Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,104 --> 00:01:03,476
A NÉMA VÖLGY
2. RÉSZ
2
00:01:31,287 --> 00:01:33,097
Horia!
3
00:01:33,187 --> 00:01:35,177
Mi a baj? Horia!
4
00:01:35,207 --> 00:01:39,107
Nyugalom! Ébredj fel!
Már vége. Jól vagy?
5
00:01:55,267 --> 00:01:59,117
A labor szerint a fegyver
egy Beretta M9-es volt.
6
00:01:59,157 --> 00:02:02,197
- Vagyis Cristian Iuga fegyvere?
- Lehetséges.
7
00:02:03,217 --> 00:02:04,227
Van még valami.
8
00:02:04,247 --> 00:02:06,307
Próbálkozzunk tovább
Cristodor Ceprachénél?
9
00:02:07,077 --> 00:02:10,137
Őszintén szólva, nem fog beszélni,
ha nem megyünk neki igazán.
10
00:02:11,167 --> 00:02:14,087
Nem sértegetem, csak
ismerem ezeket az embereket.
11
00:02:14,107 --> 00:02:17,227
- Csak akkor beszélnek zsarukkal...
- Ha kényszerítik őket.
12
00:02:17,247 --> 00:02:19,197
Ha beidézed, behozzuk.
13
00:02:19,217 --> 00:02:21,217
Nem. Én beszélek velük.
14
00:02:23,077 --> 00:02:25,097
Hol kezded?
15
00:02:25,157 --> 00:02:27,147
A roma közösségnél.
16
00:02:29,167 --> 00:02:31,097
Mégis hogyan?
17
00:02:31,157 --> 00:02:33,287
Kérem az áldozatok címeit!
18
00:02:38,267 --> 00:02:40,137
Nem tudok aludni.
19
00:02:41,147 --> 00:02:45,237
Egész éjszaka forgolódom.
Ha elalszom, rémálmaim vannak.
20
00:02:48,267 --> 00:02:50,247
Róla álmodsz?
21
00:02:51,107 --> 00:02:52,147
Nemcsak erről van szó.
22
00:02:54,257 --> 00:02:57,157
Azt álmodom, hogy megtalálják
a fegyvert, és...
23
00:02:57,177 --> 00:03:00,267
- Én mindig rá gondolok.
- De legalább alszol!
24
00:03:01,237 --> 00:03:05,137
Nem titok, hogy oda jársz edzeni
esténként, nem?
25
00:03:06,197 --> 00:03:07,267
De. És?
26
00:03:08,267 --> 00:03:10,077
Nem tudom...
27
00:03:10,137 --> 00:03:13,137
- Arra gondoltam, hogy mondhatnád...
- Ne kezdd megint!
28
00:03:13,157 --> 00:03:16,117
Egyedül is lehettél volna.
29
00:03:16,237 --> 00:03:18,307
Engem kihagyhatnál az egészből.
30
00:03:19,177 --> 00:03:23,117
- És végre lezárhatnánk!
- Haver, nem, megmondtam!
31
00:03:25,167 --> 00:03:30,277
Ha beszélünk, sose lesz vége.
32
00:03:31,317 --> 00:03:35,177
Néma-völgyben elveszítettük
a legjobb informátorunkat.
33
00:03:36,307 --> 00:03:41,167
- Volt egy beépített ügynökük?
- Egy téglánk. Cristian Iuga.
34
00:03:42,197 --> 00:03:45,237
De nincs nyomunk, és a nő is
csak nehezíti a dolgunkat.
35
00:03:45,257 --> 00:03:49,087
- Milyen nő?
- Az ügyész, Elena Zamfir.
36
00:03:49,127 --> 00:03:51,107
Ő vezeti a nyomozást.
37
00:03:51,297 --> 00:03:55,157
De most, hogy itt van,
gondolom, leállítja.
38
00:03:55,177 --> 00:03:58,137
Mármint nem barmolhatja szét
a Jartea-ügyet, vagy igen?
39
00:03:59,137 --> 00:04:02,247
Hogy halad a nyomozásuk?
Találtak már bármit is?
40
00:04:02,277 --> 00:04:07,247
Nem. A gyilkos csak négy hullát meg
egy szénné égett kocsit hagyott hátra.
41
00:04:07,317 --> 00:04:10,267
- És a gyilkos fegyver?
- Nem került elő.
42
00:04:29,287 --> 00:04:35,207
Az Úr szava,
a Szentírás örökkévaló.
43
00:04:36,137 --> 00:04:43,107
Az ég és a föld elmúlik,
ezt mondja az Írás,
44
00:04:43,167 --> 00:04:49,157
és csak egy dolog állja ki
az idő próbáját, és lesz örökkévaló.
45
00:04:50,197 --> 00:04:56,227
Ajándékba kaptuk,
vérfoltosan a Kálváriáról,
46
00:04:57,227 --> 00:05:04,207
nincs hozzá fogható,
nincs még egy ilyen a Nap alatt.
47
00:05:04,277 --> 00:05:09,107
A Szentírás, a Szentírás,
48
00:05:09,197 --> 00:05:14,137
a Szentírás nagyszerű,
49
00:05:14,177 --> 00:05:18,217
a Szentírás, a Szentírás,
50
00:05:18,277 --> 00:05:22,227
a Szentírás örökkévaló.
51
00:05:25,257 --> 00:05:28,297
Uram, engedd, hogy a Szentlélek
dolgozzon bennünk!
52
00:05:29,207 --> 00:05:30,237
Ámen!
53
00:05:31,077 --> 00:05:34,167
Segíts, hogy osztozzunk
szeretetedben, Uram!
54
00:05:34,187 --> 00:05:35,217
Ámen!
55
00:05:36,297 --> 00:05:39,287
- Dicsőség néked, Urunk!
- Áldott a neved! Ámen.
56
00:05:39,307 --> 00:05:43,207
- Dicsőség néked, Urunk!
- Ámen.
57
00:05:44,177 --> 00:05:50,317
Kérünk szeretett Krisztusunk nevében,
ki érettünk halt meg,
58
00:05:51,217 --> 00:05:55,107
fogadd e lelkeket magad mellé
a Mennyben.
59
00:05:56,247 --> 00:06:03,157
Irgalmazz Romeónak, Stadiannak
és Geaninak,
60
00:06:05,197 --> 00:06:10,077
- testvéreinknek és fiaimnak.
- Ámen! Dicsőség néked, Urunk!
61
00:06:23,077 --> 00:06:24,277
Hallottad ezt?
62
00:06:26,307 --> 00:06:29,117
Jön valaki.
Az erdőben vannak!
63
00:06:30,197 --> 00:06:33,217
- Gyerünk, futás!
- Nyugi már!
64
00:06:38,187 --> 00:06:39,257
Látod?
65
00:06:40,097 --> 00:06:42,287
Ez, amin átmész, Horia,
ez nem normális.
66
00:06:42,307 --> 00:06:45,277
- Segítségre van szükséged.
- Csak aludnom kell!
67
00:06:46,057 --> 00:06:50,167
Nem te mondtad, hogy annak idején...
szereztél anyádnak tablettákat?
68
00:06:50,187 --> 00:06:56,147
Aztán amikor már úgy ette, mint
a cukorkát, a doki letiltotta róluk.
69
00:06:57,127 --> 00:07:00,127
Az utcán bármit be lehet szerezni,
csak nagyon magas az ára.
70
00:07:00,147 --> 00:07:03,177
Apa is szed altatót,
lenyúltam tőle pár szemet,
71
00:07:03,277 --> 00:07:07,117
de vagy elfogyott, vagy eldugta.
72
00:07:07,207 --> 00:07:09,157
Na jó. Milyen altató kell?
73
00:07:09,187 --> 00:07:13,247
Van benne A meg X...
Nem emlékszem a nevére.
74
00:07:13,267 --> 00:07:15,207
- Anaxolan?
- Az az! Anaxolan!
75
00:07:15,227 --> 00:07:19,217
Meg vagy húzatva?
Az veszélyes cucc, rá lehet szokni!
76
00:07:19,317 --> 00:07:22,147
Ha nem alszom ma este, beleőrülök!
77
00:07:22,167 --> 00:07:25,317
Kérlek, segíts! Kérlek!
78
00:07:34,217 --> 00:07:37,167
Jó napot! Cristodor Ceprache?
79
00:07:38,287 --> 00:07:40,207
Elena Zamfir, kerületi ügyész.
80
00:07:42,317 --> 00:07:44,297
Részvétem az önt ért veszteségért.
81
00:07:47,287 --> 00:07:49,157
És te ki vagy?
82
00:07:49,177 --> 00:07:51,237
A legkisebb fiam. Aleodor.
83
00:07:54,077 --> 00:07:56,297
Elárulná, mikor látta utoljára
a fiait?
84
00:07:57,127 --> 00:07:58,267
Aznap este.
85
00:08:00,257 --> 00:08:03,287
Tudta, hogy Nicu Jarteának dolgoznak?
86
00:08:03,307 --> 00:08:05,237
Az ő döntésük volt, asszonyom.
87
00:08:06,087 --> 00:08:09,137
Volt vitájuk valakivel?
Volt ellenségük? Tartozásuk?
88
00:08:09,157 --> 00:08:11,197
Ilyesmiről nem beszéltek velem.
89
00:08:11,227 --> 00:08:14,117
És tudja, hová mentek aznap este?
90
00:08:14,137 --> 00:08:16,177
Hölgyem, nem akarok több bajt.
91
00:08:16,317 --> 00:08:19,117
Az életünk Isten kezében van.
92
00:08:19,217 --> 00:08:24,077
Bárki is ölte meg őket, az Ítélet
napján elnyeri méltó büntetését.
93
00:08:24,207 --> 00:08:25,317
Ezt megértem.
94
00:08:26,117 --> 00:08:31,107
De amíg a gyilkos szabadon van,
ártatlanok, gyerekek,
95
00:08:31,287 --> 00:08:36,137
olyanok, mint Aleodor...
lehetnek veszélyben.
96
00:08:37,237 --> 00:08:39,227
Kinek az autója volt ez, Aleodor?
97
00:08:42,257 --> 00:08:45,267
Sajnálom, hölgyem, de sietünk!
98
00:08:47,217 --> 00:08:49,097
Viszlát!
99
00:09:11,207 --> 00:09:12,297
Hé!
100
00:09:13,297 --> 00:09:16,117
Elhoztad?
Add ide, gyerünk!
101
00:09:16,177 --> 00:09:19,087
Haver, mi a baj? Tiszta ideg vagy.
102
00:09:19,117 --> 00:09:22,307
Ha még egy éjszaka nem alszom,
én megölöm magam, de komolyan.
103
00:09:36,177 --> 00:09:38,287
Gyerünk, add már ide!
Mennem kell.
104
00:09:38,317 --> 00:09:43,077
Oké, de csak ezt tudtam szerezni.
105
00:09:44,207 --> 00:09:48,187
Most meg mi van,
megint rám akarsz mozdulni?
106
00:09:48,317 --> 00:09:52,147
Azt akarod, hogy beálljak, hogy
megint azt csináljuk, mint a háznál?
107
00:09:52,307 --> 00:09:55,127
Most meg hová mész?
108
00:09:58,247 --> 00:10:02,127
Tessék!
Erre legalább nem szoksz rá.
109
00:10:02,147 --> 00:10:05,207
Kinek nézel?
Az idióta, drogos anyádnak?
110
00:10:06,197 --> 00:10:09,127
Mondd ki!
Szerinted én is olyan vagyok?
111
00:10:21,157 --> 00:10:24,167
TUDSZ SZEREZNI
KÉTSZER ANNYIÉRT?
112
00:10:56,187 --> 00:10:57,297
Valami baj van?
113
00:10:59,147 --> 00:11:00,267
Horia mindent látott.
114
00:11:00,297 --> 00:11:02,097
Mit látott Horia?
115
00:11:03,247 --> 00:11:06,157
Az erdőben volt, amikor történt.
116
00:11:06,177 --> 00:11:07,227
Hallgatlak!
117
00:11:08,147 --> 00:11:12,157
Azt mondta, nem volt az erdőben
a gyilkosság estéjén.
118
00:11:13,087 --> 00:11:14,177
Ez nem igaz.
119
00:11:14,297 --> 00:11:18,277
Ott volt a háznál,
a pajtánál parkolta le a motorját.
120
00:11:19,297 --> 00:11:22,147
Tessék? Mit látott Horia?
121
00:11:24,187 --> 00:11:28,117
Egy autót, ami az erdőbe jött.
122
00:11:29,087 --> 00:11:31,197
Hallott három vagy négy
pisztolylövést.
123
00:11:31,317 --> 00:11:34,207
És látta, ahogy egy pasi elesik.
124
00:11:34,227 --> 00:11:37,137
Hármat vagy négyet?
Ez fontos, gondold át!
125
00:11:37,157 --> 00:11:41,077
- Nyugalom, Elena!
- Négyet. Szerintem négyet.
126
00:11:41,177 --> 00:11:43,157
Négyet mondott.
127
00:11:44,157 --> 00:11:48,277
Aztán látta, hogy a gyilkos
a pajta felé indul.
128
00:11:49,267 --> 00:11:52,107
Horia az erdőbe menekült.
129
00:11:52,197 --> 00:11:54,117
A gyilkos követte őt.
130
00:11:54,187 --> 00:12:00,123
Elbújt egy fa mögött,
és leütötte a fickót egy kővel.
131
00:12:00,907 --> 00:12:03,141
Aztán elvette a pisztolyát,
és elfutott.
132
00:12:03,171 --> 00:12:05,277
És miért nem mondott Horia semmit?
133
00:12:06,097 --> 00:12:11,317
Mert fél attól az elmebetegtől.
És Radutól is.
134
00:12:12,137 --> 00:12:14,207
És te miért nem szóltál?
135
00:12:14,227 --> 00:12:17,137
Mert megígértem Horiának.
136
00:12:17,227 --> 00:12:20,227
De kezd bekattanni.
Nem tud éjszaka aludni.
137
00:12:21,097 --> 00:12:22,217
És hol van a pisztoly?
138
00:12:23,207 --> 00:12:29,137
Eldugta az erdőben.
Tudom, hová, megmutatta.
139
00:12:50,197 --> 00:12:53,207
- Biztos, hogy ez az a hely?
- Tuti.
140
00:13:00,227 --> 00:13:02,107
Itt nincs semmi!
141
00:13:08,077 --> 00:13:09,267
Basszus!
142
00:13:18,237 --> 00:13:19,307
Nem igaz.
143
00:13:21,077 --> 00:13:25,157
- Semmi sem igaz, amit Filip mondott?
- Semmi.
144
00:13:25,237 --> 00:13:29,187
Csak az, hogy sokat voltam fent.
Edzettem, meg ilyenek.
145
00:13:30,147 --> 00:13:32,177
Szerinted miért találna ki
Filip ilyesmit?
146
00:13:32,197 --> 00:13:33,247
Mit tudom én!
147
00:13:34,187 --> 00:13:38,127
Szereti kiszínezni a sztorikat,
a saját kis világában él.
148
00:13:38,297 --> 00:13:43,077
Nem tudom, miért van ez,
talán az anyja miatt...
149
00:13:43,117 --> 00:13:46,137
Egyébként hogy van Filip anyja?
150
00:13:57,157 --> 00:13:59,107
GÁZ VAGY!
151
00:14:13,237 --> 00:14:15,177
Horia mindent letagadott.
152
00:14:18,117 --> 00:14:19,247
Nincs ott a pisztoly.
153
00:14:20,167 --> 00:14:21,267
Filip hazudik.
154
00:14:23,127 --> 00:14:26,167
A legrosszabb az, hogy elhiszi
a saját hazugságait.
155
00:14:30,107 --> 00:14:36,137
Igen, de...
Miért találna ki ilyesmit?
156
00:14:37,157 --> 00:14:39,317
Hogy bosszút álljon rajtam
a nővérem miatt?
157
00:14:40,087 --> 00:14:41,237
Bosszút álljon?
158
00:14:41,307 --> 00:14:45,077
Ugyan, Filip jó gyerek,
ezt azért ne felejtsd el!
159
00:14:45,197 --> 00:14:50,117
Mi van, ha csak ezzel akarja
felhívni magára a figyelmedet?
160
00:14:51,087 --> 00:14:53,097
- Vagyis miattam hazudik?
- Nem.
161
00:14:53,117 --> 00:14:56,277
De talán úgy érzi,
hogy elhanyagoljuk.
162
00:14:56,297 --> 00:14:59,257
Az utóbbi időben alig
volt szabadidőd.
163
00:15:02,097 --> 00:15:05,087
Vagy tudja, hogy bármit megtehet,
mert te úgyis a védelmedbe veszed.
164
00:15:05,107 --> 00:15:08,217
Csak mert te mindig
túl kemény vagy vele!
165
00:15:08,277 --> 00:15:11,307
Akármi is az ok,
ez akkor is aggasztó.
166
00:15:12,097 --> 00:15:14,307
Szerintem segítségre van szükségünk.
167
00:15:22,157 --> 00:15:25,227
Filip, mit gondolsz,
miért vagy most itt?
168
00:15:27,197 --> 00:15:29,287
Biztos azt hiszik, elment az eszem.
169
00:15:30,087 --> 00:15:32,117
És te? Te is így gondolod?
170
00:15:32,287 --> 00:15:35,087
Passzolhatnám ezt a kérdést?
171
00:15:35,167 --> 00:15:36,267
Igen.
172
00:15:37,297 --> 00:15:42,297
Mit gondolsz a gyilkosságokról,
amik a közeletekben történtek?
173
00:15:43,237 --> 00:15:44,277
Passz!
174
00:15:45,287 --> 00:15:52,117
Mondtál valamit a barátodról, Horiáról
Elenának és Silviunak.
175
00:15:52,207 --> 00:15:55,127
Elmondanád, miről is volt szó?
176
00:15:56,237 --> 00:15:57,287
Passz!
177
00:16:02,307 --> 00:16:06,187
- Horia, várj! Beszélnünk kell!
- Eleget beszéltél helyettem is.
178
00:16:06,207 --> 00:16:08,167
Hadd magyarázzam meg!
179
00:16:08,187 --> 00:16:11,157
Azért beszéltem, mert nem normális,
ami veled történik.
180
00:16:11,177 --> 00:16:13,097
Ezért nem hoztam neked gyógyszert.
181
00:16:13,117 --> 00:16:17,077
- Akkor menj a francba! Szereztem én.
- Horia, várj már! Kérlek...
182
00:16:17,317 --> 00:16:20,287
- Jössz a buliba, ugye?
- Milyen buliba?
183
00:16:21,137 --> 00:16:23,117
Hozzánk, szombaton.
184
00:16:23,157 --> 00:16:26,591
- Lehet.
- Gyere! De egyedül.
185
00:16:27,187 --> 00:16:28,900
Nem kell az agresszív barátod.
186
00:16:29,077 --> 00:16:31,157
Te meg mi a francot bámulsz?
187
00:16:42,227 --> 00:16:45,087
Biztos valamiféle téveszme.
188
00:16:45,187 --> 00:16:47,227
Ez az egyik lehetséges magyarázat.
189
00:16:47,307 --> 00:16:51,297
A fejében van az egész,
vagy szándékosan hazudik?
190
00:16:52,097 --> 00:16:55,237
Egy beszélgetés után
ezt nehéz lenne megmondani.
191
00:16:56,177 --> 00:16:59,137
- Beszélhetünk nyíltan?
- Persze.
192
00:16:59,257 --> 00:17:02,127
A legjobb esetben
csak teszteli magukat,
193
00:17:02,147 --> 00:17:06,147
hogy lássa, mennyire tudják kezelni
a problémáit,
194
00:17:06,177 --> 00:17:08,257
hogy számíthat-e magukra.
195
00:17:09,247 --> 00:17:11,107
Ez a legjobb eset?
196
00:17:11,127 --> 00:17:14,127
De nem gondolja,
hogy tényleg erről van szó?
197
00:17:15,137 --> 00:17:17,147
Van más elméletem is.
198
00:17:17,167 --> 00:17:23,157
Tekintve, hogy min ment keresztül,
hogy milyen bonyolult érzésekkel...
199
00:17:23,177 --> 00:17:25,117
kell megküzdenie...
200
00:17:25,267 --> 00:17:27,137
Lehet találgatni,
201
00:17:27,157 --> 00:17:30,147
de korai lenne még levonni
bármilyen végleges következtetést.
202
00:17:30,247 --> 00:17:34,117
Még nem fejezett ki
semmilyen érzést vagy gondolatot.
203
00:17:34,207 --> 00:17:37,237
Ami érthető, figyelembe véve,
milyen bizalmatlanságot...
204
00:17:37,287 --> 00:17:40,127
tanúsítottak vele szemben.
205
00:17:40,147 --> 00:17:42,217
Nem az ő döntése volt,
hogy eljöjjön hozzám.
206
00:17:43,167 --> 00:17:46,147
Nem tehetünk úgy, mintha hinnénk neki!
Hazudott nekünk!
207
00:17:46,167 --> 00:17:48,297
Ez nem biztos,
legalábbis az ő szemszögéből.
208
00:17:52,167 --> 00:17:54,157
De mi van, ha csak manipulál minket?
209
00:17:54,177 --> 00:17:58,107
Asszonyom, azt kérte, beszéljek
a fiúval, nem azt, hogy nyomozzam le.
210
00:17:58,127 --> 00:18:00,287
- Köszönöm. Majd jelentkezem!
- Persze.
211
00:18:00,307 --> 00:18:03,257
- Robert Dima!
- Elena Zamfir!
212
00:18:03,277 --> 00:18:05,167
Nagyon örülök.
213
00:18:05,207 --> 00:18:07,097
Lenyűgöző!
214
00:18:07,217 --> 00:18:11,167
Hogy halad a nyomozás?
A látottakból ítélve remekül.
215
00:18:11,197 --> 00:18:15,137
Sok esetleges érintett,
de sajnos kevés nyom.
216
00:18:16,077 --> 00:18:21,137
Semmi releváns? Semmi, ami
megmagyarázná Cristi Iuga halálát?
217
00:18:21,187 --> 00:18:23,147
Semmi.
218
00:18:23,307 --> 00:18:27,237
Biztos, hogy csak idő kérdése.
Még csak az elején járunk.
219
00:18:28,187 --> 00:18:30,207
- Mehetünk?
- Persze.
220
00:18:35,127 --> 00:18:38,317
Az autót felgyújtották, nyilván,
hogy eltüntessék a nyomokat.
221
00:18:40,157 --> 00:18:42,137
A házhoz, úgy látom, nem mentek oda.
222
00:18:42,157 --> 00:18:44,287
Nem volt itt senki aznap este.
223
00:18:45,097 --> 00:18:47,237
A laboreredmények megjöttek már?
224
00:18:47,257 --> 00:18:50,217
Átküldtek mindent. Nagyjából.
225
00:18:50,237 --> 00:18:53,207
És? Semmi érdekes?
226
00:18:54,097 --> 00:18:56,147
Semmi, ami segítene előrébb lépnünk.
227
00:18:58,167 --> 00:19:01,247
A DIICOT-tól elég segítséget kaptak?
228
00:19:04,287 --> 00:19:08,257
Értem. A szokásos hivatalok közti
versengés...
229
00:19:09,227 --> 00:19:14,087
Ha hozzávesszük, hogy a DIICOT
nem az udvariasságáról híres,
230
00:19:14,107 --> 00:19:16,097
úgy veszem, hogy a válasza: nem.
231
00:19:17,197 --> 00:19:21,207
A védelmükben mondom,
a módszereik legalábbis érthetőek.
232
00:19:21,227 --> 00:19:25,107
Tekintve, milyen emberekkel
van dolguk általában.
233
00:19:25,127 --> 00:19:30,317
A sötétben dolgoznak, nyomás alatt,
egy elzárt, külön világban.
234
00:19:31,087 --> 00:19:35,217
Az elzártat úgy érti, hogy öncélú
és korrupcióval teli?
235
00:19:35,317 --> 00:19:40,207
Jól ismerem a DIICOT-ot.
Nem először dolgozom velük.
236
00:19:42,127 --> 00:19:45,267
Cristi Iuga jelentései
a Jartea-klánról.
237
00:19:46,147 --> 00:19:48,197
Három évnyi munka,
beépített emberként.
238
00:19:48,217 --> 00:19:52,217
Örülnék, ha hozzám fordulna,
ha információra van szüksége.
239
00:19:52,237 --> 00:19:58,227
Ígérem, hogy tisztelettel, kollégaként
kezelem majd. És bizalommal.
240
00:19:59,237 --> 00:20:03,107
- Majd jelentkezem!
- Rendben.
241
00:20:31,177 --> 00:20:34,227
Azért beszéltem, hogy segítsek neked.
Hát nem érted?
242
00:20:35,137 --> 00:20:38,127
Azt hittem, elment az eszed.
Ez van, ha valaki nem alszik.
243
00:20:38,147 --> 00:20:40,187
A gyógyszerfüggőség
nem jó móka, higgy nekem!
244
00:20:40,207 --> 00:20:44,147
Hagyj békén! Azt hiszed,
mindenki ratyi, mint te?
245
00:20:45,317 --> 00:20:50,277
Csak azt tudom, hogy szeretlek.
Akkor is szeretnélek, ha lány lennél.
246
00:20:50,297 --> 00:20:52,277
Totál elszálltál!
247
00:20:52,297 --> 00:20:56,227
Anyád vehetett volna neked egy babát,
aminek farka van, hogy felfogd!
248
00:20:56,247 --> 00:21:01,077
- Te így tanultad?
- Elcseszett vagy, hülye buzi!
249
00:21:12,087 --> 00:21:16,197
Még a legális munkahelyeken is
feketén dolgoznak az emberek.
250
00:21:17,177 --> 00:21:21,267
A boltosok, a fodrászok,
a pincérek, a napszámosok...
251
00:21:21,287 --> 00:21:26,167
Ez a fekete gazdaság évi 22 milliárd
veszteséget jelent az államnak.
252
00:21:26,187 --> 00:21:29,187
A bűnszervezetek virágoznak,
253
00:21:29,207 --> 00:21:31,147
mi meg csak malmozunk.
254
00:21:33,077 --> 00:21:36,267
- Mégis mit javasol?
- Zúzzuk szét őket!
255
00:21:38,217 --> 00:21:39,297
Persze, gyerekjáték...
256
00:21:39,317 --> 00:21:43,257
Kicsináljuk őket. Nem nagy ügy.
Csak le kell rohannunk őket.
257
00:21:43,307 --> 00:21:48,237
A pénzmosókat, a gyanús cégeket,
a bandákat, mindenkit!
258
00:21:52,287 --> 00:21:55,157
És mit érnénk el
ezekkel az akciókkal?
259
00:21:55,177 --> 00:22:00,077
Pokollá tennénk a rohadékok életét!
260
00:22:01,247 --> 00:22:05,267
Igen. Eddig kicsit más
módszereket alkalmaztunk...
261
00:22:05,287 --> 00:22:08,147
Tudom. És nem váltak be.
262
00:22:08,177 --> 00:22:10,187
Az eredmény: egy halott tégla.
263
00:22:14,317 --> 00:22:19,147
Le kell csapnunk. Gyorsan és
hatékonyan. Máshogy nem megy.
264
00:22:19,287 --> 00:22:24,127
Nincs újabb három évünk egy új
tégla beszervezésére, maga is tudja!
265
00:22:25,137 --> 00:22:27,197
Ezért hívtam ide.
266
00:22:27,247 --> 00:22:32,127
Az ügyésznő megkapja a gyilkosságát.
Úgyis az ő dolga.
267
00:22:32,157 --> 00:22:35,227
- És amit mondott neki?
- Mi van vele?
268
00:22:35,267 --> 00:22:37,217
Menjen a pokolba!
269
00:23:55,177 --> 00:23:58,087
Jó napot!
Gyermekvédelmi Szolgálat.
270
00:23:58,107 --> 00:23:59,723
Kérjük, hagyjon üzenetet!
271
00:24:00,077 --> 00:24:04,147
Filip Zamfir vagyok.
Ionescu asszonyt keresem. Sürgős.
272
00:24:10,287 --> 00:24:14,197
- Valami baj van?
- Hívtak a gyermekvédelmisek.
273
00:24:15,137 --> 00:24:18,107
Találkozni akarnak velünk,
minél előbb.
274
00:24:19,277 --> 00:24:21,077
Oké...
275
00:24:21,137 --> 00:24:25,077
Filip nem akar tovább velünk élni.
276
00:24:25,097 --> 00:24:29,117
Megmondtam a szociális munkásnak,
hogy két óra múlva várjuk nálunk.
277
00:24:29,197 --> 00:24:31,227
Remélem, hogy ideérsz.
278
00:25:08,257 --> 00:25:10,077
Jó napot!
279
00:25:13,097 --> 00:25:15,207
A temetkezési vállalattól jött, ugye?
280
00:25:15,317 --> 00:25:19,117
Mondtam, hogy nincsen pénzem.
281
00:25:19,287 --> 00:25:23,127
Jartea azt mondta,
állja a temetés költségeit.
282
00:25:25,117 --> 00:25:27,197
De nekem nem kell a pénze.
283
00:25:27,217 --> 00:25:31,297
Amikor elmondtam, hogy nincs semmim,
ki akarták hívni rám a rendőröket.
284
00:25:31,317 --> 00:25:35,117
De nincs pénzem, hölgyem!
285
00:25:35,287 --> 00:25:39,227
Nem a temetés miatt jöttem.
Ügyész vagyok, Elena Zamfir.
286
00:25:40,267 --> 00:25:45,127
- Istenem! Beperelnek...
- Nem, hölgyem!
287
00:25:46,087 --> 00:25:48,317
A Néma-völgyi gyilkosságok
ügyében nyomozok.
288
00:25:49,257 --> 00:25:52,207
Szeretnék feltenni pár kérdést
Romeóról.
289
00:25:54,307 --> 00:25:58,227
De először is, őszinte részvétem
az önt ért veszteség miatt!
290
00:25:59,297 --> 00:26:04,087
Az egyetlen gyermeke,
szinte egyedül nevelte fel...
291
00:26:10,117 --> 00:26:13,127
Esetleg tudja, mit tervezett,
hová megy azon az estén?
292
00:26:14,307 --> 00:26:19,307
Nem. Nem mondta el, hova mászkál.
293
00:26:21,187 --> 00:26:22,257
Nem tudom.
294
00:26:28,147 --> 00:26:32,087
A Városházánál kérvényezhet
anyagi segítséget.
295
00:26:32,107 --> 00:26:34,287
Az fedezné a temetési költségek
nagy részét.
296
00:26:34,307 --> 00:26:37,237
Én kérvényeztem is.
297
00:26:37,257 --> 00:26:44,097
De azt mondták, rosszul,
és nem mondták, hogyan kellene jól.
298
00:26:44,277 --> 00:26:46,287
Én segíthetek.
299
00:26:47,107 --> 00:26:51,147
Küldök valakit a Városházáról,
aki segít kitölteni a papírokat.
300
00:26:59,237 --> 00:27:01,157
Viszlát!
301
00:27:13,167 --> 00:27:14,207
Hölgyem?
302
00:27:25,107 --> 00:27:30,177
Az én Romeóm mindig mondta,
hogy nem akar már Jarteának dolgozni.
303
00:27:31,267 --> 00:27:34,267
Lehet, hogy Jartea megtudta,
és bosszút állt rajta?
304
00:27:34,287 --> 00:27:36,137
Azt nem tudom.
305
00:27:38,297 --> 00:27:43,237
De szerintem ha ő végzett volna velük,
306
00:27:44,237 --> 00:27:48,257
olyan mélyre ássa el őket,
hogy sosem kerülnek elő.
307
00:27:50,077 --> 00:27:51,147
Van még valami?
308
00:27:53,137 --> 00:27:54,237
Csak ennyit tudok.
309
00:27:56,217 --> 00:28:00,247
Értem. Köszönöm!
310
00:28:36,087 --> 00:28:37,207
Mi van?
311
00:28:37,227 --> 00:28:38,287
Szállj be!
312
00:28:39,097 --> 00:28:40,685
A főnök beszélni akar veled.
313
00:28:41,317 --> 00:28:43,147
Mozgás!
314
00:28:55,167 --> 00:28:56,227
Gyerünk, gyerünk!
315
00:28:57,097 --> 00:28:59,267
Gyerünk, indulás!
316
00:29:19,744 --> 00:29:21,317
Jó napot! Elnézést a késésért.
317
00:29:22,237 --> 00:29:24,117
Jó napot!
318
00:29:27,247 --> 00:29:29,546
Azt hiszik, hogy megőrültem.
319
00:29:29,576 --> 00:29:33,137
- Ez nem igaz!
- Hadd fejezze be Filip!
320
00:29:38,137 --> 00:29:39,782
Mit gondol erről?
321
00:29:39,897 --> 00:29:43,213
A férjem már biztos elmondta,
hogyan kezdődött ez a félreértés.
322
00:29:43,243 --> 00:29:47,331
Részben. De szeretném hallani
az ön verzióját is.
323
00:29:48,117 --> 00:29:50,555
Annyira csalódott vagyok, hogy...
324
00:29:51,117 --> 00:29:54,127
erre gondoltál, Filip!
Amit mondtál...
325
00:29:54,147 --> 00:29:58,077
Miért nem hitted el nekem, amikor
elmondtam, hogy ott volt a pisztoly?
326
00:29:58,097 --> 00:29:59,177
Milyen pisztoly, Filip?
327
00:29:59,197 --> 00:30:03,217
Az egyik nyomozásommal kapcsolatos,
nincs hozzánk semmi köze.
328
00:30:03,267 --> 00:30:08,177
Mindig szembeszáll velünk.
Azt hittük, ez átmeneti, de...
329
00:30:11,127 --> 00:30:14,187
Mindegy, akkor is
túljutunk ezen, együtt!
330
00:30:14,207 --> 00:30:17,117
- Egy családként.
- Nem!
331
00:30:17,267 --> 00:30:22,137
- Nem vagytok a családom.
- De igen! Miért mondod ezt?
332
00:30:24,117 --> 00:30:27,307
Anyát se tartotta a család tagjának.
333
00:30:28,077 --> 00:30:32,177
Ezért küldte börtönbe! Nem érti?
Lecsukatta a saját nővérét!
334
00:30:32,197 --> 00:30:35,167
- Ez nem a teljes történet...
- De az!
335
00:30:36,077 --> 00:30:40,167
Az! Csak azért fogadott be,
hogy magát fényezze. Erről van szó.
336
00:30:40,187 --> 00:30:43,207
Én csak egy projekt vagyok nekik,
semmi több!
337
00:30:43,247 --> 00:30:49,157
Valami, ami el van törve,
és nekik meg kell javítaniuk.
338
00:30:49,267 --> 00:30:51,077
Ez nem igaz!
339
00:30:51,307 --> 00:30:53,227
- De igen!
- Nem, nem az.
340
00:30:56,217 --> 00:31:00,297
De ha ezt gondolod rólunk,
nincs mit mondanom.
341
00:31:11,297 --> 00:31:15,237
És mi lesz, ha elveszik tőlünk?
Erre gondoltál egyáltalán?
342
00:31:15,307 --> 00:31:17,227
Nem értem, mit csináltam rosszul.
343
00:31:17,247 --> 00:31:21,317
Rosszul? Időt kell töltened vele,
hogy rendes kapcsolatotok legyen!
344
00:31:23,067 --> 00:31:26,598
Az nem segít, ha úgy teszel, mintha
szívességet tennénk a befogadásával.
345
00:31:26,628 --> 00:31:29,929
Ne nézz félre, amikor
az anyjáról beszél!
346
00:31:31,217 --> 00:31:33,217
Nem menekülhetsz el
minden probléma elől!
347
00:31:33,237 --> 00:31:37,225
Filipnek meg kell értenie,
éreznie kell, hogy van családja.
348
00:31:46,797 --> 00:31:48,615
Hogyhogy velük kell maradnom?
349
00:31:48,777 --> 00:31:50,517
Legalább a következő jelentésig.
350
00:31:50,547 --> 00:31:53,117
Nem értem...
Lefizették magát, vagy mi?
351
00:31:53,137 --> 00:31:57,087
Sajnálom, Filip, tudom, hogy ez
nem könnyű, de bízz bennem!
352
00:31:57,207 --> 00:32:00,197
Az első két évben gyakoriak
az ilyen konfliktusok,
353
00:32:00,217 --> 00:32:03,077
főleg tinédzsereknél.
354
00:32:03,097 --> 00:32:04,267
Azt mondja, az én hibám?
355
00:32:04,287 --> 00:32:07,267
A te korodbeli srácoknak
különleges igényeik vannak.
356
00:32:07,287 --> 00:32:11,267
Egy olyan okos, erős személyiségű fiú,
mint te, úgy érezheti, félreértik.
357
00:32:12,197 --> 00:32:15,157
Máskor meg egyedül érzed magad,
nem találod a helyed.
358
00:32:15,177 --> 00:32:16,257
Tudom, milyen ez.
359
00:32:16,307 --> 00:32:20,287
De ez része a felnőtté válásnak,
nem lehet elkerülni.
360
00:32:20,307 --> 00:32:24,187
És bárhová is helyeznélek át,
ugyanilyen problémákkal néznél szembe.
361
00:32:25,227 --> 00:32:28,117
Ők a rokonaid.
362
00:32:28,137 --> 00:32:32,207
A családi kötelék összefűz,
bármennyire küzdünk is ellene.
363
00:32:37,137 --> 00:32:42,277
És a bírók is előnyben részesítik
a rokonokat az örökbefogadásnál.
364
00:32:45,267 --> 00:32:49,127
Filip, adj nekik egy kis időt!
365
00:32:49,147 --> 00:32:53,267
Várjuk ki, hátha sikerül együtt
felülkerekednetek ezen.
366
00:33:14,117 --> 00:33:15,257
Szervusz, kölyök!
367
00:33:15,287 --> 00:33:17,107
Jó napot!
368
00:33:18,177 --> 00:33:22,177
Nagyon sajnálom a bátyáidat.
369
00:33:23,167 --> 00:33:26,147
- Hogy van az apád?
- Apa jól van.
370
00:33:31,177 --> 00:33:33,177
Tehetek valamit, amivel segíthetek?
371
00:33:33,197 --> 00:33:36,147
Ha bármire szükséged van, kölyök,
csak szólj nekem, rendben?
372
00:33:36,167 --> 00:33:40,167
Érted? Jól van.
Menjünk be, ott hűvösebb van!
373
00:33:51,157 --> 00:33:54,087
Félsz cipőben bejönni, Aleodor?
374
00:33:54,277 --> 00:33:56,127
Ne aggódj, gyere csak!
375
00:34:00,107 --> 00:34:02,137
- Sokat szoktál sétálni?
- Igen.
376
00:34:02,187 --> 00:34:06,167
És nem szeretnél egy robogót?
377
00:34:08,117 --> 00:34:09,307
Gondolj bele!
378
00:34:10,087 --> 00:34:12,277
Úgy kéne levakarnod magadról
a csajokat.
379
00:34:14,247 --> 00:34:15,297
Szóval...
380
00:34:16,127 --> 00:34:18,307
elmesélhetnéd, mit tudsz
a történtekről.
381
00:34:19,097 --> 00:34:21,107
Mit terveztek aznap este?
382
00:34:21,307 --> 00:34:25,207
Nem tudok semmit.
Nem beszéltek nekem az üzletről.
383
00:34:26,077 --> 00:34:29,217
Milyen üzletről?
Munkanélküliek voltak, nem?
384
00:34:29,237 --> 00:34:32,247
- De igen.
- Akkor beszélj erről az üzletről!
385
00:34:32,267 --> 00:34:35,307
Nem tudok, Nicu úr. Nem mondtak
semmit, nekem meg apának.
386
00:34:36,077 --> 00:34:37,187
Te kis rohadék!
387
00:34:37,247 --> 00:34:40,187
Úgyis kiderítem. Ha nem akarod,
hogy kicsináljalak téged...
388
00:34:40,207 --> 00:34:43,247
meg a bibliafaló apádat,
jobb, ha elkezdesz beszélni!
389
00:34:43,307 --> 00:34:47,167
- Én tényleg nem tudom, Nicu úr...
- Akkor ki tudja?
390
00:34:49,237 --> 00:34:54,197
Megegyeztek valakivel egy
szállítmányról. Csak ennyit tudok!
391
00:34:54,277 --> 00:34:57,117
Beveszem őket a buliba,
392
00:34:57,137 --> 00:35:00,087
ételt rakok az asztalukra,
és erre meglopnak engem?
393
00:35:00,137 --> 00:35:03,087
- Kivel kötöttek üzletet?
- Nem tudom!
394
00:35:09,877 --> 00:35:11,728
Már halottak.
Mégis mit számít?
395
00:35:11,758 --> 00:35:15,157
- Mit akart az ügyész?
- Csak apámmal beszélt.
396
00:35:15,177 --> 00:35:17,528
Mondd el, mit mondtál, különben
végzek veled!
397
00:35:17,558 --> 00:35:20,157
Semmit, esküszöm,
nem mondtam semmit!
398
00:35:26,077 --> 00:35:28,157
- Nem csináltunk semmit!
- A földre!
399
00:35:29,087 --> 00:35:31,307
Megöllek! Téged és az apádat is!
400
00:35:34,297 --> 00:35:39,107
Mindenki le! A földre!
Kezeket a fej mögé!
401
00:35:39,147 --> 00:35:40,247
Neked véged!
402
00:35:41,187 --> 00:35:42,277
Szálljatok le rólam!
403
00:35:49,317 --> 00:35:52,147
Arccal a földre!
Kezeket a fej mögé!
404
00:35:56,137 --> 00:36:00,107
Mégis mi a fenét művelnek?
Mi a franc ez az egész?
405
00:36:01,127 --> 00:36:04,177
Van engedélyük
erre az egész felhajtásra?
406
00:36:10,297 --> 00:36:12,257
Hé! Hova megy?
407
00:36:15,887 --> 00:36:19,052
Mi ez az engedély?
Hol a megalapozott gyanú?
408
00:36:20,062 --> 00:36:24,043
- Panaszt fogok tenni!
- Csak nyugodtan!
409
00:36:32,207 --> 00:36:33,257
Bingó!
410
00:36:34,597 --> 00:36:38,480
Azt is beleírhatja, hogy a házában
kokaint fogyasztanak.
411
00:36:39,247 --> 00:36:41,097
Kokaint? Az én házamban?
412
00:36:43,127 --> 00:36:47,297
Ugyan már! Felültettek engem.
Azt hiszi, nem látom?
413
00:36:52,097 --> 00:36:53,287
Az alagsorban találtuk.
414
00:36:55,297 --> 00:36:57,237
Ismeri őt?
415
00:36:58,167 --> 00:37:00,237
Vagy ő is a felültetés része?
416
00:37:02,197 --> 00:37:05,117
Összeverte pár gengszter,
és idejött panaszt tenni.
417
00:37:05,137 --> 00:37:09,187
Nem tudom, mit mondjak az apjának.
Idős, nem működik már a ketyegője...
418
00:37:11,147 --> 00:37:15,097
Szóval az alagsorba zárta,
mert sötétben gyorsabban gyógyul?
419
00:37:15,117 --> 00:37:17,147
Ő veretett meg téged?
420
00:37:19,247 --> 00:37:22,167
Csak bátran, már biztonságban vagy!
421
00:37:25,087 --> 00:37:26,307
A kölyök igazat mond!
422
00:37:27,207 --> 00:37:30,107
Vannak hibáim,
de nem verek gyerekeket.
423
00:37:48,297 --> 00:37:50,147
Köszönöm a vacsorát!
424
00:37:51,307 --> 00:37:53,117
Szívesen.
425
00:37:56,167 --> 00:37:57,207
Hová mész?
426
00:37:59,187 --> 00:38:00,227
El.
427
00:38:01,147 --> 00:38:02,187
Horiával?
428
00:38:12,307 --> 00:38:14,147
Ez így nem mehet tovább.
429
00:38:21,187 --> 00:38:22,257
Tudod, mit?
430
00:38:23,177 --> 00:38:26,087
Mi lenne, ha áthívnánk
a Diaconus-családot grillezni?
431
00:38:27,167 --> 00:38:31,267
Áthozhatnák Horiát is.
Biztos mérgesek ránk,
432
00:38:32,197 --> 00:38:35,137
de így elsimíthatnánk a dolgot.
Mit gondolsz?
433
00:38:35,157 --> 00:38:40,187
Persze, egy grill-parti!
Hogy ez nekem nem jutott eszembe...
434
00:38:42,167 --> 00:38:44,177
Talán van jobb ötleted?
435
00:38:45,087 --> 00:38:46,147
Ki vele!
436
00:38:47,207 --> 00:38:51,197
Tisztában vagy vele, hogy Horia
Filip egyetlen barátja?
437
00:38:51,257 --> 00:38:55,187
Biztos összevesztek
a pisztolyos ügy után.
438
00:38:55,207 --> 00:38:59,137
Ez az akció az egész roma közösségre
negatív hatással volt.
439
00:39:00,167 --> 00:39:04,267
A házkutatásokat mondvacsinált
gyanúsítgatásra alapozták.
440
00:39:04,287 --> 00:39:06,297
Tipikus példa a hatalmi túlkapásra!
441
00:39:06,317 --> 00:39:10,237
Gondolja, hogy a rajtaütéseknek köze
lehet a Néma-völgyi nyomozáshoz?
442
00:39:10,257 --> 00:39:14,087
Talán. De van bennük valami közös.
443
00:39:14,107 --> 00:39:17,217
Zamfir ügyésznő mindenhol
megkerüli az eljárási szabályokat.
444
00:39:17,237 --> 00:39:20,187
Nem hivatalos kihallgatásokat végez,
445
00:39:20,207 --> 00:39:25,137
gyanús módszerekkel férkőzik
a szemtanúk bizalmába...
446
00:39:25,157 --> 00:39:27,257
Persze, lehet,
hogy ez csak szóbeszéd,
447
00:39:28,117 --> 00:39:32,257
de ismerik a mondást: nem zörög
a haraszt, ha a szél nem fújja.
448
00:39:43,277 --> 00:39:49,077
Elárulná, miért szervezett razziát,
amiről nekem elfelejtettek szólni?
449
00:39:49,227 --> 00:39:52,187
Odadobott a sajtó elé koncnak!
450
00:39:52,217 --> 00:39:53,317
Tudom, olvastam.
451
00:39:54,087 --> 00:39:56,277
Minket nem zavar annyira,
már megszoktuk.
452
00:39:57,177 --> 00:40:00,167
Sajnálom, hogy a sajtó
kereszttüzébe került.
453
00:40:00,187 --> 00:40:05,107
Ha szólt volna az akció előtt,
most nem lenne miért sajnálkoznia.
454
00:40:05,127 --> 00:40:07,167
A razzia célja a megfélemlítés volt.
455
00:40:07,187 --> 00:40:10,227
Nemcsak Jartea klánját érintette.
Az egész várost felforgattuk.
456
00:40:10,247 --> 00:40:14,167
Elszúrták az esélyemet,
hogy elkapjam a gyilkost!
457
00:40:14,187 --> 00:40:17,177
Mostantól Jartea árgus szemekkel
figyeli majd a roma közösséget.
458
00:40:17,197 --> 00:40:20,127
Iszonyú nehéz lesz bárkit rávennem,
hogy beszéljen velem!
459
00:40:20,147 --> 00:40:22,177
Ezek csak ezt a nyelvet értik.
460
00:40:22,197 --> 00:40:26,117
Begyújtunk a seggük alá,
hagyjuk, hogy megégessék magukat!
461
00:40:26,237 --> 00:40:30,117
Gondolt azokra, akiknek Jartea
az életét tette tönkre?
462
00:40:30,137 --> 00:40:33,137
Ők talán segítenének nekünk,
ha el tudnánk nyerni a bizalmukat!
463
00:40:33,157 --> 00:40:35,177
Nem a romákról beszélek,
464
00:40:35,207 --> 00:40:36,307
hanem a gengszterekről.
465
00:40:37,197 --> 00:40:38,307
Mindegyikükről.
466
00:40:40,267 --> 00:40:42,127
Hadd magyarázzam meg!
467
00:40:42,147 --> 00:40:45,227
Úgy döntöttünk, hogy nyomást
gyakorolunk a város klánjaira,
468
00:40:45,247 --> 00:40:49,297
megmutatjuk, hogy figyeljük őket.
Jartea csak egy a sok közül.
469
00:40:50,077 --> 00:40:53,187
De fogalmam se volt róla,
hogy ez kihat a nyomozására.
470
00:40:53,207 --> 00:40:55,277
Ígérem, ezentúl időben értesítjük.
471
00:40:55,297 --> 00:40:57,107
Ezentúl?
472
00:40:57,187 --> 00:41:01,107
Már volt egy nyomom, amit
máshogy szerettem volna követni.
473
00:41:01,127 --> 00:41:03,157
Igazán?
474
00:41:03,247 --> 00:41:06,227
Miért nem szólt, hogy nyomon van?
475
00:41:08,197 --> 00:41:10,197
Elhalasztottuk volna a razziát.
476
00:41:11,307 --> 00:41:15,157
Ami meg az újságokat illeti,
ne is törődjön velük!
477
00:41:16,207 --> 00:41:18,297
A romák nem olvasnak újságot.
478
00:41:24,247 --> 00:41:28,317
Ügyésznő, mindnyájunk érdeke,
hogy eredményesen dolgozzunk együtt.
479
00:41:30,087 --> 00:41:33,077
Különben állandóan csak
egymás lábára lépnénk.
480
00:41:33,097 --> 00:41:34,157
Mit gondol?
481
00:41:34,177 --> 00:41:37,107
Próbálunk javítani a kommunikáción,
hogy együtt dolgozhassunk?
482
00:41:37,127 --> 00:41:40,177
Végül is mindketten ugyanazt akarjuk,
vagy nem?
483
00:41:41,187 --> 00:41:43,087
Kezdem én!
484
00:41:43,317 --> 00:41:49,167
Megtaláltuk Cristodor Ceprache
legkisebb fiát Jarteánál, összeverve.
485
00:41:49,187 --> 00:41:52,127
Semmi komoly,
de a megyei kórházban van.
486
00:41:52,277 --> 00:41:54,267
Ha esetleg érdekli...
487
00:41:55,127 --> 00:41:57,207
Engem minden érdekel.
488
00:42:22,157 --> 00:42:23,247
1-ES SZOBA
489
00:42:31,187 --> 00:42:33,177
- Helló, Aleodor!
- Jó napot, hölgyem!
490
00:42:44,317 --> 00:42:47,137
Jartea vert meg, igaz?
491
00:42:50,217 --> 00:42:52,317
Tudom, hogy az ő alagsorában
találtak meg.
492
00:42:53,087 --> 00:42:55,247
Sokat segítene, ha tudnám,
mit akart tőled.
493
00:43:01,127 --> 00:43:04,087
Aleodor, ha ezt ő tette,
nem fog leállni.
494
00:43:04,107 --> 00:43:08,097
Veszélyes, és nem vagy biztonságban.
Hadd segítsek megállítani!
495
00:43:14,317 --> 00:43:19,137
Megértem, miért nem beszélsz,
és nem fogom erőltetni.
496
00:43:19,277 --> 00:43:23,247
De ha meggondolod magad,
vagy ha bajba kerülsz, hívj fel!
497
00:43:43,157 --> 00:43:44,197
Jó napot!
498
00:43:45,217 --> 00:43:47,287
Az édesanyja most nem jöhet le.
499
00:43:47,777 --> 00:43:49,197
Miért?
Egyeztettem az időpontot!
500
00:43:49,217 --> 00:43:52,297
- Sajnálom. Majd jövő héten!
- De mi történt?
501
00:43:52,317 --> 00:43:55,197
Nem adhatok ki ennél több információt.
502
00:43:55,217 --> 00:43:59,137
Kérem! Beszélnem kell vele!
Nagyon fontos!
503
00:43:59,157 --> 00:44:02,077
Sajnálom, jöjjön be jövő héten!
504
00:44:33,317 --> 00:44:35,117
Nem így!
505
00:44:40,227 --> 00:44:42,097
Nézd, így kell csinálni!
506
00:44:42,267 --> 00:44:45,077
Köszönjük a bemutatót, Radu!
507
00:44:46,277 --> 00:44:49,207
Még van mit gyakorolnom.
508
00:44:51,237 --> 00:44:53,197
Tölthetek?
509
00:44:54,227 --> 00:44:56,177
A pia majd helyretesz.
510
00:44:56,267 --> 00:44:59,157
- 12 éves whisky jöhet?
- Igen!
511
00:44:59,177 --> 00:45:02,297
És a gyógyszerek?
Nem jó, ha alkohollal kevered.
512
00:45:09,227 --> 00:45:11,217
Kérsz egy kis bort, Filip?
513
00:45:11,237 --> 00:45:15,107
Köszönöm, de...
csak kell valami a házból.
514
00:45:27,137 --> 00:45:28,187
Kész!
515
00:45:29,097 --> 00:45:31,157
- Tessék! Egészségünkre!
- Köszönjük!
516
00:45:43,127 --> 00:45:44,317
Gyere, kész a hús!
517
00:45:46,277 --> 00:45:48,187
Gyere, Filip!
518
00:45:58,297 --> 00:46:00,287
...kicsit lassú...
519
00:46:00,317 --> 00:46:03,217
- Lassú? Mint a viccben...
- Ne legyél undok!
520
00:46:03,237 --> 00:46:05,247
- Neked van pisztolyod!
- Igaz.
521
00:46:07,297 --> 00:46:08,297
Köszönöm.
522
00:46:16,277 --> 00:46:18,217
Elnézést, de mennem kell!
523
00:46:20,157 --> 00:46:21,287
Máris?
524
00:46:22,207 --> 00:46:24,946
Buli van egy osztálytársamnál,
oda kell érnem.
525
00:46:26,847 --> 00:46:30,297
Az ő korukban már csoda,
ha egy asztalhoz ülnek velünk.
526
00:46:33,167 --> 00:46:36,147
Megmondod, mikor érsz haza?
527
00:46:37,267 --> 00:46:39,147
Én nem megyek.
528
00:46:41,157 --> 00:46:45,137
Nem lenne kedved Horiával menni
ahelyett, hogy velünk töltöd az estét?
529
00:46:46,157 --> 00:46:47,317
Nem hívtak meg.
530
00:46:48,137 --> 00:46:52,177
Tudom, hogy meg akartok szabadulni
tőlem, nem fogok zavarni.
531
00:46:57,307 --> 00:47:00,147
Jó étvágyat!
532
00:47:01,287 --> 00:47:05,147
Ezt ő se gondolja komolyan, ez biztos.
533
00:47:06,277 --> 00:47:09,307
Mutathatna egy kis hálát,
nem gondoljátok?
534
00:47:10,077 --> 00:47:11,237
Elnézést!
535
00:47:13,077 --> 00:47:14,297
- Viszlát!
- Szia!
536
00:47:29,267 --> 00:47:31,117
Halló! Barbu?
537
00:47:31,197 --> 00:47:33,157
Persze, mondd csak!
538
00:48:37,307 --> 00:48:39,167
...nem elérhető...
539
00:48:39,247 --> 00:48:41,097
Hangposta.
540
00:48:42,077 --> 00:48:44,227
Talán mégis elment a buliba.
541
00:48:45,317 --> 00:48:48,237
- Akkor Horiával van.
- Felhívom!
542
00:48:55,217 --> 00:48:58,177
- Az ön által hívott szám...
- Ki van kapcsolva.
543
00:49:00,157 --> 00:49:01,287
Hozom a kulcsot, menjünk!
544
00:49:02,137 --> 00:49:04,287
- Nem lehet, ittam!
- Menjünk már!
545
00:49:14,287 --> 00:49:16,147
Láttátok Filipet?
546
00:49:17,177 --> 00:49:18,257
Nem volt itt.
547
00:49:19,077 --> 00:49:21,227
- És Horia?
- Most ment el.
548
00:49:24,097 --> 00:49:25,167
Menjünk!
549
00:49:51,277 --> 00:49:53,107
Ott van!
550
00:49:57,127 --> 00:49:59,127
Horia, hol van Filip?
551
00:50:01,187 --> 00:50:02,257
Nem tudom.
552
00:50:03,297 --> 00:50:07,137
- Nem ment veled a buliba?
- Nem.
553
00:50:07,197 --> 00:50:10,247
Én nem Filip vagyok,
ne szórakozz velem! Hol van?
554
00:50:10,267 --> 00:50:12,137
Tényleg nem tudom.
555
00:50:54,097 --> 00:50:57,127
0-17 Barbunak. A vasúti rendőrség
jelentette, hogy láttak valakit...
556
00:50:57,147 --> 00:51:00,217
a síneken, a rendező-pályaudvaron,
Oneves mellett.
557
00:51:00,237 --> 00:51:03,207
Vettem, 0-17-es.
Indulok.
558
00:51:16,117 --> 00:51:18,087
Filip!
559
00:51:25,187 --> 00:51:26,187
Filip?
560
00:51:28,087 --> 00:51:31,157
Filip, hallasz engem?
Filip? Filip!
561
00:51:31,197 --> 00:51:33,287
Fáj valamid? Filip!
562
00:51:34,157 --> 00:51:39,077
Nem, csak szeretnék még
itt maradni egy kicsit. Ennyi.
563
00:51:41,177 --> 00:51:43,237
Szerintem csak részeg,
mint egy csacsi.
564
00:51:44,087 --> 00:51:46,107
Gyere! Óvatosan!
565
00:51:48,137 --> 00:51:49,287
Ez az! Jól van!
566
00:52:05,277 --> 00:52:08,107
Az ön által hívott szám...
567
00:52:14,187 --> 00:52:16,307
Az ön által hívott szám...
568
00:52:42,317 --> 00:52:46,127
Istenem! Nem gondoltam volna,
hogy Filip képes ilyesmire.
569
00:52:46,147 --> 00:52:49,087
Igen. Sajnálom az estét.
Remélem, nem volt túl kellemetlen...
570
00:52:49,107 --> 00:52:52,157
Dehogy, emiatt ne aggódjatok!
571
00:52:52,297 --> 00:52:56,097
Üdvözöljük Silviut!
És persze Filipet is.
572
00:52:57,077 --> 00:52:59,077
- Átadom.
- Szia!
573
00:52:59,307 --> 00:53:02,317
- Hol találták meg?
- A sínek mellett, a pályaudvaron.
574
00:53:03,087 --> 00:53:05,601
- Mi a fenét csinált ott?
- Ők is ezt szeretnék tudni.
575
00:53:05,631 --> 00:53:07,080
Úgy tűnt, mintha...
576
00:53:08,897 --> 00:53:11,583
Az ő korában már lehetetlen
rendbe hozni egy gyereket...
577
00:53:11,613 --> 00:53:15,147
Rendbe hozni?
Ő nem egy autó, Radu!
578
00:53:19,317 --> 00:53:21,084
Horia!
43315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.