All language subtitles for valeamuta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,104 --> 00:01:03,476
A NĂMA VĂLGY
2. RĂSZ
2
00:01:31,287 --> 00:01:33,097
Horia!
3
00:01:33,187 --> 00:01:35,177
Mi a baj? Horia!
4
00:01:35,207 --> 00:01:39,107
Nyugalom! Ăbredj fel!
Mår vége. Jól vagy?
5
00:01:55,267 --> 00:01:59,117
A labor szerint a fegyver
egy Beretta M9-es volt.
6
00:01:59,157 --> 00:02:02,197
- Vagyis Cristian Iuga fegyvere?
- Lehetséges.
7
00:02:03,217 --> 00:02:04,227
Van még valami.
8
00:02:04,247 --> 00:02:06,307
PrĂłbĂĄlkozzunk tovĂĄbb
Cristodor Ceprachénél?
9
00:02:07,077 --> 00:02:10,137
ĆszintĂ©n szĂłlva, nem fog beszĂ©lni,
ha nem megyĂŒnk neki igazĂĄn.
10
00:02:11,167 --> 00:02:14,087
Nem sértegetem, csak
ismerem ezeket az embereket.
11
00:02:14,107 --> 00:02:17,227
- Csak akkor beszélnek zsarukkal...
- Ha kĂ©nyszerĂtik Ćket.
12
00:02:17,247 --> 00:02:19,197
Ha beidézed, behozzuk.
13
00:02:19,217 --> 00:02:21,217
Nem. Ăn beszĂ©lek velĂŒk.
14
00:02:23,077 --> 00:02:25,097
Hol kezded?
15
00:02:25,157 --> 00:02:27,147
A roma közösségnél.
16
00:02:29,167 --> 00:02:31,097
Mégis hogyan?
17
00:02:31,157 --> 00:02:33,287
KĂ©rem az ĂĄldozatok cĂmeit!
18
00:02:38,267 --> 00:02:40,137
Nem tudok aludni.
19
00:02:41,147 --> 00:02:45,237
Egész éjszaka forgolódom.
Ha elalszom, rémålmaim vannak.
20
00:02:48,267 --> 00:02:50,247
RĂłla ĂĄlmodsz?
21
00:02:51,107 --> 00:02:52,147
Nemcsak errĆl van szĂł.
22
00:02:54,257 --> 00:02:57,157
Azt ĂĄlmodom, hogy megtalĂĄljĂĄk
a fegyvert, és...
23
00:02:57,177 --> 00:03:00,267
- Ăn mindig rĂĄ gondolok.
- De legalĂĄbb alszol!
24
00:03:01,237 --> 00:03:05,137
Nem titok, hogy oda jĂĄrsz edzeni
esténként, nem?
25
00:03:06,197 --> 00:03:07,267
De. Ăs?
26
00:03:08,267 --> 00:03:10,077
Nem tudom...
27
00:03:10,137 --> 00:03:13,137
- Arra gondoltam, hogy mondhatnĂĄd...
- Ne kezdd megint!
28
00:03:13,157 --> 00:03:16,117
EgyedĂŒl is lehettĂ©l volna.
29
00:03:16,237 --> 00:03:18,307
Engem kihagyhatnĂĄl az egĂ©szbĆl.
30
00:03:19,177 --> 00:03:23,117
- Ăs vĂ©gre lezĂĄrhatnĂĄnk!
- Haver, nem, megmondtam!
31
00:03:25,167 --> 00:03:30,277
Ha beszĂ©lĂŒnk, sose lesz vĂ©ge.
32
00:03:31,317 --> 00:03:35,177
NĂ©ma-völgyben elveszĂtettĂŒk
a legjobb informĂĄtorunkat.
33
00:03:36,307 --> 00:03:41,167
- Volt egy beĂ©pĂtett ĂŒgynökĂŒk?
- Egy téglånk. Cristian Iuga.
34
00:03:42,197 --> 00:03:45,237
De nincs nyomunk, Ă©s a nĆ is
csak nehezĂti a dolgunkat.
35
00:03:45,257 --> 00:03:49,087
- Milyen nĆ?
- Az ĂŒgyĂ©sz, Elena Zamfir.
36
00:03:49,127 --> 00:03:51,107
Ć vezeti a nyomozĂĄst.
37
00:03:51,297 --> 00:03:55,157
De most, hogy itt van,
gondolom, leĂĄllĂtja.
38
00:03:55,177 --> 00:03:58,137
Mårmint nem barmolhatja szét
a Jartea-ĂŒgyet, vagy igen?
39
00:03:59,137 --> 00:04:02,247
Hogy halad a nyomozĂĄsuk?
TalĂĄltak mĂĄr bĂĄrmit is?
40
00:04:02,277 --> 00:04:07,247
Nem. A gyilkos csak négy hullåt meg
egy szénné égett kocsit hagyott håtra.
41
00:04:07,317 --> 00:04:10,267
- Ăs a gyilkos fegyver?
- Nem kerĂŒlt elĆ.
42
00:04:29,287 --> 00:04:35,207
Az Ăr szava,
a SzentĂrĂĄs örökkĂ©valĂł.
43
00:04:36,137 --> 00:04:43,107
Az Ă©g Ă©s a föld elmĂșlik,
ezt mondja az ĂrĂĄs,
44
00:04:43,167 --> 00:04:49,157
és csak egy dolog ållja ki
az idĆ prĂłbĂĄjĂĄt, Ă©s lesz örökkĂ©valĂł.
45
00:04:50,197 --> 00:04:56,227
Ajåndékba kaptuk,
vérfoltosan a Kålvåriåról,
46
00:04:57,227 --> 00:05:04,207
nincs hozzĂĄ foghatĂł,
nincs még egy ilyen a Nap alatt.
47
00:05:04,277 --> 00:05:09,107
A SzentĂrĂĄs, a SzentĂrĂĄs,
48
00:05:09,197 --> 00:05:14,137
a SzentĂrĂĄs nagyszerƱ,
49
00:05:14,177 --> 00:05:18,217
a SzentĂrĂĄs, a SzentĂrĂĄs,
50
00:05:18,277 --> 00:05:22,227
a SzentĂrĂĄs örökkĂ©valĂł.
51
00:05:25,257 --> 00:05:28,297
Uram, engedd, hogy a Szentlélek
dolgozzon bennĂŒnk!
52
00:05:29,207 --> 00:05:30,237
Ămen!
53
00:05:31,077 --> 00:05:34,167
SegĂts, hogy osztozzunk
szeretetedben, Uram!
54
00:05:34,187 --> 00:05:35,217
Ămen!
55
00:05:36,297 --> 00:05:39,287
- DicsĆsĂ©g nĂ©ked, Urunk!
- Ăldott a neved! Ămen.
56
00:05:39,307 --> 00:05:43,207
- DicsĆsĂ©g nĂ©ked, Urunk!
- Ămen.
57
00:05:44,177 --> 00:05:50,317
KĂ©rĂŒnk szeretett Krisztusunk nevĂ©ben,
ki Ă©rettĂŒnk halt meg,
58
00:05:51,217 --> 00:05:55,107
fogadd e lelkeket magad mellé
a Mennyben.
59
00:05:56,247 --> 00:06:03,157
Irgalmazz RomeĂłnak, Stadiannak
és Geaninak,
60
00:06:05,197 --> 00:06:10,077
- testvéreinknek és fiaimnak.
- Ămen! DicsĆsĂ©g nĂ©ked, Urunk!
61
00:06:23,077 --> 00:06:24,277
Hallottad ezt?
62
00:06:26,307 --> 00:06:29,117
Jön valaki.
Az erdĆben vannak!
63
00:06:30,197 --> 00:06:33,217
- GyerĂŒnk, futĂĄs!
- Nyugi mĂĄr!
64
00:06:38,187 --> 00:06:39,257
LĂĄtod?
65
00:06:40,097 --> 00:06:42,287
Ez, amin åtmész, Horia,
ez nem normĂĄlis.
66
00:06:42,307 --> 00:06:45,277
- SegĂtsĂ©gre van szĂŒksĂ©ged.
- Csak aludnom kell!
67
00:06:46,057 --> 00:06:50,167
Nem te mondtad, hogy annak idején...
szereztél anyådnak tablettåkat?
68
00:06:50,187 --> 00:06:56,147
AztĂĄn amikor mĂĄr Ășgy ette, mint
a cukorkĂĄt, a doki letiltotta rĂłluk.
69
00:06:57,127 --> 00:07:00,127
Az utcĂĄn bĂĄrmit be lehet szerezni,
csak nagyon magas az ĂĄra.
70
00:07:00,147 --> 00:07:03,177
Apa is szed altatĂłt,
lenyĂșltam tĆle pĂĄr szemet,
71
00:07:03,277 --> 00:07:07,117
de vagy elfogyott, vagy eldugta.
72
00:07:07,207 --> 00:07:09,157
Na jĂł. Milyen altatĂł kell?
73
00:07:09,187 --> 00:07:13,247
Van benne A meg X...
Nem emlékszem a nevére.
74
00:07:13,267 --> 00:07:15,207
- Anaxolan?
- Az az! Anaxolan!
75
00:07:15,227 --> 00:07:19,217
Meg vagy hĂșzatva?
Az veszélyes cucc, rå lehet szokni!
76
00:07:19,317 --> 00:07:22,147
Ha nem alszom ma este, beleĆrĂŒlök!
77
00:07:22,167 --> 00:07:25,317
KĂ©rlek, segĂts! KĂ©rlek!
78
00:07:34,217 --> 00:07:37,167
JĂł napot! Cristodor Ceprache?
79
00:07:38,287 --> 00:07:40,207
Elena Zamfir, kerĂŒleti ĂŒgyĂ©sz.
80
00:07:42,317 --> 00:07:44,297
Részvétem az önt ért veszteségért.
81
00:07:47,287 --> 00:07:49,157
Ăs te ki vagy?
82
00:07:49,177 --> 00:07:51,237
A legkisebb fiam. Aleodor.
83
00:07:54,077 --> 00:07:56,297
ElĂĄrulnĂĄ, mikor lĂĄtta utoljĂĄra
a fiait?
84
00:07:57,127 --> 00:07:58,267
Aznap este.
85
00:08:00,257 --> 00:08:03,287
Tudta, hogy Nicu JarteĂĄnak dolgoznak?
86
00:08:03,307 --> 00:08:05,237
Az Ć döntĂ©sĂŒk volt, asszonyom.
87
00:08:06,087 --> 00:08:09,137
Volt vitĂĄjuk valakivel?
Volt ellensĂ©gĂŒk? TartozĂĄsuk?
88
00:08:09,157 --> 00:08:11,197
IlyesmirĆl nem beszĂ©ltek velem.
89
00:08:11,227 --> 00:08:14,117
Ăs tudja, hovĂĄ mentek aznap este?
90
00:08:14,137 --> 00:08:16,177
Hölgyem, nem akarok több bajt.
91
00:08:16,317 --> 00:08:19,117
Az Ă©letĂŒnk Isten kezĂ©ben van.
92
00:08:19,217 --> 00:08:24,077
BĂĄrki is ölte meg Ćket, az ĂtĂ©let
napjĂĄn elnyeri mĂ©ltĂł bĂŒntetĂ©sĂ©t.
93
00:08:24,207 --> 00:08:25,317
Ezt megértem.
94
00:08:26,117 --> 00:08:31,107
De amĂg a gyilkos szabadon van,
ĂĄrtatlanok, gyerekek,
95
00:08:31,287 --> 00:08:36,137
olyanok, mint Aleodor...
lehetnek veszélyben.
96
00:08:37,237 --> 00:08:39,227
Kinek az autĂłja volt ez, Aleodor?
97
00:08:42,257 --> 00:08:45,267
SajnĂĄlom, hölgyem, de sietĂŒnk!
98
00:08:47,217 --> 00:08:49,097
ViszlĂĄt!
99
00:09:11,207 --> 00:09:12,297
HĂ©!
100
00:09:13,297 --> 00:09:16,117
Elhoztad?
Add ide, gyerĂŒnk!
101
00:09:16,177 --> 00:09:19,087
Haver, mi a baj? Tiszta ideg vagy.
102
00:09:19,117 --> 00:09:22,307
Ha még egy éjszaka nem alszom,
én megölöm magam, de komolyan.
103
00:09:36,177 --> 00:09:38,287
GyerĂŒnk, add mĂĄr ide!
Mennem kell.
104
00:09:38,317 --> 00:09:43,077
Oké, de csak ezt tudtam szerezni.
105
00:09:44,207 --> 00:09:48,187
Most meg mi van,
megint rĂĄm akarsz mozdulni?
106
00:09:48,317 --> 00:09:52,147
Azt akarod, hogy beĂĄlljak, hogy
megint azt csinĂĄljuk, mint a hĂĄznĂĄl?
107
00:09:52,307 --> 00:09:55,127
Most meg hovå mész?
108
00:09:58,247 --> 00:10:02,127
Tessék!
Erre legalĂĄbb nem szoksz rĂĄ.
109
00:10:02,147 --> 00:10:05,207
Kinek nézel?
Az idiĂłta, drogos anyĂĄdnak?
110
00:10:06,197 --> 00:10:09,127
Mondd ki!
Szerinted én is olyan vagyok?
111
00:10:21,157 --> 00:10:24,167
TUDSZ SZEREZNI
KĂTSZER ANNYIĂRT?
112
00:10:56,187 --> 00:10:57,297
Valami baj van?
113
00:10:59,147 --> 00:11:00,267
Horia mindent lĂĄtott.
114
00:11:00,297 --> 00:11:02,097
Mit lĂĄtott Horia?
115
00:11:03,247 --> 00:11:06,157
Az erdĆben volt, amikor törtĂ©nt.
116
00:11:06,177 --> 00:11:07,227
Hallgatlak!
117
00:11:08,147 --> 00:11:12,157
Azt mondta, nem volt az erdĆben
a gyilkossåg estéjén.
118
00:11:13,087 --> 00:11:14,177
Ez nem igaz.
119
00:11:14,297 --> 00:11:18,277
Ott volt a hĂĄznĂĄl,
a pajtĂĄnĂĄl parkolta le a motorjĂĄt.
120
00:11:19,297 --> 00:11:22,147
Tessék? Mit låtott Horia?
121
00:11:24,187 --> 00:11:28,117
Egy autĂłt, ami az erdĆbe jött.
122
00:11:29,087 --> 00:11:31,197
Hallott hårom vagy négy
pisztolylövést.
123
00:11:31,317 --> 00:11:34,207
Ăs lĂĄtta, ahogy egy pasi elesik.
124
00:11:34,227 --> 00:11:37,137
Hårmat vagy négyet?
Ez fontos, gondold ĂĄt!
125
00:11:37,157 --> 00:11:41,077
- Nyugalom, Elena!
- Négyet. Szerintem négyet.
126
00:11:41,177 --> 00:11:43,157
Négyet mondott.
127
00:11:44,157 --> 00:11:48,277
AztĂĄn lĂĄtta, hogy a gyilkos
a pajta felé indul.
128
00:11:49,267 --> 00:11:52,107
Horia az erdĆbe menekĂŒlt.
129
00:11:52,197 --> 00:11:54,117
A gyilkos követte Ćt.
130
00:11:54,187 --> 00:12:00,123
ElbĂșjt egy fa mögött,
Ă©s leĂŒtötte a fickĂłt egy kĆvel.
131
00:12:00,907 --> 00:12:03,141
AztĂĄn elvette a pisztolyĂĄt,
és elfutott.
132
00:12:03,171 --> 00:12:05,277
Ăs miĂ©rt nem mondott Horia semmit?
133
00:12:06,097 --> 00:12:11,317
Mert fĂ©l attĂłl az elmebetegtĆl.
Ăs RadutĂłl is.
134
00:12:12,137 --> 00:12:14,207
Ăs te miĂ©rt nem szĂłltĂĄl?
135
00:12:14,227 --> 00:12:17,137
Mert megĂgĂ©rtem HoriĂĄnak.
136
00:12:17,227 --> 00:12:20,227
De kezd bekattanni.
Nem tud éjszaka aludni.
137
00:12:21,097 --> 00:12:22,217
Ăs hol van a pisztoly?
138
00:12:23,207 --> 00:12:29,137
Eldugta az erdĆben.
Tudom, hovĂĄ, megmutatta.
139
00:12:50,197 --> 00:12:53,207
- Biztos, hogy ez az a hely?
- Tuti.
140
00:13:00,227 --> 00:13:02,107
Itt nincs semmi!
141
00:13:08,077 --> 00:13:09,267
Basszus!
142
00:13:18,237 --> 00:13:19,307
Nem igaz.
143
00:13:21,077 --> 00:13:25,157
- Semmi sem igaz, amit Filip mondott?
- Semmi.
144
00:13:25,237 --> 00:13:29,187
Csak az, hogy sokat voltam fent.
Edzettem, meg ilyenek.
145
00:13:30,147 --> 00:13:32,177
Szerinted miért talålna ki
Filip ilyesmit?
146
00:13:32,197 --> 00:13:33,247
Mit tudom én!
147
00:13:34,187 --> 00:13:38,127
Szereti kiszĂnezni a sztorikat,
a sajåt kis vilågåban él.
148
00:13:38,297 --> 00:13:43,077
Nem tudom, miért van ez,
talĂĄn az anyja miatt...
149
00:13:43,117 --> 00:13:46,137
Egyébként hogy van Filip anyja?
150
00:13:57,157 --> 00:13:59,107
GĂZ VAGY!
151
00:14:13,237 --> 00:14:15,177
Horia mindent letagadott.
152
00:14:18,117 --> 00:14:19,247
Nincs ott a pisztoly.
153
00:14:20,167 --> 00:14:21,267
Filip hazudik.
154
00:14:23,127 --> 00:14:26,167
A legrosszabb az, hogy elhiszi
a sajĂĄt hazugsĂĄgait.
155
00:14:30,107 --> 00:14:36,137
Igen, de...
Miért talålna ki ilyesmit?
156
00:14:37,157 --> 00:14:39,317
Hogy bosszĂșt ĂĄlljon rajtam
a nĆvĂ©rem miatt?
157
00:14:40,087 --> 00:14:41,237
BosszĂșt ĂĄlljon?
158
00:14:41,307 --> 00:14:45,077
Ugyan, Filip jĂł gyerek,
ezt azért ne felejtsd el!
159
00:14:45,197 --> 00:14:50,117
Mi van, ha csak ezzel akarja
felhĂvni magĂĄra a figyelmedet?
160
00:14:51,087 --> 00:14:53,097
- Vagyis miattam hazudik?
- Nem.
161
00:14:53,117 --> 00:14:56,277
De talĂĄn Ășgy Ă©rzi,
hogy elhanyagoljuk.
162
00:14:56,297 --> 00:14:59,257
Az utĂłbbi idĆben alig
volt szabadidĆd.
163
00:15:02,097 --> 00:15:05,087
Vagy tudja, hogy bĂĄrmit megtehet,
mert te Ășgyis a vĂ©delmedbe veszed.
164
00:15:05,107 --> 00:15:08,217
Csak mert te mindig
tĂșl kemĂ©ny vagy vele!
165
00:15:08,277 --> 00:15:11,307
AkĂĄrmi is az ok,
ez akkor is aggasztĂł.
166
00:15:12,097 --> 00:15:14,307
Szerintem segĂtsĂ©gre van szĂŒksĂ©gĂŒnk.
167
00:15:22,157 --> 00:15:25,227
Filip, mit gondolsz,
miért vagy most itt?
168
00:15:27,197 --> 00:15:29,287
Biztos azt hiszik, elment az eszem.
169
00:15:30,087 --> 00:15:32,117
Ăs te? Te is Ăgy gondolod?
170
00:15:32,287 --> 00:15:35,087
Passzolhatnåm ezt a kérdést?
171
00:15:35,167 --> 00:15:36,267
Igen.
172
00:15:37,297 --> 00:15:42,297
Mit gondolsz a gyilkossĂĄgokrĂłl,
amik a közeletekben történtek?
173
00:15:43,237 --> 00:15:44,277
Passz!
174
00:15:45,287 --> 00:15:52,117
MondtĂĄl valamit a barĂĄtodrĂłl, HoriĂĄrĂłl
Elenånak és Silviunak.
175
00:15:52,207 --> 00:15:55,127
ElmondanĂĄd, mirĆl is volt szĂł?
176
00:15:56,237 --> 00:15:57,287
Passz!
177
00:16:02,307 --> 00:16:06,187
- Horia, vĂĄrj! BeszĂ©lnĂŒnk kell!
- Eleget beszéltél helyettem is.
178
00:16:06,207 --> 00:16:08,167
Hadd magyarĂĄzzam meg!
179
00:16:08,187 --> 00:16:11,157
Azért beszéltem, mert nem normålis,
ami veled történik.
180
00:16:11,177 --> 00:16:13,097
Ezért nem hoztam neked gyógyszert.
181
00:16:13,117 --> 00:16:17,077
- Akkor menj a francba! Szereztem én.
- Horia, vårj mår! Kérlek...
182
00:16:17,317 --> 00:16:20,287
- Jössz a buliba, ugye?
- Milyen buliba?
183
00:16:21,137 --> 00:16:23,117
HozzĂĄnk, szombaton.
184
00:16:23,157 --> 00:16:26,591
- Lehet.
- Gyere! De egyedĂŒl.
185
00:16:27,187 --> 00:16:28,900
Nem kell az agresszĂv barĂĄtod.
186
00:16:29,077 --> 00:16:31,157
Te meg mi a francot bĂĄmulsz?
187
00:16:42,227 --> 00:16:45,087
Biztos valamiféle téveszme.
188
00:16:45,187 --> 00:16:47,227
Ez az egyik lehetséges magyaråzat.
189
00:16:47,307 --> 00:16:51,297
A fejében van az egész,
vagy szåndékosan hazudik?
190
00:16:52,097 --> 00:16:55,237
Egy beszélgetés utån
ezt nehéz lenne megmondani.
191
00:16:56,177 --> 00:16:59,137
- BeszĂ©lhetĂŒnk nyĂltan?
- Persze.
192
00:16:59,257 --> 00:17:02,127
A legjobb esetben
csak teszteli magukat,
193
00:17:02,147 --> 00:17:06,147
hogy lĂĄssa, mennyire tudjĂĄk kezelni
a problémåit,
194
00:17:06,177 --> 00:17:08,257
hogy szĂĄmĂthat-e magukra.
195
00:17:09,247 --> 00:17:11,107
Ez a legjobb eset?
196
00:17:11,127 --> 00:17:14,127
De nem gondolja,
hogy tĂ©nyleg errĆl van szĂł?
197
00:17:15,137 --> 00:17:17,147
Van mås elméletem is.
198
00:17:17,167 --> 00:17:23,157
Tekintve, hogy min ment keresztĂŒl,
hogy milyen bonyolult érzésekkel...
199
00:17:23,177 --> 00:17:25,117
kell megkĂŒzdenie...
200
00:17:25,267 --> 00:17:27,137
Lehet talĂĄlgatni,
201
00:17:27,157 --> 00:17:30,147
de korai lenne még levonni
bårmilyen végleges következtetést.
202
00:17:30,247 --> 00:17:34,117
Még nem fejezett ki
semmilyen érzést vagy gondolatot.
203
00:17:34,207 --> 00:17:37,237
Ami Ă©rthetĆ, figyelembe vĂ©ve,
milyen bizalmatlansĂĄgot...
204
00:17:37,287 --> 00:17:40,127
tanĂșsĂtottak vele szemben.
205
00:17:40,147 --> 00:17:42,217
Nem az Ć döntĂ©se volt,
hogy eljöjjön hozzåm.
206
00:17:43,167 --> 00:17:46,147
Nem tehetĂŒnk Ășgy, mintha hinnĂ©nk neki!
Hazudott nekĂŒnk!
207
00:17:46,167 --> 00:17:48,297
Ez nem biztos,
legalĂĄbbis az Ć szemszögĂ©bĆl.
208
00:17:52,167 --> 00:17:54,157
De mi van, ha csak manipulĂĄl minket?
209
00:17:54,177 --> 00:17:58,107
Asszonyom, azt kérte, beszéljek
a fiĂșval, nem azt, hogy nyomozzam le.
210
00:17:58,127 --> 00:18:00,287
- Köszönöm. Majd jelentkezem!
- Persze.
211
00:18:00,307 --> 00:18:03,257
- Robert Dima!
- Elena Zamfir!
212
00:18:03,277 --> 00:18:05,167
Nagyon örĂŒlök.
213
00:18:05,207 --> 00:18:07,097
LenyƱgözĆ!
214
00:18:07,217 --> 00:18:11,167
Hogy halad a nyomozĂĄs?
A lĂĄtottakbĂłl ĂtĂ©lve remekĂŒl.
215
00:18:11,197 --> 00:18:15,137
Sok esetleges érintett,
de sajnos kevés nyom.
216
00:18:16,077 --> 00:18:21,137
Semmi relevĂĄns? Semmi, ami
megmagyarĂĄznĂĄ Cristi Iuga halĂĄlĂĄt?
217
00:18:21,187 --> 00:18:23,147
Semmi.
218
00:18:23,307 --> 00:18:27,237
Biztos, hogy csak idĆ kĂ©rdĂ©se.
Még csak az elején jårunk.
219
00:18:28,187 --> 00:18:30,207
- MehetĂŒnk?
- Persze.
220
00:18:35,127 --> 00:18:38,317
Az autĂłt felgyĂșjtottĂĄk, nyilvĂĄn,
hogy eltĂŒntessĂ©k a nyomokat.
221
00:18:40,157 --> 00:18:42,137
A hĂĄzhoz, Ășgy lĂĄtom, nem mentek oda.
222
00:18:42,157 --> 00:18:44,287
Nem volt itt senki aznap este.
223
00:18:45,097 --> 00:18:47,237
A laboreredmények megjöttek mår?
224
00:18:47,257 --> 00:18:50,217
ĂtkĂŒldtek mindent. NagyjĂĄbĂłl.
225
00:18:50,237 --> 00:18:53,207
Ăs? Semmi Ă©rdekes?
226
00:18:54,097 --> 00:18:56,147
Semmi, ami segĂtene elĆrĂ©bb lĂ©pnĂŒnk.
227
00:18:58,167 --> 00:19:01,247
A DIICOT-tĂłl elĂ©g segĂtsĂ©get kaptak?
228
00:19:04,287 --> 00:19:08,257
Ărtem. A szokĂĄsos hivatalok közti
versengés...
229
00:19:09,227 --> 00:19:14,087
Ha hozzĂĄvesszĂŒk, hogy a DIICOT
nem az udvariassĂĄgĂĄrĂłl hĂres,
230
00:19:14,107 --> 00:19:16,097
Ășgy veszem, hogy a vĂĄlasza: nem.
231
00:19:17,197 --> 00:19:21,207
A vĂ©delmĂŒkben mondom,
a mĂłdszereik legalĂĄbbis Ă©rthetĆek.
232
00:19:21,227 --> 00:19:25,107
Tekintve, milyen emberekkel
van dolguk ĂĄltalĂĄban.
233
00:19:25,127 --> 00:19:30,317
A sötétben dolgoznak, nyomås alatt,
egy elzĂĄrt, kĂŒlön vilĂĄgban.
234
00:19:31,087 --> 00:19:35,217
Az elzĂĄrtat Ășgy Ă©rti, hogy öncĂ©lĂș
és korrupcióval teli?
235
00:19:35,317 --> 00:19:40,207
JĂłl ismerem a DIICOT-ot.
Nem elĆször dolgozom velĂŒk.
236
00:19:42,127 --> 00:19:45,267
Cristi Iuga jelentései
a Jartea-klĂĄnrĂłl.
237
00:19:46,147 --> 00:19:48,197
Hårom évnyi munka,
beĂ©pĂtett emberkĂ©nt.
238
00:19:48,217 --> 00:19:52,217
ĂrĂŒlnĂ©k, ha hozzĂĄm fordulna,
ha informĂĄciĂłra van szĂŒksĂ©ge.
239
00:19:52,237 --> 00:19:58,227
ĂgĂ©rem, hogy tisztelettel, kollĂ©gakĂ©nt
kezelem majd. Ăs bizalommal.
240
00:19:59,237 --> 00:20:03,107
- Majd jelentkezem!
- Rendben.
241
00:20:31,177 --> 00:20:34,227
AzĂ©rt beszĂ©ltem, hogy segĂtsek neked.
Håt nem érted?
242
00:20:35,137 --> 00:20:38,127
Azt hittem, elment az eszed.
Ez van, ha valaki nem alszik.
243
00:20:38,147 --> 00:20:40,187
A gyĂłgyszerfĂŒggĆsĂ©g
nem jĂł mĂłka, higgy nekem!
244
00:20:40,207 --> 00:20:44,147
Hagyj békén! Azt hiszed,
mindenki ratyi, mint te?
245
00:20:45,317 --> 00:20:50,277
Csak azt tudom, hogy szeretlek.
Akkor is szeretnélek, ha låny lennél.
246
00:20:50,297 --> 00:20:52,277
TotĂĄl elszĂĄlltĂĄl!
247
00:20:52,297 --> 00:20:56,227
AnyĂĄd vehetett volna neked egy babĂĄt,
aminek farka van, hogy felfogd!
248
00:20:56,247 --> 00:21:01,077
- Te Ăgy tanultad?
- Elcseszett vagy, hĂŒlye buzi!
249
00:21:12,087 --> 00:21:16,197
Még a legålis munkahelyeken is
feketén dolgoznak az emberek.
250
00:21:17,177 --> 00:21:21,267
A boltosok, a fodrĂĄszok,
a pincérek, a napszåmosok...
251
00:21:21,287 --> 00:21:26,167
Ez a fekete gazdasåg évi 22 milliård
veszteséget jelent az ållamnak.
252
00:21:26,187 --> 00:21:29,187
A bƱnszervezetek virågoznak,
253
00:21:29,207 --> 00:21:31,147
mi meg csak malmozunk.
254
00:21:33,077 --> 00:21:36,267
- Mégis mit javasol?
- ZĂșzzuk szĂ©t Ćket!
255
00:21:38,217 --> 00:21:39,297
Persze, gyerekjåték...
256
00:21:39,317 --> 00:21:43,257
KicsinĂĄljuk Ćket. Nem nagy ĂŒgy.
Csak le kell rohannunk Ćket.
257
00:21:43,307 --> 00:21:48,237
A pĂ©nzmosĂłkat, a gyanĂșs cĂ©geket,
a bandĂĄkat, mindenkit!
258
00:21:52,287 --> 00:21:55,157
Ăs mit Ă©rnĂ©nk el
ezekkel az akciĂłkkal?
259
00:21:55,177 --> 00:22:00,077
Pokollå tennénk a rohadékok életét!
260
00:22:01,247 --> 00:22:05,267
Igen. Eddig kicsit mĂĄs
mĂłdszereket alkalmaztunk...
261
00:22:05,287 --> 00:22:08,147
Tudom. Ăs nem vĂĄltak be.
262
00:22:08,177 --> 00:22:10,187
Az eredmény: egy halott tégla.
263
00:22:14,317 --> 00:22:19,147
Le kell csapnunk. Gyorsan és
hatékonyan. Måshogy nem megy.
264
00:22:19,287 --> 00:22:24,127
Nincs Ășjabb hĂĄrom Ă©vĂŒnk egy Ășj
tégla beszervezésére, maga is tudja!
265
00:22:25,137 --> 00:22:27,197
EzĂ©rt hĂvtam ide.
266
00:22:27,247 --> 00:22:32,127
Az ĂŒgyĂ©sznĆ megkapja a gyilkossĂĄgĂĄt.
Ăgyis az Ć dolga.
267
00:22:32,157 --> 00:22:35,227
- Ăs amit mondott neki?
- Mi van vele?
268
00:22:35,267 --> 00:22:37,217
Menjen a pokolba!
269
00:23:55,177 --> 00:23:58,087
JĂł napot!
Gyermekvédelmi Szolgålat.
270
00:23:58,107 --> 00:23:59,723
KĂ©rjĂŒk, hagyjon ĂŒzenetet!
271
00:24:00,077 --> 00:24:04,147
Filip Zamfir vagyok.
Ionescu asszonyt keresem. SĂŒrgĆs.
272
00:24:10,287 --> 00:24:14,197
- Valami baj van?
- HĂvtak a gyermekvĂ©delmisek.
273
00:24:15,137 --> 00:24:18,107
TalĂĄlkozni akarnak velĂŒnk,
minĂ©l elĆbb.
274
00:24:19,277 --> 00:24:21,077
Oké...
275
00:24:21,137 --> 00:24:25,077
Filip nem akar tovĂĄbb velĂŒnk Ă©lni.
276
00:24:25,097 --> 00:24:29,117
Megmondtam a szociĂĄlis munkĂĄsnak,
hogy kĂ©t Ăłra mĂșlva vĂĄrjuk nĂĄlunk.
277
00:24:29,197 --> 00:24:31,227
Remélem, hogy ideérsz.
278
00:25:08,257 --> 00:25:10,077
JĂł napot!
279
00:25:13,097 --> 00:25:15,207
A temetkezési vållalattól jött, ugye?
280
00:25:15,317 --> 00:25:19,117
Mondtam, hogy nincsen pénzem.
281
00:25:19,287 --> 00:25:23,127
Jartea azt mondta,
ållja a temetés költségeit.
282
00:25:25,117 --> 00:25:27,197
De nekem nem kell a pénze.
283
00:25:27,217 --> 00:25:31,297
Amikor elmondtam, hogy nincs semmim,
ki akartĂĄk hĂvni rĂĄm a rendĆröket.
284
00:25:31,317 --> 00:25:35,117
De nincs pénzem, hölgyem!
285
00:25:35,287 --> 00:25:39,227
Nem a temetés miatt jöttem.
ĂgyĂ©sz vagyok, Elena Zamfir.
286
00:25:40,267 --> 00:25:45,127
- Istenem! Beperelnek...
- Nem, hölgyem!
287
00:25:46,087 --> 00:25:48,317
A Néma-völgyi gyilkossågok
ĂŒgyĂ©ben nyomozok.
288
00:25:49,257 --> 00:25:52,207
Szeretnék feltenni pår kérdést
RomeĂłrĂłl.
289
00:25:54,307 --> 00:25:58,227
De elĆször is, Ćszinte rĂ©szvĂ©tem
az önt ért veszteség miatt!
290
00:25:59,297 --> 00:26:04,087
Az egyetlen gyermeke,
szinte egyedĂŒl nevelte fel...
291
00:26:10,117 --> 00:26:13,127
Esetleg tudja, mit tervezett,
hovå megy azon az estén?
292
00:26:14,307 --> 00:26:19,307
Nem. Nem mondta el, hova mĂĄszkĂĄl.
293
00:26:21,187 --> 00:26:22,257
Nem tudom.
294
00:26:28,147 --> 00:26:32,087
A Våroshåzånål kérvényezhet
anyagi segĂtsĂ©get.
295
00:26:32,107 --> 00:26:34,287
Az fedezné a temetési költségek
nagy részét.
296
00:26:34,307 --> 00:26:37,237
Ăn kĂ©rvĂ©nyeztem is.
297
00:26:37,257 --> 00:26:44,097
De azt mondtĂĄk, rosszul,
és nem mondtåk, hogyan kellene jól.
298
00:26:44,277 --> 00:26:46,287
Ăn segĂthetek.
299
00:26:47,107 --> 00:26:51,147
KĂŒldök valakit a VĂĄroshĂĄzĂĄrĂłl,
aki segĂt kitölteni a papĂrokat.
300
00:26:59,237 --> 00:27:01,157
ViszlĂĄt!
301
00:27:13,167 --> 00:27:14,207
Hölgyem?
302
00:27:25,107 --> 00:27:30,177
Az én Romeóm mindig mondta,
hogy nem akar mĂĄr JarteĂĄnak dolgozni.
303
00:27:31,267 --> 00:27:34,267
Lehet, hogy Jartea megtudta,
Ă©s bosszĂșt ĂĄllt rajta?
304
00:27:34,287 --> 00:27:36,137
Azt nem tudom.
305
00:27:38,297 --> 00:27:43,237
De szerintem ha Ć vĂ©gzett volna velĂŒk,
306
00:27:44,237 --> 00:27:48,257
olyan mĂ©lyre ĂĄssa el Ćket,
hogy sosem kerĂŒlnek elĆ.
307
00:27:50,077 --> 00:27:51,147
Van még valami?
308
00:27:53,137 --> 00:27:54,237
Csak ennyit tudok.
309
00:27:56,217 --> 00:28:00,247
Ărtem. Köszönöm!
310
00:28:36,087 --> 00:28:37,207
Mi van?
311
00:28:37,227 --> 00:28:38,287
SzĂĄllj be!
312
00:28:39,097 --> 00:28:40,685
A fĆnök beszĂ©lni akar veled.
313
00:28:41,317 --> 00:28:43,147
MozgĂĄs!
314
00:28:55,167 --> 00:28:56,227
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
315
00:28:57,097 --> 00:28:59,267
GyerĂŒnk, indulĂĄs!
316
00:29:19,744 --> 00:29:21,317
Jó napot! Elnézést a késésért.
317
00:29:22,237 --> 00:29:24,117
JĂł napot!
318
00:29:27,247 --> 00:29:29,546
Azt hiszik, hogy megĆrĂŒltem.
319
00:29:29,576 --> 00:29:33,137
- Ez nem igaz!
- Hadd fejezze be Filip!
320
00:29:38,137 --> 00:29:39,782
Mit gondol errĆl?
321
00:29:39,897 --> 00:29:43,213
A férjem mår biztos elmondta,
hogyan kezdĆdött ez a fĂ©lreĂ©rtĂ©s.
322
00:29:43,243 --> 00:29:47,331
Részben. De szeretném hallani
az ön verziójåt is.
323
00:29:48,117 --> 00:29:50,555
Annyira csalĂłdott vagyok, hogy...
324
00:29:51,117 --> 00:29:54,127
erre gondoltĂĄl, Filip!
Amit mondtĂĄl...
325
00:29:54,147 --> 00:29:58,077
Miért nem hitted el nekem, amikor
elmondtam, hogy ott volt a pisztoly?
326
00:29:58,097 --> 00:29:59,177
Milyen pisztoly, Filip?
327
00:29:59,197 --> 00:30:03,217
Az egyik nyomozĂĄsommal kapcsolatos,
nincs hozzånk semmi köze.
328
00:30:03,267 --> 00:30:08,177
Mindig szembeszĂĄll velĂŒnk.
Azt hittĂŒk, ez ĂĄtmeneti, de...
329
00:30:11,127 --> 00:30:14,187
Mindegy, akkor is
tĂșljutunk ezen, egyĂŒtt!
330
00:30:14,207 --> 00:30:17,117
- Egy csalådként.
- Nem!
331
00:30:17,267 --> 00:30:22,137
- Nem vagytok a csalĂĄdom.
- De igen! Miért mondod ezt?
332
00:30:24,117 --> 00:30:27,307
AnyĂĄt se tartotta a csalĂĄd tagjĂĄnak.
333
00:30:28,077 --> 00:30:32,177
EzĂ©rt kĂŒldte börtönbe! Nem Ă©rti?
Lecsukatta a sajĂĄt nĆvĂ©rĂ©t!
334
00:30:32,197 --> 00:30:35,167
- Ez nem a teljes történet...
- De az!
335
00:30:36,077 --> 00:30:40,167
Az! Csak azért fogadott be,
hogy magĂĄt fĂ©nyezze. ErrĆl van szĂł.
336
00:30:40,187 --> 00:30:43,207
Ăn csak egy projekt vagyok nekik,
semmi több!
337
00:30:43,247 --> 00:30:49,157
Valami, ami el van törve,
Ă©s nekik meg kell javĂtaniuk.
338
00:30:49,267 --> 00:30:51,077
Ez nem igaz!
339
00:30:51,307 --> 00:30:53,227
- De igen!
- Nem, nem az.
340
00:30:56,217 --> 00:31:00,297
De ha ezt gondolod rĂłlunk,
nincs mit mondanom.
341
00:31:11,297 --> 00:31:15,237
Ăs mi lesz, ha elveszik tĆlĂŒnk?
Erre gondoltĂĄl egyĂĄltalĂĄn?
342
00:31:15,307 --> 00:31:17,227
Nem értem, mit csinåltam rosszul.
343
00:31:17,247 --> 00:31:21,317
Rosszul? IdĆt kell töltened vele,
hogy rendes kapcsolatotok legyen!
344
00:31:23,067 --> 00:31:26,598
Az nem segĂt, ha Ășgy teszel, mintha
szĂvessĂ©get tennĂ©nk a befogadĂĄsĂĄval.
345
00:31:26,628 --> 00:31:29,929
Ne nézz félre, amikor
az anyjåról beszél!
346
00:31:31,217 --> 00:31:33,217
Nem menekĂŒlhetsz el
minden problĂ©ma elĆl!
347
00:31:33,237 --> 00:31:37,225
Filipnek meg kell értenie,
éreznie kell, hogy van csalådja.
348
00:31:46,797 --> 00:31:48,615
Hogyhogy velĂŒk kell maradnom?
349
00:31:48,777 --> 00:31:50,517
LegalĂĄbb a következĆ jelentĂ©sig.
350
00:31:50,547 --> 00:31:53,117
Nem értem...
Lefizették magåt, vagy mi?
351
00:31:53,137 --> 00:31:57,087
SajnĂĄlom, Filip, tudom, hogy ez
nem könnyƱ, de bĂzz bennem!
352
00:31:57,207 --> 00:32:00,197
Az elsĆ kĂ©t Ă©vben gyakoriak
az ilyen konfliktusok,
353
00:32:00,217 --> 00:32:03,077
fĆleg tinĂ©dzsereknĂ©l.
354
00:32:03,097 --> 00:32:04,267
Azt mondja, az én hibåm?
355
00:32:04,287 --> 00:32:07,267
A te korodbeli srĂĄcoknak
kĂŒlönleges igĂ©nyeik vannak.
356
00:32:07,287 --> 00:32:11,267
Egy olyan okos, erĆs szemĂ©lyisĂ©gƱ fiĂș,
mint te, Ășgy Ă©rezheti, fĂ©lreĂ©rtik.
357
00:32:12,197 --> 00:32:15,157
MĂĄskor meg egyedĂŒl Ă©rzed magad,
nem talĂĄlod a helyed.
358
00:32:15,177 --> 00:32:16,257
Tudom, milyen ez.
359
00:32:16,307 --> 00:32:20,287
De ez rĂ©sze a felnĆttĂ© vĂĄlĂĄsnak,
nem lehet elkerĂŒlni.
360
00:32:20,307 --> 00:32:24,187
Ăs bĂĄrhovĂĄ is helyeznĂ©lek ĂĄt,
ugyanilyen problémåkkal néznél szembe.
361
00:32:25,227 --> 00:32:28,117
Ćk a rokonaid.
362
00:32:28,137 --> 00:32:32,207
A csalådi kötelék összefƱz,
bĂĄrmennyire kĂŒzdĂŒnk is ellene.
363
00:32:37,137 --> 00:32:42,277
Ăs a bĂrĂłk is elĆnyben rĂ©szesĂtik
a rokonokat az örökbefogadåsnål.
364
00:32:45,267 --> 00:32:49,127
Filip, adj nekik egy kis idĆt!
365
00:32:49,147 --> 00:32:53,267
VĂĄrjuk ki, hĂĄtha sikerĂŒl egyĂŒtt
felĂŒlkerekednetek ezen.
366
00:33:14,117 --> 00:33:15,257
Szervusz, kölyök!
367
00:33:15,287 --> 00:33:17,107
JĂł napot!
368
00:33:18,177 --> 00:33:22,177
Nagyon sajnĂĄlom a bĂĄtyĂĄidat.
369
00:33:23,167 --> 00:33:26,147
- Hogy van az apĂĄd?
- Apa jĂłl van.
370
00:33:31,177 --> 00:33:33,177
Tehetek valamit, amivel segĂthetek?
371
00:33:33,197 --> 00:33:36,147
Ha bĂĄrmire szĂŒksĂ©ged van, kölyök,
csak szĂłlj nekem, rendben?
372
00:33:36,167 --> 00:33:40,167
Ărted? JĂłl van.
MenjĂŒnk be, ott hƱvösebb van!
373
00:33:51,157 --> 00:33:54,087
FĂ©lsz cipĆben bejönni, Aleodor?
374
00:33:54,277 --> 00:33:56,127
Ne aggĂłdj, gyere csak!
375
00:34:00,107 --> 00:34:02,137
- Sokat szoktål sétålni?
- Igen.
376
00:34:02,187 --> 00:34:06,167
Ăs nem szeretnĂ©l egy robogĂłt?
377
00:34:08,117 --> 00:34:09,307
Gondolj bele!
378
00:34:10,087 --> 00:34:12,277
Ăgy kĂ©ne levakarnod magadrĂłl
a csajokat.
379
00:34:14,247 --> 00:34:15,297
SzĂłval...
380
00:34:16,127 --> 00:34:18,307
elmesélhetnéd, mit tudsz
a törtĂ©ntekrĆl.
381
00:34:19,097 --> 00:34:21,107
Mit terveztek aznap este?
382
00:34:21,307 --> 00:34:25,207
Nem tudok semmit.
Nem beszĂ©ltek nekem az ĂŒzletrĆl.
383
00:34:26,077 --> 00:34:29,217
Milyen ĂŒzletrĆl?
MunkanĂ©lkĂŒliek voltak, nem?
384
00:34:29,237 --> 00:34:32,247
- De igen.
- Akkor beszĂ©lj errĆl az ĂŒzletrĆl!
385
00:34:32,267 --> 00:34:35,307
Nem tudok, Nicu Ășr. Nem mondtak
semmit, nekem meg apĂĄnak.
386
00:34:36,077 --> 00:34:37,187
Te kis rohadék!
387
00:34:37,247 --> 00:34:40,187
Ăgyis kiderĂtem. Ha nem akarod,
hogy kicsinåljalak téged...
388
00:34:40,207 --> 00:34:43,247
meg a bibliafalĂł apĂĄdat,
jobb, ha elkezdesz beszélni!
389
00:34:43,307 --> 00:34:47,167
- Ăn tĂ©nyleg nem tudom, Nicu Ășr...
- Akkor ki tudja?
390
00:34:49,237 --> 00:34:54,197
Megegyeztek valakivel egy
szĂĄllĂtmĂĄnyrĂłl. Csak ennyit tudok!
391
00:34:54,277 --> 00:34:57,117
Beveszem Ćket a buliba,
392
00:34:57,137 --> 00:35:00,087
ételt rakok az asztalukra,
és erre meglopnak engem?
393
00:35:00,137 --> 00:35:03,087
- Kivel kötöttek ĂŒzletet?
- Nem tudom!
394
00:35:09,877 --> 00:35:11,728
MĂĄr halottak.
MĂ©gis mit szĂĄmĂt?
395
00:35:11,758 --> 00:35:15,157
- Mit akart az ĂŒgyĂ©sz?
- Csak apåmmal beszélt.
396
00:35:15,177 --> 00:35:17,528
Mondd el, mit mondtĂĄl, kĂŒlönben
végzek veled!
397
00:35:17,558 --> 00:35:20,157
Semmit, eskĂŒszöm,
nem mondtam semmit!
398
00:35:26,077 --> 00:35:28,157
- Nem csinĂĄltunk semmit!
- A földre!
399
00:35:29,087 --> 00:35:31,307
Megöllek! Téged és az apådat is!
400
00:35:34,297 --> 00:35:39,107
Mindenki le! A földre!
Kezeket a fej mögé!
401
00:35:39,147 --> 00:35:40,247
Neked véged!
402
00:35:41,187 --> 00:35:42,277
SzĂĄlljatok le rĂłlam!
403
00:35:49,317 --> 00:35:52,147
Arccal a földre!
Kezeket a fej mögé!
404
00:35:56,137 --> 00:36:00,107
Mégis mi a fenét mƱvelnek?
Mi a franc ez az egész?
405
00:36:01,127 --> 00:36:04,177
Van engedĂ©lyĂŒk
erre az egész felhajtåsra?
406
00:36:10,297 --> 00:36:12,257
HĂ©! Hova megy?
407
00:36:15,887 --> 00:36:19,052
Mi ez az engedély?
Hol a megalapozott gyanĂș?
408
00:36:20,062 --> 00:36:24,043
- Panaszt fogok tenni!
- Csak nyugodtan!
409
00:36:32,207 --> 00:36:33,257
BingĂł!
410
00:36:34,597 --> 00:36:38,480
Azt is beleĂrhatja, hogy a hĂĄzĂĄban
kokaint fogyasztanak.
411
00:36:39,247 --> 00:36:41,097
Kokaint? Az én håzamban?
412
00:36:43,127 --> 00:36:47,297
Ugyan mĂĄr! FelĂŒltettek engem.
Azt hiszi, nem lĂĄtom?
413
00:36:52,097 --> 00:36:53,287
Az alagsorban talĂĄltuk.
414
00:36:55,297 --> 00:36:57,237
Ismeri Ćt?
415
00:36:58,167 --> 00:37:00,237
Vagy Ć is a felĂŒltetĂ©s rĂ©sze?
416
00:37:02,197 --> 00:37:05,117
Ăsszeverte pĂĄr gengszter,
és idejött panaszt tenni.
417
00:37:05,137 --> 00:37:09,187
Nem tudom, mit mondjak az apjĂĄnak.
IdĆs, nem mƱködik mĂĄr a ketyegĆje...
418
00:37:11,147 --> 00:37:15,097
SzĂłval az alagsorba zĂĄrta,
mert sötétben gyorsabban gyógyul?
419
00:37:15,117 --> 00:37:17,147
Ć veretett meg tĂ©ged?
420
00:37:19,247 --> 00:37:22,167
Csak bĂĄtran, mĂĄr biztonsĂĄgban vagy!
421
00:37:25,087 --> 00:37:26,307
A kölyök igazat mond!
422
00:37:27,207 --> 00:37:30,107
Vannak hibĂĄim,
de nem verek gyerekeket.
423
00:37:48,297 --> 00:37:50,147
Köszönöm a vacsoråt!
424
00:37:51,307 --> 00:37:53,117
SzĂvesen.
425
00:37:56,167 --> 00:37:57,207
Hovå mész?
426
00:37:59,187 --> 00:38:00,227
El.
427
00:38:01,147 --> 00:38:02,187
HoriĂĄval?
428
00:38:12,307 --> 00:38:14,147
Ez Ăgy nem mehet tovĂĄbb.
429
00:38:21,187 --> 00:38:22,257
Tudod, mit?
430
00:38:23,177 --> 00:38:26,087
Mi lenne, ha ĂĄthĂvnĂĄnk
a Diaconus-csalĂĄdot grillezni?
431
00:38:27,167 --> 00:38:31,267
ĂthozhatnĂĄk HoriĂĄt is.
Biztos mérgesek rånk,
432
00:38:32,197 --> 00:38:35,137
de Ăgy elsimĂthatnĂĄnk a dolgot.
Mit gondolsz?
433
00:38:35,157 --> 00:38:40,187
Persze, egy grill-parti!
Hogy ez nekem nem jutott eszembe...
434
00:38:42,167 --> 00:38:44,177
Talån van jobb ötleted?
435
00:38:45,087 --> 00:38:46,147
Ki vele!
436
00:38:47,207 --> 00:38:51,197
TisztĂĄban vagy vele, hogy Horia
Filip egyetlen barĂĄtja?
437
00:38:51,257 --> 00:38:55,187
Biztos összevesztek
a pisztolyos ĂŒgy utĂĄn.
438
00:38:55,207 --> 00:38:59,137
Ez az akció az egész roma közösségre
negatĂv hatĂĄssal volt.
439
00:39:00,167 --> 00:39:04,267
A hĂĄzkutatĂĄsokat mondvacsinĂĄlt
gyanĂșsĂtgatĂĄsra alapoztĂĄk.
440
00:39:04,287 --> 00:39:06,297
Tipikus pĂ©lda a hatalmi tĂșlkapĂĄsra!
441
00:39:06,317 --> 00:39:10,237
Gondolja, hogy a rajtaĂŒtĂ©seknek köze
lehet a Néma-völgyi nyomozåshoz?
442
00:39:10,257 --> 00:39:14,087
TalĂĄn. De van bennĂŒk valami közös.
443
00:39:14,107 --> 00:39:17,217
Zamfir ĂŒgyĂ©sznĆ mindenhol
megkerĂŒli az eljĂĄrĂĄsi szabĂĄlyokat.
444
00:39:17,237 --> 00:39:20,187
Nem hivatalos kihallgatåsokat végez,
445
00:39:20,207 --> 00:39:25,137
gyanĂșs mĂłdszerekkel fĂ©rkĆzik
a szemtanĂșk bizalmĂĄba...
446
00:39:25,157 --> 00:39:27,257
Persze, lehet,
hogy ez csak szóbeszéd,
447
00:39:28,117 --> 00:39:32,257
de ismerik a mondåst: nem zörög
a haraszt, ha a szĂ©l nem fĂșjja.
448
00:39:43,277 --> 00:39:49,077
Elårulnå, miért szervezett razziåt,
amirĆl nekem elfelejtettek szĂłlni?
449
00:39:49,227 --> 00:39:52,187
Odadobott a sajtó elé koncnak!
450
00:39:52,217 --> 00:39:53,317
Tudom, olvastam.
451
00:39:54,087 --> 00:39:56,277
Minket nem zavar annyira,
mĂĄr megszoktuk.
452
00:39:57,177 --> 00:40:00,167
SajnĂĄlom, hogy a sajtĂł
kereszttĂŒzĂ©be kerĂŒlt.
453
00:40:00,187 --> 00:40:05,107
Ha szĂłlt volna az akciĂł elĆtt,
most nem lenne miért sajnålkoznia.
454
00:40:05,127 --> 00:40:07,167
A razzia cĂ©lja a megfĂ©lemlĂtĂ©s volt.
455
00:40:07,187 --> 00:40:10,227
Nemcsak Jartea klånjåt érintette.
Az egész vårost felforgattuk.
456
00:40:10,247 --> 00:40:14,167
ElszĂșrtĂĄk az esĂ©lyemet,
hogy elkapjam a gyilkost!
457
00:40:14,187 --> 00:40:17,177
MostantĂłl Jartea ĂĄrgus szemekkel
figyeli majd a roma közösséget.
458
00:40:17,197 --> 00:40:20,127
IszonyĂș nehĂ©z lesz bĂĄrkit rĂĄvennem,
hogy beszéljen velem!
459
00:40:20,147 --> 00:40:22,177
Ezek csak ezt a nyelvet értik.
460
00:40:22,197 --> 00:40:26,117
BegyĂșjtunk a seggĂŒk alĂĄ,
hagyjuk, hogy megégessék magukat!
461
00:40:26,237 --> 00:40:30,117
Gondolt azokra, akiknek Jartea
az életét tette tönkre?
462
00:40:30,137 --> 00:40:33,137
Ćk talĂĄn segĂtenĂ©nek nekĂŒnk,
ha el tudnĂĄnk nyerni a bizalmukat!
463
00:40:33,157 --> 00:40:35,177
Nem a romåkról beszélek,
464
00:40:35,207 --> 00:40:36,307
hanem a gengszterekrĆl.
465
00:40:37,197 --> 00:40:38,307
MindegyikĂŒkrĆl.
466
00:40:40,267 --> 00:40:42,127
Hadd magyarĂĄzzam meg!
467
00:40:42,147 --> 00:40:45,227
Ăgy döntöttĂŒnk, hogy nyomĂĄst
gyakorolunk a vĂĄros klĂĄnjaira,
468
00:40:45,247 --> 00:40:49,297
megmutatjuk, hogy figyeljĂŒk Ćket.
Jartea csak egy a sok közĂŒl.
469
00:40:50,077 --> 00:40:53,187
De fogalmam se volt rĂłla,
hogy ez kihat a nyomozĂĄsĂĄra.
470
00:40:53,207 --> 00:40:55,277
ĂgĂ©rem, ezentĂșl idĆben Ă©rtesĂtjĂŒk.
471
00:40:55,297 --> 00:40:57,107
EzentĂșl?
472
00:40:57,187 --> 00:41:01,107
MĂĄr volt egy nyomom, amit
måshogy szerettem volna követni.
473
00:41:01,127 --> 00:41:03,157
IgazĂĄn?
474
00:41:03,247 --> 00:41:06,227
Miért nem szólt, hogy nyomon van?
475
00:41:08,197 --> 00:41:10,197
Elhalasztottuk volna a razziĂĄt.
476
00:41:11,307 --> 00:41:15,157
Ami meg az ĂșjsĂĄgokat illeti,
ne is törĆdjön velĂŒk!
477
00:41:16,207 --> 00:41:18,297
A romĂĄk nem olvasnak ĂșjsĂĄgot.
478
00:41:24,247 --> 00:41:28,317
ĂgyĂ©sznĆ, mindnyĂĄjunk Ă©rdeke,
hogy eredmĂ©nyesen dolgozzunk egyĂŒtt.
479
00:41:30,087 --> 00:41:33,077
KĂŒlönben ĂĄllandĂłan csak
egymås låbåra lépnénk.
480
00:41:33,097 --> 00:41:34,157
Mit gondol?
481
00:41:34,177 --> 00:41:37,107
PrĂłbĂĄlunk javĂtani a kommunikĂĄciĂłn,
hogy egyĂŒtt dolgozhassunk?
482
00:41:37,127 --> 00:41:40,177
VĂ©gĂŒl is mindketten ugyanazt akarjuk,
vagy nem?
483
00:41:41,187 --> 00:41:43,087
Kezdem én!
484
00:41:43,317 --> 00:41:49,167
MegtalĂĄltuk Cristodor Ceprache
legkisebb fiåt Jarteånål, összeverve.
485
00:41:49,187 --> 00:41:52,127
Semmi komoly,
de a megyei kĂłrhĂĄzban van.
486
00:41:52,277 --> 00:41:54,267
Ha esetleg érdekli...
487
00:41:55,127 --> 00:41:57,207
Engem minden érdekel.
488
00:42:22,157 --> 00:42:23,247
1-ES SZOBA
489
00:42:31,187 --> 00:42:33,177
- HellĂł, Aleodor!
- Jó napot, hölgyem!
490
00:42:44,317 --> 00:42:47,137
Jartea vert meg, igaz?
491
00:42:50,217 --> 00:42:52,317
Tudom, hogy az Ć alagsorĂĄban
talĂĄltak meg.
492
00:42:53,087 --> 00:42:55,247
Sokat segĂtene, ha tudnĂĄm,
mit akart tĆled.
493
00:43:01,127 --> 00:43:04,087
Aleodor, ha ezt Ć tette,
nem fog leĂĄllni.
494
00:43:04,107 --> 00:43:08,097
Veszélyes, és nem vagy biztonsågban.
Hadd segĂtsek megĂĄllĂtani!
495
00:43:14,317 --> 00:43:19,137
Megértem, miért nem beszélsz,
Ă©s nem fogom erĆltetni.
496
00:43:19,277 --> 00:43:23,247
De ha meggondolod magad,
vagy ha bajba kerĂŒlsz, hĂvj fel!
497
00:43:43,157 --> 00:43:44,197
JĂł napot!
498
00:43:45,217 --> 00:43:47,287
Az édesanyja most nem jöhet le.
499
00:43:47,777 --> 00:43:49,197
Miért?
Egyeztettem az idĆpontot!
500
00:43:49,217 --> 00:43:52,297
- SajnĂĄlom. Majd jövĆ hĂ©ten!
- De mi történt?
501
00:43:52,317 --> 00:43:55,197
Nem adhatok ki ennél több informåciót.
502
00:43:55,217 --> 00:43:59,137
Kérem! Beszélnem kell vele!
Nagyon fontos!
503
00:43:59,157 --> 00:44:02,077
SajnĂĄlom, jöjjön be jövĆ hĂ©ten!
504
00:44:33,317 --> 00:44:35,117
Nem Ăgy!
505
00:44:40,227 --> 00:44:42,097
NĂ©zd, Ăgy kell csinĂĄlni!
506
00:44:42,267 --> 00:44:45,077
KöszönjĂŒk a bemutatĂłt, Radu!
507
00:44:46,277 --> 00:44:49,207
Még van mit gyakorolnom.
508
00:44:51,237 --> 00:44:53,197
Tölthetek?
509
00:44:54,227 --> 00:44:56,177
A pia majd helyretesz.
510
00:44:56,267 --> 00:44:59,157
- 12 éves whisky jöhet?
- Igen!
511
00:44:59,177 --> 00:45:02,297
Ăs a gyĂłgyszerek?
Nem jĂł, ha alkohollal kevered.
512
00:45:09,227 --> 00:45:11,217
Kérsz egy kis bort, Filip?
513
00:45:11,237 --> 00:45:15,107
Köszönöm, de...
csak kell valami a hĂĄzbĂłl.
514
00:45:27,137 --> 00:45:28,187
Kész!
515
00:45:29,097 --> 00:45:31,157
- TessĂ©k! EgĂ©szsĂ©gĂŒnkre!
- KöszönjĂŒk!
516
00:45:43,127 --> 00:45:44,317
Gyere, kĂ©sz a hĂșs!
517
00:45:46,277 --> 00:45:48,187
Gyere, Filip!
518
00:45:58,297 --> 00:46:00,287
...kicsit lassĂș...
519
00:46:00,317 --> 00:46:03,217
- LassĂș? Mint a viccben...
- Ne legyél undok!
520
00:46:03,237 --> 00:46:05,247
- Neked van pisztolyod!
- Igaz.
521
00:46:07,297 --> 00:46:08,297
Köszönöm.
522
00:46:16,277 --> 00:46:18,217
Elnézést, de mennem kell!
523
00:46:20,157 --> 00:46:21,287
MĂĄris?
524
00:46:22,207 --> 00:46:24,946
Buli van egy osztĂĄlytĂĄrsamnĂĄl,
oda kell érnem.
525
00:46:26,847 --> 00:46:30,297
Az Ć korukban mĂĄr csoda,
ha egy asztalhoz ĂŒlnek velĂŒnk.
526
00:46:33,167 --> 00:46:36,147
Megmondod, mikor érsz haza?
527
00:46:37,267 --> 00:46:39,147
Ăn nem megyek.
528
00:46:41,157 --> 00:46:45,137
Nem lenne kedved HoriĂĄval menni
ahelyett, hogy velĂŒnk töltöd az estĂ©t?
529
00:46:46,157 --> 00:46:47,317
Nem hĂvtak meg.
530
00:46:48,137 --> 00:46:52,177
Tudom, hogy meg akartok szabadulni
tĆlem, nem fogok zavarni.
531
00:46:57,307 --> 00:47:00,147
Jó étvågyat!
532
00:47:01,287 --> 00:47:05,147
Ezt Ć se gondolja komolyan, ez biztos.
533
00:47:06,277 --> 00:47:09,307
Mutathatna egy kis hĂĄlĂĄt,
nem gondoljĂĄtok?
534
00:47:10,077 --> 00:47:11,237
Elnézést!
535
00:47:13,077 --> 00:47:14,297
- ViszlĂĄt!
- Szia!
536
00:47:29,267 --> 00:47:31,117
HallĂł! Barbu?
537
00:47:31,197 --> 00:47:33,157
Persze, mondd csak!
538
00:48:37,307 --> 00:48:39,167
...nem elĂ©rhetĆ...
539
00:48:39,247 --> 00:48:41,097
Hangposta.
540
00:48:42,077 --> 00:48:44,227
Talån mégis elment a buliba.
541
00:48:45,317 --> 00:48:48,237
- Akkor HoriĂĄval van.
- FelhĂvom!
542
00:48:55,217 --> 00:48:58,177
- Az ön ĂĄltal hĂvott szĂĄm...
- Ki van kapcsolva.
543
00:49:00,157 --> 00:49:01,287
Hozom a kulcsot, menjĂŒnk!
544
00:49:02,137 --> 00:49:04,287
- Nem lehet, ittam!
- MenjĂŒnk mĂĄr!
545
00:49:14,287 --> 00:49:16,147
LĂĄttĂĄtok Filipet?
546
00:49:17,177 --> 00:49:18,257
Nem volt itt.
547
00:49:19,077 --> 00:49:21,227
- Ăs Horia?
- Most ment el.
548
00:49:24,097 --> 00:49:25,167
MenjĂŒnk!
549
00:49:51,277 --> 00:49:53,107
Ott van!
550
00:49:57,127 --> 00:49:59,127
Horia, hol van Filip?
551
00:50:01,187 --> 00:50:02,257
Nem tudom.
552
00:50:03,297 --> 00:50:07,137
- Nem ment veled a buliba?
- Nem.
553
00:50:07,197 --> 00:50:10,247
Ăn nem Filip vagyok,
ne szĂłrakozz velem! Hol van?
554
00:50:10,267 --> 00:50:12,137
Tényleg nem tudom.
555
00:50:54,097 --> 00:50:57,127
0-17 Barbunak. A vasĂști rendĆrsĂ©g
jelentette, hogy lĂĄttak valakit...
556
00:50:57,147 --> 00:51:00,217
a sĂneken, a rendezĆ-pĂĄlyaudvaron,
Oneves mellett.
557
00:51:00,237 --> 00:51:03,207
Vettem, 0-17-es.
Indulok.
558
00:51:16,117 --> 00:51:18,087
Filip!
559
00:51:25,187 --> 00:51:26,187
Filip?
560
00:51:28,087 --> 00:51:31,157
Filip, hallasz engem?
Filip? Filip!
561
00:51:31,197 --> 00:51:33,287
FĂĄj valamid? Filip!
562
00:51:34,157 --> 00:51:39,077
Nem, csak szeretnék még
itt maradni egy kicsit. Ennyi.
563
00:51:41,177 --> 00:51:43,237
Szerintem csak részeg,
mint egy csacsi.
564
00:51:44,087 --> 00:51:46,107
Gyere! Ăvatosan!
565
00:51:48,137 --> 00:51:49,287
Ez az! JĂłl van!
566
00:52:05,277 --> 00:52:08,107
Az ön ĂĄltal hĂvott szĂĄm...
567
00:52:14,187 --> 00:52:16,307
Az ön ĂĄltal hĂvott szĂĄm...
568
00:52:42,317 --> 00:52:46,127
Istenem! Nem gondoltam volna,
hogy Filip képes ilyesmire.
569
00:52:46,147 --> 00:52:49,087
Igen. Sajnålom az estét.
RemĂ©lem, nem volt tĂșl kellemetlen...
570
00:52:49,107 --> 00:52:52,157
Dehogy, emiatt ne aggĂłdjatok!
571
00:52:52,297 --> 00:52:56,097
ĂdvözöljĂŒk Silviut!
Ăs persze Filipet is.
572
00:52:57,077 --> 00:52:59,077
- Ătadom.
- Szia!
573
00:52:59,307 --> 00:53:02,317
- Hol talĂĄltĂĄk meg?
- A sĂnek mellett, a pĂĄlyaudvaron.
574
00:53:03,087 --> 00:53:05,601
- Mi a fenét csinålt ott?
- Ćk is ezt szeretnĂ©k tudni.
575
00:53:05,631 --> 00:53:07,080
Ăgy tƱnt, mintha...
576
00:53:08,897 --> 00:53:11,583
Az Ć korĂĄban mĂĄr lehetetlen
rendbe hozni egy gyereket...
577
00:53:11,613 --> 00:53:15,147
Rendbe hozni?
Ć nem egy autĂł, Radu!
578
00:53:19,317 --> 00:53:21,084
Horia!
43315