme prévu,...
1374
01:30:13,968 --> 01:30:16,472
et quand je reviendrai, ce
ne sera pas Ă cette maison.
1375
01:30:18,307 --> 01:30:20,142
Mais tu ne peux pas me quitter.
1376
01:30:20,643 --> 01:30:22,937
Je suis ta femme, tu
as une responsabilité.
1377
01:30:23,896 --> 01:30:26,273
Calme, je vais vous
fournir un mode de vie.
1378
01:30:28,610 --> 01:30:30,278
Et vous pouvez garder la maison.
1379
01:30:32,072 --> 01:30:33,448
Tu reviendras
1380
01:30:34,366 --> 01:30:37,369
Vous découvrirez que vous ne pouvez
pas m'oublier si facilement.
1381
01:30:38,036 --> 01:30:41,874
Je n'ai pas dit que je pourrais t'oublier.
Mais je ne reviendrai pas.
1382
01:30:47,296 --> 01:30:48,296
Walter !
1383
01:32:03,212 --> 01:32:04,672
Bonne nuit.
1384
01:32:10,845 --> 01:32:12,889
J'ai vu M. Craig partir.
1385
01:32:14,140 --> 01:32:16,435
Il a laissé le tuyau dans
notre maison et j'ai pensé...
1386
01:32:20,690 --> 01:32:21,982
Merci
1387
01:32:22,066 --> 01:32:26,237
Mme Craig, mon mari et moi avons
également eu nos mots,...
1388
01:32:26,487 --> 01:32:28,633
et parfois il quittait la
maison en claquant la porte.
1389
01:32:28,657 --> 01:32:31,201
Je me souviens que je détestais
ĂŞtre seule dans ces moments.
1390
01:32:31,702 --> 01:32:33,453
Si je peux faire quelque chose...
1391
01:32:34,705 --> 01:32:37,416
M. Craig est allé chercher
le journal, Mme Frazier.
1392
01:32:38,083 --> 01:32:39,683
Ce sera de retour dans quelques minutes.
1393
01:32:42,588 --> 01:32:43,631
Bien sûr
1394
01:32:46,384 --> 01:32:47,844
Bonsoir, Mme Craig.117270