All language subtitles for 1950_Harriet_Craig-La_perfide_VOSTFR.7.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,281 --> 00:01:18,009 Lottie, as-tu trouvé plus de papier de soie ? 2 00:01:18,033 --> 00:01:20,470 Pas encore, mademoiselle Raymond. Je devais brosser ces chaussures 3 00:01:20,494 --> 00:01:23,039 - Et ils ont apporté cela du nettoyage à sec. - Mme Harold. 4 00:01:23,414 --> 00:01:25,875 - Tu as tout repassé ? - Oui, tout est là. 5 00:01:26,125 --> 00:01:29,045 Bien. Je vais prendre ça. Regardez si vous trouvez plus de papier de soie. 6 00:01:29,337 --> 00:01:31,337 Mme Craig ne peut pas finir ses bagages sans cela. 7 00:01:31,464 --> 00:01:34,468 Je vais essayer, mais je porterai plus de mouchoirs que de vêtements. 8 00:01:34,760 --> 00:01:37,263 Vous savez à quel point il fait attention à ses affaires. Allo 9 00:01:38,097 --> 00:01:40,474 Avez-vous réussi à nous faire ces réservations ? Bien. 10 00:01:40,808 --> 00:01:43,769 Un moment s'il vous plait. Lottie, s'il te plaît, monte ceci. 11 00:01:44,019 --> 00:01:46,063 Envoyez-moi simplement pour trouver plus de papier. 12 00:01:46,272 --> 00:01:47,393 Mme Harold va vous chercher. 13 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 Lottie, s'il te plaît ! Mme Harold le fera. Hé ? 14 00:01:50,443 --> 00:01:52,904 D'accord. Mais je ne l'expliquerai pas à Mme Craig. 15 00:01:53,154 --> 00:01:54,754 Je suis désolé de t'avoir fait attendre. 16 00:01:54,948 --> 00:01:57,033 Mme Harold, s'il vous plaît ouvrir la porte. 17 00:01:57,284 --> 00:01:59,161 - D'accord. - Qui est le numéro ? 18 00:01:59,495 --> 00:02:02,575 Mais je lui ai dit que je voulais une chambre. Un compartiment est très petit. 19 00:02:04,166 --> 00:02:08,212 Eh bien, je ne pense pas qu'il aime ça. Madame Har...! Désolé. 20 00:02:08,588 --> 00:02:10,308 Ils ne partiront pas, mademoiselle Raymond. 21 00:02:10,757 --> 00:02:12,837 S'il vous plaît, dites-moi le numéro du compartiment. 22 00:02:13,927 --> 00:02:15,512 Je vais essayer de vous l'expliquer. 23 00:02:15,804 --> 00:02:17,890 - Bonjour, madame Frazier. - Bonjour. 24 00:02:19,016 --> 00:02:20,559 J'espère ne pas déranger. 25 00:02:20,809 --> 00:02:23,313 Je suis allé au jardin ce matin et ils étaient si beaux... 26 00:02:23,563 --> 00:02:26,482 - Je pensais que Mme Craig aimerait. - Il est très gentil. 27 00:02:26,733 --> 00:02:28,026 - Claire ! - Oui Harriet ? 28 00:02:28,401 --> 00:02:30,945 S'il vous plaît venir J'ai besoin de toi pour m'aider. 29 00:02:31,196 --> 00:02:33,907 - Je lui ai dit qu'il ne m'écouterait pas. - Oui, Harriet. Adieu. 30 00:02:34,575 --> 00:02:36,994 - Madame Harold ! - Je suis là, mademoiselle Raymond. 31 00:02:38,245 --> 00:02:40,473 - Avez-vous trouvé du papier de soie ? - Oui mademoiselle. 32 00:02:40,497 --> 00:02:42,583 Grâce à Dieu ! Bonjour. 33 00:02:45,794 --> 00:02:48,882 La mère de Mme Craig est malade. Elle essaie de prendre un train. 34 00:02:49,174 --> 00:02:51,593 Désolé. Si j'avais su, j'aurais... 35 00:02:51,927 --> 00:02:54,804 Je m'en vais. Mme Craig doit être fâchée. 36 00:02:55,055 --> 00:02:56,264 Nous le sommes tous. 37 00:03:00,519 --> 00:03:03,064 Il vient de nettoyer les chaussures. Lottie est une catastrophe. 38 00:03:03,606 --> 00:03:05,326 Avec le bureau de M. Craig, s'il vous plaît. 39 00:03:05,399 --> 00:03:07,568 Claire, as-tu vérifié si tout est dans le sac ? 40 00:03:08,986 --> 00:03:11,114 Bonjour madame Stanley ? Je suis Mme Craig. 41 00:03:11,448 --> 00:03:13,534 À quelle heure mon mari a-t-il quitté l'usine ? 42 00:03:14,243 --> 00:03:17,403 Mais une heure a passé depuis que j'ai appelé. Lui avez-vous donné mon message ? 43 00:03:18,247 --> 00:03:19,790 Qu'est-ce qu'il l'a retardé ? 44 00:03:21,625 --> 00:03:23,419 Je comprends Merci 45 00:03:24,921 --> 00:03:26,464 Avez-vous confirmé la réservation ? 46 00:03:26,756 --> 00:03:28,943 - Ils nous ont donné un compartiment. - Je t'ai dit que je voulais... 47 00:03:28,967 --> 00:03:32,527 - C'était la seule possibilité en si peu de temps, Harriet - J'aurais dû appeler moi-même. 48 00:03:36,475 --> 00:03:39,979 - Non chérie, comme ça s'il te plait. - Bonjour chérie. Désolé pour le retard. 49 00:03:41,397 --> 00:03:42,898 Comment va ta mère ? Est-ce pire ? 50 00:03:43,357 --> 00:03:45,401 Il semble que oui. Ils ont appelé de l'asile. 51 00:03:45,651 --> 00:03:47,654 Elle a été transférée d'urgence dans un sanatorium. 52 00:03:47,904 --> 00:03:49,257 Est-ce que je vous aide avec vos sacs ? 53 00:03:49,281 --> 00:03:51,199 Non, c'est tout. Il est temps d'aller à la gare. 54 00:03:51,449 --> 00:03:54,095 Je suis venu le plus vite possible. Nous testions le nouvel amplificateur. 55 00:03:54,119 --> 00:03:55,999 Je ne pouvais pas partir avant que ce soit fini. 56 00:03:56,663 --> 00:03:59,208 Peut-être le plus important cette année dans l'entreprise,... 57 00:03:59,458 --> 00:04:01,270 et c'est mon travail. Je ne pouvais pas le quitter. 58 00:04:01,294 --> 00:04:03,854 Je ne vous ai pas demandé de le faire. Claire, prends le manteau. 59 00:04:04,005 --> 00:04:05,464 Je n'ai pas encore fait ma valise. 60 00:04:05,715 --> 00:04:07,884 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? Dépêche-toi ! 61 00:04:08,134 --> 00:04:09,677 Va t'en Je vais m'en occuper. 62 00:04:09,969 --> 00:04:12,448 Cela ne prend qu'une minute. Je n'ai pas besoin de beaucoup de choses. 63 00:04:12,472 --> 00:04:15,100 Vous voyez comment s'est passée la matinée. Je devais tout faire. 64 00:04:15,392 --> 00:04:16,661 Je suis désolé je n'étais pas là. 65 00:04:16,685 --> 00:04:19,285 Je suppose que j'étais égoïste quand j'ai prétendu... Non, chérie. 66 00:04:21,023 --> 00:04:23,610 Seulement à un moment pareil, j'espérais que... 67 00:04:24,068 --> 00:04:25,361 Je le sais mon amour. 68 00:04:27,447 --> 00:04:30,327 Je ne pouvais pas supporter l'idée de ne plus te revoir avant mon départ. 69 00:04:30,617 --> 00:04:34,120 Ce sera la première fois que nous nous séparons depuis notre mariage. 70 00:04:35,122 --> 00:04:38,250 J'aimerais pouvoir vous accompagner. De même. Je me sentirai seul sans toi. 71 00:04:38,500 --> 00:04:42,421 - Claire sera avec toi. - Mais ce n'est pas pareil, non ? 72 00:04:42,963 --> 00:04:44,673 Ce sera aussi solitaire sans toi. 73 00:04:44,924 --> 00:04:46,944 - Combien de temps vas-tu y aller ? - Une semaine ou dix jours. 74 00:04:46,968 --> 00:04:49,804 - Mais nous serons en contact, non ? - Je t'appelle tous les jours. 75 00:04:50,180 --> 00:04:51,306 Tu le fera ? 76 00:04:52,557 --> 00:04:55,685 Prenez les valises à la voiture. Je dois parler à Mme Harold. 77 00:04:58,773 --> 00:04:59,815 - Walter. - Oui ? 78 00:05:01,317 --> 00:05:02,944 Tu ferais mieux de ne pas m'appeler. 79 00:05:03,194 --> 00:05:05,071 Dieu sait où je serai à chaque instant. 80 00:05:05,488 --> 00:05:07,073 Mais je peux vous localiser. 81 00:05:07,281 --> 00:05:10,469 Si n'es ni à la maison ni au bureau, on me dira où tu es, n'est-ce pas ? 82 00:05:10,493 --> 00:05:12,246 Je vais prendre un téléphone avec moi. 83 00:05:20,128 --> 00:05:21,880 - Madame Harold ? - Oui, Mme Craig ? 84 00:05:22,089 --> 00:05:23,841 Je voudrais vous répéter les détails. 85 00:05:24,050 --> 00:05:26,594 Lottie frappe ce dimanche et vous le prochain. 86 00:05:26,836 --> 00:05:28,920 Je veux qu'il y ait toujours quelqu'un à la maison. 87 00:05:28,921 --> 00:05:30,965 - Oui, Mme Craig. - D'où viennent-elles ? 88 00:05:31,215 --> 00:05:34,218 Mme Frazier les a apportées. Ce sont les premières de la saison. 89 00:05:35,053 --> 00:05:38,015 Une bonne excuse pour le nouveau voisin de rentrer chez lui. 90 00:05:38,265 --> 00:05:39,767 Ici, il n'y a pas de place pour eux. 91 00:05:39,975 --> 00:05:44,104 Madame Harold, je compte sur vous pour que tout reste identique. 92 00:05:44,354 --> 00:05:46,649 Assurez-vous que M. Craig est aussi à l'aise que possible. 93 00:05:47,275 --> 00:05:50,320 Je me suis occupé de M. Craig plusieurs années avant son mariage. 94 00:05:50,570 --> 00:05:53,031 Oui, vous m'avez rappelé ça à plusieurs reprises. Lottie... 95 00:05:56,242 --> 00:05:59,205 Ne t'ai-je pas dit d'utiliser le dos quand tu montes et descends ? 96 00:05:59,455 --> 00:06:02,625 - Oui madame, mais j'oublie. - Essayez de vous en souvenir. 97 00:06:03,042 --> 00:06:06,629 Si tout le monde utilise ces escaliers, ils seront aussi mauvais qu'avant. 98 00:06:07,046 --> 00:06:08,756 Je suis désolé, Mme Craig. 99 00:06:09,006 --> 00:06:12,177 Mais je suis tellement fatigué que je ne sais pas si je monte... 100 00:06:13,887 --> 00:06:16,932 Lottie, aimerais-tu avoir ces roses ? 101 00:06:18,433 --> 00:06:20,102 Si tu veux, mets-les dans ta chambre. 102 00:06:24,440 --> 00:06:27,693 Merci, madame Craig. Elles sont... elles sont belles. 103 00:06:33,366 --> 00:06:36,537 Les stores doivent être ouverts au plus jusqu'à 11h30 chaque matin. 104 00:06:36,912 --> 00:06:39,792 - Je ne veux pas que le soleil blanchisse quoi que ce soit. - Oui, madame 105 00:06:42,668 --> 00:06:45,212 Ce vase ne devrait pas être si près du bord. 106 00:06:45,462 --> 00:06:47,799 - Je pense en avoir parlé. - Je m'en occupe. 107 00:06:48,049 --> 00:06:50,027 En ce qui concerne les repas, terminez le veau aujourd'hui... 108 00:06:50,051 --> 00:06:51,362 et ensuite commander un barbecue. 109 00:06:51,386 --> 00:06:53,656 Je vais écrire les autres menus du train et vous les envoyer. 110 00:06:53,680 --> 00:06:56,891 Peut-être que M. veut aller manger un jour. 111 00:06:57,225 --> 00:06:59,311 M. Craig va manger à la maison, Mme Harold. 112 00:06:59,562 --> 00:07:01,355 Harriet, êtes-vous prêt ? 113 00:07:02,940 --> 00:07:06,068 Mme Harold vous préparera un dîner spécial tous les soirs. 114 00:07:07,903 --> 00:07:07,945 Très bien. 115 00:07:08,070 --> 00:07:11,032 Vous ne manquerez pas d'aliments faits maison car je suis absent. 116 00:07:11,366 --> 00:07:13,785 Ce sera une chose que je ne manquerai pas. 117 00:07:14,369 --> 00:07:15,495 - Claire ! - J'y vais. 118 00:07:16,037 --> 00:07:17,497 Dépêchez-vous s'il vous plaît ! 119 00:07:18,623 --> 00:07:21,293 - Au revoir, Mme Harold. - Au revoir, Mme Craig. 120 00:07:24,714 --> 00:07:27,034 - Au revoir, Mme Harold. - Au revoir, mademoiselle Raymond. 121 00:07:28,760 --> 00:07:31,637 - Elle est partie ? - Elle est partie. 122 00:07:32,930 --> 00:07:35,517 Je n'avais jamais travaillé pour quelqu'un comme elle. 123 00:07:36,059 --> 00:07:39,021 - Elle est spéciale. Spéciale ? Elle est particulière. 124 00:07:39,271 --> 00:07:42,733 Si c'était pour elle, elle emballerait tout dans du cellophane. 125 00:07:42,983 --> 00:07:45,003 Je ne sais pas comment vous avez supporté tout ce temps. 126 00:07:45,027 --> 00:07:48,198 - M. Craig est très gentil. - C'est ce que je ne comprends pas. 127 00:07:48,448 --> 00:07:51,284 - Pourquoi un homme bon comme...? - Pourquoi crois-tu ? 128 00:07:52,869 --> 00:07:55,789 - Les hommes n'apprendront-ils jamais ? - J'ai bien peur que non. 129 00:07:55,997 --> 00:07:59,168 Même si elle lui construisait un nid dans l'oreille, il ne le remarquerait pas. 130 00:08:08,719 --> 00:08:10,054 SANATORIO HILLDALE 131 00:08:10,471 --> 00:08:12,057 Bonjour, Mme Craig. 132 00:08:13,271 --> 00:08:14,927 Oh, bonjour. 133 00:08:31,911 --> 00:08:33,037 Bonjour, maman. 134 00:08:43,549 --> 00:08:45,551 Comment vas-tu aujourd'hui ? Mieux ? 135 00:08:49,139 --> 00:08:50,348 Voici le fil 136 00:08:51,599 --> 00:08:54,439 Je vous ai apporté les serviettes douces que vous m'avez demandées hier. 137 00:09:00,693 --> 00:09:02,194 Je t'apporte aussi un cadeau. 138 00:09:06,323 --> 00:09:07,950 Comme c'est beau ! 139 00:09:35,481 --> 00:09:37,149 Tu ne veux pas la porter, mère ? 140 00:09:37,691 --> 00:09:38,691 Quoi ? 141 00:09:39,985 --> 00:09:41,320 C'est à toi. 142 00:09:46,910 --> 00:09:49,037 C'est cela. Ça te va bien. 143 00:09:53,625 --> 00:09:55,585 Voulez-vous que je te lise quelque chose ? 144 00:09:56,961 --> 00:09:58,421 Non merci. 145 00:10:04,095 --> 00:10:06,175 Peut-être préférais-tu te promener dans le jardin. 146 00:10:06,222 --> 00:10:08,140 Vous ne l'avez pas encore vu. Il est beau. 147 00:10:08,349 --> 00:10:11,353 Non, j'ai beaucoup de choses à réparer. 148 00:10:43,518 --> 00:10:45,896 - As-tu parlé à Walter ? - Non, il n'est pas chez lui. 149 00:10:46,188 --> 00:10:48,274 J'ai appelé le bureau, mais il était déjà parti. 150 00:10:48,566 --> 00:10:50,846 - Et dans le club de golf ? - Il y était et il est parti. 151 00:10:51,194 --> 00:10:53,005 Mme Harold ne sait-elle pas où il est allé ? 152 00:10:53,029 --> 00:10:55,657 Mme Harold n'est pas à la maison non plus. Personne ne répond 153 00:10:56,574 --> 00:10:58,534 - Donc, il n'y a personne à la maison ? - Non 154 00:10:58,868 --> 00:11:01,830 J'ai demandé à l'opérateur de vérifier si la ligne fonctionnait bien. 155 00:11:04,458 --> 00:11:06,210 Il a dû sortir et faire des achats. 156 00:11:07,378 --> 00:11:10,232 Appelle la dame... comment elle s'appelle ? Celle qui s'est déplacée à côté 157 00:11:10,256 --> 00:11:12,676 - Mme Frazier ? - Oui, et demande... 158 00:11:13,426 --> 00:11:14,803 si Mme Harold est là. 159 00:11:15,178 --> 00:11:17,931 Je ne veux pas que mes domestiques se promènent dans le quartier. 160 00:11:29,986 --> 00:11:31,487 Entrez, Mme Craig. 161 00:11:36,827 --> 00:11:39,705 - Asseyez-vous s'il vous plaît. - Merci 162 00:11:40,497 --> 00:11:44,668 - Avez-vous vu votre mère ce matin ? - Oui, je viens de la quitter. 163 00:11:45,961 --> 00:11:49,591 Je suis très inquiète, docteur. Il semble qu'il n'y ait pas d'amélioration. 164 00:11:50,258 --> 00:11:52,051 Ne pouvons-nous rien faire pour elle ? 165 00:11:52,427 --> 00:11:54,554 Nous faisons tout ce que nous pouvons, Mme Craig. 166 00:11:55,597 --> 00:11:59,810 Certaines personnes sont incapables de faire face aux circonstances... 167 00:12:00,060 --> 00:12:02,062 et choisissent différents modes d'évacuation. 168 00:12:02,646 --> 00:12:06,442 Elles se ferment dans une sorte de monde intérieur, où elles sont en sécurité. 169 00:12:07,109 --> 00:12:08,611 C'est arrivé à sa mère. 170 00:12:09,403 --> 00:12:12,324 Pour s'en sortir, il faut savoir ce qui l'a provoqué,... 171 00:12:13,074 --> 00:12:15,744 et cela demande beaucoup de temps et de patience. 172 00:12:19,706 --> 00:12:21,333 Vous connaissez mon père, n'est-ce pas ? 173 00:12:23,127 --> 00:12:24,921 Je sais seulement ce que ta mère m'a dit. 174 00:12:25,212 --> 00:12:28,132 C'est sa faute ! C'est là que tout a commencé, non ? 175 00:12:28,591 --> 00:12:30,635 J'ai bien peur que ce ne soit pas si simple. 176 00:12:31,677 --> 00:12:35,265 De tels cas ne sont généralement pas le produit d'une cause unique. 177 00:12:36,016 --> 00:12:38,185 Non, je ne blâme pas totalement son père. 178 00:12:38,518 --> 00:12:41,813 Moi oui. Il avait 14 ans quand il nous a abandonnés. 179 00:12:42,105 --> 00:12:44,316 A cause de lui, nous aurions pu mourir de faim. 180 00:12:44,691 --> 00:12:48,492 Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma mère a souffert, et tous les deux. 181 00:12:53,159 --> 00:12:54,159 Désolée. 182 00:12:59,875 --> 00:13:01,955 Depuis combien de temps êtes-vous mariée, Mme Craig ? 183 00:13:04,338 --> 00:13:05,756 Presque quatre ans. 184 00:13:06,966 --> 00:13:11,137 - Etes-vous heureuse en mariage ? - Bien sûr. 185 00:13:12,472 --> 00:13:13,473 Il y a des enfants ? 186 00:13:19,646 --> 00:13:22,440 J'espère qu'il n'y a pas de peur à cause de votre mère. 187 00:13:23,109 --> 00:13:25,194 Sa maladie n'est pas héréditaire. 188 00:13:26,529 --> 00:13:30,700 Non ce n'est pas cela. M. Craig ne veut pas d'enfants. 189 00:13:32,118 --> 00:13:33,536 Il n'aime pas les enfants. 190 00:13:37,749 --> 00:13:40,752 Je n'avais pas l'intention de me mêler de votre vie privée, madame Craig. 191 00:13:41,003 --> 00:13:43,839 J'essayais juste de souligner que vous devez vivre votre vie,... 192 00:13:44,131 --> 00:13:46,571 et il semble que c'est très différent de celle de votre mère. 193 00:13:47,302 --> 00:13:48,428 Oui ça l'est. 194 00:13:49,262 --> 00:13:51,055 - Au revoir, docteur. - Au revoir. 195 00:13:52,724 --> 00:13:56,227 Mme Craig, vous resterez ici quelques jours, n'est-ce pas ? 196 00:13:56,811 --> 00:13:57,770 Oui, docteur. 197 00:13:57,812 --> 00:14:00,733 - Donc, nous reparlerons. - Bien sûr. 198 00:14:01,734 --> 00:14:03,944 Dr. Lambert, c'est ma cousine, Mlle Raymond. 199 00:14:04,194 --> 00:14:05,964 - Comment ça va, mademoiselle Raymond ? - C'est un plaisir. 200 00:14:05,988 --> 00:14:08,657 - Si tu veux bien m'excuser. - Naturellement. 201 00:14:11,745 --> 00:14:12,913 Qu'as-tu découvert ? 202 00:14:13,163 --> 00:14:16,082 J'ai parlé avec Mme Frazier. Vous n'avez pas vu Mme Harold. 203 00:14:17,918 --> 00:14:19,169 - Rien ? - Non 204 00:14:19,502 --> 00:14:22,302 Elle dit qu'il n'a vu personne autour de la maison de toute la journée. 205 00:14:23,382 --> 00:14:24,467 Étrange. 206 00:14:27,762 --> 00:14:28,762 Claire,... 207 00:14:29,889 --> 00:14:32,391 nous ferions mieux de revenir dans le train de nuit. 208 00:14:33,392 --> 00:14:35,812 De plus, je ne peux rien faire pour maman. 209 00:14:36,229 --> 00:14:37,689 Est-ce que je câble Walter ? 210 00:14:40,567 --> 00:14:43,946 Non, ne le fais pas. 211 00:14:55,959 --> 00:14:57,877 Tu n'es pas inquiete pour Walter ? 212 00:14:58,294 --> 00:14:59,797 Non, je pensais. 213 00:15:00,089 --> 00:15:02,675 - Je n'aime pas les trains. - Pourquoi pas ? 214 00:15:02,967 --> 00:15:05,928 Je n'aime pas le sentiment d'être conduit dans le noir. 215 00:15:06,387 --> 00:15:11,309 Je n'ai pas de contrôle, je mets ma vie entre les mains d'un autre. 216 00:15:20,318 --> 00:15:23,572 Avez-vous ressenti la même chose lorsque vous vous êtes marié ? 217 00:15:30,579 --> 00:15:31,706 Non 218 00:15:32,248 --> 00:15:35,502 Mais les femmes mettent souvent leur vie entre les mains d'une autre personne,... 219 00:15:35,752 --> 00:15:38,589 celles de leur maris. C'est la cause habituelle des problèmes. 220 00:15:39,298 --> 00:15:41,466 Ne me dis pas que tu envisageais de te marier ? 221 00:15:43,051 --> 00:15:45,345 - Bien sûr que non. - Pourquoi as-tu demandé ? 222 00:15:46,054 --> 00:15:49,350 Ne voudras-tu pas voir ce jeune homme qui travaille avec Walter ? 223 00:15:49,851 --> 00:15:51,311 Non, c'était par curiosité. 224 00:15:52,604 --> 00:15:54,731 Nous pensons tous au mariage une fois. 225 00:15:55,440 --> 00:15:59,320 Oui, mais le problème est que presque tous le font en termes romantiques. 226 00:15:59,945 --> 00:16:01,822 Le mariage est une affaire pratique. 227 00:16:02,406 --> 00:16:05,951 Un homme veut une femme et une maison, une femme veut la sécurité. 228 00:16:06,619 --> 00:16:08,454 Mais tu l'avais avant de te marier. 229 00:16:10,372 --> 00:16:12,167 Oui, j'ai eu un bon travail. 230 00:16:12,500 --> 00:16:15,100 J'avais prospéré depuis que je travaillais dans une blanchisserie. 231 00:16:15,921 --> 00:16:18,298 Mais je ne parle pas uniquement de sécurité économique. 232 00:16:18,548 --> 00:16:20,800 Je parle de sécurité émotionnelle. 233 00:16:21,760 --> 00:16:24,472 La conviction que vous pouvez être complètement sûr... 234 00:16:24,722 --> 00:16:28,100 de votre mari à tout moment, sans crainte ni doute. 235 00:16:29,894 --> 00:16:34,690 - Tu fais totalement confiance à Walter, non ? - Tant que je sais ce qu'il fait, oui. 236 00:16:35,442 --> 00:16:38,171 Mais quand il fait quelque chose que je pense peut causer des problèmes,... 237 00:16:38,195 --> 00:16:40,072 Je trouve un moyen d'y mettre fin. 238 00:16:40,739 --> 00:16:43,867 Les hommes ne sont pas nés prêts pour le mariage. 239 00:16:44,201 --> 00:16:45,827 Vous devez les former. 240 00:16:48,539 --> 00:16:52,210 - L'as-tu fait avec Walter ? - Naturellement. 241 00:16:53,002 --> 00:16:54,253 Il s'en fout ? 242 00:16:55,171 --> 00:16:57,274 Ne pensez-vous pas que je lui permets de le découvrir ? 243 00:16:57,298 --> 00:16:59,510 Il y a des choses qu'on ne dit pas aux hommes. 244 00:17:03,347 --> 00:17:06,600 Vous devez avoir raison parce que votre mariage est parfait. 245 00:17:07,601 --> 00:17:11,648 Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi dévoué envers sa femme que Walter. 246 00:17:13,024 --> 00:17:16,403 Oui c'est vrai, non ? 247 00:18:44,873 --> 00:18:46,416 Que penses-tu qu'il se sera passé ? 248 00:18:50,797 --> 00:18:53,633 - Est-ce que j'appelle Mme Harold ? - Il n'est pas ici. 249 00:18:54,133 --> 00:18:57,595 - Tu es sûre ? - Je n'oserais pas laisser ça comme ça. 250 00:19:06,230 --> 00:19:08,565 Ne t'embête pas, Harriet. Je vais ranger. 251 00:19:15,448 --> 00:19:18,660 Claire, sortez ces roses d'ici. 252 00:20:22,635 --> 00:20:23,887 Bonjour, somnolent. 253 00:20:24,721 --> 00:20:27,432 - Es-tu vraiment ? - On ne dirait pas ? 254 00:20:35,149 --> 00:20:36,568 Au toucher, oui. 255 00:20:42,615 --> 00:20:44,495 Je ne l'ai pas vue depuis une semaine, madame... 256 00:20:44,701 --> 00:20:46,786 Heureusement que je ne suis pas resté plus longtemps. 257 00:20:47,120 --> 00:20:48,120 C'est certain. 258 00:20:48,789 --> 00:20:49,832 Walter ! 259 00:20:52,877 --> 00:20:55,963 - Comment va ma merveilleuse femme ? - Fatiguée. 260 00:20:56,547 --> 00:20:59,801 - Comment tu m'as manqué ! - Oui, j'imagine. 261 00:21:00,760 --> 00:21:05,015 D'après ce que j'ai vu ci-dessous, vous étiez seul la nuit dernière à soupirer pour moi. 262 00:21:08,101 --> 00:21:10,937 - Tout doit être un bazar terrible en bas. - Oui 263 00:21:11,981 --> 00:21:14,317 C'est juste que Billy est arrivé en ville hier après-midi. 264 00:21:14,650 --> 00:21:15,943 - Billy ? - Oui, Billy Birkmire. 265 00:21:16,194 --> 00:21:17,403 Il vient de rentrer du Japon. 266 00:21:17,653 --> 00:21:19,572 - Quelle émotion. - Ne m'en parle pasi ! 267 00:21:19,906 --> 00:21:21,491 Je ne peux plus le suivre. 268 00:21:21,908 --> 00:21:23,928 Je pensais que nous allions dîner et quelque chose,... 269 00:21:23,952 --> 00:21:26,288 mais nous finissons par jouer au poker toute la nuit. 270 00:21:27,122 --> 00:21:28,373 J'ai gagné 30 dollars. 271 00:21:30,459 --> 00:21:33,003 Je pensais tout nettoyer ce matin,... 272 00:21:33,253 --> 00:21:35,589 mais il était si tard quand la fête était finie... 273 00:21:35,882 --> 00:21:37,550 Pourquoi n'est pas Mme Harold ? 274 00:21:37,800 --> 00:21:40,196 Je lui ai donné le week-end gratuit. Je pensais que je n'en aurais pas besoin. 275 00:21:40,220 --> 00:21:41,554 Vous êtes très généreux. 276 00:21:42,013 --> 00:21:45,558 Je suis désolé, Harriet. Je sais à quel point tu tiens à la maison. 277 00:21:47,560 --> 00:21:50,773 C'est plus qu'une maison, Walter, c'est notre maison. 278 00:21:51,565 --> 00:21:54,735 C'est une chose de le négliger, mais d'en faire un endroit bon marché... 279 00:21:54,985 --> 00:21:56,487 sur la route pour les étrangers... 280 00:21:56,737 --> 00:21:59,406 dès que je me retourne, c'est en plus dégueulasse,... 281 00:21:59,615 --> 00:22:01,201 un manque de respect envers moi. 282 00:22:02,410 --> 00:22:04,788 Harriet, que penses-tu qu'il est arrivé ici hier soir ? 283 00:22:04,955 --> 00:22:07,541 Je ne sais pas, et c'est peut-être mieux que je ne le sache pas. 284 00:22:07,791 --> 00:22:09,793 Je vous ai dit, nous ne jouons qu'au poker. 285 00:22:10,043 --> 00:22:13,364 Il n'y avait personne que tu ne connaissais pas, Billy, les Tiltons, le Schiffer,... 286 00:22:13,422 --> 00:22:14,882 le vieux gang. 287 00:22:16,509 --> 00:22:18,886 - C'était tout ? - Naturellement oui. 288 00:22:20,555 --> 00:22:25,477 Eh bien, n'en parlons plus. Je suis content que vous vous soyez amusés. 289 00:22:30,649 --> 00:22:32,526 Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu venais ? 290 00:22:33,610 --> 00:22:35,404 Je serais allé t'attendre à la gare. 291 00:22:36,239 --> 00:22:39,119 Je t'ai appelé hier plusieurs fois mais il n'y avait personne à la maison 292 00:22:41,536 --> 00:22:43,872 Oui, vous verrez c'est ça... 293 00:22:44,080 --> 00:22:46,499 - Comment va ta mère ? - Presque égal. 294 00:22:47,083 --> 00:22:49,938 Le médecin voulait que je reste, mais comme je ne pouvais pas vous localiser... 295 00:22:49,962 --> 00:22:53,591 je me suis inquiétée. Pour autant que je sache, tu aurais pu avoir un accident. 296 00:22:53,841 --> 00:22:56,010 Je n'aurais pas dû me passer de Mme Harold. 297 00:22:56,260 --> 00:22:59,346 Je n'avais pas réalisé à quel point vous vous amusiez sans moi. 298 00:22:59,597 --> 00:23:01,600 Non ! Tu sais comme je suis malheureux sans toi. 299 00:23:01,850 --> 00:23:05,228 J'imagine que parfois, vous rêvez du bon vieux temps, quand vous étiez célibataire... 300 00:23:05,478 --> 00:23:06,688 comme Bill et Birkmire. 301 00:23:06,938 --> 00:23:09,858 Sans responsabilités, sans prêter attention aux sentiments de personne,... 302 00:23:10,025 --> 00:23:11,151 sauf les leurs. 303 00:23:11,276 --> 00:23:14,864 Je ne changerais pas la vie que j'ai maintenant pour rien au monde. 304 00:23:15,114 --> 00:23:18,201 Tu aurais dû me voir gémir seul dans cette maison toute la semaine. 305 00:23:19,202 --> 00:23:22,330 La nuit, quand je me suis couché, je t'ai vue devant moi. 306 00:23:24,958 --> 00:23:26,043 Vraiment, chéri ? 307 00:23:29,213 --> 00:23:32,049 Oui, j'ai fait des rêves très intéressants. 308 00:23:32,883 --> 00:23:34,927 Rappele-moi de t'en parler un jour. 309 00:23:36,638 --> 00:23:39,265 - Tu me pardonnes ? - Je ne te pardonne pas toujours ? 310 00:23:41,017 --> 00:23:43,853 Ne nous séparons plus comme ça avant quelque temps. 311 00:23:45,063 --> 00:23:47,065 Je ne te perdrai plus de vue. 312 00:23:50,528 --> 00:23:53,364 - Walter, tu dois te raser ! - Tu crois ? 313 00:23:53,572 --> 00:23:55,658 - Et tu es tout décoiffé. - Et nu. 314 00:23:56,325 --> 00:23:57,910 Harriet, est-ce que je fais du café ? 315 00:23:58,661 --> 00:24:02,791 - Que dis-tu ? Walter ! - Et si tu veux que je fasse du café ? 316 00:24:03,041 --> 00:24:04,292 Du café ? Elle plaisante ? 317 00:24:04,918 --> 00:24:07,087 Fais le, s'il te plait. Nous arrivons tout de suite 318 00:24:07,921 --> 00:24:09,761 Chéri, nous devons prendre le petit déjeuner ! 319 00:24:35,576 --> 00:24:37,996 - Bonjour, M. Craig. - Salut Danny. 320 00:24:38,204 --> 00:24:40,999 - Que se passe-t-il ? - Peu de chose. 321 00:24:41,583 --> 00:24:43,960 - Et toi ? - Pareil. 322 00:24:44,502 --> 00:24:46,671 - Bonjour, madame Frazier. - Bonjour, M. Craig. 323 00:24:47,005 --> 00:24:48,299 Une belle matinée, non ? 324 00:24:49,008 --> 00:24:50,986 J'espère que nous ne vous avons pas empêché de dormir la nuit dernière. 325 00:24:51,010 --> 00:24:53,679 Pas du tout. Il semblait que vous passiez un bon moment. 326 00:24:54,180 --> 00:24:55,806 La vérité est que oui. 327 00:24:56,140 --> 00:24:59,560 M. Craig, puisque vous êtes seul, voulez-vous que je prépare votre petit-déjeuner ? 328 00:24:59,936 --> 00:25:01,188 Ma femme vient de rentrer. 329 00:25:01,479 --> 00:25:03,815 - Super. - Merci quand même. 330 00:25:04,191 --> 00:25:05,525 - M. Craig... - oui ? 331 00:25:05,734 --> 00:25:07,903 - Puis-je voir Dick Tracy ? - Bien sur. 332 00:25:08,612 --> 00:25:10,238 Dans notre journal, il n'y est pas. 333 00:25:10,488 --> 00:25:13,242 La semaine dernière, il a été emprisonné dans l'igloo. 334 00:25:14,118 --> 00:25:15,953 Il semble qu'il ait des problèmes plus graves. 335 00:25:18,164 --> 00:25:21,042 - Danny, qu'est-ce que tu en penses ? - Wow, M. Craig ! 336 00:25:21,459 --> 00:25:24,463 - Walter, chéri, petit-déjeuner. - J'y vais. 337 00:25:24,713 --> 00:25:27,633 - Bonjour, Mme Craig. - Bonjour. 338 00:25:28,175 --> 00:25:31,428 Ne le perds pas, Danny. Je veux le lire aussi. 339 00:25:31,678 --> 00:25:32,678 Bien. 340 00:25:37,769 --> 00:25:41,231 - Ce garçon est chaque jour plus beau. - Oui 341 00:25:41,814 --> 00:25:43,816 - Comment va ta mère ? - Bien, bien. 342 00:25:59,083 --> 00:26:01,461 Ce matin, j'ai vu tes roses dans le salon. 343 00:26:01,711 --> 00:26:05,465 Des roses ? Mme Frazier les a apportées vendredi après-midi. 344 00:26:05,715 --> 00:26:07,801 Leur radio était cassée et j'ai réussi à réparer. 345 00:26:08,093 --> 00:26:10,971 Vraiment ? Comment as-tu su que la radio était cassée ? 346 00:26:11,429 --> 00:26:14,750 Je lui ai parlé à quelques reprises lorsque je sortais chercher la voiture le matin. 347 00:26:14,934 --> 00:26:16,185 Désolé, chérie. 348 00:26:16,936 --> 00:26:21,232 - Pendant qu'elle s'occupait des roses ? - D'accord. C'est ce qu'elle fait toujours. 349 00:26:21,274 --> 00:26:24,778 Naturellement Je dois dire que ce n'est pas très intelligent. 350 00:26:25,237 --> 00:26:29,449 La chose amusante est qu’elle ne comprend pas que nous savons tous pourquoi elle le fait. 351 00:26:29,741 --> 00:26:31,034 Pourquoi faire quoi ? 352 00:26:31,827 --> 00:26:34,827 Pourquoi pensez-vous que certaines femmes marchent avec un chien en laisse ? 353 00:26:35,038 --> 00:26:38,376 - Je ne sais pas pourquoi ? - Parce que cela facilite l'approche. 354 00:26:38,877 --> 00:26:42,046 - L'approche de quoi ? - Aux hommes. À toi chéri. 355 00:26:43,506 --> 00:26:45,133 Harriet, tu n'es pas pas jalouse ? 356 00:26:46,050 --> 00:26:48,971 Pas du tout, chéri. Je veux juste éviter les problèmes. 357 00:26:49,221 --> 00:26:52,600 Je soupçonne des veuves fortunées, des spécialistes en approches. 358 00:26:52,892 --> 00:26:54,185 C'est une blague, bien sûr. 359 00:26:55,269 --> 00:26:57,855 Walter, tu es une personne très innocente. 360 00:26:58,480 --> 00:27:00,960 C'est surement une des raisons pour lesquelles je t'aime tellement. 361 00:27:00,984 --> 00:27:02,777 Si cette routine n'était pas si flatteuse... 362 00:27:03,028 --> 00:27:04,779 - Les petits pains sont délicieux. - Merci 363 00:27:05,030 --> 00:27:06,615 - Bonjour, Walter. - Salut, Claire. 364 00:27:06,865 --> 00:27:08,909 - Comment ça va ? - Bien. Comment a été le voyage ? 365 00:27:09,159 --> 00:27:10,493 Bien merci. 366 00:27:11,661 --> 00:27:14,081 - Wes Miller a demandé pour vous. - Vraiment ? 367 00:27:14,332 --> 00:27:16,643 Oui, je m'attendais à ce que vous lui écriviez en votre absence. 368 00:27:16,667 --> 00:27:19,253 - Parce que ? - Parce que ? 369 00:27:19,295 --> 00:27:23,090 - Allez, il est amoureux de toi. - Walter, ne te moque pas d'elle. 370 00:27:23,132 --> 00:27:25,573 Ne vous moquez pas de moi Le garçon veut un autre rendez-vous. 371 00:27:28,346 --> 00:27:31,390 En parlant de dates, avec quelle blonde est Billy Birkmire maintenant ? 372 00:27:31,682 --> 00:27:34,685 - Il est arrivé hier. - C'est assez de temps pour Billy. 373 00:27:35,061 --> 00:27:37,898 - Es-tu revenu pour rester ? - Non, il est en vacances. 374 00:27:38,232 --> 00:27:41,610 C'était agréable de le revoir. J'ai passé un bon moment la nuit dernière. 375 00:27:41,902 --> 00:27:44,279 Je ne savais pas combien mes vieux amis me manquaient. 376 00:27:44,571 --> 00:27:46,573 Tu m'as dit que c'était moi qui t'avait manqué. 377 00:27:46,782 --> 00:27:49,803 Sais-vous que Mary Tilton a dit que nous ne nous étions pas vus depuis un an ? 378 00:27:49,827 --> 00:27:52,264 Et les Schiffer ne sont pas venus à la maison depuis presque deux ans. 379 00:27:52,288 --> 00:27:54,582 - Tu as été très occupé. - Pas à ce point. 380 00:27:55,291 --> 00:27:56,626 Il y a un problème, Harriet. 381 00:27:56,834 --> 00:27:59,837 Nous ne les avons pas invités, mais eux non plus. 382 00:28:00,923 --> 00:28:01,966 Je ne comprends pas. 383 00:28:02,258 --> 00:28:04,677 Je suppose que ce sera parce qu'ils ne m'ont jamais appréciée 384 00:28:05,886 --> 00:28:07,847 Il ne m'aiment pas surtout la femme. 385 00:28:08,138 --> 00:28:11,517 J'ai toujours eu le sentiment qu'ils se méfiaient de mon passé,... 386 00:28:12,102 --> 00:28:15,142 bien que Dieu sache qu'il est aussi bon que n'importe lequel d'entre eux. 387 00:28:15,188 --> 00:28:17,750 C'est ton imagination. Si tu lui disais que ça te dérangeait... 388 00:28:17,774 --> 00:28:19,025 Ça ne me dérange pas. 389 00:28:19,651 --> 00:28:23,291 Parce que je ne sais pas si c'est le genre de personnes avec qui nous devrions être amicaux. 390 00:28:25,575 --> 00:28:28,244 Tu veux dire que tu ne les as pas invités exprès ? 391 00:28:30,246 --> 00:28:33,666 Je n'ai pas dit ça, Walter. Vois ça de mon point de vue. 392 00:28:34,125 --> 00:28:36,461 Quelle femme voudrait ce gang à la maison ? 393 00:28:36,670 --> 00:28:38,398 Regarde ce qui s'est passé la nuit dernière. 394 00:28:38,422 --> 00:28:40,507 Je ne veux pas que ma maison devienne un club. 395 00:28:40,716 --> 00:28:43,862 Chérie, ce sont mes amis, ils ont joué dans cette maison quand nous étions enfants. 396 00:28:43,886 --> 00:28:45,846 On peut dire que ma mère a élevé tout le quartier. 397 00:28:46,096 --> 00:28:48,696 Peut-être, mais elle n'aurait certainement pas approuvé hier soir. 398 00:28:48,975 --> 00:28:52,103 Dans cette maison, on a joué au poker chaque mardi pendant 10 ans... 399 00:28:52,353 --> 00:28:55,607 jusqu'à 02h00 ou 03h00 du matin. Et ma mère a adoré ! 400 00:29:06,035 --> 00:29:10,289 Chéri, je pensais que nous n'avions besoin de personne pour être heureux. 401 00:29:11,373 --> 00:29:13,501 Ce n'est pas que je n'aime pas m'amuser,... 402 00:29:14,044 --> 00:29:17,130 En fait, je parlais de cela à Claire dans le train. 403 00:29:17,422 --> 00:29:20,008 Je pensais que nous pourrions donner un dîner ce samedi, si... 404 00:29:20,967 --> 00:29:24,639 - Si cela te convient. - Bien ? Super, j'adorerais. 405 00:29:24,972 --> 00:29:28,059 Faisons la liste des invités. Je vais prendre un papier pour les écrire. 406 00:29:28,309 --> 00:29:29,560 - Du café ? - S'il te plait. 407 00:29:30,436 --> 00:29:32,897 Voyons voir, qui veux-tu inviter ? Les Tiltons, bien sûr. 408 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Oui 409 00:29:34,190 --> 00:29:36,276 Joe a dit qu'ils ne seraient pas ce week-end. 410 00:29:36,318 --> 00:29:39,238 - Quel dommage. Les Schiffer... - Et Billy. 411 00:29:39,571 --> 00:29:41,615 Les Schiffer et Billy Birkmire, Claire. 412 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 - Au fait, nous faut-il trouver une femme ? - Il viendra avec quelqu'un. 413 00:29:46,286 --> 00:29:47,955 Billy Birkmire et un compagne. 414 00:29:48,873 --> 00:29:50,708 - Qui d'autre ? - C'est à ton tour. 415 00:29:52,252 --> 00:29:55,380 J'avais pensé aux Winston. 416 00:29:55,672 --> 00:29:57,733 Cette gentille femme que j'ai rencontrée à la Croix-Rouge. 417 00:29:57,757 --> 00:29:59,509 Nous lui devons une invitation. 418 00:29:59,551 --> 00:30:02,012 - Nous n'étions qu'une fois chez lui. - Mais on lui doit. 419 00:30:02,054 --> 00:30:06,141 Et comme ils ont tellement d’amitié avec les Norwood, il serait bon de les inviter. 420 00:30:06,183 --> 00:30:08,352 Ils ont des enfants plus âgés que nous. 421 00:30:08,894 --> 00:30:10,694 Savez-vous qui d'autre nous devrions inviter ? 422 00:30:13,525 --> 00:30:15,277 Je pensais que tu voulais t'amuser. 423 00:30:15,318 --> 00:30:17,612 Est-ce une fête de travail ou de plaisir ? 424 00:30:17,904 --> 00:30:21,449 Est-ce si étrange d'inviter votre patron à dîner ? Vous l'aimez, n'est-ce pas ? 425 00:30:21,491 --> 00:30:24,287 Il le fait, mais ils disent que sa femme est quelque chose de spécial. 426 00:30:24,579 --> 00:30:26,497 Walter ! Eh bien, voyons ce que nous avons. 427 00:30:28,958 --> 00:30:30,209 Je vais répondre. 428 00:30:30,793 --> 00:30:35,589 Les Schiffer, Billy et une compagne, les Winston, les Norwood,... 429 00:30:35,590 --> 00:30:38,259 et les Fenwick. Je les appellerai demain à la première heure. 430 00:30:38,260 --> 00:30:40,804 Tu ferais mieux de ne pas appeler Billy ou Al Schiffer. 431 00:30:41,680 --> 00:30:43,556 Ils ne passeraient pas un bon moment avec ce groupe. 432 00:30:43,557 --> 00:30:44,891 Pourquoi pas ? 433 00:30:44,892 --> 00:30:47,352 Pour commencer, ils n'ont pas encore vu leurs artères durcir. 434 00:30:47,853 --> 00:30:49,564 Nous pourrions les inviter à un autre jour. 435 00:30:50,481 --> 00:30:52,733 Ok, chérie, si c'est ce que tu veux. 436 00:30:52,734 --> 00:30:55,068 Un autre jour, quand les Tiltons sont en ville. 437 00:30:55,069 --> 00:30:57,071 - Ce serait beaucoup mieux. - Pour toi, Walter. 438 00:30:58,823 --> 00:31:00,826 Allo, Salut Billy 439 00:31:02,369 --> 00:31:04,663 Nous venons de te supprimer de notre liste. 440 00:31:06,874 --> 00:31:08,959 Je rigole. Qui nous ? 441 00:31:10,044 --> 00:31:14,257 Ma merveilleuse femme qui vient d'arriver sans prévenir. 442 00:31:16,176 --> 00:31:17,344 Oui, un moment. 443 00:31:18,011 --> 00:31:20,471 Il avait oublié que je devais jouer au golf avec Billy aujourd'hui. 444 00:31:20,472 --> 00:31:23,225 Chéri, vas-y. 445 00:31:25,311 --> 00:31:26,771 Je suis un peu fatiguée. 446 00:31:27,355 --> 00:31:32,860 Je vais monter, je vais prendre un bain chaud et me coucher. 447 00:31:43,914 --> 00:31:46,166 Billy, je n'ai pas envie de jouer au golf aujourd'hui. 448 00:31:47,751 --> 00:31:50,463 Je dois rester avec Harriet. C'est ton premier jour à la maison. 449 00:31:51,714 --> 00:31:53,074 Oui, nous irons dimanche prochain. 450 00:31:54,425 --> 00:31:56,135 D'accord, on se voit dans la semaine. 451 00:32:00,933 --> 00:32:04,436 Écoute, Wes, il est 18 heures. Pas mal. 452 00:32:04,812 --> 00:32:06,172 Oui, ça marche comme dans un rêve. 453 00:32:07,231 --> 00:32:08,524 Je vais répondre. 454 00:32:13,613 --> 00:32:14,447 Allo 455 00:32:14,614 --> 00:32:16,156 Bonjour, est M. Craig ? 456 00:32:16,157 --> 00:32:18,368 Oui, c'est ici, Walter. 457 00:32:18,910 --> 00:32:19,910 Un moment. 458 00:32:20,745 --> 00:32:21,913 Qui est-ce ? Claire ? 459 00:32:22,330 --> 00:32:24,875 Salut Wes. Je ne t'ai pas reconnu. 460 00:32:24,876 --> 00:32:28,211 Je savais que c'était toi. J'ai reconnu cette voix. 461 00:32:28,212 --> 00:32:29,504 J'allais t'appeler. 462 00:32:29,505 --> 00:32:31,674 Ca te dirait de venir à un match de baseball ce soir ? 463 00:32:32,091 --> 00:32:34,218 Nous y sommes allés trois fois cette semaine. 464 00:32:34,635 --> 00:32:38,056 Et alors ? Il y a beaucoup d'aspects du jeu que je ne t'ai pas encore expliqués. 465 00:32:38,557 --> 00:32:40,058 D'accord. À quelle heure ? 466 00:32:40,559 --> 00:32:42,352 Je sonnerai à 18h30 467 00:32:43,061 --> 00:32:45,564 Non, tu m'appelles et je sors. 468 00:32:47,441 --> 00:32:48,441 Au revoir, Wes. 469 00:32:48,776 --> 00:32:51,088 - Au revoir, Claire. - Attends, je pensais que c'était pour moi. 470 00:32:51,112 --> 00:32:52,780 Désolé. Un moment. 471 00:32:55,450 --> 00:32:56,491 Salut, Claire. 472 00:32:56,492 --> 00:32:58,535 Harriet dit qu'elle se sent incapable de vous dire,... 473 00:32:58,536 --> 00:33:00,330 mais il devait sortir et acheter. 474 00:33:00,371 --> 00:33:03,709 Si vous passez par le bureau principal aujourd'hui et voyez M. Fenwick,... 475 00:33:04,126 --> 00:33:06,544 mentionnez la fête avec tact, pour s'assurer... 476 00:33:06,545 --> 00:33:08,379 qu'il se souvienne que c'est demain. 477 00:33:08,380 --> 00:33:11,634 Dis-lui qu'il était ici et qu'il en a parlé ce matin, donc ce n'est pas la peine. 478 00:33:12,677 --> 00:33:14,762 Voulez-vous que je dise autre chose à notre Don Juan ? 479 00:33:14,763 --> 00:33:17,390 Bien, Claire. Jusqu'à ce soir. Adieu. 480 00:33:19,017 --> 00:33:22,394 Et maintenant que vous avez un rendez-vous pour aujourd'hui, travaillons un peu. 481 00:33:22,395 --> 00:33:25,440 Je ne sais pas si elle m'aime vraiment ou non. Avec elle, c'est difficile de savoir. 482 00:33:25,441 --> 00:33:27,318 Elle est timide, rien de plus. 483 00:33:27,944 --> 00:33:29,861 Je m'en fiche. La vérité est que je l'aime. 484 00:33:29,862 --> 00:33:33,073 C'est bien de savoir qu'une fille dépend de vous et que... 485 00:33:33,074 --> 00:33:35,076 Savez-vous à quoi ressemble ce commentaire ? 486 00:33:35,493 --> 00:33:37,703 C'est celui d'un homme qui s'approche du mariage. 487 00:33:37,704 --> 00:33:38,913 Le mariage ? 488 00:33:38,914 --> 00:33:40,581 Salut Bill. 489 00:33:40,582 --> 00:33:44,419 Un mauvais mot ! Je vais devoir te laver la bouche avec du savon. 490 00:33:45,420 --> 00:33:47,740 Ne l'écoute pas, Wes. La tristesse cherche de la compagnie. 491 00:33:47,798 --> 00:33:49,801 Vous ne savez pas ce qu'est le bien-être. 492 00:33:50,051 --> 00:33:53,555 Regarde-le, Wes. J'étais comme ça, une balle perdue, mal nourrie,... 493 00:33:53,888 --> 00:33:56,391 - insouciant... - J'aime être un pigeon. 494 00:33:56,558 --> 00:33:58,726 Wes, ton patron est un démon. 495 00:33:58,977 --> 00:34:01,272 Essayez de monter sur un navire en perdition, là où il va. 496 00:34:01,522 --> 00:34:03,774 Et vous, Bill ? Maintenant que tu es vieux,... 497 00:34:04,066 --> 00:34:06,253 ne vous sentez-vous pas parfois seul quand vous rentrez chez vous ? 498 00:34:06,277 --> 00:34:09,029 - J'appelle le room service. - Tu ne sais pas ou tu es perdu. 499 00:34:09,280 --> 00:34:11,675 Les femmes peuvent parfois être un problème supplémentaire,... 500 00:34:11,699 --> 00:34:13,803 mais ce sont des gadgets nécessaires dans la maison. 501 00:34:13,827 --> 00:34:16,162 Walt, j'aime aussi avoir de l'eau courante à la maison,... 502 00:34:16,413 --> 00:34:18,933 mais je préfère être sûr de pouvoir le couper quand je veux. 503 00:34:19,165 --> 00:34:21,561 J'ai oublié, est-ce que le jeu de dimanche est toujours actif ? 504 00:34:21,585 --> 00:34:22,836 Oui, pourquoi pas ? 505 00:34:22,919 --> 00:34:25,756 J'avais peur que tu sois épuisé après la fête que tu donneras... 506 00:34:26,007 --> 00:34:28,384 - demain soir. - Vous avez entendu. 507 00:34:29,051 --> 00:34:31,596 Harriet voulait vous inviter, vous et Al Schiffer, mais... 508 00:34:32,013 --> 00:34:34,324 Je ne veux pas que vous ayez à supporter ces fréquentations. 509 00:34:34,348 --> 00:34:37,227 - Oui je le comprends. - J'ai évité une soirée ennuyeuse. 510 00:34:37,561 --> 00:34:40,272 Et vous le dites ! Ça n'a pas d'importance. 511 00:34:40,939 --> 00:34:42,107 À plus tard, les garçons. 512 00:34:42,357 --> 00:34:42,441 - Viens me chercher à 10h30. - Bien. 513 00:34:42,482 --> 00:34:45,986 Bill,... 514 00:34:46,028 --> 00:34:47,988 pourquoi ne venez-vous pas déjeuner avec nous ? 515 00:34:48,823 --> 00:34:52,785 Merci, mais je vais klaxonner pour te faire sortir. 516 00:35:26,572 --> 00:35:29,301 Chérie, je suis désolé de t'avoir ignoré toute la nuit, mais j'ai été... 517 00:35:29,325 --> 00:35:31,125 tellement occupé à préparer la fête et... 518 00:35:32,745 --> 00:35:35,790 Dois-tu fumer la pipe ici ? Cela fait tellement sentir... 519 00:35:37,709 --> 00:35:38,709 Désolé. 520 00:35:48,136 --> 00:35:50,696 Walter, tu ne te sens pas dans le bras, ce n'est pas très solide. 521 00:35:53,768 --> 00:35:55,853 Et soyez prudent avec le vase, mon cher. 522 00:36:03,821 --> 00:36:06,073 Vous ne semblez pas très gai ce soir. Un problème ? 523 00:36:08,409 --> 00:36:10,369 Billy a passé cet après-midi au laboratoire,... 524 00:36:10,703 --> 00:36:12,703 Je pense qu'il a été blessé à cause de la fête. 525 00:36:12,831 --> 00:36:15,431 C'est vous qui avez dit que nous pouvions l'inviter un autre jour. 526 00:36:15,584 --> 00:36:17,878 Oui, je sais, mais c'était très embarrassant. 527 00:36:19,379 --> 00:36:21,339 Eh bien maintenant nous ne pouvons pas l'inviter. 528 00:36:21,798 --> 00:36:23,633 Viens, allons au lit. Je suis fatiguée. 529 00:36:23,884 --> 00:36:26,220 Claire n'a rien aidé cette semaine. 530 00:36:26,721 --> 00:36:29,098 Elle s'est comportée comme une écolière téméraire. 531 00:36:29,348 --> 00:36:30,975 Habituez-vous à être sans elle. 532 00:36:31,267 --> 00:36:33,019 Il semblerait que Wes réussira à le voler. 533 00:36:33,728 --> 00:36:36,314 - Es-tu si sérieux ? - Pour Wes, oui. 534 00:36:36,522 --> 00:36:39,985 Je serais surpris si une autre semaine passait sans commander une bague. 535 00:36:43,155 --> 00:36:45,395 - Cela semble un peu précipité. - Wes sait ce qu'il veut. 536 00:36:45,616 --> 00:36:49,287 - Ils iront bien ensemble. - J'espère bien. 537 00:36:53,124 --> 00:36:54,584 Claire mérite d'être heureuse. 538 00:37:08,307 --> 00:37:10,076 Que se passe-t-il ? Y a-t-il quelqu'un de malade ? 539 00:37:10,100 --> 00:37:11,780 Non, mais je pense qu'ils se sont couchés. 540 00:37:12,394 --> 00:37:16,066 - À cette heure ? C'est tôt. - Harriet a eu une journée difficile. 541 00:37:25,701 --> 00:37:28,120 - Quelle maison ! - Oui, c'est vrai. 542 00:37:31,431 --> 00:37:34,726 - As-tu passé un bon moment ce soir ? - J'ai passé un bon moment, Wes. 543 00:37:34,977 --> 00:37:37,698 - Sommes-nous prêts pour demain ? - J'ai bien peur de ne pas pouvoir. 544 00:37:37,981 --> 00:37:40,733 - Pourquoi pas ? - Je dois regarder des choses dans la cuisine. 545 00:37:41,276 --> 00:37:43,236 J'ai à peine aidé Harriet avec la fête. 546 00:37:43,820 --> 00:37:46,614 - Voulez-vous passer la nuit dans la cuisine ? - Je le préfère. 547 00:37:46,865 --> 00:37:49,785 Je me sentirais mal à l'aise avec beaucoup de gens que je ne connais pas. 548 00:37:52,788 --> 00:37:55,791 Comment se fait-il qu'une fille prête comme toi n'ait pas un bon travail ? 549 00:37:56,625 --> 00:38:00,504 Pendant un moment... Oh Wes ! Soyez prudent avec ce vase. 550 00:38:01,047 --> 00:38:02,215 C'est très précieux. 551 00:38:02,924 --> 00:38:05,177 Pour Harriet, cela signifie plus que toute autre chose. 552 00:38:05,844 --> 00:38:07,345 Je suis désolé. 553 00:38:08,763 --> 00:38:11,742 Comme je le disais, j'ai travaillé pendant un certain temps à la banque, mais... 554 00:38:11,766 --> 00:38:14,079 Il y a tellement de choses que je peux faire ici pour Harriet... 555 00:38:14,103 --> 00:38:16,103 Donc, ils vous paient pour ce que vous faites ici ? 556 00:38:16,564 --> 00:38:17,773 Mon Dieu, Wes ! 557 00:38:18,107 --> 00:38:21,402 Je ne pourrai jamais payer à Harriet tout ce qu'elle a fait pour moi. 558 00:38:22,028 --> 00:38:24,781 J'ai été accueilli l'année dernière quand mes parents sont morts,... 559 00:38:25,032 --> 00:38:26,672 quand je n'avais nulle part où aller. 560 00:38:27,409 --> 00:38:31,497 - Je lui dois tellement. - Bon, c'était une question innocente. 561 00:38:32,039 --> 00:38:33,039 Wes ! 562 00:38:35,000 --> 00:38:37,921 Vous ne vous posez pas sur le bras, je pense que ce n'est pas très solide. 563 00:38:39,214 --> 00:38:40,715 Bien, je préfère rester ici. 564 00:38:44,886 --> 00:38:47,180 Recevez-vous toujours vos petits amis dans cette...? 565 00:38:47,722 --> 00:38:51,852 - C'est une chambre magnifique. - Oui, mais ce n'est pas très confortable. 566 00:38:53,812 --> 00:38:56,524 - De plus, je n'ai pas eu de petit ami. - Que veux-tu dire ? 567 00:38:57,942 --> 00:39:00,736 - Eh bien, je n'ai pas eu de petit ami. - Tu en as déjà un. 568 00:39:01,530 --> 00:39:04,050 - Mais nous ne nous connaissons que depuis... - C'est suffisant. 569 00:39:06,326 --> 00:39:09,079 Claire, ne te sens pas mal à l'aise. 570 00:39:09,538 --> 00:39:11,832 - Je ne le suis pas, Wes. - Vraiment ? 571 00:39:12,165 --> 00:39:13,167 Vraiment. 572 00:39:14,126 --> 00:39:18,047 C'est que parfois je ne sais pas... Comment devrais-je agir ? 573 00:39:18,548 --> 00:39:20,258 Je pense que tu te débrouilles assez bien. 574 00:39:21,843 --> 00:39:22,843 Vraiment ? 575 00:39:27,099 --> 00:39:28,099 Claire ! 576 00:39:29,601 --> 00:39:30,644 Oui Harriet ? 577 00:39:30,978 --> 00:39:32,229 Je pensais que tu étais seule. 578 00:39:33,105 --> 00:39:35,065 Je ne savais pas qu'il y avait quelqu'un avec toi. 579 00:39:35,983 --> 00:39:37,777 Harriet, tu ne connais toujours pas Wes. 580 00:39:38,194 --> 00:39:40,947 Mon cousin, Mme Craig. Wes Miller. 581 00:39:40,989 --> 00:39:43,575 - Comment ça va - C'est un plaisir, Mme Craig. 582 00:39:43,783 --> 00:39:45,702 Vous saurez ce que je travaille pour votre mari. 583 00:39:47,537 --> 00:39:48,538 Oui je le sais. 584 00:39:49,957 --> 00:39:52,501 - C'est un bon gars. - Merci 585 00:39:55,838 --> 00:39:57,918 J'espère que nous ne vous avons pas dérangé, Harriet. 586 00:39:58,132 --> 00:39:59,383 Pas du tout. 587 00:39:59,550 --> 00:40:02,791 Je pensais avoir entendu dire que tu venais et je voulais que tu me fasses du thé. 588 00:40:03,221 --> 00:40:05,061 Mais ce n'est pas grave, je le ferai moi-même. 589 00:40:05,307 --> 00:40:07,660 Ne vous inquiétez pas, Mme Craig. C'est pareil, je dois partir maintenant. 590 00:40:07,684 --> 00:40:10,187 Prends soin de toi, Claire. Bonsoir, Mme Craig. 591 00:40:10,687 --> 00:40:12,105 Bonsoir, M. Miller. 592 00:40:13,441 --> 00:40:15,276 Wes ? Merci 593 00:40:15,735 --> 00:40:17,653 Ne mérite pas. Nous nous reverrons. 594 00:40:25,871 --> 00:40:29,124 Oh, apparemment, vous êtes de très bons amis. 595 00:40:30,209 --> 00:40:31,529 Je te ferai du thé tout de suite. 596 00:40:31,627 --> 00:40:34,838 Ne te déranges pas. C'était juste une excuse. 597 00:40:35,589 --> 00:40:38,468 Je t'attendais J'étais inquiete. 598 00:40:39,052 --> 00:40:42,347 - Tu n'avais pas de raison. - Après ce que Walter m'a dit ? 599 00:40:46,768 --> 00:40:48,979 J'ai demandé si Wes était sérieux avec vous. 600 00:40:49,522 --> 00:40:51,899 Walter se mit à rire et dit : "Et si il ne l'était pas ?" 601 00:40:52,149 --> 00:40:55,986 Un gars d'expérience qui va à droite à gauche, comme Wes, pourrait convenir à Claire. 602 00:40:56,737 --> 00:40:57,947 Walter a dit ça ? 603 00:40:58,197 --> 00:41:01,952 Je me suis fâché contre lui. Les hommes sont tellement infidèles. 604 00:41:05,789 --> 00:41:09,793 - Est-ce ce que Wes ressent pour moi ? - Selon Walter, oui. 605 00:41:10,627 --> 00:41:12,295 Wes a laissé entendre qu'il pourrait... 606 00:41:12,546 --> 00:41:15,258 vous conquérir comme le premier homme à vous écouter. 607 00:41:16,843 --> 00:41:19,387 Apparemment, il a très bien réussi à cet égard. 608 00:41:21,889 --> 00:41:25,936 C'est incroyable ! Il semblait si gentil. 609 00:41:26,645 --> 00:41:28,313 De toute évidence, c'est sa tactique. 610 00:41:28,814 --> 00:41:31,525 Apparemment, il en utilise un différent avec chaque fille. 611 00:41:31,775 --> 00:41:36,363 Dans votre cas, il pensait que le sentiment de sécurité pourrait vous attirer. 612 00:41:40,368 --> 00:41:42,161 Avez-vous dit ça à Walter ? 613 00:41:44,038 --> 00:41:46,165 Les hommes ne sont pas des êtres très sensibles. 614 00:41:46,416 --> 00:41:48,877 Ils parlent de tout, avec beaucoup d'enthousiasme. 615 00:41:58,470 --> 00:42:00,230 Tu sais maintenant pourquoi j'étais inquiète 616 00:42:01,266 --> 00:42:03,059 Que cela ne t'affecte pas trop. 617 00:42:03,643 --> 00:42:05,854 C'est mieux de l'avoir découvert maintenant, non ? 618 00:42:08,356 --> 00:42:10,066 Je vais préparer du thé pour deux. 619 00:42:10,901 --> 00:42:13,112 Non, Harriet, je le ferai. 620 00:42:14,739 --> 00:42:18,201 - S'il te plaît, je le préfère. - D'accord, ma chérie. 621 00:42:19,202 --> 00:42:23,039 Mais monte-le, s'il vous plaît. Ce fut une journée fatigante. 622 00:42:23,456 --> 00:42:25,918 Je devais organiser la fête par moi-même. 623 00:42:31,965 --> 00:42:34,635 Après ce dîner, je vais devoir faire un régime à nouveau. 624 00:42:34,968 --> 00:42:36,887 Je suis content que vous l'aimiez, Mme Fenwick. 625 00:42:37,138 --> 00:42:39,390 - Tu as une belle maison, Harriet. - Merci 626 00:42:39,599 --> 00:42:43,186 Tout est choisi avec un tel plaisir. Vous ne le pensez pas, Mme Fenwick ? 627 00:42:43,436 --> 00:42:44,687 Oui c'est vrai. 628 00:42:46,773 --> 00:42:49,193 Walter doit être très fier de ce qu'il a fait avec elle. 629 00:42:49,443 --> 00:42:52,821 Vous savez, parfois les hommes l'aiment plus comme leur mère. 630 00:42:53,697 --> 00:42:56,283 - Non merci. - Était-ce la maison de votre mari ? 631 00:42:56,534 --> 00:42:58,160 Oui, il a grandi ici. 632 00:42:59,119 --> 00:43:01,706 - Un vase extraordinaire ! - Oui, c'est vrai ? 633 00:43:02,082 --> 00:43:03,375 Merci 634 00:43:03,416 --> 00:43:06,378 Dès la première époque de la dynastie Ming, vers le 14ème siècle. 635 00:43:07,128 --> 00:43:09,714 Il existe une légende sur les vases de cette époque. 636 00:43:09,881 --> 00:43:13,135 Les épouses chinoises les ont remplies de riz lors de leurs banquets de mariage. 637 00:43:13,344 --> 00:43:15,221 C'était censé protéger leurs maisons. 638 00:43:16,264 --> 00:43:18,140 Aujourd'hui, il faut plus que du riz. 639 00:43:22,645 --> 00:43:25,566 J'admets qu'il y aura des changements dans le système de communication,... 640 00:43:25,858 --> 00:43:28,538 mais il faut les adopter lentement sinon ce sera déséquilibré... 641 00:43:28,819 --> 00:43:30,779 - la structure du capital. - C'est certain. 642 00:43:31,029 --> 00:43:33,149 - Il faut faire attention. - Qu'en penses-tu, Walter ? 643 00:43:33,532 --> 00:43:35,927 J'ai bien peur de ne pas avoir entendu la dernière partie, monsieur. 644 00:43:35,951 --> 00:43:39,056 Il a dit que nous devrions faire attention lorsque nous apportons des modifications,... 645 00:43:39,080 --> 00:43:41,291 ou la structure du capital sera déséquilibrée. 646 00:43:41,624 --> 00:43:43,209 Oui, oui, il a raison. 647 00:43:43,459 --> 00:43:44,794 Henry, arrête d'équilibrer... 648 00:43:45,044 --> 00:43:47,088 avec la structure sur la tête de M. Craig. 649 00:43:47,380 --> 00:43:49,985 Oui, s'il vous plaît, il faut résoudre suffisamment de problèmes... 650 00:43:50,009 --> 00:43:52,595 - votre compte courant. - Harriet est la trésorière. 651 00:43:52,803 --> 00:43:54,763 C'est une femme que j'aime bien. 652 00:43:54,972 --> 00:43:57,183 Ensuite, vous et moi serons frivoles. 653 00:43:58,225 --> 00:44:02,022 Au fait, est-il aussi doué pour jouer au gin-rami que pour se vanter ? 654 00:44:02,522 --> 00:44:04,191 - Tu veux que je le prouve ? - Oui 655 00:44:04,941 --> 00:44:07,061 Je suis désolé, mais nous n'avons pas de jeu de carte. 656 00:44:07,485 --> 00:44:10,280 J'ai acheté quelques cartes quand tu étais dehors, tu te souviens ? 657 00:44:10,697 --> 00:44:12,490 Bien. Excusez nous 658 00:44:12,824 --> 00:44:14,911 - À plus tard, Henry. - Fais-attention, elle triche. 659 00:44:15,161 --> 00:44:17,079 - Je le ferai. - On en fait trois ? 660 00:44:17,288 --> 00:44:18,664 Comme vous voudrez. 661 00:44:18,998 --> 00:44:21,292 Je pense que mon mari a volé votre femme. 662 00:44:21,542 --> 00:44:24,629 - Je ne me plains pas, c'est un bon changement. - Merci 663 00:44:25,087 --> 00:44:27,216 - Voudriez-vous un cognac ? - Je crois que non. 664 00:44:27,466 --> 00:44:28,946 Est-ce que quelqu'un veut un cognac ? 665 00:44:29,092 --> 00:44:30,260 - Non merci. - Non merci. 666 00:44:35,432 --> 00:44:38,019 Je vais aller voir pourquoi ça prend autant de café. Excusez moi 667 00:44:39,687 --> 00:44:43,816 Pauvre Mlle Raymond. Cela semblait si misérable et solitaire là-haut. 668 00:44:44,067 --> 00:44:46,227 Je suis sûr qu'elle a des problèmes avec son petit ami. 669 00:44:46,402 --> 00:44:49,907 C'est probable. Mais Mme Craig n'est sûrement pas triste à ce sujet. 670 00:44:50,241 --> 00:44:52,326 Si un jour Mlle Raymond la laisse seule,... 671 00:44:52,576 --> 00:44:54,954 Mme devra se contenter de deux femmes de chambre. 672 00:44:57,039 --> 00:45:00,334 Ne pensez-vous pas que vous servirez un café ? Nous attendons depuis quelque temps. 673 00:45:00,584 --> 00:45:01,878 C'est ma faute, Mme Craig. 674 00:45:02,128 --> 00:45:03,922 J'ai téléchargé un plateau pour Mlle Raymond. 675 00:45:04,172 --> 00:45:06,341 Si vous ne pouvez pas dîner à l'heure habituelle,... 676 00:45:06,591 --> 00:45:09,135 - alors attendez. - Il a à peine mangé toute la journée. 677 00:45:09,344 --> 00:45:12,138 Une fille doit garder sa force à la fois. 678 00:45:12,347 --> 00:45:13,558 Vraiment, Lottie ? 679 00:45:13,766 --> 00:45:16,227 Je ne savais pas que mon cousin t'avait eu comme confident. 680 00:45:18,896 --> 00:45:21,816 - Regarde ce que tu as fait ! - Je suis désolé, Mme Craig, je... 681 00:45:21,858 --> 00:45:25,320 Etre désolée ne réparera pas la tasse. C'était mon meilleur service à café. 682 00:45:25,821 --> 00:45:28,073 Lottie ne l'a pas fait exprès, Mme Craig. 683 00:45:28,866 --> 00:45:30,951 Je n'ai pas demandé votre avis, Mme Harold. 684 00:45:31,368 --> 00:45:34,204 S'il vous plaît, apportez le café. Mes invités attendent. 685 00:45:34,413 --> 00:45:35,998 Très bien, Mme Craig. 686 00:45:39,961 --> 00:45:42,005 Je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir. 687 00:45:42,046 --> 00:45:46,134 Si vous pensez plus à vos obligations et non aux affaires des autres. 688 00:45:46,384 --> 00:45:48,303 Elle me donne un tel chagrin, Mme Craig. 689 00:45:48,511 --> 00:45:51,232 Tu sembles te sentir désolé pour presque tout, n'est-ce pas, Lottie ? 690 00:45:51,432 --> 00:45:52,600 Eh bien, ça ne suffit pas. 691 00:45:52,808 --> 00:45:55,686 Je refuse de continuer à supporter ta stupidité et ta maladresse. 692 00:45:55,936 --> 00:45:56,937 Mais madame 693 00:45:56,979 --> 00:45:58,999 Collectionne tes affaires. Vous partirez d'ici demain matin. 694 00:45:59,023 --> 00:46:02,444 Je demanderai à Mme Harold de vous donner votre solde, moins la tasse. 695 00:46:14,106 --> 00:46:17,902 Walter ne vous va pas. N'avez vous pas un surnom ? 696 00:46:17,943 --> 00:46:21,364 Ils m'appelaient Bink, mais Harriet ne trouvait pas cela correct. 697 00:46:21,864 --> 00:46:24,617 Bink ? J'aime bien. Je m'appelle Celia 698 00:46:25,619 --> 00:46:28,288 Je ne peux pas vous dire Celia face à votre mari, M. Fenwick. 699 00:46:28,372 --> 00:46:32,125 Appelez-le Henry. Je l'appelle ainsi quand je suis de bonne humeur. 700 00:46:33,335 --> 00:46:35,253 Celia, je veux vous présenter un vieil ami. 701 00:46:35,379 --> 00:46:37,382 Mme Harold, voici Mme Fenwick. 702 00:46:37,423 --> 00:46:39,967 - Comment allez-vous ? - C'est un plaisir, Mme Fenwick. 703 00:46:40,468 --> 00:46:42,762 Est-ce qu'on adoucit ça avec un soupçon de cognac ? 704 00:46:42,804 --> 00:46:47,225 Le fou de mon médecin dit que si je bois, je vais mourir plus tôt. 705 00:46:47,975 --> 00:46:49,478 - Napoléon est derrière. - Je sais. 706 00:46:50,896 --> 00:46:52,272 - Qui joue ? - Vous. 707 00:46:54,525 --> 00:46:57,736 Mme Harold était votre femme de ménage avant votre mariage, n'est-ce pas ? 708 00:46:57,986 --> 00:46:59,154 Comment le sait-il ? 709 00:47:00,739 --> 00:47:01,950 Jouer 710 00:47:08,872 --> 00:47:12,501 Personne ne veut du cognac ce soir, Mme Harold. J'ai déjà demandé. 711 00:47:13,168 --> 00:47:15,046 M. Craig l'a demandé. 712 00:47:17,006 --> 00:47:18,091 Vous avez gagné. 713 00:47:18,550 --> 00:47:20,051 492 à 89. 714 00:47:21,761 --> 00:47:23,513 Je m'en occupe. 715 00:47:23,680 --> 00:47:25,348 Je me suis trompé. 716 00:47:25,975 --> 00:47:28,310 Peut-être que je n'ai pas beaucoup joué ces derniers temps. 717 00:47:28,811 --> 00:47:30,730 Je vais devoir pratiquer avec Billy Birkmire. 718 00:47:31,230 --> 00:47:34,650 - Quand revient-il au Japon ? - Le mois prochain, quelle chance. 719 00:47:35,234 --> 00:47:37,988 Je pense avoir détecté un ton mélancolique. 720 00:47:38,238 --> 00:47:40,949 Je suis intéressé par le nouveau système que nous installons là-bas. 721 00:47:41,199 --> 00:47:44,161 - J'ai collaboré à son développement. - Est-ce la seule raison ? 722 00:47:44,661 --> 00:47:47,748 Ce serait bien de faire ce voyage. Je n'ai jamais quitté le pays. 723 00:47:48,206 --> 00:47:50,376 La vérité est que je suis allé dans peu d'endroits. 724 00:47:51,586 --> 00:47:54,213 Je dois souffrir d'un cas aigu de démangeaisons du voyageur. 725 00:47:55,298 --> 00:47:57,842 Pourquoi n'avez-vous pas eu d'enfants ? 726 00:48:00,303 --> 00:48:02,014 C'est notre plus grande déception. 727 00:48:02,848 --> 00:48:05,129 Le médecin a dit à Harriet qu'il ne pouvait pas les avoir. 728 00:48:05,267 --> 00:48:07,895 Nous n'en avons plus reparlé. 729 00:48:11,065 --> 00:48:13,777 - Deux verres de cognac. - Je ne voulais pas te déranger, chérie. 730 00:48:13,818 --> 00:48:15,445 - Ce n'est pas la peine, chérie. - Merci 731 00:48:15,695 --> 00:48:17,280 Je pensais que le jeu aurait pris fin. 732 00:48:17,530 --> 00:48:19,616 Nous avons commencé un autre. Défausse, Bink. 733 00:48:19,657 --> 00:48:21,326 Harriet,... 734 00:48:21,368 --> 00:48:23,679 tu ne m'as pas montré le reste de la maison, puis-je le voir ? 735 00:48:23,703 --> 00:48:25,498 Bien sûr. Excusez nous 736 00:48:25,539 --> 00:48:27,208 - Gin ! - Non ! 737 00:48:28,125 --> 00:48:30,002 - Combien j'en ai ? - Vous m'achevez ! 738 00:48:30,669 --> 00:48:32,797 10, 20, 30, 39... 739 00:48:44,142 --> 00:48:46,228 Ils doivent être tombés de ma main. 740 00:48:46,812 --> 00:48:49,022 Avec l'âge, je deviens plus négligent. 741 00:48:49,314 --> 00:48:51,401 Je ne veux pas jouer avec vous dans 10 ans. 742 00:48:51,734 --> 00:48:53,903 Ils disent que quiconque vole un voleur... 743 00:48:54,278 --> 00:48:58,116 Celia, si cela se reproduisait, je devrais en informer le détective à la maison. 744 00:49:02,621 --> 00:49:05,833 Pourquoi ne m'as-tu pas dit que Walter Craig était si drôle ? 745 00:49:06,083 --> 00:49:08,364 Je n'avais pas échangé socialement avec lui avant ce soir. 746 00:49:08,419 --> 00:49:11,130 C'est un garçon charmant. 747 00:49:12,089 --> 00:49:13,215 Comment est-ce au travail ? 748 00:49:13,591 --> 00:49:15,591 Il est le meilleur ingénieur du son que nous avons. 749 00:49:15,719 --> 00:49:18,012 Il a développé plusieurs de nos meilleurs brevets. 750 00:49:18,263 --> 00:49:21,683 Cela pourrait être utile dans le système de communication du Japon, non ? 751 00:49:22,267 --> 00:49:24,561 Oui, je suppose que je pourrais accélérer le travail. 752 00:49:24,894 --> 00:49:28,399 Et s’il réussissait bien, il pourrait s’élever très haut dans l’entreprise, non ? 753 00:49:28,941 --> 00:49:30,359 Oui, je pourrais. 754 00:49:33,154 --> 00:49:36,032 Qu'est-ce qui se passe dans ta petite tête, Celia ? 755 00:49:36,407 --> 00:49:39,953 Vous avez cherché un nouvel expert exécutif dans la partie technique... 756 00:49:40,203 --> 00:49:42,123 qui sait comment se comporter avec les gens. 757 00:49:42,205 --> 00:49:45,792 Je pense que Walter Craig a atteint son top dans le laboratoire... 758 00:49:46,084 --> 00:49:48,670 et qui est préparé pour quelque chose de plus important. 759 00:49:49,463 --> 00:49:51,304 Je ne l'avais jamais considéré de cette façon. 760 00:49:51,507 --> 00:49:54,761 C'est un homme bon, c'est vrai, mais il semble satisfait de ce qu'il a. 761 00:49:55,011 --> 00:49:58,514 Walter Craig a plus d'atouts que vous n’avez pu en observer. 762 00:49:59,557 --> 00:50:01,350 Mais il peut ne pas vouloir quitter sa femme. 763 00:50:01,602 --> 00:50:04,164 - Il est très dédié à sa femme. - Elle ne pourrait pas l'accompagner ? 764 00:50:04,188 --> 00:50:06,028 J'ai bien peur que non. Restrictions militaires 765 00:50:06,356 --> 00:50:10,361 Cela compliquerait les choses, non ? Mais cela vaut la peine d'essayer. 766 00:50:11,362 --> 00:50:14,657 Parfois, une séparation courte est préférable pour un mariage. 767 00:50:15,283 --> 00:50:17,577 Je ne pense pas que le mariage des Craigs en ait besoin. 768 00:50:17,994 --> 00:50:20,663 Il a une femme sensible qui lui a donné un bon foyer. 769 00:50:21,164 --> 00:50:24,001 C'est un homme très chanceux. 770 00:50:24,042 --> 00:50:25,168 Ce n'est pas ça ? 771 00:50:25,628 --> 00:50:28,422 Harriet Craig est une très jolie femme. 772 00:51:08,966 --> 00:51:11,343 - M. Birkmire ! - Comment ça va, Mme Harold ? 773 00:51:11,593 --> 00:51:15,265 Pass. Je savais que j'étais dans la ville. Je suis très content de le voir. 774 00:51:15,473 --> 00:51:18,101 De même tu es plus jeune tous les jours. Comment fais-tu ? 775 00:51:18,560 --> 00:51:21,200 S'il vous plaît, M. Birkmire, je suis plus grosse et vous le savez. 776 00:51:21,229 --> 00:51:24,107 Pour moi ce n'est pas vrai. Non, c'est très bien. 777 00:51:24,482 --> 00:51:25,482 Mme. Birkmire ! 778 00:51:25,693 --> 00:51:29,029 Oui, je n'aime pas les filles squelettiques maintenant. 779 00:51:29,280 --> 00:51:31,216 - Est-ce qu'il m'a été fidèle ? - Il sait qu'il le fait. 780 00:51:31,240 --> 00:51:33,659 - Bien. Où est M. Craig ? - Il n'est pas encore arrivé. 781 00:51:35,202 --> 00:51:38,373 Je ferais mieux d'y aller et de revenir plus tard. 782 00:51:38,623 --> 00:51:42,627 Pourquoi n'attendez-vous pas ? Il arrivera dans quelques minutes. 783 00:51:42,836 --> 00:51:45,756 Eh bien, si vous pensez que ce ne sera pas long. Est Mme Craig ? 784 00:51:46,048 --> 00:51:47,799 Facile, c'est bon. 785 00:51:48,050 --> 00:51:50,011 - Mettez-vous à l'aise. - Bien. 786 00:51:50,261 --> 00:51:52,346 Excusez-moi, j'ai un gâteau au four. 787 00:51:52,930 --> 00:51:56,267 - Aujourd'hui, je suis cuisinier et femme de ménage. - Pas de cuisinier ? 788 00:51:56,517 --> 00:51:58,269 Depuis samedi dernier. 789 00:51:58,478 --> 00:52:01,355 - La raison habituelle ? - La raison habituelle. 790 00:52:04,318 --> 00:52:05,944 Salut Harriet. 791 00:52:06,278 --> 00:52:09,406 Salut Billy Je suis heureuse de te voir. 792 00:52:09,698 --> 00:52:12,826 Et moi de même. Tu es aussi belle que jamais. 793 00:52:13,077 --> 00:52:15,747 Merci Je vois que tu n'as pas changé. 794 00:52:15,997 --> 00:52:18,333 Les hommes changent peu après l'âge de 12 ans. 795 00:52:18,583 --> 00:52:19,918 J'en ai bien peur 796 00:52:20,794 --> 00:52:24,194 Je suis désolé de ne pas t'avoir invité, mais dernièrement, les choses se compliquent. 797 00:52:24,255 --> 00:52:27,468 Je sais, m'a dit Walter. Comment va ta mère ? 798 00:52:28,886 --> 00:52:32,014 - Beaucoup mieux. - Je suis content. 799 00:52:39,231 --> 00:52:40,231 Bien ? 800 00:52:44,152 --> 00:52:46,405 - Une cigarette ? - Non merci. 801 00:52:46,738 --> 00:52:47,858 Ça vous dérange si je fume ? 802 00:52:53,454 --> 00:52:54,454 Merci 803 00:53:01,839 --> 00:53:03,757 Je n'en ai plus envie non plus. 804 00:53:04,258 --> 00:53:06,277 Je ne savais pas que je rentrerais chez moi avant Walter,... 805 00:53:06,301 --> 00:53:08,181 mais je voulais me dépêcher de le féliciter. 806 00:53:08,262 --> 00:53:11,140 C'est un bon changement pour lui et aussi pour moi. 807 00:53:12,182 --> 00:53:15,311 Il n'y a personne avec qui j'aimerais davantage visiter le quartier,... 808 00:53:15,562 --> 00:53:17,439 et ne parlons pas de voyager au Japon. 809 00:53:19,357 --> 00:53:20,357 Le Japon ? 810 00:53:20,442 --> 00:53:23,570 Voilà. Walter et moi ensemble. Nous ferons un excellent travail. 811 00:53:26,574 --> 00:53:28,409 Vous ne saviez...! 812 00:53:32,538 --> 00:53:36,292 Birkmire, sans aucun doute, vous avez foiré au fond. 813 00:53:36,709 --> 00:53:39,713 Harriet, fais comme si tu n'avais rien dit,... 814 00:53:39,963 --> 00:53:43,216 comme s'il n'était pas venu, comme si vous ne saviez rien de moi. 815 00:53:44,885 --> 00:53:46,011 - Billy ! - Walt ! 816 00:53:46,136 --> 00:53:49,240 Allons-nous faire un petit voyage ou ne allons-nous pas faire un petit voyage ? 817 00:53:49,264 --> 00:53:51,684 - Bien sûr, Walt, mais... - Faisons le tour de l'océan...! 818 00:53:52,477 --> 00:53:53,561 Walt ! 819 00:53:53,770 --> 00:53:55,050 Quel est le problème avec vous ? 820 00:53:55,730 --> 00:53:56,731 Harriet ! 821 00:54:03,614 --> 00:54:04,782 Au revoir, Harriet. 822 00:54:09,536 --> 00:54:10,996 Billy vous a dit, non ? 823 00:54:12,039 --> 00:54:15,168 - Je ne devrais pas le savoir ? - Oui, mais je voulais te dire. 824 00:54:15,585 --> 00:54:17,585 J'allais t'appeler, mais des nouvelles comme ça,... 825 00:54:17,712 --> 00:54:19,464 - Quand as-tu su ? - Cet après-midi. 826 00:54:19,714 --> 00:54:21,299 Fenwick m'a appelé. 827 00:54:21,549 --> 00:54:24,589 Je lui ai dit que je voulais te parler mais qu'il n'y aurait pas de problème. 828 00:54:25,095 --> 00:54:26,576 Combien de temps seriez-vous dehors ? 829 00:54:26,722 --> 00:54:28,849 Pas trop Trois mois au plus. 830 00:54:29,850 --> 00:54:31,730 Peut-être que cela ne vous semble pas beaucoup. 831 00:54:32,561 --> 00:54:35,481 N'êtes-vous pas celui qui a dit que nous ne devrions jamais nous séparer ? 832 00:54:36,399 --> 00:54:38,276 Je n'aime pas cette partie non plus, mais... 833 00:54:38,610 --> 00:54:40,737 C'est à propos de l'armée, vous ne pouvez rien faire. 834 00:54:41,488 --> 00:54:45,784 Eh bien, nous allons y réfléchir. Il y a beaucoup de temps... 835 00:54:46,034 --> 00:54:48,679 J'ai bien peur que non. Je lui ai dit que je lui répondrais dans la matinée. 836 00:54:48,703 --> 00:54:50,456 Je dois partir dans 10 jours. 837 00:54:51,707 --> 00:54:54,502 - Bientôt ? - Le plus tôt je pars, le plus tôt je reviendrai. 838 00:54:54,752 --> 00:54:56,688 Oui, mais nous devrions en discuter. Tu ne peux pas... 839 00:54:56,712 --> 00:54:59,483 C'est une excellente promotion. Je serai en charge de toute l'opération. 840 00:54:59,507 --> 00:55:02,970 Je pourrai quitter le laboratoire, rencontrer d'autres personnes, d'autres choses. 841 00:55:03,303 --> 00:55:05,783 J'aurai l'occasion de voir comment fonctionnent mes inventions. 842 00:55:09,309 --> 00:55:13,147 Le voyage sera formidable pour vous, mais qu'en est-il de moi ? 843 00:55:14,232 --> 00:55:18,403 Avez-vous pensé à ce que cela signifierait pour moi ? Pour notre mariage ? 844 00:55:19,529 --> 00:55:22,449 J'ai déjà vu ces situations, Walter, avec d'autres personnes. 845 00:55:22,949 --> 00:55:24,909 Un homme devient ambitieux, agité. 846 00:55:25,160 --> 00:55:27,621 Et son travail et ses amis viennent se soucier davantage... 847 00:55:27,830 --> 00:55:29,415 que sa femme et sa maison. 848 00:55:29,749 --> 00:55:32,334 Mais il y aura d'autres voyages où vous pourrez m'accompagner. 849 00:55:32,585 --> 00:55:34,670 Qu'advient-il les fois où je ne peux pas le faire ? 850 00:55:35,504 --> 00:55:38,175 Chérie, tu ne vois pas que je ne veux pas que cela nous arrive ? 851 00:55:38,383 --> 00:55:40,343 C'est si facile pour deux personnes de se séparer. 852 00:55:40,552 --> 00:55:41,720 Pas s'ils s'aiment. 853 00:55:42,054 --> 00:55:45,094 Ce n'est pas que vous ayez besoin d'un meilleur travail. Nous en avons assez. 854 00:55:45,265 --> 00:55:47,505 Et nous avons été heureux. Pourquoi devons-nous changer ? 855 00:55:47,726 --> 00:55:50,646 Chérie, tu n'as pas l'air de comprendre. Cela ne changera rien. 856 00:55:51,355 --> 00:55:54,609 C'est juste que dernièrement j'ai fait du sur-place. 857 00:55:55,109 --> 00:55:57,254 Je ne sais pas, comme si c'était quelque chose de routinier. 858 00:55:57,278 --> 00:55:59,405 Ce sera que j'atteins la maturité. 859 00:55:59,822 --> 00:56:01,982 Ce travail est la meilleure chose qui puisse m'arriver. 860 00:56:02,076 --> 00:56:03,952 Vous ne voulez pas que je renonce à ça, non ? 861 00:56:11,043 --> 00:56:12,544 Bien sûr que non. 862 00:56:18,927 --> 00:56:22,263 Montez et habillez-vous pour le dîner. Je vais te faire un cocktail. 863 00:56:39,741 --> 00:56:41,701 Avez-vous donné la liste de courses à Mme Harold ? 864 00:56:41,868 --> 00:56:43,286 - Oui - Il est parti ? 865 00:56:43,537 --> 00:56:44,537 Elle vient de sortir. 866 00:56:45,122 --> 00:56:47,833 Bien. Donne-moi le téléphone, s'il te plaît. 867 00:56:51,546 --> 00:56:52,546 Merci 868 00:56:54,924 --> 00:56:57,176 Claire, fais-moi plaisir, apporte-moi les chaussures. 869 00:56:57,593 --> 00:56:58,593 Bien sûr 870 00:57:00,346 --> 00:57:01,723 Le bureau de M. Craig. 871 00:57:02,933 --> 00:57:05,185 Bonjour, Mme Stanley. Est-ce que mon mari est là ? 872 00:57:07,563 --> 00:57:09,523 S'il vous plaît, mettez-moi avec le laboratoire. 873 00:57:20,535 --> 00:57:20,577 Allo ! 874 00:57:20,869 --> 00:57:23,621 Bonjour chéri J'espère ne pas te déranger. 875 00:57:23,997 --> 00:57:27,042 Je me demandais si tu voudrais que j'aille en ville déjeuner avec toi. 876 00:57:27,376 --> 00:57:30,171 Le sac et les gants. Vous partirez très bientôt. 877 00:57:30,546 --> 00:57:34,467 Chérie, comme je suis désolé, mais je suis très occupé par les préparatifs... 878 00:57:34,717 --> 00:57:35,843 du voyage au Japon. 879 00:57:36,010 --> 00:57:38,012 Il m'est impossible de partir quelques heures. 880 00:57:38,597 --> 00:57:39,848 Je comprends. 881 00:57:40,474 --> 00:57:42,768 Mais essayerez-vous d'arriver tôt ce soir ? 882 00:57:43,185 --> 00:57:47,814 Ces derniers jours, je veux être avec vous autant que possible. 883 00:57:48,440 --> 00:57:50,693 Vraiment ? Tu es un amour. 884 00:57:52,195 --> 00:57:53,488 Au revoir, chérie. 885 00:57:59,786 --> 00:58:03,373 Claire, quand je pars, verrouille ma porte et ne laisse personne entrer. 886 00:58:03,832 --> 00:58:05,042 Oui Harriet. 887 00:58:05,125 --> 00:58:07,753 J'ai demandé beaucoup de choses à Mme Harold, elle sera occupée. 888 00:58:08,003 --> 00:58:10,297 Si elle revenait avant moi, dis-lui que je me repose... 889 00:58:10,547 --> 00:58:11,947 et je ne veux pas être dérangée. 890 00:58:12,091 --> 00:58:15,887 Et ne dites à personne, mais à personne, que j'ai quitté la maison cet après-midi. 891 00:58:16,137 --> 00:58:17,137 D'accord. 892 00:58:19,516 --> 00:58:21,156 Je ne sais pas ce que je ferais sans toi. 893 00:58:36,951 --> 00:58:37,701 Oui 894 00:58:37,868 --> 00:58:39,579 Mme Craig souhaite vous voir, M. Fenwick. 895 00:58:40,163 --> 00:58:41,540 - Mme Craig ? - Oui monsieur. 896 00:58:41,790 --> 00:58:43,542 Naturellement Faites la rentrer 897 00:58:49,131 --> 00:58:51,717 Chère Mme Craig, je suis heureux de vous voir. 898 00:58:51,968 --> 00:58:54,387 Vous me pardonnerez de ne pas avoir demandé de rendez-vous. 899 00:58:54,637 --> 00:58:56,931 Bien sûr. C'est une très bonne surprise. 900 00:58:57,265 --> 00:58:58,891 - Assieds-toi. - Merci 901 00:59:05,107 --> 00:59:06,107 Bien... 902 00:59:07,818 --> 00:59:11,113 Je ne veux pas que vous pensiez que je suis la femme inquisitrice type, mais... 903 00:59:11,864 --> 00:59:14,701 J'aimerais en savoir plus sur la nouvelle affectation de Walter. 904 00:59:15,160 --> 00:59:17,787 Je réalise que c'est une grande opportunité,... 905 00:59:18,329 --> 00:59:21,583 - mais le Japon est loin. - Je comprends. 906 00:59:21,833 --> 00:59:25,336 Il n'a pas à s'inquiéter. Ce sera très fréquenté. 907 00:59:25,712 --> 00:59:29,175 Nos hommes restent toujours dans un très bon hôtel à Tokyo. 908 00:59:29,467 --> 00:59:32,867 - Ils disent que la nourriture est excellente. - Je ne voulais pas dire exactement ça. 909 00:59:33,179 --> 00:59:36,307 J'aimerais en savoir plus sur la nature de leur travail. 910 00:59:37,725 --> 00:59:41,980 Par exemple, Walter aura-t-il beaucoup plus de responsabilités qu'aujourd'hui ? 911 00:59:42,439 --> 00:59:43,439 Naturellement 912 00:59:43,648 --> 00:59:46,735 Ce n'est pas juste un voyage au Japon, c'est une belle ascension. 913 00:59:47,861 --> 00:59:48,987 Oui, il m'a dit. 914 00:59:49,237 --> 00:59:53,326 Mais sera-t-il responsable de l'argent de l'entreprise ? 915 00:59:53,785 --> 00:59:57,747 Il devra vérifier certains reçus et ces choses. 916 00:59:58,706 --> 01:00:02,711 C'est-à-dire, va-t-il gérer de grosses sommes d'argent ? 917 01:00:04,505 --> 01:00:06,507 Non, non 918 01:00:11,220 --> 01:00:15,225 C'est tout ce que je voulais savoir. Merci pour votre gentillesse. 919 01:00:15,558 --> 01:00:17,018 Un instant, Mme Craig. 920 01:00:17,185 --> 01:00:19,145 S'il vous plaît, ne me demandez pas d'expliquer... 921 01:00:19,312 --> 01:00:21,189 Il m'a posé des questions très étranges. 922 01:00:21,439 --> 01:00:23,559 Ne pensez-vous pas que vous me devez une explication ? 923 01:00:27,113 --> 01:00:28,989 Je crois que oui. 924 01:00:34,703 --> 01:00:37,223 S'il y a quelque chose que je devrais savoir, je l'apprécierais. 925 01:00:37,581 --> 01:00:41,044 Comprenez-moi, M. Fenwick. Walter est un homme bon,... 926 01:00:41,336 --> 01:00:45,173 et personne mieux que vous le savez. Mais c'est que... 927 01:00:46,341 --> 01:00:49,803 Parfois, il semble perdre le sens des responsabilités. 928 01:00:50,304 --> 01:00:51,305 Ne me dis pas ? 929 01:00:51,556 --> 01:00:53,325 Je l'ai toujours considéré digne de confiance. 930 01:00:53,349 --> 01:00:55,351 Tant que vous occupez votre poste actuel, oui. 931 01:00:55,601 --> 01:00:57,812 Et pendant que je suis là pour m'occuper de lui. 932 01:00:58,187 --> 01:01:00,857 Mais s’il se trouvait à 11000 km sans aucun guidage. 933 01:01:01,107 --> 01:01:02,860 De quoi avez-vous peur ? 934 01:01:07,698 --> 01:01:11,660 Walter est très influençable avec les gens qu'il a à ses côtés. 935 01:01:12,411 --> 01:01:13,787 Il aime s'amuser 936 01:01:14,706 --> 01:01:17,426 Mais si vous êtes en mauvaise compagnie, vous pouvez aller trop loin. 937 01:01:18,001 --> 01:01:20,086 Avec les gens qui boivent, il boit trop. 938 01:01:20,420 --> 01:01:23,006 Il y a eu différents problèmes avec différentes personnes. 939 01:01:24,215 --> 01:01:26,302 Je dois dire que cela me surprend. 940 01:01:27,303 --> 01:01:30,264 J'avais toujours cru que Walter était capable de contrôler. 941 01:01:30,848 --> 01:01:32,475 Oui, quelqu'un le dirait, non ? 942 01:01:34,435 --> 01:01:36,979 Je ne savais rien à ce sujet avant de nous marier. 943 01:01:37,646 --> 01:01:40,400 Quand je suis arrivé à la maison, Mme Harold m'a avoué. 944 01:01:41,151 --> 01:01:44,821 Il m'a dit que Walter s'était lié d'amitié avec des gens qui jouaient,... 945 01:01:45,489 --> 01:01:48,116 et qu'il avait perdu presque tous les actifs de sa mère. 946 01:01:50,453 --> 01:01:53,706 Et ce qui est pire, en tant qu'exécuteur des biens,... 947 01:01:53,873 --> 01:01:56,459 elle avait également perdu le petit héritage de Mme Harold. 948 01:01:57,168 --> 01:01:58,294 Mon Dieu ! 949 01:02:01,756 --> 01:02:05,594 Mais depuis que nous sommes mariés, il s'est très bien comporté. 950 01:02:06,178 --> 01:02:07,596 Il aime son travail. 951 01:02:07,846 --> 01:02:10,742 Personne ne sait mieux que vous à quel point il est fidèle à l'entreprise. 952 01:02:10,766 --> 01:02:15,396 - Oui, il n'y a pas de doute. - Peut-être que je ne devrais pas m'inquiéter. 953 01:02:16,106 --> 01:02:18,466 Il peut maintenant être capable de prendre soin de lui-même. 954 01:02:18,817 --> 01:02:19,943 Peut-être 955 01:02:20,193 --> 01:02:23,655 Mais je me demande si nous pouvons tous les deux prendre ce risque. 956 01:02:24,989 --> 01:02:27,159 C'est vous qui pouvez le mieux le juger, M. Fenwick. 957 01:02:30,955 --> 01:02:33,582 Bien,... J'ai déjà volé beaucoup de temps. 958 01:02:34,250 --> 01:02:35,668 Merci beaucoup. 959 01:02:41,341 --> 01:02:42,759 Une chose plus. 960 01:02:43,802 --> 01:02:45,720 J'ai toujours essayé que Walter ne sache pas... 961 01:02:46,012 --> 01:02:49,599 combien je me soucie de lui. Vous ne parlerez pas de ma visite, non ? 962 01:02:50,267 --> 01:02:52,979 Vous m'avez gentiment donné ces confidences. 963 01:02:53,229 --> 01:02:55,189 Vous pouvez faire confiance à ma discrétion. 964 01:02:55,523 --> 01:02:58,484 Vous avez été très compréhensif. Adieu. M. Fenwick. 965 01:02:58,734 --> 01:03:00,278 Adieu. Mme Craig. 966 01:03:20,925 --> 01:03:24,137 Je ne le comprends pas. Il m'appelle, il me parle comme un père,... 967 01:03:24,387 --> 01:03:26,147 et il me dit que le voyage est suspendu. 968 01:03:26,264 --> 01:03:28,392 Il semblait me faire la faveur de ma vie. 969 01:03:28,642 --> 01:03:31,602 Et avant de pouvoir demander ce qui se passait, il se rendit à une réunion. 970 01:03:31,812 --> 01:03:33,230 Vous n'avez rien eu de lui ? 971 01:03:33,481 --> 01:03:36,525 Seulement je suis trop important pour être loin du laboratoire. 972 01:03:36,776 --> 01:03:38,319 - C'est un tas de bêtises. - Bien sur. 973 01:03:38,570 --> 01:03:40,757 Si vous avez tellement besoin de moi ici, comment ne le saviez-vous pas hier ? 974 01:03:40,781 --> 01:03:42,061 Ou avant hier ? Pour maintenant ? 975 01:03:42,282 --> 01:03:43,825 - Shorty, deux autres. - Oui monsieur. 976 01:03:44,075 --> 01:03:46,356 Ce qui me dérange, c'est qu'il n'est pas honnête avec moi. 977 01:03:46,578 --> 01:03:48,705 J'étais sur le point de mettre le travail à sa face. 978 01:03:48,997 --> 01:03:50,123 Calme-toi 979 01:03:50,708 --> 01:03:54,712 Je suis aussi déçu que vous, mais ne soyons pas fous. 980 01:03:56,089 --> 01:03:57,590 Je ne comprends pas non plus. 981 01:03:57,840 --> 01:04:01,886 S'il y a quelque chose derrière, cela doit être passé entre midi et 15h00. 982 01:04:02,220 --> 01:04:03,305 Parce que ? 983 01:04:03,388 --> 01:04:05,766 Avant le déjeuner, j'étais déterminé à vous envoyer là-bas. 984 01:04:06,058 --> 01:04:09,812 En fait, il s'est vanté de l'intelligence de sa femme lorsqu'il lui en a donné l'idée. 985 01:04:11,522 --> 01:04:13,357 Tu viens de m'en donner une. 986 01:04:13,982 --> 01:04:15,920 Pouvez-vous te charger des deux verres, à toi seul ? 987 01:04:15,944 --> 01:04:17,588 Je vais faire un effort. Qu'est-ce qui se passe ? 988 01:04:17,612 --> 01:04:19,292 Mme Fenwick est une femme intelligente,... 989 01:04:19,489 --> 01:04:22,534 assez pour savoir pourquoi l'idée a mal tourné. 990 01:04:22,992 --> 01:04:24,369 Je vais lui rendre visite. 991 01:04:24,494 --> 01:04:27,540 Si vous avez besoin de moi, je serai là, assez curieusement. 992 01:04:43,056 --> 01:04:44,891 N'es-tu pas le fils de Mme Frazier ? 993 01:04:45,142 --> 01:04:48,562 Oui madame. Je suis ici pour voir si M. Craig répare ma radio. 994 01:04:49,938 --> 01:04:52,733 Je suis vraiment désolé, mais M. Craig n'est pas encore arrivé. 995 01:04:52,984 --> 01:04:56,154 Je sais, m'a dit Mme Harold. Pourquoi est-ce retardé ? 996 01:04:57,363 --> 01:04:58,739 Je n'en ai aucune idée. 997 01:04:58,990 --> 01:05:01,159 Mais dès que nous arrivons, nous devons dîner. 998 01:05:01,451 --> 01:05:04,329 - Nous avons déjà dîné. - Bien, bien. 999 01:05:04,955 --> 01:05:07,499 Pourquoi n'êtes-vous pas un bon garçon et laissez-nous dîner ? 1000 01:05:08,083 --> 01:05:09,083 Bien. 1001 01:05:10,377 --> 01:05:12,880 De plus, votre mère s’inquiètera si vous ne rentrez pas. 1002 01:05:13,380 --> 01:05:15,508 Je viendrai quand j'aurai fini de dîner. 1003 01:05:15,758 --> 01:05:17,969 J'ai bien peur qu'il soit tard, Danny, 1004 01:05:19,596 --> 01:05:21,907 dites à votre mère que si elle a besoin de réparer la radio,... 1005 01:05:21,931 --> 01:05:24,225 cherchez un technicien qualifié. 1006 01:05:24,559 --> 01:05:27,104 Non, madame. Je préfère que M. Craig le fasse. 1007 01:05:41,210 --> 01:05:44,129 - Mme Harold. - Oui, Mme Craig ? 1008 01:05:46,632 --> 01:05:48,509 Avez-vous laissé Danny à la maison ? 1009 01:05:48,759 --> 01:05:50,135 Le petit ? Oui 1010 01:05:50,177 --> 01:05:53,098 Je pensais que c’était à moi de décider qui serait reçu dans cette maison. 1011 01:05:53,223 --> 01:05:55,850 Danny est un enfant très éduqué. Il n'y a rien de mal. 1012 01:05:56,059 --> 01:05:58,370 Quand penserez-vous que cette maison ne vous appartient pas ? 1013 01:05:58,394 --> 01:06:00,397 Je n'y ai jamais pensé 1014 01:06:00,438 --> 01:06:03,484 Ce que j'oublie parfois, c'est qu'il ne s'agit plus de M. Craig. 1015 01:06:03,734 --> 01:06:04,777 Qu'a-t-il dit ? 1016 01:06:05,194 --> 01:06:08,447 Dans cette maison, peu importe ce qu'il veut ou ne veut pas,... 1017 01:06:08,489 --> 01:06:10,783 dis seulement ce que tu veux. 1018 01:06:10,991 --> 01:06:13,744 Voulez-vous dire que je n'ai pas donné à M. Craig un bon foyer ? 1019 01:06:13,994 --> 01:06:16,123 Vous le pensez sûrement, madame... 1020 01:06:16,289 --> 01:06:20,252 mais je crois que dans un bon foyer, il doit y avoir de la chaleur et de l'amitié. 1021 01:06:20,752 --> 01:06:23,797 Quand j'entre dans cette maison, j'ai l'impression que les chambres... 1022 01:06:24,005 --> 01:06:25,757 sont mortes et ils les ont fermées. 1023 01:06:26,299 --> 01:06:29,011 Je ne tolérerai pas cette insolence de femme de chambre ! 1024 01:06:30,096 --> 01:06:31,639 Vous ne devrez pas, Mme Craig. 1025 01:06:31,931 --> 01:06:34,183 A partir de maintenant je cesse d'être à votre service. 1026 01:06:35,143 --> 01:06:38,772 - Et vous partez ? - Oui, j'en ai marre de tout ça. 1027 01:06:40,065 --> 01:06:43,444 Je suis un serviteur, mais pas dans le sens où vous croyez. 1028 01:06:43,694 --> 01:06:45,821 Si j'ai tant souffert, c'est à cause de M. Craig. 1029 01:06:46,071 --> 01:06:48,508 Ne pensez-vous pas que vous devriez me le faire savoir à l'avance ? 1030 01:06:48,532 --> 01:06:50,702 Vous n'avez pas informé Lottie à l'avance. 1031 01:06:50,952 --> 01:06:52,871 - C'était différent - Quelle est la différence ? 1032 01:06:53,163 --> 01:06:55,999 La seule chose est que Lottie voulait rester et moi pas. 1033 01:06:56,249 --> 01:06:58,293 Je suis juste désolée de laisser M. Craig,... 1034 01:06:58,543 --> 01:07:00,783 mais je suis sûre que vous saurez comment l'expliquer. 1035 01:07:01,045 --> 01:07:02,297 Allez, Mme Harold, 1036 01:07:03,090 --> 01:07:05,217 ne faisons rien que nous puissions regretter. 1037 01:07:05,926 --> 01:07:08,179 Vous ne le regretterez pas, Mme Craig. 1038 01:07:08,429 --> 01:07:10,824 Cela faisait longtemps que vous voulez vous débarrasser de moi,... 1039 01:07:10,848 --> 01:07:15,520 parce que je pourrais rappeler à M. Craig à quel point il était heureux avant de la rencontrer. 1040 01:07:16,146 --> 01:07:18,940 Il a réussi à mettre un bandeau sur les yeux,... 1041 01:07:19,191 --> 01:07:22,152 mais je ne lui ferais pas confiance pour durer éternellement. 1042 01:07:22,444 --> 01:07:24,654 Très bien. Va t'en 1043 01:07:26,490 --> 01:07:29,386 Si elle est ici depuis si longtemps, c'est parce que, à son âge, ce serait... 1044 01:07:29,410 --> 01:07:31,412 difficile de trouver un autre travail. 1045 01:07:33,122 --> 01:07:34,999 Ne vous inquiétez pas pour moi, Mme Craig. 1046 01:07:35,291 --> 01:07:38,336 Personne dans ma famille n'a fini dans une maison pauvre. 1047 01:07:45,469 --> 01:07:46,845 - Claire ! - Oui ? 1048 01:07:49,598 --> 01:07:52,198 Ce soir, nous allons faire le dîner vous et moi. Ça vous dérange ? 1049 01:07:52,352 --> 01:07:54,771 - Bien sur que non, mais... - J'ai laissé Mme Harold partir. 1050 01:07:55,021 --> 01:07:56,606 C'était devenu insupportable. 1051 01:07:57,232 --> 01:07:58,566 - Vous l'avez virée ? - Oui 1052 01:07:58,817 --> 01:08:01,194 - Elle était impolie, inefficace et... - Mais Harriet... 1053 01:08:01,653 --> 01:08:06,200 Je sais. Ce sera un coup dur pour Walter, il l'aime beaucoup. 1054 01:08:06,450 --> 01:08:09,203 Ne le mentionne pas ce soir. Je te le dirai demain. 1055 01:08:09,870 --> 01:08:10,870 Merci 1056 01:09:16,151 --> 01:09:17,277 Bonjour chérie 1057 01:09:19,488 --> 01:09:21,928 Ce soir tu es en retard ! Qu'est-ce qui t'a retenu ? 1058 01:09:22,157 --> 01:09:24,034 Beaucoup de tasses d'adieu avec des amis ? 1059 01:09:24,284 --> 01:09:25,284 Peut être. 1060 01:09:28,206 --> 01:09:30,249 Claire et moi vous avons préparé un bon dîner. 1061 01:09:30,291 --> 01:09:31,793 Où est Mme Harold ? 1062 01:09:32,585 --> 01:09:34,962 Elle ne va pas très bien. Elle a très mal à la tête. 1063 01:09:35,379 --> 01:09:36,589 Quel dommage. 1064 01:09:37,757 --> 01:09:39,843 - Veux-tu en essayer un ? - Non merci. 1065 01:09:40,344 --> 01:09:42,584 Que se passe-t-il ? Ne sont-ils pas assez croustillants ? 1066 01:09:43,514 --> 01:09:46,517 Non, ils sont parfaits, comme tout ce que tu fais. 1067 01:09:48,352 --> 01:09:49,561 Je n'en veux juste pas. 1068 01:09:55,068 --> 01:09:56,611 - Une cigarette ? - Non merci. 1069 01:09:59,572 --> 01:10:01,157 Je vais te faire un autre verre. 1070 01:10:03,285 --> 01:10:05,246 Quelle est la raison de ce traitement spécial ? 1071 01:10:06,956 --> 01:10:08,958 Je me sens plus dans le rôle de femme. 1072 01:10:12,086 --> 01:10:14,713 Chéri, il n'y a pas de soda. Je t'apporterai de la glace. 1073 01:10:15,298 --> 01:10:16,925 Non, laisse comme ça, s'il te plaît. 1074 01:10:17,217 --> 01:10:20,929 D'accord. 1075 01:10:22,222 --> 01:10:24,933 Tu as l'air fatigué. La journée a-t-elle été difficile ? 1076 01:10:25,642 --> 01:10:28,243 Cela dépend de ce que vous considérez comme une journée difficile. 1077 01:10:28,521 --> 01:10:30,356 J'ai rencontré M. Fenwick. 1078 01:10:31,023 --> 01:10:34,485 Tu voulais surement tout clarifier avant de partir. 1079 01:10:35,278 --> 01:10:37,321 Non, il voulait me dire que je n'irai pas. 1080 01:10:38,448 --> 01:10:39,700 VTu n'y vas pas ? 1081 01:10:41,076 --> 01:10:42,286 Parce que ? 1082 01:10:42,453 --> 01:10:45,414 J'ai un cerveau trop précieux pour perdre du temps en voyages. 1083 01:10:47,416 --> 01:10:50,753 Je suis tellement désolée. Mais c'est un compliment, n'est-ce pas ? 1084 01:10:51,337 --> 01:10:52,464 Si tu le crois. 1085 01:10:53,298 --> 01:10:54,799 - Toi non ? - Non 1086 01:10:56,134 --> 01:10:57,427 Et Celia non plus. 1087 01:10:58,553 --> 01:11:00,513 - Celia ? - Mme Fenwick. 1088 01:11:01,347 --> 01:11:02,599 Je suis allé la voir. 1089 01:11:02,766 --> 01:11:05,770 Puisque le voyage était son idée, il pensait pouvoir avoir la réponse. 1090 01:11:06,645 --> 01:11:08,272 - L'avait-elle ? - Non 1091 01:11:09,565 --> 01:11:11,192 C'est pourquoi elle a appelé M. Fenwick. 1092 01:11:12,902 --> 01:11:16,323 - Qu'est-ce qu'elle a dit ? - La même chose qu'à moi. 1093 01:11:19,284 --> 01:11:20,911 - Ensuite. - Au début ! 1094 01:11:23,163 --> 01:11:25,290 Mais Celia est une femme très têtue. 1095 01:11:29,712 --> 01:11:32,715 Excusez moi Bonsoir Monsieur. 1096 01:11:34,300 --> 01:11:37,820 Je vais demander à l'entreprise de déménagement de prendre ma malle demain matin, madame. 1097 01:11:38,096 --> 01:11:40,432 Mme Harold, attendez. 1098 01:11:42,309 --> 01:11:43,519 Où allez-vous ? 1099 01:11:44,353 --> 01:11:46,855 - Je pars. - Vous partez ? 1100 01:11:47,815 --> 01:11:49,441 Je suis vraiment désolée, monsieur. 1101 01:11:50,567 --> 01:11:53,655 - C'est quoi tout ça ? - Je pensais vous appeler demain. 1102 01:11:54,239 --> 01:11:56,783 Il aura des nouvelles de moi quand je serai installée. 1103 01:11:57,033 --> 01:11:59,994 - Que s'est-il passé ? - Demandez à Mme Craig. 1104 01:12:00,620 --> 01:12:04,083 - Je t'expliquerai plus tard, Walter. - Je veux que Mme Harold le fasse. 1105 01:12:05,501 --> 01:12:07,086 Ce serait inutile, monsieur. 1106 01:12:08,003 --> 01:12:10,673 C'est mon taxi. Au revoir, monsieur Craig. 1107 01:12:18,056 --> 01:12:19,224 Désolé. 1108 01:12:27,066 --> 01:12:30,278 - Alors, elle avait mal à la tête. - J'ai essayé de l'empêcher de partir. 1109 01:12:30,528 --> 01:12:33,823 J'ai fait l'impossible pour lui plaire car je savais combien tu l'appréciais... 1110 01:12:34,073 --> 01:12:36,635 mais elle me déteste depuis que je suis entrée dans cette maison. 1111 01:12:36,659 --> 01:12:38,327 Vous ne savez pas ce que j'ai enduré. 1112 01:12:38,578 --> 01:12:40,706 Et ce soir, tout à coup, elle décide de partir. 1113 01:12:40,956 --> 01:12:43,810 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? Pourquoi as-tu dit qu'elle avait mal à la tête ? 1114 01:12:43,834 --> 01:12:45,354 Je ne voulais pas t'inquiéter ce soir. 1115 01:12:45,544 --> 01:12:46,837 Cette nuit ? Pourquoi pas ? 1116 01:12:47,087 --> 01:12:49,173 Je savais que tu serais déçu du voyage et... 1117 01:12:49,548 --> 01:12:52,319 Vous ne saviez pas qu'ils avaient annulé le voyage quand je suis rentré chez moi,... 1118 01:12:52,343 --> 01:12:55,143 quand je vous ai demandé à propos de Mme Harold. Ou le saviez-vous ? 1119 01:12:55,889 --> 01:12:56,889 Je... 1120 01:12:57,098 --> 01:12:58,098 Harriet ? 1121 01:12:58,808 --> 01:13:02,812 - Excuse moi. Le dîner est prêt. - Merci chérie. 1122 01:13:03,481 --> 01:13:04,732 Walter, allez. 1123 01:13:05,149 --> 01:13:07,294 Le dîner sera froid et il nous a donné beaucoup à faire. 1124 01:13:07,318 --> 01:13:10,380 Je t'ai posé une question, Harriet. Comment saviez-vous que je ne voyagerais pas ? 1125 01:13:10,404 --> 01:13:12,424 Ne discutez pas à la table. Assieds-toi s'il te plaît. 1126 01:13:12,448 --> 01:13:14,328 Avez-vous demandé à M. Fenwick de le suspendre ? 1127 01:13:14,366 --> 01:13:15,368 Quoi ? 1128 01:13:15,410 --> 01:13:17,305 Vous n'êtes pas allée voir M. Fenwick cet après-midi ? 1129 01:13:17,329 --> 01:13:19,390 - Je ne sais pas de quoi tu parles. - Je veux une réponse ! 1130 01:13:19,414 --> 01:13:21,976 Comment voulez-vous que je pense si vous n'arrêtez pas de crier après moi ? 1131 01:13:22,000 --> 01:13:25,104 Je sais que vous vous trompez à propos de ce voyage, mais ne vous découragez pas. 1132 01:13:25,128 --> 01:13:28,289 - Je suis si triste à ce sujet comme toi. - Parce que ? Tu voulais que je reste. 1133 01:13:28,508 --> 01:13:31,236 - Bien que je suis contente que tu restes. - Es-tu triste ou heureux ? 1134 01:13:31,260 --> 01:13:34,031 - S'il te plaît, arrête de me harceler - Je veux savoir quelle est ton attitude. 1135 01:13:34,055 --> 01:13:36,975 - Ma seule attitude est que je t'aime. - Ton attitude est que tu m'aimes ? 1136 01:13:37,141 --> 01:13:40,020 - Bien sur, Walter. - Qu'est-ce qui se passe avec ton attitude ? 1137 01:13:40,062 --> 01:13:43,023 - Vous le vaiez aussi pour cet après-midi ? - Que veux-tu dire ? 1138 01:13:43,315 --> 01:13:45,359 - Où étais-tu cet après-midi ? - À la maison. 1139 01:13:45,400 --> 01:13:47,111 - Et où était Harriet ? - Elle était... 1140 01:13:49,446 --> 01:13:51,658 Les femmes vous soutiennent toujours, hein ? 1141 01:13:51,699 --> 01:13:54,139 Il est normal que les hommes ne sachent pas à quoi s'attendre. 1142 01:13:54,202 --> 01:13:57,330 Et en parlant de ça, quel jeu apportes-tu avec Wes Miller ? 1143 01:13:57,372 --> 01:13:58,748 - Avec Wes ? - Oui 1144 01:13:58,790 --> 01:14:01,560 Vous donnez d’abord le pied et vous n’êtes plus chez vous lorsque vous appelez. 1145 01:14:01,584 --> 01:14:03,355 - Mais il ne m'a pas appelé. - Oui il l'a fait. 1146 01:14:03,379 --> 01:14:06,274 Il a appelé trois fois cette semaine et a laissé son numéro à chaque fois. 1147 01:14:06,298 --> 01:14:08,217 Mme Harold a été oubliée pour faire des courses. 1148 01:14:08,259 --> 01:14:10,136 Wes a dit qu'il vous avait parlé. 1149 01:14:11,303 --> 01:14:13,222 Harriet ! 1150 01:14:13,264 --> 01:14:15,642 Ma chère, je voulais seulement t'épargner les ennuis. 1151 01:14:15,684 --> 01:14:19,312 - Le problème ? Avec quoi ? - Claire a décidé de ne plus le revoir. 1152 01:14:19,354 --> 01:14:21,857 Pourquoi pas, Claire ? Je pensais que tu étais amoureux de lui. 1153 01:14:21,898 --> 01:14:25,110 Je l'étais, mais Harriet a dit que... 1154 01:14:25,360 --> 01:14:28,865 Je me fiche de ce qu'a dit Harriet. Je te dis que Wes est sérieux. 1155 01:14:28,906 --> 01:14:30,575 Je sais qu'il t'aime. 1156 01:14:34,954 --> 01:14:37,248 Harriet ! Comment as-tu pu ? 1157 01:14:38,791 --> 01:14:41,295 Qu'as-tu dit ? Pourquoi avez-vous voulu rompre sa relation ? 1158 01:14:41,545 --> 01:14:44,631 Pourquoi voudrait-il cela ? Je me fiche de ce que fait Claire. 1159 01:14:44,840 --> 01:14:47,735 - Ça devrait, elle fait partie de ta famille. - Walter, quel est le problème ? 1160 01:14:47,759 --> 01:14:50,512 J'aurais chassé Claire d'ici pour savoir que cela vous dérangeait... 1161 01:14:50,554 --> 01:14:52,199 Je n'ai jamais dit qu'elle me dérangeait ! 1162 01:14:52,223 --> 01:14:55,035 Si je l'ai admis, c'est parce qu'elle fait partie de la famille et que elle n'avait nulle part où aller. 1163 01:14:55,059 --> 01:14:56,895 Je ne savais pas qu'elle était si névrotique. 1164 01:14:57,103 --> 01:14:59,731 Il a dû imaginer toutes ces choses à propos de son petit ami. 1165 01:14:59,939 --> 01:15:02,419 Parce que Dieu sait, je l'ai supplié de lui donner de l'espoir. 1166 01:15:03,277 --> 01:15:06,614 Harriet, vous mentez. 1167 01:15:08,449 --> 01:15:11,327 Tu as menti à Claire. Vous avez menti à propos de Mme Harold. 1168 01:15:11,368 --> 01:15:14,347 Tu as menti quand tu m'as appelé aujourd'hui pour savoir si tu avais le chemin libre. 1169 01:15:14,371 --> 01:15:17,125 Vous avez bu. Je refuse de vous parler dans cet état. 1170 01:15:17,675 --> 01:15:20,470 Parce que ? Vous avez toléré les pires choses depuis notre mariage. 1171 01:15:20,720 --> 01:15:23,032 - Vous n'avez pas dit ça à Fenwick ? - Je ne sais pas de quoi tu parles. 1172 01:15:23,056 --> 01:15:25,600 Vous êtes très courageux de vivre avec un mari comme moi. 1173 01:15:25,809 --> 01:15:28,270 Craig, l'ivrogne qui n'arrive pas à arrêter de boire. 1174 01:15:28,479 --> 01:15:31,232 Craig, les longues mains qui ne peuvent pas gérer de l'argent. 1175 01:15:31,524 --> 01:15:34,044 Le scélérat qui a dépensé pour le jeu les économies d'une veuve. 1176 01:15:34,151 --> 01:15:37,321 Je n'ai rien dit à ce sujet et je ne pense pas que M. Fenwick vous l'ait dit. 1177 01:15:37,571 --> 01:15:39,240 Mme Fenwick m'a dit. 1178 01:15:39,533 --> 01:15:42,693 Je ne ferais pas beaucoup d'attention à lui. Tout aura été délibérément déformé. 1179 01:15:42,786 --> 01:15:45,205 Comment as-tu pu le faire, Harriet ? Es-tu devenu folle ? 1180 01:15:45,747 --> 01:15:47,666 Tu l'as dit à mon patron, pas moins. 1181 01:15:47,916 --> 01:15:51,128 Un homme dont la bonne opinion peut changer ma vie et la tienne. 1182 01:15:52,171 --> 01:15:54,799 Walter, vous ne m'avez pas donné l'occasion de vous l'expliquer. 1183 01:15:55,425 --> 01:15:58,386 Je suis allé voir M. Fenwick, mais pour m'assurer que vous auriez... 1184 01:15:58,636 --> 01:16:00,476 un bon repas, un bon endroit pour vivre,... 1185 01:16:00,721 --> 01:16:03,576 et que vous ne travailleriez pas de manière excessive. Et vous me remerciez de croire... 1186 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 la parole d'une autre personne, vous mettant contre moi. 1187 01:16:10,774 --> 01:16:12,443 Ne lachez pas une larme. 1188 01:16:13,068 --> 01:16:14,908 Combien de façons pouvez-vous mentir, Harriet ? 1189 01:16:15,154 --> 01:16:17,323 Tu mens quand tu pleures, tu mens quand tu souris,... 1190 01:16:17,574 --> 01:16:18,700 tu mens quand tu parles. 1191 01:16:19,033 --> 01:16:20,910 - Tu mens aussi quand tu fais...? - Tais-toi ! 1192 01:16:22,120 --> 01:16:24,247 Ok, si tu veux la vérité, tu l'auras. 1193 01:16:24,539 --> 01:16:27,300 J'ai demandé à M. Fenwick de vous garder et il a parfaitement compris. 1194 01:16:27,501 --> 01:16:29,981 J'ai expliqué à quel point vous étiez fidèle à l'entreprise,... 1195 01:16:30,254 --> 01:16:32,649 mais je lui ai aussi dit à quel point tu avais besoin de moi. 1196 01:16:32,673 --> 01:16:33,841 Combien ai-je besoin de toi ? 1197 01:16:34,491 --> 01:16:37,452 Walter, j'ai tout fait pour ne pas blesser tes sentiments. 1198 01:16:37,786 --> 01:16:40,665 Analysez-vous avec sincérité. Que faisais-tu avant que je t'ai épousé ? 1199 01:16:40,915 --> 01:16:43,418 Je me souviens qu'il était un homme qui vivait très bien. 1200 01:16:44,169 --> 01:16:46,462 Avec un bon travail, de bons amis et une bonne maison. 1201 01:16:46,754 --> 01:16:49,474 Vous manquiez d'organisation et vous étiez irresponsable, vous savez. 1202 01:16:49,632 --> 01:16:52,136 Tu m'as dit mille fois tout ce que j'ai fait pour toi. 1203 01:16:52,720 --> 01:16:54,930 Je n'en doute pas. Toutes les femmes le font. 1204 01:16:55,181 --> 01:16:56,781 Est-ce que cela fait de vous ma nounou ? 1205 01:16:57,057 --> 01:17:00,227 Depuis quand suis-je un tel idiot que je ne peux pas gérer sans toi ? 1206 01:17:00,811 --> 01:17:03,011 Où trouvez-vous le courage de vous croire si supérieur ? 1207 01:17:03,063 --> 01:17:05,317 Arrête de crier De quoi te plains-tu ? 1208 01:17:05,567 --> 01:17:08,407 - Vous avez reçu votre part de la transaction. - A propos de l'affaire ? 1209 01:17:09,070 --> 01:17:11,323 Je n'ai jamais considéré notre mariage comme un accord. 1210 01:17:11,364 --> 01:17:12,866 Tous sont. 1211 01:17:13,450 --> 01:17:16,388 Vous cherchiez une femme pour gouverner la maison et vous faciliter la vie. 1212 01:17:16,412 --> 01:17:18,581 Je ne l'ai pas fait ? Je t'ai négligé ? 1213 01:17:19,165 --> 01:17:22,168 Je suis restée attrayante, j'ai pris soin de ne pas vous ennuyer. 1214 01:17:22,418 --> 01:17:26,130 Je vous l'ai donné aussi stupide ou peu pratique qu'il y paraissait. 1215 01:17:26,422 --> 01:17:28,550 J'ai toujours veillé à ce que vous soyez satisfait. 1216 01:17:28,926 --> 01:17:30,344 Que voulais-tu d'autre ? 1217 01:17:31,053 --> 01:17:35,015 Je voulais que tu sois honnête avec moi, que tu me fasses confiance. 1218 01:17:35,724 --> 01:17:37,267 Je voulais que tu m'aimes. 1219 01:17:38,894 --> 01:17:40,313 Cela va de soi. 1220 01:17:40,897 --> 01:17:41,897 Vraiment ? 1221 01:17:58,966 --> 01:18:00,676 - Bonjour, M. Craig - Bonjour, Danny. 1222 01:18:00,926 --> 01:18:02,553 - Tu peux venir maintenant ? - Quoi ? 1223 01:18:03,471 --> 01:18:05,807 La radio ne fonctionne pas. Vas-tu la réparer ? 1224 01:18:06,391 --> 01:18:10,478 - Et demain, Danny ? - Tous les programmes vont me manquer. 1225 01:18:11,437 --> 01:18:14,232 Je suis venu vous attendre, mais Mme Craig m'a renvoyé à la maison. 1226 01:18:14,607 --> 01:18:16,193 Elle ne vous as rien dit ? 1227 01:18:20,447 --> 01:18:21,824 Elle a dû oublier. 1228 01:18:23,284 --> 01:18:24,952 - Je vais y aller tout de suite. - Merci 1229 01:18:27,037 --> 01:18:30,333 Je vais à la maison voisine, où habite la veuve méchante. 1230 01:18:30,917 --> 01:18:32,002 Mais je reviendrai. 1231 01:18:33,170 --> 01:18:35,046 Vous m'avez beaucoup donné à réfléchir. 1232 01:18:45,683 --> 01:18:46,683 Claire ! 1233 01:18:47,560 --> 01:18:48,603 Où vas-tu ? 1234 01:18:49,187 --> 01:18:51,523 Je pars, Harriet. Je ne peux pas continuer ici. 1235 01:18:51,565 --> 01:18:54,318 - Parce que ? - J'ai entendu ce que tu as dit à Walter. 1236 01:18:54,359 --> 01:18:56,987 Chérie, je n'étais pas sérieuse. Je l'ai dit pour le rassurer. 1237 01:18:57,029 --> 01:18:58,869 - Vraiment ? - Tu sais que je ne ferais pas ça. 1238 01:18:58,947 --> 01:19:00,587 - Pourquoi m'as-tu menti ? - Je voulais... 1239 01:19:00,616 --> 01:19:03,076 J'aurais tout fait pour vous. J'étais si reconnaissante. 1240 01:19:03,578 --> 01:19:06,539 Mais vous avez délibérément gâché la chance que j'avais... 1241 01:19:06,789 --> 01:19:09,509 une vie à vous, et vous vous souciez très peu de ce qui m'arrive. 1242 01:19:10,043 --> 01:19:12,170 Je vous ai prévenu de Wes, pour votre bien. 1243 01:19:12,420 --> 01:19:14,380 Vous voyez à quel point le mariage est difficile. 1244 01:19:14,672 --> 01:19:18,010 Votre genre de mariage, oui. Mais il doit y avoir une autre classe. 1245 01:19:18,594 --> 01:19:21,847 Vous ne pouvez pas partir maintenant. J'ai déjà assez de problèmes avec Walter. 1246 01:19:22,181 --> 01:19:24,475 Ne vous fâchez pas pour un petit malentendu. 1247 01:19:24,725 --> 01:19:28,021 Je ne suis pas en colère, Harriet. Mais je ne veux pas rester ici. 1248 01:19:29,189 --> 01:19:32,567 Maintenant, je vous connais et je ne vous aime pas. 1249 01:19:33,318 --> 01:19:36,071 Ok, pars. Mais ne reviens pas à moi, rampant... 1250 01:19:36,321 --> 01:19:38,466 quand vous découvrez que vous ne savez pas comment prendre soin de vous. 1251 01:19:38,490 --> 01:19:41,953 J'espère que je ne suis pas seule, maintenant que je connais la vérité sur Wes. 1252 01:19:42,870 --> 01:19:44,247 Au revoir, Harriet. 1253 01:19:49,252 --> 01:19:52,965 Rocky, je tiens la corde, je grimpe à l'arbre et le balance... 1254 01:19:53,215 --> 01:19:56,301 sur le ravin. Si la corde tient, vous atteindrez l’autre côté. 1255 01:19:56,552 --> 01:19:59,179 Vous pouvez atteindre Ellen à temps pour sauver sa vie. Si non... 1256 01:19:59,388 --> 01:20:01,765 Nous vous attendons la semaine prochaine à la même heure,... 1257 01:20:02,015 --> 01:20:05,812 quand Crisby Crunch vous proposera un autre chapitre passionnant. 1258 01:20:06,062 --> 01:20:07,814 - C'est fini, Danny. - Bien,. maman 1259 01:20:08,064 --> 01:20:09,440 de Rocky Drew. 1260 01:20:10,817 --> 01:20:14,195 M. Craig, je ne risquerais pas de cette façon, et vous ? 1261 01:20:14,654 --> 01:20:16,157 Je suppose que non, Danny. 1262 01:20:17,992 --> 01:20:20,494 - C'est vrai que maman allait bien ? - Oui c'est vrai 1263 01:20:20,536 --> 01:20:23,873 Et M. Craig était très gentil de venir réparer la radio. 1264 01:20:24,331 --> 01:20:26,333 - Oui - Ensuite ? 1265 01:20:26,375 --> 01:20:28,753 - Merci, monsieur Craig. - Ça a été un plaisir, Danny. 1266 01:20:29,462 --> 01:20:31,548 - C'est l'heure du coucher. - Bonne nuit maman. 1267 01:20:32,382 --> 01:20:33,508 Bonne nuit chéri. 1268 01:20:36,595 --> 01:20:38,555 - Bonsoir, M. Craig. - Bonsoir, Danny. 1269 01:20:44,270 --> 01:20:47,273 - Danny vous aime beaucoup. - C'est un bon garçon. 1270 01:20:48,232 --> 01:20:49,942 C'est un grand réconfort pour moi. 1271 01:20:51,904 --> 01:20:53,822 Oui je le vois. 1272 01:20:57,910 --> 01:20:59,630 Ne devriez-vous pas y retourner chez vous ? 1273 01:20:59,995 --> 01:21:02,748 Nous avons beaucoup trainé, Mme Craig sera impatiente. 1274 01:21:03,123 --> 01:21:04,375 Oui c'est ça. 1275 01:21:07,045 --> 01:21:09,464 Mme Frazier, puis-je vous demander quelque chose ? 1276 01:21:10,048 --> 01:21:11,048 Bien sûr 1277 01:21:12,467 --> 01:21:14,969 Tu me considères comme un homme d'intelligence moyenne ? 1278 01:21:16,806 --> 01:21:18,599 Je dirais oui. Parce que ? 1279 01:21:20,226 --> 01:21:21,477 Je ne sais pas. 1280 01:21:22,102 --> 01:21:24,063 Il y a des choses que je ne peux pas comprendre. 1281 01:21:26,482 --> 01:21:27,818 Bien. 1282 01:21:30,946 --> 01:21:32,197 Désolé. 1283 01:21:32,239 --> 01:21:34,866 Ne t'inquiète pas il n'aurait pas dû être au milieu de la pièce. 1284 01:21:35,408 --> 01:21:38,495 Cette maison est une catastrophe, la vôtre est toujours si ordonnée. 1285 01:21:39,287 --> 01:21:41,749 On peut en dire autant de la maison Craigs,... 1286 01:21:42,041 --> 01:21:43,501 c'est toujours ordonné. 1287 01:21:47,880 --> 01:21:48,880 Bonne nuit. 1288 01:21:49,257 --> 01:21:51,634 Bonsoir, monsieur Craig. Et merci encore. 1289 01:24:43,445 --> 01:24:44,613 Est-ce toi, Walter ? 1290 01:24:46,448 --> 01:24:47,491 Oui 1291 01:24:53,329 --> 01:24:54,832 Est-ce que tu vas monter ? 1292 01:24:54,874 --> 01:24:58,544 Non, tu ferais mieux de descendre. 1293 01:24:59,253 --> 01:25:01,214 Je suis très fatiguée, je vais au lit. 1294 01:25:01,797 --> 01:25:03,299 Harriet, je veux te parler. 1295 01:25:03,341 --> 01:25:07,054 Walter, je suis épuisée. Si vous voulez me parler, je suis en haut. 1296 01:25:07,595 --> 01:25:09,681 Harriet, je t'ai dit de descendre ! 1297 01:25:16,147 --> 01:25:17,565 C'était quoi ça ? 1298 01:25:18,315 --> 01:25:19,692 Rien d'important. 1299 01:25:20,860 --> 01:25:22,778 Comment ça ne pas important ? 1300 01:25:23,654 --> 01:25:25,823 On aurait dit que la maison était tombée. 1301 01:25:26,032 --> 01:25:27,408 Peut-être qu'elle l'est. 1302 01:25:36,335 --> 01:25:37,502 Mon vase ! 1303 01:25:39,546 --> 01:25:41,716 Que s'est-il passé ? Comment est-il tombé ? 1304 01:25:42,008 --> 01:25:44,552 Il n'est pas tombé Je l'ai jeté. 1305 01:25:45,428 --> 01:25:47,388 - Comment - Je l'ai cassé. 1306 01:25:48,222 --> 01:25:49,599 Vous êtes devenu fou ! 1307 01:25:49,807 --> 01:25:52,353 Pourquoi avez-vous détruit un objet aussi merveilleux ? 1308 01:25:53,103 --> 01:25:54,271 Je ne l'aimais pas 1309 01:25:56,982 --> 01:25:59,943 J'ai enduré beaucoup de choses dans la maison que je n'aime pas,... 1310 01:26:01,028 --> 01:26:02,196 et c'est fini. 1311 01:26:07,369 --> 01:26:08,995 - C'est fini ? - Voilà 1312 01:26:09,579 --> 01:26:11,790 Je n'aime pas ma part de la transaction. 1313 01:26:14,250 --> 01:26:17,851 Je sais que tu es fâché parce que je suis allé voir M. Fenwick et je ne vous blâme pas. 1314 01:26:17,963 --> 01:26:19,715 Ce que j'ai fait était mal, très mal,... 1315 01:26:20,049 --> 01:26:22,809 mais j'avais tellement peur que je devais t'arrêter quand même. 1316 01:26:25,137 --> 01:26:27,515 Maintenant, je sais que j'aurais dû te dire la vérité. 1317 01:26:28,266 --> 01:26:31,186 J'aurais dû te parler le jour où le Dr Barnes m'a appelé. 1318 01:26:31,895 --> 01:26:34,064 - Docteur Barnes ? - Oui 1319 01:26:36,233 --> 01:26:38,318 Je vais chez lui depuis plusieurs mois. 1320 01:26:39,236 --> 01:26:41,989 Tu sais combien j'ai toujours voulu avoir un enfant. 1321 01:26:42,323 --> 01:26:43,783 Je n'ai jamais perdu espoir. 1322 01:26:45,868 --> 01:26:48,538 Il y a deux semaines, il m'a dit qu'il y avait des possibilités. 1323 01:26:49,956 --> 01:26:51,457 Quel est le numéro de Dr. Barnes ? 1324 01:26:53,544 --> 01:26:55,824 Ce ne sera pas dans son bureau à cette heure de la nuit. 1325 01:26:56,255 --> 01:26:57,798 Il aura un téléphone chez lui. 1326 01:26:59,008 --> 01:27:01,385 Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais appelé là-bas. 1327 01:27:02,594 --> 01:27:04,634 Je suppose qu'ils l'auront au service d'information. 1328 01:27:14,065 --> 01:27:15,984 Ne tente pas d'enquêter sur moi ! 1329 01:27:18,362 --> 01:27:20,406 Vous n'avez vu aucun médecin, non ? 1330 01:27:20,906 --> 01:27:22,759 Personne ne vous a dit que vous ne pouviez avoir des enfants. 1331 01:27:22,783 --> 01:27:24,201 Ils n'avaient pas à me le dire. 1332 01:27:25,953 --> 01:27:28,040 - Tu veux dire que tu peux ? - Si je le peux. 1333 01:27:30,709 --> 01:27:32,210 Avez-vous pu tout ce temps ? 1334 01:27:36,715 --> 01:27:38,800 Alors tu m'as menti depuis le début... 1335 01:27:39,760 --> 01:27:43,041 dans quelque chose que vous savez que pour moi signifie plus que tout au monde. 1336 01:27:48,728 --> 01:27:49,728 Harriet ! 1337 01:27:52,358 --> 01:27:55,027 Je suis revenu ce soir pour vous dire que à partir de maintenant... 1338 01:27:55,277 --> 01:27:56,997 Je dirigerais les affaires intérieures. 1339 01:27:57,905 --> 01:27:59,907 Et si vous vouliez l'accepter,... 1340 01:28:00,574 --> 01:28:02,576 nous pourrions faire fonctionner notre mariage. 1341 01:28:03,535 --> 01:28:05,872 Parce que malgré tout je t'aimais toujours. 1342 01:28:09,876 --> 01:28:11,044 Mais c'est la fin. 1343 01:28:18,719 --> 01:28:20,846 Maintenant, je sais que tu ne m'as jamais aimé. 1344 01:28:22,181 --> 01:28:25,518 Ce soir, vous m'avez montré à quel point tu es égoïste et fausse. 1345 01:28:25,768 --> 01:28:27,478 Aucune femme n'ose être sincère. 1346 01:28:27,770 --> 01:28:29,898 Tu dois penser à toi. Qui d'autre va la protéger ? 1347 01:28:30,440 --> 01:28:32,760 Avez-vous besoin d'être protégée de l'homme qui vous aime ? 1348 01:28:32,818 --> 01:28:34,111 Sans doute. 1349 01:28:35,612 --> 01:28:38,699 Je ne ferais confiance à l'amour d'aucun homme après ce que j'ai vu. 1350 01:28:39,449 --> 01:28:41,804 J'ai tout découvert sur ce que les hommes appellent l'amour... 1351 01:28:41,828 --> 01:28:45,081 Le jour où mon père nous a abandonné. Il a toujours prétendu aimer ma mère,... 1352 01:28:45,331 --> 01:28:48,835 et je l'adorais. Un jour, après avoir quitté l'école, je suis allé à son bureau. 1353 01:28:49,293 --> 01:28:52,631 Je l'ai trouvé avec une femme. Une blonde vulgaire et ringard. 1354 01:28:53,215 --> 01:28:54,550 Quel spectacle ! 1355 01:28:54,925 --> 01:28:59,304 J'ai vu ce que c'était vraiment, un vieil imbécile gros qui sentait l'alcool. 1356 01:28:59,722 --> 01:29:02,766 Il a dit qu'il avait honte et a essayé de me convaincre qu'il n'avait pas... 1357 01:29:03,017 --> 01:29:04,618 rien à voir avec son amour pour nous. 1358 01:29:04,644 --> 01:29:07,564 Peut-être qu'il a trompé ma mère, mais pas moi. 1359 01:29:08,148 --> 01:29:12,944 Je lui ai dit que je ne voulais plus le revoir : je le détestais, je le détestais toujours ! 1360 01:29:18,034 --> 01:29:19,794 Cette nuit-là, il n'est pas rentré chez lui. 1361 01:29:25,207 --> 01:29:26,542 Il ne reviendra jamais. 1362 01:29:28,712 --> 01:29:31,840 J'ai vu ma mère marcher dans les rues à la recherche d'un emploi. 1363 01:29:32,591 --> 01:29:35,385 Quand j'avais 14 ans, j'ai quitté l'école et commencé à travailler. 1364 01:29:35,844 --> 01:29:38,013 D'abord dans une usine, puis dans une blanchisserie. 1365 01:29:38,388 --> 01:29:40,098 Nous avons failli mourir de faim ! 1366 01:29:40,350 --> 01:29:44,645 Alors ne me parlez pas de protection ! Ne me dis rien de l'amour ! 1367 01:29:47,231 --> 01:29:49,901 Je pense que pour la première fois, tu me dis la vérité. 1368 01:29:50,818 --> 01:29:54,281 Je crois ce que tu dis de ton père et je suis désolé pour toi. 1369 01:29:55,115 --> 01:29:56,715 Je pense que maintenant je te comprends. 1370 01:29:57,284 --> 01:29:59,995 Tu détestais ton père et à cause de lui tu me détestais. 1371 01:30:00,412 --> 01:30:04,452 Vous détestez tout le monde et vous ne faites confiance à personne. Vous êtes en guerre avec le monde. 1372 01:30:05,835 --> 01:30:08,915 Vous ne vous sentez jamais en sécurité avec quelqu'un avant de l'avoir écrasé. 1373 01:30:09,214 --> 01:30:13,051 Mais vous ne me ferez pas cela. Je vais faire le voyage comme prévu,... 1374 01:30:13,968 --> 01:30:16,472 et quand je reviendrai, ce ne sera pas à cette maison. 1375 01:30:18,307 --> 01:30:20,142 Mais tu ne peux pas me quitter. 1376 01:30:20,643 --> 01:30:22,937 Je suis ta femme, tu as une responsabilité. 1377 01:30:23,896 --> 01:30:26,273 Calme, je vais vous fournir un mode de vie. 1378 01:30:28,610 --> 01:30:30,278 Et vous pouvez garder la maison. 1379 01:30:32,072 --> 01:30:33,448 Tu reviendras 1380 01:30:34,366 --> 01:30:37,369 Vous découvrirez que vous ne pouvez pas m'oublier si facilement. 1381 01:30:38,036 --> 01:30:41,874 Je n'ai pas dit que je pourrais t'oublier. Mais je ne reviendrai pas. 1382 01:30:47,296 --> 01:30:48,296 Walter ! 1383 01:32:03,212 --> 01:32:04,672 Bonne nuit. 1384 01:32:10,845 --> 01:32:12,889 J'ai vu M. Craig partir. 1385 01:32:14,140 --> 01:32:16,435 Il a laissé le tuyau dans notre maison et j'ai pensé... 1386 01:32:20,690 --> 01:32:21,982 Merci 1387 01:32:22,066 --> 01:32:26,237 Mme Craig, mon mari et moi avons également eu nos mots,... 1388 01:32:26,487 --> 01:32:28,633 et parfois il quittait la maison en claquant la porte. 1389 01:32:28,657 --> 01:32:31,201 Je me souviens que je détestais être seule dans ces moments. 1390 01:32:31,702 --> 01:32:33,453 Si je peux faire quelque chose... 1391 01:32:34,705 --> 01:32:37,416 M. Craig est allé chercher le journal, Mme Frazier. 1392 01:32:38,083 --> 01:32:39,683 Ce sera de retour dans quelques minutes. 1393 01:32:42,588 --> 01:32:43,631 Bien sûr 1394 01:32:46,384 --> 01:32:47,844 Bonsoir, Mme Craig.117270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.