All language subtitles for 1584412038_Emma.2020.HDCAM.850MB.c1nem4.x264-SUNSCREEN-HI_中文 (繁體)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 宣傳您的產品或品牌在這裡接觸www.OpenSubtitles.org今天 2 00:00:26,267 --> 00:00:28,200 ♪ ♪ 3 00:01:02,325 --> 00:01:07,325 通過explosiveskull www.OpenSubtitles.org字幕 4 00:01:07,634 --> 00:01:09,567 (鳥兒的鳴叫) 5 00:01:11,400 --> 00:01:13,665 (綿羊咩咩輕聲) 6 00:01:13,667 --> 00:01:16,131 (時鐘齒輪繞組) 7 00:01:16,133 --> 00:01:18,100 (鐘鳴響) 8 00:01:26,234 --> 00:01:28,601 ♪ ♪ 9 00:01:33,634 --> 00:01:35,567 (鳥兒的鳴叫) 10 00:01:50,267 --> 00:01:52,532 (女人唱意大利歌劇亮樂) 11 00:01:52,534 --> 00:01:53,601 (嗅探) 12 00:01:58,334 --> 00:02:00,400 (意大利男人和女人的歌聲明亮的戲曲音樂) 13 00:02:06,267 --> 00:02:08,200 (唱繼續) 14 00:02:16,501 --> 00:02:18,434 ♪ ♪ 15 00:02:25,100 --> 00:02:27,332 不是那個。 16 00:02:27,334 --> 00:02:29,298 下一個。 17 00:02:29,300 --> 00:02:31,267 ♪ ♪ 18 00:02:55,601 --> 00:02:57,265 (戲曲音樂部) 19 00:02:57,267 --> 00:02:58,632 (敲兩次門) 20 00:02:58,634 --> 00:03:00,232 (一次敲擊) 21 00:03:00,234 --> 00:03:02,133 (敲兩次門) 22 00:03:09,667 --> 00:03:12,665 我怎麼忍受當你到哪裡去了? 23 00:03:12,667 --> 00:03:15,499 我打算只有半英里,艾瑪。 24 00:03:15,501 --> 00:03:16,765 但是,偉大的區別 25 00:03:16,767 --> 00:03:20,601 一個韋斯頓太太半英里遠和泰勒小姐在家裡。 26 00:03:27,501 --> 00:03:29,133 親愛的艾瑪。 27 00:03:31,167 --> 00:03:34,165 你一直是朋友 28 00:03:34,167 --> 00:03:37,098 和伴侶如一些擁有。 29 00:03:37,100 --> 00:03:38,665 在辦公室的家庭教師,但... 30 00:03:38,667 --> 00:03:40,298 (嘆氣) 31 00:03:40,300 --> 00:03:43,165 ......在感情母親的有點短。 32 00:03:43,167 --> 00:03:46,465 我希望你在你的婚禮日子裡快樂幸福。 33 00:03:46,467 --> 00:03:48,334 (泰勒小姐流鼻涕,嘆氣) 34 00:03:49,400 --> 00:03:52,499 (羊叫聲) 35 00:03:52,501 --> 00:03:54,632 先生。伍德豪斯: 可憐的泰勒小姐! 36 00:03:54,634 --> 00:03:57,565 ♪ ♪ 37 00:03:57,567 --> 00:04:00,400 可惜的是韋斯頓先生曾想過她。 38 00:04:02,534 --> 00:04:05,198 爸爸,韋斯頓先生就是這樣的好脾氣, 39 00:04:05,200 --> 00:04:06,632 愉快的,優秀的人。 40 00:04:06,634 --> 00:04:08,499 他完全應該得到一個好妻子。 41 00:04:08,501 --> 00:04:10,131 而且你不會有泰勒小姐 42 00:04:10,133 --> 00:04:11,499 永遠和我們住在一起的時候,她也許已經有 43 00:04:11,501 --> 00:04:13,232 - 她的房子自己。 - “她的房子自己。” 44 00:04:13,234 --> 00:04:14,599 哪裡是她自己的房子的優勢在哪裡? 45 00:04:14,601 --> 00:04:16,599 這是...(呼氣急劇) 46 00:04:16,601 --> 00:04:18,534 三倍。 47 00:04:20,367 --> 00:04:21,565 這是完全不必要的。 48 00:04:21,567 --> 00:04:23,398 可憐的泰勒小姐。可憐的伊莎貝拉。 49 00:04:23,400 --> 00:04:25,098 我的妹妹七年前結婚,爸爸。 50 00:04:25,100 --> 00:04:27,098 你現在一定不甘心吧。 51 00:04:27,100 --> 00:04:28,067 這是一個可怕的一天。 52 00:04:31,133 --> 00:04:33,100 ♪ ♪ 53 00:04:38,834 --> 00:04:41,265 它應始終是巨大的喜悅的事情對我來說 54 00:04:41,267 --> 00:04:43,131 我所做的匹配自己。 55 00:04:43,133 --> 00:04:45,565 大家都說韋斯頓先生會不會再結婚, 56 00:04:45,567 --> 00:04:47,398 但我不相信它。 57 00:04:47,400 --> 00:04:50,065 艾瑪,你不應該讓火柴或預知的事情。 58 00:04:50,067 --> 00:04:52,565 無論你說什麼(笑)總是通過。 59 00:04:52,567 --> 00:04:54,632 - (笑艾瑪) - 你不能做出任何更多。 60 00:04:54,634 --> 00:04:58,131 我答應做沒有為自己,爸爸。 61 00:04:58,133 --> 00:05:00,332 但我必須的確是其他人。 62 00:05:00,334 --> 00:05:03,232 它是世界上最偉大的娛樂。 63 00:05:03,234 --> 00:05:05,432 而這樣的成功後,你知道的。 64 00:05:05,434 --> 00:05:07,400 ♪ ♪ 65 00:05:09,167 --> 00:05:11,565 (安靜喋喋不休) 66 00:05:11,567 --> 00:05:14,000 (鐘鳴響) 67 00:05:17,100 --> 00:05:18,198 (喘氣) 68 00:05:18,200 --> 00:05:20,499 貝茨小姐。貝茨太太。 69 00:05:20,501 --> 00:05:22,298 吉爾伯特小姐。考克斯太太。 70 00:05:22,300 --> 00:05:24,332 伍德豪斯先生,先生。伍德豪斯小姐。 71 00:05:24,334 --> 00:05:27,434 - (嘆氣)科爾,科爾太太。- 早上好。 72 00:05:34,400 --> 00:05:36,501 (悄悄):Woodhou M-小姐... 73 00:05:38,133 --> 00:05:39,400 (大聲):豪斯M-小姐。 74 00:05:40,567 --> 00:05:42,232 早上。 75 00:05:42,234 --> 00:05:44,198 (笑著):這是不是最幸福的... 76 00:05:44,200 --> 00:05:46,532 快樂的,最幸運的? 77 00:05:46,534 --> 00:05:49,334 今天早上,我堅持不下去了顫抖戴上帽子。 78 00:05:50,400 --> 00:05:51,398 嗯。 79 00:05:51,400 --> 00:05:54,398 通過祝福包圍。 80 00:05:54,400 --> 00:05:57,365 想白白。 81 00:05:57,367 --> 00:05:59,165 我再次顫抖。 82 00:05:59,167 --> 00:06:00,332 (EMMA咯咯笑) 83 00:06:00,334 --> 00:06:02,467 MISS貝茨:這是太快樂! 84 00:06:04,400 --> 00:06:06,131 先生。伍德豪斯:這是什麼,艾瑪? 85 00:06:06,133 --> 00:06:08,565 我看中的是韋斯頓先生的兒子 86 00:06:08,567 --> 00:06:10,398 - 可能給我們帶來驚喜。 - 弗蘭克韋斯頓? 87 00:06:10,400 --> 00:06:12,832 他是弗蘭克·邱吉爾現在,爸爸。 88 00:06:12,834 --> 00:06:14,499 他是他叔叔的繼承人。 89 00:06:14,501 --> 00:06:16,832 當他的年齡,他把他的叔叔的名字。 90 00:06:16,834 --> 00:06:19,131 我這麼長時間來迎接他。 91 00:06:19,133 --> 00:06:21,131 但是,你怎麼知道他會帶給我們驚喜? 92 00:06:21,133 --> 00:06:23,432 這是他父親的婚禮當天。 93 00:06:23,434 --> 00:06:26,465 他韋斯頓先生說如此高度。 94 00:06:26,467 --> 00:06:28,300 我不懷疑他會來的。 95 00:06:36,567 --> 00:06:39,267 ♪ ♪ 96 00:06:49,100 --> 00:06:50,534 可憐的泰勒小姐。 97 00:06:52,534 --> 00:06:54,300 (笑輕聲) 98 00:06:59,133 --> 00:07:01,632 先生。埃爾頓:親愛的親愛的朋友, 99 00:07:01,634 --> 00:07:04,632 我們聚集在這裡神面前 100 00:07:04,634 --> 00:07:09,098 這個男人和這個女人一起加入 101 00:07:09,100 --> 00:07:11,265 在神聖的婚姻殿堂, 102 00:07:11,267 --> 00:07:14,398 光榮的房地產是上帝設立 103 00:07:14,400 --> 00:07:18,665 在這個時候......人類的偉大INNO-cence的。 104 00:07:18,667 --> 00:07:20,534 “匯創cence”? 105 00:07:21,634 --> 00:07:23,532 無罪。 106 00:07:23,534 --> 00:07:25,265 沒有? 107 00:07:25,267 --> 00:07:26,675 好... 108 00:07:45,433 --> 00:07:47,367 ♪ ♪ 109 00:07:48,834 --> 00:07:49,767 嗯。 110 00:07:51,734 --> 00:07:53,700 (安靜喋喋不休) 111 00:07:58,367 --> 00:08:00,700 媽媽,你必須吃。這是不禮貌的不要吃。 112 00:08:05,433 --> 00:08:06,732 我只是告訴太太.... 113 00:08:06,734 --> 00:08:08,700 (安靜喋喋不休繼續) 114 00:08:17,801 --> 00:08:19,834 ♪ ♪ 115 00:08:39,400 --> 00:08:40,834 ♪ ♪ 116 00:08:55,767 --> 00:08:57,700 ♪ ♪ 117 00:09:15,700 --> 00:09:17,565 你知道我要告訴你,先生。 118 00:09:17,567 --> 00:09:20,398 “你們為什麼把一輛馬車,如果你從來沒有把它拿出來?” 119 00:09:20,400 --> 00:09:22,965 這只是這樣的恥辱看到它站在。 120 00:09:22,967 --> 00:09:24,698 在foot--紳士 121 00:09:24,700 --> 00:09:26,565 - 這是不尋常的。 - 不尋常。 122 00:09:26,567 --> 00:09:27,867 晚上好,雷諾茲夫人。 123 00:09:29,700 --> 00:09:31,834 ♪ ♪ 124 00:09:35,500 --> 00:09:37,565 (打鼾) 125 00:09:37,567 --> 00:09:39,598 (時鐘滴答聲) 126 00:09:39,600 --> 00:09:41,567 (鐘鳴響) 127 00:09:53,567 --> 00:09:55,865 (鋼琴演奏輕快曲調) 128 00:09:55,867 --> 00:09:57,700 (門關閉) 129 00:09:58,767 --> 00:10:00,700 (酣暢) 130 00:10:06,934 --> 00:10:08,665 先生。伍德豪斯:在最後。 131 00:10:08,667 --> 00:10:10,634 奈特利先生。 132 00:10:12,834 --> 00:10:14,832 你必須有一個令人震驚的步行路程。 133 00:10:14,834 --> 00:10:17,431 根本不是,先生。這是一個美好的夜晚。 134 00:10:17,433 --> 00:10:19,832 你一定覺得很潮濕,骯髒。 135 00:10:19,834 --> 00:10:21,665 臟,先生?(笑) 136 00:10:21,667 --> 00:10:23,398 看我的鞋。 137 00:10:23,400 --> 00:10:24,698 不是對他們的斑點。 138 00:10:24,700 --> 00:10:26,899 - (停止播放) - MR。奈特利:你怎麼辦? 139 00:10:26,901 --> 00:10:28,799 我來祝你愉快。 140 00:10:28,801 --> 00:10:30,132 先生。伍德豪斯:喜悅? 141 00:10:30,134 --> 00:10:31,532 哦,婚禮。 142 00:10:31,534 --> 00:10:33,665 多麼可怕的一天。 143 00:10:33,667 --> 00:10:34,732 (奈特利先生笑著) 144 00:10:34,734 --> 00:10:37,899 那麼,你怎麼會所有的行為?誰哭的最多? 145 00:10:37,901 --> 00:10:40,498 我們都表現得迷人。 146 00:10:40,500 --> 00:10:42,498 每個人都在自己最好的樣子。 147 00:10:42,500 --> 00:10:45,365 沒有了眼淚,幾乎長臉待觀察。 148 00:10:45,367 --> 00:10:46,899 先生。伍德豪斯:把屏幕一點點接近。 149 00:10:46,901 --> 00:10:49,965 奈特利先生感覺寒意。 150 00:10:49,967 --> 00:10:51,431 和弗蘭克·邱吉爾先生的什麼? 151 00:10:51,433 --> 00:10:52,565 他是每一位英俊 152 00:10:52,567 --> 00:10:54,834 由於父親承諾,他會是什麼? 153 00:10:56,400 --> 00:10:57,767 他沒來? 154 00:11:06,634 --> 00:11:07,932 你看,他非常希望來, 155 00:11:07,934 --> 00:11:09,832 但他的叔叔和嬸嬸不能饒了他。 156 00:11:09,834 --> 00:11:12,765 先生。奈特利:嗯,我敢說他可能會來,如果他能。 157 00:11:12,767 --> 00:11:14,832 我不知道你為什麼要這麼說。 158 00:11:14,834 --> 00:11:17,632 如果弗蘭克·邱吉爾曾經想參加他父親的婚禮, 159 00:11:17,634 --> 00:11:19,365 他會做作它。 160 00:11:19,367 --> 00:11:21,365 - 他......他決定不來了。 - (伍德豪斯先生打呼嚕) 161 00:11:21,367 --> 00:11:23,398 你從來沒有見過弗蘭克·邱吉爾先生。 162 00:11:23,400 --> 00:11:25,698 我們不知道他能或不能做什麼。 163 00:11:25,700 --> 00:11:28,665 有一件事,艾瑪,其中一名男子總是可以做 164 00:11:28,667 --> 00:11:30,865 如果他選擇,那是他的職責。 165 00:11:30,867 --> 00:11:32,832 這是弗蘭克·邱吉爾的責任 166 00:11:32,834 --> 00:11:34,698 要注意這對他的父親。 167 00:11:34,700 --> 00:11:37,431 他也有責任給他的姑姑,誰是身體不適。 168 00:11:37,433 --> 00:11:39,431 丘吉爾夫人已經不適 169 00:11:39,433 --> 00:11:41,632 只要她能這麼說。 170 00:11:41,634 --> 00:11:43,565 她的侄子是不是醫生。 171 00:11:43,567 --> 00:11:45,832 如果他告訴她,因為她堅決,他... 172 00:11:45,834 --> 00:11:47,498 - (打鼾繼續) - (艾瑪shushes) 173 00:11:47,500 --> 00:11:49,765 (悄悄):......他必須參加父親的婚禮, 174 00:11:49,767 --> 00:11:51,932 存在就沒有反對他下去。 175 00:11:51,934 --> 00:11:54,365 你是最差的法官在世界上,奈特利先生, 176 00:11:54,367 --> 00:11:55,865 依賴的困難。 177 00:11:55,867 --> 00:11:57,799 你一直是你自己的主人。 178 00:11:57,801 --> 00:12:00,698 你不知道它是什麼,有脾氣來管理。 179 00:12:00,700 --> 00:12:03,532 我記得下次你跟我吵架的時間。 180 00:12:03,534 --> 00:12:05,467 - (打鼾繼續) - ♪♪ 181 00:12:07,700 --> 00:12:09,634 (鳥兒的鳴叫) 182 00:12:23,367 --> 00:12:24,801 (門關閉) 183 00:12:28,433 --> 00:12:29,667 (嘆氣) 184 00:12:30,734 --> 00:12:32,700 ♪ ♪ 185 00:12:42,667 --> 00:12:43,932 (風呼嘯輕聲) 186 00:12:43,934 --> 00:12:45,832 有一個新的客廳寄宿生,爸爸, 187 00:12:45,834 --> 00:12:47,832 - 在戈達德太太的學校。 - (時鐘鳴響) 188 00:12:47,834 --> 00:12:49,465 - 史密斯小姐。- 那裡。 189 00:12:49,467 --> 00:12:51,365 明顯。 190 00:12:51,367 --> 00:12:52,965 你感覺到了嗎?一股寒氣草案。 191 00:12:52,967 --> 00:12:54,632 一股寒氣多病草案。 192 00:12:54,634 --> 00:12:56,465 她是個天生的孩子。 193 00:12:56,467 --> 00:12:59,365 沒有人知道她的父母,甚至沒有史密斯小姐自己。 194 00:12:59,367 --> 00:13:01,300 難道這不是神秘? 195 00:13:04,700 --> 00:13:07,300 泰勒小姐會感到它。 196 00:13:09,934 --> 00:13:12,700 (嗅探,呼氣) 197 00:13:16,500 --> 00:13:19,300 ♪ ♪ 198 00:13:40,901 --> 00:13:44,732 你的出生,哈麗特的不幸, 199 00:13:44,734 --> 00:13:47,732 應該讓你特別小心,以你的同事。 200 00:13:47,734 --> 00:13:50,431 毫無你是一個紳士的女兒懷疑。 201 00:13:50,433 --> 00:13:52,665 你必須支持你所說的那個站 202 00:13:52,667 --> 00:13:54,667 通過你的能力範圍內的一切。 203 00:13:55,934 --> 00:13:58,565 知道你的馬丁斯,伍德豪斯小姐, 204 00:13:58,567 --> 00:14:00,132 修道院磨坊農場? 205 00:14:00,134 --> 00:14:02,498 我知道他們是佃農。 206 00:14:02,500 --> 00:14:04,433 他們租用奈特利先生自己的農場。 207 00:14:05,934 --> 00:14:08,498 他們曾經對我真好今年夏天。 208 00:14:08,500 --> 00:14:10,565 謝謝。 209 00:14:10,567 --> 00:14:13,865 我臨走的時候,馬丁太太是如此很親切 210 00:14:13,867 --> 00:14:16,700 作為發送戈達德太太美麗的鵝。 211 00:14:18,667 --> 00:14:21,634 最好的鵝戈達德太太見過,她說。 212 00:14:25,734 --> 00:14:28,832 馬丁斯是人正是秩序 213 00:14:28,834 --> 00:14:31,765 與我覺得我可以什麼都沒有做。 214 00:14:31,767 --> 00:14:33,865 學位或兩個較低的威力我感興趣。 215 00:14:33,867 --> 00:14:36,132 如果他們很窮,我可能希望能 216 00:14:36,134 --> 00:14:38,532 對他們有用以某種方式,但... 217 00:14:38,534 --> 00:14:41,132 農戶可沒有需要我的幫助 218 00:14:41,134 --> 00:14:43,867 並因此是遠高於我的注意,因為他是在它下面。 219 00:14:44,967 --> 00:14:46,765 羅伯特·馬丁先生去 220 00:14:46,767 --> 00:14:48,832 ,一天三粒英里帶給我的核桃 221 00:14:48,834 --> 00:14:51,598 因為他知道我是多麼喜歡是他們中的。 222 00:14:51,600 --> 00:14:52,832 我相信他是很聰明的。 223 00:14:52,834 --> 00:14:54,431 他明白了一切。 224 00:14:54,433 --> 00:14:56,431 來。 225 00:14:56,433 --> 00:14:59,132 茶後,我們將在我的親愛的韋斯頓太太打電話。 226 00:14:59,134 --> 00:15:01,799 我們承諾,我們應該看到,每天彼此。 227 00:15:01,801 --> 00:15:03,634 - (笑哈里特) - (艾瑪笑) 228 00:15:06,567 --> 00:15:09,698 ♪ ♪ 229 00:15:09,700 --> 00:15:11,634 (嘎吱嘎吱) 230 00:15:13,934 --> 00:15:15,867 ♪ ♪ 231 00:15:17,934 --> 00:15:19,899 太太。維斯頓:這是一個美麗的服務,埃爾頓先生。 232 00:15:19,901 --> 00:15:22,799 (喘氣)我不是第一個今天早上去拜訪您。 233 00:15:22,801 --> 00:15:25,865 您是作為第二不低於歡迎。 234 00:15:25,867 --> 00:15:28,834 埃爾頓先生,哈麗特·史密斯小姐。 235 00:15:30,801 --> 00:15:32,932 這是我莫大的榮幸。 236 00:15:32,934 --> 00:15:34,667 (笑) 237 00:15:36,634 --> 00:15:38,932 哈里特,你必須坐在那邊 238 00:15:38,934 --> 00:15:40,932 這樣您就可以欣賞Enscombe的視圖。 239 00:15:40,934 --> 00:15:43,565 弗蘭克·邱吉爾先生是藝術家。 240 00:15:43,567 --> 00:15:44,799 我聽說它描述為 241 00:15:44,801 --> 00:15:46,532 在約克郡最好的房子之一。 242 00:15:46,534 --> 00:15:48,398 我也聽到了同樣的。 243 00:15:48,400 --> 00:15:51,431 先生。埃爾頓:和丘吉爾先生是繼承全部遺產。 244 00:15:51,433 --> 00:15:52,698 太太。維斯頓:他是非常幸運的。 245 00:15:52,700 --> 00:15:56,698 我們之間有這樣的對稱性。 246 00:15:56,700 --> 00:15:59,365 當我們很年輕,我們都失去了我們的母親。 247 00:15:59,367 --> 00:16:02,398 他有他的姑姑照顧,因為我有爸爸。 248 00:16:02,400 --> 00:16:06,398 但是,我們如何可以欣賞到美麗畫 249 00:16:06,400 --> 00:16:11,465 在肉擺在我們面前......這樣可愛? 250 00:16:11,467 --> 00:16:13,767 (哈里特笑著) 251 00:16:17,567 --> 00:16:20,598 埃爾頓先生就是這樣一個非常友善的人。 252 00:16:20,600 --> 00:16:22,598 那麼開朗,樂於助人。 253 00:16:22,600 --> 00:16:24,632 而溫柔。 254 00:16:24,634 --> 00:16:27,433 我覺得非常好埃爾頓先生。 255 00:16:29,567 --> 00:16:31,832 我這樣做的奇蹟,伍德豪斯小姐, 256 00:16:31,834 --> 00:16:34,765 你不應該要結婚了。 257 00:16:34,767 --> 00:16:37,365 - 如此迷人的你。 - (EMMA咯咯笑) 258 00:16:37,367 --> 00:16:40,799 艾瑪:我沒有女人結婚的那種動機。 259 00:16:40,801 --> 00:16:42,665 財富我不想。 260 00:16:42,667 --> 00:16:44,565 就業,我不想。 261 00:16:44,567 --> 00:16:46,665 因此我不想。 262 00:16:46,667 --> 00:16:48,431 我相信,一些已婚婦女 263 00:16:48,433 --> 00:16:50,698 有一半她們丈夫的家中一樣情婦 264 00:16:50,700 --> 00:16:52,333 因為我哈特菲爾德的。 265 00:16:54,867 --> 00:16:56,801 你一定再來的明天。 266 00:16:58,433 --> 00:17:00,565 謝謝你,伍德豪斯小姐。 267 00:17:00,567 --> 00:17:01,433 謝謝。 268 00:17:02,934 --> 00:17:07,365 ♪我喜歡當太陽升起,她上升♪ 269 00:17:07,367 --> 00:17:12,565 ♪一大早♪ 270 00:17:12,567 --> 00:17:16,865 ♪我喜歡聽他們的小鳥叫聲♪ 271 00:17:16,867 --> 00:17:20,698 ♪歡天喜地在他們laylum♪ 272 00:17:20,700 --> 00:17:24,365 ♪以及華友世紀是個鄉下孩子的生活♪ 273 00:17:24,367 --> 00:17:25,565 (門打開,鐘叮噹聲) 274 00:17:25,567 --> 00:17:28,498 ♪以及在新割乾草絮絮叨叨。♪ 275 00:17:28,500 --> 00:17:29,799 伍德豪斯小姐,您選哪一種? 276 00:17:29,801 --> 00:17:31,799 他們實際上是相同的。 277 00:17:31,801 --> 00:17:36,532 當然,如果暗變臟,它不會顯示。 278 00:17:36,534 --> 00:17:38,765 - 但光... - 黑暗中,然後。 279 00:17:38,767 --> 00:17:40,433 光線是一個很好的協議更漂亮。 280 00:17:41,567 --> 00:17:43,567 (喘氣,呻吟聲) 281 00:17:45,134 --> 00:17:47,431 - 伍德豪斯小姐,發生什麼事了? - (門打開) 282 00:17:47,433 --> 00:17:49,565 - MISS貝茨:伍德豪斯小姐。 - (門關閉) 283 00:17:49,567 --> 00:17:50,665 伍德豪斯小姐。 284 00:17:50,667 --> 00:17:51,932 你好嗎? 285 00:17:51,934 --> 00:17:53,834 而你,史密斯小姐。 286 00:17:54,967 --> 00:17:56,965 我看見你透過窗戶。 287 00:17:56,967 --> 00:17:58,565 - 我看見你透過窗戶。 - (EMMA咯咯笑) 288 00:17:58,567 --> 00:17:59,865 伍德豪斯小姐,我帶來好消息。 289 00:17:59,867 --> 00:18:02,431 我們有一個字母就在今天早上 290 00:18:02,433 --> 00:18:03,932 從我的侄女,簡·費爾法克斯。 291 00:18:03,934 --> 00:18:05,965 我希望她平安無事。 292 00:18:05,967 --> 00:18:09,365 在正常情況下,她寫上週二,但今天是...... 293 00:18:09,367 --> 00:18:10,732 哦,她的健康。 294 00:18:10,734 --> 00:18:14,698 伍德豪斯小姐,你是如此的很親切詢問。 295 00:18:14,700 --> 00:18:16,865 - 可憐的簡。她在韋茅斯 - (沙發吱嘎聲) 296 00:18:16,867 --> 00:18:18,799 坎貝爾上校,呃... 297 00:18:18,801 --> 00:18:20,598 哦,這裡是字母? 298 00:18:20,600 --> 00:18:23,431 哦。哦,那一定不會太遠。 299 00:18:23,433 --> 00:18:24,932 呵呵,這樣的意外... 300 00:18:24,934 --> 00:18:27,498 哦,這是在手套上的立場。 301 00:18:27,500 --> 00:18:30,132 這是與手套。這是與手套。 302 00:18:30,134 --> 00:18:32,698 - (艾瑪喘氣) - 是的,在韋茅斯與坎貝爾上校 303 00:18:32,700 --> 00:18:34,865 和他的妻子和簡的親愛的朋友, 304 00:18:34,867 --> 00:18:36,932 坎貝爾小姐,誰是最近結婚了。 305 00:18:36,934 --> 00:18:38,865 她是狄克遜夫人了。 306 00:18:38,867 --> 00:18:40,799 而且,哦,親愛的,狄克遜先生, 307 00:18:40,801 --> 00:18:42,465 誰是最可愛的青年, 308 00:18:42,467 --> 00:18:45,899 在最近幾天呈現給簡一個偉大的服務。 309 00:18:45,901 --> 00:18:49,365 他們是......哦,太漂亮了。那是... 310 00:18:49,367 --> 00:18:53,665 是的,他們是出一部分......哦,在一個聚會上的水, 311 00:18:53,667 --> 00:18:56,665 和簡,被突如其來的四周旋轉 312 00:18:56,667 --> 00:18:59,698 在帆或其他東西, 313 00:18:59,700 --> 00:19:01,832 會被衝到海裡一次... 314 00:19:01,834 --> 00:19:02,865 (哈里特喘氣) 315 00:19:02,867 --> 00:19:05,765 ......實際上幾乎已不存在。 316 00:19:05,767 --> 00:19:09,932 但是,狄克遜先生,與心中的最大的存在, 317 00:19:09,934 --> 00:19:15,365 抓住了她的習慣保持和救了她的生活。 318 00:19:15,367 --> 00:19:18,698 呵呵,想想那個可憐的簡可能已經喪生。 319 00:19:18,700 --> 00:19:22,632 我不認為它沒有顫抖,她是個孤兒。 320 00:19:22,634 --> 00:19:25,365 我很高興的是,費爾法克斯小姐沒有受到傷害。 321 00:19:25,367 --> 00:19:27,932 如何欣慰簡會知道她有 322 00:19:27,934 --> 00:19:30,832 這樣,親愛的,忠誠的朋友。 323 00:19:30,834 --> 00:19:32,799 但願我應該永遠承擔任何人 324 00:19:32,801 --> 00:19:34,832 一半的所有的Knightleys在一起 325 00:19:34,834 --> 00:19:36,932 貝茨小姐確實約簡·費爾法克斯。 326 00:19:36,934 --> 00:19:38,698 (笑,嘆氣) 327 00:19:38,700 --> 00:19:42,565 一個是生病這個名字的“簡·費爾法克斯。” 328 00:19:42,567 --> 00:19:44,832 從她的每個字母都讀上40倍。 329 00:19:44,834 --> 00:19:46,932 如果她沒有,但織一雙襪帶, 330 00:19:46,934 --> 00:19:49,932 沒有別的了整整一個月一個人聽到。 331 00:19:49,934 --> 00:19:52,698 (喘氣大聲) 332 00:19:52,700 --> 00:19:54,801 (耳語):這是羅伯特·馬丁。 333 00:19:56,367 --> 00:19:58,365 (笑輕聲) 334 00:19:58,367 --> 00:20:00,300 - (馬悄悄吸食) - MAN:好孩子。 335 00:20:05,967 --> 00:20:07,698 - 史密斯小姐。 - 馬丁先生。 336 00:20:07,700 --> 00:20:09,565 (安靜喋喋不休) 337 00:20:09,567 --> 00:20:11,500 ♪ ♪ 338 00:20:16,834 --> 00:20:19,565 - 可愛的見到你,史密斯小姐。- 再見。 339 00:20:19,567 --> 00:20:20,634 (笑) 340 00:20:21,834 --> 00:20:22,700 (笑) 341 00:20:24,634 --> 00:20:27,932 只有想不到我們發生的事情,以滿足他的。 342 00:20:27,934 --> 00:20:29,698 好了,伍德豪斯小姐? 343 00:20:29,700 --> 00:20:31,865 難道他喜歡你的預期? 344 00:20:31,867 --> 00:20:34,899 - 你覺得他怎麼樣? - (笑) 345 00:20:34,901 --> 00:20:37,565 我沒有權利要求高, 346 00:20:37,567 --> 00:20:39,431 而事實上,我沒有想到太多, 347 00:20:39,433 --> 00:20:42,899 但我想像他,我承認, 348 00:20:42,901 --> 00:20:46,465 學位或兩個靠近... 349 00:20:46,467 --> 00:20:48,433 溫婉。 350 00:20:49,567 --> 00:20:51,632 是的......(笑) 351 00:20:51,634 --> 00:20:55,567 他沒那麼文縐縐作為一個真正的紳士。 352 00:21:07,567 --> 00:21:09,398 先生。伍德豪斯:嗯。 353 00:21:09,400 --> 00:21:12,665 (悄悄):我希望伍德豪斯先生是不是生病了。 354 00:21:12,667 --> 00:21:14,565 不好了。 355 00:21:14,567 --> 00:21:17,832 哦,爸爸每天都看到佩里先生。 356 00:21:17,834 --> 00:21:19,832 我知道我令他失望不亦樂乎。 357 00:21:19,834 --> 00:21:21,832 我這樣很少不適。 358 00:21:21,834 --> 00:21:23,832 如果他不發明一種疾病對我來說, 359 00:21:23,834 --> 00:21:25,367 我幾乎身影在他的信件。 360 00:21:26,667 --> 00:21:28,899 真正的... 361 00:21:28,901 --> 00:21:33,132 你是身體健康的很像,伍德豪斯小姐。 362 00:21:33,134 --> 00:21:35,665 馬丁太太覺得你是最漂亮的女人 363 00:21:35,667 --> 00:21:38,333 - 在所有海布里的。 - (艾瑪笑) 364 00:21:41,834 --> 00:21:43,965 EMMA:你千萬奉承我面前 365 00:21:43,967 --> 00:21:45,532 奈特利先生,哈麗特。 366 00:21:45,534 --> 00:21:47,899 他認為我白費已經足夠。 367 00:21:47,901 --> 00:21:50,498 我不認為你個人徒勞的。 368 00:21:50,500 --> 00:21:51,832 考慮如何挺帥的你, 369 00:21:51,834 --> 00:21:53,467 你似乎很少與它所佔用。 370 00:21:55,467 --> 00:21:57,300 你的虛榮心在於以不同的方式。 371 00:21:59,867 --> 00:22:01,834 (EMMA嘆息) 372 00:22:05,534 --> 00:22:08,801 我告訴你什麼埃爾頓先生說,你那天? 373 00:22:11,700 --> 00:22:13,600 他叫你... 374 00:22:15,867 --> 00:22:17,899 ......“可愛”的說法。 375 00:22:17,901 --> 00:22:19,965 (輕聲呻吟聲) 376 00:22:19,967 --> 00:22:22,132 - (喘) - 它,在我看來, 377 00:22:22,134 --> 00:22:25,465 他的舉止比以前較為柔軟, 378 00:22:25,467 --> 00:22:28,132 我寧願不知道他是否來 379 00:22:28,134 --> 00:22:30,532 討好自己和你在一起。 380 00:22:30,534 --> 00:22:31,600 (笑輕聲) 381 00:22:33,500 --> 00:22:36,465 ♪ ♪ 382 00:22:36,467 --> 00:22:37,965 上午,戈達德太太。 383 00:22:37,967 --> 00:22:39,765 - 早上好,埃爾頓先生。 - 女孩。 384 00:22:39,767 --> 00:22:40,965 (笑女孩) 385 00:22:40,967 --> 00:22:42,700 太太。戈達德:快速了。 386 00:22:43,801 --> 00:22:45,734 (笑) 387 00:22:48,867 --> 00:22:50,433 (倆都輕聲笑起來) 388 00:22:51,901 --> 00:22:53,834 ♪ ♪ 389 00:23:06,433 --> 00:23:08,365 這些精緻動人,伍德豪斯小姐。 390 00:23:08,367 --> 00:23:10,465 你有一個迷人的天賦。 391 00:23:10,467 --> 00:23:12,665 艾瑪:我敢說有可取之處的他們, 392 00:23:12,667 --> 00:23:15,132 在至少完成了也許是最。 393 00:23:15,134 --> 00:23:16,799 所以奈特利先生告訴我, 394 00:23:16,801 --> 00:23:18,832 他發現故障我所做的一切。 395 00:23:18,834 --> 00:23:21,465 (埃爾頓先生輕聲的呻吟聲) 396 00:23:21,467 --> 00:23:23,532 你有沒有採取你的肖像,哈里特? 397 00:23:23,534 --> 00:23:26,498 (笑著):哦......沒有。 398 00:23:26,500 --> 00:23:30,465 她一個好的圖片會是怎樣一個精緻的財產。 399 00:23:30,467 --> 00:23:31,700 它的確會。 400 00:23:32,767 --> 00:23:34,431 它的確會。 401 00:23:34,433 --> 00:23:35,799 讓我求求你,伍德豪斯小姐。 402 00:23:35,801 --> 00:23:38,565 - 現在,在一次。 - (Emma和哈里特笑聲) 403 00:23:38,567 --> 00:23:40,500 (埃爾頓先生笑著說) 404 00:23:42,134 --> 00:23:44,300 ♪ ♪ 405 00:24:03,700 --> 00:24:05,365 (刷輕輕拍打) 406 00:24:05,367 --> 00:24:08,932 你給了史密斯小姐... 407 00:24:08,934 --> 00:24:11,932 她所有的都需要。 408 00:24:11,934 --> 00:24:13,965 她是一個美麗的生物,當她來到了你, 409 00:24:13,967 --> 00:24:16,698 但你已經添加了景點 410 00:24:16,700 --> 00:24:20,465 無限優於從什麼她收到... 411 00:24:20,467 --> 00:24:21,565 - 自然。 - (門打開) 412 00:24:21,567 --> 00:24:22,532 先生。奈特利:它是令人沮喪的我 413 00:24:22,534 --> 00:24:23,965 - 有照顧的,你知道嗎? - 號 414 00:24:23,967 --> 00:24:25,032 - 嗯,相當。- 接管。 415 00:24:25,034 --> 00:24:26,832 先生。埃爾頓:伍德豪斯先生,你女兒的禮物 416 00:24:26,834 --> 00:24:29,365 - 是沒有比較。 - (門關閉) 417 00:24:29,367 --> 00:24:31,300 見證,證明。 418 00:24:33,934 --> 00:24:36,433 毫米。你讓她太高,艾瑪。 419 00:24:38,134 --> 00:24:39,565 哦,不。 420 00:24:39,567 --> 00:24:41,665 不,肯定不會太高。 421 00:24:41,667 --> 00:24:43,698 絲毫不太高。 422 00:24:43,700 --> 00:24:47,698 先生。伍德豪斯:嗯,毫米,是的。這是非常漂亮......。 423 00:24:47,700 --> 00:24:49,632 當它完成,你必須有鏡框。 424 00:24:49,634 --> 00:24:51,132 - (奈特利先生竊笑) - (鐘鐘聲) 425 00:24:51,134 --> 00:24:53,132 讓我來。 426 00:24:53,134 --> 00:24:55,799 相信我,這個佣金,伍德豪斯小姐, 427 00:24:55,801 --> 00:24:59,431 我將乘坐倫敦的那一刻,我問。 428 00:24:59,433 --> 00:25:00,901 這將是我莫大的榮幸。 429 00:25:04,433 --> 00:25:06,832 (悄悄):我不能有片刻的懷疑。 430 00:25:06,834 --> 00:25:09,400 正是因為我的計劃。 431 00:25:10,834 --> 00:25:12,801 他愛的是你。 432 00:25:16,767 --> 00:25:19,431 我不知道你的意見是什麼, 433 00:25:19,433 --> 00:25:21,698 這個偉大的韋斯頓太太,... 434 00:25:21,700 --> 00:25:24,431 Emma和哈里特史密斯之間的親密度, 435 00:25:24,433 --> 00:25:26,132 但我認為這是一件壞事。 436 00:25:26,134 --> 00:25:27,865 如何不同,我們感覺。 437 00:25:27,867 --> 00:25:30,565 史密斯小姐什麼都不知道關於自己 438 00:25:30,567 --> 00:25:32,834 並在艾瑪看來,什麼都知道。 439 00:25:34,433 --> 00:25:36,832 她的無知是每小時奉承。 440 00:25:36,834 --> 00:25:38,799 但教育哈麗特將是一個誘因 441 00:25:38,801 --> 00:25:40,565 艾瑪教育自己。 442 00:25:40,567 --> 00:25:41,765 他們將一起閱讀。 443 00:25:41,767 --> 00:25:43,431 艾瑪已經意義閱讀更多 444 00:25:43,433 --> 00:25:45,465 自那以後,她才12歲。 445 00:25:45,467 --> 00:25:47,132 她永遠也不會提交什麼 446 00:25:47,134 --> 00:25:48,965 要求工業界和耐心。 447 00:25:48,967 --> 00:25:50,665 我不能讓你成為 448 00:25:50,667 --> 00:25:52,498 在這個問題上法官,奈特利先生。 449 00:25:52,500 --> 00:25:54,365 你已經習慣獨自生活, 450 00:25:54,367 --> 00:25:57,799 你不知道同伴的價值。 451 00:25:57,801 --> 00:26:00,398 好吧,她總是宣稱她將永遠不會結婚, 452 00:26:00,400 --> 00:26:03,398 其中,當然,是指在所有的只是什麼都沒有。 453 00:26:03,400 --> 00:26:05,765 我想看到艾瑪的愛 454 00:26:05,767 --> 00:26:08,465 並在返回的一些疑問。 455 00:26:08,467 --> 00:26:10,433 這對她好。 456 00:26:11,567 --> 00:26:15,532 ♪如何堅定基礎♪ 457 00:26:15,534 --> 00:26:16,932 主的♪Ye聖徒...♪ 458 00:26:16,934 --> 00:26:18,431 太太。丁:羅伯特! 459 00:26:18,433 --> 00:26:20,565 主奈特利在這裡。 460 00:26:20,567 --> 00:26:23,431 ♪你在他的優秀字信心♪ 461 00:26:23,433 --> 00:26:25,632 這一天是浪費,馬丁先生。一起來。 462 00:26:25,634 --> 00:26:30,698 ♪更可他不是你說什麼,他曾說♪ 463 00:26:30,700 --> 00:26:33,698 ♪你誰對耶穌♪ 464 00:26:33,700 --> 00:26:37,465 ♪避難逃離?♪ 465 00:26:37,467 --> 00:26:38,932 我真的最感激你,先生。 466 00:26:38,934 --> 00:26:40,765 我預料要等到春天。 467 00:26:40,767 --> 00:26:42,732 (羊叫聲) 468 00:26:42,734 --> 00:26:45,834 總是買了賽季,馬丁先生的只要你能。 469 00:26:48,867 --> 00:26:52,565 奈特利先生,先生,請原諒我的自由, 470 00:26:52,567 --> 00:26:54,834 但我可以這麼大膽徵求你的意見? 471 00:26:56,600 --> 00:26:58,300 當然。 472 00:27:00,700 --> 00:27:02,732 伍德豪斯小姐! 473 00:27:02,734 --> 00:27:04,632 你永遠不會猜到發生了什麼事。 474 00:27:04,634 --> 00:27:06,667 羅伯特·馬丁為我提供了他的手。 475 00:27:08,534 --> 00:27:11,433 他寫道,如果他真的非常愛我。 476 00:27:18,767 --> 00:27:20,667 它是一個很好的信? 477 00:27:21,734 --> 00:27:23,832 或過短? 478 00:27:23,834 --> 00:27:25,665 這是一個非常好的信。 479 00:27:25,667 --> 00:27:28,832 那麼好,我認為他的一個姐妹必須幫助他。 480 00:27:28,834 --> 00:27:30,799 但該說些什麼? 481 00:27:30,801 --> 00:27:33,498 親愛的伍德豪斯小姐,你勸我。 482 00:27:33,500 --> 00:27:34,832 哦,不,不,不。 483 00:27:34,834 --> 00:27:36,600 這些話必須是你自己。 484 00:27:52,867 --> 00:27:55,500 你認為我應該拒絕他。 485 00:27:57,134 --> 00:27:59,698 我把它放下作為一般規則,哈里特, 486 00:27:59,700 --> 00:28:02,899 如果一個女人懷疑她是否應該接受一個男人或者不是, 487 00:28:02,901 --> 00:28:05,300 她當然應該拒絕他。 488 00:28:07,400 --> 00:28:08,732 (笑) 489 00:28:08,734 --> 00:28:11,767 也許......是比較安全的。 490 00:28:13,700 --> 00:28:15,765 你覺得我最好說不? 491 00:28:15,767 --> 00:28:18,598 不為世人我勸你無論哪種方式。 492 00:28:18,600 --> 00:28:21,567 您必須對您自己的幸福的最好的判斷。 493 00:28:33,467 --> 00:28:36,465 我現在有了... 494 00:28:36,467 --> 00:28:38,534 很確定... 495 00:28:40,600 --> 00:28:43,567 ......真的幾乎下定了決心...... 496 00:28:46,134 --> 00:28:48,832 ...至... 497 00:28:48,834 --> 00:28:51,433 拒絕馬丁先生。 498 00:28:53,500 --> 00:28:54,732 (輕聲嘆了口氣) 499 00:28:54,734 --> 00:28:57,799 先生。奈特利: 拒絕? 500 00:28:57,801 --> 00:29:00,799 然後,她比我曾經認為她更大的傻瓜。 501 00:29:00,801 --> 00:29:04,132 哈麗特·史密斯拒絕羅伯特馬丁? 502 00:29:04,134 --> 00:29:05,865 我...(嘲弄不屑一顧) 503 00:29:05,867 --> 00:29:07,565 我希望你就錯了。 504 00:29:07,567 --> 00:29:09,132 我看到她的回答。 505 00:29:09,134 --> 00:29:10,431 沒有比這再清楚不過了。 506 00:29:10,433 --> 00:29:11,698 你看到她的回答? 507 00:29:11,700 --> 00:29:13,932 你說她的答案。這是你做的事情。 508 00:29:13,934 --> 00:29:16,431 艾瑪,你勸她拒絕他。 509 00:29:16,433 --> 00:29:19,565 好吧,如果我這樣做,我不應該覺得我做錯了。 510 00:29:19,567 --> 00:29:21,431 馬丁先生是一位可敬的年輕人, 511 00:29:21,433 --> 00:29:23,431 但我不能承認他是哈麗特的平等。 512 00:29:23,433 --> 00:29:26,799 不,事實上,他是她的正義和狀況優越。 513 00:29:26,801 --> 00:29:29,932 艾瑪,你對那個女孩的迷戀蒙蔽你。 514 00:29:29,934 --> 00:29:32,398 什麼是哈麗特·史密斯的說法,無論是的 515 00:29:32,400 --> 00:29:34,698 出生,性質或教育,任何連接 516 00:29:34,700 --> 00:29:36,365 比羅伯特·馬丁高?她是親生女兒 517 00:29:36,367 --> 00:29:37,598 - 沒有人都知道誰。 - 有幾乎可以一個疑問 518 00:29:37,600 --> 00:29:39,398 她的父親是一位紳士,和財富的紳士! 519 00:29:39,400 --> 00:29:40,598 大概沒有根本解決條款,當然 520 00:29:40,600 --> 00:29:42,398 - 不值得尊敬的關係! - 她的津貼是非常寬鬆的。 521 00:29:42,400 --> 00:29:44,565 什麼也沒有吝惜她的進步。 522 00:29:44,567 --> 00:29:46,765 她只知道作為一個普通學校寄宿生的客廳。 523 00:29:46,767 --> 00:29:48,765 她漂亮,她是好脾氣, 524 00:29:48,767 --> 00:29:51,465 - 這是所有。- 就這些? 525 00:29:51,467 --> 00:29:53,932 這些都不是微不足道的建議,奈特利先生。 526 00:29:53,934 --> 00:29:55,732 直到男人談戀愛 527 00:29:55,734 --> 00:29:57,932 有消息靈通的頭腦,而不是英俊的面孔, 528 00:29:57,934 --> 00:29:59,565 這樣的可愛的哈里特女孩 529 00:29:59,567 --> 00:30:01,465 有被嚮往的確定性 530 00:30:01,467 --> 00:30:02,932 何她去追捧。 531 00:30:02,934 --> 00:30:04,965 我非常如果你的性錯誤的,一般來說, 532 00:30:04,967 --> 00:30:06,565 不會發現這些特質 533 00:30:06,567 --> 00:30:07,865 最高要求一個女人能擁有。 534 00:30:07,867 --> 00:30:10,698 我敢保證,艾瑪, 535 00:30:10,700 --> 00:30:12,799 聽到你濫用你的理由 536 00:30:12,801 --> 00:30:15,465 幾乎足以讓我這樣想,也是。 537 00:30:15,467 --> 00:30:16,832 更好的是不完全感 538 00:30:16,834 --> 00:30:18,834 比你做濫用它。 539 00:30:24,092 --> 00:30:27,190 感男人不希望妻子傻。 540 00:30:27,192 --> 00:30:30,090 而更審慎的男人會怕不便 541 00:30:30,092 --> 00:30:32,257 和恥辱,他們可能參與 542 00:30:32,259 --> 00:30:35,457 當她的父母的奧秘後來被透露。 543 00:30:35,459 --> 00:30:37,524 讓她嫁給羅伯特·馬丁, 544 00:30:37,526 --> 00:30:40,123 她是安全的,可敬的,直到永遠。 545 00:30:40,125 --> 00:30:42,457 但是,如果你教她期望很大結婚, 546 00:30:42,459 --> 00:30:45,323 在她的手邊沒有人會永遠配不上她。 547 00:30:45,325 --> 00:30:49,090 您的哈里特計劃最知名的只有自己。 548 00:30:49,092 --> 00:30:52,457 但是,當你做你不牽線搭橋的愛的秘密, 549 00:30:52,459 --> 00:30:55,424 它是公平的假設您有計劃。 550 00:30:55,426 --> 00:30:59,023 - 作為一個朋友...... - (艾瑪的呻吟聲) 551 00:30:59,025 --> 00:31:00,323 我只是提示你 552 00:31:00,325 --> 00:31:02,323 如果埃爾頓是,我認為這個人, 553 00:31:02,325 --> 00:31:04,056 這將是徒勞的勞動。 554 00:31:04,058 --> 00:31:07,524 他知道,他是一個非常英俊的年輕人 555 00:31:07,526 --> 00:31:09,590 和和一個偉大的喜愛場子, 556 00:31:09,592 --> 00:31:11,424 但從他說話的通用方式 557 00:31:11,426 --> 00:31:13,290 當只有目前的男人, 558 00:31:13,292 --> 00:31:15,490 我相信,他並不意味著把自己扔了。 559 00:31:15,492 --> 00:31:17,223 非常感謝你 560 00:31:17,225 --> 00:31:19,323 打開我的眼睛,奈特利先生, 561 00:31:19,325 --> 00:31:22,225 但要知道,我與牽線搭橋本完成。 562 00:31:24,092 --> 00:31:26,392 我只是想保持哈麗特自己。 563 00:31:30,392 --> 00:31:32,424 (奈特利先生點擊舌頭) 564 00:31:32,426 --> 00:31:34,457 (腳步的情況下) 565 00:31:34,459 --> 00:31:37,323 ♪ ♪ 566 00:31:37,325 --> 00:31:39,092 (意大利男人和女人的歌聲明亮的戲曲音樂) 567 00:31:42,192 --> 00:31:43,292 (EMMA咯咯笑) 568 00:31:54,025 --> 00:31:55,526 ♪ ♪ 569 00:32:07,192 --> 00:32:10,125 - (音樂盒播放輕柔曲調) - (哈里特喘氣) 570 00:32:12,426 --> 00:32:14,323 這個很漂亮! 571 00:32:14,325 --> 00:32:17,325 你當然不惜工本。 572 00:32:20,459 --> 00:32:25,357 ♪徐克,徐克,什麼新聞天使帶來♪ 573 00:32:25,359 --> 00:32:28,757 - ♪高興的喜訊♪ - ♪的喜訊......♪ 574 00:32:28,759 --> 00:32:29,990 - (嬰兒啼哭) - ISABELLA:......我做的一切 575 00:32:29,992 --> 00:32:31,123 - 紀律處分給孩子們。 - 約翰:你必須...... 576 00:32:31,125 --> 00:32:32,323 - 這是完全不公平的。 - 你,這是你的責任 577 00:32:32,325 --> 00:32:34,323 和你的責任,教寶寶喝牛奶...... 578 00:32:34,325 --> 00:32:35,457 它不僅是我的responsiility。 579 00:32:35,459 --> 00:32:36,424 ......不灑它在我最喜歡的褲子。 580 00:32:36,426 --> 00:32:38,023 這是護士的責任,而不是... 581 00:32:38,025 --> 00:32:39,757 (鐘鳴響) 582 00:32:39,759 --> 00:32:42,223 艾瑪,他們在這裡。 583 00:32:42,225 --> 00:32:45,257 - (嬰兒啼哭) - (安靜喋喋不休) 584 00:32:45,259 --> 00:32:48,190 (嘆氣)這是無法忍受的。 585 00:32:48,192 --> 00:32:50,092 丈夫,相稱自己。 586 00:32:51,192 --> 00:32:54,023 - 爸爸 - 伊莎貝拉。 587 00:32:54,025 --> 00:32:55,257 艾瑪。 588 00:32:55,259 --> 00:32:57,590 先生。伍德豪斯:我將永遠對不起你去海邊 589 00:32:57,592 --> 00:32:59,090 今年秋天,而不是到這裡來。 590 00:32:59,092 --> 00:33:00,190 但是,你為什麼要對不起,先生? 591 00:33:00,192 --> 00:33:01,390 它為我們做了很好的一個很大。 592 00:33:01,392 --> 00:33:04,090 相反,約翰·奈特利先生看起來並不健康。 593 00:33:04,092 --> 00:33:05,223 紹森德吃力推薦 594 00:33:05,225 --> 00:33:06,390 我們的醫生,先生。 595 00:33:06,392 --> 00:33:07,557 海洋空氣和海水浴場。 596 00:33:07,559 --> 00:33:09,557 大海是很少使用到任何人。 597 00:33:09,559 --> 00:33:11,056 這幾乎殺了我一次。 598 00:33:11,058 --> 00:33:12,257 來。 599 00:33:12,259 --> 00:33:14,524 我不能求你海的說話。 600 00:33:14,526 --> 00:33:16,223 讓我苦不堪言。 601 00:33:16,225 --> 00:33:18,457 而envious--我誰都沒見過它。 602 00:33:18,459 --> 00:33:19,757 溫菲爾德先生指定紹森德 603 00:33:19,759 --> 00:33:21,457 是去為家人最好的地方。 604 00:33:21,459 --> 00:33:23,190 先生。伍德豪斯:或許你應該改變你的醫生。 605 00:33:23,192 --> 00:33:24,290 ISABELLA:他建議我的丈夫。 606 00:33:24,292 --> 00:33:26,557 先生。伍德豪斯:康沃爾可能是可以原諒的, 607 00:33:26,559 --> 00:33:28,090 但紹森德? 608 00:33:28,092 --> 00:33:30,192 讓我們成為朋友。 609 00:33:34,092 --> 00:33:36,357 (EMMA笑著) 610 00:33:36,359 --> 00:33:38,056 (奈特利先生笑著說) 611 00:33:38,058 --> 00:33:39,524 噢。 612 00:33:39,526 --> 00:33:41,424 (都笑著) 613 00:33:41,426 --> 00:33:45,223 告訴你的姑姑,小艾瑪,她是非常錯誤的 614 00:33:45,225 --> 00:33:47,925 她應該設置你一個更好的例子。 615 00:33:49,292 --> 00:33:51,056 - (嬰兒傳遞氣體,呼喊) - (艾瑪喘氣) 616 00:33:51,058 --> 00:33:52,023 - EMMA:哦。 - 瓦... 617 00:33:52,025 --> 00:33:54,090 - 有什麼事?有沒有發燒? - 呃... 618 00:33:54,092 --> 00:33:55,157 EMMA:呃... 619 00:33:55,159 --> 00:33:57,190 哪裡是護士?給她給我。 620 00:33:57,192 --> 00:33:58,390 - 她竟像? - (呻吟) - 我不知道。 621 00:33:58,392 --> 00:33:59,257 II不知道。WH-哪裡護士? 622 00:33:59,259 --> 00:34:02,424 - 發送佩里。 - 不要發送佩里。 623 00:34:02,426 --> 00:34:04,190 發送佩里! 624 00:34:04,192 --> 00:34:05,590 (嬰兒啼哭繼續) 625 00:34:05,592 --> 00:34:08,325 至於死亡如下的生活...... 626 00:34:15,092 --> 00:34:17,459 (笑都) 627 00:34:21,225 --> 00:34:23,257 先生。奈特利:嗯。 628 00:34:23,259 --> 00:34:24,192 (EMMA嘆息) 629 00:34:25,292 --> 00:34:26,192 (悄悄):是的。 630 00:34:28,325 --> 00:34:33,058 為...就好心去,嗯... 631 00:34:34,459 --> 00:34:36,459 ......我們正朝著正確都是。 632 00:34:39,292 --> 00:34:41,992 我必須承認,我還沒有被證明是錯誤的。 633 00:34:48,159 --> 00:34:50,092 奈特利先生。 634 00:34:57,225 --> 00:34:59,925 馬丁先生很失望? 635 00:35:04,492 --> 00:35:06,459 一個人不能更如此。 636 00:35:09,992 --> 00:35:11,426 (鐘鳴響) 637 00:35:13,526 --> 00:35:15,524 ♪ ♪ 638 00:35:15,526 --> 00:35:17,459 (嘆氣) 639 00:35:20,058 --> 00:35:22,025 (女人唱戲劇戲曲音樂在意大利) 640 00:35:27,459 --> 00:35:29,492 (安靜喋喋不休,笑聲) 641 00:35:35,058 --> 00:35:36,323 伍德豪斯小姐來了。 642 00:35:36,325 --> 00:35:37,325 (笑著) 643 00:35:41,092 --> 00:35:43,058 GIRLS:伍德豪斯小姐。 644 00:35:44,225 --> 00:35:45,457 哈里特! 645 00:35:45,459 --> 00:35:47,056 (panting) 646 00:35:47,058 --> 00:35:48,323 伍德豪斯小姐! 647 00:35:48,325 --> 00:35:49,457 (女孩嘴裡念念有詞) 648 00:35:49,459 --> 00:35:52,990 你的話,呃......衣冠不整。 649 00:35:52,992 --> 00:35:55,290 我總是生病在聖誕節。 650 00:35:55,292 --> 00:35:57,090 一次在床上爬回來。 651 00:35:57,092 --> 00:35:58,526 (呼嚕聲) 652 00:36:00,592 --> 00:36:02,157 (EMMA嘆息) 653 00:36:02,159 --> 00:36:04,056 你會在蘭多爾斯錯過的聚會。 654 00:36:04,058 --> 00:36:06,056 埃爾頓先生將在那裡。 655 00:36:06,058 --> 00:36:08,090 和弗蘭克·丘吉爾是在去年的預期。 656 00:36:08,092 --> 00:36:10,257 - (哈里特嘆氣) - (艾瑪嘆氣) 657 00:36:10,259 --> 00:36:11,958 而埃爾頓先生講道。 658 00:36:16,025 --> 00:36:18,392 在聖誕節布道。 659 00:36:23,325 --> 00:36:26,524 我抄寫他們每個星期天。 660 00:36:26,526 --> 00:36:29,058 (笑) 661 00:36:30,459 --> 00:36:34,090 我將抄錄給你。 662 00:36:34,092 --> 00:36:36,225 你是對我那麼好,伍德豪斯小姐。 663 00:36:38,225 --> 00:36:40,223 ♪ ♪ 664 00:36:40,225 --> 00:36:41,757 (蹄聲接近) 665 00:36:41,759 --> 00:36:44,190 (笑)歡迎您! 666 00:36:44,192 --> 00:36:46,490 歡迎光臨,我的朋友! 667 00:36:46,492 --> 00:36:48,457 (笑) 668 00:36:48,459 --> 00:36:50,323 歡迎! 669 00:36:50,325 --> 00:36:52,123 埃爾頓先生。 670 00:36:52,125 --> 00:36:53,590 先生。維斯頓:如何窮人史密斯小姐? 671 00:36:53,592 --> 00:36:55,257 哦,沒有更好的,我害怕。 672 00:36:55,259 --> 00:36:58,290 噢,今天這樣一個可悲的損失我們黨。 673 00:36:58,292 --> 00:37:00,323 史密斯小姐送她道歉。 674 00:37:00,325 --> 00:37:02,925 她將錯過每一刻。 675 00:37:03,992 --> 00:37:04,925 哦。 676 00:37:06,359 --> 00:37:07,990 先生。奈特利:孩子怎麼樣? 677 00:37:07,992 --> 00:37:09,257 約翰:乘法。 678 00:37:09,259 --> 00:37:11,524 我只是片刻的休息是在辦公室裡。 679 00:37:11,526 --> 00:37:15,090 弗蘭克在Enscombe被拘留,我很抱歉地說。 680 00:37:15,092 --> 00:37:16,023 哦。 681 00:37:16,025 --> 00:37:18,426 我今天上午剛剛收到他的信。 682 00:37:20,058 --> 00:37:22,025 (安靜喋喋不休) 683 00:37:24,459 --> 00:37:27,190 先生。埃爾頓:丘吉爾先生是繼承全部遺產。 684 00:37:27,192 --> 00:37:29,757 我聽說它描述為最優秀的公司之一 685 00:37:29,759 --> 00:37:31,590 在約克郡。 686 00:37:31,592 --> 00:37:33,025 (EMMA嘆息) 687 00:37:35,526 --> 00:37:37,390 先生。埃爾頓(在其他房間):在陰沉的天氣外出 688 00:37:37,392 --> 00:37:38,524 在更糟糕的可能回來。 689 00:37:38,526 --> 00:37:41,590 四匹馬和四個僕人取出來什麼 690 00:37:41,592 --> 00:37:43,257 但傳達5空閒... 691 00:37:43,259 --> 00:37:45,257 另一個優秀的,蓬勃發展的信 692 00:37:45,259 --> 00:37:48,056 全行業和謬誤? 693 00:37:48,058 --> 00:37:50,090 你的感覺是獨特的。 694 00:37:50,092 --> 00:37:53,056 他的信似乎別的滿足大家。 695 00:37:53,058 --> 00:37:56,990 我懷疑他們不滿足韋斯頓太太。 696 00:37:56,992 --> 00:37:58,357 是她自己的後果的人, 697 00:37:58,359 --> 00:37:59,990 他應該已經來了,我敢說。 698 00:37:59,992 --> 00:38:03,090 你似乎決心想陷害他。 699 00:38:03,092 --> 00:38:05,023 我應該為願意承認他的優點 700 00:38:05,025 --> 00:38:07,390 其他任何人,但是......(嫌嘴唇)我聽到的沒有 701 00:38:07,392 --> 00:38:10,056 只知道他是生長良好和好看。 702 00:38:10,058 --> 00:38:12,257 好吧,如果他有什麼別的建議他, 703 00:38:12,259 --> 00:38:14,056 他要在海布里的瑰寶。 704 00:38:14,058 --> 00:38:17,357 我們不經常仰望罰款年輕人。 705 00:38:17,359 --> 00:38:20,424 不能要求所有美德的呢。 706 00:38:20,426 --> 00:38:22,457 你要原諒我這樣情不自禁。 707 00:38:22,459 --> 00:38:24,457 我們雙方都受到損害。 708 00:38:24,459 --> 00:38:27,090 你反對,我為他。我們應 709 00:38:27,092 --> 00:38:29,123 沒有機會,直到達成一致,他真的在這裡的。 710 00:38:29,125 --> 00:38:30,557 偏見? 711 00:38:30,559 --> 00:38:32,290 我沒有偏見。 712 00:38:32,292 --> 00:38:34,357 是的,但我。 713 00:38:34,359 --> 00:38:37,290 非常多,並且沒有在所有被引以為恥。 714 00:38:37,292 --> 00:38:39,323 我的先生和夫人韋斯頓愛 715 00:38:39,325 --> 00:38:42,125 讓我有利於他的決定的偏見。 716 00:38:45,325 --> 00:38:47,323 ♪ ♪ 717 00:38:47,325 --> 00:38:49,357 - (安靜嘮) - (韋斯頓太太笑) 718 00:38:49,359 --> 00:38:51,424 先生。埃爾頓:迷人的伍德豪斯小姐。 719 00:38:51,426 --> 00:38:53,223 太太。維斯頓:韋斯頓先生。 720 00:38:53,225 --> 00:38:56,056 (安靜喋喋不休繼續) 721 00:38:56,058 --> 00:38:58,025 ♪ ♪ 722 00:39:15,259 --> 00:39:17,459 (重嘆了口氣) 723 00:39:21,058 --> 00:39:23,023 先生。維斯頓:丘吉爾夫人規則中Enscombe。 724 00:39:23,025 --> 00:39:25,223 EV-一切......(深吸氣) 725 00:39:25,225 --> 00:39:27,090 讓位給了她。 726 00:39:27,092 --> 00:39:29,223 她已經頒布法令,如果弗蘭克 727 00:39:29,225 --> 00:39:31,524 不娶一些貴婦人的財產, 728 00:39:31,526 --> 00:39:34,056 然後,他將完全從她會切出。 729 00:39:34,058 --> 00:39:35,457 有嫉妒。 730 00:39:35,459 --> 00:39:38,056 她是他的父親方面的嫉妒甚至。 731 00:39:38,058 --> 00:39:39,223 妒忌... 732 00:39:39,225 --> 00:39:41,190 但她是那麼愛她的侄子。 733 00:39:41,192 --> 00:39:43,990 - 他是她特別喜歡。- 太太。維斯頓:親愛的艾瑪。 734 00:39:43,992 --> 00:39:46,190 不要嘗試,有你的好脾氣, 735 00:39:46,192 --> 00:39:48,056 要了解一個壞的。 736 00:39:48,058 --> 00:39:50,159 你必須讓他走自己的路。 737 00:39:56,359 --> 00:39:58,257 呃,我聽說它描述 738 00:39:58,259 --> 00:40:01,257 在Yorksh最好的房子之一... 739 00:40:01,259 --> 00:40:03,192 (風呼嘯輕聲) 740 00:40:06,359 --> 00:40:09,457 毫米。我們遇到什麼天氣及時。 741 00:40:09,459 --> 00:40:12,225 我敢說,我們將有今晚的雪。 742 00:40:13,759 --> 00:40:16,090 雪?今晚? 743 00:40:16,092 --> 00:40:17,490 - 什麼時候開始? - (別人叫囂) 744 00:40:17,492 --> 00:40:19,290 我們將馬上要求運輸。 745 00:40:19,292 --> 00:40:21,056 它幾乎沒有勉強begun--的inch-- 746 00:40:21,058 --> 00:40:23,090 - 但它迅速下降。 - (吵著繼續) 747 00:40:23,092 --> 00:40:24,490 當你的母親去世天在下雪。 748 00:40:24,492 --> 00:40:25,757 哦,爸爸,我知道了。我們將帶你回家。 749 00:40:25,759 --> 00:40:26,824 那麼,什麼是做什麼?艾瑪! 750 00:40:26,826 --> 00:40:28,323 - 有房為我們所有。 - (吵著繼續) 751 00:40:28,325 --> 00:40:29,990 我們為你們的住宿。 752 00:40:29,992 --> 00:40:31,123 (口吃):絕對的。 753 00:40:31,125 --> 00:40:32,323 馬匹都處於良好狀態。 754 00:40:32,325 --> 00:40:33,457 我很佩服你的決心,先生, 755 00:40:33,459 --> 00:40:34,390 走出去在這樣的天氣... 756 00:40:34,392 --> 00:40:36,557 沒有什麼可以做。下雪了。 757 00:40:36,559 --> 00:40:38,157 - 韋斯頓太太,黨。 - 我們應該馬上就走。 758 00:40:38,159 --> 00:40:39,390 WH-哪裡馬車?哪裡是詹姆斯? 759 00:40:39,392 --> 00:40:41,323 當然,幸運的是,我們確實有一個以上的馬車, 760 00:40:41,325 --> 00:40:43,157 因此,如果一個吹過的風... 761 00:40:43,159 --> 00:40:45,323 - ISABELLA:老公,請。- 聖誕快樂。 762 00:40:45,325 --> 00:40:46,457 (風呼嘯輕聲) 763 00:40:46,459 --> 00:40:48,223 艾瑪:我真的很抱歉。 764 00:40:48,225 --> 00:40:50,757 - 我們必須離開。 - 我想我們將很高興 765 00:40:50,759 --> 00:40:53,058 即,弗蘭克並沒有在聖誕佳節來到。 766 00:40:59,225 --> 00:41:01,056 看看你的香醋,爸爸。 767 00:41:01,058 --> 00:41:02,757 奈特利先生,你必須把你的車子。 768 00:41:02,759 --> 00:41:04,123 - 我的父親是不舒服。- 拿著。 769 00:41:04,125 --> 00:41:05,390 這是第一次,也將是最快的。 770 00:41:05,392 --> 00:41:06,757 你會感冒的。 771 00:41:06,759 --> 00:41:08,590 你丈夫是不是...不強。 772 00:41:08,592 --> 00:41:10,223 (呻吟聲) 773 00:41:10,225 --> 00:41:12,157 - (滑架門關閉) - (鞭裂紋) 774 00:41:12,159 --> 00:41:14,223 我會和你一起騎,然後。 775 00:41:14,225 --> 00:41:16,492 顯然,我可能無法生存。 776 00:41:21,459 --> 00:41:23,092 (滑架門關閉) 777 00:41:29,225 --> 00:41:30,390 哦。 778 00:41:30,392 --> 00:41:32,325 先生。埃爾頓:伍德豪斯小姐。 779 00:41:36,359 --> 00:41:37,390 (笑輕聲) 780 00:41:37,392 --> 00:41:39,325 (呼嘯) 781 00:41:43,426 --> 00:41:46,058 (蹄聲碰壁) 782 00:42:00,492 --> 00:42:01,323 (滑架撲通) 783 00:42:01,325 --> 00:42:03,323 - (喘氣),埃爾頓先生! - (馬嘶鳴) 784 00:42:03,325 --> 00:42:05,056 (清嗓子) 785 00:42:05,058 --> 00:42:07,990 我要利用這個寶貴的機會自己 786 00:42:07,992 --> 00:42:09,323 聲明情感必須是 787 00:42:09,325 --> 00:42:11,090 - 已經廣為人知。 - 埃爾頓先生,請。 788 00:42:11,092 --> 00:42:13,056 - 你已經喝了太多的酒。 - 我的殷切附件。 789 00:42:13,058 --> 00:42:14,390 埃爾頓先生! 790 00:42:14,392 --> 00:42:16,192 你忘了你自己。 791 00:42:17,559 --> 00:42:20,257 我已經準備好了,如果你拒絕我死。 792 00:42:20,259 --> 00:42:21,424 (都笑) 793 00:42:21,426 --> 00:42:23,457 你把我當我的朋友。 794 00:42:23,459 --> 00:42:25,190 任何消息,你必須史密斯小姐, 795 00:42:25,192 --> 00:42:26,524 我很樂意提供。 796 00:42:26,526 --> 00:42:28,123 (笑) 797 00:42:28,125 --> 00:42:29,457 對於史密斯小姐? 798 00:42:29,459 --> 00:42:31,590 (笑):一種用於史密斯小姐消息? 799 00:42:31,592 --> 00:42:33,190 我從來沒有想過史密斯小姐 800 00:42:33,192 --> 00:42:35,290 在我的存在的整個過程。 801 00:42:35,292 --> 00:42:38,223 從來沒有付給她任何關注,但作為你的朋友。 802 00:42:38,225 --> 00:42:41,157 從不關心她是否是死了還是活著 803 00:42:41,159 --> 00:42:43,223 但作為你的朋友。 804 00:42:43,225 --> 00:42:44,325 (短笑聲) 805 00:42:45,526 --> 00:42:48,290 伍德豪斯小姐。 806 00:42:48,292 --> 00:42:52,190 誰又能想到史密斯小姐的時候伍德豪斯小姐是附近? 807 00:42:52,192 --> 00:42:55,257 一切我已經說過或數週完成 808 00:42:55,259 --> 00:42:57,190 已與唯一視圖 809 00:42:57,192 --> 00:43:00,958 的讓我崇拜自己。 810 00:43:04,759 --> 00:43:06,992 迷人的伍德豪斯小姐... 811 00:43:09,225 --> 00:43:12,492 ......讓我來解釋這個... 812 00:43:14,192 --> 00:43:16,058 ......有趣的沉默。 813 00:43:17,592 --> 00:43:20,257 它承認你早就了解我。 814 00:43:20,259 --> 00:43:22,257 不,先生。 815 00:43:22,259 --> 00:43:24,524 它承認沒有這樣的事。 816 00:43:24,526 --> 00:43:26,424 沒有什麼能我的願望更遠。 817 00:43:26,426 --> 00:43:29,323 你追求哈里特的給了我很大的樂趣, 818 00:43:29,325 --> 00:43:31,990 我一直很認真地希望你成功。 819 00:43:31,992 --> 00:43:33,025 (笑輕聲) 820 00:43:34,359 --> 00:43:37,058 史密斯小姐是一個很好的那種女孩。 821 00:43:39,092 --> 00:43:42,125 ......毫無疑問,有男人誰可能不會反對。 822 00:43:45,359 --> 00:43:47,459 每個人都有自己的水平。 823 00:43:50,359 --> 00:43:53,990 女士,我對哈特菲爾德訪問僅獲自己, 824 00:43:53,992 --> 00:43:55,357 並鼓勵我收到... 825 00:43:55,359 --> 00:43:57,192 鼓勵? 826 00:43:59,225 --> 00:44:01,292 我給你鼓勵? 827 00:44:03,492 --> 00:44:06,090 你是弄錯了,先生。 828 00:44:06,092 --> 00:44:08,459 我沒有結婚的想法,目前。 829 00:44:15,325 --> 00:44:17,457 - 驅動程序,停止了馬車。 - EMMA:埃爾頓先生,請... 830 00:44:17,459 --> 00:44:19,457 驅動程序,停止馬車! 831 00:44:19,459 --> 00:44:21,426 - (滑架停止) - (馬嘶叫) 832 00:44:24,225 --> 00:44:27,359 (EMMA需要深呼吸) 833 00:44:30,192 --> 00:44:31,526 (呼嘯) 834 00:44:37,125 --> 00:44:40,323 ♪水是廣泛♪ 835 00:44:40,325 --> 00:44:44,190 ♪我不能得到,把你♪ 836 00:44:44,192 --> 00:44:48,223 ♪,我也沒有我♪ 837 00:44:48,225 --> 00:44:52,290 ♪飛翔的翅膀♪ 838 00:44:52,292 --> 00:44:54,323 - ♪給我一條船♪ - (女孩子喘氣) 839 00:44:54,325 --> 00:44:55,457 (尖叫笑聲) 840 00:44:55,459 --> 00:44:59,390 ♪這將攜帶兩個♪ 841 00:44:59,392 --> 00:45:02,323 - ♪而且兩者應行♪ - (女孩咯咯地笑) 842 00:45:02,325 --> 00:45:05,390 ♪我的愛,我♪ 843 00:45:05,392 --> 00:45:07,757 (女孩一聲驚呼,笑) 844 00:45:07,759 --> 00:45:12,323 ♪哦,草原上下來♪ 845 00:45:12,325 --> 00:45:16,190 - ♪有一天♪ - (女孩吶喊,笑) 846 00:45:16,192 --> 00:45:19,323 - ♪A-採花♪ - (尖叫聲) 847 00:45:19,325 --> 00:45:22,323 ♪既精細又同性戀♪ 848 00:45:22,325 --> 00:45:24,323 (百日咳,鼓掌) 849 00:45:24,325 --> 00:45:26,023 ♪A-採花♪ 850 00:45:26,025 --> 00:45:28,257 ♪紅色和藍色♪ 851 00:45:28,259 --> 00:45:30,190 (激動尖叫) 852 00:45:30,192 --> 00:45:33,990 ♪我很少想到♪ 853 00:45:33,992 --> 00:45:36,257 ♪什麼愛情。♪ 854 00:45:36,259 --> 00:45:39,056 (女孩子尖叫) 855 00:45:39,058 --> 00:45:41,058 (笑,鼓掌) 856 00:45:43,292 --> 00:45:44,590 - (笑聲停止) - (女孩子喘氣) 857 00:45:44,592 --> 00:45:46,190 (喘氣,褲子) 858 00:45:46,192 --> 00:45:47,490 伍德豪斯小姐。 859 00:45:47,492 --> 00:45:49,925 其它:伍德豪斯小姐。 860 00:45:53,225 --> 00:45:55,192 他從來沒有愛過我。 861 00:45:58,025 --> 00:45:59,390 他愛你。 862 00:45:59,392 --> 00:46:02,990 (嘆氣)他試圖誇大和充實自己。 863 00:46:02,992 --> 00:46:05,223 (笑,酣暢) 864 00:46:05,225 --> 00:46:07,058 是。 865 00:46:15,592 --> 00:46:18,023 (嘆氣) 866 00:46:18,025 --> 00:46:19,492 哈麗特。 867 00:46:21,259 --> 00:46:24,457 你可能從來沒有想到他,但對我來說。 868 00:46:24,459 --> 00:46:26,457 我向你保證他的附件。 869 00:46:26,459 --> 00:46:28,557 我做作他的哈特菲爾德訪問。 870 00:46:28,559 --> 00:46:31,757 我不怪你,伍德豪斯小姐。 871 00:46:31,759 --> 00:46:35,023 我從來都實至名歸他。 872 00:46:35,025 --> 00:46:37,424 並沒有,但這樣的部分和實物朋友,因為你 873 00:46:37,426 --> 00:46:39,223 甚至可以想到它可能。 874 00:46:39,225 --> 00:46:41,157 (笑) 875 00:46:41,159 --> 00:46:43,459 這是愚蠢的,真的。 876 00:46:50,559 --> 00:46:53,090 (音樂盒鐘聲) 877 00:46:53,092 --> 00:46:54,990 哈麗特。 878 00:46:54,992 --> 00:46:57,323 我無法看到它沒有他的思維。 879 00:46:57,325 --> 00:47:01,125 刻錄框,如果你喜歡,但你必須保持相似。 880 00:47:02,359 --> 00:47:04,323 (音樂盒輕聲插話) 881 00:47:04,325 --> 00:47:06,157 然後,我會抓住。 882 00:47:06,159 --> 00:47:08,157 我將採取它,我會好好珍惜它 883 00:47:08,159 --> 00:47:10,058 我的朋友的照片。 884 00:47:14,025 --> 00:47:15,424 (伍德豪斯先生嘆了口氣) 885 00:47:15,426 --> 00:47:17,292 再見了,爸爸。 886 00:47:20,225 --> 00:47:22,390 ISABELLA:現在,我們要保持安靜此乘坐馬車? 887 00:47:22,392 --> 00:47:24,190 - (嬰兒大驚小怪,嗚咽) - 坐在旁邊給你姐姐。 888 00:47:24,192 --> 00:47:25,390 你為什麼這麼蒼白? 889 00:47:25,392 --> 00:47:27,056 哪裡的寶寶嗎?哪裡的寶寶嗎? 890 00:47:27,058 --> 00:47:28,290 哪裡是孩子? 891 00:47:28,292 --> 00:47:30,157 (嬰兒啼哭) 892 00:47:30,159 --> 00:47:31,390 (嘆氣) 893 00:47:31,392 --> 00:47:32,590 ISABELLA:亨利需要他的鐵道部,鐵道部。 894 00:47:32,592 --> 00:47:34,323 我們必須檢索亨利的鐵道部,鐵道部。 895 00:47:34,325 --> 00:47:36,990 約翰:我不會停止這輛馬車的鐵道部,鐵道部。 896 00:47:36,992 --> 00:47:38,524 - (滑架門關閉) - (爭論依稀繼續) 897 00:47:38,526 --> 00:47:40,056 再見了,伊莎貝拉。 898 00:47:40,058 --> 00:47:41,459 再見。 899 00:47:47,992 --> 00:47:49,058 教皇。 900 00:47:50,359 --> 00:47:53,023 我想她不會離開。 901 00:47:53,025 --> 00:47:55,225 你一定不會離開我,艾瑪。 902 00:47:57,392 --> 00:47:59,325 哦,爸爸。 903 00:48:00,992 --> 00:48:02,925 你知道我從來就不會。 904 00:48:09,459 --> 00:48:11,426 ♪ ♪ 905 00:48:16,325 --> 00:48:20,157 他無法遠離永遠。 906 00:48:20,159 --> 00:48:23,590 教士不能給說教永遠。 907 00:48:23,592 --> 00:48:26,925 沒有人宣揚為埃爾頓先生一樣。 908 00:48:28,992 --> 00:48:31,257 聽到這樣的提取物,伍德豪斯小姐。 909 00:48:31,259 --> 00:48:34,056 (清除喉嚨)聽到這。 910 00:48:34,058 --> 00:48:36,925 有足夠的了解埃爾頓先生。 911 00:48:41,225 --> 00:48:42,426 (關閉書) 912 00:48:48,058 --> 00:48:49,490 MISS貝茨:伍德豪斯小姐。 913 00:48:49,492 --> 00:48:51,357 - (艾瑪的呻吟聲) - 史密斯小姐。 914 00:48:51,359 --> 00:48:53,958 這樣的消息。 915 00:48:55,325 --> 00:48:57,323 我的侄女,簡·費爾法克斯... 916 00:48:57,325 --> 00:49:00,490 伍德豪斯小姐,簡·費爾法克斯,她... 917 00:49:00,492 --> 00:49:02,157 (需時深呼吸) 918 00:49:02,159 --> 00:49:03,992 簡已經讓我們感到吃驚。她來了。 919 00:49:05,259 --> 00:49:07,257 哦,別一起去。我們必須有茶。 920 00:49:07,259 --> 00:49:09,025 實在是太驚險。 921 00:49:13,058 --> 00:49:16,023 MISS貝茨:她患了重感冒。可憐的東西。 922 00:49:16,025 --> 00:49:18,123 所以長久以來截至11月的第七位。 923 00:49:18,125 --> 00:49:20,090 她至今沒有得到很好的。 924 00:49:20,092 --> 00:49:22,157 和她的朋友們實物,坎貝爾, 925 00:49:22,159 --> 00:49:24,223 以為她會更好回家 926 00:49:24,225 --> 00:49:27,390 並嘗試總是對她有好處的空氣。 927 00:49:27,392 --> 00:49:30,023 我希望你父親是好。 928 00:49:30,025 --> 00:49:31,524 很好。我謝謝你。 929 00:49:31,526 --> 00:49:33,524 MISS貝茨:她很遺憾地被分開 930 00:49:33,526 --> 00:49:36,056 從她的親愛的朋友們,坎貝爾。 931 00:49:36,058 --> 00:49:37,257 和狄克遜夫人。 932 00:49:37,259 --> 00:49:39,490 而且,哦,狄克遜先生, 933 00:49:39,492 --> 00:49:42,123 最可親的年輕人誰做了她 934 00:49:42,125 --> 00:49:45,023 在10月在韋茅斯如此巨大的服務。 935 00:49:45,025 --> 00:49:48,190 我還是不敢想像可能是什麼? 936 00:49:48,192 --> 00:49:50,490 如果不是因為迪克森先生, 937 00:49:50,492 --> 00:49:54,257 與海浪和水和帆。 938 00:49:54,259 --> 00:49:56,424 哦。(嘆氣) 939 00:49:56,426 --> 00:49:58,392 這樣可愛的丈夫。 940 00:50:00,225 --> 00:50:02,092 (嘆氣):哦,親愛的。 941 00:50:05,325 --> 00:50:07,426 這是令人不愉快?(笑輕聲) 942 00:50:08,492 --> 00:50:11,259 她計劃停留3個月。 943 00:50:13,492 --> 00:50:15,990 我們必須有你所有哈特菲爾德。 944 00:50:15,992 --> 00:50:18,223 (喘氣)哦。 945 00:50:18,225 --> 00:50:21,223 哦,媽媽,你聽到了嗎? 946 00:50:21,225 --> 00:50:26,223 伍德豪斯小姐邀請我們去哈特菲爾德! 947 00:50:26,225 --> 00:50:29,457 母親!你必須品嚐餡餅。 948 00:50:29,459 --> 00:50:31,958 ♪ ♪ 949 00:50:35,559 --> 00:50:39,223 不,我不......我......我不建議蛋奶。 950 00:50:39,225 --> 00:50:41,457 你對葡萄酒半杯說什麼? 951 00:50:41,459 --> 00:50:44,390 在水的玻璃杯,自然。(笑,酣暢) 952 00:50:44,392 --> 00:50:46,190 我們應該現在看到弗蘭克的任何一天。 953 00:50:46,192 --> 00:50:47,490 我有...我有沒有疑問。 954 00:50:47,492 --> 00:50:50,757 呵呵,現在,簡,弗蘭克·邱吉爾先生 955 00:50:50,759 --> 00:50:53,223 是人們經常談論的在海布里的人。 956 00:50:53,225 --> 00:50:55,357 難道他,伍德豪斯小姐? 957 00:50:55,359 --> 00:50:58,457 我們都非常渴望見到他。 958 00:50:58,459 --> 00:51:01,056 他在韋茅斯時,簡在那裡。 959 00:51:01,058 --> 00:51:03,325 我們很少熟悉。 960 00:51:05,125 --> 00:51:07,123 弗蘭克·丘吉爾是在韋茅斯? 961 00:51:07,125 --> 00:51:08,524 在十月? 962 00:51:08,526 --> 00:51:11,025 HARRIET:那是他父親的婚禮的一個月。 963 00:51:14,025 --> 00:51:15,524 EMMA:但你要形容他。 964 00:51:15,526 --> 00:51:17,325 他帥嗎? 965 00:51:18,992 --> 00:51:21,223 他是同意? 966 00:51:21,225 --> 00:51:24,192 我相信他一般是這麼認為的。 967 00:51:26,992 --> 00:51:29,323 如何準備好這是奶油。 968 00:51:29,325 --> 00:51:32,058 我要問你煮的方法。 969 00:51:34,492 --> 00:51:38,323 EMMA:♪那不過是夏日最後的玫瑰♪ 970 00:51:38,325 --> 00:51:41,590 ♪呆著綻放♪ 971 00:51:41,592 --> 00:51:45,323 ♪所有她可愛的同伴♪ 972 00:51:45,325 --> 00:51:48,323 ♪正在消退,消失了♪ 973 00:51:48,325 --> 00:51:52,223 ♪她沒有花親屬♪ 974 00:51:52,225 --> 00:51:58,223 ♪沒有玫瑰花蕾就在眼前♪ 975 00:51:58,225 --> 00:52:01,357 ♪為了體現她的紅潤♪ 976 00:52:01,359 --> 00:52:04,056 ♪以及她的憂愁♪ 977 00:52:04,058 --> 00:52:07,524 ♪哦,誰也居住♪ 978 00:52:07,526 --> 00:52:10,025 (嘆氣) 979 00:52:11,159 --> 00:52:17,424 單獨♪這黯淡的世界?♪ 980 00:52:17,426 --> 00:52:19,925 (歌曲結束) 981 00:52:25,025 --> 00:52:27,757 (安靜喋喋不休) 982 00:52:27,759 --> 00:52:30,056 費爾法克斯小姐。 983 00:52:30,058 --> 00:52:33,424 唉,真可惜你沒有把你的音樂。 984 00:52:33,426 --> 00:52:36,023 我希望我能記得的曲調。 985 00:52:36,025 --> 00:52:37,958 (鐘鳴響) 986 00:52:42,492 --> 00:52:46,257 世界上沒有人扮演喜歡你。 987 00:52:46,259 --> 00:52:48,459 (鋼琴演奏速度快,複雜的古典曲子) 988 00:52:58,225 --> 00:53:00,992 ♪ ♪ 989 00:53:08,259 --> 00:53:09,290 (貝茨小姐嘆了口氣) 990 00:53:09,292 --> 00:53:11,459 ♪ ♪ 991 00:53:20,559 --> 00:53:24,190 (悄悄):我很高興你邀請費爾法克斯小姐玩。 992 00:53:24,192 --> 00:53:26,590 由於沒有儀器在她的祖母的, 993 00:53:26,592 --> 00:53:29,056 它必須是一個真正的放縱。 994 00:53:29,058 --> 00:53:31,056 我很高興你沒有異議。 995 00:53:31,058 --> 00:53:33,023 但我希望我不是經常缺乏 996 00:53:33,025 --> 00:53:35,459 什麼是由於我的客人哈特菲爾德。 997 00:53:36,526 --> 00:53:38,357 先生。奈特利:否 998 00:53:38,359 --> 00:53:40,958 你是不是經常不足。 999 00:53:42,426 --> 00:53:44,357 (艾瑪深深吸氣) 1000 00:53:44,359 --> 00:53:48,056 你讓它很平淡,你不喜歡費爾法克斯小姐。 1001 00:53:48,058 --> 00:53:50,157 (EMMA嘆息) 1002 00:53:50,159 --> 00:53:52,990 每個人都假定我們必須如此喜歡對方 1003 00:53:52,992 --> 00:53:54,990 因為我們是同齡人。 1004 00:53:54,992 --> 00:53:57,390 自從我記事起,我一直在告訴我可以找到 1005 00:53:57,392 --> 00:54:00,123 比簡·費爾法克斯沒有更好的伴侶。 1006 00:54:00,125 --> 00:54:04,223 她是誰如此完成,如此出眾。 1007 00:54:04,225 --> 00:54:06,526 她肯定是完成的。 1008 00:54:08,592 --> 00:54:11,290 也許有成就的年輕女子 1009 00:54:11,292 --> 00:54:13,325 你想被認為是自己。 1010 00:54:15,058 --> 00:54:16,992 ♪ ♪ 1011 00:54:27,159 --> 00:54:28,925 (與蓬勃發展的音樂結束) 1012 00:54:32,526 --> 00:54:34,323 做更多的三個月比我想 1013 00:54:34,325 --> 00:54:36,157 和小於我應該做的。 1014 00:54:36,159 --> 00:54:38,958 那冷漠,不動聲色的雕像。 1015 00:54:40,058 --> 00:54:41,457 (門打開,鐘叮噹聲) 1016 00:54:41,459 --> 00:54:43,459 - (喘氣) - (門關閉) 1017 00:54:46,025 --> 00:54:47,058 (安靜GASP) 1018 00:54:50,459 --> 00:54:52,159 我必須去。 1019 00:54:59,192 --> 00:55:01,125 ♪ ♪ 1020 00:55:04,159 --> 00:55:06,757 - 伊麗莎白:哈里特。 - (哈麗特喘氣) 1021 00:55:06,759 --> 00:55:08,056 哦。 1022 00:55:08,058 --> 00:55:09,925 我們已經錯過了你。 1023 00:55:12,459 --> 00:55:14,323 我們的母親一直在找你。 1024 00:55:14,325 --> 00:55:16,325 你會來再次訪問美國? 1025 00:55:22,225 --> 00:55:24,490 HARRIET:當然。 1026 00:55:24,492 --> 00:55:27,123 你好,馬丁小姐。 1027 00:55:27,125 --> 00:55:29,225 小姐凱瑟琳·馬丁。 1028 00:55:36,459 --> 00:55:37,492 馬丁先生。 1029 00:55:39,159 --> 00:55:41,457 (門打開,鐘叮噹聲) 1030 00:55:41,459 --> 00:55:43,492 (門關閉) 1031 00:55:47,325 --> 00:55:49,325 (門打開,鐘叮噹聲) 1032 00:55:50,992 --> 00:55:52,459 ROBERT: Miss Smith! 1033 00:56:02,426 --> 00:56:05,323 Th... The near way is flooded. 1034 00:56:05,325 --> 00:56:07,257 (thunder crashes) 1035 00:56:07,259 --> 00:56:11,056 You would do better going by Mr. Cole's stables. 1036 00:56:11,058 --> 00:56:13,058 The ground is higher there. 1037 00:56:21,526 --> 00:56:24,424 EMMA: You behaved extremely well. 1038 00:56:24,426 --> 00:56:26,424 And it is over. 1039 00:56:26,426 --> 00:56:30,056 As a first meeting, it cannot occur again. 1040 00:56:30,058 --> 00:56:32,524 You must stay no longer than a quarter of an hour. 1041 00:56:32,526 --> 00:56:36,290 And allow no dangerous reminiscences. 1042 00:56:36,292 --> 00:56:39,023 必須有沒有復發過去。 1043 00:56:39,025 --> 00:56:40,958 (滑架門打開) 1044 00:56:49,459 --> 00:56:51,426 (嘆氣) 1045 00:56:54,192 --> 00:56:56,323 ♪ ♪ 1046 00:56:56,325 --> 00:56:58,524 我尋求海布里,先生村。 1047 00:56:58,526 --> 00:57:00,424 詹姆斯:過了橋,留在皇冠。 1048 00:57:00,426 --> 00:57:02,390 你會看到尖頂。 1049 00:57:02,392 --> 00:57:04,056 男:謝謝。 1050 00:57:04,058 --> 00:57:05,459 非常感謝。 1051 00:57:17,325 --> 00:57:19,259 (安靜喋喋不休) 1052 00:57:23,592 --> 00:57:25,392 ♪ ♪ 1053 00:57:34,225 --> 00:57:35,459 先生。維斯頓:我們到了。 1054 00:57:37,259 --> 00:57:40,123 - 我親愛的。 - 韋斯頓太太。 1055 00:57:40,125 --> 00:57:42,490 我的兒子,弗蘭克·邱吉爾先生。 1056 00:57:42,492 --> 00:57:44,223 (韋斯頓先生喘著氣) 1057 00:57:44,225 --> 00:57:47,223 - 愛瑪小姐伍德豪斯。 - 伍德豪斯小姐。 1058 00:57:47,225 --> 00:57:50,290 他,呃......他很措手不及我們。 1059 00:57:50,292 --> 00:57:52,290 他的確有。 1060 00:57:52,292 --> 00:57:54,290 不會有太多的房子,我會 1061 00:57:54,292 --> 00:57:57,457 假定迄今,先生,但... 1062 00:57:57,459 --> 00:58:02,290 回家中,我覺得我可能會冒昧。 1063 00:58:02,292 --> 00:58:04,390 先生。WESTON:(笑)我們,呃...我們有一個計劃 1064 00:58:04,392 --> 00:58:05,990 步行到村里,艾瑪。 1065 00:58:05,992 --> 00:58:07,190 你願意加入我們嗎? 1066 00:58:07,192 --> 00:58:08,359 我會很高興。 1067 00:58:09,492 --> 00:58:11,190 燦爛。 1068 00:58:11,192 --> 00:58:12,292 對。 1069 00:58:18,992 --> 00:58:20,925 ♪ ♪ 1070 00:58:32,292 --> 00:58:36,257 我相信我們在簡·費爾法克斯一個相互了解。 1071 00:58:36,259 --> 00:58:38,223 你有沒有在韋茅斯經常見面? 1072 00:58:38,225 --> 00:58:40,090 祈禱,讓我們走在了這裡。 1073 00:58:40,092 --> 00:58:42,524 那我可以證明自己是海布里的一個真正的公民, 1074 00:58:42,526 --> 00:58:46,459 我必須買福特公司的東西。 1075 00:58:49,225 --> 00:58:50,625 (門打開,鐘叮噹聲) 1076 00:59:12,450 --> 00:59:14,383 (門關閉) 1077 00:59:15,650 --> 00:59:17,782 我請你原諒,伍德豪斯小姐, 1078 00:59:17,784 --> 00:59:20,381 你在跟我說話了。 1079 00:59:20,383 --> 00:59:21,882 我只是問你是否已經知道 1080 00:59:21,884 --> 00:59:24,450 多費爾法克斯小姐和她在韋茅斯方。 1081 00:59:25,784 --> 00:59:28,381 而現在,我明白的問題, 1082 00:59:28,383 --> 00:59:30,650 我必須念它是一個非常不公平的。 1083 00:59:31,884 --> 00:59:34,082 那麼,它始終是淑女的權利 1084 00:59:34,084 --> 00:59:36,582 決定對熟人的程度。 1085 00:59:36,584 --> 00:59:39,682 你回答的謹慎,她願意自己。 1086 00:59:39,684 --> 00:59:43,415 雖然她的帳戶葉子這麼多猜測 1087 00:59:43,417 --> 00:59:45,548 我真的想你可以說你喜歡什麼 1088 00:59:45,550 --> 00:59:47,548 與她認識你。 1089 00:59:47,550 --> 00:59:50,381 我只知道什麼是眾所周知的。 1090 00:59:50,383 --> 00:59:52,650 她是窮人和沒有結果。 1091 00:59:58,383 --> 01:00:00,782 在這裡你有你的球,我想。 1092 01:00:00,784 --> 01:00:03,082 - (笑) - 整個冬天每兩星期。 1093 01:00:03,084 --> 01:00:05,915 恐怕海布里仍有可能令你失望,丘吉爾先生。 1094 01:00:05,917 --> 01:00:07,749 我們沒有跳舞社會足夠。 1095 01:00:07,751 --> 01:00:10,381 啊,但是這種規模的店必須有一個舞廳, 1096 01:00:10,383 --> 01:00:13,851 哪裡還有舞廳,可以有一個球。 1097 01:00:15,517 --> 01:00:17,515 我們不能沒有舞蹈。 1098 01:00:17,517 --> 01:00:20,648 ♪ ♪ 1099 01:00:20,650 --> 01:00:23,448 實例已經知道年輕人 1100 01:00:23,450 --> 01:00:25,749 經過許多許多個月成功 1101 01:00:25,751 --> 01:00:29,315 沒有任何描述的任何球 1102 01:00:29,317 --> 01:00:32,582 並沒有任何傷身體或在腦海,但是,當... 1103 01:00:32,584 --> 01:00:36,851 當快速運動的felicities已經感覺到... 1104 01:00:37,150 --> 01:00:38,448 (弗蘭克輕聲笑著說) 1105 01:00:38,450 --> 01:00:41,649 ...它必須是一個非常沉重的心臟 1106 01:00:41,651 --> 01:00:44,348 不要求更多。 1107 01:00:44,350 --> 01:00:45,181 (笑輕聲) 1108 01:00:45,183 --> 01:00:47,415 太太。維斯頓:這是非常骯髒的裡面。 1109 01:00:47,417 --> 01:00:49,382 哦,親愛的,親愛的,你太特別的。 1110 01:00:49,384 --> 01:00:52,448 在燭光下,它會像蘭多爾斯乾淨。 1111 01:00:52,450 --> 01:00:54,348 - (笑聲) - 我們必須有一個球。 1112 01:00:54,350 --> 01:00:58,415 是的,當我們這樣做,可我希望為榮譽 1113 01:00:58,417 --> 01:01:01,183 你的手前兩個舞蹈的? 1114 01:01:03,183 --> 01:01:04,582 (韋斯頓先生笑著說) 1115 01:01:04,584 --> 01:01:06,549 科爾斯在弗蘭克的榮譽舉行夜宵, 1116 01:01:06,551 --> 01:01:08,651 也許還會有跳舞那裡。 1117 01:01:12,150 --> 01:01:15,649 所以,艾瑪伍德豪斯屈尊接受 1118 01:01:15,651 --> 01:01:18,649 從商家科爾先生發出邀請。 1119 01:01:18,651 --> 01:01:22,148 丘吉爾先生將很快回到約克郡。 1120 01:01:22,150 --> 01:01:24,715 直到他做我們必須充分利用每一個機會。 1121 01:01:24,717 --> 01:01:26,181 “我們必須。” 1122 01:01:26,183 --> 01:01:27,448 他在海布里只有兩個星期。 1123 01:01:27,450 --> 01:01:29,515 然而,他花了一整天的時間去倫敦 1124 01:01:29,517 --> 01:01:31,382 只是為了得到他的頭髮剪。 1125 01:01:31,384 --> 01:01:34,315 16英里,兩次過。 1126 01:01:34,317 --> 01:01:36,715 他是一個微不足道的,愚蠢的花花公子。 1127 01:01:36,717 --> 01:01:38,315 (EMMA嘲笑) 1128 01:01:38,317 --> 01:01:40,348 (安靜喋喋不休) 1129 01:01:40,350 --> 01:01:41,450 確實。 1130 01:01:45,450 --> 01:01:47,384 (女人唱意大利歌劇亮樂) 1131 01:01:49,317 --> 01:01:52,248 科爾先生。 1132 01:01:52,250 --> 01:01:55,448 這樣的大屋,你有共同的,先生們。 1133 01:01:55,450 --> 01:01:56,682 唐沃爾大宅修道院。 1134 01:01:56,684 --> 01:01:58,549 Enscombe,很快繼承,當然。 1135 01:01:58,551 --> 01:02:00,482 不久,繼承Enscombe。 1136 01:02:00,484 --> 01:02:02,315 不太快。 1137 01:02:02,317 --> 01:02:06,450 我相信你的叔叔丘吉爾是健康呢? 1138 01:02:07,884 --> 01:02:09,317 呃,非常健康。 1139 01:02:12,617 --> 01:02:14,584 ♪ ♪ 1140 01:02:17,517 --> 01:02:19,450 (意大利男人和女人的歌聲明亮的戲曲音樂) 1141 01:02:33,284 --> 01:02:35,282 而你聽說過上等的一條閒話 1142 01:02:35,284 --> 01:02:37,615 已經集村輝耀的所有的舌頭? 1143 01:02:37,617 --> 01:02:40,882 一個鋼琴,很優雅,交付給費爾法克斯小姐 1144 01:02:40,884 --> 01:02:43,348 就在今天早上,沒有回信地址。 1145 01:02:43,350 --> 01:02:45,215 我從來沒有見過這麼細的工具。 1146 01:02:45,217 --> 01:02:49,215 一個鋼琴,很優雅,並與沒有回信地址。 1147 01:02:49,217 --> 01:02:50,482 (笑):沒有回信地址。 1148 01:02:50,484 --> 01:02:52,482 簡本人是相當茫然。 1149 01:02:52,484 --> 01:02:54,582 大惑不解認為誰才能發送它。 1150 01:02:54,584 --> 01:02:56,515 一臉茫然,確實如此。 1151 01:02:56,517 --> 01:02:58,584 (安靜喋喋不休) 1152 01:03:06,450 --> 01:03:08,181 你為什麼笑? 1153 01:03:08,183 --> 01:03:09,450 不僅如此,你為什麼? 1154 01:03:10,551 --> 01:03:12,315 我想我微笑的快樂。 1155 01:03:12,317 --> 01:03:16,315 甲鋼琴是一個非常英俊本。 1156 01:03:16,317 --> 01:03:18,415 我寧願不知道這是從來沒有之前完成。 1157 01:03:18,417 --> 01:03:20,382 也許費爾法克斯小姐從來沒有 1158 01:03:20,384 --> 01:03:22,515 以前只要住在這裡。 1159 01:03:22,517 --> 01:03:23,715 或者說,坎貝爾上校沒有 1160 01:03:23,717 --> 01:03:25,515 給她用自己的樂器, 1161 01:03:25,517 --> 01:03:28,382 現在必須在倫敦閉嘴任何人不變。 1162 01:03:28,384 --> 01:03:29,582 (短笑聲) 1163 01:03:29,584 --> 01:03:31,582 她做她的頭髮在這麼奇怪的一種方式。 1164 01:03:31,584 --> 01:03:34,217 - 我從來沒有見過這樣的事情。 - (笑) 1165 01:03:35,584 --> 01:03:37,215 一定是她自己的幻想。 1166 01:03:37,217 --> 01:03:38,482 我看到別人長得越來越像她。 1167 01:03:38,484 --> 01:03:40,148 (笑) 1168 01:03:40,150 --> 01:03:42,315 如果坎貝爾上校是不是送禮者, 1169 01:03:42,317 --> 01:03:43,448 誰可以嗎? 1170 01:03:43,450 --> 01:03:44,882 狄克遜夫人? 1171 01:03:44,884 --> 01:03:48,649 作為一個令牌的她......她的友誼,也許? 1172 01:03:48,651 --> 01:03:50,882 說你狄克遜先生什麼? 1173 01:03:50,884 --> 01:03:52,448 狄克遜先生? 1174 01:03:52,450 --> 01:03:54,181 EMMA:他救了她的命。 1175 01:03:54,183 --> 01:03:56,115 你聽到了嗎? 1176 01:03:56,117 --> 01:03:58,181 阿水一方,以及一些意外, 1177 01:03:58,183 --> 01:03:59,882 她墜落海裡。 1178 01:03:59,884 --> 01:04:01,448 他抓住了她。 1179 01:04:01,450 --> 01:04:02,584 呵呵。 1180 01:04:05,350 --> 01:04:07,482 先生。科爾:女士們,先生們, 1181 01:04:07,484 --> 01:04:09,484 二重唱。 1182 01:04:12,450 --> 01:04:14,882 你這個,艾瑪說什麼? 1183 01:04:14,884 --> 01:04:18,615 我已經奈特利先生和簡·費爾法克斯之間的匹配。 1184 01:04:18,617 --> 01:04:20,448 (笑輕聲) 1185 01:04:20,450 --> 01:04:22,448 奈特利先生和簡·費爾法克斯? 1186 01:04:22,450 --> 01:04:24,615 太太。維斯頓:這鋼琴一直由別人送給她。 1187 01:04:24,617 --> 01:04:27,248 而她一直與他的最愛。 1188 01:04:27,250 --> 01:04:29,682 今晚,他派他的馬車,她出於禮貌 1189 01:04:29,684 --> 01:04:31,615 走自己。 1190 01:04:31,617 --> 01:04:34,448 是不是獻殷勤? 1191 01:04:34,450 --> 01:04:36,450 韋斯頓先生。 1192 01:04:39,284 --> 01:04:42,217 (鋼琴和小提琴玩“我喝只有你的眼睛”) 1193 01:04:53,384 --> 01:04:58,682 ♪我喝只與你的眼睛♪ 1194 01:04:58,684 --> 01:05:00,115 (輕聲嘲笑) 1195 01:05:00,117 --> 01:05:05,450 ♪我會與我的承諾♪ 1196 01:05:07,717 --> 01:05:14,682 在杯內♪或留下一吻♪ 1197 01:05:14,684 --> 01:05:21,248 ♪ And I'll not ask for wine ♪ 1198 01:05:21,250 --> 01:05:28,382 ♪ The thirst that from the soul doth rise ♪ 1199 01:05:28,384 --> 01:05:36,181 ♪ Doth ask a drink divine ♪ 1200 01:05:36,183 --> 01:05:43,181 ♪ But might I of love's nectar sip ♪ 1201 01:05:43,183 --> 01:05:49,215 ♪ I would not change for thine. ♪ 1202 01:05:49,217 --> 01:05:51,183 ♪ ♪ 1203 01:06:05,517 --> 01:06:07,450 (song ends) 1204 01:06:10,317 --> 01:06:12,181 (bell tolling) 1205 01:06:12,183 --> 01:06:15,117 (whispered chatter) 1206 01:06:27,250 --> 01:06:29,217 ♪ ♪ 1207 01:06:45,317 --> 01:06:46,617 (pew door creaks open) 1208 01:06:50,651 --> 01:06:52,584 ♪ ♪ 1209 01:07:03,150 --> 01:07:05,482 MR. ELTON: "Enter not into judgment 1210 01:07:05,484 --> 01:07:07,882 "with thy servant, O Lord, 1211 01:07:07,884 --> 01:07:10,450 “因為在你面前...... 1212 01:07:13,384 --> 01:07:17,183 ......必無一人的生活是合理的“。 1213 01:07:21,517 --> 01:07:23,515 ♪ ♪ 1214 01:07:23,517 --> 01:07:25,450 (低聲顫) 1215 01:07:31,584 --> 01:07:33,448 (耳語):他已經結婚了。 1216 01:07:33,450 --> 01:07:35,415 它不可能是一個漫長的熟人。 1217 01:07:35,417 --> 01:07:37,517 他只已經走了六個星期。 1218 01:07:39,651 --> 01:07:43,350 我的妻子,奧古斯塔埃爾頓太太。 1219 01:07:45,183 --> 01:07:47,617 ♪ ♪ 1220 01:08:00,417 --> 01:08:02,315 這房子是非常喜歡 1221 01:08:02,317 --> 01:08:06,115 我弟弟薩克林先生的座位在楓樹林。 1222 01:08:06,117 --> 01:08:08,115 非常喜歡。 1223 01:08:08,117 --> 01:08:11,615 我很被擊中相似。(笑) 1224 01:08:11,617 --> 01:08:13,549 這難道不令人驚訝的喜歡,親愛的老公? 1225 01:08:13,551 --> 01:08:15,315 先生。埃爾頓:非常喜歡。 1226 01:08:15,317 --> 01:08:17,248 我真的幾乎可以在楓園看上自己。 1227 01:08:17,250 --> 01:08:18,549 樓梯是我來到in-- 1228 01:08:18,551 --> 01:08:21,282 我觀察到非常像樓梯是如何。 1229 01:08:21,284 --> 01:08:23,584 放置在完全房子的同一部分。(笑) 1230 01:08:26,117 --> 01:08:29,248 我向你保證,伍德豪斯小姐,這是非常令人愉快的我 1231 01:08:29,250 --> 01:08:32,582 提醒的地方,我現在非常偏 1232 01:08:32,584 --> 01:08:34,582 如楓樹林。 1233 01:08:34,584 --> 01:08:36,882 一個最令人印象深刻的住所。 1234 01:08:36,884 --> 01:08:39,882 每當你移植 1235 01:08:39,884 --> 01:08:43,248 像我一樣,伍德豪斯小姐, 1236 01:08:43,250 --> 01:08:45,148 你就會明白這是多麼令人愉快的很 1237 01:08:45,150 --> 01:08:46,448 與所有東西相遇 1238 01:08:46,450 --> 01:08:49,384 這讓我想起一個人留下一個。 1239 01:08:52,317 --> 01:08:54,448 我們已經在蘭多爾斯一直在呼籲。 1240 01:08:54,450 --> 01:08:57,148 什麼愉快的人維斯頓似乎是。 1241 01:08:57,150 --> 01:08:59,215 以及誰應該調用而我們在那裡? 1242 01:08:59,217 --> 01:09:00,315 (埃爾頓先生笑著說) 1243 01:09:00,317 --> 01:09:01,515 奈特利。 1244 01:09:01,517 --> 01:09:04,181 - 奈特利本人。 - (均輕笑) 1245 01:09:04,183 --> 01:09:07,448 當然,作為鄂氏先生這麼特別的朋友, 1246 01:09:07,450 --> 01:09:10,248 我有一個偉大的好奇心,以滿足他。 1247 01:09:10,250 --> 01:09:12,549 “我的朋友奈特利”已被經常提到的 1248 01:09:12,551 --> 01:09:15,181 我真的急於想見到他。 1249 01:09:15,183 --> 01:09:19,248 我必須做我的卡拉sposo正義 1250 01:09:19,250 --> 01:09:23,682 說他不需要在所有羞愧他的朋友。 1251 01:09:23,684 --> 01:09:26,181 “奈特利。” (嘆氣) 1252 01:09:26,183 --> 01:09:28,115 我簡直不敢相信。“奈特利。” 1253 01:09:28,117 --> 01:09:29,549 從來沒有在她的生活中見過他 1254 01:09:29,551 --> 01:09:30,715 並且告訴他“奈特利。” 1255 01:09:30,717 --> 01:09:32,882 並發現他是一個紳士。 1256 01:09:32,884 --> 01:09:34,649 暴發戶,庸俗感, 1257 01:09:34,651 --> 01:09:37,282 與她的“E先生”和她的卡拉sposo。 1258 01:09:37,284 --> 01:09:38,549 先生。韋斯頓(喘氣):艾瑪。 1259 01:09:38,551 --> 01:09:40,417 - EMMA:韋斯頓先生。 - 史密斯小姐。 1260 01:09:41,884 --> 01:09:44,649 丘吉爾在里士滿紛紛入駐。 1261 01:09:44,651 --> 01:09:46,282 這裡。 1262 01:09:46,284 --> 01:09:47,549 弗蘭克正在恢復。 1263 01:09:47,551 --> 01:09:49,615 我們將有我們的球。 1264 01:09:49,617 --> 01:09:51,515 (都笑了) 1265 01:09:51,517 --> 01:09:53,415 (清嗓子) 1266 01:09:53,417 --> 01:09:55,315 編號編號(嘆氣) 1267 01:09:55,317 --> 01:09:57,682 - 你是弗蘭克·邱吉爾。 - 哦。 1268 01:09:57,684 --> 01:09:59,617 當然。(笑) 1269 01:10:02,484 --> 01:10:05,317 (都笑) 1270 01:10:07,884 --> 01:10:10,183 (笑) 1271 01:10:11,484 --> 01:10:13,317 (EMMA哼著小調) 1272 01:10:15,517 --> 01:10:17,448 你的舞跳得如此美妙。 1273 01:10:17,450 --> 01:10:19,448 (均輕笑) 1274 01:10:19,450 --> 01:10:22,050 ♪ ♪ 1275 01:10:23,117 --> 01:10:24,615 (喘氣)哦。 1276 01:10:24,617 --> 01:10:27,348 哦,這是輝煌的,確實如此。 1277 01:10:27,350 --> 01:10:29,615 這是令人欽佩的。 1278 01:10:29,617 --> 01:10:33,115 優越的做作,在我的字。 1279 01:10:33,117 --> 01:10:35,282 沒有什麼希望。 1280 01:10:35,284 --> 01:10:37,615 (喘氣)哦!伍德豪斯小姐。 1281 01:10:37,617 --> 01:10:39,615 你必須真的有阿拉丁神燈。 1282 01:10:39,617 --> 01:10:41,181 (所有輕笑) 1283 01:10:41,183 --> 01:10:44,582 這是在仙境相當滿足。 1284 01:10:44,584 --> 01:10:46,682 這樣的轉變。 1285 01:10:46,684 --> 01:10:49,515 現在,我們應該在哪裡坐?我們應該在哪裡坐? 1286 01:10:49,517 --> 01:10:51,682 呵呵,現在,任何地方簡不在草案。 1287 01:10:51,684 --> 01:10:53,415 你喜歡我的禮服? 1288 01:10:53,417 --> 01:10:55,181 - 哦! - (尖叫聲) - MISS貝茨:哦,埃爾頓先生! 1289 01:10:55,183 --> 01:10:57,582 我不知道是否是不要過度修剪。 1290 01:10:57,584 --> 01:11:01,115 我最討厭的是想法過度修剪。 1291 01:11:01,117 --> 01:11:02,582 服飾相當恐怖。 1292 01:11:02,584 --> 01:11:04,582 (笑)當然,我必須把上 1293 01:11:04,584 --> 01:11:07,448 一些飾物,因為現在它的預期。 1294 01:11:07,450 --> 01:11:10,649 新娘,你知道的,必須看起來像一個新娘。 1295 01:11:10,651 --> 01:11:13,584 但我的自然味道是所有簡單。 1296 01:11:15,183 --> 01:11:17,115 你喜歡簡的頭髮? 1297 01:11:17,117 --> 01:11:19,115 她做了一切自己。 1298 01:11:19,117 --> 01:11:20,382 (笑)太精彩了。 1299 01:11:20,384 --> 01:11:22,515 從倫敦理髮師不,我認為, 1300 01:11:22,517 --> 01:11:24,450 可以做更精細的風格。 1301 01:11:25,651 --> 01:11:28,551 (安靜喋喋不休) 1302 01:11:34,517 --> 01:11:36,515 太太。WESTON:艾瑪,它剛剛發生給我們 1303 01:11:36,517 --> 01:11:39,882 埃爾頓太太會想到被要求開始球。 1304 01:11:39,884 --> 01:11:42,649 她一定會認為弗蘭克應該問她。 1305 01:11:42,651 --> 01:11:44,682 弗蘭克不能食言給你。 1306 01:11:44,684 --> 01:11:46,649 他答應你的前兩個舞蹈。 1307 01:11:46,651 --> 01:11:48,181 這裡的計劃。 1308 01:11:48,183 --> 01:11:50,549 我會問埃爾頓太太。 1309 01:11:50,551 --> 01:11:53,250 球在弗蘭克的榮譽,但它在我的設計。 1310 01:11:54,651 --> 01:11:56,384 我問她。 1311 01:11:57,684 --> 01:12:00,115 您必須提交站在第二。 1312 01:12:00,117 --> 01:12:04,148 新娘必須先在公司。 1313 01:12:04,150 --> 01:12:06,448 這幾乎是足以讓我想結婚的。 1314 01:12:06,450 --> 01:12:07,615 (笑):哦。 1315 01:12:07,617 --> 01:12:09,248 我要先走了? 1316 01:12:09,250 --> 01:12:11,582 我真的很慚愧永遠是 1317 01:12:11,584 --> 01:12:14,050 - 一路領先。 - (笑) 1318 01:12:15,551 --> 01:12:17,484 - (儀器預熱) - (笑) 1319 01:12:19,684 --> 01:12:20,715 先生。維斯頓:君子。 1320 01:12:20,717 --> 01:12:22,248 (拍手) 1321 01:12:22,250 --> 01:12:24,250 (儀器停止) 1322 01:12:26,551 --> 01:12:28,484 (安靜喋喋不休) 1323 01:12:30,584 --> 01:12:32,551 (琴弦演奏歡快的曲子) 1324 01:12:43,150 --> 01:12:45,415 你一直想念在海布里。 1325 01:12:45,417 --> 01:12:47,183 我有沒有? 1326 01:12:56,350 --> 01:12:57,617 你姑姑好嗎? 1327 01:12:58,717 --> 01:13:01,115 最不願意放我走。 1328 01:13:01,117 --> 01:13:03,050 ♪ ♪ 1329 01:13:14,183 --> 01:13:16,150 ♪ ♪ 1330 01:13:28,150 --> 01:13:30,148 你不會跳舞,埃爾頓先生? 1331 01:13:30,150 --> 01:13:32,515 最容易,韋斯頓太太,如果你願意和我一起跳舞。 1332 01:13:32,517 --> 01:13:34,382 - 哦。 - 啊。 1333 01:13:34,384 --> 01:13:36,348 好吧,也許... 1334 01:13:36,350 --> 01:13:39,315 有一位年輕的女士脫離 1335 01:13:39,317 --> 01:13:41,651 誰我應該很高興看到dancing--史密斯小姐。 1336 01:13:43,517 --> 01:13:46,682 - 先生。埃爾頓:史密斯小姐。 - (音樂結束) 1337 01:13:46,684 --> 01:13:49,115 假如我不是一個老已婚男人。 1338 01:13:49,117 --> 01:13:50,515 但是我跳舞的日子結束了。 1339 01:13:50,517 --> 01:13:52,584 韋斯頓太太,你能原諒我。 1340 01:13:57,317 --> 01:13:59,284 ♪ ♪ 1341 01:14:05,450 --> 01:14:08,050 你會跳舞,史密斯小姐? 1342 01:14:16,450 --> 01:14:18,551 ♪ ♪ 1343 01:14:25,150 --> 01:14:27,317 (琴弦演奏輕快的樂曲) 1344 01:14:37,551 --> 01:14:39,617 ♪ ♪ 1345 01:14:58,551 --> 01:15:00,484 ♪ ♪ 1346 01:15:03,250 --> 01:15:05,417 (笑聲) 1347 01:15:17,484 --> 01:15:20,417 (笑) 1348 01:15:30,517 --> 01:15:32,515 (音樂淡入淡出) 1349 01:15:32,517 --> 01:15:34,450 (安靜喋喋不休) 1350 01:15:38,183 --> 01:15:40,482 EMMA:謝謝。 1351 01:15:40,484 --> 01:15:42,651 為了您的好意哈里特。 1352 01:15:46,684 --> 01:15:49,515 他是十惡不赦粗魯。 1353 01:15:49,517 --> 01:15:52,350 他瞄準比哈麗特炸傷。 1354 01:15:54,250 --> 01:15:57,582 我在埃爾頓先生完全錯誤的。 1355 01:15:57,584 --> 01:15:59,582 有一個關於他的渺小 1356 01:15:59,584 --> 01:16:01,551 你發現,我沒有。 1357 01:16:03,484 --> 01:16:06,448 你將有更好的選擇為他 1358 01:16:06,450 --> 01:16:09,115 比他為自己選擇。 1359 01:16:09,117 --> 01:16:13,315 哈麗特·史密斯有一定的一流品質 1360 01:16:13,317 --> 01:16:16,384 這埃爾頓太太是完全沒有。 1361 01:16:18,450 --> 01:16:21,715 她應該受表揚,艾瑪,你做了她。 1362 01:16:21,717 --> 01:16:23,348 先生。維斯頓:啊。 1363 01:16:23,350 --> 01:16:25,248 伍德豪斯小姐。來。 1364 01:16:25,250 --> 01:16:26,415 設置你的同伴一個例子。 1365 01:16:26,417 --> 01:16:27,582 他們都懶。 1366 01:16:27,584 --> 01:16:29,115 他們都睡著了! 1367 01:16:29,117 --> 01:16:30,415 我們必須跳舞另一組。 1368 01:16:30,417 --> 01:16:32,384 艾瑪:我準備好了,每當我想要的。 1369 01:16:35,651 --> 01:16:38,117 將與誰你跳舞嗎? 1370 01:16:40,284 --> 01:16:41,551 和你。 1371 01:16:43,384 --> 01:16:45,382 如果你問我。 1372 01:16:45,384 --> 01:16:46,715 您已經表明,你可以跳舞, 1373 01:16:46,717 --> 01:16:49,515 我們是不是真的那麼多的兄弟姐妹 1374 01:16:49,517 --> 01:16:51,282 以使其不當。 1375 01:16:51,284 --> 01:16:52,584 沒有,確實如此。 1376 01:16:59,450 --> 01:17:02,181 (安靜喋喋不休) 1377 01:17:02,183 --> 01:17:04,050 (琴弦演奏優雅的曲子) 1378 01:17:05,150 --> 01:17:06,282 太太。埃爾頓:停止它。 1379 01:17:06,284 --> 01:17:07,482 別為難自己。 1380 01:17:07,484 --> 01:17:09,682 我不為難自己! 1381 01:17:09,684 --> 01:17:11,617 ♪ ♪ 1382 01:17:29,417 --> 01:17:31,350 ♪ ♪ 1383 01:17:51,150 --> 01:17:53,083 ♪ ♪ 1384 01:18:08,350 --> 01:18:10,317 ♪ ♪ 1385 01:18:29,517 --> 01:18:31,450 ♪ ♪ 1386 01:18:53,183 --> 01:18:55,117 ♪ ♪ 1387 01:19:07,384 --> 01:19:09,317 (音樂結束) 1388 01:19:19,584 --> 01:19:21,551 - (距離公雞報曉) - (安靜喋喋不休) 1389 01:19:31,584 --> 01:19:33,417 (鞭裂紋) 1390 01:19:43,317 --> 01:19:45,350 ♪ ♪ 1391 01:20:00,284 --> 01:20:02,217 ♪ ♪ 1392 01:20:16,884 --> 01:20:19,417 (panting) 1393 01:20:33,717 --> 01:20:35,651 ♪ ♪ 1394 01:20:39,717 --> 01:20:42,582 (panting) 1395 01:20:42,584 --> 01:20:44,250 (門打開) 1396 01:20:51,150 --> 01:20:52,448 HARRIET:哦! 1397 01:20:52,450 --> 01:20:54,448 (哈里特喘氣) 1398 01:20:54,450 --> 01:20:56,448 EMMA:丘吉爾先生。哈麗特。 1399 01:20:56,450 --> 01:20:57,882 - HARRIET:哦!- 發生了什麼事? 1400 01:20:57,884 --> 01:20:59,682 她被一些吉普賽人設置後,當她回家。 1401 01:20:59,684 --> 01:21:02,582 當她試圖逃跑,她倒下了。 1402 01:21:02,584 --> 01:21:04,348 - (笑哈里特) - 她有抽筋。 1403 01:21:04,350 --> 01:21:07,448 - (笑):從過多的舞蹈! - 哦,是她受傷了嗎? 1404 01:21:07,450 --> 01:21:08,482 我沒有看到。 1405 01:21:08,484 --> 01:21:10,715 - 我趕到後瞬間...... - (哈里特喘氣) 1406 01:21:10,717 --> 01:21:13,181 ...並帶她來的。 1407 01:21:13,183 --> 01:21:14,515 我能想到的任何其他地方的。 1408 01:21:14,517 --> 01:21:16,315 EMMA:會客室。 1409 01:21:16,317 --> 01:21:18,882 這是在考慮到剪刀! 1410 01:21:18,884 --> 01:21:20,448 EMMA和MR。奈特莉:剪刀? 1411 01:21:20,450 --> 01:21:22,348 - 哦! - 弗蘭克:我... 1412 01:21:22,350 --> 01:21:25,415 - (哈里特褲子,嗚咽) - (弗蘭克呼嚕聲) 1413 01:21:25,417 --> 01:21:28,582 ......借一對從貝茨小姐剪刀。 1414 01:21:28,584 --> 01:21:31,148 - (哈里特嗚咽) - 我是半路回家 1415 01:21:31,150 --> 01:21:33,148 當我提出的回憶 1416 01:21:33,150 --> 01:21:37,315 - 所以原路折回。 - (哈麗特喘氣) 1417 01:21:37,317 --> 01:21:39,148 呼。 1418 01:21:39,150 --> 01:21:41,284 (痛苦嗚咽) 1419 01:21:44,183 --> 01:21:45,448 (喘息,嗚咽) 1420 01:21:45,450 --> 01:21:47,183 (哈里特尖叫聲) 1421 01:21:48,284 --> 01:21:49,517 你的目的是在這裡嗎? 1422 01:21:51,183 --> 01:21:54,682 嗯,我,我... ...馬車 1423 01:21:54,684 --> 01:21:56,649 我......呃,我的馬扔鞋。 1424 01:21:56,651 --> 01:21:58,448 EMMA:你把你的馬車球? 1425 01:21:58,450 --> 01:21:59,882 是。 1426 01:21:59,884 --> 01:22:02,448 什麼會成為我的,伍德豪斯小姐, 1427 01:22:02,450 --> 01:22:04,348 如果不是剪刀? 1428 01:22:04,350 --> 01:22:05,450 我們必須發出佩里。 1429 01:22:07,517 --> 01:22:09,515 伍德豪斯小姐。 1430 01:22:09,517 --> 01:22:11,515 (清嗓子) 1431 01:22:11,517 --> 01:22:13,448 (耳語):我相信我戀愛了。 1432 01:22:13,450 --> 01:22:15,448 先生。奈特利:戈達德太太應該確保她的安全的。 1433 01:22:15,450 --> 01:22:16,549 弗蘭克:是的,我敢惹我的父親。 1434 01:22:16,551 --> 01:22:17,515 我們應該讓他們知道 1435 01:22:17,517 --> 01:22:19,482 有在附近吉普賽人。 1436 01:22:19,484 --> 01:22:21,217 先生。奈特利:是的,我們馬上就走。 1437 01:22:22,617 --> 01:22:24,882 - 哦,伍德豪斯小姐。 - 無話可說。 1438 01:22:24,884 --> 01:22:26,649 不要去! 1439 01:22:26,651 --> 01:22:28,315 (哈麗特褲,呻吟聲) 1440 01:22:28,317 --> 01:22:29,417 丘吉爾先生。 1441 01:22:31,183 --> 01:22:33,282 請。 1442 01:22:33,284 --> 01:22:34,582 留。 1443 01:22:34,584 --> 01:22:36,317 (哈里特嗚咽) 1444 01:22:37,684 --> 01:22:41,115 (哈里特喘氣) 1445 01:22:41,117 --> 01:22:43,415 (跑動的腳步聲) 1446 01:22:43,417 --> 01:22:44,882 有什麼事?發生了什麼事? 1447 01:22:44,884 --> 01:22:46,549 什麼......她是...是...她是她還活著嗎? 1448 01:22:46,551 --> 01:22:48,315 EMMA:哈里特是無恙,爸爸。 1449 01:22:48,317 --> 01:22:49,715 我們有丘吉爾先生感謝。 1450 01:22:49,717 --> 01:22:51,482 請留下來。 1451 01:22:51,484 --> 01:22:53,582 奈特利先生可以發出警報。 1452 01:22:53,584 --> 01:22:56,181 我們都將去。 1453 01:22:56,183 --> 01:22:57,315 為什麼我們感到震驚? 1454 01:22:57,317 --> 01:22:59,315 我們已經派出了佩里,爸爸。 1455 01:22:59,317 --> 01:23:01,315 他是你的上級,毫無疑問,但... 1456 01:23:01,317 --> 01:23:03,148 但奇妙的事情發生了。 1457 01:23:03,150 --> 01:23:04,715 已經有較大差距的比賽。 1458 01:23:04,717 --> 01:23:08,348 相信我,我沒有推測的假設。 1459 01:23:08,350 --> 01:23:09,715 否,但他的服務呈現你。 1460 01:23:09,717 --> 01:23:11,181 服務? 1461 01:23:11,183 --> 01:23:12,582 (深吸氣) 1462 01:23:12,584 --> 01:23:15,448 它非常的回憶, 1463 01:23:15,450 --> 01:23:18,315 和所有我的感受。 1464 01:23:18,317 --> 01:23:22,615 他向我走來,他高尚的樣子。 1465 01:23:22,617 --> 01:23:27,050 在一個時刻這樣的變化,從苦難到... 1466 01:23:30,884 --> 01:23:33,215 ...完美的幸福。 1467 01:23:33,217 --> 01:23:34,715 我以前非常錯誤的。 1468 01:23:34,717 --> 01:23:36,448 現在我會謹慎。 1469 01:23:36,450 --> 01:23:38,584 我反對任何干擾確定。 1470 01:23:42,417 --> 01:23:43,415 (門關閉) 1471 01:23:43,417 --> 01:23:45,350 ♪ ♪ 1472 01:24:02,384 --> 01:24:04,315 (深吸氣) 1473 01:24:04,317 --> 01:24:06,250 (深呼吸) 1474 01:24:14,484 --> 01:24:16,551 ♪ ♪ 1475 01:24:22,450 --> 01:24:25,315 這是什麼我聽到,親愛的簡, 1476 01:24:25,317 --> 01:24:27,348 你去郵局 1477 01:24:27,350 --> 01:24:28,715 在上週的雨? 1478 01:24:28,717 --> 01:24:30,382 為什麼,你傷心的女孩。 1479 01:24:30,384 --> 01:24:32,282 你為什麼會做這樣的事? 1480 01:24:32,284 --> 01:24:35,615 我不會讓你再去做這樣的事情。 1481 01:24:35,617 --> 01:24:37,582 我向E.先生發言 1482 01:24:37,584 --> 01:24:39,582 誰取我們的letters--的人 1483 01:24:39,584 --> 01:24:41,615 我們的人之一,我忘了他的名稱 - 1484 01:24:41,617 --> 01:24:44,682 應為你的來電諮詢,太。 1485 01:24:44,684 --> 01:24:47,882 你以為奈特利先生可能都延長我們 1486 01:24:47,884 --> 01:24:51,181 邀請修道院,伍德豪斯小姐? 1487 01:24:51,183 --> 01:24:53,315 我喜歡探索高大的房屋, 1488 01:24:53,317 --> 01:24:56,682 我怕我早已筋疲力盡海布里。 1489 01:24:56,684 --> 01:24:58,415 恐怕奈特利先生的擔憂 1490 01:24:58,417 --> 01:25:00,115 都是為了他的房客 1491 01:25:00,117 --> 01:25:01,649 並沒有對他的房子,埃爾頓太太。 1492 01:25:01,651 --> 01:25:03,882 他的宴會廳和圖片畫廊都相當閉嘴。 1493 01:25:03,884 --> 01:25:06,348 我應該是很高興打開唐沃爾大宅 1494 01:25:06,350 --> 01:25:08,248 為你的探索,埃爾頓太太。 1495 01:25:08,250 --> 01:25:10,148 - 歡迎是姍姍來遲。- 太太。埃爾頓:嗯。 1496 01:25:10,150 --> 01:25:12,582 我想是所有的東西。 1497 01:25:12,584 --> 01:25:14,682 命名您的一天,我會來的。 1498 01:25:14,684 --> 01:25:17,315 先生。奈特利:直到我說我不能說出一天 1499 01:25:17,317 --> 01:25:19,549 還有一些其它人,我會想,形成了黨。 1500 01:25:19,551 --> 01:25:21,448 哦,留給我。這是我的派對。 1501 01:25:21,450 --> 01:25:22,549 我會邀請你的客人。 1502 01:25:22,551 --> 01:25:24,382 我希望你會帶來埃爾頓, 1503 01:25:24,384 --> 01:25:28,649 但我不會麻煩你給其他任何邀請。 1504 01:25:28,651 --> 01:25:30,382 (笑):哦。 1505 01:25:30,384 --> 01:25:33,315 呵呵,好了,現在你正在尋找非常狡猾。 1506 01:25:33,317 --> 01:25:35,882 但考慮,你也不用怕 1507 01:25:35,884 --> 01:25:37,582 的放權給我。 1508 01:25:37,584 --> 01:25:40,615 已婚女性,你知道的,可以放心地授權。 1509 01:25:40,617 --> 01:25:43,615 先生。奈特莉:有,但一個已婚婦女在世界上所有的 1510 01:25:43,617 --> 01:25:45,282 誰我都不能容許 1511 01:25:45,284 --> 01:25:48,415 邀請她高興到唐沃爾大宅什麼客人。 1512 01:25:48,417 --> 01:25:49,682 韋斯頓太太,我想? 1513 01:25:49,684 --> 01:25:52,181 奈特利號夫人。 1514 01:25:52,183 --> 01:25:56,050 直到她是幸福的,我會管理這些事情我自己。 1515 01:25:57,651 --> 01:25:59,517 ♪ ♪ 1516 01:26:01,584 --> 01:26:03,517 (鳥兒的鳴叫) 1517 01:26:05,617 --> 01:26:08,315 (安靜喋喋不休) 1518 01:26:08,317 --> 01:26:10,651 ♪ ♪ 1519 01:26:23,284 --> 01:26:25,448 (喘氣) 1520 01:26:25,450 --> 01:26:27,517 MISS貝茨:哦,我的天。 1521 01:26:33,317 --> 01:26:35,515 你不覺得運? 1522 01:26:35,517 --> 01:26:38,584 我簡直不能相信,我們留在英國。 1523 01:26:43,150 --> 01:26:46,050 (安靜喋喋不休) 1524 01:26:48,117 --> 01:26:49,615 MISS貝茨:我是陪他, 1525 01:26:49,617 --> 01:26:53,115 但晚上,他的上課前,我因發燒打倒, 1526 01:26:53,117 --> 01:26:54,584 所以我沒去。 1527 01:26:57,317 --> 01:26:58,715 (耳語):請原諒我。 1528 01:26:58,717 --> 01:27:00,417 當然。 1529 01:27:02,617 --> 01:27:04,584 ♪ ♪ 1530 01:27:12,150 --> 01:27:13,549 有一個很好的前景 1531 01:27:13,551 --> 01:27:15,715 從南窗,史密斯小姐。 1532 01:27:15,717 --> 01:27:17,617 我可以送你? 1533 01:27:22,617 --> 01:27:24,515 MISS貝茨:當然知道簡很大 1534 01:27:24,517 --> 01:27:26,181 更多的世界比我的 1535 01:27:26,183 --> 01:27:27,415 她一直到愛爾蘭。 1536 01:27:27,417 --> 01:27:29,350 ♪ ♪ 1537 01:27:33,450 --> 01:27:35,181 簡:你會... 1538 01:27:35,183 --> 01:27:37,582 這麼好心,當我錯過 1539 01:27:37,584 --> 01:27:39,649 說我回家了? 1540 01:27:39,651 --> 01:27:42,282 如果你想它。 1541 01:27:42,284 --> 01:27:44,617 但你不會獨自步行回到海布里。 1542 01:27:47,450 --> 01:27:49,517 - 你不舒服? - 伍德豪斯小姐... 1543 01:27:52,317 --> 01:27:55,651 我們都知道,有時它是什麼鬼神被疲倦。 1544 01:27:57,450 --> 01:28:01,584 我的,我承認,已耗盡。(顫抖呼吸) 1545 01:28:19,317 --> 01:28:21,682 (腳步接近) 1546 01:28:21,684 --> 01:28:23,651 我錯過了黨? 1547 01:28:26,484 --> 01:28:28,148 一點也不。 1548 01:28:28,150 --> 01:28:30,083 我們正在探索的房子。 1549 01:28:34,183 --> 01:28:36,382 我被我的姑姑拘留。 1550 01:28:36,384 --> 01:28:39,181 一種緊張的發作歷時幾個小時。 1551 01:28:39,183 --> 01:28:40,515 如果我知道有多熱一程,我應該有, 1552 01:28:40,517 --> 01:28:42,215 我認為我不應該來的。 1553 01:28:42,217 --> 01:28:44,448 EMMA:如果你坐下來你很快就會涼爽。 1554 01:28:44,450 --> 01:28:46,517 一些冰鎮啤酒,也許。 1555 01:28:50,250 --> 01:28:53,215 只要我姑姑變得好起來再說,我就出國。 1556 01:28:53,217 --> 01:28:54,482 我已經厭倦了無所事事的。 1557 01:28:54,484 --> 01:28:56,649 我想有個變化。 1558 01:28:56,651 --> 01:28:58,382 我是認真的,伍德豪斯小姐, 1559 01:28:58,384 --> 01:29:00,682 無論你的穿透眼睛,可能會看中。 1560 01:29:00,684 --> 01:29:02,682 我生病了英格蘭。 1561 01:29:02,684 --> 01:29:05,348 你生病的繁榮和放縱。 1562 01:29:05,350 --> 01:29:07,348 你能不能創造自己的幾個艱辛 1563 01:29:07,350 --> 01:29:09,181 和安分守己留下來嗎? 1564 01:29:09,183 --> 01:29:11,582 你是大錯特錯。我不看自己時 1565 01:29:11,584 --> 01:29:13,582 如任一繁榮或縱容。 1566 01:29:13,584 --> 01:29:15,150 (嘲弄不屑一顧) 1567 01:29:17,183 --> 01:29:19,317 我們要Box Hill的明天。 1568 01:29:21,217 --> 01:29:24,649 這不是大旅遊,但它會是什麼 1569 01:29:24,651 --> 01:29:28,315 對於一個年輕的男人這麼多,在需要改變。 1570 01:29:28,317 --> 01:29:31,515 好吧,如果你希望我留下來,入黨, 1571 01:29:31,517 --> 01:29:33,450 我會。 1572 01:29:34,584 --> 01:29:36,517 ♪ ♪ 1573 01:29:39,250 --> 01:29:41,183 (安靜喋喋不休) 1574 01:29:44,250 --> 01:29:48,415 我多麼感激你告訴我走到今天。 1575 01:29:48,417 --> 01:29:51,415 我很確定,再次離開。 1576 01:29:51,417 --> 01:29:54,050 是的,你是非常交叉。 1577 01:29:55,117 --> 01:29:56,083 (傘點擊) 1578 01:30:04,250 --> 01:30:06,350 (蒼蠅圍著飛) 1579 01:30:10,150 --> 01:30:14,315 我們的同伴過分愚蠢。 1580 01:30:14,317 --> 01:30:16,582 我們應該怎樣做才能喚醒他們呢? 1581 01:30:16,584 --> 01:30:19,148 嗯?任何廢話將服務。(拍手) 1582 01:30:19,150 --> 01:30:20,615 - (艾瑪笑) - 各位, 1583 01:30:20,617 --> 01:30:23,181 我對伍德豪斯小姐下令說, 1584 01:30:23,183 --> 01:30:25,315 她希望知道你的所有想法。 1585 01:30:25,317 --> 01:30:26,715 (笑) 1586 01:30:26,717 --> 01:30:29,549 親。我們現在在想什麼? 1587 01:30:29,551 --> 01:30:31,882 是伍德豪斯小姐肯定,她想知道 1588 01:30:31,884 --> 01:30:33,382 我們是所有的想法? 1589 01:30:33,384 --> 01:30:34,515 不,不。在世界上沒有帳戶。 1590 01:30:34,517 --> 01:30:35,782 這是最後一件事 1591 01:30:35,784 --> 01:30:37,648 我剛才會站在首當其衝。 1592 01:30:37,650 --> 01:30:40,548 這是諸如此類的事情,我不應該 1593 01:30:40,550 --> 01:30:44,782 有沒有想過自己的特權打探到,因為...... 1594 01:30:44,784 --> 01:30:47,648 (法語發音): 伴侶的一方。 1595 01:30:47,650 --> 01:30:49,515 非常真實的,我的愛。 1596 01:30:49,517 --> 01:30:50,782 非常真實的。 1597 01:30:50,784 --> 01:30:53,515 但有些女士會說什麼。 1598 01:30:53,517 --> 01:30:56,515 最好通過它作為一個笑話。 1599 01:30:56,517 --> 01:30:58,615 每個人都知道什麼是因為你。 1600 01:30:58,617 --> 01:31:00,782 FRANK:他們大多冒犯。 1601 01:31:00,784 --> 01:31:03,582 我會攻擊他們提供更多的地址。 1602 01:31:03,584 --> 01:31:04,782 女士們先生們, 1603 01:31:04,784 --> 01:31:07,782 - (笑) - 我對伍德豪斯小姐訂購 1604 01:31:07,784 --> 01:31:09,448 說她放棄她的權利 1605 01:31:09,450 --> 01:31:11,315 知道你可能是什麼的思考 1606 01:31:11,317 --> 01:31:14,381 並且只需要一些東西你們每個人娛樂。 1607 01:31:14,383 --> 01:31:15,749 她要求任何一件事很聰明 1608 01:31:15,751 --> 01:31:18,448 - (笑) - 兩件事情適度聰明 1609 01:31:18,450 --> 01:31:21,515 或三件事情很無聊確實如此。 1610 01:31:21,517 --> 01:31:23,548 - (笑) - 和她合 1611 01:31:23,550 --> 01:31:25,082 在他們所有的歡笑。 1612 01:31:25,084 --> 01:31:27,381 哦。V-很好,那麼。 1613 01:31:27,383 --> 01:31:29,582 我不必感到不安。 1614 01:31:29,584 --> 01:31:32,381 “三件事情很無聊確實如此。” 1615 01:31:32,383 --> 01:31:33,915 這將只是為我做。 1616 01:31:33,917 --> 01:31:36,381 我可以肯定的說三件事平淡 1617 01:31:36,383 --> 01:31:37,815 - 只要我一開口。 - (笑) 1618 01:31:37,817 --> 01:31:39,749 啊,小姐,但有困難。 1619 01:31:39,751 --> 01:31:42,250 當你有沒有停止在三個? 1620 01:31:48,884 --> 01:31:50,717 哦。 1621 01:31:53,417 --> 01:31:56,751 不,我看她,她的意思。 1622 01:31:59,484 --> 01:32:01,648 我就抱著試試我的舌頭。 1623 01:32:01,650 --> 01:32:03,450 (笑) 1624 01:32:12,709 --> 01:32:14,407 II這樣的計劃。 1625 01:32:14,409 --> 01:32:17,407 嗯,同意,同意,同意,同意。 1626 01:32:17,409 --> 01:32:19,273 呃,我將盡我所能。 1627 01:32:19,275 --> 01:32:21,540 一... 1628 01:32:21,542 --> 01:32:24,006 (口吃):我做了一個難題。 1629 01:32:24,008 --> 01:32:25,273 如何將一個難題算進去了嗎? 1630 01:32:25,275 --> 01:32:27,407 FRANK:低,恐怕,先生, 1631 01:32:27,409 --> 01:32:29,440 但我們會,嗯,是放縱... 1632 01:32:29,442 --> 01:32:34,407 奈特利先生,我一定讓我自己很討厭, 1633 01:32:34,409 --> 01:32:38,507 (或她)就不用說了這樣一件事老朋友。 1634 01:32:38,509 --> 01:32:41,006 我不認為我做了什麼。 1635 01:32:41,008 --> 01:32:43,207 先生。維斯頓:什麼兩個字母 1636 01:32:43,209 --> 01:32:47,107 字母表中是否有明確的完美? 1637 01:32:47,109 --> 01:32:49,973 - 什麼兩個字母...... - (韋斯頓先生笑著) 1638 01:32:49,975 --> 01:32:51,407 ......表達完美? 1639 01:32:51,409 --> 01:32:54,140 我......我敢肯定,我不知道。 1640 01:32:54,142 --> 01:32:55,707 好吧,我會告訴你。 1641 01:32:55,709 --> 01:32:57,973 “M”和“A”。“艾瑪”。 1642 01:32:57,975 --> 01:33:01,073 (韋斯頓先生笑) 1643 01:33:01,075 --> 01:33:02,374 - 你理解嗎? - 弗蘭克:是的。 1644 01:33:02,376 --> 01:33:04,040 韋斯頓先生向我們展示了如何 1645 01:33:04,042 --> 01:33:06,207 玩這個遊戲又是如何結束它, 1646 01:33:06,209 --> 01:33:08,540 誰可以在完美的改善? 1647 01:33:08,542 --> 01:33:10,474 太太。埃爾頓:我抗議,我一定要原諒。 1648 01:33:10,476 --> 01:33:13,040 我不假裝自己是一個才子。 1649 01:33:13,042 --> 01:33:15,440 我真的必須允許判斷何時說話 1650 01:33:15,442 --> 01:33:17,273 當持有我的舌頭。 1651 01:33:17,275 --> 01:33:18,507 先生。埃爾頓:我們是步行,奧古斯塔? 1652 01:33:18,509 --> 01:33:19,574 太太。埃爾頓:我非常願意。 1653 01:33:19,576 --> 01:33:22,940 我很累探索這麼長時間在一個點上的。 1654 01:33:22,942 --> 01:33:25,207 我們應當加入埃爾頓太太,夫人? 1655 01:33:25,209 --> 01:33:27,207 如果你願意,我親愛的。 1656 01:33:27,209 --> 01:33:30,142 (發抖):用我的心臟,我已經穿好了。 1657 01:33:33,008 --> 01:33:35,075 ♪ ♪ 1658 01:33:51,109 --> 01:33:53,042 ♪ ♪ 1659 01:34:11,409 --> 01:34:14,175 ♪ ♪ 1660 01:34:25,709 --> 01:34:29,507 你怎麼能這麼絕情貝茨小姐? 1661 01:34:29,509 --> 01:34:31,407 這是不是這樣很不好。 1662 01:34:31,409 --> 01:34:35,407 你怎麼能這麼張狂的女人她的性格 1663 01:34:35,409 --> 01:34:38,006 和和和年齡和情況? 1664 01:34:38,008 --> 01:34:40,006 我敢說,她不理解我。 1665 01:34:40,008 --> 01:34:41,240 我向你保證,她做到了。 1666 01:34:41,242 --> 01:34:42,474 她覺得你的全部意義。 1667 01:34:42,476 --> 01:34:44,342 她至今談到它。 1668 01:34:46,242 --> 01:34:48,474 我知道有沒有在世界上更好的生物... 1669 01:34:48,476 --> 01:34:51,006 我希望你能聽到她是怎麼談它 - 的 1670 01:34:51,008 --> 01:34:53,173 W-什麼坦白和和慷慨。 1671 01:34:53,175 --> 01:34:55,407 你必須允許,什麼是好,什麼是荒謬的 1672 01:34:55,409 --> 01:34:57,107 在她最遺憾的是混合。 1673 01:34:57,109 --> 01:34:59,173 他們在她的混紡,我承認。 1674 01:34:59,175 --> 01:35:01,307 並且她的財富的女人, 1675 01:35:01,309 --> 01:35:03,507 我不想和你吵架的方式中的任何自由, 1676 01:35:03,509 --> 01:35:05,140 但她是可憐的。 1677 01:35:05,142 --> 01:35:07,207 她已經從她出生到舒適沉沒, 1678 01:35:07,209 --> 01:35:10,140 如果她活到老年,她可能會下沉了。 1679 01:35:10,142 --> 01:35:12,140 - 這是太熱了,... - 她已經看到你長大了 1680 01:35:12,142 --> 01:35:14,407 - 從時,她注意到你是一種榮譽。 - 我累了! 1681 01:35:14,409 --> 01:35:17,173 有你,現在,在輕率的精神 1682 01:35:17,175 --> 01:35:18,440 而此刻的驕傲, 1683 01:35:18,442 --> 01:35:21,173 laugh at her and-and humble her, 1684 01:35:21,175 --> 01:35:23,273 and before her niece and before others, many of whom 1685 01:35:23,275 --> 01:35:25,340 are entirely guided by your treatment of her! 1686 01:35:25,342 --> 01:35:27,008 It was badly done, indeed! 1687 01:35:35,242 --> 01:35:37,175 (crying) 1688 01:35:45,309 --> 01:35:46,973 - Go! - (whip cracks) 1689 01:35:46,975 --> 01:35:49,042 (taking deep breaths) 1690 01:35:54,008 --> 01:35:55,975 (crying) 1691 01:36:10,509 --> 01:36:11,942 (sniffles) 1692 01:36:14,142 --> 01:36:17,409 I have been unpardonably vain... 1693 01:36:19,476 --> 01:36:21,476 ...and insufferably arrogant. 1694 01:36:24,275 --> 01:36:26,342 I have been inconsiderate... 1695 01:36:28,542 --> 01:36:32,540 ...and indelicate and irrational and unfeeling and... 1696 01:36:32,542 --> 01:36:34,476 (泣) 1697 01:36:38,409 --> 01:36:40,342 (鋼琴演奏曲調憂鬱) 1698 01:36:54,942 --> 01:36:56,875 (鋼琴音樂繼續) 1699 01:37:11,509 --> 01:37:13,442 ♪ ♪ 1700 01:37:15,175 --> 01:37:16,275 (呼氣) 1701 01:37:22,709 --> 01:37:24,309 (嘆氣) 1702 01:37:30,142 --> 01:37:32,275 - (在敲門) - (音樂停) 1703 01:37:48,142 --> 01:37:51,006 恐怕簡還不是很了解。 1704 01:37:51,008 --> 01:37:53,173 可怕的頭痛。 1705 01:37:53,175 --> 01:37:55,142 寫了整整一上午。 1706 01:37:56,209 --> 01:37:58,207 這樣的長信。 1707 01:37:58,209 --> 01:38:00,875 我說:“親愛的,你要瞎你自己。” 1708 01:38:02,709 --> 01:38:05,242 我真的很抱歉,貝茨小姐。 1709 01:38:06,509 --> 01:38:09,107 請給我簡的良好祝愿。 1710 01:38:09,109 --> 01:38:10,973 你被關在門口等候。 1711 01:38:10,975 --> 01:38:12,006 我很慚愧。 1712 01:38:12,008 --> 01:38:14,540 不,你...你看,有一個小的喧囂, 1713 01:38:14,542 --> 01:38:16,707 對事有湊巧,我們沒有聽到敲門聲, 1714 01:38:16,709 --> 01:38:18,207 直到你在樓梯上, 1715 01:38:18,209 --> 01:38:20,309 我們不知道任何人都來了。 1716 01:38:28,376 --> 01:38:30,175 (貝茨小姐輕聲笑著說) 1717 01:38:32,442 --> 01:38:34,309 所以,很親切。 1718 01:38:38,275 --> 01:38:41,409 但你總是善良,伍德豪斯小姐。 1719 01:38:44,275 --> 01:38:46,209 ♪ ♪ 1720 01:38:48,476 --> 01:38:50,307 先生。伍德豪斯:嗯,艾瑪。 1721 01:38:50,309 --> 01:38:52,273 你是如何找到他們呢? 1722 01:38:52,275 --> 01:38:54,040 艾瑪一直呼籲 1723 01:38:54,042 --> 01:38:56,040 太太和貝茨小姐,奈特利先生。 1724 01:38:56,042 --> 01:38:59,075 她總是那麼細心的給他們。 1725 01:39:00,342 --> 01:39:02,006 一世... 1726 01:39:02,008 --> 01:39:05,207 我很遺憾我不能留下來,先生。 1727 01:39:05,209 --> 01:39:07,476 我們會想念你在晚上。 1728 01:39:15,942 --> 01:39:17,440 再見,艾瑪。 1729 01:39:17,442 --> 01:39:19,409 ♪ ♪ 1730 01:39:31,142 --> 01:39:32,507 (門關閉) 1731 01:39:32,509 --> 01:39:34,442 (深吸氣) 1732 01:39:44,209 --> 01:39:45,442 發生了什麼事? 1733 01:39:47,142 --> 01:39:49,474 丘吉爾夫人已經死了。 1734 01:39:49,476 --> 01:39:51,374 死? 1735 01:39:51,376 --> 01:39:54,340 Yes, we-we always thought her illness 1736 01:39:54,342 --> 01:39:56,407 was invented, but... (chuckles softly) 1737 01:39:56,409 --> 01:39:58,340 MRS. WESTON: Emma. 1738 01:39:58,342 --> 01:40:00,173 Frank was here this very morning 1739 01:40:00,175 --> 01:40:03,107 on the most extraordinary errand. 1740 01:40:03,109 --> 01:40:05,442 It is impossible to express our surprise. 1741 01:40:07,175 --> 01:40:09,409 Frank and Jane Fairfax are engaged. 1742 01:40:11,376 --> 01:40:13,006 What? 1743 01:40:13,008 --> 01:40:15,006 There's been a solemn engagement between them 1744 01:40:15,008 --> 01:40:16,507 ever since October. 1745 01:40:16,509 --> 01:40:19,275 在韋茅斯形成並保持從大家一個秘密。 1746 01:40:21,309 --> 01:40:22,975 什麼?一... 1747 01:40:24,042 --> 01:40:25,474 訂婚? 1748 01:40:25,476 --> 01:40:27,474 無論之前他們來到海布里? 1749 01:40:27,476 --> 01:40:29,707 秘密訂婚。 1750 01:40:29,709 --> 01:40:32,140 當然,有他的阿姨聽說過它, 1751 01:40:32,142 --> 01:40:34,006 她會打斷了他,但是...... 1752 01:40:34,008 --> 01:40:35,507 它傷害了我,艾瑪,很喜歡。 1753 01:40:35,509 --> 01:40:37,542 它同樣傷害了他的父親。 1754 01:40:41,442 --> 01:40:43,507 他送的鋼琴。 1755 01:40:43,509 --> 01:40:45,442 他已經承認了。 1756 01:40:47,142 --> 01:40:49,173 太太。WESTON:艾瑪,你必須知道 1757 01:40:49,175 --> 01:40:51,342 這是我們親愛的心願。 1758 01:40:53,209 --> 01:40:55,340 哦,不,不。 1759 01:40:55,342 --> 01:40:57,142 不適合我。 1760 01:41:02,409 --> 01:41:05,940 我真的很抱歉,哈麗特。 1761 01:41:05,942 --> 01:41:09,140 但你為什麼要吊我嗎? 1762 01:41:09,142 --> 01:41:13,407 你不要以為我不在乎弗蘭克·邱吉爾先生? 1763 01:41:13,409 --> 01:41:17,140 曾經有一段時間,而不是很遠,或者說, 1764 01:41:17,142 --> 01:41:19,140 當你給我有理由相信 1765 01:41:19,142 --> 01:41:21,407 - 你沒有關心他。 - 他? 1766 01:41:21,409 --> 01:41:23,307 (笑,酣暢) 1767 01:41:23,309 --> 01:41:25,040 決不。 1768 01:41:25,042 --> 01:41:27,940 親愛的伍德豪斯小姐,你怎麼還這麼誤會我? 1769 01:41:27,942 --> 01:41:30,006 哈里特,WH-你是什麼意思? 1770 01:41:30,008 --> 01:41:32,006 我不應該認為它可能 1771 01:41:32,008 --> 01:41:35,407 你可能誤解了我。 1772 01:41:35,409 --> 01:41:38,309 但是你告訴我,更大的事發生了。 1773 01:41:40,142 --> 01:41:42,273 曾有過較大的差距的比賽。 1774 01:41:42,275 --> 01:41:44,140 那是你的原話,伍德豪斯小姐。 1775 01:41:44,142 --> 01:41:46,006 哈麗特。 1776 01:41:46,008 --> 01:41:48,340 現在,讓我們彼此了解 1777 01:41:48,342 --> 01:41:50,942 沒有進一步的錯誤的可能性。 1778 01:41:53,008 --> 01:41:55,273 你說奈特利先生? 1779 01:41:55,275 --> 01:41:57,142 當然。 1780 01:41:59,075 --> 01:42:02,073 - 但是... - 我以為你知道。 1781 01:42:02,075 --> 01:42:04,507 但服務丘吉爾先生您呈現 1782 01:42:04,509 --> 01:42:06,307 I-在保護您從吉普賽人。 1783 01:42:06,309 --> 01:42:08,140 不好了。 1784 01:42:08,142 --> 01:42:11,042 這不是吉普賽人。沒有。 1785 01:42:12,542 --> 01:42:16,275 我在想一個更加珍貴的情況的。 1786 01:42:18,476 --> 01:42:23,006 奈特利的的先生來了,請我跳舞。 1787 01:42:23,008 --> 01:42:25,476 當埃爾頓先生不會與我站起來。 1788 01:42:28,509 --> 01:42:30,442 好神。 1789 01:42:32,509 --> 01:42:35,407 而且有你的奈特利先生的任何想法 1790 01:42:35,409 --> 01:42:37,207 回到你的感情? 1791 01:42:37,209 --> 01:42:39,142 我必須說,我有。 1792 01:42:41,209 --> 01:42:45,342 他表現出了我的甜度和善良。 1793 01:42:48,008 --> 01:42:51,707 而在唐沃爾大宅,他費盡心機給我描述 1794 01:42:51,709 --> 01:42:55,540 他的房客農場的管理的一些細節。 1795 01:42:55,542 --> 01:42:58,908 我們被打斷,但我們之前... 1796 01:43:00,975 --> 01:43:03,107 ......他似乎幾乎可以問我 1797 01:43:03,109 --> 01:43:06,008 如果我的感情訂婚。 1798 01:43:07,075 --> 01:43:09,474 是的,但有可能 1799 01:43:09,476 --> 01:43:12,507 他可能是暗指馬丁先生? 1800 01:43:12,509 --> 01:43:15,376 他可能有過馬丁先生鑑於興趣? 1801 01:43:22,476 --> 01:43:25,240 你認為奈特利先生的自己。 1802 01:43:25,242 --> 01:43:27,942 (笑)哈麗特。 1803 01:43:29,175 --> 01:43:31,173 II不奉承自己 1804 01:43:31,175 --> 01:43:33,075 他依戀我的任何想法。 1805 01:43:36,142 --> 01:43:37,409 哈麗特。 1806 01:43:41,175 --> 01:43:44,507 我就會認為這是太大的推定 1807 01:43:44,509 --> 01:43:47,107 甚至想到他,但你。 1808 01:43:47,109 --> 01:43:49,340 哈麗特。 1809 01:43:49,342 --> 01:43:54,140 我知道,他是最後一個人 1810 01:43:54,142 --> 01:43:56,307 誰還會故意給任何女人的想法 1811 01:43:56,309 --> 01:43:59,940 他的感覺更對她比他,所以...... 1812 01:43:59,942 --> 01:44:02,275 如果你相信... 1813 01:44:04,209 --> 01:44:05,975 ...他愛你... 1814 01:44:08,275 --> 01:44:11,843 我拒絕了,因為你馬丁先生。 1815 01:44:14,409 --> 01:44:16,875 因為... 1816 01:44:18,275 --> 01:44:19,476 哈麗特。 1817 01:44:20,542 --> 01:44:22,140 (門打開) 1818 01:44:22,142 --> 01:44:23,440 (門抨擊關) 1819 01:44:23,442 --> 01:44:25,409 ♪ ♪ 1820 01:44:29,309 --> 01:44:31,275 (大幅吸入) 1821 01:44:35,109 --> 01:44:37,042 ♪ ♪ 1822 01:44:56,509 --> 01:44:58,209 艾瑪! 1823 01:45:04,209 --> 01:45:06,142 ♪ ♪ 1824 01:45:10,275 --> 01:45:11,975 奈特利先生。 1825 01:45:17,275 --> 01:45:19,006 你聽說(這件新聞)了嗎? 1826 01:45:19,008 --> 01:45:20,540 先生。奈特利:費爾法克斯小姐和弗蘭克·邱吉爾。 1827 01:45:20,542 --> 01:45:22,407 艾瑪:我沒看出來。 1828 01:45:22,409 --> 01:45:24,940 但後來我似乎已經注定要失明。 1829 01:45:24,942 --> 01:45:27,040 Time, my dearest Emma... time will heal the wound. 1830 01:45:27,042 --> 01:45:28,973 He will soon be gone. 1831 01:45:28,975 --> 01:45:30,407 You will forget him. 1832 01:45:30,409 --> 01:45:34,342 You are very kind, but you are mistaken. 1833 01:45:36,008 --> 01:45:37,507 My blindness to what was going on 1834 01:45:37,509 --> 01:45:40,440 led me to act in a way that I must always be ashamed of, 1835 01:45:40,442 --> 01:45:43,273 but I have no other regret. 1836 01:45:43,275 --> 01:45:46,273 With respect to... 1837 01:45:46,275 --> 01:45:48,242 Mr. Churchill. 1838 01:45:49,476 --> 01:45:52,474 He is a disgrace to the name of man. 1839 01:45:52,476 --> 01:45:55,273 而被他用那甜美的年輕女子得到回報? 1840 01:45:55,275 --> 01:45:59,309 簡,簡...(嘲弄不屑一顧),你會是一個可憐的人。 1841 01:46:01,542 --> 01:46:03,273 一切都變成了他的好。 1842 01:46:03,275 --> 01:46:06,006 他,他的姑姑是在路上,他的姑媽去世。 1843 01:46:06,008 --> 01:46:07,407 他用大家都病了, 1844 01:46:07,409 --> 01:46:09,940 和和,他們很高興能原諒他。 1845 01:46:09,942 --> 01:46:12,142 他是一個幸運的人,確實如此。 1846 01:46:13,942 --> 01:46:15,407 因為如果你羨慕他你說話。 1847 01:46:15,409 --> 01:46:18,474 我真羨慕他。 1848 01:46:18,476 --> 01:46:21,440 艾瑪。 1849 01:46:21,442 --> 01:46:25,442 在一個方面,他是我羨慕的對象。 1850 01:46:35,509 --> 01:46:37,307 你會問我為什麼。 1851 01:46:37,309 --> 01:46:39,407 你是......你,你是... 1852 01:46:39,409 --> 01:46:42,474 你下定決心,我明白了,有沒有好奇心。 1853 01:46:42,476 --> 01:46:45,006 你很機智。(笑) 1854 01:46:45,008 --> 01:46:46,540 但是我並不明智。 1855 01:46:46,542 --> 01:46:49,940 我必須告訴你,艾瑪,你不會問, 1856 01:46:49,942 --> 01:46:51,507 雖然我可能希望它沒說下一刻。 1857 01:46:51,509 --> 01:46:53,442 哦,那就不要講。 1858 01:47:06,709 --> 01:47:09,440 如果你想和我說話? 1859 01:47:09,442 --> 01:47:11,140 作為一個朋友 1860 01:47:11,142 --> 01:47:13,507 或問我的意見...... 1861 01:47:13,509 --> 01:47:15,240 作為一個朋友, 1862 01:47:15,242 --> 01:47:16,973 我會聽到任何你喜歡的。 1863 01:47:16,975 --> 01:47:19,307 “作為一個朋友。” 艾瑪,這一點,我擔心,就是一個字... 1864 01:47:19,309 --> 01:47:22,374 告訴我,艾瑪。 1865 01:47:22,376 --> 01:47:25,142 難道我根本不可能成功的機會? 1866 01:47:26,209 --> 01:47:27,540 我最親愛的愛瑪, 1867 01:47:27,542 --> 01:47:29,540 對最親愛的你永遠是, 1868 01:47:29,542 --> 01:47:32,207 我最親愛的,最親愛的愛瑪,告訴我一次。 1869 01:47:32,209 --> 01:47:34,474 我不能做演講。 1870 01:47:34,476 --> 01:47:36,407 如果我......(抽泣) 1871 01:47:36,409 --> 01:47:38,073 如果我......如果我愛你少, 1872 01:47:38,075 --> 01:47:40,707 then I might be able to talk about it more, 1873 01:47:40,709 --> 01:47:42,507 but y-y-you-you... 1874 01:47:42,509 --> 01:47:44,207 you know what I am. 1875 01:47:44,209 --> 01:47:47,273 I have... I have lectured you, 1876 01:47:47,275 --> 01:47:50,507 and I've... I've blamed you, and... 1877 01:47:50,509 --> 01:47:53,140 and you have borne it as no other woman in England 1878 01:47:53,142 --> 01:47:54,540 - could have borne it. - (Emma sniffles) 1879 01:47:54,542 --> 01:47:57,374 God knows I have been a very indifferent lover. 1880 01:47:57,376 --> 01:47:58,940 But you understand me. 1881 01:47:58,942 --> 01:48:00,875 You-you understand my feelings. 1882 01:48:06,942 --> 01:48:08,275 你願意嫁給我嗎? 1883 01:48:09,509 --> 01:48:11,940 (長呼氣) 1884 01:48:11,942 --> 01:48:13,073 哦。 1885 01:48:13,075 --> 01:48:14,207 艾瑪。 1886 01:48:14,209 --> 01:48:17,006 哦。(吐氣深) 1887 01:48:17,008 --> 01:48:18,340 艾瑪。 1888 01:48:18,342 --> 01:48:20,973 - 哦。 - 艾瑪。 1889 01:48:20,975 --> 01:48:22,040 哦。 1890 01:48:22,042 --> 01:48:23,407 - 艾瑪。 - 哦,不,我... 1891 01:48:23,409 --> 01:48:25,073 - 艾瑪。 - 哦。 1892 01:48:25,075 --> 01:48:27,374 不,我... 1893 01:48:27,376 --> 01:48:29,973 一世... 1894 01:48:29,975 --> 01:48:31,973 二不能。 1895 01:48:31,975 --> 01:48:33,340 為什麼不? 1896 01:48:33,342 --> 01:48:34,440 哈里特! 1897 01:48:34,442 --> 01:48:36,307 - 哈里特?瓦... - 她愛的是你! 1898 01:48:36,309 --> 01:48:38,407 - (笑) - 她認為,你可能也愛她。 1899 01:48:38,409 --> 01:48:41,273 而且......你跟她跳了! 1900 01:48:41,275 --> 01:48:43,374 - 哦。哦。 - 並顯示她的善良 1901 01:48:43,376 --> 01:48:46,240 並注意到她在唐沃爾大宅 1902 01:48:46,242 --> 01:48:49,209 並談到養殖和......(抽泣) 1903 01:48:52,008 --> 01:48:53,474 而且似乎在詢問的邊緣 1904 01:48:53,476 --> 01:48:55,040 如果她的感情訂婚! 1905 01:48:55,042 --> 01:48:57,073 羅伯特·馬丁!羅伯特·馬丁! 1906 01:48:57,075 --> 01:48:58,273 她告訴你的? 1907 01:48:58,275 --> 01:49:01,040 我不能再心臟破了她。(嘆氣) 1908 01:49:01,042 --> 01:49:03,440 我要......我要對羅伯特·馬丁打電話 1909 01:49:03,442 --> 01:49:04,973 這個非常晚。 1910 01:49:04,975 --> 01:49:06,240 我要督促他把他的西裝 1911 01:49:06,242 --> 01:49:07,940 到史密斯小姐的第二時間。 1912 01:49:07,942 --> 01:49:09,374 他仍然愛她。我敢肯定,他會。 1913 01:49:09,376 --> 01:49:10,707 他只需要再問。 1914 01:49:10,709 --> 01:49:12,273 不,不是信不過的人。 1915 01:49:12,275 --> 01:49:15,140 (呻吟聲)號 1916 01:49:15,142 --> 01:49:17,275 不,我必須這樣做。 1917 01:49:21,142 --> 01:49:22,942 我必須去。 1918 01:49:34,409 --> 01:49:36,209 (笑) 1919 01:49:40,942 --> 01:49:42,940 (在距離公雞啼叫) 1920 01:49:42,942 --> 01:49:44,940 (雞咯咯) 1921 01:49:44,942 --> 01:49:46,875 ♪ ♪ 1922 01:50:06,409 --> 01:50:08,342 馬丁先生... 1923 01:50:10,142 --> 01:50:12,075 ......我有件事要坦白。 1924 01:50:14,008 --> 01:50:17,273 我已經給你帶來極大的痛苦。 1925 01:50:17,275 --> 01:50:20,209 正如我剛才也引起了我的朋友的痛苦。 1926 01:50:22,509 --> 01:50:25,242 我最親愛的朋友。 1927 01:50:27,275 --> 01:50:31,240 ♪如何堅定基礎♪ 1928 01:50:31,242 --> 01:50:33,440 主的♪Ye聖徒♪ 1929 01:50:33,442 --> 01:50:36,474 ♪是奠定了你的信心♪ 1930 01:50:36,476 --> 01:50:39,340 ♪在他出色的話♪ 1931 01:50:39,342 --> 01:50:43,107 ♪還有什麼可說的,他♪ 1932 01:50:43,109 --> 01:50:45,973 ♪比你他曾說♪ 1933 01:50:45,975 --> 01:50:49,273 ♪你誰對耶穌♪ 1934 01:50:49,275 --> 01:50:53,242 ♪避難逃離?♪ 1935 01:50:56,309 --> 01:50:57,409 (地板吱嘎聲) 1936 01:50:58,975 --> 01:51:00,875 哈麗特。 1937 01:51:07,142 --> 01:51:10,942 羅伯特·馬丁先生給了我他的手。 1938 01:51:13,042 --> 01:51:15,008 我已經接受。 1939 01:51:16,509 --> 01:51:19,942 然後,他是我認識的最幸運的人。 1940 01:51:21,376 --> 01:51:23,142 哈里特,我... 1941 01:51:26,509 --> 01:51:28,442 還有別的東西。 1942 01:51:33,376 --> 01:51:36,008 我有我父​​親的信。 1943 01:51:38,008 --> 01:51:41,209 現在,我已經成熟了,他已經透露自己。 1944 01:51:43,275 --> 01:51:45,973 他是一個商人。 1945 01:51:45,975 --> 01:51:48,507 在布里斯托爾。 1946 01:51:48,509 --> 01:51:50,442 他使膠鞋。 1947 01:51:54,142 --> 01:51:58,008 他來到海布里下週故意與我見面。 1948 01:52:03,142 --> 01:52:06,442 然後,我希望你把他帶到哈特菲爾德。 1949 01:52:09,509 --> 01:52:11,975 (笑) 1950 01:52:13,342 --> 01:52:15,507 ♪ ♪ 1951 01:52:15,509 --> 01:52:17,309 (笑) 1952 01:52:21,509 --> 01:52:24,207 ♪因為我是一個-沃爾'♪ 1953 01:52:24,209 --> 01:52:26,507 ♪一個仲夏的早晨♪ 1954 01:52:26,509 --> 01:52:31,240 ♪我聽見鳥兒哨子和夜鶯玩♪ 1955 01:52:31,242 --> 01:52:32,973 ♪還有沒有我的間諜♪ 1956 01:52:32,975 --> 01:52:35,273 - ♪一個美麗的少女♪ - (哈里特笑著) 1957 01:52:35,275 --> 01:52:40,140 ♪因為我是一個-沃爾'所有的高速公路上♪ 1958 01:52:40,142 --> 01:52:44,140 ♪哦,你要去哪裡,我美麗的美麗的女士?♪ 1959 01:52:44,142 --> 01:52:46,340 ♪哦,你要去哪裡♪ 1960 01:52:46,342 --> 01:52:49,140 ♪這麼早此清早?♪ 1961 01:52:49,142 --> 01:52:53,273 ♪她說:“我要下去看望我的鄰居♪ 1962 01:52:53,275 --> 01:52:58,140 ♪我要下去華威,我出生“的地方♪ 1963 01:52:58,142 --> 01:53:02,073 ♪它“五一我和你一起去,我甜蜜的漂亮寶貝?♪ 1964 01:53:02,075 --> 01:53:03,440 ♪我可以走♪ 1965 01:53:03,442 --> 01:53:07,240 - (笑著) - ♪在你甜蜜的公司“♪? 1966 01:53:07,242 --> 01:53:11,006 ♪然後她轉過頭,微笑著所有我♪ 1967 01:53:11,008 --> 01:53:13,006 ♪說:“你可以和我一起去♪ 1968 01:53:13,008 --> 01:53:14,507 ♪種類先生,如果你請。“♪ 1969 01:53:14,509 --> 01:53:16,008 (哈里特笑著) 1970 01:53:23,142 --> 01:53:25,109 ♪ ♪ 1971 01:53:41,109 --> 01:53:43,374 先生。伍德豪斯:你... 1972 01:53:43,376 --> 01:53:46,040 你覺得一個草案,奈特利先生? 1973 01:53:46,042 --> 01:53:48,540 關於膝蓋。 1974 01:53:48,542 --> 01:53:52,273 II不能說我做的,先生。 1975 01:53:52,275 --> 01:53:53,476 先生。伍德豪斯:嗯。 1976 01:53:55,142 --> 01:53:56,875 可憐。 1977 01:54:00,409 --> 01:54:01,875 事實上... 1978 01:54:03,075 --> 01:54:04,307 是。 1979 01:54:04,309 --> 01:54:06,140 - 寒意草案。 - 寒意。 1980 01:54:06,142 --> 01:54:07,707 屏幕。巴塞洛繆! 1981 01:54:07,709 --> 01:54:09,175 查爾斯,要快! 1982 01:54:10,476 --> 01:54:12,540 不,不是那...這一個。 1983 01:54:12,542 --> 01:54:14,342 (艾瑪輕聲笑著說) 1984 01:54:30,109 --> 01:54:32,008 不,不是那一個。這個。 1985 01:54:33,975 --> 01:54:36,342 我怎能離開他? 1986 01:54:40,409 --> 01:54:42,507 他可以與你消除對唐沃爾大宅。 1987 01:54:42,509 --> 01:54:45,073 EMMA:你知道他永遠不會。 1988 01:54:45,075 --> 01:54:46,875 他無法忍受。 1989 01:54:47,975 --> 01:54:49,908 然後,我會來到這裡。 1990 01:54:53,509 --> 01:54:55,140 你會退出修道院? 1991 01:54:55,142 --> 01:54:57,273 是。 1992 01:54:57,275 --> 01:55:00,073 犧牲你的獨立性? 1993 01:55:00,075 --> 01:55:01,707 是啊。 1994 01:55:01,709 --> 01:55:05,707 而且父親一直住在沒有房子你自己的? 1995 01:55:05,709 --> 01:55:07,342 是啊。 1996 01:55:09,509 --> 01:55:13,175 先生。伍德豪斯:嗯,H-怎麼回事,現在,奈特利先生? 1997 01:55:15,509 --> 01:55:18,006 這是現在好多了。 1998 01:55:18,008 --> 01:55:20,006 ♪ ♪ 1999 01:55:20,008 --> 01:55:21,942 (EMMA急劇吸入) 2000 01:55:44,275 --> 01:55:46,209 ♪ ♪ 2001 01:56:06,275 --> 01:56:08,242 (鳥兒的鳴叫) 2002 01:56:10,142 --> 01:56:12,707 (伍德豪斯先生嗅著,嘆氣) 2003 01:56:12,709 --> 01:56:14,875 (嘆氣) 2004 01:56:24,342 --> 01:56:27,075 ♪ ♪ 2005 01:56:52,142 --> 01:56:54,109 ♪ ♪ 2006 01:57:00,409 --> 01:57:01,942 (PEW門輕輕地關) 2007 01:57:03,376 --> 01:57:05,309 ♪ ♪ 2008 01:57:17,342 --> 01:57:20,540 親愛的朋友們, 2009 01:57:20,542 --> 01:57:24,507 我們聚集在這裡神面前 2010 01:57:24,509 --> 01:57:28,140 這名男子一起加入 2011 01:57:28,142 --> 01:57:33,173 和這位女士的神聖的婚姻殿堂, 2012 01:57:33,175 --> 01:57:38,273 光榮的房地產是上帝設立 2013 01:57:38,275 --> 01:57:43,006 在人的偉大清白的時間。 2014 01:57:43,008 --> 01:57:44,975 ♪ ♪ 2015 01:57:50,442 --> 01:57:53,875 (男人唱意大利歌劇亮樂) 2016 01:57:54,975 --> 01:57:56,908 (合唱跟著唱) 2017 01:58:02,406 --> 01:58:07,407 通過explosiveskull www.OpenSubtitles.org字幕 2018 01:58:07,409 --> 01:58:09,376 ♪ ♪ 2019 01:58:23,008 --> 01:58:27,207 ♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪ 2020 01:58:27,209 --> 01:58:33,142 ♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪ 2021 01:58:35,209 --> 01:58:37,008 ♪我蜂王♪ 2022 01:58:41,042 --> 01:58:45,273 ♪雖然我的心臟早已給你♪ 2023 01:58:45,275 --> 01:58:49,307 ♪夏天的又是親近♪ 2024 01:58:49,309 --> 01:58:53,407 ♪雨燕和燕子俯衝,嚮往你♪ 2025 01:58:53,409 --> 01:58:57,273 ♪與所有的在天空♪ 2026 01:58:57,275 --> 01:59:01,507 ♪但是吹風吹來雨♪ 2027 01:59:01,509 --> 01:59:06,342 ♪而來,我的愛,再次♪ 2028 01:59:08,409 --> 01:59:12,474 ♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪ 2029 01:59:12,476 --> 01:59:18,142 ♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪ 2030 01:59:20,275 --> 01:59:22,209 ♪我蜂王♪ 2031 01:59:25,975 --> 01:59:30,240 ♪秋天的蓬勃發展,水果落在你♪ 2032 01:59:30,242 --> 01:59:34,407 ♪蘋果甜一天♪ 2033 01:59:34,409 --> 01:59:38,973 ♪全部落在生活和為你而死♪ 2034 01:59:38,975 --> 01:59:42,240 ♪輕輕的來休息♪ 2035 01:59:42,242 --> 01:59:47,006 ♪但是吹風吹來雨♪ 2036 01:59:47,008 --> 01:59:51,442 ♪而來,我的愛,再次♪ 2037 01:59:54,008 --> 01:59:58,273 ♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪ 2038 01:59:58,275 --> 02:00:04,209 ♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪ 2039 02:00:06,175 --> 02:00:08,409 ♪我蜂王♪ 2040 02:00:12,142 --> 02:00:15,507 ♪冬天的吻已經有些著迷♪ 2041 02:00:15,509 --> 02:00:19,707 ♪所以他們保持火災亮♪ 2042 02:00:19,709 --> 02:00:24,407 ♪但我的乳房用點燃烽火順♪ 2043 02:00:24,409 --> 02:00:28,273 ♪的光的垂死♪ 2044 02:00:28,275 --> 02:00:32,973 ♪哦,吹風吹來雨♪ 2045 02:00:32,975 --> 02:00:37,875 ♪而來,我的愛,再次♪ 2046 02:00:40,008 --> 02:00:44,273 ♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪ 2047 02:00:44,275 --> 02:00:50,008 ♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪ 2048 02:00:52,109 --> 02:00:54,042 ♪我蜂王♪ 2049 02:00:57,242 --> 02:01:01,940 ♪我會用橡木和灰給你講愛的真理♪ 2050 02:01:01,942 --> 02:01:05,273 ♪唱至四月的眼淚♪ 2051 02:01:05,275 --> 02:01:10,407 ♪我會編織春天的花朵伯尼對你♪ 2052 02:01:10,409 --> 02:01:14,207 ♪我會走多年♪ 2053 02:01:14,209 --> 02:01:18,407 ♪哦,吹風吹來雨♪ 2054 02:01:18,409 --> 02:01:22,707 ♪又一次把我的心臟♪ 2055 02:01:22,709 --> 02:01:27,173 ♪是的,吹風吹來雨♪ 2056 02:01:27,175 --> 02:01:31,409 ♪而來,我的愛,再次♪ 2057 02:01:34,175 --> 02:01:38,374 ♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪ 2058 02:01:38,376 --> 02:01:44,376 ♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪ 2059 02:01:46,409 --> 02:01:50,975 ♪我的蜂王。♪ 2060 02:01:56,342 --> 02:01:59,273 ♪ ♪ 2061 02:01:59,275 --> 02:02:02,209 (意大利男人和女人唱戲劇戲曲音樂) 2062 02:02:14,509 --> 02:02:16,442 ♪ ♪ 2063 02:02:33,342 --> 02:02:35,275 ♪ ♪ 2064 02:03:05,342 --> 02:03:07,275 ♪ ♪ 2065 02:03:37,342 --> 02:03:39,275 ♪ ♪ 2066 02:04:09,342 --> 02:04:11,275 ♪ ♪ 2067 02:04:26,175 --> 02:04:28,140 (音樂結束) 2068 02:04:28,142 --> 02:04:30,340 (時鐘齒輪繞組) 2069 02:04:30,342 --> 02:04:32,275 (鐘鳴響) 2070 02:04:46,242 --> 02:04:48,175 (鐘聲端部) 2071 02:04:49,305 --> 02:04:55,479 支持我們,並成為VIP會員從www.OpenSubtitles.org刪除所有廣告146573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.