All language subtitles for 1584412038_Emma.2020.HDCAM.850MB.c1nem4.x264-SUNSCREEN-HI_中文 (繁體)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
宣傳您的產品或品牌在這裡接觸www.OpenSubtitles.org今天
2
00:00:26,267 --> 00:00:28,200
♪ ♪
3
00:01:02,325 --> 00:01:07,325
通過explosiveskull www.OpenSubtitles.org字幕
4
00:01:07,634 --> 00:01:09,567
(鳥兒的鳴叫)
5
00:01:11,400 --> 00:01:13,665
(綿羊咩咩輕聲)
6
00:01:13,667 --> 00:01:16,131
(時鐘齒輪繞組)
7
00:01:16,133 --> 00:01:18,100
(鐘鳴響)
8
00:01:26,234 --> 00:01:28,601
♪ ♪
9
00:01:33,634 --> 00:01:35,567
(鳥兒的鳴叫)
10
00:01:50,267 --> 00:01:52,532
(女人唱意大利歌劇亮樂)
11
00:01:52,534 --> 00:01:53,601
(嗅探)
12
00:01:58,334 --> 00:02:00,400
(意大利男人和女人的歌聲明亮的戲曲音樂)
13
00:02:06,267 --> 00:02:08,200
(唱繼續)
14
00:02:16,501 --> 00:02:18,434
♪ ♪
15
00:02:25,100 --> 00:02:27,332
不是那個。
16
00:02:27,334 --> 00:02:29,298
下一個。
17
00:02:29,300 --> 00:02:31,267
♪ ♪
18
00:02:55,601 --> 00:02:57,265
(戲曲音樂部)
19
00:02:57,267 --> 00:02:58,632
(敲兩次門)
20
00:02:58,634 --> 00:03:00,232
(一次敲擊)
21
00:03:00,234 --> 00:03:02,133
(敲兩次門)
22
00:03:09,667 --> 00:03:12,665
我怎麼忍受當你到哪裡去了?
23
00:03:12,667 --> 00:03:15,499
我打算只有半英里,艾瑪。
24
00:03:15,501 --> 00:03:16,765
但是,偉大的區別
25
00:03:16,767 --> 00:03:20,601
一個韋斯頓太太半英里遠和泰勒小姐在家裡。
26
00:03:27,501 --> 00:03:29,133
親愛的艾瑪。
27
00:03:31,167 --> 00:03:34,165
你一直是朋友
28
00:03:34,167 --> 00:03:37,098
和伴侶如一些擁有。
29
00:03:37,100 --> 00:03:38,665
在辦公室的家庭教師,但...
30
00:03:38,667 --> 00:03:40,298
(嘆氣)
31
00:03:40,300 --> 00:03:43,165
......在感情母親的有點短。
32
00:03:43,167 --> 00:03:46,465
我希望你在你的婚禮日子裡快樂幸福。
33
00:03:46,467 --> 00:03:48,334
(泰勒小姐流鼻涕,嘆氣)
34
00:03:49,400 --> 00:03:52,499
(羊叫聲)
35
00:03:52,501 --> 00:03:54,632
先生。伍德豪斯: 可憐的泰勒小姐!
36
00:03:54,634 --> 00:03:57,565
♪ ♪
37
00:03:57,567 --> 00:04:00,400
可惜的是韋斯頓先生曾想過她。
38
00:04:02,534 --> 00:04:05,198
爸爸,韋斯頓先生就是這樣的好脾氣,
39
00:04:05,200 --> 00:04:06,632
愉快的,優秀的人。
40
00:04:06,634 --> 00:04:08,499
他完全應該得到一個好妻子。
41
00:04:08,501 --> 00:04:10,131
而且你不會有泰勒小姐
42
00:04:10,133 --> 00:04:11,499
永遠和我們住在一起的時候,她也許已經有
43
00:04:11,501 --> 00:04:13,232
- 她的房子自己。 - “她的房子自己。”
44
00:04:13,234 --> 00:04:14,599
哪裡是她自己的房子的優勢在哪裡?
45
00:04:14,601 --> 00:04:16,599
這是...(呼氣急劇)
46
00:04:16,601 --> 00:04:18,534
三倍。
47
00:04:20,367 --> 00:04:21,565
這是完全不必要的。
48
00:04:21,567 --> 00:04:23,398
可憐的泰勒小姐。可憐的伊莎貝拉。
49
00:04:23,400 --> 00:04:25,098
我的妹妹七年前結婚,爸爸。
50
00:04:25,100 --> 00:04:27,098
你現在一定不甘心吧。
51
00:04:27,100 --> 00:04:28,067
這是一個可怕的一天。
52
00:04:31,133 --> 00:04:33,100
♪ ♪
53
00:04:38,834 --> 00:04:41,265
它應始終是巨大的喜悅的事情對我來說
54
00:04:41,267 --> 00:04:43,131
我所做的匹配自己。
55
00:04:43,133 --> 00:04:45,565
大家都說韋斯頓先生會不會再結婚,
56
00:04:45,567 --> 00:04:47,398
但我不相信它。
57
00:04:47,400 --> 00:04:50,065
艾瑪,你不應該讓火柴或預知的事情。
58
00:04:50,067 --> 00:04:52,565
無論你說什麼(笑)總是通過。
59
00:04:52,567 --> 00:04:54,632
- (笑艾瑪) - 你不能做出任何更多。
60
00:04:54,634 --> 00:04:58,131
我答應做沒有為自己,爸爸。
61
00:04:58,133 --> 00:05:00,332
但我必須的確是其他人。
62
00:05:00,334 --> 00:05:03,232
它是世界上最偉大的娛樂。
63
00:05:03,234 --> 00:05:05,432
而這樣的成功後,你知道的。
64
00:05:05,434 --> 00:05:07,400
♪ ♪
65
00:05:09,167 --> 00:05:11,565
(安靜喋喋不休)
66
00:05:11,567 --> 00:05:14,000
(鐘鳴響)
67
00:05:17,100 --> 00:05:18,198
(喘氣)
68
00:05:18,200 --> 00:05:20,499
貝茨小姐。貝茨太太。
69
00:05:20,501 --> 00:05:22,298
吉爾伯特小姐。考克斯太太。
70
00:05:22,300 --> 00:05:24,332
伍德豪斯先生,先生。伍德豪斯小姐。
71
00:05:24,334 --> 00:05:27,434
- (嘆氣)科爾,科爾太太。- 早上好。
72
00:05:34,400 --> 00:05:36,501
(悄悄):Woodhou M-小姐...
73
00:05:38,133 --> 00:05:39,400
(大聲):豪斯M-小姐。
74
00:05:40,567 --> 00:05:42,232
早上。
75
00:05:42,234 --> 00:05:44,198
(笑著):這是不是最幸福的...
76
00:05:44,200 --> 00:05:46,532
快樂的,最幸運的?
77
00:05:46,534 --> 00:05:49,334
今天早上,我堅持不下去了顫抖戴上帽子。
78
00:05:50,400 --> 00:05:51,398
嗯。
79
00:05:51,400 --> 00:05:54,398
通過祝福包圍。
80
00:05:54,400 --> 00:05:57,365
想白白。
81
00:05:57,367 --> 00:05:59,165
我再次顫抖。
82
00:05:59,167 --> 00:06:00,332
(EMMA咯咯笑)
83
00:06:00,334 --> 00:06:02,467
MISS貝茨:這是太快樂!
84
00:06:04,400 --> 00:06:06,131
先生。伍德豪斯:這是什麼,艾瑪?
85
00:06:06,133 --> 00:06:08,565
我看中的是韋斯頓先生的兒子
86
00:06:08,567 --> 00:06:10,398
- 可能給我們帶來驚喜。 - 弗蘭克韋斯頓?
87
00:06:10,400 --> 00:06:12,832
他是弗蘭克·邱吉爾現在,爸爸。
88
00:06:12,834 --> 00:06:14,499
他是他叔叔的繼承人。
89
00:06:14,501 --> 00:06:16,832
當他的年齡,他把他的叔叔的名字。
90
00:06:16,834 --> 00:06:19,131
我這麼長時間來迎接他。
91
00:06:19,133 --> 00:06:21,131
但是,你怎麼知道他會帶給我們驚喜?
92
00:06:21,133 --> 00:06:23,432
這是他父親的婚禮當天。
93
00:06:23,434 --> 00:06:26,465
他韋斯頓先生說如此高度。
94
00:06:26,467 --> 00:06:28,300
我不懷疑他會來的。
95
00:06:36,567 --> 00:06:39,267
♪ ♪
96
00:06:49,100 --> 00:06:50,534
可憐的泰勒小姐。
97
00:06:52,534 --> 00:06:54,300
(笑輕聲)
98
00:06:59,133 --> 00:07:01,632
先生。埃爾頓:親愛的親愛的朋友,
99
00:07:01,634 --> 00:07:04,632
我們聚集在這裡神面前
100
00:07:04,634 --> 00:07:09,098
這個男人和這個女人一起加入
101
00:07:09,100 --> 00:07:11,265
在神聖的婚姻殿堂,
102
00:07:11,267 --> 00:07:14,398
光榮的房地產是上帝設立
103
00:07:14,400 --> 00:07:18,665
在這個時候......人類的偉大INNO-cence的。
104
00:07:18,667 --> 00:07:20,534
“匯創cence”?
105
00:07:21,634 --> 00:07:23,532
無罪。
106
00:07:23,534 --> 00:07:25,265
沒有?
107
00:07:25,267 --> 00:07:26,675
好...
108
00:07:45,433 --> 00:07:47,367
♪ ♪
109
00:07:48,834 --> 00:07:49,767
嗯。
110
00:07:51,734 --> 00:07:53,700
(安靜喋喋不休)
111
00:07:58,367 --> 00:08:00,700
媽媽,你必須吃。這是不禮貌的不要吃。
112
00:08:05,433 --> 00:08:06,732
我只是告訴太太....
113
00:08:06,734 --> 00:08:08,700
(安靜喋喋不休繼續)
114
00:08:17,801 --> 00:08:19,834
♪ ♪
115
00:08:39,400 --> 00:08:40,834
♪ ♪
116
00:08:55,767 --> 00:08:57,700
♪ ♪
117
00:09:15,700 --> 00:09:17,565
你知道我要告訴你,先生。
118
00:09:17,567 --> 00:09:20,398
“你們為什麼把一輛馬車,如果你從來沒有把它拿出來?”
119
00:09:20,400 --> 00:09:22,965
這只是這樣的恥辱看到它站在。
120
00:09:22,967 --> 00:09:24,698
在foot--紳士
121
00:09:24,700 --> 00:09:26,565
- 這是不尋常的。 - 不尋常。
122
00:09:26,567 --> 00:09:27,867
晚上好,雷諾茲夫人。
123
00:09:29,700 --> 00:09:31,834
♪ ♪
124
00:09:35,500 --> 00:09:37,565
(打鼾)
125
00:09:37,567 --> 00:09:39,598
(時鐘滴答聲)
126
00:09:39,600 --> 00:09:41,567
(鐘鳴響)
127
00:09:53,567 --> 00:09:55,865
(鋼琴演奏輕快曲調)
128
00:09:55,867 --> 00:09:57,700
(門關閉)
129
00:09:58,767 --> 00:10:00,700
(酣暢)
130
00:10:06,934 --> 00:10:08,665
先生。伍德豪斯:在最後。
131
00:10:08,667 --> 00:10:10,634
奈特利先生。
132
00:10:12,834 --> 00:10:14,832
你必須有一個令人震驚的步行路程。
133
00:10:14,834 --> 00:10:17,431
根本不是,先生。這是一個美好的夜晚。
134
00:10:17,433 --> 00:10:19,832
你一定覺得很潮濕,骯髒。
135
00:10:19,834 --> 00:10:21,665
臟,先生?(笑)
136
00:10:21,667 --> 00:10:23,398
看我的鞋。
137
00:10:23,400 --> 00:10:24,698
不是對他們的斑點。
138
00:10:24,700 --> 00:10:26,899
- (停止播放) - MR。奈特利:你怎麼辦?
139
00:10:26,901 --> 00:10:28,799
我來祝你愉快。
140
00:10:28,801 --> 00:10:30,132
先生。伍德豪斯:喜悅?
141
00:10:30,134 --> 00:10:31,532
哦,婚禮。
142
00:10:31,534 --> 00:10:33,665
多麼可怕的一天。
143
00:10:33,667 --> 00:10:34,732
(奈特利先生笑著)
144
00:10:34,734 --> 00:10:37,899
那麼,你怎麼會所有的行為?誰哭的最多?
145
00:10:37,901 --> 00:10:40,498
我們都表現得迷人。
146
00:10:40,500 --> 00:10:42,498
每個人都在自己最好的樣子。
147
00:10:42,500 --> 00:10:45,365
沒有了眼淚,幾乎長臉待觀察。
148
00:10:45,367 --> 00:10:46,899
先生。伍德豪斯:把屏幕一點點接近。
149
00:10:46,901 --> 00:10:49,965
奈特利先生感覺寒意。
150
00:10:49,967 --> 00:10:51,431
和弗蘭克·邱吉爾先生的什麼?
151
00:10:51,433 --> 00:10:52,565
他是每一位英俊
152
00:10:52,567 --> 00:10:54,834
由於父親承諾,他會是什麼?
153
00:10:56,400 --> 00:10:57,767
他沒來?
154
00:11:06,634 --> 00:11:07,932
你看,他非常希望來,
155
00:11:07,934 --> 00:11:09,832
但他的叔叔和嬸嬸不能饒了他。
156
00:11:09,834 --> 00:11:12,765
先生。奈特利:嗯,我敢說他可能會來,如果他能。
157
00:11:12,767 --> 00:11:14,832
我不知道你為什麼要這麼說。
158
00:11:14,834 --> 00:11:17,632
如果弗蘭克·邱吉爾曾經想參加他父親的婚禮,
159
00:11:17,634 --> 00:11:19,365
他會做作它。
160
00:11:19,367 --> 00:11:21,365
- 他......他決定不來了。 - (伍德豪斯先生打呼嚕)
161
00:11:21,367 --> 00:11:23,398
你從來沒有見過弗蘭克·邱吉爾先生。
162
00:11:23,400 --> 00:11:25,698
我們不知道他能或不能做什麼。
163
00:11:25,700 --> 00:11:28,665
有一件事,艾瑪,其中一名男子總是可以做
164
00:11:28,667 --> 00:11:30,865
如果他選擇,那是他的職責。
165
00:11:30,867 --> 00:11:32,832
這是弗蘭克·邱吉爾的責任
166
00:11:32,834 --> 00:11:34,698
要注意這對他的父親。
167
00:11:34,700 --> 00:11:37,431
他也有責任給他的姑姑,誰是身體不適。
168
00:11:37,433 --> 00:11:39,431
丘吉爾夫人已經不適
169
00:11:39,433 --> 00:11:41,632
只要她能這麼說。
170
00:11:41,634 --> 00:11:43,565
她的侄子是不是醫生。
171
00:11:43,567 --> 00:11:45,832
如果他告訴她,因為她堅決,他...
172
00:11:45,834 --> 00:11:47,498
- (打鼾繼續) - (艾瑪shushes)
173
00:11:47,500 --> 00:11:49,765
(悄悄):......他必須參加父親的婚禮,
174
00:11:49,767 --> 00:11:51,932
存在就沒有反對他下去。
175
00:11:51,934 --> 00:11:54,365
你是最差的法官在世界上,奈特利先生,
176
00:11:54,367 --> 00:11:55,865
依賴的困難。
177
00:11:55,867 --> 00:11:57,799
你一直是你自己的主人。
178
00:11:57,801 --> 00:12:00,698
你不知道它是什麼,有脾氣來管理。
179
00:12:00,700 --> 00:12:03,532
我記得下次你跟我吵架的時間。
180
00:12:03,534 --> 00:12:05,467
- (打鼾繼續) - ♪♪
181
00:12:07,700 --> 00:12:09,634
(鳥兒的鳴叫)
182
00:12:23,367 --> 00:12:24,801
(門關閉)
183
00:12:28,433 --> 00:12:29,667
(嘆氣)
184
00:12:30,734 --> 00:12:32,700
♪ ♪
185
00:12:42,667 --> 00:12:43,932
(風呼嘯輕聲)
186
00:12:43,934 --> 00:12:45,832
有一個新的客廳寄宿生,爸爸,
187
00:12:45,834 --> 00:12:47,832
- 在戈達德太太的學校。 - (時鐘鳴響)
188
00:12:47,834 --> 00:12:49,465
- 史密斯小姐。- 那裡。
189
00:12:49,467 --> 00:12:51,365
明顯。
190
00:12:51,367 --> 00:12:52,965
你感覺到了嗎?一股寒氣草案。
191
00:12:52,967 --> 00:12:54,632
一股寒氣多病草案。
192
00:12:54,634 --> 00:12:56,465
她是個天生的孩子。
193
00:12:56,467 --> 00:12:59,365
沒有人知道她的父母,甚至沒有史密斯小姐自己。
194
00:12:59,367 --> 00:13:01,300
難道這不是神秘?
195
00:13:04,700 --> 00:13:07,300
泰勒小姐會感到它。
196
00:13:09,934 --> 00:13:12,700
(嗅探,呼氣)
197
00:13:16,500 --> 00:13:19,300
♪ ♪
198
00:13:40,901 --> 00:13:44,732
你的出生,哈麗特的不幸,
199
00:13:44,734 --> 00:13:47,732
應該讓你特別小心,以你的同事。
200
00:13:47,734 --> 00:13:50,431
毫無你是一個紳士的女兒懷疑。
201
00:13:50,433 --> 00:13:52,665
你必須支持你所說的那個站
202
00:13:52,667 --> 00:13:54,667
通過你的能力範圍內的一切。
203
00:13:55,934 --> 00:13:58,565
知道你的馬丁斯,伍德豪斯小姐,
204
00:13:58,567 --> 00:14:00,132
修道院磨坊農場?
205
00:14:00,134 --> 00:14:02,498
我知道他們是佃農。
206
00:14:02,500 --> 00:14:04,433
他們租用奈特利先生自己的農場。
207
00:14:05,934 --> 00:14:08,498
他們曾經對我真好今年夏天。
208
00:14:08,500 --> 00:14:10,565
謝謝。
209
00:14:10,567 --> 00:14:13,865
我臨走的時候,馬丁太太是如此很親切
210
00:14:13,867 --> 00:14:16,700
作為發送戈達德太太美麗的鵝。
211
00:14:18,667 --> 00:14:21,634
最好的鵝戈達德太太見過,她說。
212
00:14:25,734 --> 00:14:28,832
馬丁斯是人正是秩序
213
00:14:28,834 --> 00:14:31,765
與我覺得我可以什麼都沒有做。
214
00:14:31,767 --> 00:14:33,865
學位或兩個較低的威力我感興趣。
215
00:14:33,867 --> 00:14:36,132
如果他們很窮,我可能希望能
216
00:14:36,134 --> 00:14:38,532
對他們有用以某種方式,但...
217
00:14:38,534 --> 00:14:41,132
農戶可沒有需要我的幫助
218
00:14:41,134 --> 00:14:43,867
並因此是遠高於我的注意,因為他是在它下面。
219
00:14:44,967 --> 00:14:46,765
羅伯特·馬丁先生去
220
00:14:46,767 --> 00:14:48,832
,一天三粒英里帶給我的核桃
221
00:14:48,834 --> 00:14:51,598
因為他知道我是多麼喜歡是他們中的。
222
00:14:51,600 --> 00:14:52,832
我相信他是很聰明的。
223
00:14:52,834 --> 00:14:54,431
他明白了一切。
224
00:14:54,433 --> 00:14:56,431
來。
225
00:14:56,433 --> 00:14:59,132
茶後,我們將在我的親愛的韋斯頓太太打電話。
226
00:14:59,134 --> 00:15:01,799
我們承諾,我們應該看到,每天彼此。
227
00:15:01,801 --> 00:15:03,634
- (笑哈里特) - (艾瑪笑)
228
00:15:06,567 --> 00:15:09,698
♪ ♪
229
00:15:09,700 --> 00:15:11,634
(嘎吱嘎吱)
230
00:15:13,934 --> 00:15:15,867
♪ ♪
231
00:15:17,934 --> 00:15:19,899
太太。維斯頓:這是一個美麗的服務,埃爾頓先生。
232
00:15:19,901 --> 00:15:22,799
(喘氣)我不是第一個今天早上去拜訪您。
233
00:15:22,801 --> 00:15:25,865
您是作為第二不低於歡迎。
234
00:15:25,867 --> 00:15:28,834
埃爾頓先生,哈麗特·史密斯小姐。
235
00:15:30,801 --> 00:15:32,932
這是我莫大的榮幸。
236
00:15:32,934 --> 00:15:34,667
(笑)
237
00:15:36,634 --> 00:15:38,932
哈里特,你必須坐在那邊
238
00:15:38,934 --> 00:15:40,932
這樣您就可以欣賞Enscombe的視圖。
239
00:15:40,934 --> 00:15:43,565
弗蘭克·邱吉爾先生是藝術家。
240
00:15:43,567 --> 00:15:44,799
我聽說它描述為
241
00:15:44,801 --> 00:15:46,532
在約克郡最好的房子之一。
242
00:15:46,534 --> 00:15:48,398
我也聽到了同樣的。
243
00:15:48,400 --> 00:15:51,431
先生。埃爾頓:和丘吉爾先生是繼承全部遺產。
244
00:15:51,433 --> 00:15:52,698
太太。維斯頓:他是非常幸運的。
245
00:15:52,700 --> 00:15:56,698
我們之間有這樣的對稱性。
246
00:15:56,700 --> 00:15:59,365
當我們很年輕,我們都失去了我們的母親。
247
00:15:59,367 --> 00:16:02,398
他有他的姑姑照顧,因為我有爸爸。
248
00:16:02,400 --> 00:16:06,398
但是,我們如何可以欣賞到美麗畫
249
00:16:06,400 --> 00:16:11,465
在肉擺在我們面前......這樣可愛?
250
00:16:11,467 --> 00:16:13,767
(哈里特笑著)
251
00:16:17,567 --> 00:16:20,598
埃爾頓先生就是這樣一個非常友善的人。
252
00:16:20,600 --> 00:16:22,598
那麼開朗,樂於助人。
253
00:16:22,600 --> 00:16:24,632
而溫柔。
254
00:16:24,634 --> 00:16:27,433
我覺得非常好埃爾頓先生。
255
00:16:29,567 --> 00:16:31,832
我這樣做的奇蹟,伍德豪斯小姐,
256
00:16:31,834 --> 00:16:34,765
你不應該要結婚了。
257
00:16:34,767 --> 00:16:37,365
- 如此迷人的你。 - (EMMA咯咯笑)
258
00:16:37,367 --> 00:16:40,799
艾瑪:我沒有女人結婚的那種動機。
259
00:16:40,801 --> 00:16:42,665
財富我不想。
260
00:16:42,667 --> 00:16:44,565
就業,我不想。
261
00:16:44,567 --> 00:16:46,665
因此我不想。
262
00:16:46,667 --> 00:16:48,431
我相信,一些已婚婦女
263
00:16:48,433 --> 00:16:50,698
有一半她們丈夫的家中一樣情婦
264
00:16:50,700 --> 00:16:52,333
因為我哈特菲爾德的。
265
00:16:54,867 --> 00:16:56,801
你一定再來的明天。
266
00:16:58,433 --> 00:17:00,565
謝謝你,伍德豪斯小姐。
267
00:17:00,567 --> 00:17:01,433
謝謝。
268
00:17:02,934 --> 00:17:07,365
♪我喜歡當太陽升起,她上升♪
269
00:17:07,367 --> 00:17:12,565
♪一大早♪
270
00:17:12,567 --> 00:17:16,865
♪我喜歡聽他們的小鳥叫聲♪
271
00:17:16,867 --> 00:17:20,698
♪歡天喜地在他們laylum♪
272
00:17:20,700 --> 00:17:24,365
♪以及華友世紀是個鄉下孩子的生活♪
273
00:17:24,367 --> 00:17:25,565
(門打開,鐘叮噹聲)
274
00:17:25,567 --> 00:17:28,498
♪以及在新割乾草絮絮叨叨。♪
275
00:17:28,500 --> 00:17:29,799
伍德豪斯小姐,您選哪一種?
276
00:17:29,801 --> 00:17:31,799
他們實際上是相同的。
277
00:17:31,801 --> 00:17:36,532
當然,如果暗變臟,它不會顯示。
278
00:17:36,534 --> 00:17:38,765
- 但光... - 黑暗中,然後。
279
00:17:38,767 --> 00:17:40,433
光線是一個很好的協議更漂亮。
280
00:17:41,567 --> 00:17:43,567
(喘氣,呻吟聲)
281
00:17:45,134 --> 00:17:47,431
- 伍德豪斯小姐,發生什麼事了? - (門打開)
282
00:17:47,433 --> 00:17:49,565
- MISS貝茨:伍德豪斯小姐。 - (門關閉)
283
00:17:49,567 --> 00:17:50,665
伍德豪斯小姐。
284
00:17:50,667 --> 00:17:51,932
你好嗎?
285
00:17:51,934 --> 00:17:53,834
而你,史密斯小姐。
286
00:17:54,967 --> 00:17:56,965
我看見你透過窗戶。
287
00:17:56,967 --> 00:17:58,565
- 我看見你透過窗戶。 - (EMMA咯咯笑)
288
00:17:58,567 --> 00:17:59,865
伍德豪斯小姐,我帶來好消息。
289
00:17:59,867 --> 00:18:02,431
我們有一個字母就在今天早上
290
00:18:02,433 --> 00:18:03,932
從我的侄女,簡·費爾法克斯。
291
00:18:03,934 --> 00:18:05,965
我希望她平安無事。
292
00:18:05,967 --> 00:18:09,365
在正常情況下,她寫上週二,但今天是......
293
00:18:09,367 --> 00:18:10,732
哦,她的健康。
294
00:18:10,734 --> 00:18:14,698
伍德豪斯小姐,你是如此的很親切詢問。
295
00:18:14,700 --> 00:18:16,865
- 可憐的簡。她在韋茅斯 - (沙發吱嘎聲)
296
00:18:16,867 --> 00:18:18,799
坎貝爾上校,呃...
297
00:18:18,801 --> 00:18:20,598
哦,這裡是字母?
298
00:18:20,600 --> 00:18:23,431
哦。哦,那一定不會太遠。
299
00:18:23,433 --> 00:18:24,932
呵呵,這樣的意外...
300
00:18:24,934 --> 00:18:27,498
哦,這是在手套上的立場。
301
00:18:27,500 --> 00:18:30,132
這是與手套。這是與手套。
302
00:18:30,134 --> 00:18:32,698
- (艾瑪喘氣) - 是的,在韋茅斯與坎貝爾上校
303
00:18:32,700 --> 00:18:34,865
和他的妻子和簡的親愛的朋友,
304
00:18:34,867 --> 00:18:36,932
坎貝爾小姐,誰是最近結婚了。
305
00:18:36,934 --> 00:18:38,865
她是狄克遜夫人了。
306
00:18:38,867 --> 00:18:40,799
而且,哦,親愛的,狄克遜先生,
307
00:18:40,801 --> 00:18:42,465
誰是最可愛的青年,
308
00:18:42,467 --> 00:18:45,899
在最近幾天呈現給簡一個偉大的服務。
309
00:18:45,901 --> 00:18:49,365
他們是......哦,太漂亮了。那是...
310
00:18:49,367 --> 00:18:53,665
是的,他們是出一部分......哦,在一個聚會上的水,
311
00:18:53,667 --> 00:18:56,665
和簡,被突如其來的四周旋轉
312
00:18:56,667 --> 00:18:59,698
在帆或其他東西,
313
00:18:59,700 --> 00:19:01,832
會被衝到海裡一次...
314
00:19:01,834 --> 00:19:02,865
(哈里特喘氣)
315
00:19:02,867 --> 00:19:05,765
......實際上幾乎已不存在。
316
00:19:05,767 --> 00:19:09,932
但是,狄克遜先生,與心中的最大的存在,
317
00:19:09,934 --> 00:19:15,365
抓住了她的習慣保持和救了她的生活。
318
00:19:15,367 --> 00:19:18,698
呵呵,想想那個可憐的簡可能已經喪生。
319
00:19:18,700 --> 00:19:22,632
我不認為它沒有顫抖,她是個孤兒。
320
00:19:22,634 --> 00:19:25,365
我很高興的是,費爾法克斯小姐沒有受到傷害。
321
00:19:25,367 --> 00:19:27,932
如何欣慰簡會知道她有
322
00:19:27,934 --> 00:19:30,832
這樣,親愛的,忠誠的朋友。
323
00:19:30,834 --> 00:19:32,799
但願我應該永遠承擔任何人
324
00:19:32,801 --> 00:19:34,832
一半的所有的Knightleys在一起
325
00:19:34,834 --> 00:19:36,932
貝茨小姐確實約簡·費爾法克斯。
326
00:19:36,934 --> 00:19:38,698
(笑,嘆氣)
327
00:19:38,700 --> 00:19:42,565
一個是生病這個名字的“簡·費爾法克斯。”
328
00:19:42,567 --> 00:19:44,832
從她的每個字母都讀上40倍。
329
00:19:44,834 --> 00:19:46,932
如果她沒有,但織一雙襪帶,
330
00:19:46,934 --> 00:19:49,932
沒有別的了整整一個月一個人聽到。
331
00:19:49,934 --> 00:19:52,698
(喘氣大聲)
332
00:19:52,700 --> 00:19:54,801
(耳語):這是羅伯特·馬丁。
333
00:19:56,367 --> 00:19:58,365
(笑輕聲)
334
00:19:58,367 --> 00:20:00,300
- (馬悄悄吸食) - MAN:好孩子。
335
00:20:05,967 --> 00:20:07,698
- 史密斯小姐。 - 馬丁先生。
336
00:20:07,700 --> 00:20:09,565
(安靜喋喋不休)
337
00:20:09,567 --> 00:20:11,500
♪ ♪
338
00:20:16,834 --> 00:20:19,565
- 可愛的見到你,史密斯小姐。- 再見。
339
00:20:19,567 --> 00:20:20,634
(笑)
340
00:20:21,834 --> 00:20:22,700
(笑)
341
00:20:24,634 --> 00:20:27,932
只有想不到我們發生的事情,以滿足他的。
342
00:20:27,934 --> 00:20:29,698
好了,伍德豪斯小姐?
343
00:20:29,700 --> 00:20:31,865
難道他喜歡你的預期?
344
00:20:31,867 --> 00:20:34,899
- 你覺得他怎麼樣? - (笑)
345
00:20:34,901 --> 00:20:37,565
我沒有權利要求高,
346
00:20:37,567 --> 00:20:39,431
而事實上,我沒有想到太多,
347
00:20:39,433 --> 00:20:42,899
但我想像他,我承認,
348
00:20:42,901 --> 00:20:46,465
學位或兩個靠近...
349
00:20:46,467 --> 00:20:48,433
溫婉。
350
00:20:49,567 --> 00:20:51,632
是的......(笑)
351
00:20:51,634 --> 00:20:55,567
他沒那麼文縐縐作為一個真正的紳士。
352
00:21:07,567 --> 00:21:09,398
先生。伍德豪斯:嗯。
353
00:21:09,400 --> 00:21:12,665
(悄悄):我希望伍德豪斯先生是不是生病了。
354
00:21:12,667 --> 00:21:14,565
不好了。
355
00:21:14,567 --> 00:21:17,832
哦,爸爸每天都看到佩里先生。
356
00:21:17,834 --> 00:21:19,832
我知道我令他失望不亦樂乎。
357
00:21:19,834 --> 00:21:21,832
我這樣很少不適。
358
00:21:21,834 --> 00:21:23,832
如果他不發明一種疾病對我來說,
359
00:21:23,834 --> 00:21:25,367
我幾乎身影在他的信件。
360
00:21:26,667 --> 00:21:28,899
真正的...
361
00:21:28,901 --> 00:21:33,132
你是身體健康的很像,伍德豪斯小姐。
362
00:21:33,134 --> 00:21:35,665
馬丁太太覺得你是最漂亮的女人
363
00:21:35,667 --> 00:21:38,333
- 在所有海布里的。 - (艾瑪笑)
364
00:21:41,834 --> 00:21:43,965
EMMA:你千萬奉承我面前
365
00:21:43,967 --> 00:21:45,532
奈特利先生,哈麗特。
366
00:21:45,534 --> 00:21:47,899
他認為我白費已經足夠。
367
00:21:47,901 --> 00:21:50,498
我不認為你個人徒勞的。
368
00:21:50,500 --> 00:21:51,832
考慮如何挺帥的你,
369
00:21:51,834 --> 00:21:53,467
你似乎很少與它所佔用。
370
00:21:55,467 --> 00:21:57,300
你的虛榮心在於以不同的方式。
371
00:21:59,867 --> 00:22:01,834
(EMMA嘆息)
372
00:22:05,534 --> 00:22:08,801
我告訴你什麼埃爾頓先生說,你那天?
373
00:22:11,700 --> 00:22:13,600
他叫你...
374
00:22:15,867 --> 00:22:17,899
......“可愛”的說法。
375
00:22:17,901 --> 00:22:19,965
(輕聲呻吟聲)
376
00:22:19,967 --> 00:22:22,132
- (喘) - 它,在我看來,
377
00:22:22,134 --> 00:22:25,465
他的舉止比以前較為柔軟,
378
00:22:25,467 --> 00:22:28,132
我寧願不知道他是否來
379
00:22:28,134 --> 00:22:30,532
討好自己和你在一起。
380
00:22:30,534 --> 00:22:31,600
(笑輕聲)
381
00:22:33,500 --> 00:22:36,465
♪ ♪
382
00:22:36,467 --> 00:22:37,965
上午,戈達德太太。
383
00:22:37,967 --> 00:22:39,765
- 早上好,埃爾頓先生。 - 女孩。
384
00:22:39,767 --> 00:22:40,965
(笑女孩)
385
00:22:40,967 --> 00:22:42,700
太太。戈達德:快速了。
386
00:22:43,801 --> 00:22:45,734
(笑)
387
00:22:48,867 --> 00:22:50,433
(倆都輕聲笑起來)
388
00:22:51,901 --> 00:22:53,834
♪ ♪
389
00:23:06,433 --> 00:23:08,365
這些精緻動人,伍德豪斯小姐。
390
00:23:08,367 --> 00:23:10,465
你有一個迷人的天賦。
391
00:23:10,467 --> 00:23:12,665
艾瑪:我敢說有可取之處的他們,
392
00:23:12,667 --> 00:23:15,132
在至少完成了也許是最。
393
00:23:15,134 --> 00:23:16,799
所以奈特利先生告訴我,
394
00:23:16,801 --> 00:23:18,832
他發現故障我所做的一切。
395
00:23:18,834 --> 00:23:21,465
(埃爾頓先生輕聲的呻吟聲)
396
00:23:21,467 --> 00:23:23,532
你有沒有採取你的肖像,哈里特?
397
00:23:23,534 --> 00:23:26,498
(笑著):哦......沒有。
398
00:23:26,500 --> 00:23:30,465
她一個好的圖片會是怎樣一個精緻的財產。
399
00:23:30,467 --> 00:23:31,700
它的確會。
400
00:23:32,767 --> 00:23:34,431
它的確會。
401
00:23:34,433 --> 00:23:35,799
讓我求求你,伍德豪斯小姐。
402
00:23:35,801 --> 00:23:38,565
- 現在,在一次。 - (Emma和哈里特笑聲)
403
00:23:38,567 --> 00:23:40,500
(埃爾頓先生笑著說)
404
00:23:42,134 --> 00:23:44,300
♪ ♪
405
00:24:03,700 --> 00:24:05,365
(刷輕輕拍打)
406
00:24:05,367 --> 00:24:08,932
你給了史密斯小姐...
407
00:24:08,934 --> 00:24:11,932
她所有的都需要。
408
00:24:11,934 --> 00:24:13,965
她是一個美麗的生物,當她來到了你,
409
00:24:13,967 --> 00:24:16,698
但你已經添加了景點
410
00:24:16,700 --> 00:24:20,465
無限優於從什麼她收到...
411
00:24:20,467 --> 00:24:21,565
- 自然。 - (門打開)
412
00:24:21,567 --> 00:24:22,532
先生。奈特利:它是令人沮喪的我
413
00:24:22,534 --> 00:24:23,965
- 有照顧的,你知道嗎? - 號
414
00:24:23,967 --> 00:24:25,032
- 嗯,相當。- 接管。
415
00:24:25,034 --> 00:24:26,832
先生。埃爾頓:伍德豪斯先生,你女兒的禮物
416
00:24:26,834 --> 00:24:29,365
- 是沒有比較。 - (門關閉)
417
00:24:29,367 --> 00:24:31,300
見證,證明。
418
00:24:33,934 --> 00:24:36,433
毫米。你讓她太高,艾瑪。
419
00:24:38,134 --> 00:24:39,565
哦,不。
420
00:24:39,567 --> 00:24:41,665
不,肯定不會太高。
421
00:24:41,667 --> 00:24:43,698
絲毫不太高。
422
00:24:43,700 --> 00:24:47,698
先生。伍德豪斯:嗯,毫米,是的。這是非常漂亮......。
423
00:24:47,700 --> 00:24:49,632
當它完成,你必須有鏡框。
424
00:24:49,634 --> 00:24:51,132
- (奈特利先生竊笑) - (鐘鐘聲)
425
00:24:51,134 --> 00:24:53,132
讓我來。
426
00:24:53,134 --> 00:24:55,799
相信我,這個佣金,伍德豪斯小姐,
427
00:24:55,801 --> 00:24:59,431
我將乘坐倫敦的那一刻,我問。
428
00:24:59,433 --> 00:25:00,901
這將是我莫大的榮幸。
429
00:25:04,433 --> 00:25:06,832
(悄悄):我不能有片刻的懷疑。
430
00:25:06,834 --> 00:25:09,400
正是因為我的計劃。
431
00:25:10,834 --> 00:25:12,801
他愛的是你。
432
00:25:16,767 --> 00:25:19,431
我不知道你的意見是什麼,
433
00:25:19,433 --> 00:25:21,698
這個偉大的韋斯頓太太,...
434
00:25:21,700 --> 00:25:24,431
Emma和哈里特史密斯之間的親密度,
435
00:25:24,433 --> 00:25:26,132
但我認為這是一件壞事。
436
00:25:26,134 --> 00:25:27,865
如何不同,我們感覺。
437
00:25:27,867 --> 00:25:30,565
史密斯小姐什麼都不知道關於自己
438
00:25:30,567 --> 00:25:32,834
並在艾瑪看來,什麼都知道。
439
00:25:34,433 --> 00:25:36,832
她的無知是每小時奉承。
440
00:25:36,834 --> 00:25:38,799
但教育哈麗特將是一個誘因
441
00:25:38,801 --> 00:25:40,565
艾瑪教育自己。
442
00:25:40,567 --> 00:25:41,765
他們將一起閱讀。
443
00:25:41,767 --> 00:25:43,431
艾瑪已經意義閱讀更多
444
00:25:43,433 --> 00:25:45,465
自那以後,她才12歲。
445
00:25:45,467 --> 00:25:47,132
她永遠也不會提交什麼
446
00:25:47,134 --> 00:25:48,965
要求工業界和耐心。
447
00:25:48,967 --> 00:25:50,665
我不能讓你成為
448
00:25:50,667 --> 00:25:52,498
在這個問題上法官,奈特利先生。
449
00:25:52,500 --> 00:25:54,365
你已經習慣獨自生活,
450
00:25:54,367 --> 00:25:57,799
你不知道同伴的價值。
451
00:25:57,801 --> 00:26:00,398
好吧,她總是宣稱她將永遠不會結婚,
452
00:26:00,400 --> 00:26:03,398
其中,當然,是指在所有的只是什麼都沒有。
453
00:26:03,400 --> 00:26:05,765
我想看到艾瑪的愛
454
00:26:05,767 --> 00:26:08,465
並在返回的一些疑問。
455
00:26:08,467 --> 00:26:10,433
這對她好。
456
00:26:11,567 --> 00:26:15,532
♪如何堅定基礎♪
457
00:26:15,534 --> 00:26:16,932
主的♪Ye聖徒...♪
458
00:26:16,934 --> 00:26:18,431
太太。丁:羅伯特!
459
00:26:18,433 --> 00:26:20,565
主奈特利在這裡。
460
00:26:20,567 --> 00:26:23,431
♪你在他的優秀字信心♪
461
00:26:23,433 --> 00:26:25,632
這一天是浪費,馬丁先生。一起來。
462
00:26:25,634 --> 00:26:30,698
♪更可他不是你說什麼,他曾說♪
463
00:26:30,700 --> 00:26:33,698
♪你誰對耶穌♪
464
00:26:33,700 --> 00:26:37,465
♪避難逃離?♪
465
00:26:37,467 --> 00:26:38,932
我真的最感激你,先生。
466
00:26:38,934 --> 00:26:40,765
我預料要等到春天。
467
00:26:40,767 --> 00:26:42,732
(羊叫聲)
468
00:26:42,734 --> 00:26:45,834
總是買了賽季,馬丁先生的只要你能。
469
00:26:48,867 --> 00:26:52,565
奈特利先生,先生,請原諒我的自由,
470
00:26:52,567 --> 00:26:54,834
但我可以這麼大膽徵求你的意見?
471
00:26:56,600 --> 00:26:58,300
當然。
472
00:27:00,700 --> 00:27:02,732
伍德豪斯小姐!
473
00:27:02,734 --> 00:27:04,632
你永遠不會猜到發生了什麼事。
474
00:27:04,634 --> 00:27:06,667
羅伯特·馬丁為我提供了他的手。
475
00:27:08,534 --> 00:27:11,433
他寫道,如果他真的非常愛我。
476
00:27:18,767 --> 00:27:20,667
它是一個很好的信?
477
00:27:21,734 --> 00:27:23,832
或過短?
478
00:27:23,834 --> 00:27:25,665
這是一個非常好的信。
479
00:27:25,667 --> 00:27:28,832
那麼好,我認為他的一個姐妹必須幫助他。
480
00:27:28,834 --> 00:27:30,799
但該說些什麼?
481
00:27:30,801 --> 00:27:33,498
親愛的伍德豪斯小姐,你勸我。
482
00:27:33,500 --> 00:27:34,832
哦,不,不,不。
483
00:27:34,834 --> 00:27:36,600
這些話必須是你自己。
484
00:27:52,867 --> 00:27:55,500
你認為我應該拒絕他。
485
00:27:57,134 --> 00:27:59,698
我把它放下作為一般規則,哈里特,
486
00:27:59,700 --> 00:28:02,899
如果一個女人懷疑她是否應該接受一個男人或者不是,
487
00:28:02,901 --> 00:28:05,300
她當然應該拒絕他。
488
00:28:07,400 --> 00:28:08,732
(笑)
489
00:28:08,734 --> 00:28:11,767
也許......是比較安全的。
490
00:28:13,700 --> 00:28:15,765
你覺得我最好說不?
491
00:28:15,767 --> 00:28:18,598
不為世人我勸你無論哪種方式。
492
00:28:18,600 --> 00:28:21,567
您必須對您自己的幸福的最好的判斷。
493
00:28:33,467 --> 00:28:36,465
我現在有了...
494
00:28:36,467 --> 00:28:38,534
很確定...
495
00:28:40,600 --> 00:28:43,567
......真的幾乎下定了決心......
496
00:28:46,134 --> 00:28:48,832
...至...
497
00:28:48,834 --> 00:28:51,433
拒絕馬丁先生。
498
00:28:53,500 --> 00:28:54,732
(輕聲嘆了口氣)
499
00:28:54,734 --> 00:28:57,799
先生。奈特利: 拒絕?
500
00:28:57,801 --> 00:29:00,799
然後,她比我曾經認為她更大的傻瓜。
501
00:29:00,801 --> 00:29:04,132
哈麗特·史密斯拒絕羅伯特馬丁?
502
00:29:04,134 --> 00:29:05,865
我...(嘲弄不屑一顧)
503
00:29:05,867 --> 00:29:07,565
我希望你就錯了。
504
00:29:07,567 --> 00:29:09,132
我看到她的回答。
505
00:29:09,134 --> 00:29:10,431
沒有比這再清楚不過了。
506
00:29:10,433 --> 00:29:11,698
你看到她的回答?
507
00:29:11,700 --> 00:29:13,932
你說她的答案。這是你做的事情。
508
00:29:13,934 --> 00:29:16,431
艾瑪,你勸她拒絕他。
509
00:29:16,433 --> 00:29:19,565
好吧,如果我這樣做,我不應該覺得我做錯了。
510
00:29:19,567 --> 00:29:21,431
馬丁先生是一位可敬的年輕人,
511
00:29:21,433 --> 00:29:23,431
但我不能承認他是哈麗特的平等。
512
00:29:23,433 --> 00:29:26,799
不,事實上,他是她的正義和狀況優越。
513
00:29:26,801 --> 00:29:29,932
艾瑪,你對那個女孩的迷戀蒙蔽你。
514
00:29:29,934 --> 00:29:32,398
什麼是哈麗特·史密斯的說法,無論是的
515
00:29:32,400 --> 00:29:34,698
出生,性質或教育,任何連接
516
00:29:34,700 --> 00:29:36,365
比羅伯特·馬丁高?她是親生女兒
517
00:29:36,367 --> 00:29:37,598
- 沒有人都知道誰。 - 有幾乎可以一個疑問
518
00:29:37,600 --> 00:29:39,398
她的父親是一位紳士,和財富的紳士!
519
00:29:39,400 --> 00:29:40,598
大概沒有根本解決條款,當然
520
00:29:40,600 --> 00:29:42,398
- 不值得尊敬的關係! - 她的津貼是非常寬鬆的。
521
00:29:42,400 --> 00:29:44,565
什麼也沒有吝惜她的進步。
522
00:29:44,567 --> 00:29:46,765
她只知道作為一個普通學校寄宿生的客廳。
523
00:29:46,767 --> 00:29:48,765
她漂亮,她是好脾氣,
524
00:29:48,767 --> 00:29:51,465
- 這是所有。- 就這些?
525
00:29:51,467 --> 00:29:53,932
這些都不是微不足道的建議,奈特利先生。
526
00:29:53,934 --> 00:29:55,732
直到男人談戀愛
527
00:29:55,734 --> 00:29:57,932
有消息靈通的頭腦,而不是英俊的面孔,
528
00:29:57,934 --> 00:29:59,565
這樣的可愛的哈里特女孩
529
00:29:59,567 --> 00:30:01,465
有被嚮往的確定性
530
00:30:01,467 --> 00:30:02,932
何她去追捧。
531
00:30:02,934 --> 00:30:04,965
我非常如果你的性錯誤的,一般來說,
532
00:30:04,967 --> 00:30:06,565
不會發現這些特質
533
00:30:06,567 --> 00:30:07,865
最高要求一個女人能擁有。
534
00:30:07,867 --> 00:30:10,698
我敢保證,艾瑪,
535
00:30:10,700 --> 00:30:12,799
聽到你濫用你的理由
536
00:30:12,801 --> 00:30:15,465
幾乎足以讓我這樣想,也是。
537
00:30:15,467 --> 00:30:16,832
更好的是不完全感
538
00:30:16,834 --> 00:30:18,834
比你做濫用它。
539
00:30:24,092 --> 00:30:27,190
感男人不希望妻子傻。
540
00:30:27,192 --> 00:30:30,090
而更審慎的男人會怕不便
541
00:30:30,092 --> 00:30:32,257
和恥辱,他們可能參與
542
00:30:32,259 --> 00:30:35,457
當她的父母的奧秘後來被透露。
543
00:30:35,459 --> 00:30:37,524
讓她嫁給羅伯特·馬丁,
544
00:30:37,526 --> 00:30:40,123
她是安全的,可敬的,直到永遠。
545
00:30:40,125 --> 00:30:42,457
但是,如果你教她期望很大結婚,
546
00:30:42,459 --> 00:30:45,323
在她的手邊沒有人會永遠配不上她。
547
00:30:45,325 --> 00:30:49,090
您的哈里特計劃最知名的只有自己。
548
00:30:49,092 --> 00:30:52,457
但是,當你做你不牽線搭橋的愛的秘密,
549
00:30:52,459 --> 00:30:55,424
它是公平的假設您有計劃。
550
00:30:55,426 --> 00:30:59,023
- 作為一個朋友...... - (艾瑪的呻吟聲)
551
00:30:59,025 --> 00:31:00,323
我只是提示你
552
00:31:00,325 --> 00:31:02,323
如果埃爾頓是,我認為這個人,
553
00:31:02,325 --> 00:31:04,056
這將是徒勞的勞動。
554
00:31:04,058 --> 00:31:07,524
他知道,他是一個非常英俊的年輕人
555
00:31:07,526 --> 00:31:09,590
和和一個偉大的喜愛場子,
556
00:31:09,592 --> 00:31:11,424
但從他說話的通用方式
557
00:31:11,426 --> 00:31:13,290
當只有目前的男人,
558
00:31:13,292 --> 00:31:15,490
我相信,他並不意味著把自己扔了。
559
00:31:15,492 --> 00:31:17,223
非常感謝你
560
00:31:17,225 --> 00:31:19,323
打開我的眼睛,奈特利先生,
561
00:31:19,325 --> 00:31:22,225
但要知道,我與牽線搭橋本完成。
562
00:31:24,092 --> 00:31:26,392
我只是想保持哈麗特自己。
563
00:31:30,392 --> 00:31:32,424
(奈特利先生點擊舌頭)
564
00:31:32,426 --> 00:31:34,457
(腳步的情況下)
565
00:31:34,459 --> 00:31:37,323
♪ ♪
566
00:31:37,325 --> 00:31:39,092
(意大利男人和女人的歌聲明亮的戲曲音樂)
567
00:31:42,192 --> 00:31:43,292
(EMMA咯咯笑)
568
00:31:54,025 --> 00:31:55,526
♪ ♪
569
00:32:07,192 --> 00:32:10,125
- (音樂盒播放輕柔曲調) - (哈里特喘氣)
570
00:32:12,426 --> 00:32:14,323
這個很漂亮!
571
00:32:14,325 --> 00:32:17,325
你當然不惜工本。
572
00:32:20,459 --> 00:32:25,357
♪徐克,徐克,什麼新聞天使帶來♪
573
00:32:25,359 --> 00:32:28,757
- ♪高興的喜訊♪ - ♪的喜訊......♪
574
00:32:28,759 --> 00:32:29,990
- (嬰兒啼哭) - ISABELLA:......我做的一切
575
00:32:29,992 --> 00:32:31,123
- 紀律處分給孩子們。 - 約翰:你必須......
576
00:32:31,125 --> 00:32:32,323
- 這是完全不公平的。 - 你,這是你的責任
577
00:32:32,325 --> 00:32:34,323
和你的責任,教寶寶喝牛奶......
578
00:32:34,325 --> 00:32:35,457
它不僅是我的responsiility。
579
00:32:35,459 --> 00:32:36,424
......不灑它在我最喜歡的褲子。
580
00:32:36,426 --> 00:32:38,023
這是護士的責任,而不是...
581
00:32:38,025 --> 00:32:39,757
(鐘鳴響)
582
00:32:39,759 --> 00:32:42,223
艾瑪,他們在這裡。
583
00:32:42,225 --> 00:32:45,257
- (嬰兒啼哭) - (安靜喋喋不休)
584
00:32:45,259 --> 00:32:48,190
(嘆氣)這是無法忍受的。
585
00:32:48,192 --> 00:32:50,092
丈夫,相稱自己。
586
00:32:51,192 --> 00:32:54,023
- 爸爸 - 伊莎貝拉。
587
00:32:54,025 --> 00:32:55,257
艾瑪。
588
00:32:55,259 --> 00:32:57,590
先生。伍德豪斯:我將永遠對不起你去海邊
589
00:32:57,592 --> 00:32:59,090
今年秋天,而不是到這裡來。
590
00:32:59,092 --> 00:33:00,190
但是,你為什麼要對不起,先生?
591
00:33:00,192 --> 00:33:01,390
它為我們做了很好的一個很大。
592
00:33:01,392 --> 00:33:04,090
相反,約翰·奈特利先生看起來並不健康。
593
00:33:04,092 --> 00:33:05,223
紹森德吃力推薦
594
00:33:05,225 --> 00:33:06,390
我們的醫生,先生。
595
00:33:06,392 --> 00:33:07,557
海洋空氣和海水浴場。
596
00:33:07,559 --> 00:33:09,557
大海是很少使用到任何人。
597
00:33:09,559 --> 00:33:11,056
這幾乎殺了我一次。
598
00:33:11,058 --> 00:33:12,257
來。
599
00:33:12,259 --> 00:33:14,524
我不能求你海的說話。
600
00:33:14,526 --> 00:33:16,223
讓我苦不堪言。
601
00:33:16,225 --> 00:33:18,457
而envious--我誰都沒見過它。
602
00:33:18,459 --> 00:33:19,757
溫菲爾德先生指定紹森德
603
00:33:19,759 --> 00:33:21,457
是去為家人最好的地方。
604
00:33:21,459 --> 00:33:23,190
先生。伍德豪斯:或許你應該改變你的醫生。
605
00:33:23,192 --> 00:33:24,290
ISABELLA:他建議我的丈夫。
606
00:33:24,292 --> 00:33:26,557
先生。伍德豪斯:康沃爾可能是可以原諒的,
607
00:33:26,559 --> 00:33:28,090
但紹森德?
608
00:33:28,092 --> 00:33:30,192
讓我們成為朋友。
609
00:33:34,092 --> 00:33:36,357
(EMMA笑著)
610
00:33:36,359 --> 00:33:38,056
(奈特利先生笑著說)
611
00:33:38,058 --> 00:33:39,524
噢。
612
00:33:39,526 --> 00:33:41,424
(都笑著)
613
00:33:41,426 --> 00:33:45,223
告訴你的姑姑,小艾瑪,她是非常錯誤的
614
00:33:45,225 --> 00:33:47,925
她應該設置你一個更好的例子。
615
00:33:49,292 --> 00:33:51,056
- (嬰兒傳遞氣體,呼喊) - (艾瑪喘氣)
616
00:33:51,058 --> 00:33:52,023
- EMMA:哦。 - 瓦...
617
00:33:52,025 --> 00:33:54,090
- 有什麼事?有沒有發燒? - 呃...
618
00:33:54,092 --> 00:33:55,157
EMMA:呃...
619
00:33:55,159 --> 00:33:57,190
哪裡是護士?給她給我。
620
00:33:57,192 --> 00:33:58,390
- 她竟像? - (呻吟) - 我不知道。
621
00:33:58,392 --> 00:33:59,257
II不知道。WH-哪裡護士?
622
00:33:59,259 --> 00:34:02,424
- 發送佩里。 - 不要發送佩里。
623
00:34:02,426 --> 00:34:04,190
發送佩里!
624
00:34:04,192 --> 00:34:05,590
(嬰兒啼哭繼續)
625
00:34:05,592 --> 00:34:08,325
至於死亡如下的生活......
626
00:34:15,092 --> 00:34:17,459
(笑都)
627
00:34:21,225 --> 00:34:23,257
先生。奈特利:嗯。
628
00:34:23,259 --> 00:34:24,192
(EMMA嘆息)
629
00:34:25,292 --> 00:34:26,192
(悄悄):是的。
630
00:34:28,325 --> 00:34:33,058
為...就好心去,嗯...
631
00:34:34,459 --> 00:34:36,459
......我們正朝著正確都是。
632
00:34:39,292 --> 00:34:41,992
我必須承認,我還沒有被證明是錯誤的。
633
00:34:48,159 --> 00:34:50,092
奈特利先生。
634
00:34:57,225 --> 00:34:59,925
馬丁先生很失望?
635
00:35:04,492 --> 00:35:06,459
一個人不能更如此。
636
00:35:09,992 --> 00:35:11,426
(鐘鳴響)
637
00:35:13,526 --> 00:35:15,524
♪ ♪
638
00:35:15,526 --> 00:35:17,459
(嘆氣)
639
00:35:20,058 --> 00:35:22,025
(女人唱戲劇戲曲音樂在意大利)
640
00:35:27,459 --> 00:35:29,492
(安靜喋喋不休,笑聲)
641
00:35:35,058 --> 00:35:36,323
伍德豪斯小姐來了。
642
00:35:36,325 --> 00:35:37,325
(笑著)
643
00:35:41,092 --> 00:35:43,058
GIRLS:伍德豪斯小姐。
644
00:35:44,225 --> 00:35:45,457
哈里特!
645
00:35:45,459 --> 00:35:47,056
(panting)
646
00:35:47,058 --> 00:35:48,323
伍德豪斯小姐!
647
00:35:48,325 --> 00:35:49,457
(女孩嘴裡念念有詞)
648
00:35:49,459 --> 00:35:52,990
你的話,呃......衣冠不整。
649
00:35:52,992 --> 00:35:55,290
我總是生病在聖誕節。
650
00:35:55,292 --> 00:35:57,090
一次在床上爬回來。
651
00:35:57,092 --> 00:35:58,526
(呼嚕聲)
652
00:36:00,592 --> 00:36:02,157
(EMMA嘆息)
653
00:36:02,159 --> 00:36:04,056
你會在蘭多爾斯錯過的聚會。
654
00:36:04,058 --> 00:36:06,056
埃爾頓先生將在那裡。
655
00:36:06,058 --> 00:36:08,090
和弗蘭克·丘吉爾是在去年的預期。
656
00:36:08,092 --> 00:36:10,257
- (哈里特嘆氣) - (艾瑪嘆氣)
657
00:36:10,259 --> 00:36:11,958
而埃爾頓先生講道。
658
00:36:16,025 --> 00:36:18,392
在聖誕節布道。
659
00:36:23,325 --> 00:36:26,524
我抄寫他們每個星期天。
660
00:36:26,526 --> 00:36:29,058
(笑)
661
00:36:30,459 --> 00:36:34,090
我將抄錄給你。
662
00:36:34,092 --> 00:36:36,225
你是對我那麼好,伍德豪斯小姐。
663
00:36:38,225 --> 00:36:40,223
♪ ♪
664
00:36:40,225 --> 00:36:41,757
(蹄聲接近)
665
00:36:41,759 --> 00:36:44,190
(笑)歡迎您!
666
00:36:44,192 --> 00:36:46,490
歡迎光臨,我的朋友!
667
00:36:46,492 --> 00:36:48,457
(笑)
668
00:36:48,459 --> 00:36:50,323
歡迎!
669
00:36:50,325 --> 00:36:52,123
埃爾頓先生。
670
00:36:52,125 --> 00:36:53,590
先生。維斯頓:如何窮人史密斯小姐?
671
00:36:53,592 --> 00:36:55,257
哦,沒有更好的,我害怕。
672
00:36:55,259 --> 00:36:58,290
噢,今天這樣一個可悲的損失我們黨。
673
00:36:58,292 --> 00:37:00,323
史密斯小姐送她道歉。
674
00:37:00,325 --> 00:37:02,925
她將錯過每一刻。
675
00:37:03,992 --> 00:37:04,925
哦。
676
00:37:06,359 --> 00:37:07,990
先生。奈特利:孩子怎麼樣?
677
00:37:07,992 --> 00:37:09,257
約翰:乘法。
678
00:37:09,259 --> 00:37:11,524
我只是片刻的休息是在辦公室裡。
679
00:37:11,526 --> 00:37:15,090
弗蘭克在Enscombe被拘留,我很抱歉地說。
680
00:37:15,092 --> 00:37:16,023
哦。
681
00:37:16,025 --> 00:37:18,426
我今天上午剛剛收到他的信。
682
00:37:20,058 --> 00:37:22,025
(安靜喋喋不休)
683
00:37:24,459 --> 00:37:27,190
先生。埃爾頓:丘吉爾先生是繼承全部遺產。
684
00:37:27,192 --> 00:37:29,757
我聽說它描述為最優秀的公司之一
685
00:37:29,759 --> 00:37:31,590
在約克郡。
686
00:37:31,592 --> 00:37:33,025
(EMMA嘆息)
687
00:37:35,526 --> 00:37:37,390
先生。埃爾頓(在其他房間):在陰沉的天氣外出
688
00:37:37,392 --> 00:37:38,524
在更糟糕的可能回來。
689
00:37:38,526 --> 00:37:41,590
四匹馬和四個僕人取出來什麼
690
00:37:41,592 --> 00:37:43,257
但傳達5空閒...
691
00:37:43,259 --> 00:37:45,257
另一個優秀的,蓬勃發展的信
692
00:37:45,259 --> 00:37:48,056
全行業和謬誤?
693
00:37:48,058 --> 00:37:50,090
你的感覺是獨特的。
694
00:37:50,092 --> 00:37:53,056
他的信似乎別的滿足大家。
695
00:37:53,058 --> 00:37:56,990
我懷疑他們不滿足韋斯頓太太。
696
00:37:56,992 --> 00:37:58,357
是她自己的後果的人,
697
00:37:58,359 --> 00:37:59,990
他應該已經來了,我敢說。
698
00:37:59,992 --> 00:38:03,090
你似乎決心想陷害他。
699
00:38:03,092 --> 00:38:05,023
我應該為願意承認他的優點
700
00:38:05,025 --> 00:38:07,390
其他任何人,但是......(嫌嘴唇)我聽到的沒有
701
00:38:07,392 --> 00:38:10,056
只知道他是生長良好和好看。
702
00:38:10,058 --> 00:38:12,257
好吧,如果他有什麼別的建議他,
703
00:38:12,259 --> 00:38:14,056
他要在海布里的瑰寶。
704
00:38:14,058 --> 00:38:17,357
我們不經常仰望罰款年輕人。
705
00:38:17,359 --> 00:38:20,424
不能要求所有美德的呢。
706
00:38:20,426 --> 00:38:22,457
你要原諒我這樣情不自禁。
707
00:38:22,459 --> 00:38:24,457
我們雙方都受到損害。
708
00:38:24,459 --> 00:38:27,090
你反對,我為他。我們應
709
00:38:27,092 --> 00:38:29,123
沒有機會,直到達成一致,他真的在這裡的。
710
00:38:29,125 --> 00:38:30,557
偏見?
711
00:38:30,559 --> 00:38:32,290
我沒有偏見。
712
00:38:32,292 --> 00:38:34,357
是的,但我。
713
00:38:34,359 --> 00:38:37,290
非常多,並且沒有在所有被引以為恥。
714
00:38:37,292 --> 00:38:39,323
我的先生和夫人韋斯頓愛
715
00:38:39,325 --> 00:38:42,125
讓我有利於他的決定的偏見。
716
00:38:45,325 --> 00:38:47,323
♪ ♪
717
00:38:47,325 --> 00:38:49,357
- (安靜嘮) - (韋斯頓太太笑)
718
00:38:49,359 --> 00:38:51,424
先生。埃爾頓:迷人的伍德豪斯小姐。
719
00:38:51,426 --> 00:38:53,223
太太。維斯頓:韋斯頓先生。
720
00:38:53,225 --> 00:38:56,056
(安靜喋喋不休繼續)
721
00:38:56,058 --> 00:38:58,025
♪ ♪
722
00:39:15,259 --> 00:39:17,459
(重嘆了口氣)
723
00:39:21,058 --> 00:39:23,023
先生。維斯頓:丘吉爾夫人規則中Enscombe。
724
00:39:23,025 --> 00:39:25,223
EV-一切......(深吸氣)
725
00:39:25,225 --> 00:39:27,090
讓位給了她。
726
00:39:27,092 --> 00:39:29,223
她已經頒布法令,如果弗蘭克
727
00:39:29,225 --> 00:39:31,524
不娶一些貴婦人的財產,
728
00:39:31,526 --> 00:39:34,056
然後,他將完全從她會切出。
729
00:39:34,058 --> 00:39:35,457
有嫉妒。
730
00:39:35,459 --> 00:39:38,056
她是他的父親方面的嫉妒甚至。
731
00:39:38,058 --> 00:39:39,223
妒忌...
732
00:39:39,225 --> 00:39:41,190
但她是那麼愛她的侄子。
733
00:39:41,192 --> 00:39:43,990
- 他是她特別喜歡。- 太太。維斯頓:親愛的艾瑪。
734
00:39:43,992 --> 00:39:46,190
不要嘗試,有你的好脾氣,
735
00:39:46,192 --> 00:39:48,056
要了解一個壞的。
736
00:39:48,058 --> 00:39:50,159
你必須讓他走自己的路。
737
00:39:56,359 --> 00:39:58,257
呃,我聽說它描述
738
00:39:58,259 --> 00:40:01,257
在Yorksh最好的房子之一...
739
00:40:01,259 --> 00:40:03,192
(風呼嘯輕聲)
740
00:40:06,359 --> 00:40:09,457
毫米。我們遇到什麼天氣及時。
741
00:40:09,459 --> 00:40:12,225
我敢說,我們將有今晚的雪。
742
00:40:13,759 --> 00:40:16,090
雪?今晚?
743
00:40:16,092 --> 00:40:17,490
- 什麼時候開始? - (別人叫囂)
744
00:40:17,492 --> 00:40:19,290
我們將馬上要求運輸。
745
00:40:19,292 --> 00:40:21,056
它幾乎沒有勉強begun--的inch--
746
00:40:21,058 --> 00:40:23,090
- 但它迅速下降。 - (吵著繼續)
747
00:40:23,092 --> 00:40:24,490
當你的母親去世天在下雪。
748
00:40:24,492 --> 00:40:25,757
哦,爸爸,我知道了。我們將帶你回家。
749
00:40:25,759 --> 00:40:26,824
那麼,什麼是做什麼?艾瑪!
750
00:40:26,826 --> 00:40:28,323
- 有房為我們所有。 - (吵著繼續)
751
00:40:28,325 --> 00:40:29,990
我們為你們的住宿。
752
00:40:29,992 --> 00:40:31,123
(口吃):絕對的。
753
00:40:31,125 --> 00:40:32,323
馬匹都處於良好狀態。
754
00:40:32,325 --> 00:40:33,457
我很佩服你的決心,先生,
755
00:40:33,459 --> 00:40:34,390
走出去在這樣的天氣...
756
00:40:34,392 --> 00:40:36,557
沒有什麼可以做。下雪了。
757
00:40:36,559 --> 00:40:38,157
- 韋斯頓太太,黨。 - 我們應該馬上就走。
758
00:40:38,159 --> 00:40:39,390
WH-哪裡馬車?哪裡是詹姆斯?
759
00:40:39,392 --> 00:40:41,323
當然,幸運的是,我們確實有一個以上的馬車,
760
00:40:41,325 --> 00:40:43,157
因此,如果一個吹過的風...
761
00:40:43,159 --> 00:40:45,323
- ISABELLA:老公,請。- 聖誕快樂。
762
00:40:45,325 --> 00:40:46,457
(風呼嘯輕聲)
763
00:40:46,459 --> 00:40:48,223
艾瑪:我真的很抱歉。
764
00:40:48,225 --> 00:40:50,757
- 我們必須離開。 - 我想我們將很高興
765
00:40:50,759 --> 00:40:53,058
即,弗蘭克並沒有在聖誕佳節來到。
766
00:40:59,225 --> 00:41:01,056
看看你的香醋,爸爸。
767
00:41:01,058 --> 00:41:02,757
奈特利先生,你必須把你的車子。
768
00:41:02,759 --> 00:41:04,123
- 我的父親是不舒服。- 拿著。
769
00:41:04,125 --> 00:41:05,390
這是第一次,也將是最快的。
770
00:41:05,392 --> 00:41:06,757
你會感冒的。
771
00:41:06,759 --> 00:41:08,590
你丈夫是不是...不強。
772
00:41:08,592 --> 00:41:10,223
(呻吟聲)
773
00:41:10,225 --> 00:41:12,157
- (滑架門關閉) - (鞭裂紋)
774
00:41:12,159 --> 00:41:14,223
我會和你一起騎,然後。
775
00:41:14,225 --> 00:41:16,492
顯然,我可能無法生存。
776
00:41:21,459 --> 00:41:23,092
(滑架門關閉)
777
00:41:29,225 --> 00:41:30,390
哦。
778
00:41:30,392 --> 00:41:32,325
先生。埃爾頓:伍德豪斯小姐。
779
00:41:36,359 --> 00:41:37,390
(笑輕聲)
780
00:41:37,392 --> 00:41:39,325
(呼嘯)
781
00:41:43,426 --> 00:41:46,058
(蹄聲碰壁)
782
00:42:00,492 --> 00:42:01,323
(滑架撲通)
783
00:42:01,325 --> 00:42:03,323
- (喘氣),埃爾頓先生! - (馬嘶鳴)
784
00:42:03,325 --> 00:42:05,056
(清嗓子)
785
00:42:05,058 --> 00:42:07,990
我要利用這個寶貴的機會自己
786
00:42:07,992 --> 00:42:09,323
聲明情感必須是
787
00:42:09,325 --> 00:42:11,090
- 已經廣為人知。 - 埃爾頓先生,請。
788
00:42:11,092 --> 00:42:13,056
- 你已經喝了太多的酒。 - 我的殷切附件。
789
00:42:13,058 --> 00:42:14,390
埃爾頓先生!
790
00:42:14,392 --> 00:42:16,192
你忘了你自己。
791
00:42:17,559 --> 00:42:20,257
我已經準備好了,如果你拒絕我死。
792
00:42:20,259 --> 00:42:21,424
(都笑)
793
00:42:21,426 --> 00:42:23,457
你把我當我的朋友。
794
00:42:23,459 --> 00:42:25,190
任何消息,你必須史密斯小姐,
795
00:42:25,192 --> 00:42:26,524
我很樂意提供。
796
00:42:26,526 --> 00:42:28,123
(笑)
797
00:42:28,125 --> 00:42:29,457
對於史密斯小姐?
798
00:42:29,459 --> 00:42:31,590
(笑):一種用於史密斯小姐消息?
799
00:42:31,592 --> 00:42:33,190
我從來沒有想過史密斯小姐
800
00:42:33,192 --> 00:42:35,290
在我的存在的整個過程。
801
00:42:35,292 --> 00:42:38,223
從來沒有付給她任何關注,但作為你的朋友。
802
00:42:38,225 --> 00:42:41,157
從不關心她是否是死了還是活著
803
00:42:41,159 --> 00:42:43,223
但作為你的朋友。
804
00:42:43,225 --> 00:42:44,325
(短笑聲)
805
00:42:45,526 --> 00:42:48,290
伍德豪斯小姐。
806
00:42:48,292 --> 00:42:52,190
誰又能想到史密斯小姐的時候伍德豪斯小姐是附近?
807
00:42:52,192 --> 00:42:55,257
一切我已經說過或數週完成
808
00:42:55,259 --> 00:42:57,190
已與唯一視圖
809
00:42:57,192 --> 00:43:00,958
的讓我崇拜自己。
810
00:43:04,759 --> 00:43:06,992
迷人的伍德豪斯小姐...
811
00:43:09,225 --> 00:43:12,492
......讓我來解釋這個...
812
00:43:14,192 --> 00:43:16,058
......有趣的沉默。
813
00:43:17,592 --> 00:43:20,257
它承認你早就了解我。
814
00:43:20,259 --> 00:43:22,257
不,先生。
815
00:43:22,259 --> 00:43:24,524
它承認沒有這樣的事。
816
00:43:24,526 --> 00:43:26,424
沒有什麼能我的願望更遠。
817
00:43:26,426 --> 00:43:29,323
你追求哈里特的給了我很大的樂趣,
818
00:43:29,325 --> 00:43:31,990
我一直很認真地希望你成功。
819
00:43:31,992 --> 00:43:33,025
(笑輕聲)
820
00:43:34,359 --> 00:43:37,058
史密斯小姐是一個很好的那種女孩。
821
00:43:39,092 --> 00:43:42,125
......毫無疑問,有男人誰可能不會反對。
822
00:43:45,359 --> 00:43:47,459
每個人都有自己的水平。
823
00:43:50,359 --> 00:43:53,990
女士,我對哈特菲爾德訪問僅獲自己,
824
00:43:53,992 --> 00:43:55,357
並鼓勵我收到...
825
00:43:55,359 --> 00:43:57,192
鼓勵?
826
00:43:59,225 --> 00:44:01,292
我給你鼓勵?
827
00:44:03,492 --> 00:44:06,090
你是弄錯了,先生。
828
00:44:06,092 --> 00:44:08,459
我沒有結婚的想法,目前。
829
00:44:15,325 --> 00:44:17,457
- 驅動程序,停止了馬車。 - EMMA:埃爾頓先生,請...
830
00:44:17,459 --> 00:44:19,457
驅動程序,停止馬車!
831
00:44:19,459 --> 00:44:21,426
- (滑架停止) - (馬嘶叫)
832
00:44:24,225 --> 00:44:27,359
(EMMA需要深呼吸)
833
00:44:30,192 --> 00:44:31,526
(呼嘯)
834
00:44:37,125 --> 00:44:40,323
♪水是廣泛♪
835
00:44:40,325 --> 00:44:44,190
♪我不能得到,把你♪
836
00:44:44,192 --> 00:44:48,223
♪,我也沒有我♪
837
00:44:48,225 --> 00:44:52,290
♪飛翔的翅膀♪
838
00:44:52,292 --> 00:44:54,323
- ♪給我一條船♪ - (女孩子喘氣)
839
00:44:54,325 --> 00:44:55,457
(尖叫笑聲)
840
00:44:55,459 --> 00:44:59,390
♪這將攜帶兩個♪
841
00:44:59,392 --> 00:45:02,323
- ♪而且兩者應行♪ - (女孩咯咯地笑)
842
00:45:02,325 --> 00:45:05,390
♪我的愛,我♪
843
00:45:05,392 --> 00:45:07,757
(女孩一聲驚呼,笑)
844
00:45:07,759 --> 00:45:12,323
♪哦,草原上下來♪
845
00:45:12,325 --> 00:45:16,190
- ♪有一天♪ - (女孩吶喊,笑)
846
00:45:16,192 --> 00:45:19,323
- ♪A-採花♪ - (尖叫聲)
847
00:45:19,325 --> 00:45:22,323
♪既精細又同性戀♪
848
00:45:22,325 --> 00:45:24,323
(百日咳,鼓掌)
849
00:45:24,325 --> 00:45:26,023
♪A-採花♪
850
00:45:26,025 --> 00:45:28,257
♪紅色和藍色♪
851
00:45:28,259 --> 00:45:30,190
(激動尖叫)
852
00:45:30,192 --> 00:45:33,990
♪我很少想到♪
853
00:45:33,992 --> 00:45:36,257
♪什麼愛情。♪
854
00:45:36,259 --> 00:45:39,056
(女孩子尖叫)
855
00:45:39,058 --> 00:45:41,058
(笑,鼓掌)
856
00:45:43,292 --> 00:45:44,590
- (笑聲停止) - (女孩子喘氣)
857
00:45:44,592 --> 00:45:46,190
(喘氣,褲子)
858
00:45:46,192 --> 00:45:47,490
伍德豪斯小姐。
859
00:45:47,492 --> 00:45:49,925
其它:伍德豪斯小姐。
860
00:45:53,225 --> 00:45:55,192
他從來沒有愛過我。
861
00:45:58,025 --> 00:45:59,390
他愛你。
862
00:45:59,392 --> 00:46:02,990
(嘆氣)他試圖誇大和充實自己。
863
00:46:02,992 --> 00:46:05,223
(笑,酣暢)
864
00:46:05,225 --> 00:46:07,058
是。
865
00:46:15,592 --> 00:46:18,023
(嘆氣)
866
00:46:18,025 --> 00:46:19,492
哈麗特。
867
00:46:21,259 --> 00:46:24,457
你可能從來沒有想到他,但對我來說。
868
00:46:24,459 --> 00:46:26,457
我向你保證他的附件。
869
00:46:26,459 --> 00:46:28,557
我做作他的哈特菲爾德訪問。
870
00:46:28,559 --> 00:46:31,757
我不怪你,伍德豪斯小姐。
871
00:46:31,759 --> 00:46:35,023
我從來都實至名歸他。
872
00:46:35,025 --> 00:46:37,424
並沒有,但這樣的部分和實物朋友,因為你
873
00:46:37,426 --> 00:46:39,223
甚至可以想到它可能。
874
00:46:39,225 --> 00:46:41,157
(笑)
875
00:46:41,159 --> 00:46:43,459
這是愚蠢的,真的。
876
00:46:50,559 --> 00:46:53,090
(音樂盒鐘聲)
877
00:46:53,092 --> 00:46:54,990
哈麗特。
878
00:46:54,992 --> 00:46:57,323
我無法看到它沒有他的思維。
879
00:46:57,325 --> 00:47:01,125
刻錄框,如果你喜歡,但你必須保持相似。
880
00:47:02,359 --> 00:47:04,323
(音樂盒輕聲插話)
881
00:47:04,325 --> 00:47:06,157
然後,我會抓住。
882
00:47:06,159 --> 00:47:08,157
我將採取它,我會好好珍惜它
883
00:47:08,159 --> 00:47:10,058
我的朋友的照片。
884
00:47:14,025 --> 00:47:15,424
(伍德豪斯先生嘆了口氣)
885
00:47:15,426 --> 00:47:17,292
再見了,爸爸。
886
00:47:20,225 --> 00:47:22,390
ISABELLA:現在,我們要保持安靜此乘坐馬車?
887
00:47:22,392 --> 00:47:24,190
- (嬰兒大驚小怪,嗚咽) - 坐在旁邊給你姐姐。
888
00:47:24,192 --> 00:47:25,390
你為什麼這麼蒼白?
889
00:47:25,392 --> 00:47:27,056
哪裡的寶寶嗎?哪裡的寶寶嗎?
890
00:47:27,058 --> 00:47:28,290
哪裡是孩子?
891
00:47:28,292 --> 00:47:30,157
(嬰兒啼哭)
892
00:47:30,159 --> 00:47:31,390
(嘆氣)
893
00:47:31,392 --> 00:47:32,590
ISABELLA:亨利需要他的鐵道部,鐵道部。
894
00:47:32,592 --> 00:47:34,323
我們必須檢索亨利的鐵道部,鐵道部。
895
00:47:34,325 --> 00:47:36,990
約翰:我不會停止這輛馬車的鐵道部,鐵道部。
896
00:47:36,992 --> 00:47:38,524
- (滑架門關閉) - (爭論依稀繼續)
897
00:47:38,526 --> 00:47:40,056
再見了,伊莎貝拉。
898
00:47:40,058 --> 00:47:41,459
再見。
899
00:47:47,992 --> 00:47:49,058
教皇。
900
00:47:50,359 --> 00:47:53,023
我想她不會離開。
901
00:47:53,025 --> 00:47:55,225
你一定不會離開我,艾瑪。
902
00:47:57,392 --> 00:47:59,325
哦,爸爸。
903
00:48:00,992 --> 00:48:02,925
你知道我從來就不會。
904
00:48:09,459 --> 00:48:11,426
♪ ♪
905
00:48:16,325 --> 00:48:20,157
他無法遠離永遠。
906
00:48:20,159 --> 00:48:23,590
教士不能給說教永遠。
907
00:48:23,592 --> 00:48:26,925
沒有人宣揚為埃爾頓先生一樣。
908
00:48:28,992 --> 00:48:31,257
聽到這樣的提取物,伍德豪斯小姐。
909
00:48:31,259 --> 00:48:34,056
(清除喉嚨)聽到這。
910
00:48:34,058 --> 00:48:36,925
有足夠的了解埃爾頓先生。
911
00:48:41,225 --> 00:48:42,426
(關閉書)
912
00:48:48,058 --> 00:48:49,490
MISS貝茨:伍德豪斯小姐。
913
00:48:49,492 --> 00:48:51,357
- (艾瑪的呻吟聲) - 史密斯小姐。
914
00:48:51,359 --> 00:48:53,958
這樣的消息。
915
00:48:55,325 --> 00:48:57,323
我的侄女,簡·費爾法克斯...
916
00:48:57,325 --> 00:49:00,490
伍德豪斯小姐,簡·費爾法克斯,她...
917
00:49:00,492 --> 00:49:02,157
(需時深呼吸)
918
00:49:02,159 --> 00:49:03,992
簡已經讓我們感到吃驚。她來了。
919
00:49:05,259 --> 00:49:07,257
哦,別一起去。我們必須有茶。
920
00:49:07,259 --> 00:49:09,025
實在是太驚險。
921
00:49:13,058 --> 00:49:16,023
MISS貝茨:她患了重感冒。可憐的東西。
922
00:49:16,025 --> 00:49:18,123
所以長久以來截至11月的第七位。
923
00:49:18,125 --> 00:49:20,090
她至今沒有得到很好的。
924
00:49:20,092 --> 00:49:22,157
和她的朋友們實物,坎貝爾,
925
00:49:22,159 --> 00:49:24,223
以為她會更好回家
926
00:49:24,225 --> 00:49:27,390
並嘗試總是對她有好處的空氣。
927
00:49:27,392 --> 00:49:30,023
我希望你父親是好。
928
00:49:30,025 --> 00:49:31,524
很好。我謝謝你。
929
00:49:31,526 --> 00:49:33,524
MISS貝茨:她很遺憾地被分開
930
00:49:33,526 --> 00:49:36,056
從她的親愛的朋友們,坎貝爾。
931
00:49:36,058 --> 00:49:37,257
和狄克遜夫人。
932
00:49:37,259 --> 00:49:39,490
而且,哦,狄克遜先生,
933
00:49:39,492 --> 00:49:42,123
最可親的年輕人誰做了她
934
00:49:42,125 --> 00:49:45,023
在10月在韋茅斯如此巨大的服務。
935
00:49:45,025 --> 00:49:48,190
我還是不敢想像可能是什麼?
936
00:49:48,192 --> 00:49:50,490
如果不是因為迪克森先生,
937
00:49:50,492 --> 00:49:54,257
與海浪和水和帆。
938
00:49:54,259 --> 00:49:56,424
哦。(嘆氣)
939
00:49:56,426 --> 00:49:58,392
這樣可愛的丈夫。
940
00:50:00,225 --> 00:50:02,092
(嘆氣):哦,親愛的。
941
00:50:05,325 --> 00:50:07,426
這是令人不愉快?(笑輕聲)
942
00:50:08,492 --> 00:50:11,259
她計劃停留3個月。
943
00:50:13,492 --> 00:50:15,990
我們必須有你所有哈特菲爾德。
944
00:50:15,992 --> 00:50:18,223
(喘氣)哦。
945
00:50:18,225 --> 00:50:21,223
哦,媽媽,你聽到了嗎?
946
00:50:21,225 --> 00:50:26,223
伍德豪斯小姐邀請我們去哈特菲爾德!
947
00:50:26,225 --> 00:50:29,457
母親!你必須品嚐餡餅。
948
00:50:29,459 --> 00:50:31,958
♪ ♪
949
00:50:35,559 --> 00:50:39,223
不,我不......我......我不建議蛋奶。
950
00:50:39,225 --> 00:50:41,457
你對葡萄酒半杯說什麼?
951
00:50:41,459 --> 00:50:44,390
在水的玻璃杯,自然。(笑,酣暢)
952
00:50:44,392 --> 00:50:46,190
我們應該現在看到弗蘭克的任何一天。
953
00:50:46,192 --> 00:50:47,490
我有...我有沒有疑問。
954
00:50:47,492 --> 00:50:50,757
呵呵,現在,簡,弗蘭克·邱吉爾先生
955
00:50:50,759 --> 00:50:53,223
是人們經常談論的在海布里的人。
956
00:50:53,225 --> 00:50:55,357
難道他,伍德豪斯小姐?
957
00:50:55,359 --> 00:50:58,457
我們都非常渴望見到他。
958
00:50:58,459 --> 00:51:01,056
他在韋茅斯時,簡在那裡。
959
00:51:01,058 --> 00:51:03,325
我們很少熟悉。
960
00:51:05,125 --> 00:51:07,123
弗蘭克·丘吉爾是在韋茅斯?
961
00:51:07,125 --> 00:51:08,524
在十月?
962
00:51:08,526 --> 00:51:11,025
HARRIET:那是他父親的婚禮的一個月。
963
00:51:14,025 --> 00:51:15,524
EMMA:但你要形容他。
964
00:51:15,526 --> 00:51:17,325
他帥嗎?
965
00:51:18,992 --> 00:51:21,223
他是同意?
966
00:51:21,225 --> 00:51:24,192
我相信他一般是這麼認為的。
967
00:51:26,992 --> 00:51:29,323
如何準備好這是奶油。
968
00:51:29,325 --> 00:51:32,058
我要問你煮的方法。
969
00:51:34,492 --> 00:51:38,323
EMMA:♪那不過是夏日最後的玫瑰♪
970
00:51:38,325 --> 00:51:41,590
♪呆著綻放♪
971
00:51:41,592 --> 00:51:45,323
♪所有她可愛的同伴♪
972
00:51:45,325 --> 00:51:48,323
♪正在消退,消失了♪
973
00:51:48,325 --> 00:51:52,223
♪她沒有花親屬♪
974
00:51:52,225 --> 00:51:58,223
♪沒有玫瑰花蕾就在眼前♪
975
00:51:58,225 --> 00:52:01,357
♪為了體現她的紅潤♪
976
00:52:01,359 --> 00:52:04,056
♪以及她的憂愁♪
977
00:52:04,058 --> 00:52:07,524
♪哦,誰也居住♪
978
00:52:07,526 --> 00:52:10,025
(嘆氣)
979
00:52:11,159 --> 00:52:17,424
單獨♪這黯淡的世界?♪
980
00:52:17,426 --> 00:52:19,925
(歌曲結束)
981
00:52:25,025 --> 00:52:27,757
(安靜喋喋不休)
982
00:52:27,759 --> 00:52:30,056
費爾法克斯小姐。
983
00:52:30,058 --> 00:52:33,424
唉,真可惜你沒有把你的音樂。
984
00:52:33,426 --> 00:52:36,023
我希望我能記得的曲調。
985
00:52:36,025 --> 00:52:37,958
(鐘鳴響)
986
00:52:42,492 --> 00:52:46,257
世界上沒有人扮演喜歡你。
987
00:52:46,259 --> 00:52:48,459
(鋼琴演奏速度快,複雜的古典曲子)
988
00:52:58,225 --> 00:53:00,992
♪ ♪
989
00:53:08,259 --> 00:53:09,290
(貝茨小姐嘆了口氣)
990
00:53:09,292 --> 00:53:11,459
♪ ♪
991
00:53:20,559 --> 00:53:24,190
(悄悄):我很高興你邀請費爾法克斯小姐玩。
992
00:53:24,192 --> 00:53:26,590
由於沒有儀器在她的祖母的,
993
00:53:26,592 --> 00:53:29,056
它必須是一個真正的放縱。
994
00:53:29,058 --> 00:53:31,056
我很高興你沒有異議。
995
00:53:31,058 --> 00:53:33,023
但我希望我不是經常缺乏
996
00:53:33,025 --> 00:53:35,459
什麼是由於我的客人哈特菲爾德。
997
00:53:36,526 --> 00:53:38,357
先生。奈特利:否
998
00:53:38,359 --> 00:53:40,958
你是不是經常不足。
999
00:53:42,426 --> 00:53:44,357
(艾瑪深深吸氣)
1000
00:53:44,359 --> 00:53:48,056
你讓它很平淡,你不喜歡費爾法克斯小姐。
1001
00:53:48,058 --> 00:53:50,157
(EMMA嘆息)
1002
00:53:50,159 --> 00:53:52,990
每個人都假定我們必須如此喜歡對方
1003
00:53:52,992 --> 00:53:54,990
因為我們是同齡人。
1004
00:53:54,992 --> 00:53:57,390
自從我記事起,我一直在告訴我可以找到
1005
00:53:57,392 --> 00:54:00,123
比簡·費爾法克斯沒有更好的伴侶。
1006
00:54:00,125 --> 00:54:04,223
她是誰如此完成,如此出眾。
1007
00:54:04,225 --> 00:54:06,526
她肯定是完成的。
1008
00:54:08,592 --> 00:54:11,290
也許有成就的年輕女子
1009
00:54:11,292 --> 00:54:13,325
你想被認為是自己。
1010
00:54:15,058 --> 00:54:16,992
♪ ♪
1011
00:54:27,159 --> 00:54:28,925
(與蓬勃發展的音樂結束)
1012
00:54:32,526 --> 00:54:34,323
做更多的三個月比我想
1013
00:54:34,325 --> 00:54:36,157
和小於我應該做的。
1014
00:54:36,159 --> 00:54:38,958
那冷漠,不動聲色的雕像。
1015
00:54:40,058 --> 00:54:41,457
(門打開,鐘叮噹聲)
1016
00:54:41,459 --> 00:54:43,459
- (喘氣) - (門關閉)
1017
00:54:46,025 --> 00:54:47,058
(安靜GASP)
1018
00:54:50,459 --> 00:54:52,159
我必須去。
1019
00:54:59,192 --> 00:55:01,125
♪ ♪
1020
00:55:04,159 --> 00:55:06,757
- 伊麗莎白:哈里特。 - (哈麗特喘氣)
1021
00:55:06,759 --> 00:55:08,056
哦。
1022
00:55:08,058 --> 00:55:09,925
我們已經錯過了你。
1023
00:55:12,459 --> 00:55:14,323
我們的母親一直在找你。
1024
00:55:14,325 --> 00:55:16,325
你會來再次訪問美國?
1025
00:55:22,225 --> 00:55:24,490
HARRIET:當然。
1026
00:55:24,492 --> 00:55:27,123
你好,馬丁小姐。
1027
00:55:27,125 --> 00:55:29,225
小姐凱瑟琳·馬丁。
1028
00:55:36,459 --> 00:55:37,492
馬丁先生。
1029
00:55:39,159 --> 00:55:41,457
(門打開,鐘叮噹聲)
1030
00:55:41,459 --> 00:55:43,492
(門關閉)
1031
00:55:47,325 --> 00:55:49,325
(門打開,鐘叮噹聲)
1032
00:55:50,992 --> 00:55:52,459
ROBERT: Miss Smith!
1033
00:56:02,426 --> 00:56:05,323
Th... The near way is flooded.
1034
00:56:05,325 --> 00:56:07,257
(thunder crashes)
1035
00:56:07,259 --> 00:56:11,056
You would do better going by Mr. Cole's stables.
1036
00:56:11,058 --> 00:56:13,058
The ground is higher there.
1037
00:56:21,526 --> 00:56:24,424
EMMA: You behaved extremely well.
1038
00:56:24,426 --> 00:56:26,424
And it is over.
1039
00:56:26,426 --> 00:56:30,056
As a first meeting, it cannot occur again.
1040
00:56:30,058 --> 00:56:32,524
You must stay no longer than a quarter of an hour.
1041
00:56:32,526 --> 00:56:36,290
And allow no dangerous reminiscences.
1042
00:56:36,292 --> 00:56:39,023
必須有沒有復發過去。
1043
00:56:39,025 --> 00:56:40,958
(滑架門打開)
1044
00:56:49,459 --> 00:56:51,426
(嘆氣)
1045
00:56:54,192 --> 00:56:56,323
♪ ♪
1046
00:56:56,325 --> 00:56:58,524
我尋求海布里,先生村。
1047
00:56:58,526 --> 00:57:00,424
詹姆斯:過了橋,留在皇冠。
1048
00:57:00,426 --> 00:57:02,390
你會看到尖頂。
1049
00:57:02,392 --> 00:57:04,056
男:謝謝。
1050
00:57:04,058 --> 00:57:05,459
非常感謝。
1051
00:57:17,325 --> 00:57:19,259
(安靜喋喋不休)
1052
00:57:23,592 --> 00:57:25,392
♪ ♪
1053
00:57:34,225 --> 00:57:35,459
先生。維斯頓:我們到了。
1054
00:57:37,259 --> 00:57:40,123
- 我親愛的。 - 韋斯頓太太。
1055
00:57:40,125 --> 00:57:42,490
我的兒子,弗蘭克·邱吉爾先生。
1056
00:57:42,492 --> 00:57:44,223
(韋斯頓先生喘著氣)
1057
00:57:44,225 --> 00:57:47,223
- 愛瑪小姐伍德豪斯。 - 伍德豪斯小姐。
1058
00:57:47,225 --> 00:57:50,290
他,呃......他很措手不及我們。
1059
00:57:50,292 --> 00:57:52,290
他的確有。
1060
00:57:52,292 --> 00:57:54,290
不會有太多的房子,我會
1061
00:57:54,292 --> 00:57:57,457
假定迄今,先生,但...
1062
00:57:57,459 --> 00:58:02,290
回家中,我覺得我可能會冒昧。
1063
00:58:02,292 --> 00:58:04,390
先生。WESTON:(笑)我們,呃...我們有一個計劃
1064
00:58:04,392 --> 00:58:05,990
步行到村里,艾瑪。
1065
00:58:05,992 --> 00:58:07,190
你願意加入我們嗎?
1066
00:58:07,192 --> 00:58:08,359
我會很高興。
1067
00:58:09,492 --> 00:58:11,190
燦爛。
1068
00:58:11,192 --> 00:58:12,292
對。
1069
00:58:18,992 --> 00:58:20,925
♪ ♪
1070
00:58:32,292 --> 00:58:36,257
我相信我們在簡·費爾法克斯一個相互了解。
1071
00:58:36,259 --> 00:58:38,223
你有沒有在韋茅斯經常見面?
1072
00:58:38,225 --> 00:58:40,090
祈禱,讓我們走在了這裡。
1073
00:58:40,092 --> 00:58:42,524
那我可以證明自己是海布里的一個真正的公民,
1074
00:58:42,526 --> 00:58:46,459
我必須買福特公司的東西。
1075
00:58:49,225 --> 00:58:50,625
(門打開,鐘叮噹聲)
1076
00:59:12,450 --> 00:59:14,383
(門關閉)
1077
00:59:15,650 --> 00:59:17,782
我請你原諒,伍德豪斯小姐,
1078
00:59:17,784 --> 00:59:20,381
你在跟我說話了。
1079
00:59:20,383 --> 00:59:21,882
我只是問你是否已經知道
1080
00:59:21,884 --> 00:59:24,450
多費爾法克斯小姐和她在韋茅斯方。
1081
00:59:25,784 --> 00:59:28,381
而現在,我明白的問題,
1082
00:59:28,383 --> 00:59:30,650
我必須念它是一個非常不公平的。
1083
00:59:31,884 --> 00:59:34,082
那麼,它始終是淑女的權利
1084
00:59:34,084 --> 00:59:36,582
決定對熟人的程度。
1085
00:59:36,584 --> 00:59:39,682
你回答的謹慎,她願意自己。
1086
00:59:39,684 --> 00:59:43,415
雖然她的帳戶葉子這麼多猜測
1087
00:59:43,417 --> 00:59:45,548
我真的想你可以說你喜歡什麼
1088
00:59:45,550 --> 00:59:47,548
與她認識你。
1089
00:59:47,550 --> 00:59:50,381
我只知道什麼是眾所周知的。
1090
00:59:50,383 --> 00:59:52,650
她是窮人和沒有結果。
1091
00:59:58,383 --> 01:00:00,782
在這裡你有你的球,我想。
1092
01:00:00,784 --> 01:00:03,082
- (笑) - 整個冬天每兩星期。
1093
01:00:03,084 --> 01:00:05,915
恐怕海布里仍有可能令你失望,丘吉爾先生。
1094
01:00:05,917 --> 01:00:07,749
我們沒有跳舞社會足夠。
1095
01:00:07,751 --> 01:00:10,381
啊,但是這種規模的店必須有一個舞廳,
1096
01:00:10,383 --> 01:00:13,851
哪裡還有舞廳,可以有一個球。
1097
01:00:15,517 --> 01:00:17,515
我們不能沒有舞蹈。
1098
01:00:17,517 --> 01:00:20,648
♪ ♪
1099
01:00:20,650 --> 01:00:23,448
實例已經知道年輕人
1100
01:00:23,450 --> 01:00:25,749
經過許多許多個月成功
1101
01:00:25,751 --> 01:00:29,315
沒有任何描述的任何球
1102
01:00:29,317 --> 01:00:32,582
並沒有任何傷身體或在腦海,但是,當...
1103
01:00:32,584 --> 01:00:36,851
當快速運動的felicities已經感覺到...
1104
01:00:37,150 --> 01:00:38,448
(弗蘭克輕聲笑著說)
1105
01:00:38,450 --> 01:00:41,649
...它必須是一個非常沉重的心臟
1106
01:00:41,651 --> 01:00:44,348
不要求更多。
1107
01:00:44,350 --> 01:00:45,181
(笑輕聲)
1108
01:00:45,183 --> 01:00:47,415
太太。維斯頓:這是非常骯髒的裡面。
1109
01:00:47,417 --> 01:00:49,382
哦,親愛的,親愛的,你太特別的。
1110
01:00:49,384 --> 01:00:52,448
在燭光下,它會像蘭多爾斯乾淨。
1111
01:00:52,450 --> 01:00:54,348
- (笑聲) - 我們必須有一個球。
1112
01:00:54,350 --> 01:00:58,415
是的,當我們這樣做,可我希望為榮譽
1113
01:00:58,417 --> 01:01:01,183
你的手前兩個舞蹈的?
1114
01:01:03,183 --> 01:01:04,582
(韋斯頓先生笑著說)
1115
01:01:04,584 --> 01:01:06,549
科爾斯在弗蘭克的榮譽舉行夜宵,
1116
01:01:06,551 --> 01:01:08,651
也許還會有跳舞那裡。
1117
01:01:12,150 --> 01:01:15,649
所以,艾瑪伍德豪斯屈尊接受
1118
01:01:15,651 --> 01:01:18,649
從商家科爾先生發出邀請。
1119
01:01:18,651 --> 01:01:22,148
丘吉爾先生將很快回到約克郡。
1120
01:01:22,150 --> 01:01:24,715
直到他做我們必須充分利用每一個機會。
1121
01:01:24,717 --> 01:01:26,181
“我們必須。”
1122
01:01:26,183 --> 01:01:27,448
他在海布里只有兩個星期。
1123
01:01:27,450 --> 01:01:29,515
然而,他花了一整天的時間去倫敦
1124
01:01:29,517 --> 01:01:31,382
只是為了得到他的頭髮剪。
1125
01:01:31,384 --> 01:01:34,315
16英里,兩次過。
1126
01:01:34,317 --> 01:01:36,715
他是一個微不足道的,愚蠢的花花公子。
1127
01:01:36,717 --> 01:01:38,315
(EMMA嘲笑)
1128
01:01:38,317 --> 01:01:40,348
(安靜喋喋不休)
1129
01:01:40,350 --> 01:01:41,450
確實。
1130
01:01:45,450 --> 01:01:47,384
(女人唱意大利歌劇亮樂)
1131
01:01:49,317 --> 01:01:52,248
科爾先生。
1132
01:01:52,250 --> 01:01:55,448
這樣的大屋,你有共同的,先生們。
1133
01:01:55,450 --> 01:01:56,682
唐沃爾大宅修道院。
1134
01:01:56,684 --> 01:01:58,549
Enscombe,很快繼承,當然。
1135
01:01:58,551 --> 01:02:00,482
不久,繼承Enscombe。
1136
01:02:00,484 --> 01:02:02,315
不太快。
1137
01:02:02,317 --> 01:02:06,450
我相信你的叔叔丘吉爾是健康呢?
1138
01:02:07,884 --> 01:02:09,317
呃,非常健康。
1139
01:02:12,617 --> 01:02:14,584
♪ ♪
1140
01:02:17,517 --> 01:02:19,450
(意大利男人和女人的歌聲明亮的戲曲音樂)
1141
01:02:33,284 --> 01:02:35,282
而你聽說過上等的一條閒話
1142
01:02:35,284 --> 01:02:37,615
已經集村輝耀的所有的舌頭?
1143
01:02:37,617 --> 01:02:40,882
一個鋼琴,很優雅,交付給費爾法克斯小姐
1144
01:02:40,884 --> 01:02:43,348
就在今天早上,沒有回信地址。
1145
01:02:43,350 --> 01:02:45,215
我從來沒有見過這麼細的工具。
1146
01:02:45,217 --> 01:02:49,215
一個鋼琴,很優雅,並與沒有回信地址。
1147
01:02:49,217 --> 01:02:50,482
(笑):沒有回信地址。
1148
01:02:50,484 --> 01:02:52,482
簡本人是相當茫然。
1149
01:02:52,484 --> 01:02:54,582
大惑不解認為誰才能發送它。
1150
01:02:54,584 --> 01:02:56,515
一臉茫然,確實如此。
1151
01:02:56,517 --> 01:02:58,584
(安靜喋喋不休)
1152
01:03:06,450 --> 01:03:08,181
你為什麼笑?
1153
01:03:08,183 --> 01:03:09,450
不僅如此,你為什麼?
1154
01:03:10,551 --> 01:03:12,315
我想我微笑的快樂。
1155
01:03:12,317 --> 01:03:16,315
甲鋼琴是一個非常英俊本。
1156
01:03:16,317 --> 01:03:18,415
我寧願不知道這是從來沒有之前完成。
1157
01:03:18,417 --> 01:03:20,382
也許費爾法克斯小姐從來沒有
1158
01:03:20,384 --> 01:03:22,515
以前只要住在這裡。
1159
01:03:22,517 --> 01:03:23,715
或者說,坎貝爾上校沒有
1160
01:03:23,717 --> 01:03:25,515
給她用自己的樂器,
1161
01:03:25,517 --> 01:03:28,382
現在必須在倫敦閉嘴任何人不變。
1162
01:03:28,384 --> 01:03:29,582
(短笑聲)
1163
01:03:29,584 --> 01:03:31,582
她做她的頭髮在這麼奇怪的一種方式。
1164
01:03:31,584 --> 01:03:34,217
- 我從來沒有見過這樣的事情。 - (笑)
1165
01:03:35,584 --> 01:03:37,215
一定是她自己的幻想。
1166
01:03:37,217 --> 01:03:38,482
我看到別人長得越來越像她。
1167
01:03:38,484 --> 01:03:40,148
(笑)
1168
01:03:40,150 --> 01:03:42,315
如果坎貝爾上校是不是送禮者,
1169
01:03:42,317 --> 01:03:43,448
誰可以嗎?
1170
01:03:43,450 --> 01:03:44,882
狄克遜夫人?
1171
01:03:44,884 --> 01:03:48,649
作為一個令牌的她......她的友誼,也許?
1172
01:03:48,651 --> 01:03:50,882
說你狄克遜先生什麼?
1173
01:03:50,884 --> 01:03:52,448
狄克遜先生?
1174
01:03:52,450 --> 01:03:54,181
EMMA:他救了她的命。
1175
01:03:54,183 --> 01:03:56,115
你聽到了嗎?
1176
01:03:56,117 --> 01:03:58,181
阿水一方,以及一些意外,
1177
01:03:58,183 --> 01:03:59,882
她墜落海裡。
1178
01:03:59,884 --> 01:04:01,448
他抓住了她。
1179
01:04:01,450 --> 01:04:02,584
呵呵。
1180
01:04:05,350 --> 01:04:07,482
先生。科爾:女士們,先生們,
1181
01:04:07,484 --> 01:04:09,484
二重唱。
1182
01:04:12,450 --> 01:04:14,882
你這個,艾瑪說什麼?
1183
01:04:14,884 --> 01:04:18,615
我已經奈特利先生和簡·費爾法克斯之間的匹配。
1184
01:04:18,617 --> 01:04:20,448
(笑輕聲)
1185
01:04:20,450 --> 01:04:22,448
奈特利先生和簡·費爾法克斯?
1186
01:04:22,450 --> 01:04:24,615
太太。維斯頓:這鋼琴一直由別人送給她。
1187
01:04:24,617 --> 01:04:27,248
而她一直與他的最愛。
1188
01:04:27,250 --> 01:04:29,682
今晚,他派他的馬車,她出於禮貌
1189
01:04:29,684 --> 01:04:31,615
走自己。
1190
01:04:31,617 --> 01:04:34,448
是不是獻殷勤?
1191
01:04:34,450 --> 01:04:36,450
韋斯頓先生。
1192
01:04:39,284 --> 01:04:42,217
(鋼琴和小提琴玩“我喝只有你的眼睛”)
1193
01:04:53,384 --> 01:04:58,682
♪我喝只與你的眼睛♪
1194
01:04:58,684 --> 01:05:00,115
(輕聲嘲笑)
1195
01:05:00,117 --> 01:05:05,450
♪我會與我的承諾♪
1196
01:05:07,717 --> 01:05:14,682
在杯內♪或留下一吻♪
1197
01:05:14,684 --> 01:05:21,248
♪ And I'll not ask for wine ♪
1198
01:05:21,250 --> 01:05:28,382
♪ The thirst that from the soul doth rise ♪
1199
01:05:28,384 --> 01:05:36,181
♪ Doth ask a drink divine ♪
1200
01:05:36,183 --> 01:05:43,181
♪ But might I of love's nectar sip ♪
1201
01:05:43,183 --> 01:05:49,215
♪ I would not change for thine. ♪
1202
01:05:49,217 --> 01:05:51,183
♪ ♪
1203
01:06:05,517 --> 01:06:07,450
(song ends)
1204
01:06:10,317 --> 01:06:12,181
(bell tolling)
1205
01:06:12,183 --> 01:06:15,117
(whispered chatter)
1206
01:06:27,250 --> 01:06:29,217
♪ ♪
1207
01:06:45,317 --> 01:06:46,617
(pew door creaks open)
1208
01:06:50,651 --> 01:06:52,584
♪ ♪
1209
01:07:03,150 --> 01:07:05,482
MR. ELTON: "Enter not into judgment
1210
01:07:05,484 --> 01:07:07,882
"with thy servant, O Lord,
1211
01:07:07,884 --> 01:07:10,450
“因為在你面前......
1212
01:07:13,384 --> 01:07:17,183
......必無一人的生活是合理的“。
1213
01:07:21,517 --> 01:07:23,515
♪ ♪
1214
01:07:23,517 --> 01:07:25,450
(低聲顫)
1215
01:07:31,584 --> 01:07:33,448
(耳語):他已經結婚了。
1216
01:07:33,450 --> 01:07:35,415
它不可能是一個漫長的熟人。
1217
01:07:35,417 --> 01:07:37,517
他只已經走了六個星期。
1218
01:07:39,651 --> 01:07:43,350
我的妻子,奧古斯塔埃爾頓太太。
1219
01:07:45,183 --> 01:07:47,617
♪ ♪
1220
01:08:00,417 --> 01:08:02,315
這房子是非常喜歡
1221
01:08:02,317 --> 01:08:06,115
我弟弟薩克林先生的座位在楓樹林。
1222
01:08:06,117 --> 01:08:08,115
非常喜歡。
1223
01:08:08,117 --> 01:08:11,615
我很被擊中相似。(笑)
1224
01:08:11,617 --> 01:08:13,549
這難道不令人驚訝的喜歡,親愛的老公?
1225
01:08:13,551 --> 01:08:15,315
先生。埃爾頓:非常喜歡。
1226
01:08:15,317 --> 01:08:17,248
我真的幾乎可以在楓園看上自己。
1227
01:08:17,250 --> 01:08:18,549
樓梯是我來到in--
1228
01:08:18,551 --> 01:08:21,282
我觀察到非常像樓梯是如何。
1229
01:08:21,284 --> 01:08:23,584
放置在完全房子的同一部分。(笑)
1230
01:08:26,117 --> 01:08:29,248
我向你保證,伍德豪斯小姐,這是非常令人愉快的我
1231
01:08:29,250 --> 01:08:32,582
提醒的地方,我現在非常偏
1232
01:08:32,584 --> 01:08:34,582
如楓樹林。
1233
01:08:34,584 --> 01:08:36,882
一個最令人印象深刻的住所。
1234
01:08:36,884 --> 01:08:39,882
每當你移植
1235
01:08:39,884 --> 01:08:43,248
像我一樣,伍德豪斯小姐,
1236
01:08:43,250 --> 01:08:45,148
你就會明白這是多麼令人愉快的很
1237
01:08:45,150 --> 01:08:46,448
與所有東西相遇
1238
01:08:46,450 --> 01:08:49,384
這讓我想起一個人留下一個。
1239
01:08:52,317 --> 01:08:54,448
我們已經在蘭多爾斯一直在呼籲。
1240
01:08:54,450 --> 01:08:57,148
什麼愉快的人維斯頓似乎是。
1241
01:08:57,150 --> 01:08:59,215
以及誰應該調用而我們在那裡?
1242
01:08:59,217 --> 01:09:00,315
(埃爾頓先生笑著說)
1243
01:09:00,317 --> 01:09:01,515
奈特利。
1244
01:09:01,517 --> 01:09:04,181
- 奈特利本人。 - (均輕笑)
1245
01:09:04,183 --> 01:09:07,448
當然,作為鄂氏先生這麼特別的朋友,
1246
01:09:07,450 --> 01:09:10,248
我有一個偉大的好奇心,以滿足他。
1247
01:09:10,250 --> 01:09:12,549
“我的朋友奈特利”已被經常提到的
1248
01:09:12,551 --> 01:09:15,181
我真的急於想見到他。
1249
01:09:15,183 --> 01:09:19,248
我必須做我的卡拉sposo正義
1250
01:09:19,250 --> 01:09:23,682
說他不需要在所有羞愧他的朋友。
1251
01:09:23,684 --> 01:09:26,181
“奈特利。” (嘆氣)
1252
01:09:26,183 --> 01:09:28,115
我簡直不敢相信。“奈特利。”
1253
01:09:28,117 --> 01:09:29,549
從來沒有在她的生活中見過他
1254
01:09:29,551 --> 01:09:30,715
並且告訴他“奈特利。”
1255
01:09:30,717 --> 01:09:32,882
並發現他是一個紳士。
1256
01:09:32,884 --> 01:09:34,649
暴發戶,庸俗感,
1257
01:09:34,651 --> 01:09:37,282
與她的“E先生”和她的卡拉sposo。
1258
01:09:37,284 --> 01:09:38,549
先生。韋斯頓(喘氣):艾瑪。
1259
01:09:38,551 --> 01:09:40,417
- EMMA:韋斯頓先生。 - 史密斯小姐。
1260
01:09:41,884 --> 01:09:44,649
丘吉爾在里士滿紛紛入駐。
1261
01:09:44,651 --> 01:09:46,282
這裡。
1262
01:09:46,284 --> 01:09:47,549
弗蘭克正在恢復。
1263
01:09:47,551 --> 01:09:49,615
我們將有我們的球。
1264
01:09:49,617 --> 01:09:51,515
(都笑了)
1265
01:09:51,517 --> 01:09:53,415
(清嗓子)
1266
01:09:53,417 --> 01:09:55,315
編號編號(嘆氣)
1267
01:09:55,317 --> 01:09:57,682
- 你是弗蘭克·邱吉爾。 - 哦。
1268
01:09:57,684 --> 01:09:59,617
當然。(笑)
1269
01:10:02,484 --> 01:10:05,317
(都笑)
1270
01:10:07,884 --> 01:10:10,183
(笑)
1271
01:10:11,484 --> 01:10:13,317
(EMMA哼著小調)
1272
01:10:15,517 --> 01:10:17,448
你的舞跳得如此美妙。
1273
01:10:17,450 --> 01:10:19,448
(均輕笑)
1274
01:10:19,450 --> 01:10:22,050
♪ ♪
1275
01:10:23,117 --> 01:10:24,615
(喘氣)哦。
1276
01:10:24,617 --> 01:10:27,348
哦,這是輝煌的,確實如此。
1277
01:10:27,350 --> 01:10:29,615
這是令人欽佩的。
1278
01:10:29,617 --> 01:10:33,115
優越的做作,在我的字。
1279
01:10:33,117 --> 01:10:35,282
沒有什麼希望。
1280
01:10:35,284 --> 01:10:37,615
(喘氣)哦!伍德豪斯小姐。
1281
01:10:37,617 --> 01:10:39,615
你必須真的有阿拉丁神燈。
1282
01:10:39,617 --> 01:10:41,181
(所有輕笑)
1283
01:10:41,183 --> 01:10:44,582
這是在仙境相當滿足。
1284
01:10:44,584 --> 01:10:46,682
這樣的轉變。
1285
01:10:46,684 --> 01:10:49,515
現在,我們應該在哪裡坐?我們應該在哪裡坐?
1286
01:10:49,517 --> 01:10:51,682
呵呵,現在,任何地方簡不在草案。
1287
01:10:51,684 --> 01:10:53,415
你喜歡我的禮服?
1288
01:10:53,417 --> 01:10:55,181
- 哦! - (尖叫聲) - MISS貝茨:哦,埃爾頓先生!
1289
01:10:55,183 --> 01:10:57,582
我不知道是否是不要過度修剪。
1290
01:10:57,584 --> 01:11:01,115
我最討厭的是想法過度修剪。
1291
01:11:01,117 --> 01:11:02,582
服飾相當恐怖。
1292
01:11:02,584 --> 01:11:04,582
(笑)當然,我必須把上
1293
01:11:04,584 --> 01:11:07,448
一些飾物,因為現在它的預期。
1294
01:11:07,450 --> 01:11:10,649
新娘,你知道的,必須看起來像一個新娘。
1295
01:11:10,651 --> 01:11:13,584
但我的自然味道是所有簡單。
1296
01:11:15,183 --> 01:11:17,115
你喜歡簡的頭髮?
1297
01:11:17,117 --> 01:11:19,115
她做了一切自己。
1298
01:11:19,117 --> 01:11:20,382
(笑)太精彩了。
1299
01:11:20,384 --> 01:11:22,515
從倫敦理髮師不,我認為,
1300
01:11:22,517 --> 01:11:24,450
可以做更精細的風格。
1301
01:11:25,651 --> 01:11:28,551
(安靜喋喋不休)
1302
01:11:34,517 --> 01:11:36,515
太太。WESTON:艾瑪,它剛剛發生給我們
1303
01:11:36,517 --> 01:11:39,882
埃爾頓太太會想到被要求開始球。
1304
01:11:39,884 --> 01:11:42,649
她一定會認為弗蘭克應該問她。
1305
01:11:42,651 --> 01:11:44,682
弗蘭克不能食言給你。
1306
01:11:44,684 --> 01:11:46,649
他答應你的前兩個舞蹈。
1307
01:11:46,651 --> 01:11:48,181
這裡的計劃。
1308
01:11:48,183 --> 01:11:50,549
我會問埃爾頓太太。
1309
01:11:50,551 --> 01:11:53,250
球在弗蘭克的榮譽,但它在我的設計。
1310
01:11:54,651 --> 01:11:56,384
我問她。
1311
01:11:57,684 --> 01:12:00,115
您必須提交站在第二。
1312
01:12:00,117 --> 01:12:04,148
新娘必須先在公司。
1313
01:12:04,150 --> 01:12:06,448
這幾乎是足以讓我想結婚的。
1314
01:12:06,450 --> 01:12:07,615
(笑):哦。
1315
01:12:07,617 --> 01:12:09,248
我要先走了?
1316
01:12:09,250 --> 01:12:11,582
我真的很慚愧永遠是
1317
01:12:11,584 --> 01:12:14,050
- 一路領先。 - (笑)
1318
01:12:15,551 --> 01:12:17,484
- (儀器預熱) - (笑)
1319
01:12:19,684 --> 01:12:20,715
先生。維斯頓:君子。
1320
01:12:20,717 --> 01:12:22,248
(拍手)
1321
01:12:22,250 --> 01:12:24,250
(儀器停止)
1322
01:12:26,551 --> 01:12:28,484
(安靜喋喋不休)
1323
01:12:30,584 --> 01:12:32,551
(琴弦演奏歡快的曲子)
1324
01:12:43,150 --> 01:12:45,415
你一直想念在海布里。
1325
01:12:45,417 --> 01:12:47,183
我有沒有?
1326
01:12:56,350 --> 01:12:57,617
你姑姑好嗎?
1327
01:12:58,717 --> 01:13:01,115
最不願意放我走。
1328
01:13:01,117 --> 01:13:03,050
♪ ♪
1329
01:13:14,183 --> 01:13:16,150
♪ ♪
1330
01:13:28,150 --> 01:13:30,148
你不會跳舞,埃爾頓先生?
1331
01:13:30,150 --> 01:13:32,515
最容易,韋斯頓太太,如果你願意和我一起跳舞。
1332
01:13:32,517 --> 01:13:34,382
- 哦。 - 啊。
1333
01:13:34,384 --> 01:13:36,348
好吧,也許...
1334
01:13:36,350 --> 01:13:39,315
有一位年輕的女士脫離
1335
01:13:39,317 --> 01:13:41,651
誰我應該很高興看到dancing--史密斯小姐。
1336
01:13:43,517 --> 01:13:46,682
- 先生。埃爾頓:史密斯小姐。 - (音樂結束)
1337
01:13:46,684 --> 01:13:49,115
假如我不是一個老已婚男人。
1338
01:13:49,117 --> 01:13:50,515
但是我跳舞的日子結束了。
1339
01:13:50,517 --> 01:13:52,584
韋斯頓太太,你能原諒我。
1340
01:13:57,317 --> 01:13:59,284
♪ ♪
1341
01:14:05,450 --> 01:14:08,050
你會跳舞,史密斯小姐?
1342
01:14:16,450 --> 01:14:18,551
♪ ♪
1343
01:14:25,150 --> 01:14:27,317
(琴弦演奏輕快的樂曲)
1344
01:14:37,551 --> 01:14:39,617
♪ ♪
1345
01:14:58,551 --> 01:15:00,484
♪ ♪
1346
01:15:03,250 --> 01:15:05,417
(笑聲)
1347
01:15:17,484 --> 01:15:20,417
(笑)
1348
01:15:30,517 --> 01:15:32,515
(音樂淡入淡出)
1349
01:15:32,517 --> 01:15:34,450
(安靜喋喋不休)
1350
01:15:38,183 --> 01:15:40,482
EMMA:謝謝。
1351
01:15:40,484 --> 01:15:42,651
為了您的好意哈里特。
1352
01:15:46,684 --> 01:15:49,515
他是十惡不赦粗魯。
1353
01:15:49,517 --> 01:15:52,350
他瞄準比哈麗特炸傷。
1354
01:15:54,250 --> 01:15:57,582
我在埃爾頓先生完全錯誤的。
1355
01:15:57,584 --> 01:15:59,582
有一個關於他的渺小
1356
01:15:59,584 --> 01:16:01,551
你發現,我沒有。
1357
01:16:03,484 --> 01:16:06,448
你將有更好的選擇為他
1358
01:16:06,450 --> 01:16:09,115
比他為自己選擇。
1359
01:16:09,117 --> 01:16:13,315
哈麗特·史密斯有一定的一流品質
1360
01:16:13,317 --> 01:16:16,384
這埃爾頓太太是完全沒有。
1361
01:16:18,450 --> 01:16:21,715
她應該受表揚,艾瑪,你做了她。
1362
01:16:21,717 --> 01:16:23,348
先生。維斯頓:啊。
1363
01:16:23,350 --> 01:16:25,248
伍德豪斯小姐。來。
1364
01:16:25,250 --> 01:16:26,415
設置你的同伴一個例子。
1365
01:16:26,417 --> 01:16:27,582
他們都懶。
1366
01:16:27,584 --> 01:16:29,115
他們都睡著了!
1367
01:16:29,117 --> 01:16:30,415
我們必須跳舞另一組。
1368
01:16:30,417 --> 01:16:32,384
艾瑪:我準備好了,每當我想要的。
1369
01:16:35,651 --> 01:16:38,117
將與誰你跳舞嗎?
1370
01:16:40,284 --> 01:16:41,551
和你。
1371
01:16:43,384 --> 01:16:45,382
如果你問我。
1372
01:16:45,384 --> 01:16:46,715
您已經表明,你可以跳舞,
1373
01:16:46,717 --> 01:16:49,515
我們是不是真的那麼多的兄弟姐妹
1374
01:16:49,517 --> 01:16:51,282
以使其不當。
1375
01:16:51,284 --> 01:16:52,584
沒有,確實如此。
1376
01:16:59,450 --> 01:17:02,181
(安靜喋喋不休)
1377
01:17:02,183 --> 01:17:04,050
(琴弦演奏優雅的曲子)
1378
01:17:05,150 --> 01:17:06,282
太太。埃爾頓:停止它。
1379
01:17:06,284 --> 01:17:07,482
別為難自己。
1380
01:17:07,484 --> 01:17:09,682
我不為難自己!
1381
01:17:09,684 --> 01:17:11,617
♪ ♪
1382
01:17:29,417 --> 01:17:31,350
♪ ♪
1383
01:17:51,150 --> 01:17:53,083
♪ ♪
1384
01:18:08,350 --> 01:18:10,317
♪ ♪
1385
01:18:29,517 --> 01:18:31,450
♪ ♪
1386
01:18:53,183 --> 01:18:55,117
♪ ♪
1387
01:19:07,384 --> 01:19:09,317
(音樂結束)
1388
01:19:19,584 --> 01:19:21,551
- (距離公雞報曉) - (安靜喋喋不休)
1389
01:19:31,584 --> 01:19:33,417
(鞭裂紋)
1390
01:19:43,317 --> 01:19:45,350
♪ ♪
1391
01:20:00,284 --> 01:20:02,217
♪ ♪
1392
01:20:16,884 --> 01:20:19,417
(panting)
1393
01:20:33,717 --> 01:20:35,651
♪ ♪
1394
01:20:39,717 --> 01:20:42,582
(panting)
1395
01:20:42,584 --> 01:20:44,250
(門打開)
1396
01:20:51,150 --> 01:20:52,448
HARRIET:哦!
1397
01:20:52,450 --> 01:20:54,448
(哈里特喘氣)
1398
01:20:54,450 --> 01:20:56,448
EMMA:丘吉爾先生。哈麗特。
1399
01:20:56,450 --> 01:20:57,882
- HARRIET:哦!- 發生了什麼事?
1400
01:20:57,884 --> 01:20:59,682
她被一些吉普賽人設置後,當她回家。
1401
01:20:59,684 --> 01:21:02,582
當她試圖逃跑,她倒下了。
1402
01:21:02,584 --> 01:21:04,348
- (笑哈里特) - 她有抽筋。
1403
01:21:04,350 --> 01:21:07,448
- (笑):從過多的舞蹈! - 哦,是她受傷了嗎?
1404
01:21:07,450 --> 01:21:08,482
我沒有看到。
1405
01:21:08,484 --> 01:21:10,715
- 我趕到後瞬間...... - (哈里特喘氣)
1406
01:21:10,717 --> 01:21:13,181
...並帶她來的。
1407
01:21:13,183 --> 01:21:14,515
我能想到的任何其他地方的。
1408
01:21:14,517 --> 01:21:16,315
EMMA:會客室。
1409
01:21:16,317 --> 01:21:18,882
這是在考慮到剪刀!
1410
01:21:18,884 --> 01:21:20,448
EMMA和MR。奈特莉:剪刀?
1411
01:21:20,450 --> 01:21:22,348
- 哦! - 弗蘭克:我...
1412
01:21:22,350 --> 01:21:25,415
- (哈里特褲子,嗚咽) - (弗蘭克呼嚕聲)
1413
01:21:25,417 --> 01:21:28,582
......借一對從貝茨小姐剪刀。
1414
01:21:28,584 --> 01:21:31,148
- (哈里特嗚咽) - 我是半路回家
1415
01:21:31,150 --> 01:21:33,148
當我提出的回憶
1416
01:21:33,150 --> 01:21:37,315
- 所以原路折回。 - (哈麗特喘氣)
1417
01:21:37,317 --> 01:21:39,148
呼。
1418
01:21:39,150 --> 01:21:41,284
(痛苦嗚咽)
1419
01:21:44,183 --> 01:21:45,448
(喘息,嗚咽)
1420
01:21:45,450 --> 01:21:47,183
(哈里特尖叫聲)
1421
01:21:48,284 --> 01:21:49,517
你的目的是在這裡嗎?
1422
01:21:51,183 --> 01:21:54,682
嗯,我,我... ...馬車
1423
01:21:54,684 --> 01:21:56,649
我......呃,我的馬扔鞋。
1424
01:21:56,651 --> 01:21:58,448
EMMA:你把你的馬車球?
1425
01:21:58,450 --> 01:21:59,882
是。
1426
01:21:59,884 --> 01:22:02,448
什麼會成為我的,伍德豪斯小姐,
1427
01:22:02,450 --> 01:22:04,348
如果不是剪刀?
1428
01:22:04,350 --> 01:22:05,450
我們必須發出佩里。
1429
01:22:07,517 --> 01:22:09,515
伍德豪斯小姐。
1430
01:22:09,517 --> 01:22:11,515
(清嗓子)
1431
01:22:11,517 --> 01:22:13,448
(耳語):我相信我戀愛了。
1432
01:22:13,450 --> 01:22:15,448
先生。奈特利:戈達德太太應該確保她的安全的。
1433
01:22:15,450 --> 01:22:16,549
弗蘭克:是的,我敢惹我的父親。
1434
01:22:16,551 --> 01:22:17,515
我們應該讓他們知道
1435
01:22:17,517 --> 01:22:19,482
有在附近吉普賽人。
1436
01:22:19,484 --> 01:22:21,217
先生。奈特利:是的,我們馬上就走。
1437
01:22:22,617 --> 01:22:24,882
- 哦,伍德豪斯小姐。 - 無話可說。
1438
01:22:24,884 --> 01:22:26,649
不要去!
1439
01:22:26,651 --> 01:22:28,315
(哈麗特褲,呻吟聲)
1440
01:22:28,317 --> 01:22:29,417
丘吉爾先生。
1441
01:22:31,183 --> 01:22:33,282
請。
1442
01:22:33,284 --> 01:22:34,582
留。
1443
01:22:34,584 --> 01:22:36,317
(哈里特嗚咽)
1444
01:22:37,684 --> 01:22:41,115
(哈里特喘氣)
1445
01:22:41,117 --> 01:22:43,415
(跑動的腳步聲)
1446
01:22:43,417 --> 01:22:44,882
有什麼事?發生了什麼事?
1447
01:22:44,884 --> 01:22:46,549
什麼......她是...是...她是她還活著嗎?
1448
01:22:46,551 --> 01:22:48,315
EMMA:哈里特是無恙,爸爸。
1449
01:22:48,317 --> 01:22:49,715
我們有丘吉爾先生感謝。
1450
01:22:49,717 --> 01:22:51,482
請留下來。
1451
01:22:51,484 --> 01:22:53,582
奈特利先生可以發出警報。
1452
01:22:53,584 --> 01:22:56,181
我們都將去。
1453
01:22:56,183 --> 01:22:57,315
為什麼我們感到震驚?
1454
01:22:57,317 --> 01:22:59,315
我們已經派出了佩里,爸爸。
1455
01:22:59,317 --> 01:23:01,315
他是你的上級,毫無疑問,但...
1456
01:23:01,317 --> 01:23:03,148
但奇妙的事情發生了。
1457
01:23:03,150 --> 01:23:04,715
已經有較大差距的比賽。
1458
01:23:04,717 --> 01:23:08,348
相信我,我沒有推測的假設。
1459
01:23:08,350 --> 01:23:09,715
否,但他的服務呈現你。
1460
01:23:09,717 --> 01:23:11,181
服務?
1461
01:23:11,183 --> 01:23:12,582
(深吸氣)
1462
01:23:12,584 --> 01:23:15,448
它非常的回憶,
1463
01:23:15,450 --> 01:23:18,315
和所有我的感受。
1464
01:23:18,317 --> 01:23:22,615
他向我走來,他高尚的樣子。
1465
01:23:22,617 --> 01:23:27,050
在一個時刻這樣的變化,從苦難到...
1466
01:23:30,884 --> 01:23:33,215
...完美的幸福。
1467
01:23:33,217 --> 01:23:34,715
我以前非常錯誤的。
1468
01:23:34,717 --> 01:23:36,448
現在我會謹慎。
1469
01:23:36,450 --> 01:23:38,584
我反對任何干擾確定。
1470
01:23:42,417 --> 01:23:43,415
(門關閉)
1471
01:23:43,417 --> 01:23:45,350
♪ ♪
1472
01:24:02,384 --> 01:24:04,315
(深吸氣)
1473
01:24:04,317 --> 01:24:06,250
(深呼吸)
1474
01:24:14,484 --> 01:24:16,551
♪ ♪
1475
01:24:22,450 --> 01:24:25,315
這是什麼我聽到,親愛的簡,
1476
01:24:25,317 --> 01:24:27,348
你去郵局
1477
01:24:27,350 --> 01:24:28,715
在上週的雨?
1478
01:24:28,717 --> 01:24:30,382
為什麼,你傷心的女孩。
1479
01:24:30,384 --> 01:24:32,282
你為什麼會做這樣的事?
1480
01:24:32,284 --> 01:24:35,615
我不會讓你再去做這樣的事情。
1481
01:24:35,617 --> 01:24:37,582
我向E.先生發言
1482
01:24:37,584 --> 01:24:39,582
誰取我們的letters--的人
1483
01:24:39,584 --> 01:24:41,615
我們的人之一,我忘了他的名稱 -
1484
01:24:41,617 --> 01:24:44,682
應為你的來電諮詢,太。
1485
01:24:44,684 --> 01:24:47,882
你以為奈特利先生可能都延長我們
1486
01:24:47,884 --> 01:24:51,181
邀請修道院,伍德豪斯小姐?
1487
01:24:51,183 --> 01:24:53,315
我喜歡探索高大的房屋,
1488
01:24:53,317 --> 01:24:56,682
我怕我早已筋疲力盡海布里。
1489
01:24:56,684 --> 01:24:58,415
恐怕奈特利先生的擔憂
1490
01:24:58,417 --> 01:25:00,115
都是為了他的房客
1491
01:25:00,117 --> 01:25:01,649
並沒有對他的房子,埃爾頓太太。
1492
01:25:01,651 --> 01:25:03,882
他的宴會廳和圖片畫廊都相當閉嘴。
1493
01:25:03,884 --> 01:25:06,348
我應該是很高興打開唐沃爾大宅
1494
01:25:06,350 --> 01:25:08,248
為你的探索,埃爾頓太太。
1495
01:25:08,250 --> 01:25:10,148
- 歡迎是姍姍來遲。- 太太。埃爾頓:嗯。
1496
01:25:10,150 --> 01:25:12,582
我想是所有的東西。
1497
01:25:12,584 --> 01:25:14,682
命名您的一天,我會來的。
1498
01:25:14,684 --> 01:25:17,315
先生。奈特利:直到我說我不能說出一天
1499
01:25:17,317 --> 01:25:19,549
還有一些其它人,我會想,形成了黨。
1500
01:25:19,551 --> 01:25:21,448
哦,留給我。這是我的派對。
1501
01:25:21,450 --> 01:25:22,549
我會邀請你的客人。
1502
01:25:22,551 --> 01:25:24,382
我希望你會帶來埃爾頓,
1503
01:25:24,384 --> 01:25:28,649
但我不會麻煩你給其他任何邀請。
1504
01:25:28,651 --> 01:25:30,382
(笑):哦。
1505
01:25:30,384 --> 01:25:33,315
呵呵,好了,現在你正在尋找非常狡猾。
1506
01:25:33,317 --> 01:25:35,882
但考慮,你也不用怕
1507
01:25:35,884 --> 01:25:37,582
的放權給我。
1508
01:25:37,584 --> 01:25:40,615
已婚女性,你知道的,可以放心地授權。
1509
01:25:40,617 --> 01:25:43,615
先生。奈特莉:有,但一個已婚婦女在世界上所有的
1510
01:25:43,617 --> 01:25:45,282
誰我都不能容許
1511
01:25:45,284 --> 01:25:48,415
邀請她高興到唐沃爾大宅什麼客人。
1512
01:25:48,417 --> 01:25:49,682
韋斯頓太太,我想?
1513
01:25:49,684 --> 01:25:52,181
奈特利號夫人。
1514
01:25:52,183 --> 01:25:56,050
直到她是幸福的,我會管理這些事情我自己。
1515
01:25:57,651 --> 01:25:59,517
♪ ♪
1516
01:26:01,584 --> 01:26:03,517
(鳥兒的鳴叫)
1517
01:26:05,617 --> 01:26:08,315
(安靜喋喋不休)
1518
01:26:08,317 --> 01:26:10,651
♪ ♪
1519
01:26:23,284 --> 01:26:25,448
(喘氣)
1520
01:26:25,450 --> 01:26:27,517
MISS貝茨:哦,我的天。
1521
01:26:33,317 --> 01:26:35,515
你不覺得運?
1522
01:26:35,517 --> 01:26:38,584
我簡直不能相信,我們留在英國。
1523
01:26:43,150 --> 01:26:46,050
(安靜喋喋不休)
1524
01:26:48,117 --> 01:26:49,615
MISS貝茨:我是陪他,
1525
01:26:49,617 --> 01:26:53,115
但晚上,他的上課前,我因發燒打倒,
1526
01:26:53,117 --> 01:26:54,584
所以我沒去。
1527
01:26:57,317 --> 01:26:58,715
(耳語):請原諒我。
1528
01:26:58,717 --> 01:27:00,417
當然。
1529
01:27:02,617 --> 01:27:04,584
♪ ♪
1530
01:27:12,150 --> 01:27:13,549
有一個很好的前景
1531
01:27:13,551 --> 01:27:15,715
從南窗,史密斯小姐。
1532
01:27:15,717 --> 01:27:17,617
我可以送你?
1533
01:27:22,617 --> 01:27:24,515
MISS貝茨:當然知道簡很大
1534
01:27:24,517 --> 01:27:26,181
更多的世界比我的
1535
01:27:26,183 --> 01:27:27,415
她一直到愛爾蘭。
1536
01:27:27,417 --> 01:27:29,350
♪ ♪
1537
01:27:33,450 --> 01:27:35,181
簡:你會...
1538
01:27:35,183 --> 01:27:37,582
這麼好心,當我錯過
1539
01:27:37,584 --> 01:27:39,649
說我回家了?
1540
01:27:39,651 --> 01:27:42,282
如果你想它。
1541
01:27:42,284 --> 01:27:44,617
但你不會獨自步行回到海布里。
1542
01:27:47,450 --> 01:27:49,517
- 你不舒服? - 伍德豪斯小姐...
1543
01:27:52,317 --> 01:27:55,651
我們都知道,有時它是什麼鬼神被疲倦。
1544
01:27:57,450 --> 01:28:01,584
我的,我承認,已耗盡。(顫抖呼吸)
1545
01:28:19,317 --> 01:28:21,682
(腳步接近)
1546
01:28:21,684 --> 01:28:23,651
我錯過了黨?
1547
01:28:26,484 --> 01:28:28,148
一點也不。
1548
01:28:28,150 --> 01:28:30,083
我們正在探索的房子。
1549
01:28:34,183 --> 01:28:36,382
我被我的姑姑拘留。
1550
01:28:36,384 --> 01:28:39,181
一種緊張的發作歷時幾個小時。
1551
01:28:39,183 --> 01:28:40,515
如果我知道有多熱一程,我應該有,
1552
01:28:40,517 --> 01:28:42,215
我認為我不應該來的。
1553
01:28:42,217 --> 01:28:44,448
EMMA:如果你坐下來你很快就會涼爽。
1554
01:28:44,450 --> 01:28:46,517
一些冰鎮啤酒,也許。
1555
01:28:50,250 --> 01:28:53,215
只要我姑姑變得好起來再說,我就出國。
1556
01:28:53,217 --> 01:28:54,482
我已經厭倦了無所事事的。
1557
01:28:54,484 --> 01:28:56,649
我想有個變化。
1558
01:28:56,651 --> 01:28:58,382
我是認真的,伍德豪斯小姐,
1559
01:28:58,384 --> 01:29:00,682
無論你的穿透眼睛,可能會看中。
1560
01:29:00,684 --> 01:29:02,682
我生病了英格蘭。
1561
01:29:02,684 --> 01:29:05,348
你生病的繁榮和放縱。
1562
01:29:05,350 --> 01:29:07,348
你能不能創造自己的幾個艱辛
1563
01:29:07,350 --> 01:29:09,181
和安分守己留下來嗎?
1564
01:29:09,183 --> 01:29:11,582
你是大錯特錯。我不看自己時
1565
01:29:11,584 --> 01:29:13,582
如任一繁榮或縱容。
1566
01:29:13,584 --> 01:29:15,150
(嘲弄不屑一顧)
1567
01:29:17,183 --> 01:29:19,317
我們要Box Hill的明天。
1568
01:29:21,217 --> 01:29:24,649
這不是大旅遊,但它會是什麼
1569
01:29:24,651 --> 01:29:28,315
對於一個年輕的男人這麼多,在需要改變。
1570
01:29:28,317 --> 01:29:31,515
好吧,如果你希望我留下來,入黨,
1571
01:29:31,517 --> 01:29:33,450
我會。
1572
01:29:34,584 --> 01:29:36,517
♪ ♪
1573
01:29:39,250 --> 01:29:41,183
(安靜喋喋不休)
1574
01:29:44,250 --> 01:29:48,415
我多麼感激你告訴我走到今天。
1575
01:29:48,417 --> 01:29:51,415
我很確定,再次離開。
1576
01:29:51,417 --> 01:29:54,050
是的,你是非常交叉。
1577
01:29:55,117 --> 01:29:56,083
(傘點擊)
1578
01:30:04,250 --> 01:30:06,350
(蒼蠅圍著飛)
1579
01:30:10,150 --> 01:30:14,315
我們的同伴過分愚蠢。
1580
01:30:14,317 --> 01:30:16,582
我們應該怎樣做才能喚醒他們呢?
1581
01:30:16,584 --> 01:30:19,148
嗯?任何廢話將服務。(拍手)
1582
01:30:19,150 --> 01:30:20,615
- (艾瑪笑) - 各位,
1583
01:30:20,617 --> 01:30:23,181
我對伍德豪斯小姐下令說,
1584
01:30:23,183 --> 01:30:25,315
她希望知道你的所有想法。
1585
01:30:25,317 --> 01:30:26,715
(笑)
1586
01:30:26,717 --> 01:30:29,549
親。我們現在在想什麼?
1587
01:30:29,551 --> 01:30:31,882
是伍德豪斯小姐肯定,她想知道
1588
01:30:31,884 --> 01:30:33,382
我們是所有的想法?
1589
01:30:33,384 --> 01:30:34,515
不,不。在世界上沒有帳戶。
1590
01:30:34,517 --> 01:30:35,782
這是最後一件事
1591
01:30:35,784 --> 01:30:37,648
我剛才會站在首當其衝。
1592
01:30:37,650 --> 01:30:40,548
這是諸如此類的事情,我不應該
1593
01:30:40,550 --> 01:30:44,782
有沒有想過自己的特權打探到,因為......
1594
01:30:44,784 --> 01:30:47,648
(法語發音): 伴侶的一方。
1595
01:30:47,650 --> 01:30:49,515
非常真實的,我的愛。
1596
01:30:49,517 --> 01:30:50,782
非常真實的。
1597
01:30:50,784 --> 01:30:53,515
但有些女士會說什麼。
1598
01:30:53,517 --> 01:30:56,515
最好通過它作為一個笑話。
1599
01:30:56,517 --> 01:30:58,615
每個人都知道什麼是因為你。
1600
01:30:58,617 --> 01:31:00,782
FRANK:他們大多冒犯。
1601
01:31:00,784 --> 01:31:03,582
我會攻擊他們提供更多的地址。
1602
01:31:03,584 --> 01:31:04,782
女士們先生們,
1603
01:31:04,784 --> 01:31:07,782
- (笑) - 我對伍德豪斯小姐訂購
1604
01:31:07,784 --> 01:31:09,448
說她放棄她的權利
1605
01:31:09,450 --> 01:31:11,315
知道你可能是什麼的思考
1606
01:31:11,317 --> 01:31:14,381
並且只需要一些東西你們每個人娛樂。
1607
01:31:14,383 --> 01:31:15,749
她要求任何一件事很聰明
1608
01:31:15,751 --> 01:31:18,448
- (笑) - 兩件事情適度聰明
1609
01:31:18,450 --> 01:31:21,515
或三件事情很無聊確實如此。
1610
01:31:21,517 --> 01:31:23,548
- (笑) - 和她合
1611
01:31:23,550 --> 01:31:25,082
在他們所有的歡笑。
1612
01:31:25,084 --> 01:31:27,381
哦。V-很好,那麼。
1613
01:31:27,383 --> 01:31:29,582
我不必感到不安。
1614
01:31:29,584 --> 01:31:32,381
“三件事情很無聊確實如此。”
1615
01:31:32,383 --> 01:31:33,915
這將只是為我做。
1616
01:31:33,917 --> 01:31:36,381
我可以肯定的說三件事平淡
1617
01:31:36,383 --> 01:31:37,815
- 只要我一開口。 - (笑)
1618
01:31:37,817 --> 01:31:39,749
啊,小姐,但有困難。
1619
01:31:39,751 --> 01:31:42,250
當你有沒有停止在三個?
1620
01:31:48,884 --> 01:31:50,717
哦。
1621
01:31:53,417 --> 01:31:56,751
不,我看她,她的意思。
1622
01:31:59,484 --> 01:32:01,648
我就抱著試試我的舌頭。
1623
01:32:01,650 --> 01:32:03,450
(笑)
1624
01:32:12,709 --> 01:32:14,407
II這樣的計劃。
1625
01:32:14,409 --> 01:32:17,407
嗯,同意,同意,同意,同意。
1626
01:32:17,409 --> 01:32:19,273
呃,我將盡我所能。
1627
01:32:19,275 --> 01:32:21,540
一...
1628
01:32:21,542 --> 01:32:24,006
(口吃):我做了一個難題。
1629
01:32:24,008 --> 01:32:25,273
如何將一個難題算進去了嗎?
1630
01:32:25,275 --> 01:32:27,407
FRANK:低,恐怕,先生,
1631
01:32:27,409 --> 01:32:29,440
但我們會,嗯,是放縱...
1632
01:32:29,442 --> 01:32:34,407
奈特利先生,我一定讓我自己很討厭,
1633
01:32:34,409 --> 01:32:38,507
(或她)就不用說了這樣一件事老朋友。
1634
01:32:38,509 --> 01:32:41,006
我不認為我做了什麼。
1635
01:32:41,008 --> 01:32:43,207
先生。維斯頓:什麼兩個字母
1636
01:32:43,209 --> 01:32:47,107
字母表中是否有明確的完美?
1637
01:32:47,109 --> 01:32:49,973
- 什麼兩個字母...... - (韋斯頓先生笑著)
1638
01:32:49,975 --> 01:32:51,407
......表達完美?
1639
01:32:51,409 --> 01:32:54,140
我......我敢肯定,我不知道。
1640
01:32:54,142 --> 01:32:55,707
好吧,我會告訴你。
1641
01:32:55,709 --> 01:32:57,973
“M”和“A”。“艾瑪”。
1642
01:32:57,975 --> 01:33:01,073
(韋斯頓先生笑)
1643
01:33:01,075 --> 01:33:02,374
- 你理解嗎? - 弗蘭克:是的。
1644
01:33:02,376 --> 01:33:04,040
韋斯頓先生向我們展示了如何
1645
01:33:04,042 --> 01:33:06,207
玩這個遊戲又是如何結束它,
1646
01:33:06,209 --> 01:33:08,540
誰可以在完美的改善?
1647
01:33:08,542 --> 01:33:10,474
太太。埃爾頓:我抗議,我一定要原諒。
1648
01:33:10,476 --> 01:33:13,040
我不假裝自己是一個才子。
1649
01:33:13,042 --> 01:33:15,440
我真的必須允許判斷何時說話
1650
01:33:15,442 --> 01:33:17,273
當持有我的舌頭。
1651
01:33:17,275 --> 01:33:18,507
先生。埃爾頓:我們是步行,奧古斯塔?
1652
01:33:18,509 --> 01:33:19,574
太太。埃爾頓:我非常願意。
1653
01:33:19,576 --> 01:33:22,940
我很累探索這麼長時間在一個點上的。
1654
01:33:22,942 --> 01:33:25,207
我們應當加入埃爾頓太太,夫人?
1655
01:33:25,209 --> 01:33:27,207
如果你願意,我親愛的。
1656
01:33:27,209 --> 01:33:30,142
(發抖):用我的心臟,我已經穿好了。
1657
01:33:33,008 --> 01:33:35,075
♪ ♪
1658
01:33:51,109 --> 01:33:53,042
♪ ♪
1659
01:34:11,409 --> 01:34:14,175
♪ ♪
1660
01:34:25,709 --> 01:34:29,507
你怎麼能這麼絕情貝茨小姐?
1661
01:34:29,509 --> 01:34:31,407
這是不是這樣很不好。
1662
01:34:31,409 --> 01:34:35,407
你怎麼能這麼張狂的女人她的性格
1663
01:34:35,409 --> 01:34:38,006
和和和年齡和情況?
1664
01:34:38,008 --> 01:34:40,006
我敢說,她不理解我。
1665
01:34:40,008 --> 01:34:41,240
我向你保證,她做到了。
1666
01:34:41,242 --> 01:34:42,474
她覺得你的全部意義。
1667
01:34:42,476 --> 01:34:44,342
她至今談到它。
1668
01:34:46,242 --> 01:34:48,474
我知道有沒有在世界上更好的生物...
1669
01:34:48,476 --> 01:34:51,006
我希望你能聽到她是怎麼談它 - 的
1670
01:34:51,008 --> 01:34:53,173
W-什麼坦白和和慷慨。
1671
01:34:53,175 --> 01:34:55,407
你必須允許,什麼是好,什麼是荒謬的
1672
01:34:55,409 --> 01:34:57,107
在她最遺憾的是混合。
1673
01:34:57,109 --> 01:34:59,173
他們在她的混紡,我承認。
1674
01:34:59,175 --> 01:35:01,307
並且她的財富的女人,
1675
01:35:01,309 --> 01:35:03,507
我不想和你吵架的方式中的任何自由,
1676
01:35:03,509 --> 01:35:05,140
但她是可憐的。
1677
01:35:05,142 --> 01:35:07,207
她已經從她出生到舒適沉沒,
1678
01:35:07,209 --> 01:35:10,140
如果她活到老年,她可能會下沉了。
1679
01:35:10,142 --> 01:35:12,140
- 這是太熱了,... - 她已經看到你長大了
1680
01:35:12,142 --> 01:35:14,407
- 從時,她注意到你是一種榮譽。 - 我累了!
1681
01:35:14,409 --> 01:35:17,173
有你,現在,在輕率的精神
1682
01:35:17,175 --> 01:35:18,440
而此刻的驕傲,
1683
01:35:18,442 --> 01:35:21,173
laugh at her and-and humble her,
1684
01:35:21,175 --> 01:35:23,273
and before her niece and before others, many of whom
1685
01:35:23,275 --> 01:35:25,340
are entirely guided by your treatment of her!
1686
01:35:25,342 --> 01:35:27,008
It was badly done, indeed!
1687
01:35:35,242 --> 01:35:37,175
(crying)
1688
01:35:45,309 --> 01:35:46,973
- Go! - (whip cracks)
1689
01:35:46,975 --> 01:35:49,042
(taking deep breaths)
1690
01:35:54,008 --> 01:35:55,975
(crying)
1691
01:36:10,509 --> 01:36:11,942
(sniffles)
1692
01:36:14,142 --> 01:36:17,409
I have been unpardonably vain...
1693
01:36:19,476 --> 01:36:21,476
...and insufferably arrogant.
1694
01:36:24,275 --> 01:36:26,342
I have been inconsiderate...
1695
01:36:28,542 --> 01:36:32,540
...and indelicate and irrational and unfeeling and...
1696
01:36:32,542 --> 01:36:34,476
(泣)
1697
01:36:38,409 --> 01:36:40,342
(鋼琴演奏曲調憂鬱)
1698
01:36:54,942 --> 01:36:56,875
(鋼琴音樂繼續)
1699
01:37:11,509 --> 01:37:13,442
♪ ♪
1700
01:37:15,175 --> 01:37:16,275
(呼氣)
1701
01:37:22,709 --> 01:37:24,309
(嘆氣)
1702
01:37:30,142 --> 01:37:32,275
- (在敲門) - (音樂停)
1703
01:37:48,142 --> 01:37:51,006
恐怕簡還不是很了解。
1704
01:37:51,008 --> 01:37:53,173
可怕的頭痛。
1705
01:37:53,175 --> 01:37:55,142
寫了整整一上午。
1706
01:37:56,209 --> 01:37:58,207
這樣的長信。
1707
01:37:58,209 --> 01:38:00,875
我說:“親愛的,你要瞎你自己。”
1708
01:38:02,709 --> 01:38:05,242
我真的很抱歉,貝茨小姐。
1709
01:38:06,509 --> 01:38:09,107
請給我簡的良好祝愿。
1710
01:38:09,109 --> 01:38:10,973
你被關在門口等候。
1711
01:38:10,975 --> 01:38:12,006
我很慚愧。
1712
01:38:12,008 --> 01:38:14,540
不,你...你看,有一個小的喧囂,
1713
01:38:14,542 --> 01:38:16,707
對事有湊巧,我們沒有聽到敲門聲,
1714
01:38:16,709 --> 01:38:18,207
直到你在樓梯上,
1715
01:38:18,209 --> 01:38:20,309
我們不知道任何人都來了。
1716
01:38:28,376 --> 01:38:30,175
(貝茨小姐輕聲笑著說)
1717
01:38:32,442 --> 01:38:34,309
所以,很親切。
1718
01:38:38,275 --> 01:38:41,409
但你總是善良,伍德豪斯小姐。
1719
01:38:44,275 --> 01:38:46,209
♪ ♪
1720
01:38:48,476 --> 01:38:50,307
先生。伍德豪斯:嗯,艾瑪。
1721
01:38:50,309 --> 01:38:52,273
你是如何找到他們呢?
1722
01:38:52,275 --> 01:38:54,040
艾瑪一直呼籲
1723
01:38:54,042 --> 01:38:56,040
太太和貝茨小姐,奈特利先生。
1724
01:38:56,042 --> 01:38:59,075
她總是那麼細心的給他們。
1725
01:39:00,342 --> 01:39:02,006
一世...
1726
01:39:02,008 --> 01:39:05,207
我很遺憾我不能留下來,先生。
1727
01:39:05,209 --> 01:39:07,476
我們會想念你在晚上。
1728
01:39:15,942 --> 01:39:17,440
再見,艾瑪。
1729
01:39:17,442 --> 01:39:19,409
♪ ♪
1730
01:39:31,142 --> 01:39:32,507
(門關閉)
1731
01:39:32,509 --> 01:39:34,442
(深吸氣)
1732
01:39:44,209 --> 01:39:45,442
發生了什麼事?
1733
01:39:47,142 --> 01:39:49,474
丘吉爾夫人已經死了。
1734
01:39:49,476 --> 01:39:51,374
死?
1735
01:39:51,376 --> 01:39:54,340
Yes, we-we always thought her illness
1736
01:39:54,342 --> 01:39:56,407
was invented, but... (chuckles softly)
1737
01:39:56,409 --> 01:39:58,340
MRS. WESTON: Emma.
1738
01:39:58,342 --> 01:40:00,173
Frank was here this very morning
1739
01:40:00,175 --> 01:40:03,107
on the most extraordinary errand.
1740
01:40:03,109 --> 01:40:05,442
It is impossible to express our surprise.
1741
01:40:07,175 --> 01:40:09,409
Frank and Jane Fairfax are engaged.
1742
01:40:11,376 --> 01:40:13,006
What?
1743
01:40:13,008 --> 01:40:15,006
There's been a solemn engagement between them
1744
01:40:15,008 --> 01:40:16,507
ever since October.
1745
01:40:16,509 --> 01:40:19,275
在韋茅斯形成並保持從大家一個秘密。
1746
01:40:21,309 --> 01:40:22,975
什麼?一...
1747
01:40:24,042 --> 01:40:25,474
訂婚?
1748
01:40:25,476 --> 01:40:27,474
無論之前他們來到海布里?
1749
01:40:27,476 --> 01:40:29,707
秘密訂婚。
1750
01:40:29,709 --> 01:40:32,140
當然,有他的阿姨聽說過它,
1751
01:40:32,142 --> 01:40:34,006
她會打斷了他,但是......
1752
01:40:34,008 --> 01:40:35,507
它傷害了我,艾瑪,很喜歡。
1753
01:40:35,509 --> 01:40:37,542
它同樣傷害了他的父親。
1754
01:40:41,442 --> 01:40:43,507
他送的鋼琴。
1755
01:40:43,509 --> 01:40:45,442
他已經承認了。
1756
01:40:47,142 --> 01:40:49,173
太太。WESTON:艾瑪,你必須知道
1757
01:40:49,175 --> 01:40:51,342
這是我們親愛的心願。
1758
01:40:53,209 --> 01:40:55,340
哦,不,不。
1759
01:40:55,342 --> 01:40:57,142
不適合我。
1760
01:41:02,409 --> 01:41:05,940
我真的很抱歉,哈麗特。
1761
01:41:05,942 --> 01:41:09,140
但你為什麼要吊我嗎?
1762
01:41:09,142 --> 01:41:13,407
你不要以為我不在乎弗蘭克·邱吉爾先生?
1763
01:41:13,409 --> 01:41:17,140
曾經有一段時間,而不是很遠,或者說,
1764
01:41:17,142 --> 01:41:19,140
當你給我有理由相信
1765
01:41:19,142 --> 01:41:21,407
- 你沒有關心他。 - 他?
1766
01:41:21,409 --> 01:41:23,307
(笑,酣暢)
1767
01:41:23,309 --> 01:41:25,040
決不。
1768
01:41:25,042 --> 01:41:27,940
親愛的伍德豪斯小姐,你怎麼還這麼誤會我?
1769
01:41:27,942 --> 01:41:30,006
哈里特,WH-你是什麼意思?
1770
01:41:30,008 --> 01:41:32,006
我不應該認為它可能
1771
01:41:32,008 --> 01:41:35,407
你可能誤解了我。
1772
01:41:35,409 --> 01:41:38,309
但是你告訴我,更大的事發生了。
1773
01:41:40,142 --> 01:41:42,273
曾有過較大的差距的比賽。
1774
01:41:42,275 --> 01:41:44,140
那是你的原話,伍德豪斯小姐。
1775
01:41:44,142 --> 01:41:46,006
哈麗特。
1776
01:41:46,008 --> 01:41:48,340
現在,讓我們彼此了解
1777
01:41:48,342 --> 01:41:50,942
沒有進一步的錯誤的可能性。
1778
01:41:53,008 --> 01:41:55,273
你說奈特利先生?
1779
01:41:55,275 --> 01:41:57,142
當然。
1780
01:41:59,075 --> 01:42:02,073
- 但是... - 我以為你知道。
1781
01:42:02,075 --> 01:42:04,507
但服務丘吉爾先生您呈現
1782
01:42:04,509 --> 01:42:06,307
I-在保護您從吉普賽人。
1783
01:42:06,309 --> 01:42:08,140
不好了。
1784
01:42:08,142 --> 01:42:11,042
這不是吉普賽人。沒有。
1785
01:42:12,542 --> 01:42:16,275
我在想一個更加珍貴的情況的。
1786
01:42:18,476 --> 01:42:23,006
奈特利的的先生來了,請我跳舞。
1787
01:42:23,008 --> 01:42:25,476
當埃爾頓先生不會與我站起來。
1788
01:42:28,509 --> 01:42:30,442
好神。
1789
01:42:32,509 --> 01:42:35,407
而且有你的奈特利先生的任何想法
1790
01:42:35,409 --> 01:42:37,207
回到你的感情?
1791
01:42:37,209 --> 01:42:39,142
我必須說,我有。
1792
01:42:41,209 --> 01:42:45,342
他表現出了我的甜度和善良。
1793
01:42:48,008 --> 01:42:51,707
而在唐沃爾大宅,他費盡心機給我描述
1794
01:42:51,709 --> 01:42:55,540
他的房客農場的管理的一些細節。
1795
01:42:55,542 --> 01:42:58,908
我們被打斷,但我們之前...
1796
01:43:00,975 --> 01:43:03,107
......他似乎幾乎可以問我
1797
01:43:03,109 --> 01:43:06,008
如果我的感情訂婚。
1798
01:43:07,075 --> 01:43:09,474
是的,但有可能
1799
01:43:09,476 --> 01:43:12,507
他可能是暗指馬丁先生?
1800
01:43:12,509 --> 01:43:15,376
他可能有過馬丁先生鑑於興趣?
1801
01:43:22,476 --> 01:43:25,240
你認為奈特利先生的自己。
1802
01:43:25,242 --> 01:43:27,942
(笑)哈麗特。
1803
01:43:29,175 --> 01:43:31,173
II不奉承自己
1804
01:43:31,175 --> 01:43:33,075
他依戀我的任何想法。
1805
01:43:36,142 --> 01:43:37,409
哈麗特。
1806
01:43:41,175 --> 01:43:44,507
我就會認為這是太大的推定
1807
01:43:44,509 --> 01:43:47,107
甚至想到他,但你。
1808
01:43:47,109 --> 01:43:49,340
哈麗特。
1809
01:43:49,342 --> 01:43:54,140
我知道,他是最後一個人
1810
01:43:54,142 --> 01:43:56,307
誰還會故意給任何女人的想法
1811
01:43:56,309 --> 01:43:59,940
他的感覺更對她比他,所以......
1812
01:43:59,942 --> 01:44:02,275
如果你相信...
1813
01:44:04,209 --> 01:44:05,975
...他愛你...
1814
01:44:08,275 --> 01:44:11,843
我拒絕了,因為你馬丁先生。
1815
01:44:14,409 --> 01:44:16,875
因為...
1816
01:44:18,275 --> 01:44:19,476
哈麗特。
1817
01:44:20,542 --> 01:44:22,140
(門打開)
1818
01:44:22,142 --> 01:44:23,440
(門抨擊關)
1819
01:44:23,442 --> 01:44:25,409
♪ ♪
1820
01:44:29,309 --> 01:44:31,275
(大幅吸入)
1821
01:44:35,109 --> 01:44:37,042
♪ ♪
1822
01:44:56,509 --> 01:44:58,209
艾瑪!
1823
01:45:04,209 --> 01:45:06,142
♪ ♪
1824
01:45:10,275 --> 01:45:11,975
奈特利先生。
1825
01:45:17,275 --> 01:45:19,006
你聽說(這件新聞)了嗎?
1826
01:45:19,008 --> 01:45:20,540
先生。奈特利:費爾法克斯小姐和弗蘭克·邱吉爾。
1827
01:45:20,542 --> 01:45:22,407
艾瑪:我沒看出來。
1828
01:45:22,409 --> 01:45:24,940
但後來我似乎已經注定要失明。
1829
01:45:24,942 --> 01:45:27,040
Time, my dearest Emma... time will heal the wound.
1830
01:45:27,042 --> 01:45:28,973
He will soon be gone.
1831
01:45:28,975 --> 01:45:30,407
You will forget him.
1832
01:45:30,409 --> 01:45:34,342
You are very kind, but you are mistaken.
1833
01:45:36,008 --> 01:45:37,507
My blindness to what was going on
1834
01:45:37,509 --> 01:45:40,440
led me to act in a way that I must always be ashamed of,
1835
01:45:40,442 --> 01:45:43,273
but I have no other regret.
1836
01:45:43,275 --> 01:45:46,273
With respect to...
1837
01:45:46,275 --> 01:45:48,242
Mr. Churchill.
1838
01:45:49,476 --> 01:45:52,474
He is a disgrace to the name of man.
1839
01:45:52,476 --> 01:45:55,273
而被他用那甜美的年輕女子得到回報?
1840
01:45:55,275 --> 01:45:59,309
簡,簡...(嘲弄不屑一顧),你會是一個可憐的人。
1841
01:46:01,542 --> 01:46:03,273
一切都變成了他的好。
1842
01:46:03,275 --> 01:46:06,006
他,他的姑姑是在路上,他的姑媽去世。
1843
01:46:06,008 --> 01:46:07,407
他用大家都病了,
1844
01:46:07,409 --> 01:46:09,940
和和,他們很高興能原諒他。
1845
01:46:09,942 --> 01:46:12,142
他是一個幸運的人,確實如此。
1846
01:46:13,942 --> 01:46:15,407
因為如果你羨慕他你說話。
1847
01:46:15,409 --> 01:46:18,474
我真羨慕他。
1848
01:46:18,476 --> 01:46:21,440
艾瑪。
1849
01:46:21,442 --> 01:46:25,442
在一個方面,他是我羨慕的對象。
1850
01:46:35,509 --> 01:46:37,307
你會問我為什麼。
1851
01:46:37,309 --> 01:46:39,407
你是......你,你是...
1852
01:46:39,409 --> 01:46:42,474
你下定決心,我明白了,有沒有好奇心。
1853
01:46:42,476 --> 01:46:45,006
你很機智。(笑)
1854
01:46:45,008 --> 01:46:46,540
但是我並不明智。
1855
01:46:46,542 --> 01:46:49,940
我必須告訴你,艾瑪,你不會問,
1856
01:46:49,942 --> 01:46:51,507
雖然我可能希望它沒說下一刻。
1857
01:46:51,509 --> 01:46:53,442
哦,那就不要講。
1858
01:47:06,709 --> 01:47:09,440
如果你想和我說話?
1859
01:47:09,442 --> 01:47:11,140
作為一個朋友
1860
01:47:11,142 --> 01:47:13,507
或問我的意見......
1861
01:47:13,509 --> 01:47:15,240
作為一個朋友,
1862
01:47:15,242 --> 01:47:16,973
我會聽到任何你喜歡的。
1863
01:47:16,975 --> 01:47:19,307
“作為一個朋友。” 艾瑪,這一點,我擔心,就是一個字...
1864
01:47:19,309 --> 01:47:22,374
告訴我,艾瑪。
1865
01:47:22,376 --> 01:47:25,142
難道我根本不可能成功的機會?
1866
01:47:26,209 --> 01:47:27,540
我最親愛的愛瑪,
1867
01:47:27,542 --> 01:47:29,540
對最親愛的你永遠是,
1868
01:47:29,542 --> 01:47:32,207
我最親愛的,最親愛的愛瑪,告訴我一次。
1869
01:47:32,209 --> 01:47:34,474
我不能做演講。
1870
01:47:34,476 --> 01:47:36,407
如果我......(抽泣)
1871
01:47:36,409 --> 01:47:38,073
如果我......如果我愛你少,
1872
01:47:38,075 --> 01:47:40,707
then I might be able to talk about it more,
1873
01:47:40,709 --> 01:47:42,507
but y-y-you-you...
1874
01:47:42,509 --> 01:47:44,207
you know what I am.
1875
01:47:44,209 --> 01:47:47,273
I have... I have lectured you,
1876
01:47:47,275 --> 01:47:50,507
and I've... I've blamed you, and...
1877
01:47:50,509 --> 01:47:53,140
and you have borne it as no other woman in England
1878
01:47:53,142 --> 01:47:54,540
- could have borne it. - (Emma sniffles)
1879
01:47:54,542 --> 01:47:57,374
God knows I have been a very indifferent lover.
1880
01:47:57,376 --> 01:47:58,940
But you understand me.
1881
01:47:58,942 --> 01:48:00,875
You-you understand my feelings.
1882
01:48:06,942 --> 01:48:08,275
你願意嫁給我嗎?
1883
01:48:09,509 --> 01:48:11,940
(長呼氣)
1884
01:48:11,942 --> 01:48:13,073
哦。
1885
01:48:13,075 --> 01:48:14,207
艾瑪。
1886
01:48:14,209 --> 01:48:17,006
哦。(吐氣深)
1887
01:48:17,008 --> 01:48:18,340
艾瑪。
1888
01:48:18,342 --> 01:48:20,973
- 哦。 - 艾瑪。
1889
01:48:20,975 --> 01:48:22,040
哦。
1890
01:48:22,042 --> 01:48:23,407
- 艾瑪。 - 哦,不,我...
1891
01:48:23,409 --> 01:48:25,073
- 艾瑪。 - 哦。
1892
01:48:25,075 --> 01:48:27,374
不,我...
1893
01:48:27,376 --> 01:48:29,973
一世...
1894
01:48:29,975 --> 01:48:31,973
二不能。
1895
01:48:31,975 --> 01:48:33,340
為什麼不?
1896
01:48:33,342 --> 01:48:34,440
哈里特!
1897
01:48:34,442 --> 01:48:36,307
- 哈里特?瓦... - 她愛的是你!
1898
01:48:36,309 --> 01:48:38,407
- (笑) - 她認為,你可能也愛她。
1899
01:48:38,409 --> 01:48:41,273
而且......你跟她跳了!
1900
01:48:41,275 --> 01:48:43,374
- 哦。哦。 - 並顯示她的善良
1901
01:48:43,376 --> 01:48:46,240
並注意到她在唐沃爾大宅
1902
01:48:46,242 --> 01:48:49,209
並談到養殖和......(抽泣)
1903
01:48:52,008 --> 01:48:53,474
而且似乎在詢問的邊緣
1904
01:48:53,476 --> 01:48:55,040
如果她的感情訂婚!
1905
01:48:55,042 --> 01:48:57,073
羅伯特·馬丁!羅伯特·馬丁!
1906
01:48:57,075 --> 01:48:58,273
她告訴你的?
1907
01:48:58,275 --> 01:49:01,040
我不能再心臟破了她。(嘆氣)
1908
01:49:01,042 --> 01:49:03,440
我要......我要對羅伯特·馬丁打電話
1909
01:49:03,442 --> 01:49:04,973
這個非常晚。
1910
01:49:04,975 --> 01:49:06,240
我要督促他把他的西裝
1911
01:49:06,242 --> 01:49:07,940
到史密斯小姐的第二時間。
1912
01:49:07,942 --> 01:49:09,374
他仍然愛她。我敢肯定,他會。
1913
01:49:09,376 --> 01:49:10,707
他只需要再問。
1914
01:49:10,709 --> 01:49:12,273
不,不是信不過的人。
1915
01:49:12,275 --> 01:49:15,140
(呻吟聲)號
1916
01:49:15,142 --> 01:49:17,275
不,我必須這樣做。
1917
01:49:21,142 --> 01:49:22,942
我必須去。
1918
01:49:34,409 --> 01:49:36,209
(笑)
1919
01:49:40,942 --> 01:49:42,940
(在距離公雞啼叫)
1920
01:49:42,942 --> 01:49:44,940
(雞咯咯)
1921
01:49:44,942 --> 01:49:46,875
♪ ♪
1922
01:50:06,409 --> 01:50:08,342
馬丁先生...
1923
01:50:10,142 --> 01:50:12,075
......我有件事要坦白。
1924
01:50:14,008 --> 01:50:17,273
我已經給你帶來極大的痛苦。
1925
01:50:17,275 --> 01:50:20,209
正如我剛才也引起了我的朋友的痛苦。
1926
01:50:22,509 --> 01:50:25,242
我最親愛的朋友。
1927
01:50:27,275 --> 01:50:31,240
♪如何堅定基礎♪
1928
01:50:31,242 --> 01:50:33,440
主的♪Ye聖徒♪
1929
01:50:33,442 --> 01:50:36,474
♪是奠定了你的信心♪
1930
01:50:36,476 --> 01:50:39,340
♪在他出色的話♪
1931
01:50:39,342 --> 01:50:43,107
♪還有什麼可說的,他♪
1932
01:50:43,109 --> 01:50:45,973
♪比你他曾說♪
1933
01:50:45,975 --> 01:50:49,273
♪你誰對耶穌♪
1934
01:50:49,275 --> 01:50:53,242
♪避難逃離?♪
1935
01:50:56,309 --> 01:50:57,409
(地板吱嘎聲)
1936
01:50:58,975 --> 01:51:00,875
哈麗特。
1937
01:51:07,142 --> 01:51:10,942
羅伯特·馬丁先生給了我他的手。
1938
01:51:13,042 --> 01:51:15,008
我已經接受。
1939
01:51:16,509 --> 01:51:19,942
然後,他是我認識的最幸運的人。
1940
01:51:21,376 --> 01:51:23,142
哈里特,我...
1941
01:51:26,509 --> 01:51:28,442
還有別的東西。
1942
01:51:33,376 --> 01:51:36,008
我有我父親的信。
1943
01:51:38,008 --> 01:51:41,209
現在,我已經成熟了,他已經透露自己。
1944
01:51:43,275 --> 01:51:45,973
他是一個商人。
1945
01:51:45,975 --> 01:51:48,507
在布里斯托爾。
1946
01:51:48,509 --> 01:51:50,442
他使膠鞋。
1947
01:51:54,142 --> 01:51:58,008
他來到海布里下週故意與我見面。
1948
01:52:03,142 --> 01:52:06,442
然後,我希望你把他帶到哈特菲爾德。
1949
01:52:09,509 --> 01:52:11,975
(笑)
1950
01:52:13,342 --> 01:52:15,507
♪ ♪
1951
01:52:15,509 --> 01:52:17,309
(笑)
1952
01:52:21,509 --> 01:52:24,207
♪因為我是一個-沃爾'♪
1953
01:52:24,209 --> 01:52:26,507
♪一個仲夏的早晨♪
1954
01:52:26,509 --> 01:52:31,240
♪我聽見鳥兒哨子和夜鶯玩♪
1955
01:52:31,242 --> 01:52:32,973
♪還有沒有我的間諜♪
1956
01:52:32,975 --> 01:52:35,273
- ♪一個美麗的少女♪ - (哈里特笑著)
1957
01:52:35,275 --> 01:52:40,140
♪因為我是一個-沃爾'所有的高速公路上♪
1958
01:52:40,142 --> 01:52:44,140
♪哦,你要去哪裡,我美麗的美麗的女士?♪
1959
01:52:44,142 --> 01:52:46,340
♪哦,你要去哪裡♪
1960
01:52:46,342 --> 01:52:49,140
♪這麼早此清早?♪
1961
01:52:49,142 --> 01:52:53,273
♪她說:“我要下去看望我的鄰居♪
1962
01:52:53,275 --> 01:52:58,140
♪我要下去華威,我出生“的地方♪
1963
01:52:58,142 --> 01:53:02,073
♪它“五一我和你一起去,我甜蜜的漂亮寶貝?♪
1964
01:53:02,075 --> 01:53:03,440
♪我可以走♪
1965
01:53:03,442 --> 01:53:07,240
- (笑著) - ♪在你甜蜜的公司“♪?
1966
01:53:07,242 --> 01:53:11,006
♪然後她轉過頭,微笑著所有我♪
1967
01:53:11,008 --> 01:53:13,006
♪說:“你可以和我一起去♪
1968
01:53:13,008 --> 01:53:14,507
♪種類先生,如果你請。“♪
1969
01:53:14,509 --> 01:53:16,008
(哈里特笑著)
1970
01:53:23,142 --> 01:53:25,109
♪ ♪
1971
01:53:41,109 --> 01:53:43,374
先生。伍德豪斯:你...
1972
01:53:43,376 --> 01:53:46,040
你覺得一個草案,奈特利先生?
1973
01:53:46,042 --> 01:53:48,540
關於膝蓋。
1974
01:53:48,542 --> 01:53:52,273
II不能說我做的,先生。
1975
01:53:52,275 --> 01:53:53,476
先生。伍德豪斯:嗯。
1976
01:53:55,142 --> 01:53:56,875
可憐。
1977
01:54:00,409 --> 01:54:01,875
事實上...
1978
01:54:03,075 --> 01:54:04,307
是。
1979
01:54:04,309 --> 01:54:06,140
- 寒意草案。 - 寒意。
1980
01:54:06,142 --> 01:54:07,707
屏幕。巴塞洛繆!
1981
01:54:07,709 --> 01:54:09,175
查爾斯,要快!
1982
01:54:10,476 --> 01:54:12,540
不,不是那...這一個。
1983
01:54:12,542 --> 01:54:14,342
(艾瑪輕聲笑著說)
1984
01:54:30,109 --> 01:54:32,008
不,不是那一個。這個。
1985
01:54:33,975 --> 01:54:36,342
我怎能離開他?
1986
01:54:40,409 --> 01:54:42,507
他可以與你消除對唐沃爾大宅。
1987
01:54:42,509 --> 01:54:45,073
EMMA:你知道他永遠不會。
1988
01:54:45,075 --> 01:54:46,875
他無法忍受。
1989
01:54:47,975 --> 01:54:49,908
然後,我會來到這裡。
1990
01:54:53,509 --> 01:54:55,140
你會退出修道院?
1991
01:54:55,142 --> 01:54:57,273
是。
1992
01:54:57,275 --> 01:55:00,073
犧牲你的獨立性?
1993
01:55:00,075 --> 01:55:01,707
是啊。
1994
01:55:01,709 --> 01:55:05,707
而且父親一直住在沒有房子你自己的?
1995
01:55:05,709 --> 01:55:07,342
是啊。
1996
01:55:09,509 --> 01:55:13,175
先生。伍德豪斯:嗯,H-怎麼回事,現在,奈特利先生?
1997
01:55:15,509 --> 01:55:18,006
這是現在好多了。
1998
01:55:18,008 --> 01:55:20,006
♪ ♪
1999
01:55:20,008 --> 01:55:21,942
(EMMA急劇吸入)
2000
01:55:44,275 --> 01:55:46,209
♪ ♪
2001
01:56:06,275 --> 01:56:08,242
(鳥兒的鳴叫)
2002
01:56:10,142 --> 01:56:12,707
(伍德豪斯先生嗅著,嘆氣)
2003
01:56:12,709 --> 01:56:14,875
(嘆氣)
2004
01:56:24,342 --> 01:56:27,075
♪ ♪
2005
01:56:52,142 --> 01:56:54,109
♪ ♪
2006
01:57:00,409 --> 01:57:01,942
(PEW門輕輕地關)
2007
01:57:03,376 --> 01:57:05,309
♪ ♪
2008
01:57:17,342 --> 01:57:20,540
親愛的朋友們,
2009
01:57:20,542 --> 01:57:24,507
我們聚集在這裡神面前
2010
01:57:24,509 --> 01:57:28,140
這名男子一起加入
2011
01:57:28,142 --> 01:57:33,173
和這位女士的神聖的婚姻殿堂,
2012
01:57:33,175 --> 01:57:38,273
光榮的房地產是上帝設立
2013
01:57:38,275 --> 01:57:43,006
在人的偉大清白的時間。
2014
01:57:43,008 --> 01:57:44,975
♪ ♪
2015
01:57:50,442 --> 01:57:53,875
(男人唱意大利歌劇亮樂)
2016
01:57:54,975 --> 01:57:56,908
(合唱跟著唱)
2017
01:58:02,406 --> 01:58:07,407
通過explosiveskull www.OpenSubtitles.org字幕
2018
01:58:07,409 --> 01:58:09,376
♪ ♪
2019
01:58:23,008 --> 01:58:27,207
♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪
2020
01:58:27,209 --> 01:58:33,142
♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪
2021
01:58:35,209 --> 01:58:37,008
♪我蜂王♪
2022
01:58:41,042 --> 01:58:45,273
♪雖然我的心臟早已給你♪
2023
01:58:45,275 --> 01:58:49,307
♪夏天的又是親近♪
2024
01:58:49,309 --> 01:58:53,407
♪雨燕和燕子俯衝,嚮往你♪
2025
01:58:53,409 --> 01:58:57,273
♪與所有的在天空♪
2026
01:58:57,275 --> 01:59:01,507
♪但是吹風吹來雨♪
2027
01:59:01,509 --> 01:59:06,342
♪而來,我的愛,再次♪
2028
01:59:08,409 --> 01:59:12,474
♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪
2029
01:59:12,476 --> 01:59:18,142
♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪
2030
01:59:20,275 --> 01:59:22,209
♪我蜂王♪
2031
01:59:25,975 --> 01:59:30,240
♪秋天的蓬勃發展,水果落在你♪
2032
01:59:30,242 --> 01:59:34,407
♪蘋果甜一天♪
2033
01:59:34,409 --> 01:59:38,973
♪全部落在生活和為你而死♪
2034
01:59:38,975 --> 01:59:42,240
♪輕輕的來休息♪
2035
01:59:42,242 --> 01:59:47,006
♪但是吹風吹來雨♪
2036
01:59:47,008 --> 01:59:51,442
♪而來,我的愛,再次♪
2037
01:59:54,008 --> 01:59:58,273
♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪
2038
01:59:58,275 --> 02:00:04,209
♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪
2039
02:00:06,175 --> 02:00:08,409
♪我蜂王♪
2040
02:00:12,142 --> 02:00:15,507
♪冬天的吻已經有些著迷♪
2041
02:00:15,509 --> 02:00:19,707
♪所以他們保持火災亮♪
2042
02:00:19,709 --> 02:00:24,407
♪但我的乳房用點燃烽火順♪
2043
02:00:24,409 --> 02:00:28,273
♪的光的垂死♪
2044
02:00:28,275 --> 02:00:32,973
♪哦,吹風吹來雨♪
2045
02:00:32,975 --> 02:00:37,875
♪而來,我的愛,再次♪
2046
02:00:40,008 --> 02:00:44,273
♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪
2047
02:00:44,275 --> 02:00:50,008
♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪
2048
02:00:52,109 --> 02:00:54,042
♪我蜂王♪
2049
02:00:57,242 --> 02:01:01,940
♪我會用橡木和灰給你講愛的真理♪
2050
02:01:01,942 --> 02:01:05,273
♪唱至四月的眼淚♪
2051
02:01:05,275 --> 02:01:10,407
♪我會編織春天的花朵伯尼對你♪
2052
02:01:10,409 --> 02:01:14,207
♪我會走多年♪
2053
02:01:14,209 --> 02:01:18,407
♪哦,吹風吹來雨♪
2054
02:01:18,409 --> 02:01:22,707
♪又一次把我的心臟♪
2055
02:01:22,709 --> 02:01:27,173
♪是的,吹風吹來雨♪
2056
02:01:27,175 --> 02:01:31,409
♪而來,我的愛,再次♪
2057
02:01:34,175 --> 02:01:38,374
♪一切是我的情婦,一切都是為了我的侍女♪
2058
02:01:38,376 --> 02:01:44,376
♪甜味是我拿的,甜蜜,她給我♪
2059
02:01:46,409 --> 02:01:50,975
♪我的蜂王。♪
2060
02:01:56,342 --> 02:01:59,273
♪ ♪
2061
02:01:59,275 --> 02:02:02,209
(意大利男人和女人唱戲劇戲曲音樂)
2062
02:02:14,509 --> 02:02:16,442
♪ ♪
2063
02:02:33,342 --> 02:02:35,275
♪ ♪
2064
02:03:05,342 --> 02:03:07,275
♪ ♪
2065
02:03:37,342 --> 02:03:39,275
♪ ♪
2066
02:04:09,342 --> 02:04:11,275
♪ ♪
2067
02:04:26,175 --> 02:04:28,140
(音樂結束)
2068
02:04:28,142 --> 02:04:30,340
(時鐘齒輪繞組)
2069
02:04:30,342 --> 02:04:32,275
(鐘鳴響)
2070
02:04:46,242 --> 02:04:48,175
(鐘聲端部)
2071
02:04:49,305 --> 02:04:55,479
支持我們,並成為VIP會員從www.OpenSubtitles.org刪除所有廣告146573