All language subtitles for valeamuta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,104 --> 00:01:03,476 A NÉMA VÖLGY 2. RÉSZ 2 00:01:31,287 --> 00:01:33,097 Horia! 3 00:01:33,187 --> 00:01:35,177 Mi a baj? Horia! 4 00:01:35,207 --> 00:01:39,107 Nyugalom! Ébredj fel! MĂĄr vĂ©ge. JĂłl vagy? 5 00:01:55,267 --> 00:01:59,117 A labor szerint a fegyver egy Beretta M9-es volt. 6 00:01:59,157 --> 00:02:02,197 - Vagyis Cristian Iuga fegyvere? - LehetsĂ©ges. 7 00:02:03,217 --> 00:02:04,227 Van mĂ©g valami. 8 00:02:04,247 --> 00:02:06,307 PrĂłbĂĄlkozzunk tovĂĄbb Cristodor CeprachĂ©nĂ©l? 9 00:02:07,077 --> 00:02:10,137 ƐszintĂ©n szĂłlva, nem fog beszĂ©lni, ha nem megyĂŒnk neki igazĂĄn. 10 00:02:11,167 --> 00:02:14,087 Nem sĂ©rtegetem, csak ismerem ezeket az embereket. 11 00:02:14,107 --> 00:02:17,227 - Csak akkor beszĂ©lnek zsarukkal... - Ha kĂ©nyszerĂ­tik Ƒket. 12 00:02:17,247 --> 00:02:19,197 Ha beidĂ©zed, behozzuk. 13 00:02:19,217 --> 00:02:21,217 Nem. Én beszĂ©lek velĂŒk. 14 00:02:23,077 --> 00:02:25,097 Hol kezded? 15 00:02:25,157 --> 00:02:27,147 A roma közössĂ©gnĂ©l. 16 00:02:29,167 --> 00:02:31,097 MĂ©gis hogyan? 17 00:02:31,157 --> 00:02:33,287 KĂ©rem az ĂĄldozatok cĂ­meit! 18 00:02:38,267 --> 00:02:40,137 Nem tudok aludni. 19 00:02:41,147 --> 00:02:45,237 EgĂ©sz Ă©jszaka forgolĂłdom. Ha elalszom, rĂ©mĂĄlmaim vannak. 20 00:02:48,267 --> 00:02:50,247 RĂłla ĂĄlmodsz? 21 00:02:51,107 --> 00:02:52,147 Nemcsak errƑl van szĂł. 22 00:02:54,257 --> 00:02:57,157 Azt ĂĄlmodom, hogy megtalĂĄljĂĄk a fegyvert, Ă©s... 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,267 - Én mindig rĂĄ gondolok. - De legalĂĄbb alszol! 24 00:03:01,237 --> 00:03:05,137 Nem titok, hogy oda jĂĄrsz edzeni estĂ©nkĂ©nt, nem? 25 00:03:06,197 --> 00:03:07,267 De. És? 26 00:03:08,267 --> 00:03:10,077 Nem tudom... 27 00:03:10,137 --> 00:03:13,137 - Arra gondoltam, hogy mondhatnĂĄd... - Ne kezdd megint! 28 00:03:13,157 --> 00:03:16,117 EgyedĂŒl is lehettĂ©l volna. 29 00:03:16,237 --> 00:03:18,307 Engem kihagyhatnĂĄl az egĂ©szbƑl. 30 00:03:19,177 --> 00:03:23,117 - És vĂ©gre lezĂĄrhatnĂĄnk! - Haver, nem, megmondtam! 31 00:03:25,167 --> 00:03:30,277 Ha beszĂ©lĂŒnk, sose lesz vĂ©ge. 32 00:03:31,317 --> 00:03:35,177 NĂ©ma-völgyben elveszĂ­tettĂŒk a legjobb informĂĄtorunkat. 33 00:03:36,307 --> 00:03:41,167 - Volt egy beĂ©pĂ­tett ĂŒgynökĂŒk? - Egy tĂ©glĂĄnk. Cristian Iuga. 34 00:03:42,197 --> 00:03:45,237 De nincs nyomunk, Ă©s a nƑ is csak nehezĂ­ti a dolgunkat. 35 00:03:45,257 --> 00:03:49,087 - Milyen nƑ? - Az ĂŒgyĂ©sz, Elena Zamfir. 36 00:03:49,127 --> 00:03:51,107 Ɛ vezeti a nyomozĂĄst. 37 00:03:51,297 --> 00:03:55,157 De most, hogy itt van, gondolom, leĂĄllĂ­tja. 38 00:03:55,177 --> 00:03:58,137 MĂĄrmint nem barmolhatja szĂ©t a Jartea-ĂŒgyet, vagy igen? 39 00:03:59,137 --> 00:04:02,247 Hogy halad a nyomozĂĄsuk? TalĂĄltak mĂĄr bĂĄrmit is? 40 00:04:02,277 --> 00:04:07,247 Nem. A gyilkos csak nĂ©gy hullĂĄt meg egy szĂ©nnĂ© Ă©gett kocsit hagyott hĂĄtra. 41 00:04:07,317 --> 00:04:10,267 - És a gyilkos fegyver? - Nem kerĂŒlt elƑ. 42 00:04:29,287 --> 00:04:35,207 Az Úr szava, a SzentĂ­rĂĄs örökkĂ©valĂł. 43 00:04:36,137 --> 00:04:43,107 Az Ă©g Ă©s a föld elmĂșlik, ezt mondja az ÍrĂĄs, 44 00:04:43,167 --> 00:04:49,157 Ă©s csak egy dolog ĂĄllja ki az idƑ prĂłbĂĄjĂĄt, Ă©s lesz örökkĂ©valĂł. 45 00:04:50,197 --> 00:04:56,227 AjĂĄndĂ©kba kaptuk, vĂ©rfoltosan a KĂĄlvĂĄriĂĄrĂłl, 46 00:04:57,227 --> 00:05:04,207 nincs hozzĂĄ foghatĂł, nincs mĂ©g egy ilyen a Nap alatt. 47 00:05:04,277 --> 00:05:09,107 A SzentĂ­rĂĄs, a SzentĂ­rĂĄs, 48 00:05:09,197 --> 00:05:14,137 a SzentĂ­rĂĄs nagyszerƱ, 49 00:05:14,177 --> 00:05:18,217 a SzentĂ­rĂĄs, a SzentĂ­rĂĄs, 50 00:05:18,277 --> 00:05:22,227 a SzentĂ­rĂĄs örökkĂ©valĂł. 51 00:05:25,257 --> 00:05:28,297 Uram, engedd, hogy a SzentlĂ©lek dolgozzon bennĂŒnk! 52 00:05:29,207 --> 00:05:30,237 Ámen! 53 00:05:31,077 --> 00:05:34,167 SegĂ­ts, hogy osztozzunk szeretetedben, Uram! 54 00:05:34,187 --> 00:05:35,217 Ámen! 55 00:05:36,297 --> 00:05:39,287 - DicsƑsĂ©g nĂ©ked, Urunk! - Áldott a neved! Ámen. 56 00:05:39,307 --> 00:05:43,207 - DicsƑsĂ©g nĂ©ked, Urunk! - Ámen. 57 00:05:44,177 --> 00:05:50,317 KĂ©rĂŒnk szeretett Krisztusunk nevĂ©ben, ki Ă©rettĂŒnk halt meg, 58 00:05:51,217 --> 00:05:55,107 fogadd e lelkeket magad mellĂ© a Mennyben. 59 00:05:56,247 --> 00:06:03,157 Irgalmazz RomeĂłnak, Stadiannak Ă©s Geaninak, 60 00:06:05,197 --> 00:06:10,077 - testvĂ©reinknek Ă©s fiaimnak. - Ámen! DicsƑsĂ©g nĂ©ked, Urunk! 61 00:06:23,077 --> 00:06:24,277 Hallottad ezt? 62 00:06:26,307 --> 00:06:29,117 Jön valaki. Az erdƑben vannak! 63 00:06:30,197 --> 00:06:33,217 - GyerĂŒnk, futĂĄs! - Nyugi mĂĄr! 64 00:06:38,187 --> 00:06:39,257 LĂĄtod? 65 00:06:40,097 --> 00:06:42,287 Ez, amin ĂĄtmĂ©sz, Horia, ez nem normĂĄlis. 66 00:06:42,307 --> 00:06:45,277 - SegĂ­tsĂ©gre van szĂŒksĂ©ged. - Csak aludnom kell! 67 00:06:46,057 --> 00:06:50,167 Nem te mondtad, hogy annak idejĂ©n... szereztĂ©l anyĂĄdnak tablettĂĄkat? 68 00:06:50,187 --> 00:06:56,147 AztĂĄn amikor mĂĄr Ășgy ette, mint a cukorkĂĄt, a doki letiltotta rĂłluk. 69 00:06:57,127 --> 00:07:00,127 Az utcĂĄn bĂĄrmit be lehet szerezni, csak nagyon magas az ĂĄra. 70 00:07:00,147 --> 00:07:03,177 Apa is szed altatĂłt, lenyĂșltam tƑle pĂĄr szemet, 71 00:07:03,277 --> 00:07:07,117 de vagy elfogyott, vagy eldugta. 72 00:07:07,207 --> 00:07:09,157 Na jĂł. Milyen altatĂł kell? 73 00:07:09,187 --> 00:07:13,247 Van benne A meg X... Nem emlĂ©kszem a nevĂ©re. 74 00:07:13,267 --> 00:07:15,207 - Anaxolan? - Az az! Anaxolan! 75 00:07:15,227 --> 00:07:19,217 Meg vagy hĂșzatva? Az veszĂ©lyes cucc, rĂĄ lehet szokni! 76 00:07:19,317 --> 00:07:22,147 Ha nem alszom ma este, beleƑrĂŒlök! 77 00:07:22,167 --> 00:07:25,317 KĂ©rlek, segĂ­ts! KĂ©rlek! 78 00:07:34,217 --> 00:07:37,167 JĂł napot! Cristodor Ceprache? 79 00:07:38,287 --> 00:07:40,207 Elena Zamfir, kerĂŒleti ĂŒgyĂ©sz. 80 00:07:42,317 --> 00:07:44,297 RĂ©szvĂ©tem az önt Ă©rt vesztesĂ©gĂ©rt. 81 00:07:47,287 --> 00:07:49,157 És te ki vagy? 82 00:07:49,177 --> 00:07:51,237 A legkisebb fiam. Aleodor. 83 00:07:54,077 --> 00:07:56,297 ElĂĄrulnĂĄ, mikor lĂĄtta utoljĂĄra a fiait? 84 00:07:57,127 --> 00:07:58,267 Aznap este. 85 00:08:00,257 --> 00:08:03,287 Tudta, hogy Nicu JarteĂĄnak dolgoznak? 86 00:08:03,307 --> 00:08:05,237 Az Ƒ döntĂ©sĂŒk volt, asszonyom. 87 00:08:06,087 --> 00:08:09,137 Volt vitĂĄjuk valakivel? Volt ellensĂ©gĂŒk? TartozĂĄsuk? 88 00:08:09,157 --> 00:08:11,197 IlyesmirƑl nem beszĂ©ltek velem. 89 00:08:11,227 --> 00:08:14,117 És tudja, hovĂĄ mentek aznap este? 90 00:08:14,137 --> 00:08:16,177 Hölgyem, nem akarok több bajt. 91 00:08:16,317 --> 00:08:19,117 Az Ă©letĂŒnk Isten kezĂ©ben van. 92 00:08:19,217 --> 00:08:24,077 BĂĄrki is ölte meg Ƒket, az ÍtĂ©let napjĂĄn elnyeri mĂ©ltĂł bĂŒntetĂ©sĂ©t. 93 00:08:24,207 --> 00:08:25,317 Ezt megĂ©rtem. 94 00:08:26,117 --> 00:08:31,107 De amĂ­g a gyilkos szabadon van, ĂĄrtatlanok, gyerekek, 95 00:08:31,287 --> 00:08:36,137 olyanok, mint Aleodor... lehetnek veszĂ©lyben. 96 00:08:37,237 --> 00:08:39,227 Kinek az autĂłja volt ez, Aleodor? 97 00:08:42,257 --> 00:08:45,267 SajnĂĄlom, hölgyem, de sietĂŒnk! 98 00:08:47,217 --> 00:08:49,097 ViszlĂĄt! 99 00:09:11,207 --> 00:09:12,297 HĂ©! 100 00:09:13,297 --> 00:09:16,117 Elhoztad? Add ide, gyerĂŒnk! 101 00:09:16,177 --> 00:09:19,087 Haver, mi a baj? Tiszta ideg vagy. 102 00:09:19,117 --> 00:09:22,307 Ha mĂ©g egy Ă©jszaka nem alszom, Ă©n megölöm magam, de komolyan. 103 00:09:36,177 --> 00:09:38,287 GyerĂŒnk, add mĂĄr ide! Mennem kell. 104 00:09:38,317 --> 00:09:43,077 OkĂ©, de csak ezt tudtam szerezni. 105 00:09:44,207 --> 00:09:48,187 Most meg mi van, megint rĂĄm akarsz mozdulni? 106 00:09:48,317 --> 00:09:52,147 Azt akarod, hogy beĂĄlljak, hogy megint azt csinĂĄljuk, mint a hĂĄznĂĄl? 107 00:09:52,307 --> 00:09:55,127 Most meg hovĂĄ mĂ©sz? 108 00:09:58,247 --> 00:10:02,127 TessĂ©k! Erre legalĂĄbb nem szoksz rĂĄ. 109 00:10:02,147 --> 00:10:05,207 Kinek nĂ©zel? Az idiĂłta, drogos anyĂĄdnak? 110 00:10:06,197 --> 00:10:09,127 Mondd ki! Szerinted Ă©n is olyan vagyok? 111 00:10:21,157 --> 00:10:24,167 TUDSZ SZEREZNI KÉTSZER ANNYIÉRT? 112 00:10:56,187 --> 00:10:57,297 Valami baj van? 113 00:10:59,147 --> 00:11:00,267 Horia mindent lĂĄtott. 114 00:11:00,297 --> 00:11:02,097 Mit lĂĄtott Horia? 115 00:11:03,247 --> 00:11:06,157 Az erdƑben volt, amikor törtĂ©nt. 116 00:11:06,177 --> 00:11:07,227 Hallgatlak! 117 00:11:08,147 --> 00:11:12,157 Azt mondta, nem volt az erdƑben a gyilkossĂĄg estĂ©jĂ©n. 118 00:11:13,087 --> 00:11:14,177 Ez nem igaz. 119 00:11:14,297 --> 00:11:18,277 Ott volt a hĂĄznĂĄl, a pajtĂĄnĂĄl parkolta le a motorjĂĄt. 120 00:11:19,297 --> 00:11:22,147 TessĂ©k? Mit lĂĄtott Horia? 121 00:11:24,187 --> 00:11:28,117 Egy autĂłt, ami az erdƑbe jött. 122 00:11:29,087 --> 00:11:31,197 Hallott hĂĄrom vagy nĂ©gy pisztolylövĂ©st. 123 00:11:31,317 --> 00:11:34,207 És lĂĄtta, ahogy egy pasi elesik. 124 00:11:34,227 --> 00:11:37,137 HĂĄrmat vagy nĂ©gyet? Ez fontos, gondold ĂĄt! 125 00:11:37,157 --> 00:11:41,077 - Nyugalom, Elena! - NĂ©gyet. Szerintem nĂ©gyet. 126 00:11:41,177 --> 00:11:43,157 NĂ©gyet mondott. 127 00:11:44,157 --> 00:11:48,277 AztĂĄn lĂĄtta, hogy a gyilkos a pajta felĂ© indul. 128 00:11:49,267 --> 00:11:52,107 Horia az erdƑbe menekĂŒlt. 129 00:11:52,197 --> 00:11:54,117 A gyilkos követte Ƒt. 130 00:11:54,187 --> 00:12:00,123 ElbĂșjt egy fa mögött, Ă©s leĂŒtötte a fickĂłt egy kƑvel. 131 00:12:00,907 --> 00:12:03,141 AztĂĄn elvette a pisztolyĂĄt, Ă©s elfutott. 132 00:12:03,171 --> 00:12:05,277 És miĂ©rt nem mondott Horia semmit? 133 00:12:06,097 --> 00:12:11,317 Mert fĂ©l attĂłl az elmebetegtƑl. És RadutĂłl is. 134 00:12:12,137 --> 00:12:14,207 És te miĂ©rt nem szĂłltĂĄl? 135 00:12:14,227 --> 00:12:17,137 Mert megĂ­gĂ©rtem HoriĂĄnak. 136 00:12:17,227 --> 00:12:20,227 De kezd bekattanni. Nem tud Ă©jszaka aludni. 137 00:12:21,097 --> 00:12:22,217 És hol van a pisztoly? 138 00:12:23,207 --> 00:12:29,137 Eldugta az erdƑben. Tudom, hovĂĄ, megmutatta. 139 00:12:50,197 --> 00:12:53,207 - Biztos, hogy ez az a hely? - Tuti. 140 00:13:00,227 --> 00:13:02,107 Itt nincs semmi! 141 00:13:08,077 --> 00:13:09,267 Basszus! 142 00:13:18,237 --> 00:13:19,307 Nem igaz. 143 00:13:21,077 --> 00:13:25,157 - Semmi sem igaz, amit Filip mondott? - Semmi. 144 00:13:25,237 --> 00:13:29,187 Csak az, hogy sokat voltam fent. Edzettem, meg ilyenek. 145 00:13:30,147 --> 00:13:32,177 Szerinted miĂ©rt talĂĄlna ki Filip ilyesmit? 146 00:13:32,197 --> 00:13:33,247 Mit tudom Ă©n! 147 00:13:34,187 --> 00:13:38,127 Szereti kiszĂ­nezni a sztorikat, a sajĂĄt kis vilĂĄgĂĄban Ă©l. 148 00:13:38,297 --> 00:13:43,077 Nem tudom, miĂ©rt van ez, talĂĄn az anyja miatt... 149 00:13:43,117 --> 00:13:46,137 EgyĂ©bkĂ©nt hogy van Filip anyja? 150 00:13:57,157 --> 00:13:59,107 GÁZ VAGY! 151 00:14:13,237 --> 00:14:15,177 Horia mindent letagadott. 152 00:14:18,117 --> 00:14:19,247 Nincs ott a pisztoly. 153 00:14:20,167 --> 00:14:21,267 Filip hazudik. 154 00:14:23,127 --> 00:14:26,167 A legrosszabb az, hogy elhiszi a sajĂĄt hazugsĂĄgait. 155 00:14:30,107 --> 00:14:36,137 Igen, de... MiĂ©rt talĂĄlna ki ilyesmit? 156 00:14:37,157 --> 00:14:39,317 Hogy bosszĂșt ĂĄlljon rajtam a nƑvĂ©rem miatt? 157 00:14:40,087 --> 00:14:41,237 BosszĂșt ĂĄlljon? 158 00:14:41,307 --> 00:14:45,077 Ugyan, Filip jĂł gyerek, ezt azĂ©rt ne felejtsd el! 159 00:14:45,197 --> 00:14:50,117 Mi van, ha csak ezzel akarja felhĂ­vni magĂĄra a figyelmedet? 160 00:14:51,087 --> 00:14:53,097 - Vagyis miattam hazudik? - Nem. 161 00:14:53,117 --> 00:14:56,277 De talĂĄn Ășgy Ă©rzi, hogy elhanyagoljuk. 162 00:14:56,297 --> 00:14:59,257 Az utĂłbbi idƑben alig volt szabadidƑd. 163 00:15:02,097 --> 00:15:05,087 Vagy tudja, hogy bĂĄrmit megtehet, mert te Ășgyis a vĂ©delmedbe veszed. 164 00:15:05,107 --> 00:15:08,217 Csak mert te mindig tĂșl kemĂ©ny vagy vele! 165 00:15:08,277 --> 00:15:11,307 AkĂĄrmi is az ok, ez akkor is aggasztĂł. 166 00:15:12,097 --> 00:15:14,307 Szerintem segĂ­tsĂ©gre van szĂŒksĂ©gĂŒnk. 167 00:15:22,157 --> 00:15:25,227 Filip, mit gondolsz, miĂ©rt vagy most itt? 168 00:15:27,197 --> 00:15:29,287 Biztos azt hiszik, elment az eszem. 169 00:15:30,087 --> 00:15:32,117 És te? Te is Ă­gy gondolod? 170 00:15:32,287 --> 00:15:35,087 PasszolhatnĂĄm ezt a kĂ©rdĂ©st? 171 00:15:35,167 --> 00:15:36,267 Igen. 172 00:15:37,297 --> 00:15:42,297 Mit gondolsz a gyilkossĂĄgokrĂłl, amik a közeletekben törtĂ©ntek? 173 00:15:43,237 --> 00:15:44,277 Passz! 174 00:15:45,287 --> 00:15:52,117 MondtĂĄl valamit a barĂĄtodrĂłl, HoriĂĄrĂłl ElenĂĄnak Ă©s Silviunak. 175 00:15:52,207 --> 00:15:55,127 ElmondanĂĄd, mirƑl is volt szĂł? 176 00:15:56,237 --> 00:15:57,287 Passz! 177 00:16:02,307 --> 00:16:06,187 - Horia, vĂĄrj! BeszĂ©lnĂŒnk kell! - Eleget beszĂ©ltĂ©l helyettem is. 178 00:16:06,207 --> 00:16:08,167 Hadd magyarĂĄzzam meg! 179 00:16:08,187 --> 00:16:11,157 AzĂ©rt beszĂ©ltem, mert nem normĂĄlis, ami veled törtĂ©nik. 180 00:16:11,177 --> 00:16:13,097 EzĂ©rt nem hoztam neked gyĂłgyszert. 181 00:16:13,117 --> 00:16:17,077 - Akkor menj a francba! Szereztem Ă©n. - Horia, vĂĄrj mĂĄr! KĂ©rlek... 182 00:16:17,317 --> 00:16:20,287 - Jössz a buliba, ugye? - Milyen buliba? 183 00:16:21,137 --> 00:16:23,117 HozzĂĄnk, szombaton. 184 00:16:23,157 --> 00:16:26,591 - Lehet. - Gyere! De egyedĂŒl. 185 00:16:27,187 --> 00:16:28,900 Nem kell az agresszĂ­v barĂĄtod. 186 00:16:29,077 --> 00:16:31,157 Te meg mi a francot bĂĄmulsz? 187 00:16:42,227 --> 00:16:45,087 Biztos valamifĂ©le tĂ©veszme. 188 00:16:45,187 --> 00:16:47,227 Ez az egyik lehetsĂ©ges magyarĂĄzat. 189 00:16:47,307 --> 00:16:51,297 A fejĂ©ben van az egĂ©sz, vagy szĂĄndĂ©kosan hazudik? 190 00:16:52,097 --> 00:16:55,237 Egy beszĂ©lgetĂ©s utĂĄn ezt nehĂ©z lenne megmondani. 191 00:16:56,177 --> 00:16:59,137 - BeszĂ©lhetĂŒnk nyĂ­ltan? - Persze. 192 00:16:59,257 --> 00:17:02,127 A legjobb esetben csak teszteli magukat, 193 00:17:02,147 --> 00:17:06,147 hogy lĂĄssa, mennyire tudjĂĄk kezelni a problĂ©mĂĄit, 194 00:17:06,177 --> 00:17:08,257 hogy szĂĄmĂ­that-e magukra. 195 00:17:09,247 --> 00:17:11,107 Ez a legjobb eset? 196 00:17:11,127 --> 00:17:14,127 De nem gondolja, hogy tĂ©nyleg errƑl van szĂł? 197 00:17:15,137 --> 00:17:17,147 Van mĂĄs elmĂ©letem is. 198 00:17:17,167 --> 00:17:23,157 Tekintve, hogy min ment keresztĂŒl, hogy milyen bonyolult Ă©rzĂ©sekkel... 199 00:17:23,177 --> 00:17:25,117 kell megkĂŒzdenie... 200 00:17:25,267 --> 00:17:27,137 Lehet talĂĄlgatni, 201 00:17:27,157 --> 00:17:30,147 de korai lenne mĂ©g levonni bĂĄrmilyen vĂ©gleges következtetĂ©st. 202 00:17:30,247 --> 00:17:34,117 MĂ©g nem fejezett ki semmilyen Ă©rzĂ©st vagy gondolatot. 203 00:17:34,207 --> 00:17:37,237 Ami Ă©rthetƑ, figyelembe vĂ©ve, milyen bizalmatlansĂĄgot... 204 00:17:37,287 --> 00:17:40,127 tanĂșsĂ­tottak vele szemben. 205 00:17:40,147 --> 00:17:42,217 Nem az Ƒ döntĂ©se volt, hogy eljöjjön hozzĂĄm. 206 00:17:43,167 --> 00:17:46,147 Nem tehetĂŒnk Ășgy, mintha hinnĂ©nk neki! Hazudott nekĂŒnk! 207 00:17:46,167 --> 00:17:48,297 Ez nem biztos, legalĂĄbbis az Ƒ szemszögĂ©bƑl. 208 00:17:52,167 --> 00:17:54,157 De mi van, ha csak manipulĂĄl minket? 209 00:17:54,177 --> 00:17:58,107 Asszonyom, azt kĂ©rte, beszĂ©ljek a fiĂșval, nem azt, hogy nyomozzam le. 210 00:17:58,127 --> 00:18:00,287 - Köszönöm. Majd jelentkezem! - Persze. 211 00:18:00,307 --> 00:18:03,257 - Robert Dima! - Elena Zamfir! 212 00:18:03,277 --> 00:18:05,167 Nagyon örĂŒlök. 213 00:18:05,207 --> 00:18:07,097 LenyƱgözƑ! 214 00:18:07,217 --> 00:18:11,167 Hogy halad a nyomozĂĄs? A lĂĄtottakbĂłl Ă­tĂ©lve remekĂŒl. 215 00:18:11,197 --> 00:18:15,137 Sok esetleges Ă©rintett, de sajnos kevĂ©s nyom. 216 00:18:16,077 --> 00:18:21,137 Semmi relevĂĄns? Semmi, ami megmagyarĂĄznĂĄ Cristi Iuga halĂĄlĂĄt? 217 00:18:21,187 --> 00:18:23,147 Semmi. 218 00:18:23,307 --> 00:18:27,237 Biztos, hogy csak idƑ kĂ©rdĂ©se. MĂ©g csak az elejĂ©n jĂĄrunk. 219 00:18:28,187 --> 00:18:30,207 - MehetĂŒnk? - Persze. 220 00:18:35,127 --> 00:18:38,317 Az autĂłt felgyĂșjtottĂĄk, nyilvĂĄn, hogy eltĂŒntessĂ©k a nyomokat. 221 00:18:40,157 --> 00:18:42,137 A hĂĄzhoz, Ășgy lĂĄtom, nem mentek oda. 222 00:18:42,157 --> 00:18:44,287 Nem volt itt senki aznap este. 223 00:18:45,097 --> 00:18:47,237 A laboreredmĂ©nyek megjöttek mĂĄr? 224 00:18:47,257 --> 00:18:50,217 ÁtkĂŒldtek mindent. NagyjĂĄbĂłl. 225 00:18:50,237 --> 00:18:53,207 És? Semmi Ă©rdekes? 226 00:18:54,097 --> 00:18:56,147 Semmi, ami segĂ­tene elƑrĂ©bb lĂ©pnĂŒnk. 227 00:18:58,167 --> 00:19:01,247 A DIICOT-tĂłl elĂ©g segĂ­tsĂ©get kaptak? 228 00:19:04,287 --> 00:19:08,257 Értem. A szokĂĄsos hivatalok közti versengĂ©s... 229 00:19:09,227 --> 00:19:14,087 Ha hozzĂĄvesszĂŒk, hogy a DIICOT nem az udvariassĂĄgĂĄrĂłl hĂ­res, 230 00:19:14,107 --> 00:19:16,097 Ășgy veszem, hogy a vĂĄlasza: nem. 231 00:19:17,197 --> 00:19:21,207 A vĂ©delmĂŒkben mondom, a mĂłdszereik legalĂĄbbis Ă©rthetƑek. 232 00:19:21,227 --> 00:19:25,107 Tekintve, milyen emberekkel van dolguk ĂĄltalĂĄban. 233 00:19:25,127 --> 00:19:30,317 A sötĂ©tben dolgoznak, nyomĂĄs alatt, egy elzĂĄrt, kĂŒlön vilĂĄgban. 234 00:19:31,087 --> 00:19:35,217 Az elzĂĄrtat Ășgy Ă©rti, hogy öncĂ©lĂș Ă©s korrupciĂłval teli? 235 00:19:35,317 --> 00:19:40,207 JĂłl ismerem a DIICOT-ot. Nem elƑször dolgozom velĂŒk. 236 00:19:42,127 --> 00:19:45,267 Cristi Iuga jelentĂ©sei a Jartea-klĂĄnrĂłl. 237 00:19:46,147 --> 00:19:48,197 HĂĄrom Ă©vnyi munka, beĂ©pĂ­tett emberkĂ©nt. 238 00:19:48,217 --> 00:19:52,217 ÖrĂŒlnĂ©k, ha hozzĂĄm fordulna, ha informĂĄciĂłra van szĂŒksĂ©ge. 239 00:19:52,237 --> 00:19:58,227 ÍgĂ©rem, hogy tisztelettel, kollĂ©gakĂ©nt kezelem majd. És bizalommal. 240 00:19:59,237 --> 00:20:03,107 - Majd jelentkezem! - Rendben. 241 00:20:31,177 --> 00:20:34,227 AzĂ©rt beszĂ©ltem, hogy segĂ­tsek neked. HĂĄt nem Ă©rted? 242 00:20:35,137 --> 00:20:38,127 Azt hittem, elment az eszed. Ez van, ha valaki nem alszik. 243 00:20:38,147 --> 00:20:40,187 A gyĂłgyszerfĂŒggƑsĂ©g nem jĂł mĂłka, higgy nekem! 244 00:20:40,207 --> 00:20:44,147 Hagyj bĂ©kĂ©n! Azt hiszed, mindenki ratyi, mint te? 245 00:20:45,317 --> 00:20:50,277 Csak azt tudom, hogy szeretlek. Akkor is szeretnĂ©lek, ha lĂĄny lennĂ©l. 246 00:20:50,297 --> 00:20:52,277 TotĂĄl elszĂĄlltĂĄl! 247 00:20:52,297 --> 00:20:56,227 AnyĂĄd vehetett volna neked egy babĂĄt, aminek farka van, hogy felfogd! 248 00:20:56,247 --> 00:21:01,077 - Te Ă­gy tanultad? - Elcseszett vagy, hĂŒlye buzi! 249 00:21:12,087 --> 00:21:16,197 MĂ©g a legĂĄlis munkahelyeken is feketĂ©n dolgoznak az emberek. 250 00:21:17,177 --> 00:21:21,267 A boltosok, a fodrĂĄszok, a pincĂ©rek, a napszĂĄmosok... 251 00:21:21,287 --> 00:21:26,167 Ez a fekete gazdasĂĄg Ă©vi 22 milliĂĄrd vesztesĂ©get jelent az ĂĄllamnak. 252 00:21:26,187 --> 00:21:29,187 A bƱnszervezetek virĂĄgoznak, 253 00:21:29,207 --> 00:21:31,147 mi meg csak malmozunk. 254 00:21:33,077 --> 00:21:36,267 - MĂ©gis mit javasol? - ZĂșzzuk szĂ©t Ƒket! 255 00:21:38,217 --> 00:21:39,297 Persze, gyerekjĂĄtĂ©k... 256 00:21:39,317 --> 00:21:43,257 KicsinĂĄljuk Ƒket. Nem nagy ĂŒgy. Csak le kell rohannunk Ƒket. 257 00:21:43,307 --> 00:21:48,237 A pĂ©nzmosĂłkat, a gyanĂșs cĂ©geket, a bandĂĄkat, mindenkit! 258 00:21:52,287 --> 00:21:55,157 És mit Ă©rnĂ©nk el ezekkel az akciĂłkkal? 259 00:21:55,177 --> 00:22:00,077 PokollĂĄ tennĂ©nk a rohadĂ©kok Ă©letĂ©t! 260 00:22:01,247 --> 00:22:05,267 Igen. Eddig kicsit mĂĄs mĂłdszereket alkalmaztunk... 261 00:22:05,287 --> 00:22:08,147 Tudom. És nem vĂĄltak be. 262 00:22:08,177 --> 00:22:10,187 Az eredmĂ©ny: egy halott tĂ©gla. 263 00:22:14,317 --> 00:22:19,147 Le kell csapnunk. Gyorsan Ă©s hatĂ©konyan. MĂĄshogy nem megy. 264 00:22:19,287 --> 00:22:24,127 Nincs Ășjabb hĂĄrom Ă©vĂŒnk egy Ășj tĂ©gla beszervezĂ©sĂ©re, maga is tudja! 265 00:22:25,137 --> 00:22:27,197 EzĂ©rt hĂ­vtam ide. 266 00:22:27,247 --> 00:22:32,127 Az ĂŒgyĂ©sznƑ megkapja a gyilkossĂĄgĂĄt. Úgyis az Ƒ dolga. 267 00:22:32,157 --> 00:22:35,227 - És amit mondott neki? - Mi van vele? 268 00:22:35,267 --> 00:22:37,217 Menjen a pokolba! 269 00:23:55,177 --> 00:23:58,087 JĂł napot! GyermekvĂ©delmi SzolgĂĄlat. 270 00:23:58,107 --> 00:23:59,723 KĂ©rjĂŒk, hagyjon ĂŒzenetet! 271 00:24:00,077 --> 00:24:04,147 Filip Zamfir vagyok. Ionescu asszonyt keresem. SĂŒrgƑs. 272 00:24:10,287 --> 00:24:14,197 - Valami baj van? - HĂ­vtak a gyermekvĂ©delmisek. 273 00:24:15,137 --> 00:24:18,107 TalĂĄlkozni akarnak velĂŒnk, minĂ©l elƑbb. 274 00:24:19,277 --> 00:24:21,077 OkĂ©... 275 00:24:21,137 --> 00:24:25,077 Filip nem akar tovĂĄbb velĂŒnk Ă©lni. 276 00:24:25,097 --> 00:24:29,117 Megmondtam a szociĂĄlis munkĂĄsnak, hogy kĂ©t Ăłra mĂșlva vĂĄrjuk nĂĄlunk. 277 00:24:29,197 --> 00:24:31,227 RemĂ©lem, hogy ideĂ©rsz. 278 00:25:08,257 --> 00:25:10,077 JĂł napot! 279 00:25:13,097 --> 00:25:15,207 A temetkezĂ©si vĂĄllalattĂłl jött, ugye? 280 00:25:15,317 --> 00:25:19,117 Mondtam, hogy nincsen pĂ©nzem. 281 00:25:19,287 --> 00:25:23,127 Jartea azt mondta, ĂĄllja a temetĂ©s költsĂ©geit. 282 00:25:25,117 --> 00:25:27,197 De nekem nem kell a pĂ©nze. 283 00:25:27,217 --> 00:25:31,297 Amikor elmondtam, hogy nincs semmim, ki akartĂĄk hĂ­vni rĂĄm a rendƑröket. 284 00:25:31,317 --> 00:25:35,117 De nincs pĂ©nzem, hölgyem! 285 00:25:35,287 --> 00:25:39,227 Nem a temetĂ©s miatt jöttem. ÜgyĂ©sz vagyok, Elena Zamfir. 286 00:25:40,267 --> 00:25:45,127 - Istenem! Beperelnek... - Nem, hölgyem! 287 00:25:46,087 --> 00:25:48,317 A NĂ©ma-völgyi gyilkossĂĄgok ĂŒgyĂ©ben nyomozok. 288 00:25:49,257 --> 00:25:52,207 SzeretnĂ©k feltenni pĂĄr kĂ©rdĂ©st RomeĂłrĂłl. 289 00:25:54,307 --> 00:25:58,227 De elƑször is, Ƒszinte rĂ©szvĂ©tem az önt Ă©rt vesztesĂ©g miatt! 290 00:25:59,297 --> 00:26:04,087 Az egyetlen gyermeke, szinte egyedĂŒl nevelte fel... 291 00:26:10,117 --> 00:26:13,127 Esetleg tudja, mit tervezett, hovĂĄ megy azon az estĂ©n? 292 00:26:14,307 --> 00:26:19,307 Nem. Nem mondta el, hova mĂĄszkĂĄl. 293 00:26:21,187 --> 00:26:22,257 Nem tudom. 294 00:26:28,147 --> 00:26:32,087 A VĂĄroshĂĄzĂĄnĂĄl kĂ©rvĂ©nyezhet anyagi segĂ­tsĂ©get. 295 00:26:32,107 --> 00:26:34,287 Az fedeznĂ© a temetĂ©si költsĂ©gek nagy rĂ©szĂ©t. 296 00:26:34,307 --> 00:26:37,237 Én kĂ©rvĂ©nyeztem is. 297 00:26:37,257 --> 00:26:44,097 De azt mondtĂĄk, rosszul, Ă©s nem mondtĂĄk, hogyan kellene jĂłl. 298 00:26:44,277 --> 00:26:46,287 Én segĂ­thetek. 299 00:26:47,107 --> 00:26:51,147 KĂŒldök valakit a VĂĄroshĂĄzĂĄrĂłl, aki segĂ­t kitölteni a papĂ­rokat. 300 00:26:59,237 --> 00:27:01,157 ViszlĂĄt! 301 00:27:13,167 --> 00:27:14,207 Hölgyem? 302 00:27:25,107 --> 00:27:30,177 Az Ă©n RomeĂłm mindig mondta, hogy nem akar mĂĄr JarteĂĄnak dolgozni. 303 00:27:31,267 --> 00:27:34,267 Lehet, hogy Jartea megtudta, Ă©s bosszĂșt ĂĄllt rajta? 304 00:27:34,287 --> 00:27:36,137 Azt nem tudom. 305 00:27:38,297 --> 00:27:43,237 De szerintem ha Ƒ vĂ©gzett volna velĂŒk, 306 00:27:44,237 --> 00:27:48,257 olyan mĂ©lyre ĂĄssa el Ƒket, hogy sosem kerĂŒlnek elƑ. 307 00:27:50,077 --> 00:27:51,147 Van mĂ©g valami? 308 00:27:53,137 --> 00:27:54,237 Csak ennyit tudok. 309 00:27:56,217 --> 00:28:00,247 Értem. Köszönöm! 310 00:28:36,087 --> 00:28:37,207 Mi van? 311 00:28:37,227 --> 00:28:38,287 SzĂĄllj be! 312 00:28:39,097 --> 00:28:40,685 A fƑnök beszĂ©lni akar veled. 313 00:28:41,317 --> 00:28:43,147 MozgĂĄs! 314 00:28:55,167 --> 00:28:56,227 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk! 315 00:28:57,097 --> 00:28:59,267 GyerĂŒnk, indulĂĄs! 316 00:29:19,744 --> 00:29:21,317 JĂł napot! ElnĂ©zĂ©st a kĂ©sĂ©sĂ©rt. 317 00:29:22,237 --> 00:29:24,117 JĂł napot! 318 00:29:27,247 --> 00:29:29,546 Azt hiszik, hogy megƑrĂŒltem. 319 00:29:29,576 --> 00:29:33,137 - Ez nem igaz! - Hadd fejezze be Filip! 320 00:29:38,137 --> 00:29:39,782 Mit gondol errƑl? 321 00:29:39,897 --> 00:29:43,213 A fĂ©rjem mĂĄr biztos elmondta, hogyan kezdƑdött ez a fĂ©lreĂ©rtĂ©s. 322 00:29:43,243 --> 00:29:47,331 RĂ©szben. De szeretnĂ©m hallani az ön verziĂłjĂĄt is. 323 00:29:48,117 --> 00:29:50,555 Annyira csalĂłdott vagyok, hogy... 324 00:29:51,117 --> 00:29:54,127 erre gondoltĂĄl, Filip! Amit mondtĂĄl... 325 00:29:54,147 --> 00:29:58,077 MiĂ©rt nem hitted el nekem, amikor elmondtam, hogy ott volt a pisztoly? 326 00:29:58,097 --> 00:29:59,177 Milyen pisztoly, Filip? 327 00:29:59,197 --> 00:30:03,217 Az egyik nyomozĂĄsommal kapcsolatos, nincs hozzĂĄnk semmi köze. 328 00:30:03,267 --> 00:30:08,177 Mindig szembeszĂĄll velĂŒnk. Azt hittĂŒk, ez ĂĄtmeneti, de... 329 00:30:11,127 --> 00:30:14,187 Mindegy, akkor is tĂșljutunk ezen, egyĂŒtt! 330 00:30:14,207 --> 00:30:17,117 - Egy csalĂĄdkĂ©nt. - Nem! 331 00:30:17,267 --> 00:30:22,137 - Nem vagytok a csalĂĄdom. - De igen! MiĂ©rt mondod ezt? 332 00:30:24,117 --> 00:30:27,307 AnyĂĄt se tartotta a csalĂĄd tagjĂĄnak. 333 00:30:28,077 --> 00:30:32,177 EzĂ©rt kĂŒldte börtönbe! Nem Ă©rti? Lecsukatta a sajĂĄt nƑvĂ©rĂ©t! 334 00:30:32,197 --> 00:30:35,167 - Ez nem a teljes törtĂ©net... - De az! 335 00:30:36,077 --> 00:30:40,167 Az! Csak azĂ©rt fogadott be, hogy magĂĄt fĂ©nyezze. ErrƑl van szĂł. 336 00:30:40,187 --> 00:30:43,207 Én csak egy projekt vagyok nekik, semmi több! 337 00:30:43,247 --> 00:30:49,157 Valami, ami el van törve, Ă©s nekik meg kell javĂ­taniuk. 338 00:30:49,267 --> 00:30:51,077 Ez nem igaz! 339 00:30:51,307 --> 00:30:53,227 - De igen! - Nem, nem az. 340 00:30:56,217 --> 00:31:00,297 De ha ezt gondolod rĂłlunk, nincs mit mondanom. 341 00:31:11,297 --> 00:31:15,237 És mi lesz, ha elveszik tƑlĂŒnk? Erre gondoltĂĄl egyĂĄltalĂĄn? 342 00:31:15,307 --> 00:31:17,227 Nem Ă©rtem, mit csinĂĄltam rosszul. 343 00:31:17,247 --> 00:31:21,317 Rosszul? IdƑt kell töltened vele, hogy rendes kapcsolatotok legyen! 344 00:31:23,067 --> 00:31:26,598 Az nem segĂ­t, ha Ășgy teszel, mintha szĂ­vessĂ©get tennĂ©nk a befogadĂĄsĂĄval. 345 00:31:26,628 --> 00:31:29,929 Ne nĂ©zz fĂ©lre, amikor az anyjĂĄrĂłl beszĂ©l! 346 00:31:31,217 --> 00:31:33,217 Nem menekĂŒlhetsz el minden problĂ©ma elƑl! 347 00:31:33,237 --> 00:31:37,225 Filipnek meg kell Ă©rtenie, Ă©reznie kell, hogy van csalĂĄdja. 348 00:31:46,797 --> 00:31:48,615 Hogyhogy velĂŒk kell maradnom? 349 00:31:48,777 --> 00:31:50,517 LegalĂĄbb a következƑ jelentĂ©sig. 350 00:31:50,547 --> 00:31:53,117 Nem Ă©rtem... LefizettĂ©k magĂĄt, vagy mi? 351 00:31:53,137 --> 00:31:57,087 SajnĂĄlom, Filip, tudom, hogy ez nem könnyƱ, de bĂ­zz bennem! 352 00:31:57,207 --> 00:32:00,197 Az elsƑ kĂ©t Ă©vben gyakoriak az ilyen konfliktusok, 353 00:32:00,217 --> 00:32:03,077 fƑleg tinĂ©dzsereknĂ©l. 354 00:32:03,097 --> 00:32:04,267 Azt mondja, az Ă©n hibĂĄm? 355 00:32:04,287 --> 00:32:07,267 A te korodbeli srĂĄcoknak kĂŒlönleges igĂ©nyeik vannak. 356 00:32:07,287 --> 00:32:11,267 Egy olyan okos, erƑs szemĂ©lyisĂ©gƱ fiĂș, mint te, Ășgy Ă©rezheti, fĂ©lreĂ©rtik. 357 00:32:12,197 --> 00:32:15,157 MĂĄskor meg egyedĂŒl Ă©rzed magad, nem talĂĄlod a helyed. 358 00:32:15,177 --> 00:32:16,257 Tudom, milyen ez. 359 00:32:16,307 --> 00:32:20,287 De ez rĂ©sze a felnƑttĂ© vĂĄlĂĄsnak, nem lehet elkerĂŒlni. 360 00:32:20,307 --> 00:32:24,187 És bĂĄrhovĂĄ is helyeznĂ©lek ĂĄt, ugyanilyen problĂ©mĂĄkkal nĂ©znĂ©l szembe. 361 00:32:25,227 --> 00:32:28,117 Ɛk a rokonaid. 362 00:32:28,137 --> 00:32:32,207 A csalĂĄdi kötelĂ©k összefƱz, bĂĄrmennyire kĂŒzdĂŒnk is ellene. 363 00:32:37,137 --> 00:32:42,277 És a bĂ­rĂłk is elƑnyben rĂ©szesĂ­tik a rokonokat az örökbefogadĂĄsnĂĄl. 364 00:32:45,267 --> 00:32:49,127 Filip, adj nekik egy kis idƑt! 365 00:32:49,147 --> 00:32:53,267 VĂĄrjuk ki, hĂĄtha sikerĂŒl egyĂŒtt felĂŒlkerekednetek ezen. 366 00:33:14,117 --> 00:33:15,257 Szervusz, kölyök! 367 00:33:15,287 --> 00:33:17,107 JĂł napot! 368 00:33:18,177 --> 00:33:22,177 Nagyon sajnĂĄlom a bĂĄtyĂĄidat. 369 00:33:23,167 --> 00:33:26,147 - Hogy van az apĂĄd? - Apa jĂłl van. 370 00:33:31,177 --> 00:33:33,177 Tehetek valamit, amivel segĂ­thetek? 371 00:33:33,197 --> 00:33:36,147 Ha bĂĄrmire szĂŒksĂ©ged van, kölyök, csak szĂłlj nekem, rendben? 372 00:33:36,167 --> 00:33:40,167 Érted? JĂłl van. MenjĂŒnk be, ott hƱvösebb van! 373 00:33:51,157 --> 00:33:54,087 FĂ©lsz cipƑben bejönni, Aleodor? 374 00:33:54,277 --> 00:33:56,127 Ne aggĂłdj, gyere csak! 375 00:34:00,107 --> 00:34:02,137 - Sokat szoktĂĄl sĂ©tĂĄlni? - Igen. 376 00:34:02,187 --> 00:34:06,167 És nem szeretnĂ©l egy robogĂłt? 377 00:34:08,117 --> 00:34:09,307 Gondolj bele! 378 00:34:10,087 --> 00:34:12,277 Úgy kĂ©ne levakarnod magadrĂłl a csajokat. 379 00:34:14,247 --> 00:34:15,297 SzĂłval... 380 00:34:16,127 --> 00:34:18,307 elmesĂ©lhetnĂ©d, mit tudsz a törtĂ©ntekrƑl. 381 00:34:19,097 --> 00:34:21,107 Mit terveztek aznap este? 382 00:34:21,307 --> 00:34:25,207 Nem tudok semmit. Nem beszĂ©ltek nekem az ĂŒzletrƑl. 383 00:34:26,077 --> 00:34:29,217 Milyen ĂŒzletrƑl? MunkanĂ©lkĂŒliek voltak, nem? 384 00:34:29,237 --> 00:34:32,247 - De igen. - Akkor beszĂ©lj errƑl az ĂŒzletrƑl! 385 00:34:32,267 --> 00:34:35,307 Nem tudok, Nicu Ășr. Nem mondtak semmit, nekem meg apĂĄnak. 386 00:34:36,077 --> 00:34:37,187 Te kis rohadĂ©k! 387 00:34:37,247 --> 00:34:40,187 Úgyis kiderĂ­tem. Ha nem akarod, hogy kicsinĂĄljalak tĂ©ged... 388 00:34:40,207 --> 00:34:43,247 meg a bibliafalĂł apĂĄdat, jobb, ha elkezdesz beszĂ©lni! 389 00:34:43,307 --> 00:34:47,167 - Én tĂ©nyleg nem tudom, Nicu Ășr... - Akkor ki tudja? 390 00:34:49,237 --> 00:34:54,197 Megegyeztek valakivel egy szĂĄllĂ­tmĂĄnyrĂłl. Csak ennyit tudok! 391 00:34:54,277 --> 00:34:57,117 Beveszem Ƒket a buliba, 392 00:34:57,137 --> 00:35:00,087 Ă©telt rakok az asztalukra, Ă©s erre meglopnak engem? 393 00:35:00,137 --> 00:35:03,087 - Kivel kötöttek ĂŒzletet? - Nem tudom! 394 00:35:09,877 --> 00:35:11,728 MĂĄr halottak. MĂ©gis mit szĂĄmĂ­t? 395 00:35:11,758 --> 00:35:15,157 - Mit akart az ĂŒgyĂ©sz? - Csak apĂĄmmal beszĂ©lt. 396 00:35:15,177 --> 00:35:17,528 Mondd el, mit mondtĂĄl, kĂŒlönben vĂ©gzek veled! 397 00:35:17,558 --> 00:35:20,157 Semmit, eskĂŒszöm, nem mondtam semmit! 398 00:35:26,077 --> 00:35:28,157 - Nem csinĂĄltunk semmit! - A földre! 399 00:35:29,087 --> 00:35:31,307 Megöllek! TĂ©ged Ă©s az apĂĄdat is! 400 00:35:34,297 --> 00:35:39,107 Mindenki le! A földre! Kezeket a fej mögĂ©! 401 00:35:39,147 --> 00:35:40,247 Neked vĂ©ged! 402 00:35:41,187 --> 00:35:42,277 SzĂĄlljatok le rĂłlam! 403 00:35:49,317 --> 00:35:52,147 Arccal a földre! Kezeket a fej mögĂ©! 404 00:35:56,137 --> 00:36:00,107 MĂ©gis mi a fenĂ©t mƱvelnek? Mi a franc ez az egĂ©sz? 405 00:36:01,127 --> 00:36:04,177 Van engedĂ©lyĂŒk erre az egĂ©sz felhajtĂĄsra? 406 00:36:10,297 --> 00:36:12,257 HĂ©! Hova megy? 407 00:36:15,887 --> 00:36:19,052 Mi ez az engedĂ©ly? Hol a megalapozott gyanĂș? 408 00:36:20,062 --> 00:36:24,043 - Panaszt fogok tenni! - Csak nyugodtan! 409 00:36:32,207 --> 00:36:33,257 BingĂł! 410 00:36:34,597 --> 00:36:38,480 Azt is beleĂ­rhatja, hogy a hĂĄzĂĄban kokaint fogyasztanak. 411 00:36:39,247 --> 00:36:41,097 Kokaint? Az Ă©n hĂĄzamban? 412 00:36:43,127 --> 00:36:47,297 Ugyan mĂĄr! FelĂŒltettek engem. Azt hiszi, nem lĂĄtom? 413 00:36:52,097 --> 00:36:53,287 Az alagsorban talĂĄltuk. 414 00:36:55,297 --> 00:36:57,237 Ismeri Ƒt? 415 00:36:58,167 --> 00:37:00,237 Vagy Ƒ is a felĂŒltetĂ©s rĂ©sze? 416 00:37:02,197 --> 00:37:05,117 Összeverte pĂĄr gengszter, Ă©s idejött panaszt tenni. 417 00:37:05,137 --> 00:37:09,187 Nem tudom, mit mondjak az apjĂĄnak. IdƑs, nem mƱködik mĂĄr a ketyegƑje... 418 00:37:11,147 --> 00:37:15,097 SzĂłval az alagsorba zĂĄrta, mert sötĂ©tben gyorsabban gyĂłgyul? 419 00:37:15,117 --> 00:37:17,147 Ɛ veretett meg tĂ©ged? 420 00:37:19,247 --> 00:37:22,167 Csak bĂĄtran, mĂĄr biztonsĂĄgban vagy! 421 00:37:25,087 --> 00:37:26,307 A kölyök igazat mond! 422 00:37:27,207 --> 00:37:30,107 Vannak hibĂĄim, de nem verek gyerekeket. 423 00:37:48,297 --> 00:37:50,147 Köszönöm a vacsorĂĄt! 424 00:37:51,307 --> 00:37:53,117 SzĂ­vesen. 425 00:37:56,167 --> 00:37:57,207 HovĂĄ mĂ©sz? 426 00:37:59,187 --> 00:38:00,227 El. 427 00:38:01,147 --> 00:38:02,187 HoriĂĄval? 428 00:38:12,307 --> 00:38:14,147 Ez Ă­gy nem mehet tovĂĄbb. 429 00:38:21,187 --> 00:38:22,257 Tudod, mit? 430 00:38:23,177 --> 00:38:26,087 Mi lenne, ha ĂĄthĂ­vnĂĄnk a Diaconus-csalĂĄdot grillezni? 431 00:38:27,167 --> 00:38:31,267 ÁthozhatnĂĄk HoriĂĄt is. Biztos mĂ©rgesek rĂĄnk, 432 00:38:32,197 --> 00:38:35,137 de Ă­gy elsimĂ­thatnĂĄnk a dolgot. Mit gondolsz? 433 00:38:35,157 --> 00:38:40,187 Persze, egy grill-parti! Hogy ez nekem nem jutott eszembe... 434 00:38:42,167 --> 00:38:44,177 TalĂĄn van jobb ötleted? 435 00:38:45,087 --> 00:38:46,147 Ki vele! 436 00:38:47,207 --> 00:38:51,197 TisztĂĄban vagy vele, hogy Horia Filip egyetlen barĂĄtja? 437 00:38:51,257 --> 00:38:55,187 Biztos összevesztek a pisztolyos ĂŒgy utĂĄn. 438 00:38:55,207 --> 00:38:59,137 Ez az akciĂł az egĂ©sz roma közössĂ©gre negatĂ­v hatĂĄssal volt. 439 00:39:00,167 --> 00:39:04,267 A hĂĄzkutatĂĄsokat mondvacsinĂĄlt gyanĂșsĂ­tgatĂĄsra alapoztĂĄk. 440 00:39:04,287 --> 00:39:06,297 Tipikus pĂ©lda a hatalmi tĂșlkapĂĄsra! 441 00:39:06,317 --> 00:39:10,237 Gondolja, hogy a rajtaĂŒtĂ©seknek köze lehet a NĂ©ma-völgyi nyomozĂĄshoz? 442 00:39:10,257 --> 00:39:14,087 TalĂĄn. De van bennĂŒk valami közös. 443 00:39:14,107 --> 00:39:17,217 Zamfir ĂŒgyĂ©sznƑ mindenhol megkerĂŒli az eljĂĄrĂĄsi szabĂĄlyokat. 444 00:39:17,237 --> 00:39:20,187 Nem hivatalos kihallgatĂĄsokat vĂ©gez, 445 00:39:20,207 --> 00:39:25,137 gyanĂșs mĂłdszerekkel fĂ©rkƑzik a szemtanĂșk bizalmĂĄba... 446 00:39:25,157 --> 00:39:27,257 Persze, lehet, hogy ez csak szĂłbeszĂ©d, 447 00:39:28,117 --> 00:39:32,257 de ismerik a mondĂĄst: nem zörög a haraszt, ha a szĂ©l nem fĂșjja. 448 00:39:43,277 --> 00:39:49,077 ElĂĄrulnĂĄ, miĂ©rt szervezett razziĂĄt, amirƑl nekem elfelejtettek szĂłlni? 449 00:39:49,227 --> 00:39:52,187 Odadobott a sajtĂł elĂ© koncnak! 450 00:39:52,217 --> 00:39:53,317 Tudom, olvastam. 451 00:39:54,087 --> 00:39:56,277 Minket nem zavar annyira, mĂĄr megszoktuk. 452 00:39:57,177 --> 00:40:00,167 SajnĂĄlom, hogy a sajtĂł kereszttĂŒzĂ©be kerĂŒlt. 453 00:40:00,187 --> 00:40:05,107 Ha szĂłlt volna az akciĂł elƑtt, most nem lenne miĂ©rt sajnĂĄlkoznia. 454 00:40:05,127 --> 00:40:07,167 A razzia cĂ©lja a megfĂ©lemlĂ­tĂ©s volt. 455 00:40:07,187 --> 00:40:10,227 Nemcsak Jartea klĂĄnjĂĄt Ă©rintette. Az egĂ©sz vĂĄrost felforgattuk. 456 00:40:10,247 --> 00:40:14,167 ElszĂșrtĂĄk az esĂ©lyemet, hogy elkapjam a gyilkost! 457 00:40:14,187 --> 00:40:17,177 MostantĂłl Jartea ĂĄrgus szemekkel figyeli majd a roma közössĂ©get. 458 00:40:17,197 --> 00:40:20,127 IszonyĂș nehĂ©z lesz bĂĄrkit rĂĄvennem, hogy beszĂ©ljen velem! 459 00:40:20,147 --> 00:40:22,177 Ezek csak ezt a nyelvet Ă©rtik. 460 00:40:22,197 --> 00:40:26,117 BegyĂșjtunk a seggĂŒk alĂĄ, hagyjuk, hogy megĂ©gessĂ©k magukat! 461 00:40:26,237 --> 00:40:30,117 Gondolt azokra, akiknek Jartea az Ă©letĂ©t tette tönkre? 462 00:40:30,137 --> 00:40:33,137 Ɛk talĂĄn segĂ­tenĂ©nek nekĂŒnk, ha el tudnĂĄnk nyerni a bizalmukat! 463 00:40:33,157 --> 00:40:35,177 Nem a romĂĄkrĂłl beszĂ©lek, 464 00:40:35,207 --> 00:40:36,307 hanem a gengszterekrƑl. 465 00:40:37,197 --> 00:40:38,307 MindegyikĂŒkrƑl. 466 00:40:40,267 --> 00:40:42,127 Hadd magyarĂĄzzam meg! 467 00:40:42,147 --> 00:40:45,227 Úgy döntöttĂŒnk, hogy nyomĂĄst gyakorolunk a vĂĄros klĂĄnjaira, 468 00:40:45,247 --> 00:40:49,297 megmutatjuk, hogy figyeljĂŒk Ƒket. Jartea csak egy a sok közĂŒl. 469 00:40:50,077 --> 00:40:53,187 De fogalmam se volt rĂłla, hogy ez kihat a nyomozĂĄsĂĄra. 470 00:40:53,207 --> 00:40:55,277 ÍgĂ©rem, ezentĂșl idƑben Ă©rtesĂ­tjĂŒk. 471 00:40:55,297 --> 00:40:57,107 EzentĂșl? 472 00:40:57,187 --> 00:41:01,107 MĂĄr volt egy nyomom, amit mĂĄshogy szerettem volna követni. 473 00:41:01,127 --> 00:41:03,157 IgazĂĄn? 474 00:41:03,247 --> 00:41:06,227 MiĂ©rt nem szĂłlt, hogy nyomon van? 475 00:41:08,197 --> 00:41:10,197 Elhalasztottuk volna a razziĂĄt. 476 00:41:11,307 --> 00:41:15,157 Ami meg az ĂșjsĂĄgokat illeti, ne is törƑdjön velĂŒk! 477 00:41:16,207 --> 00:41:18,297 A romĂĄk nem olvasnak ĂșjsĂĄgot. 478 00:41:24,247 --> 00:41:28,317 ÜgyĂ©sznƑ, mindnyĂĄjunk Ă©rdeke, hogy eredmĂ©nyesen dolgozzunk egyĂŒtt. 479 00:41:30,087 --> 00:41:33,077 KĂŒlönben ĂĄllandĂłan csak egymĂĄs lĂĄbĂĄra lĂ©pnĂ©nk. 480 00:41:33,097 --> 00:41:34,157 Mit gondol? 481 00:41:34,177 --> 00:41:37,107 PrĂłbĂĄlunk javĂ­tani a kommunikĂĄciĂłn, hogy egyĂŒtt dolgozhassunk? 482 00:41:37,127 --> 00:41:40,177 VĂ©gĂŒl is mindketten ugyanazt akarjuk, vagy nem? 483 00:41:41,187 --> 00:41:43,087 Kezdem Ă©n! 484 00:41:43,317 --> 00:41:49,167 MegtalĂĄltuk Cristodor Ceprache legkisebb fiĂĄt JarteĂĄnĂĄl, összeverve. 485 00:41:49,187 --> 00:41:52,127 Semmi komoly, de a megyei kĂłrhĂĄzban van. 486 00:41:52,277 --> 00:41:54,267 Ha esetleg Ă©rdekli... 487 00:41:55,127 --> 00:41:57,207 Engem minden Ă©rdekel. 488 00:42:22,157 --> 00:42:23,247 1-ES SZOBA 489 00:42:31,187 --> 00:42:33,177 - HellĂł, Aleodor! - JĂł napot, hölgyem! 490 00:42:44,317 --> 00:42:47,137 Jartea vert meg, igaz? 491 00:42:50,217 --> 00:42:52,317 Tudom, hogy az Ƒ alagsorĂĄban talĂĄltak meg. 492 00:42:53,087 --> 00:42:55,247 Sokat segĂ­tene, ha tudnĂĄm, mit akart tƑled. 493 00:43:01,127 --> 00:43:04,087 Aleodor, ha ezt Ƒ tette, nem fog leĂĄllni. 494 00:43:04,107 --> 00:43:08,097 VeszĂ©lyes, Ă©s nem vagy biztonsĂĄgban. Hadd segĂ­tsek megĂĄllĂ­tani! 495 00:43:14,317 --> 00:43:19,137 MegĂ©rtem, miĂ©rt nem beszĂ©lsz, Ă©s nem fogom erƑltetni. 496 00:43:19,277 --> 00:43:23,247 De ha meggondolod magad, vagy ha bajba kerĂŒlsz, hĂ­vj fel! 497 00:43:43,157 --> 00:43:44,197 JĂł napot! 498 00:43:45,217 --> 00:43:47,287 Az Ă©desanyja most nem jöhet le. 499 00:43:47,777 --> 00:43:49,197 MiĂ©rt? Egyeztettem az idƑpontot! 500 00:43:49,217 --> 00:43:52,297 - SajnĂĄlom. Majd jövƑ hĂ©ten! - De mi törtĂ©nt? 501 00:43:52,317 --> 00:43:55,197 Nem adhatok ki ennĂ©l több informĂĄciĂłt. 502 00:43:55,217 --> 00:43:59,137 KĂ©rem! BeszĂ©lnem kell vele! Nagyon fontos! 503 00:43:59,157 --> 00:44:02,077 SajnĂĄlom, jöjjön be jövƑ hĂ©ten! 504 00:44:33,317 --> 00:44:35,117 Nem Ă­gy! 505 00:44:40,227 --> 00:44:42,097 NĂ©zd, Ă­gy kell csinĂĄlni! 506 00:44:42,267 --> 00:44:45,077 KöszönjĂŒk a bemutatĂłt, Radu! 507 00:44:46,277 --> 00:44:49,207 MĂ©g van mit gyakorolnom. 508 00:44:51,237 --> 00:44:53,197 Tölthetek? 509 00:44:54,227 --> 00:44:56,177 A pia majd helyretesz. 510 00:44:56,267 --> 00:44:59,157 - 12 Ă©ves whisky jöhet? - Igen! 511 00:44:59,177 --> 00:45:02,297 És a gyĂłgyszerek? Nem jĂł, ha alkohollal kevered. 512 00:45:09,227 --> 00:45:11,217 KĂ©rsz egy kis bort, Filip? 513 00:45:11,237 --> 00:45:15,107 Köszönöm, de... csak kell valami a hĂĄzbĂłl. 514 00:45:27,137 --> 00:45:28,187 KĂ©sz! 515 00:45:29,097 --> 00:45:31,157 - TessĂ©k! EgĂ©szsĂ©gĂŒnkre! - KöszönjĂŒk! 516 00:45:43,127 --> 00:45:44,317 Gyere, kĂ©sz a hĂșs! 517 00:45:46,277 --> 00:45:48,187 Gyere, Filip! 518 00:45:58,297 --> 00:46:00,287 ...kicsit lassĂș... 519 00:46:00,317 --> 00:46:03,217 - LassĂș? Mint a viccben... - Ne legyĂ©l undok! 520 00:46:03,237 --> 00:46:05,247 - Neked van pisztolyod! - Igaz. 521 00:46:07,297 --> 00:46:08,297 Köszönöm. 522 00:46:16,277 --> 00:46:18,217 ElnĂ©zĂ©st, de mennem kell! 523 00:46:20,157 --> 00:46:21,287 MĂĄris? 524 00:46:22,207 --> 00:46:24,946 Buli van egy osztĂĄlytĂĄrsamnĂĄl, oda kell Ă©rnem. 525 00:46:26,847 --> 00:46:30,297 Az Ƒ korukban mĂĄr csoda, ha egy asztalhoz ĂŒlnek velĂŒnk. 526 00:46:33,167 --> 00:46:36,147 Megmondod, mikor Ă©rsz haza? 527 00:46:37,267 --> 00:46:39,147 Én nem megyek. 528 00:46:41,157 --> 00:46:45,137 Nem lenne kedved HoriĂĄval menni ahelyett, hogy velĂŒnk töltöd az estĂ©t? 529 00:46:46,157 --> 00:46:47,317 Nem hĂ­vtak meg. 530 00:46:48,137 --> 00:46:52,177 Tudom, hogy meg akartok szabadulni tƑlem, nem fogok zavarni. 531 00:46:57,307 --> 00:47:00,147 JĂł Ă©tvĂĄgyat! 532 00:47:01,287 --> 00:47:05,147 Ezt Ƒ se gondolja komolyan, ez biztos. 533 00:47:06,277 --> 00:47:09,307 Mutathatna egy kis hĂĄlĂĄt, nem gondoljĂĄtok? 534 00:47:10,077 --> 00:47:11,237 ElnĂ©zĂ©st! 535 00:47:13,077 --> 00:47:14,297 - ViszlĂĄt! - Szia! 536 00:47:29,267 --> 00:47:31,117 HallĂł! Barbu? 537 00:47:31,197 --> 00:47:33,157 Persze, mondd csak! 538 00:48:37,307 --> 00:48:39,167 ...nem elĂ©rhetƑ... 539 00:48:39,247 --> 00:48:41,097 Hangposta. 540 00:48:42,077 --> 00:48:44,227 TalĂĄn mĂ©gis elment a buliba. 541 00:48:45,317 --> 00:48:48,237 - Akkor HoriĂĄval van. - FelhĂ­vom! 542 00:48:55,217 --> 00:48:58,177 - Az ön ĂĄltal hĂ­vott szĂĄm... - Ki van kapcsolva. 543 00:49:00,157 --> 00:49:01,287 Hozom a kulcsot, menjĂŒnk! 544 00:49:02,137 --> 00:49:04,287 - Nem lehet, ittam! - MenjĂŒnk mĂĄr! 545 00:49:14,287 --> 00:49:16,147 LĂĄttĂĄtok Filipet? 546 00:49:17,177 --> 00:49:18,257 Nem volt itt. 547 00:49:19,077 --> 00:49:21,227 - És Horia? - Most ment el. 548 00:49:24,097 --> 00:49:25,167 MenjĂŒnk! 549 00:49:51,277 --> 00:49:53,107 Ott van! 550 00:49:57,127 --> 00:49:59,127 Horia, hol van Filip? 551 00:50:01,187 --> 00:50:02,257 Nem tudom. 552 00:50:03,297 --> 00:50:07,137 - Nem ment veled a buliba? - Nem. 553 00:50:07,197 --> 00:50:10,247 Én nem Filip vagyok, ne szĂłrakozz velem! Hol van? 554 00:50:10,267 --> 00:50:12,137 TĂ©nyleg nem tudom. 555 00:50:54,097 --> 00:50:57,127 0-17 Barbunak. A vasĂști rendƑrsĂ©g jelentette, hogy lĂĄttak valakit... 556 00:50:57,147 --> 00:51:00,217 a sĂ­neken, a rendezƑ-pĂĄlyaudvaron, Oneves mellett. 557 00:51:00,237 --> 00:51:03,207 Vettem, 0-17-es. Indulok. 558 00:51:16,117 --> 00:51:18,087 Filip! 559 00:51:25,187 --> 00:51:26,187 Filip? 560 00:51:28,087 --> 00:51:31,157 Filip, hallasz engem? Filip? Filip! 561 00:51:31,197 --> 00:51:33,287 FĂĄj valamid? Filip! 562 00:51:34,157 --> 00:51:39,077 Nem, csak szeretnĂ©k mĂ©g itt maradni egy kicsit. Ennyi. 563 00:51:41,177 --> 00:51:43,237 Szerintem csak rĂ©szeg, mint egy csacsi. 564 00:51:44,087 --> 00:51:46,107 Gyere! Óvatosan! 565 00:51:48,137 --> 00:51:49,287 Ez az! JĂłl van! 566 00:52:05,277 --> 00:52:08,107 Az ön ĂĄltal hĂ­vott szĂĄm... 567 00:52:14,187 --> 00:52:16,307 Az ön ĂĄltal hĂ­vott szĂĄm... 568 00:52:42,317 --> 00:52:46,127 Istenem! Nem gondoltam volna, hogy Filip kĂ©pes ilyesmire. 569 00:52:46,147 --> 00:52:49,087 Igen. SajnĂĄlom az estĂ©t. RemĂ©lem, nem volt tĂșl kellemetlen... 570 00:52:49,107 --> 00:52:52,157 Dehogy, emiatt ne aggĂłdjatok! 571 00:52:52,297 --> 00:52:56,097 ÜdvözöljĂŒk Silviut! És persze Filipet is. 572 00:52:57,077 --> 00:52:59,077 - Átadom. - Szia! 573 00:52:59,307 --> 00:53:02,317 - Hol talĂĄltĂĄk meg? - A sĂ­nek mellett, a pĂĄlyaudvaron. 574 00:53:03,087 --> 00:53:05,601 - Mi a fenĂ©t csinĂĄlt ott? - Ɛk is ezt szeretnĂ©k tudni. 575 00:53:05,631 --> 00:53:07,080 Úgy tƱnt, mintha... 576 00:53:08,897 --> 00:53:11,583 Az Ƒ korĂĄban mĂĄr lehetetlen rendbe hozni egy gyereket... 577 00:53:11,613 --> 00:53:15,147 Rendbe hozni? Ɛ nem egy autĂł, Radu! 578 00:53:19,317 --> 00:53:21,084 Horia! 43315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.