All language subtitles for The Stranger Returns (1967)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:32,760 --> 00:04:39,711
Viens lĂ , Pussy. Approche.
T'es une bonne fille...
2
00:04:56,360 --> 00:04:57,918
- Salut !
- Salut !
3
00:06:22,360 --> 00:06:26,911
La diligence transporte
200 000 Dollars.
4
00:06:27,760 --> 00:06:31,912
J'ai appris que l'armée avait envoyé
des soldats pour l'escorter.
5
00:06:32,680 --> 00:06:35,274
Ils ne les rejoindront qu'Ă Moon Village.
6
00:06:36,760 --> 00:06:38,990
Ăa va, Inspecteur Ross, continuez.
7
00:06:39,920 --> 00:06:43,708
Mr. Stanley a décidé d'aller directement
Ă la frontiĂšre Mexicaine...
8
00:06:44,840 --> 00:06:47,877
mais je lui ai personnelement conseillé
de s'arrĂȘter Ă Moon village...
9
00:06:48,360 --> 00:06:49,360
pour changer de chevaux.
10
00:06:55,000 --> 00:07:00,472
Faites vite. Vous y ĂȘtre les premiers
avant que les soldats n'arrivent.
11
00:07:01,160 --> 00:07:02,479
Bon travail, Inspecteur.
12
00:07:08,280 --> 00:07:11,955
Bien..., maintenant j'attends l'argent.
13
00:07:12,760 --> 00:07:14,512
La somme convenue.
14
00:07:14,600 --> 00:07:18,957
Ne vous en faites pas, Inspecteur.
L'argent est lĂ , et vous aurez votre dĂ».
15
00:07:23,440 --> 00:07:26,671
Toi, monte lĂ -haut,
et quand la diligence arrive, tu siffles.
16
00:07:26,840 --> 00:07:28,319
D'accord.
17
00:07:58,840 --> 00:08:00,592
Allez, Pussy, allez !
18
00:08:13,480 --> 00:08:16,074
Pan !
Pan, pan !
19
00:10:01,880 --> 00:10:02,995
Un parent Ă vous ?
20
00:10:07,720 --> 00:10:10,640
Je ne connais pas les coutumes du coin,
mais je n'ai jamais entendu parler
21
00:10:11,000 --> 00:10:13,705
d'un enterrement
dans un abreuvoir.
22
00:10:13,717 --> 00:10:17,189
D'ailleurs, mon cheval
ne peut pas boire ici.
23
00:10:17,680 --> 00:10:22,708
TrĂšs juste, Monsieur. Pourquoi ne lui
creuseriez-vous pas une sépulture décente ?
24
00:10:34,720 --> 00:10:42,720
Ok Boss. Dieu m'est témoin, je n'ai
jamais refusé une faveur à quelqu'un.
25
00:11:03,920 --> 00:11:06,229
Attention a ne pas le faire trop petit.
26
00:11:07,000 --> 00:11:10,117
Je dirais que 6 par 4 devrait aller.
27
00:12:15,760 --> 00:12:17,318
Voilà , ça devrait le faire.
28
00:12:22,000 --> 00:12:28,109
- Quelle est votre taille ?
- A peu prĂšs 6 pieds. Chapeau compris.
29
00:12:28,760 --> 00:12:33,709
Bien, que diriez vous de creuser
une autre tombe ? De le mĂȘme taille.
30
00:12:53,880 --> 00:12:59,512
- Un peu trop large, non.
- Non, je ne pense pas.
31
00:14:20,360 --> 00:14:24,114
On dirait que j'ai enfin trouvé un boulot.
32
00:14:25,440 --> 00:14:28,398
Maintenant, va chercher le corps. Allez !
33
00:15:32,160 --> 00:15:34,276
Inspecteur Ross.
34
00:19:36,360 --> 00:19:38,510
Dis que c'Ă©tait toi...
facilite nous le boulot !
35
00:19:57,240 --> 00:19:59,196
Je vous ai dit de ne pas
le frapper au visage !
36
00:20:11,640 --> 00:20:13,607
Je ne crois pas que
ta femme et ta fille
37
00:20:13,619 --> 00:20:15,792
approuvent ton entĂȘtement,
pas vrai Austin ?
38
00:20:44,520 --> 00:20:48,733
Tu ressembles vraiment pas Ă ton pĂšre.
Ta mĂšre
39
00:20:48,745 --> 00:20:52,520
a dĂ» se faire un gars
qui me ressemblait.
40
00:20:54,400 --> 00:20:57,198
Vas-y, dis Ă Monsieur En
Plein ce que t'en penses.
41
00:21:03,920 --> 00:21:08,550
- Tu as assez souffert, Jim.
- Oui, papa, ne les laisse pas te tuer.
42
00:21:09,560 --> 00:21:14,429
"Oui, papa", Austin a vraiment hĂąte
de s'occuper de ta fille.
43
00:21:18,920 --> 00:21:21,513
Jim, je vais perdre patience.
Il ne restera plus un seul
44
00:21:21,525 --> 00:21:23,948
homme vivant dans ces familles
quand nous partirons.
45
00:21:24,160 --> 00:21:26,037
- Pas vrai, Alvarez ?
- Exact.
46
00:21:28,000 --> 00:21:30,116
- On est dans le pétrin, Jim.
- Ăa suffit.
47
00:21:30,240 --> 00:21:32,874
D'ailleurs, quel est votre tĂąche ?
accueuillir les
48
00:21:32,886 --> 00:21:35,792
passagers en souriant pendant
qu'on change les chevaux.
49
00:21:36,760 --> 00:21:39,936
C'est tout ce qu'on vous
demande de faire.
50
00:21:39,948 --> 00:21:43,552
La diligence sera escortée.
On ne veut aucun problĂšme.
51
00:21:44,360 --> 00:21:45,713
Fais juste ton job !
52
00:21:49,720 --> 00:21:52,234
D'accord, je le ferai.
53
00:22:07,360 --> 00:22:11,351
Ouai ! rentrez chez vous,
cloitrez-vous dans
54
00:22:11,363 --> 00:22:15,278
vos sales chambres. Car
le seigneur sait...
55
00:22:15,760 --> 00:22:19,713
Que vous ĂȘtes trop faible pour
ĂȘtre son serviteur. C'est
56
00:22:19,725 --> 00:22:23,760
moi dont il a besoin pour
nourrir ce pauvre corps mortel.
57
00:22:27,080 --> 00:22:33,633
Exodus, chapitre 20, verset 24. Et je
vais sacrifier vos animaux malades,
58
00:22:34,760 --> 00:22:42,519
vos moutons, vos vaches.
Chapitre 25, verset 1.
59
00:22:43,440 --> 00:22:48,753
J'accepterai les dons de chacun,
donnés volontiers de bon coeur.
60
00:22:49,760 --> 00:22:53,713
L'or, l'argent, mĂȘme le laiton,
les vieilles chaussures,
61
00:22:53,725 --> 00:22:57,760
les vĂȘtements usagĂ©s, oui,
tout, pour la gloire de Dieu !
62
00:23:40,240 --> 00:23:45,519
Avez-vous entendu les mots de la bible ?
Vous tous fils de femmes honnĂȘtes ?
63
00:23:46,840 --> 00:23:53,393
Avez-vous entendu le fracas de la voix du
Diable ? Avez-vous vu les feux de l'enfer ?
64
00:23:54,240 --> 00:24:01,635
Sortez de vos trous Ă rats. Approchez,
et achetez-vous un aller simple au paradis.
65
00:24:02,760 --> 00:24:03,829
Qu'est-ce que ça coûte ?
66
00:24:05,160 --> 00:24:07,674
- Quoi ?
- Le billet.
67
00:24:08,080 --> 00:24:11,128
Spirituellement ou
matériellement parlant ?
68
00:24:11,140 --> 00:24:12,471
L'un ou l'autre.
69
00:24:13,000 --> 00:24:16,289
Eh bien, puisque vous
ĂȘtes intĂ©ressĂ©, Je dirais
70
00:24:16,301 --> 00:24:19,189
autant que vous pouvez
vous le permettre.
71
00:24:20,840 --> 00:24:27,791
Mais pas moins d'un dollar. Spirituellement
parlant... non, ce serait trop long.
72
00:24:28,080 --> 00:24:29,513
Eh bien, je ne suis pas pressé.
73
00:24:29,760 --> 00:24:36,029
Vous devez ĂȘtre Ă©tranger. Je ne me rappelle
pas vous avoir jamais vu dans le coin.
74
00:24:37,520 --> 00:24:41,195
- Ăa change quelque chose, pour le billet ?
- Non.
75
00:24:42,160 --> 00:24:43,798
Alors continuez le sermon.
76
00:24:44,960 --> 00:24:52,878
Psaume. Livre 1, Psaume 1.
Ăcoutez la parole de Dieu !
77
00:24:54,160 --> 00:25:01,748
BĂ©ni soit celui qui ne suit pas
l'avis des non-croyants et des pĂȘcheurs !
78
00:25:12,360 --> 00:25:13,554
Bonjour le prĂȘcheur.
79
00:25:13,720 --> 00:25:18,191
Bonjour, Mr. Autsin. Que Dieu vous bénisse
et veille sur vous.
80
00:25:18,680 --> 00:25:23,909
Alors là , ça serait quelque
chose, pas vrai prĂȘcheur ?
81
00:25:23,921 --> 00:25:26,680
Descends de ton perchoir...
82
00:25:27,240 --> 00:25:30,312
et va chercher ailleurs des
clients pour ton Dieu.
83
00:25:31,160 --> 00:25:35,870
Franchement, monsieur, comment
pouvez-vous permettre Ă vos serviteurs
84
00:25:36,000 --> 00:25:37,840
d'empĂȘcher la diffusion
de la parole de Dieu ?
85
00:25:38,920 --> 00:25:43,311
Ecoute prĂȘcheur, si j'Ă©tais toi
je ne discuterai pas.
86
00:25:43,840 --> 00:25:48,789
De toute façon, j'allais partir.
87
00:25:49,960 --> 00:25:53,396
- Quel genre de prĂȘcheur es-tu ?
- Quel genre ?
88
00:25:54,000 --> 00:25:57,959
Il y a tout juste une minute tu hurlais
comme une bĂȘte que personne ne t'Ă©coutait.
89
00:25:59,160 --> 00:26:01,196
Maintenant toutes ces oreilles t'Ă©coutent.
90
00:26:01,520 --> 00:26:04,114
Il y a oreilles et oreilles.
91
00:26:04,440 --> 00:26:07,113
Et bien ces oreilles aiment entendre
la parole de Dieu, prĂȘcheur.
92
00:26:07,560 --> 00:26:08,788
Bien...
93
00:26:10,760 --> 00:26:13,228
Hume un peu l'air, prĂȘcheur,
et dis-moi ce que tu sens.
94
00:26:17,360 --> 00:26:19,396
Je sens les ennuis.
VoilĂ ce que je sens.
95
00:26:20,080 --> 00:26:23,789
Si j'Ă©tais ton Dieu, prĂȘcheur,
je perdrais confiance en toi.
96
00:26:24,240 --> 00:26:27,915
Par ailleurs, je suis interessé
par le billet dont tu parlais.
97
00:26:29,280 --> 00:26:31,191
Ăa couvrira le prix.
98
00:26:40,360 --> 00:26:43,875
Monsieur, c'Ă©tait un dollar tout neuf.
99
00:26:54,360 --> 00:27:02,360
Je ne veux pas d'ennuis. Vous auriez
dĂ» me dire ce que vous vouliez.
100
00:27:07,360 --> 00:27:11,399
Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé
un service Ă quelqu'un.
101
00:27:14,520 --> 00:27:16,556
Monsieur, je pars.
102
00:27:19,360 --> 00:27:26,994
Tu as raison, prĂȘcheur. Je sens
les ennuis dans le coin.
103
00:27:36,200 --> 00:27:37,166
Qui sont-ils ?
104
00:27:37,178 --> 00:27:40,113
Dans le coin, ils les appellent
les "trésors de la frontiÚre".
105
00:27:40,600 --> 00:27:41,638
Comment ?
106
00:27:41,650 --> 00:27:44,798
Ensemble ils valent
10 000 Dollars de récompense.
107
00:27:48,520 --> 00:27:50,715
Comment s'appelle celui qui a tiré ?
108
00:27:50,920 --> 00:27:54,629
En Plein, c'est comme ça qu'ils l'appelle.
Sais-tu ce signifie En Plein ?
109
00:27:56,520 --> 00:28:00,479
Celui qui ne rate jamais.
Montre-moi la piĂšce.
110
00:28:00,920 --> 00:28:08,920
- La quoi ?
- Le Dollar... on peut faire mieux.
111
00:28:12,120 --> 00:28:13,792
Merci.
112
00:28:16,120 --> 00:28:18,111
- Salut le vieux.
- Vas-tu revenir ?
113
00:28:19,360 --> 00:28:23,876
J'aime les endroits Ă problĂšmes,
quelque chose de bien peut en sortir...
114
00:28:24,760 --> 00:28:27,718
Si c'est ces gars que tu cherches,
t'as pas a chercher loin.
115
00:28:36,720 --> 00:28:37,720
Prends son flingue.
116
00:28:43,360 --> 00:28:44,873
Amen !
117
00:29:15,520 --> 00:29:17,397
- C'est lui ?
- Je sais pas.
118
00:29:18,440 --> 00:29:19,589
C'est lui ?
119
00:29:29,920 --> 00:29:34,516
- Qui suis-je censĂ© ĂȘtre ?
- Il y avait trois hommes Ă l'abreuvoir.
120
00:29:35,840 --> 00:29:40,675
- Quatre.
- Tu vas payer pour les trois.
121
00:29:58,760 --> 00:30:00,120
Tuez-le, mais faites pas de bruit.
122
00:32:12,760 --> 00:32:14,671
- HĂ©, Jess !
- HĂ©, Jim !
123
00:32:19,760 --> 00:32:21,239
- Tout va bien ?
- Oui Monsieur.
124
00:32:22,240 --> 00:32:24,748
Ă quelle distance
sommes-nous de la frontiĂšre ?
125
00:32:24,760 --> 00:32:25,869
30 Miles, Monsieur.
126
00:32:26,280 --> 00:32:31,195
Changez les chevaux. On ne dois pas rester
plus que necessaire.
127
00:32:33,480 --> 00:32:35,710
- Donald.
- Oui ?
128
00:32:36,400 --> 00:32:41,190
Je suis fatiguĂ©e. Puis-je aller Ă
l'intérieur pour me rafraßchir un peu ?
129
00:32:41,280 --> 00:32:43,316
Juste le temps du changement
des chevaux.
130
00:33:46,760 --> 00:33:47,760
Assassins !
131
00:34:05,560 --> 00:34:08,870
Ne vous en faites pas pour moi.
Occupez-vous de ces pauvres diables dehors.
132
00:34:10,080 --> 00:34:11,274
Si ce n'est pas trop tard.
133
00:34:27,360 --> 00:34:31,114
- Dieu merci ce n'est pas grave.
- Reste calme, ce n'est rien.
134
00:34:31,520 --> 00:34:36,310
Ces pauvres gens. C'est ma faute.
135
00:34:58,520 --> 00:35:03,799
Tout est de ma faute.
Si je n'avais pas été si lùche,
136
00:35:04,040 --> 00:35:09,672
j'aurai pu les prévenir à temps. Ils
étaient armés, ils auraient pu répliquer.
137
00:35:09,840 --> 00:35:14,231
- Tu as fait plus que ton devoir, Jim.
- Ils t'ont presque tué.
138
00:35:14,920 --> 00:35:17,241
Un fonctionnaire de
la poste a certains devoirs.
139
00:35:17,253 --> 00:35:19,994
Si seulement
j'avais fait un signe...
140
00:35:20,520 --> 00:35:25,310
Ă M. Stanley.
Je ne serai pas en paix tant...
141
00:35:25,760 --> 00:35:29,670
que je ne les verrais pas se
balancer au bout d'une corde.
142
00:35:29,695 --> 00:35:33,141
Je les attacherai moi-mĂȘme...
Cette pauvre femme...
143
00:36:19,760 --> 00:36:21,034
Qui dirige ici ?
144
00:36:21,160 --> 00:36:24,197
Personne. Mais je suis
l'employé du relais de poste.
145
00:36:24,560 --> 00:36:25,629
Qui a tué ces gens ?
146
00:36:27,000 --> 00:36:33,519
Des bandits. Ils sont arrivés en ville
il y a quelques heures, une vingtaine.
147
00:36:55,160 --> 00:36:59,119
Cet homme est Stanley, d'Arizona.
Sa banque a fait faillite. Il essayait
148
00:37:00,600 --> 00:37:03,478
de quitter la ville avec sa famille.
Avec une grande quantité d'or.
149
00:37:06,160 --> 00:37:07,309
Jette un oeil aux bagages.
150
00:37:08,240 --> 00:37:10,800
Qui Ă©taient ces bandits ?
En avez-vous reconnu ?
151
00:37:11,320 --> 00:37:16,792
Jamais vu avant, Lieutenant.
Pour tout vous dire, on avait si peur,
152
00:37:17,360 --> 00:37:19,920
Que je doute qu'aucun de nous
ai reconnu qui que ce soit.
153
00:37:20,440 --> 00:37:24,638
Quand Ă moi, ils ne m'ont pas seulement
mis une raclée, ils m'ont tiré dessus.
154
00:37:25,560 --> 00:37:27,949
Ce n'est pas une excuse pour
ne pas les reconnaĂźtre.
155
00:37:28,760 --> 00:37:33,276
Je peux témoigner que cet homme a agi
avec courage, car j'Ă©tais lĂ ...
156
00:37:33,520 --> 00:37:39,311
quand ça c'est passé, Lieutenant.
Et je vous assure que mĂȘme vous...
157
00:37:40,080 --> 00:37:41,638
avec tous vos hommes...
158
00:37:41,840 --> 00:37:42,840
Qui ĂȘtes-vous ?
159
00:37:50,360 --> 00:37:51,952
- Vous ĂȘtes Westpoint ?
- Tout Ă fait.
160
00:37:53,200 --> 00:37:54,474
Inspecteur des postes Ross.
161
00:37:58,320 --> 00:38:00,356
Que disiez-vous au sujet de ces bandits ?
162
00:38:01,640 --> 00:38:04,074
J'imagine que derriĂšre cet uniforme
se cache un nom ?
163
00:38:05,240 --> 00:38:08,118
Stafford. Lieutenant Stafford.
164
00:38:10,560 --> 00:38:14,633
Ce que je disais au sujet des bandits,
c'est que je crois en avoir reconnu un...
165
00:38:14,840 --> 00:38:16,239
Sur un avis de recherche.
166
00:38:16,760 --> 00:38:20,639
- Qui Ă©tait-ce ?
- En Plein.
167
00:38:26,760 --> 00:38:29,274
- Qu'ont-ils pris ?
- Une boĂźte en fer.
168
00:38:29,760 --> 00:38:32,456
Ils se dirigent probablement
vers la frontiĂšre.
169
00:38:32,468 --> 00:38:35,118
Si j'Ă©tais vous, je ne
perdrais pas de temps.
170
00:38:37,600 --> 00:38:40,473
Pardonnez-moi de vous dire
ça Inspecteur, mais il
171
00:38:40,485 --> 00:38:43,197
y a deux types de personnes
que je n'aime pas.
172
00:38:51,360 --> 00:38:57,549
Ceux qui prétendent ne rien savoir,
et ceux qui prétendent tout savoir.
173
00:38:58,960 --> 00:38:59,960
On y va !
174
00:39:01,240 --> 00:39:03,602
Vous me pardonnerez de
vous dire ça, Lieutenant,
175
00:39:03,614 --> 00:39:05,359
mais les entĂȘtĂ©s
de votre espĂšce...
176
00:39:05,360 --> 00:39:07,874
ont soit une grande carriĂšre,
soit ils meurent jeune.
177
00:39:08,240 --> 00:39:10,708
Fort bien dit, Inspecteur.
Au plaisir de vous revoir.
178
00:39:17,480 --> 00:39:23,715
Oh, Seigneur, je te prie humblement
de donner Ă ces pauvres gens le repos...
179
00:39:24,600 --> 00:39:29,276
et de leur reserver une place
au Paradis. Amen.
180
00:39:31,840 --> 00:39:32,875
Amen.
181
00:41:34,600 --> 00:41:39,993
Hommes de peu de foi. Fais une place
au marchand des biens célestes et roule...
182
00:41:40,160 --> 00:41:44,517
jusqu'Ă la ville la plus proche. Tu vas
en direction de Santo Spirito, Good Jim ?
183
00:41:45,080 --> 00:41:47,548
Naturellement. Le courrier doit passer.
184
00:41:48,760 --> 00:41:52,389
Eh bien... j'ai un mariage à bénir.
Puis-je y aller avec vous ?
185
00:41:54,240 --> 00:41:55,673
As-tu l'argent pour payer ?
186
00:41:55,960 --> 00:41:57,712
Non, mais le bon Dieu te bénira.
187
00:41:58,160 --> 00:42:01,118
Cette compagnie ne fait pas crédit
au Bon Dieu.
188
00:42:02,360 --> 00:42:04,360
Laissez-le monter, monsieur.
Je paierai son billet.
189
00:42:05,160 --> 00:42:08,550
Que faites-vous lĂ ?
Et qui ĂȘtes-vous ?
190
00:42:09,160 --> 00:42:12,630
- Je suis l'Inspecteur Ross.
- Inspecteur Ross ?
191
00:42:16,520 --> 00:42:19,197
Vous avez une raison
de ne pas me croire ?
192
00:42:19,209 --> 00:42:22,436
Bien sûr que non, ravi de
faire votre connaissance.
193
00:42:23,360 --> 00:42:27,273
Monte, tu peux voyager avec nous tant
que l'Inspecteur se porte garant de toi.
194
00:42:28,000 --> 00:42:33,120
- Merci mon frĂšre.
- Allons-y.
195
00:42:50,160 --> 00:42:53,630
- Qu'est-ce qu'il y a de si drĂŽle ?
- J'Ă©tais en train de penser Ă un homme,
196
00:42:53,840 --> 00:42:57,037
que j'ai rencontré à Salt Lake City.
Il prĂ©tendait ĂȘtre l'inspecteur Ross.
197
00:42:57,640 --> 00:43:03,829
De nos jours, tout le monde se promĂšne
en essayant d'ĂȘtre quelqu'un d'autre.
198
00:43:05,840 --> 00:43:08,195
Aucun doute lĂ -dessus.
199
00:44:57,160 --> 00:44:59,549
De quoi parle t-il ?
200
00:44:59,760 --> 00:45:03,036
Il dit qu'il est un pauvre Indien,
mais encore un homme.
201
00:45:03,440 --> 00:45:07,035
S'il avait un pistolet, il te tuerait.
202
00:45:11,360 --> 00:45:13,032
Donne lui ton pistolet.
203
00:45:23,360 --> 00:45:26,033
Un pistolet pour toi, et un pour lui.
204
00:46:27,400 --> 00:46:28,400
Chrysler.
205
00:46:46,480 --> 00:46:49,119
Que Dieu soit avec toi, mon frĂšre !
206
00:46:49,360 --> 00:46:57,360
- Merci le vieux.
- Et que Dieu te bénisse ! Monsieur...
- Amen.
207
00:47:40,240 --> 00:47:43,596
On est arrivé, Inspecteur,
je change les chevaux et...
208
00:52:04,240 --> 00:52:08,711
- Comme on se retrouve
- Ouai.
209
00:52:09,240 --> 00:52:12,118
Il y a un vieil ami Ă vous
qui veut vous voir.
210
00:52:29,760 --> 00:52:37,760
- Regardez qui est lĂ .
- Inspecteur Ross.
211
00:52:45,600 --> 00:52:50,913
Jim, je le savais depuis le début.
212
00:52:52,360 --> 00:52:55,477
Que veux-tu ? Et que cherches-tu ?
213
00:52:57,360 --> 00:53:02,753
M. Stanley, avant de mourir,
m'a légué tout son or.
214
00:53:03,560 --> 00:53:06,597
- Et tu pensais le trouver ici.
- C'est ça.
215
00:54:29,360 --> 00:54:36,710
VoilĂ l'or. Regarde-le.
Sens-le ! Touche-le !
216
00:54:49,160 --> 00:54:51,720
- OĂč est l'autre diligence ?
- LĂ .
217
00:54:59,360 --> 00:55:02,477
Bon boulot. Elle ressemble
exactement Ă l'autre.
218
00:55:02,640 --> 00:55:04,800
MĂȘme le fabriquant ne pourrait
pas faire la différence.
219
00:55:09,360 --> 00:55:13,273
- Et bien, hm...
- VoilĂ ton argent.
220
00:55:14,520 --> 00:55:15,714
Merci.
221
00:57:49,520 --> 00:57:52,796
Tu veux l'or ? Tiens, le voilĂ .
222
01:00:31,920 --> 01:00:32,920
Excusez-moi, Madame.
223
01:01:30,360 --> 01:01:33,432
Les voies du Seigneur sont infinies.
224
01:01:35,360 --> 01:01:36,713
Ăa c'est sĂ»r, le vieux.
225
01:01:51,360 --> 01:01:54,113
- Il a échangé la diligence ?
- Oui, si je te le dis.
226
01:01:56,360 --> 01:02:00,478
Le bùtard... Il nous a vraiment dupé,
pas vrai le vieux ?
227
01:03:42,840 --> 01:03:44,319
Good Jim.
228
01:04:51,440 --> 01:04:52,440
C'est quoi ça ?
229
01:04:53,680 --> 01:04:57,036
La seule chose que mon grand-pĂšre
m'ai laissé avant de mourir.
230
01:04:57,640 --> 01:04:59,710
TrĂšs efficace Ă bout portant.
231
01:05:01,160 --> 01:05:02,309
Laisse-moi voir.
232
01:05:20,240 --> 01:05:23,789
Le vieux, on va déchainer l'enfer
Ă Moon Village cette nuit.
233
01:06:24,480 --> 01:06:31,113
Ethel ? Ethel, prends tes affaires,
tout ce que tu peux.
234
01:06:31,440 --> 01:06:35,035
On pars maintenant. Je t'expliquerai
plus tard. OĂč est Caroline ?
235
01:06:36,360 --> 01:06:42,310
OĂč est le diligence ?
La bonne, celle avec l'or.
236
01:06:42,760 --> 01:06:45,274
La diligence ? Tu l'as.
237
01:06:47,760 --> 01:06:52,117
Fais pas l'idiot avec moi, Good Jim.
MĂȘme ta femme sait ce que t'as manigancĂ©.
238
01:06:53,920 --> 01:06:58,078
Ethel... bande d'imbéciles,
vous comprenez pas ?
239
01:06:58,090 --> 01:07:01,920
La diligence a été changée
par l'Ă©tranger...
240
01:07:09,800 --> 01:07:11,313
Le faux Inspecteur Ross.
241
01:07:11,400 --> 01:07:14,233
Wann Jim, sag's mir.
242
01:07:14,480 --> 01:07:17,670
Comment je saurais ?
C'est ta faute. Avec
243
01:07:17,682 --> 01:07:21,113
tous tes hommes, tu
aurais dĂ» le poursuivre.
244
01:07:25,080 --> 01:07:27,230
OĂč est la diligence ?
245
01:07:27,360 --> 01:07:28,952
Je ne sais pas, je ne sais pas.
246
01:07:34,720 --> 01:07:35,720
Austin !
247
01:07:52,560 --> 01:07:56,109
N'aie pas peur.
Je suis un gentleman.
248
01:08:15,480 --> 01:08:19,871
Je ne sais rien, crois-moi.
Crois-moi.
249
01:08:34,680 --> 01:08:36,716
ArrĂȘttez ! ArrĂȘtez !
250
01:08:40,440 --> 01:08:46,549
Austin est un porc, Good Jim, mais
ta fille est une trĂšs jolie petite.
251
01:08:57,320 --> 01:08:58,799
Austin, je ne t'entends pas.
252
01:09:19,520 --> 01:09:20,794
Jim.
253
01:09:25,360 --> 01:09:26,554
Elle est dans le cimetiĂšre.
254
01:09:28,360 --> 01:09:31,318
- Jim... non !
- Allons-y.
255
01:10:27,360 --> 01:10:29,316
OĂč sont les chevaux ?
256
01:10:33,400 --> 01:10:37,313
Ainsi parle le Seigneur. Il vous balayera
de son bras puissant,
257
01:10:37,760 --> 01:10:40,797
il vous transformera en boule,
et vous roulerez.
258
01:10:41,840 --> 01:10:43,637
Faites descendre cet idiot.
259
01:10:49,021 --> 01:10:51,838
Vous allez mourir et vos
coeurs fiers tomberont.
260
01:25:45,960 --> 01:25:46,960
Amen.
261
01:26:04,360 --> 01:26:12,360
- Alvarez, Chrysler, Austin... Combien ?
- Dix milles.
262
01:26:17,640 --> 01:26:18,789
- Dix milles ?
263
01:26:26,520 --> 01:26:27,635
Lieutenant.
264
01:26:38,760 --> 01:26:39,760
Lieutenant.
265
01:26:40,360 --> 01:26:43,295
Bonjour, Inspecteur, vous
avez fait un bon boulot.
266
01:26:43,307 --> 01:26:45,309
Et bien, on a
fait ce qu'on a pu.
267
01:26:45,760 --> 01:26:49,799
Ouai... il y a une
récompense qui vous attend.
268
01:26:58,760 --> 01:27:01,735
Non, je ne peux pas accepter.
La compagnie. mais
269
01:27:01,747 --> 01:27:04,551
j'apprécierai vraiment
que vous la donniez...
270
01:27:04,760 --> 01:27:06,557
Ă ce Gentleman,
271
01:27:07,240 --> 01:27:11,518
- c'est lui qui le mérite vraiment.
- D'accord.
272
01:27:13,360 --> 01:27:14,793
Je prierai pour vous mes frĂšres.
273
01:27:16,840 --> 01:27:18,717
Ăa c'est Ă moi.
274
01:27:30,080 --> 01:27:31,433
Un cigare ?
275
01:27:31,960 --> 01:27:35,656
Merci. Et bien je vais
devoir y aller. Je
276
01:27:35,668 --> 01:27:39,640
dois ramener la diligence
au QG, Lieutenant.
277
01:27:40,760 --> 01:27:42,318
- Au plaisir.
- Au revoir, Inspecteur.
278
01:27:52,160 --> 01:27:55,152
- Vous avez une allumette ?
- Oui.
279
01:27:57,160 --> 01:27:58,798
- Merci.
- Gardez-les.
280
01:28:04,240 --> 01:28:08,404
Et si vous entendez parler
de l'or, Lieutenant,
281
01:28:08,416 --> 01:28:11,635
vous me tenez au
courant, d'accord ?
282
01:28:11,920 --> 01:28:15,117
- Bien sûr. Au plaisir.
- Au plaisir.
283
01:30:37,360 --> 01:30:39,136
Tu prieras pour moi de temps en temps,
le Vieux.
284
01:30:39,160 --> 01:30:42,709
Je le ferai mon frĂšre.
285
01:30:47,080 --> 01:30:48,115
Allez, Pussy.
286
01:30:56,360 --> 01:30:59,875
Et crois-moi, tu en auras bien besoin
un de ces jours.
287
01:31:02,360 --> 01:31:03,554
Peut-ĂȘtre un jour, le Vieux.
288
01:31:19,360 --> 01:31:23,554
Traduction : ginovilapierre
bmoviesblog
24225