All language subtitles for The Indian Tomb 1959 GERMAN 1080p BluRay H264 AAC-VXT 2_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,799 --> 00:00:55,090 The Indian tomb 2 00:02:28,065 --> 00:02:31,228 This is the palace of maharaja chanara, 3 00:02:31,318 --> 00:02:34,651 ruler over life and death in Eschnapur. 4 00:02:35,739 --> 00:02:40,824 All appears to be peaceful, but the calm is deceptive. 5 00:02:41,453 --> 00:02:46,163 Ramigani, the maharaja's older brother, is envious of him, 6 00:02:46,249 --> 00:02:50,538 and gathers rebellious nobles and priests 7 00:02:50,629 --> 00:02:56,625 fo overthrow his brother and fo seize power in Eschnapur. 8 00:02:58,178 --> 00:03:01,887 Chanara, the maharaja, is unsuspecting. 9 00:03:01,973 --> 00:03:05,340 He's convinced of the loyally of his brother. 10 00:03:06,395 --> 00:03:08,761 While he feeds his beloved animals 11 00:03:08,855 --> 00:03:12,723 he thinks of the fabulous island palace 12 00:03:12,818 --> 00:03:16,106 and the beautiful dancer seetha, 13 00:03:16,196 --> 00:03:20,189 whom he called on fo dance in the temple of Eschnapur. 14 00:03:21,993 --> 00:03:27,613 In the splendor of the palace she lives like a bird in a gilded cage. 15 00:03:29,126 --> 00:03:33,870 Chandra offers her the dead maharani's jewels to show his love. 16 00:03:33,964 --> 00:03:37,422 He wants fo share the throne with her. 17 00:03:37,509 --> 00:03:40,467 But the dancers heart belongs to another, 18 00:03:40,554 --> 00:03:43,261 the German engineer Harald berger, 19 00:03:43,348 --> 00:03:47,307 who was hired by chandra fo build schools and hospitals. 20 00:03:47,394 --> 00:03:51,228 He saved seetha from the claws of a tiger. 21 00:03:51,314 --> 00:03:54,602 Chandra showed his gratitude with a ring. 22 00:03:54,693 --> 00:03:58,857 But their friendship ended with berger's love for seetha. 23 00:04:00,073 --> 00:04:04,612 Berger is forced fo flee with the beautiful dancer. 24 00:04:04,703 --> 00:04:09,322 Horsemen are sent out fo find them and bring them back. 25 00:04:12,002 --> 00:04:15,165 Bergers sister Irene 26 00:04:15,255 --> 00:04:18,213 Ana her husband Walter Rhode, berger's colleague, 27 00:04:18,300 --> 00:04:20,416 arrive in Eschnapur. 28 00:04:21,178 --> 00:04:25,262 They become suspicious when Ramigani tells them 29 00:04:25,348 --> 00:04:27,509 that berger has gone on a tiger hunt. 30 00:04:28,852 --> 00:04:33,846 Chandra has definite plans for Rhode. 31 00:04:34,441 --> 00:04:38,184 I want you first to build a tomb. 32 00:04:40,572 --> 00:04:41,732 A tomb? 33 00:04:42,157 --> 00:04:45,524 Such as the world has never seen before. 34 00:04:45,619 --> 00:04:49,203 Made from the purest marble, the most precious jewels: 35 00:04:49,289 --> 00:04:53,282 Jade, alabaster, turquoise, coral, emeralds and rubies. 36 00:04:55,879 --> 00:04:59,087 It will be the tomb of my beloved. 37 00:05:01,176 --> 00:05:02,962 I've lost the woman... 38 00:05:03,970 --> 00:05:08,179 Who was very close to my heart. 39 00:05:08,266 --> 00:05:10,473 Please accept my condolences 40 00:05:10,560 --> 00:05:13,927 for the loss of someone who loved you dearly. 41 00:05:14,815 --> 00:05:18,307 Who said that the woman of whom I spoke loved me? 42 00:05:20,028 --> 00:05:24,647 And if I lost her, must she be dead? 43 00:05:27,244 --> 00:05:30,327 Then... she's still alive? 44 00:05:30,747 --> 00:05:33,113 One day she will be dead. 45 00:05:33,208 --> 00:05:37,167 To be precise, she'll die when the tomb is complete. 46 00:05:38,088 --> 00:05:41,125 I must have misunderstood you. 47 00:05:41,550 --> 00:05:43,791 May I have an explanation? 48 00:05:46,721 --> 00:05:48,882 How can you explain 49 00:05:49,391 --> 00:05:54,886 that a woman who was wrapped in love like a golden cloak 50 00:05:54,980 --> 00:05:56,766 cast my love aside... 51 00:05:58,149 --> 00:05:59,639 And tossed it to a dog? 52 00:06:01,945 --> 00:06:04,778 To a man who betrayed his friend? 53 00:06:05,782 --> 00:06:08,945 You don't want a tomb, your highness. 54 00:06:09,035 --> 00:06:11,151 You want an execution site. 55 00:06:12,372 --> 00:06:16,832 There's nothing about this in my contract. I'm leaving. 56 00:06:16,918 --> 00:06:22,129 You can't leave Eschnapur without my permission and my protection. 57 00:06:23,884 --> 00:06:27,593 Seetha and berger are caught in a storm. 58 00:06:27,679 --> 00:06:32,343 The wind covers their tracks, the horsemen can't find them. 59 00:06:33,268 --> 00:06:37,887 Exhausted, the two lovers collapse. 60 00:06:39,983 --> 00:06:43,851 Many hours later, after the storm has cleared, 61 00:06:43,945 --> 00:06:48,154 a caravan of peaceful traders wendas its way across the desert. 62 00:07:14,476 --> 00:07:16,432 Sahib, over there. 63 00:07:20,732 --> 00:07:22,563 Ride over and investigate. 64 00:07:44,047 --> 00:07:46,038 - His heart's still beating. - Hers too. 65 00:07:55,600 --> 00:08:02,392 A foreign devil has escaped from the maharaja's palace. 66 00:08:03,316 --> 00:08:04,931 He has offended the gods 67 00:08:05,610 --> 00:08:07,441 and stolen from the prince. 68 00:08:08,655 --> 00:08:13,115 With him is an Indian woman. 69 00:08:13,743 --> 00:08:16,359 She is not to be harmed. 70 00:08:17,163 --> 00:08:21,657 Whoever turns them over to the maharaja's soldiers 71 00:08:21,751 --> 00:08:23,457 will receive a reward. 72 00:08:23,545 --> 00:08:27,129 We really could use that. You know our bull has died! 73 00:08:56,494 --> 00:08:59,952 A tomb for a great love... 74 00:09:01,916 --> 00:09:05,033 I won't build it. I won't! 75 00:09:06,379 --> 00:09:11,248 In my contract it says nothing about an execution site. 76 00:09:12,302 --> 00:09:13,712 And if he forces you? 77 00:09:13,803 --> 00:09:18,843 You can't force someone to participate in a crime he cannot prevent. 78 00:09:19,976 --> 00:09:24,515 Walter, don't you think you're a bit unrealistic sometimes? 79 00:09:26,816 --> 00:09:30,229 He wouldn't dare harm a European. 80 00:09:30,320 --> 00:09:34,108 Anyone who shelters the foreigner 81 00:09:34,199 --> 00:09:36,736 or helps him escape, 82 00:09:36,826 --> 00:09:39,158 will be sentenced to death! 83 00:09:39,245 --> 00:09:43,739 Their village will be burned to the ground. 84 00:09:44,751 --> 00:09:45,866 Forward! 85 00:09:57,639 --> 00:09:59,971 There. The button's mended. 86 00:10:00,391 --> 00:10:03,303 - It doesn't match, but... - What are you doing? 87 00:10:03,728 --> 00:10:07,721 I'm mending Harald's clothes, as far as I can. 88 00:10:09,234 --> 00:10:12,647 Look at this spot. Pencil, of course. 89 00:10:13,321 --> 00:10:16,813 Why is it men always stuff their pockets full of pencils? 90 00:10:28,628 --> 00:10:31,244 Stop pacing to and fro like a tiger. 91 00:10:33,758 --> 00:10:35,168 Tiger hunt. 92 00:10:36,427 --> 00:10:37,587 You know, 93 00:10:38,221 --> 00:10:41,338 everything here seems so strange to me. 94 00:10:42,684 --> 00:10:44,390 You're nervous, Irene. 95 00:10:45,228 --> 00:10:48,846 - This heat... - Why do you think he's gone? 96 00:10:49,315 --> 00:10:52,648 No letter, no message, nothing. 97 00:10:52,735 --> 00:10:54,566 He knew we were coming. 98 00:10:57,198 --> 00:10:59,109 Don't worry so much. 99 00:10:59,200 --> 00:11:00,440 No. 100 00:11:02,912 --> 00:11:04,743 I have an uncanny feeling. 101 00:11:16,301 --> 00:11:18,462 We've found two strangers. 102 00:11:18,553 --> 00:11:22,512 - A white man and an Indian woman? - Do you know them? 103 00:11:24,601 --> 00:11:26,341 You're going north? 104 00:11:27,061 --> 00:11:29,928 Then it's better you take them with you. 105 00:11:30,356 --> 00:11:34,975 They need rest. They ran out of water. 106 00:11:35,069 --> 00:11:37,856 It was Allah's will that we found them. 107 00:11:39,199 --> 00:11:40,655 You're right. 108 00:11:41,075 --> 00:11:45,284 It is the custom that they can stay 109 00:11:45,371 --> 00:11:48,113 until they're well again. 110 00:12:22,450 --> 00:12:24,736 I hope I'm not disturbing you. 111 00:12:25,161 --> 00:12:27,072 Not at all, madam. 112 00:12:29,082 --> 00:12:30,447 Please. 113 00:12:30,541 --> 00:12:32,953 You may go anywhere you please in the palace. 114 00:12:33,044 --> 00:12:35,786 I want you to feel at home in Eschnapur. 115 00:12:37,840 --> 00:12:43,051 I came to tell you that my husband can't work for you. 116 00:12:43,137 --> 00:12:44,877 There's no reason. 117 00:12:45,306 --> 00:12:48,423 I asked him to build a monument 118 00:12:48,518 --> 00:12:51,681 to the feelings I have wasted. 119 00:12:51,771 --> 00:12:54,729 It is a tomb for a great love. 120 00:12:54,816 --> 00:12:58,684 A great love... or a great hate? 121 00:12:59,195 --> 00:13:03,609 In a hundred years, no one will know it was hate. 122 00:13:04,117 --> 00:13:07,655 What will remain is a tomb for a great love. 123 00:13:07,745 --> 00:13:10,578 Can't you forgive this woman? 124 00:13:10,665 --> 00:13:13,372 You can only forgive if you still love. 125 00:13:13,793 --> 00:13:15,533 I no longer love. 126 00:13:15,962 --> 00:13:17,293 I hate. 127 00:13:17,964 --> 00:13:19,920 You hate because you love. 128 00:13:20,008 --> 00:13:22,420 You want revenge because you're jealous. 129 00:13:23,177 --> 00:13:25,088 Excuse my frankness. 130 00:13:27,390 --> 00:13:30,302 Let's talk of other things. 131 00:13:33,187 --> 00:13:38,181 I'm surprised my brother hasn't left a message for me. 132 00:13:38,276 --> 00:13:43,236 I have sent my best horsemen to bring Mr. berger back. 133 00:13:44,115 --> 00:13:47,983 I trust they will soon find him. 134 00:13:48,077 --> 00:13:52,616 I think I had plans even when I first saw you 135 00:13:52,707 --> 00:13:54,368 in the caravansary. 136 00:13:55,460 --> 00:13:59,373 I will build a house for us. It won't be a palace. 137 00:13:59,464 --> 00:14:04,254 But every room will be filled with love and affection. 138 00:14:06,095 --> 00:14:10,008 - Will we have a little garden? - With many flowers. 139 00:14:11,351 --> 00:14:16,891 And a fence so high that fear can't pass over it. 140 00:14:16,981 --> 00:14:20,940 Don't be afraid, seetha. We're among friends here. 141 00:14:21,486 --> 00:14:23,602 You mustn't do this. 142 00:14:23,696 --> 00:14:26,608 Think of the law of hospitality. 143 00:14:27,033 --> 00:14:29,615 I'm thinking of our bull that died. 144 00:14:30,203 --> 00:14:33,366 It's our duty to serve the prince. 145 00:14:33,790 --> 00:14:35,246 You aren't! 146 00:14:35,333 --> 00:14:38,166 If anyone asks, I went to visit my brother. 147 00:14:38,586 --> 00:14:40,577 Wait, listen! 148 00:14:46,928 --> 00:14:49,214 It was a useless conversation. 149 00:14:49,305 --> 00:14:51,887 It's impossible to get through to him. 150 00:14:52,475 --> 00:14:54,215 He's Indian. 151 00:14:54,310 --> 00:14:57,427 Asagara is also Indian. He's accessible. 152 00:15:19,836 --> 00:15:20,996 Walter... 153 00:15:22,588 --> 00:15:25,170 Do you think Harald could be the man 154 00:15:25,883 --> 00:15:28,249 who betrayed the prince with that woman? 155 00:15:28,344 --> 00:15:33,134 I was asking myself that too, but he never had affairs. 156 00:15:33,224 --> 00:15:37,058 What if it was more? A real love perhaps? 157 00:15:37,478 --> 00:15:41,391 Harald was always very determined. 158 00:15:42,567 --> 00:15:43,932 We must wait. 159 00:16:02,587 --> 00:16:04,418 - Harald. - Be quiet. 160 00:16:05,339 --> 00:16:07,295 Sahib, you must flee. 161 00:16:07,383 --> 00:16:10,716 The maharaja's horsemen will be here soon. 162 00:16:10,803 --> 00:16:11,838 How do you know? 163 00:16:11,929 --> 00:16:15,467 One of us has brought shame on our community. 164 00:16:15,892 --> 00:16:18,429 He didn't respect the law of hospitality. 165 00:16:18,853 --> 00:16:22,516 Try to reach the gorge. It has many caves. 166 00:16:23,024 --> 00:16:27,108 We've brought you food and a dress for the woman. 167 00:16:27,695 --> 00:16:29,856 Here's a weapon for you, sahib. 168 00:16:29,947 --> 00:16:33,155 Now hurry. May the gods be with you. 169 00:17:01,145 --> 00:17:05,809 If they escape, we'll hang every man, woman and child. 170 00:17:05,900 --> 00:17:08,312 We've found their tracks. 171 00:17:08,402 --> 00:17:10,017 Good, keep searching. 172 00:17:10,446 --> 00:17:13,654 You've been warned. You sheltered them. 173 00:17:13,741 --> 00:17:15,732 The village will be burnt down. 174 00:17:39,350 --> 00:17:41,011 Leave the horses! 175 00:17:41,435 --> 00:17:44,017 Get up here, hurry up! 176 00:17:51,445 --> 00:17:54,903 Quick. Let's get into the gorge. 177 00:18:00,788 --> 00:18:02,949 I can't go on. I'm tired. 178 00:18:04,333 --> 00:18:05,493 Wait. 179 00:18:11,424 --> 00:18:13,961 Here's a cave. Come quickly. 180 00:18:38,242 --> 00:18:40,984 Are you sure we're on their track? 181 00:18:41,078 --> 00:18:43,740 Yes, there are freshly broken twigs. 182 00:18:43,831 --> 00:18:45,116 Go on, then. 183 00:19:12,777 --> 00:19:14,608 They're very close. 184 00:19:14,695 --> 00:19:17,311 Lucky the entry is small, it's easy to defend. 185 00:19:19,116 --> 00:19:20,572 Shiva, 186 00:19:20,660 --> 00:19:24,653 savior, preserver, 187 00:19:24,747 --> 00:19:27,864 destroyer, protector, 188 00:19:28,834 --> 00:19:30,699 merciful god. 189 00:19:32,171 --> 00:19:35,629 You free us from fear. 190 00:19:36,842 --> 00:19:39,504 Creator and ruler of life... 191 00:19:40,513 --> 00:19:42,174 Protect us. 192 00:19:54,068 --> 00:19:56,024 I am your servant. 193 00:19:57,571 --> 00:19:59,687 Your servant. 194 00:20:21,053 --> 00:20:23,214 Go up that hill. 195 00:20:24,515 --> 00:20:26,051 Into this gorge. 196 00:20:40,990 --> 00:20:42,855 There's a cave. Check it. 197 00:20:56,630 --> 00:20:58,495 They can't be in there. 198 00:20:58,591 --> 00:21:03,676 There's a spider web in front of it. They would have destroyed it. 199 00:21:04,305 --> 00:21:06,387 Keep going up the gorge. 200 00:21:43,093 --> 00:21:44,674 We were lucky. 201 00:21:45,137 --> 00:21:48,004 A spider has spun its web there. 202 00:21:48,098 --> 00:21:49,713 It stopped them. 203 00:22:06,033 --> 00:22:08,991 It's unbelievable! Incredible! 204 00:22:09,495 --> 00:22:12,862 - What's the matter? - It's outrageous. 205 00:22:12,957 --> 00:22:15,369 Chandra has had the models removed. 206 00:22:16,085 --> 00:22:18,622 No doubt so they won't be damaged. 207 00:22:19,046 --> 00:22:20,331 Nonsense! 208 00:22:21,048 --> 00:22:23,915 What do you mean? 209 00:22:26,679 --> 00:22:29,671 Mr. asagara, may I ask you something? 210 00:22:30,641 --> 00:22:32,597 If I can answer you. 211 00:22:33,102 --> 00:22:34,933 You must understand... 212 00:22:35,646 --> 00:22:38,979 Do you really believe my brother's gone tiger hunting? 213 00:22:40,693 --> 00:22:44,527 If I were to say I don't believe it, 214 00:22:44,947 --> 00:22:47,814 I would be accusing my prince of lying. 215 00:22:47,908 --> 00:22:52,493 Couldn't you find out something for us? 216 00:22:53,789 --> 00:22:57,748 Who was with him? When did he leave? 217 00:22:57,835 --> 00:22:59,746 Where did he go? 218 00:23:00,671 --> 00:23:03,378 Please, won't you help us? 219 00:23:04,049 --> 00:23:06,040 I will try, Mrs. Rhode. 220 00:23:06,844 --> 00:23:09,005 I hope Mr. berger is well. 221 00:23:09,889 --> 00:23:13,473 I think it's safe, but we'd better wait till dawn. 222 00:23:14,727 --> 00:23:18,686 - What are you doing? - I'm hungry, we've not eaten. 223 00:23:18,772 --> 00:23:20,728 You can't eat that! 224 00:23:20,816 --> 00:23:24,229 Shiva has accepted my offering. 225 00:23:24,320 --> 00:23:26,686 He would be angry with us. 226 00:23:26,780 --> 00:23:30,944 Seetha, Shiva does not have the power to help us. 227 00:23:31,035 --> 00:23:33,117 He sent us the spider. 228 00:23:33,203 --> 00:23:34,534 Seetha! 229 00:23:35,539 --> 00:23:38,997 Harald, leave me my gods. 230 00:23:40,419 --> 00:23:42,410 They are good gods. 231 00:24:10,324 --> 00:24:12,406 - I'll get water. - Stay here. 232 00:24:12,493 --> 00:24:14,358 Don't worry, Shiva is with me. 233 00:24:53,158 --> 00:24:55,524 No, I want him alive. 234 00:25:39,038 --> 00:25:40,824 Sikhu, lakma. 235 00:25:41,623 --> 00:25:46,117 Climb down. I must know if he's dead. 236 00:25:57,931 --> 00:25:59,762 Open up! 237 00:26:02,561 --> 00:26:05,678 A message for his highness from prince Ramigani. 238 00:27:03,789 --> 00:27:05,700 That thing up there... 239 00:27:07,626 --> 00:27:10,083 Is driving me crazy! 240 00:27:10,754 --> 00:27:13,587 I'm glad if the air moves at all. 241 00:27:16,677 --> 00:27:20,340 It's as if... it had eyes. 242 00:27:21,265 --> 00:27:22,926 But, Irene... 243 00:27:26,687 --> 00:27:29,303 I'm scared. 244 00:27:35,946 --> 00:27:38,153 I didn't know Mrs. Rhode was here. 245 00:27:38,740 --> 00:27:41,732 Actually, I wanted to speak to Mr. Rhode alone. 246 00:27:44,204 --> 00:27:47,162 - I have bad news. - My brother? 247 00:27:48,250 --> 00:27:50,662 He was an inexperienced hunter. 248 00:27:50,752 --> 00:27:54,119 To attack a tiger in his lair is dangerous. 249 00:27:54,214 --> 00:27:56,296 Is he... dead? 250 00:27:57,551 --> 00:27:59,917 - Yes. - How do you know? 251 00:28:00,012 --> 00:28:01,718 I don't believe you. 252 00:28:10,856 --> 00:28:13,188 My shikaris found him. 253 00:28:13,775 --> 00:28:18,235 They buried him where he fell, 254 00:28:18,322 --> 00:28:20,483 near the tiger's hunting ground. 255 00:28:21,450 --> 00:28:24,567 Harald... dead. 256 00:28:24,995 --> 00:28:27,611 Yes, he is dead. 257 00:28:30,375 --> 00:28:31,615 A pity. 258 00:29:02,532 --> 00:29:05,365 Irene, have a look at this. 259 00:29:06,203 --> 00:29:07,534 Look at it! 260 00:29:08,664 --> 00:29:10,780 Yes, it's Harald's jacket. 261 00:29:10,874 --> 00:29:14,583 But he didn't wear it on a tiger hunt. 262 00:29:14,670 --> 00:29:18,913 Do you recognize the pencil marks you showed me? 263 00:29:21,176 --> 00:29:22,507 Let me see. 264 00:29:26,223 --> 00:29:27,633 You're right. 265 00:29:28,642 --> 00:29:31,054 The button I sewed on is gone, 266 00:29:31,144 --> 00:29:33,977 but there's a piece of the mismatching thread. 267 00:29:34,690 --> 00:29:39,525 They've taken the jacket from the cupboard. 268 00:29:39,611 --> 00:29:43,149 They're playing a sinister game with us. 269 00:29:43,949 --> 00:29:44,949 Harald is alive. 270 00:29:45,033 --> 00:29:47,399 The crocodiles ate him. 271 00:29:47,494 --> 00:29:50,702 They got to him before the vultures did. 272 00:29:51,373 --> 00:29:55,207 The woman you love has been rescued. 273 00:30:01,967 --> 00:30:03,173 Go on. 274 00:30:03,635 --> 00:30:05,876 We've found the dancer. 275 00:30:06,722 --> 00:30:08,087 Chandra. 276 00:30:08,181 --> 00:30:10,012 She was bound hand and foot. 277 00:30:12,436 --> 00:30:14,927 What's your game, Ramigani? 278 00:30:15,355 --> 00:30:17,311 What do you mean, brother? 279 00:30:17,941 --> 00:30:20,057 Are you telling me seetha... 280 00:30:21,236 --> 00:30:24,228 The dancer left Eschnapur against her will? 281 00:30:24,823 --> 00:30:26,154 As a prisoner? 282 00:30:26,241 --> 00:30:28,653 Why else would we have found her bound? 283 00:30:29,494 --> 00:30:31,780 I was surprised too. 284 00:30:31,872 --> 00:30:34,409 I thought she was a traitor, but now... 285 00:30:35,500 --> 00:30:36,990 Ramigani, 286 00:30:37,669 --> 00:30:42,379 I fear it is your love for me that makes you lie. 287 00:30:42,466 --> 00:30:44,331 You want to save my heart. 288 00:30:44,426 --> 00:30:46,337 I thank you. 289 00:30:46,428 --> 00:30:48,510 - Do you want to see her? - No. 290 00:31:11,244 --> 00:31:14,327 A messenger is waiting. He's from padhu. 291 00:31:14,414 --> 00:31:16,746 The old devil's coming. 292 00:31:16,833 --> 00:31:17,993 Where is he? 293 00:31:18,085 --> 00:31:22,169 In your quarters. He came disguised as a merchant. 294 00:31:27,344 --> 00:31:28,880 What have you brought? 295 00:31:28,970 --> 00:31:31,086 Prince padhu sends me. 296 00:31:31,181 --> 00:31:36,016 He's determined to take revenge on chandra. 297 00:31:36,770 --> 00:31:40,388 He supports you for the throne of Eschnapur. 298 00:31:40,482 --> 00:31:41,972 What does the raja suggest? 299 00:31:42,067 --> 00:31:44,604 His army is at the border. 300 00:31:45,028 --> 00:31:49,863 And an elite corps is on its way to the city. 301 00:31:50,784 --> 00:31:54,447 They will arrive in a few days as merchants. 302 00:31:54,538 --> 00:31:56,369 Too early. 303 00:31:56,456 --> 00:32:01,041 I have yet to win over the priests. I need dagh, chandra's general. 304 00:32:01,128 --> 00:32:04,837 How much do we need to bribe him? 305 00:32:04,923 --> 00:32:07,539 He served under the maharaja's father. 306 00:32:08,009 --> 00:32:13,345 He contributed to Ramigani being passed over in favor of chandra. 307 00:32:13,432 --> 00:32:16,970 - There are other ways... - Not against dagh. 308 00:32:17,060 --> 00:32:21,269 His troops are loyal to him. Using force is dangerous. 309 00:32:22,023 --> 00:32:24,014 Go now. Let no one see you. 310 00:32:33,618 --> 00:32:36,610 The court is mostly on our side. 311 00:32:37,038 --> 00:32:39,495 I control the guard. 312 00:32:39,916 --> 00:32:42,658 General dagh supports chandra. 313 00:32:42,752 --> 00:32:45,960 The priests are still undecided. 314 00:32:48,383 --> 00:32:52,501 I need a grievance, Bhowana. The dancer on the throne. 315 00:32:53,430 --> 00:32:56,718 But chandra can't make up his mind. 316 00:32:57,225 --> 00:32:59,716 His heart is still full of doubt. 317 00:33:43,688 --> 00:33:49,024 Wise man, you used to be wealthy and powerful. 318 00:33:49,110 --> 00:33:53,319 You followed Buddha's path and became a penitent. 319 00:33:53,740 --> 00:33:55,355 I come to you 320 00:33:55,450 --> 00:33:58,567 ds you possess more than all the treasures of India. 321 00:33:59,788 --> 00:34:05,658 I can no longer read the signs. The gods won't answer. 322 00:34:05,752 --> 00:34:09,586 Perhaps the gods don't want to answer you. 323 00:34:10,298 --> 00:34:13,836 Your selfishness blinds you. 324 00:34:13,927 --> 00:34:17,886 My heart is burdened. I cannot find peace. 325 00:34:18,431 --> 00:34:20,467 I seek the truth. 326 00:34:20,559 --> 00:34:23,642 No. You're not looking for the truth. 327 00:34:24,312 --> 00:34:28,271 You're looking for someone to betray it with you 328 00:34:28,900 --> 00:34:32,484 so that you're not alone on your way into darkness. 329 00:34:39,786 --> 00:34:43,404 Bring me water, samisi. I am thirsty. 330 00:34:47,210 --> 00:34:49,496 He is humble. 331 00:34:50,005 --> 00:34:52,246 Humility and renunciation 332 00:34:52,674 --> 00:34:55,837 are the keys to peace and happiness. 333 00:34:55,927 --> 00:34:58,009 He will receive both. 334 00:34:59,306 --> 00:35:01,513 I cannot renounce the world. 335 00:35:01,933 --> 00:35:03,548 And I don't want to! 336 00:35:05,979 --> 00:35:10,689 Give me a word of consolation. Even if my way leads to darkness. 337 00:35:10,775 --> 00:35:14,393 Pray to the gods for me. I can't anymore. 338 00:35:14,487 --> 00:35:19,902 You abandon the gods yet call on them for help? 339 00:35:21,077 --> 00:35:25,070 Go now, chandra. I can't help you. 340 00:35:25,665 --> 00:35:28,407 Nor can I see your way. 341 00:35:31,087 --> 00:35:33,829 It is night in Eschnapur. 342 00:35:35,342 --> 00:35:37,333 I can't explain it. 343 00:35:38,053 --> 00:35:39,714 I've been making inquiries. 344 00:35:40,138 --> 00:35:43,471 They say seetha is a prisoner in the palace. 345 00:35:43,558 --> 00:35:48,177 Of Mr. berger they only know that the shikaris found him, 346 00:35:48,605 --> 00:35:51,096 killed by a tiger. 347 00:35:51,191 --> 00:35:54,274 The jacket proves the prince is lying! 348 00:35:54,361 --> 00:35:58,980 Even my friendship to you and Mr. berger 349 00:35:59,658 --> 00:36:03,947 doesn't give me the right to doubt his highness. 350 00:36:04,496 --> 00:36:09,581 Please go to the prince, and tell him I want to see him. 351 00:36:10,085 --> 00:36:13,669 - Prince chandra has left. - I don't believe you! 352 00:36:14,547 --> 00:36:17,038 Don't blame me. 353 00:36:17,133 --> 00:36:20,500 Please believe me, I am a friend of Mr. berger. 354 00:36:20,595 --> 00:36:22,756 I am a friend of you both. 355 00:36:23,264 --> 00:36:25,255 I believe you, Mr. asagara. 356 00:36:26,017 --> 00:36:31,011 But why do you think we are being deceived? 357 00:36:31,815 --> 00:36:34,807 It is possible 358 00:36:35,235 --> 00:36:37,396 that my friend berger is still alive... 359 00:36:38,446 --> 00:36:39,902 A prisoner. 360 00:36:40,949 --> 00:36:44,737 But that he's supposed to be dead, because... 361 00:36:44,828 --> 00:36:46,318 Go on! Why? 362 00:36:46,830 --> 00:36:50,493 Because there are other plans for him. 363 00:36:53,294 --> 00:36:57,082 May I retire now, Mr. Rhode? I'm very tired. 364 00:36:57,674 --> 00:36:59,005 Good night. 365 00:37:03,304 --> 00:37:05,090 Good night, Mrs. Rhode. 366 00:37:05,181 --> 00:37:06,421 Good night. 367 00:37:14,315 --> 00:37:18,604 I've had a basket of fresh mangoes brought to your room. 368 00:37:30,540 --> 00:37:32,622 I don't trust him. 369 00:37:33,209 --> 00:37:35,165 I trust no one here. 370 00:37:35,253 --> 00:37:38,165 I think he really likes us. 371 00:37:38,256 --> 00:37:41,794 But he's torn between his loyalty for the prince 372 00:37:42,218 --> 00:37:44,425 and the desire to help us. 373 00:38:02,363 --> 00:38:04,604 I know you're sad, seetha. 374 00:38:05,241 --> 00:38:10,235 The foreigner saved your life and he loved you. 375 00:38:11,706 --> 00:38:15,540 Be smart, seetha. Forget him. 376 00:38:15,627 --> 00:38:17,913 Chandra still loves you. 377 00:38:18,505 --> 00:38:21,588 He's been lonely since the maharani died. 378 00:38:21,674 --> 00:38:26,043 The gods have chosen you to take her place at his side. 379 00:38:28,223 --> 00:38:31,465 Don't talk to me of the gods, Ramigani. 380 00:38:31,976 --> 00:38:35,389 You don't believe in them and I no longer fear them. 381 00:38:37,232 --> 00:38:39,848 He to whom my heart belongs was right. 382 00:38:41,152 --> 00:38:43,108 The gods are bad. 383 00:38:44,739 --> 00:38:47,151 I've lied to my brother. 384 00:38:47,242 --> 00:38:50,484 I told him the foreigner forced you to flee. 385 00:38:50,912 --> 00:38:55,155 I love my brother. I don't want his heart to be wounded. 386 00:38:56,584 --> 00:38:59,041 I want to help you, seetha. 387 00:38:59,754 --> 00:39:01,369 Trust me. 388 00:39:24,612 --> 00:39:28,150 Mr. asagara, do you know where my husband is? 389 00:39:28,241 --> 00:39:31,483 Yes, Mrs. Rhode. Mr. berger was right. 390 00:39:31,578 --> 00:39:34,160 A wall on the lake gave way. 391 00:39:34,247 --> 00:39:37,535 Now we have crocodiles in the storerooms. 392 00:39:39,460 --> 00:39:41,325 Tell me, Mr. asagara, 393 00:39:41,921 --> 00:39:44,162 is there news about my brother? 394 00:39:44,257 --> 00:39:46,543 I asked many people. 395 00:39:46,634 --> 00:39:50,798 Often I felt they knew something, 396 00:39:50,889 --> 00:39:52,925 but won't tell me. 397 00:39:53,558 --> 00:39:57,892 I would love to help you, but how? 398 00:39:57,979 --> 00:40:02,097 - Perhaps the dancer... - She's closely guarded. 399 00:40:02,525 --> 00:40:05,517 No one would leave her rooms alive. 400 00:40:05,612 --> 00:40:07,068 Not even I. 401 00:40:07,655 --> 00:40:08,861 If you'll excuse me now, 402 00:40:08,948 --> 00:40:12,861 Mr. Rhode wants to inspect the foundations of the palace 403 00:40:12,952 --> 00:40:16,945 and needs Mr. berger's charts of the underground passages. 404 00:40:33,222 --> 00:40:35,508 Women's chambers 405 00:41:19,352 --> 00:41:22,344 The dancer is a daughter of the temple. 406 00:41:22,438 --> 00:41:26,147 She has broken its laws and offended the gods. 407 00:41:26,234 --> 00:41:29,977 Only they can decide if she's guilty or not. 408 00:41:30,071 --> 00:41:32,813 She must submit to the judgment. 409 00:41:33,282 --> 00:41:37,946 I respect you, yama, but the dancer is innocent. 410 00:41:38,371 --> 00:41:41,738 It is unjust for her to be judged by the gods. 411 00:41:42,625 --> 00:41:46,584 If the dancer is guilty, she will die. 412 00:41:46,671 --> 00:41:50,914 If the goddess thinks her pure, she will live. 413 00:41:52,010 --> 00:41:58,097 As far as I can remember, no one has ever survived this judgment. 414 00:41:58,182 --> 00:42:00,218 Thus they were all guilty. 415 00:42:08,526 --> 00:42:11,814 What if chandra refuses to accept this? 416 00:42:11,904 --> 00:42:15,522 Chandra is wise. He knows the power of the gods 417 00:42:15,616 --> 00:42:17,356 and their servants. 418 00:42:17,452 --> 00:42:22,287 It is good for the prince to respect the temple's power. 419 00:42:22,373 --> 00:42:23,954 I don't understand. 420 00:42:24,042 --> 00:42:28,251 My brother Ramigani tells me the dancer is innocent. 421 00:42:28,337 --> 00:42:32,626 So it would be cruel to have her judged by the gods. 422 00:42:33,134 --> 00:42:36,626 It is not me who calls for a judgment. 423 00:42:39,348 --> 00:42:42,840 If your heart was not full of doubt, 424 00:42:42,935 --> 00:42:47,019 why would you be afraid of a god's judgment? 425 00:42:47,440 --> 00:42:50,273 Do you want to marry a woman 426 00:42:50,359 --> 00:42:55,069 who may have belonged to a detestable foreigner? 427 00:42:55,156 --> 00:42:56,692 Beware, yama. 428 00:42:57,116 --> 00:43:00,404 What would your nights be like, chandra? 429 00:43:00,495 --> 00:43:04,659 With your heart tortured by suspicion. 430 00:43:04,749 --> 00:43:10,210 Perhaps you will pass judgment on her yourself one day. 431 00:43:10,963 --> 00:43:15,582 How will you know you aren't punishing an innocent then? 432 00:43:15,676 --> 00:43:19,089 Only the goddess knows the truth. 433 00:43:19,680 --> 00:43:22,672 And you will have certainty. 434 00:44:02,598 --> 00:44:07,388 You have been accused of grave offenses, seetha. 435 00:44:07,478 --> 00:44:12,563 We, the servants of the temple, can't see inside your heart. 436 00:44:13,109 --> 00:44:16,727 Only she, the sublime goddess... 437 00:44:18,614 --> 00:44:20,605 The merciful... 438 00:44:21,909 --> 00:44:24,025 The just. 439 00:44:26,080 --> 00:44:30,995 We serve her, as you too swore to serve her. 440 00:44:32,170 --> 00:44:36,004 Not we, she will pass judgment. 441 00:44:37,383 --> 00:44:40,420 Your dance often pleased her. 442 00:44:40,928 --> 00:44:46,218 Perhaps this time it will move her to have mercy on you. 443 00:49:37,308 --> 00:49:40,300 The curse of the goddess will be upon you, chandra. 444 00:49:40,728 --> 00:49:43,970 You too must obey her. 445 00:49:44,064 --> 00:49:46,271 The dancer must die. 446 00:49:46,358 --> 00:49:48,565 I still rule Eschnapur, priest. 447 00:49:49,487 --> 00:49:53,901 General dagh, Bhowana, take her back to the palace. 448 00:50:03,751 --> 00:50:08,745 Ramigani, have gold distributed, and announce 449 00:50:08,839 --> 00:50:11,501 that Eschnapur will have a new maharani! 450 00:50:49,380 --> 00:50:53,373 His highness, maharaja chandra of eschnapuir, 451 00:50:53,467 --> 00:50:56,504 raja of peshawar and uttar, gaekwad of dahlor, 452 00:50:56,595 --> 00:51:00,008 proclaims that he has chosen a new maharani 453 00:51:00,099 --> 00:51:01,964 after consulting the gods. 454 00:51:02,935 --> 00:51:06,769 Prince chandra's heart is filled with love and joy 455 00:51:07,189 --> 00:51:08,929 and it is his wish 456 00:51:09,024 --> 00:51:12,437 that the people of Eschnapur share in his joy. 457 00:51:42,099 --> 00:51:46,217 I seem fated to always save you from misfortune, seetha. 458 00:51:48,188 --> 00:51:53,023 I can't even allow the gods to decide on your life and my happiness. 459 00:51:56,947 --> 00:51:58,687 How beautiful you are. 460 00:52:03,495 --> 00:52:06,077 I need your love, seetha. 461 00:52:07,041 --> 00:52:09,623 You know how much I desire you. 462 00:52:09,710 --> 00:52:11,917 Dispel the doubts that torment me. 463 00:52:13,213 --> 00:52:16,376 Did you love the foreigner? 464 00:52:30,522 --> 00:52:31,887 Yes. 465 00:52:33,317 --> 00:52:35,399 I did love him. 466 00:52:37,196 --> 00:52:39,938 And I love him beyond his death. 467 00:52:42,451 --> 00:52:44,487 It wasn't the gods, chandra. 468 00:52:46,038 --> 00:52:47,528 You killed him. 469 00:52:49,750 --> 00:52:51,741 And I hate you for it. 470 00:52:58,133 --> 00:53:02,422 I told the people of Eschnapur that you will be the maharani. 471 00:53:03,222 --> 00:53:05,929 You will share the throne with me, 472 00:53:06,892 --> 00:53:08,257 for one day. 473 00:53:08,352 --> 00:53:09,762 Look! 474 00:53:09,853 --> 00:53:13,141 There will be a tomb such as the world has never seen. 475 00:53:13,232 --> 00:53:17,350 And when it is completed, you will be immured alive within it! 476 00:53:18,696 --> 00:53:21,733 From this window you will watch as it is built 477 00:53:22,157 --> 00:53:27,151 and you will know the hour of your death is approaching. 478 00:53:28,622 --> 00:53:32,365 No death can be as cruel as life by your side. 479 00:53:34,878 --> 00:53:37,290 I will never be your maharani. 480 00:53:38,882 --> 00:53:43,797 I will shout from the rooftops that you are a murderer and I hate you! 481 00:53:44,638 --> 00:53:46,594 No one will hear you 482 00:53:46,682 --> 00:53:50,891 because I will have the tongue burnt from your throat. 483 00:54:05,951 --> 00:54:07,691 What are you doing? 484 00:54:09,455 --> 00:54:13,039 Tell me, do you know what this means? 485 00:54:13,125 --> 00:54:15,036 Cave of lepers. 486 00:54:15,711 --> 00:54:18,453 That's another of chandra's inventions. 487 00:54:18,881 --> 00:54:23,295 All those thought to be lepers have been isolated. 488 00:54:23,385 --> 00:54:25,341 Isn't that logical? 489 00:54:25,763 --> 00:54:28,425 Isolated is a mild description. 490 00:54:28,515 --> 00:54:31,928 He's crammed them together in a cave 491 00:54:32,019 --> 00:54:36,262 where they die one by one because there is no doctor. 492 00:54:36,356 --> 00:54:38,517 But the streets are clean. 493 00:54:38,609 --> 00:54:41,476 Oh, yes, no sick people there! 494 00:54:42,070 --> 00:54:44,777 But he hired you to build hospitals. 495 00:54:44,865 --> 00:54:47,732 Yes. And now, this tomb. 496 00:54:50,245 --> 00:54:52,236 Tell me, Walter. 497 00:54:53,207 --> 00:54:57,416 Don't you think the dancer would know the truth? 498 00:54:57,503 --> 00:55:01,041 Asagara says it's impossible to get to her. 499 00:55:01,590 --> 00:55:02,796 He's probably right. 500 00:55:06,970 --> 00:55:09,712 Chandra has banished me from his presence... 501 00:55:11,058 --> 00:55:13,049 Because I deceived him. 502 00:55:14,603 --> 00:55:16,594 There is blood in his eyes. 503 00:55:18,482 --> 00:55:19,892 I warn you. 504 00:55:20,734 --> 00:55:23,726 It is not good to live without a tongue. 505 00:55:24,988 --> 00:55:28,151 No torture could force me to live by his side. 506 00:55:29,785 --> 00:55:32,197 Perhaps there is something. 507 00:55:33,997 --> 00:55:35,828 Do you know this ring? 508 00:55:37,709 --> 00:55:39,995 Stolen from a dead man. 509 00:55:40,087 --> 00:55:42,078 Taken from a prisoner. 510 00:55:44,341 --> 00:55:49,836 Tomorrow you will tell chandra that you will be his maharani. 511 00:55:49,930 --> 00:55:52,467 - No, never. - You will. 512 00:55:53,767 --> 00:55:55,598 Or every morning, 513 00:55:55,686 --> 00:55:58,678 I will bring you one of your beloved's fingers. 514 00:56:00,607 --> 00:56:02,393 He has ten... 515 00:56:03,443 --> 00:56:05,650 And two eyes. 516 00:56:06,613 --> 00:56:09,025 That's another two days. 517 00:56:11,076 --> 00:56:12,441 You're lying. 518 00:56:13,036 --> 00:56:14,446 He's dead. 519 00:56:15,789 --> 00:56:17,199 Do you want to see him? 520 00:56:24,965 --> 00:56:27,957 Send away the guards until further orders. 521 00:59:55,050 --> 00:59:56,256 Harald! 522 00:59:57,052 --> 01:00:01,011 If you're not quiet, he will suffer for it. 523 01:00:23,995 --> 01:00:25,235 Damn it! 524 01:00:49,271 --> 01:00:53,230 The day you take your place at chandra's side, 525 01:00:53,692 --> 01:00:57,685 the foreign sahib will be taken safely to the border. 526 01:01:05,662 --> 01:01:08,074 You don't have much time to think it over. 527 01:01:08,707 --> 01:01:11,995 Remember, a man has only so many fingers. 528 01:01:52,834 --> 01:01:54,449 I'm Harald's sister. 529 01:01:54,878 --> 01:01:57,585 Where's my brother? Is he alive? 530 01:01:58,215 --> 01:02:00,627 - Yes. - Is he here in the palace? 531 01:02:02,093 --> 01:02:03,173 The guard! 532 01:02:03,261 --> 01:02:07,379 I will post two more guards who are loyal to me. 533 01:02:08,016 --> 01:02:12,350 Make sure she doesn't do anything stupid. 534 01:02:15,649 --> 01:02:19,642 I know that Ramigani is serious. 535 01:02:20,403 --> 01:02:24,487 That's why I will do what he wants of me. 536 01:02:25,533 --> 01:02:27,865 And then I will die, 537 01:02:28,495 --> 01:02:33,330 when I know that Harald has left Eschnapur alive. 538 01:02:33,416 --> 01:02:38,126 We will find a way to escape, all of us. Where do they keep him? 539 01:02:38,713 --> 01:02:40,374 I'm not sure. 540 01:02:41,424 --> 01:02:45,918 We went through many underground passages. 541 01:02:46,930 --> 01:02:49,922 A walk of about 20 minutes. 542 01:02:50,850 --> 01:02:53,136 But I don't know in what direction. 543 01:02:53,603 --> 01:02:58,142 We have a friend, an architect who knows the palace well. 544 01:02:58,566 --> 01:03:01,729 He's Harald's friend. He will help us. 545 01:03:01,820 --> 01:03:05,779 I hear you spend a lot of time in the servants' quarters 546 01:03:05,865 --> 01:03:10,404 asking a lot of questions, questions about certain people. 547 01:03:13,373 --> 01:03:17,787 I remember one of my ancestors had a servant 548 01:03:17,877 --> 01:03:21,210 whose obedience was doubtful. 549 01:03:22,757 --> 01:03:25,169 He had him bound between two boards 550 01:03:26,011 --> 01:03:28,218 which he then had sawn in two. 551 01:03:29,681 --> 01:03:32,764 I'm watching you, asagara. 552 01:03:33,184 --> 01:03:36,096 Remember that, and watch what you say and do. 553 01:03:37,105 --> 01:03:38,265 Go now. 554 01:03:52,495 --> 01:03:56,704 We must try. There's no other way. 555 01:04:05,258 --> 01:04:08,125 I need a doctor. I'm sick. 556 01:04:08,553 --> 01:04:12,045 I will inform his highness. He will send one. 557 01:04:14,476 --> 01:04:17,968 Inform his highness that the dancer is sick and in need of a doctor. 558 01:04:36,206 --> 01:04:38,071 Help me carry her back in. 559 01:05:30,927 --> 01:05:36,172 The dancer would marry the maharaja to save Harald's life. 560 01:05:37,559 --> 01:05:39,925 There's something wrong. 561 01:05:40,019 --> 01:05:43,056 Ramigani can't risk setting Harald free. 562 01:05:43,148 --> 01:05:46,561 He can't have any witnesses of his deceit. 563 01:05:46,651 --> 01:05:49,358 Harald is only safe 564 01:05:49,446 --> 01:05:52,938 as long as Ramigani can use him to pressure the dancer. 565 01:05:53,783 --> 01:05:56,616 That is, only until the time 566 01:05:56,703 --> 01:06:01,572 she agrees to marry the maharaja. 567 01:06:17,599 --> 01:06:22,218 - They walked for 20 minutes? - Yes, approximately. 568 01:06:25,231 --> 01:06:28,940 Main gate, south wall... No, there are no stairs. 569 01:06:29,027 --> 01:06:31,313 Stables, tiger court... 570 01:06:32,238 --> 01:06:33,569 Too far. 571 01:06:35,575 --> 01:06:39,488 - She said stairs, didn't she? - Yes, and the walls were wet. 572 01:06:41,789 --> 01:06:45,452 It can only be... here. 573 01:06:45,543 --> 01:06:50,583 In this circle, that's where we must look for him. 574 01:06:51,883 --> 01:06:54,295 - Did she mention a guard? - No. 575 01:06:54,969 --> 01:06:58,678 Look, Irene, our chances are pretty small. 576 01:06:58,765 --> 01:07:01,347 We can't count on any help. 577 01:07:01,434 --> 01:07:03,299 What can we do? 578 01:07:03,728 --> 01:07:06,265 If we find him, we flee immediately. 579 01:07:06,356 --> 01:07:09,223 A well-planned escape. 580 01:07:09,317 --> 01:07:13,731 It can only succeed if we are very quick. 581 01:07:14,280 --> 01:07:18,068 An explosion in the right spot 582 01:07:18,159 --> 01:07:23,153 should cause enough confusion to give us a head start. 583 01:07:32,131 --> 01:07:35,840 - Good morning, Mr. asagara. - Good morning, memsahib. 584 01:07:36,594 --> 01:07:39,757 Why are you so formal today, Mr. asagara? 585 01:07:39,847 --> 01:07:42,680 Sahib, his highness will be here soon. 586 01:07:48,606 --> 01:07:51,313 Mr. Rhode, I... 587 01:08:04,122 --> 01:08:06,113 I hope I'm not disturbing you. 588 01:08:06,791 --> 01:08:08,782 Not at all, your highness. 589 01:08:08,876 --> 01:08:11,834 I was just working on some figures. 590 01:08:11,921 --> 01:08:16,460 The water pressure on the palace wall is a problem. 591 01:08:17,051 --> 01:08:19,884 Yes, we'll have to do something. 592 01:08:22,807 --> 01:08:26,425 Tell me, Mr. Rhode, what would you say...? 593 01:08:27,186 --> 01:08:28,642 I mean... 594 01:08:30,356 --> 01:08:34,315 Would you still be concerned about your contract... 595 01:08:35,612 --> 01:08:40,823 If I told you that the woman for whom you are to build a tomb 596 01:08:40,908 --> 01:08:46,119 is to share the throne of Eschnapur with me today? 597 01:08:46,664 --> 01:08:48,404 Your highness, 598 01:08:48,499 --> 01:08:52,037 if this woman will share the throne with you, 599 01:08:52,128 --> 01:08:53,868 why do you need a tomb? 600 01:08:53,963 --> 01:08:56,454 We all die one day, Mr. Rhode. 601 01:08:56,549 --> 01:09:01,418 And I don't know if I can get another brilliant architect. 602 01:09:01,971 --> 01:09:06,965 In that case, I have no problems with the contract. 603 01:09:07,602 --> 01:09:12,016 But I'm worried about the foundations of the palace. 604 01:09:12,106 --> 01:09:16,770 - There is a grave danger. - Do whatever is necessary. 605 01:09:16,861 --> 01:09:20,228 Take all the workers and material that you need. 606 01:09:21,115 --> 01:09:22,696 Repair the damage. 607 01:09:36,798 --> 01:09:41,588 This cave is directly below the main gate. 608 01:09:42,011 --> 01:09:45,424 I'll deposit most of the dynamite here. 609 01:09:46,307 --> 01:09:51,643 Five crates here, under the guards' quarters. 610 01:09:52,563 --> 01:09:58,809 The rest is already at the weakest spot, the thin lake wall. 611 01:10:14,001 --> 01:10:15,036 Thanks. 612 01:10:15,628 --> 01:10:17,789 We'll take the batteries. 613 01:10:17,880 --> 01:10:20,496 If it goes off, good night! 614 01:10:20,591 --> 01:10:23,003 We wouldn't need to find an escape route. 615 01:10:23,636 --> 01:10:25,968 That damned screw is loose. 616 01:10:29,308 --> 01:10:31,424 There. Give me some wire. 617 01:10:37,275 --> 01:10:41,894 'Won't it rust down here? No, the wire's insulated. 618 01:10:42,321 --> 01:10:45,859 Maybe you should grease the ends a bit. 619 01:10:47,034 --> 01:10:49,446 But I don't know much about it. 620 01:10:50,121 --> 01:10:54,410 I also don't understand why you need dynamite down here. 621 01:10:54,917 --> 01:10:59,411 Most of the passages have been dug through the rock. 622 01:10:59,505 --> 01:11:03,373 With controlled explosions, the collapsed rubble 623 01:11:03,468 --> 01:11:08,053 can be reinforced with cement and serve to secure the passages. 624 01:11:11,976 --> 01:11:14,718 I hope I didn't scare you, Mrs. Rhode. 625 01:11:18,983 --> 01:11:21,190 Did you see where he came from? 626 01:11:21,277 --> 01:11:22,392 No. 627 01:11:24,197 --> 01:11:25,607 Mr. asagara! 628 01:11:26,616 --> 01:11:28,607 Tell me, Mr. asagara, 629 01:11:29,243 --> 01:11:32,280 do you know when his highness came down here? 630 01:11:32,371 --> 01:11:37,081 No, sahib. He just came from the passage over there. 631 01:11:37,752 --> 01:11:38,958 Thank you. 632 01:11:43,382 --> 01:11:45,247 So, he came from over there. 633 01:11:45,676 --> 01:11:47,587 Do you think he came from...? 634 01:11:48,763 --> 01:11:49,878 Maybe. 635 01:11:57,897 --> 01:11:59,683 Look at this, Irene. 636 01:11:59,774 --> 01:12:02,686 I've thought about it. 637 01:12:02,777 --> 01:12:08,397 There's only two possibilities. Either here or there. 638 01:12:26,843 --> 01:12:29,175 We'll each have to search separately. 639 01:12:30,137 --> 01:12:33,971 Whether we find him... we can only hope. 640 01:12:34,475 --> 01:12:38,468 Now that I'm following your wishes, keep your promise, Ramigani. 641 01:12:40,356 --> 01:12:44,099 Tell the white sahib that he will be free. 642 01:12:45,027 --> 01:12:48,064 I don't want his suffering to be prolonged. 643 01:12:49,156 --> 01:12:52,114 I will do as you please. 644 01:12:53,953 --> 01:12:55,568 I'll keep my word. 645 01:12:56,747 --> 01:13:00,581 The dancer wants the foreigner's suffering to end. 646 01:13:01,210 --> 01:13:04,702 Go to him and end it. 647 01:13:05,298 --> 01:13:08,415 And when you're finished, 648 01:13:08,843 --> 01:13:12,961 remember the crocodiles are always hungry. 649 01:15:09,380 --> 01:15:12,622 It's the dancer's fault chandra despises me. 650 01:15:12,717 --> 01:15:17,586 Her influence won't last. The temple is respected. 651 01:15:17,680 --> 01:15:22,549 Like a tidal wave, the anger of the people will swell. 652 01:15:22,643 --> 01:15:26,101 - The day will come... - I can't wait that long. 653 01:15:26,522 --> 01:15:30,140 - Is general dagh with us? - It's doubtful. 654 01:15:30,234 --> 01:15:33,772 And the soldiers are loyal to him. The danger's there. 655 01:15:33,863 --> 01:15:35,979 I wouldn't rush things. 656 01:15:36,073 --> 01:15:41,693 Don't underestimate the power of the priests. 657 01:15:41,787 --> 01:15:44,950 Don't underestimate chandra's stupidity. 658 01:15:45,041 --> 01:15:49,330 Can you get some of our men into the palace unnoticed? 659 01:15:49,420 --> 01:15:51,627 Yes, through the underground passages. 660 01:15:52,381 --> 01:15:56,340 That's the initial surprise. The rest will follow. 661 01:15:56,427 --> 01:16:00,170 We have brought elephants into the city. 662 01:16:00,264 --> 01:16:02,846 There is no gate that can withstand them. 663 01:16:03,642 --> 01:16:07,851 My only worry is... dagh. 664 01:16:09,356 --> 01:16:13,565 You take care of him, Ramigani. He's your problem. 665 01:16:13,986 --> 01:16:19,447 To be maharaja, you have to do something for your country. 666 01:16:21,660 --> 01:16:23,070 General dagh, 667 01:16:23,162 --> 01:16:27,075 my concern for Eschnapur forces me to do this. 668 01:16:27,500 --> 01:16:31,038 Neither the people nor the priests will accept it. 669 01:16:31,128 --> 01:16:34,120 A temple dancer, the mistress of a European. 670 01:16:35,341 --> 01:16:38,048 What would be my part in this? 671 01:16:38,969 --> 01:16:41,255 It is smaller than the reward. 672 01:16:41,347 --> 01:16:45,260 I want the loyalty of the army. 673 01:16:45,351 --> 01:16:47,012 No active part must be taken, 674 01:16:47,103 --> 01:16:51,722 just the necessary restraint at the critical moment. 675 01:16:55,736 --> 01:16:59,024 As long as I can carry a sword, 676 01:16:59,115 --> 01:17:02,107 there will be no rebellion. 677 01:17:24,557 --> 01:17:27,924 Irene, could you pass me those tables? 678 01:17:32,857 --> 01:17:36,020 How stupid of me. I must have left it upstairs. 679 01:17:36,443 --> 01:17:38,149 - Mr. asagara. - Yes, memsahib? 680 01:17:38,237 --> 01:17:40,382 - Would you be kind enough...? - Certainly, I'll get them. 681 01:17:40,406 --> 01:17:41,816 Where are they? 682 01:17:42,283 --> 01:17:45,867 - You'll have to look. - Where did you put them? 683 01:17:45,953 --> 01:17:47,443 I'll find them. 684 01:17:49,290 --> 01:17:52,282 I'll bring you a warm jacket. 685 01:17:52,376 --> 01:17:53,912 Thank you, Mr. asagara. 686 01:17:58,966 --> 01:18:00,081 Quick! 687 01:18:01,051 --> 01:18:03,588 Here's the plan. Now listen... 688 01:18:04,638 --> 01:18:07,220 I'll take the left side and you the right. 689 01:18:07,641 --> 01:18:13,386 Whenever you change direction, indicate it with an arrow. 690 01:19:50,619 --> 01:19:51,950 Harald? 691 01:20:05,467 --> 01:20:07,082 Harald! 692 01:20:48,886 --> 01:20:51,468 Help, Walter! 693 01:20:54,683 --> 01:20:56,219 Asagara! 694 01:21:02,858 --> 01:21:04,394 Help! 695 01:22:11,468 --> 01:22:13,925 Walter! 696 01:22:21,937 --> 01:22:25,020 This way, memsahib. Hurry! This way. 697 01:22:56,054 --> 01:22:59,967 Miss Irene, come this way! 698 01:23:05,481 --> 01:23:07,062 Run straight ahead. 699 01:23:08,567 --> 01:23:10,103 Quick, they're coming! 700 01:23:28,587 --> 01:23:29,587 Mr. asagara! 701 01:23:31,715 --> 01:23:32,715 Irene! 702 01:23:33,342 --> 01:23:36,630 My god, Irene, what happened? 703 01:23:38,514 --> 01:23:41,426 Asagara's in that tunnel. He... 704 01:23:41,517 --> 01:23:43,553 Walter, I saw Harald. 705 01:23:43,644 --> 01:23:45,635 But he disappeared. 706 01:23:45,729 --> 01:23:48,687 - You must have imagined it. - No, I'm sure. 707 01:23:48,774 --> 01:23:50,514 Calm down, Irene. 708 01:23:54,446 --> 01:23:55,777 Irene. 709 01:24:51,753 --> 01:24:53,914 You can't go into the palace. 710 01:24:57,259 --> 01:25:01,093 I must do something. Seetha is suffering. 711 01:25:01,179 --> 01:25:04,262 But she's not in danger right now. Time is on her side. 712 01:25:04,349 --> 01:25:06,510 And now that you're free it's on our side as well. 713 01:25:06,602 --> 01:25:07,682 We have no time. 714 01:25:07,769 --> 01:25:11,933 When Ramigani finds out I've escaped he'll send all his men after us. 715 01:25:12,024 --> 01:25:16,358 He knows I'll help seetha so he'll closely guard her. 716 01:25:16,445 --> 01:25:20,484 You're in greater danger. It won't help her if... 717 01:25:22,534 --> 01:25:23,614 Wait. 718 01:25:53,732 --> 01:25:57,896 Ramigani and padhu, the dead maharani's brother. 719 01:25:57,986 --> 01:25:59,396 What does that mean? 720 01:25:59,821 --> 01:26:02,483 I'll find out. You stay here. 721 01:26:32,688 --> 01:26:35,395 We've tried to make him reconsider. 722 01:26:35,816 --> 01:26:37,556 We have no choice. 723 01:26:37,651 --> 01:26:41,815 To prevent an uprising in Eschnapur, we must intervene ourselves. 724 01:26:43,240 --> 01:26:46,858 I didn't think he would let it come to this. 725 01:26:46,952 --> 01:26:49,489 The gods have abandoned him. 726 01:26:49,579 --> 01:26:53,697 The priests cannot follow his blasphemous path. 727 01:28:15,499 --> 01:28:16,659 Wait. 728 01:28:51,660 --> 01:28:55,744 His highness, maharaja chandra of eschnapuir, 729 01:28:56,164 --> 01:28:58,576 raja of peshawar and uttar, 730 01:28:59,000 --> 01:29:01,707 gaekwad of dahlor, proclaims 731 01:29:02,254 --> 01:29:05,087 that he has chosen a new maharani. 732 01:29:05,590 --> 01:29:07,956 - It is the will of the gods. - No! 733 01:29:08,593 --> 01:29:10,549 The gods were not consulted. 734 01:29:10,971 --> 01:29:15,305 It is against their will and against the will of the priests! 735 01:29:16,852 --> 01:29:18,012 Priest! 736 01:29:18,436 --> 01:29:23,021 There is but one will in Eschnapur, as you will find out. 737 01:29:23,108 --> 01:29:25,815 You have transgressed. 738 01:29:25,902 --> 01:29:28,985 You are unworthy to rule eschnapuir. 739 01:29:29,406 --> 01:29:32,364 Your highness! 740 01:29:32,450 --> 01:29:36,284 Foreign horsemen are attacking the palace guards. 741 01:29:38,707 --> 01:29:40,743 Your reign is over, chandra. 742 01:29:41,710 --> 01:29:43,621 Surrender, lay down your arms. 743 01:30:07,193 --> 01:30:08,273 Tie him up! 744 01:30:58,703 --> 01:31:01,035 My hour has come, chandra. 745 01:31:05,669 --> 01:31:08,706 Take him to the tiger court! 746 01:31:30,110 --> 01:31:33,728 That's the chain my sister wore. 747 01:31:37,784 --> 01:31:39,194 Little dove... 748 01:31:40,245 --> 01:31:43,237 I love beautiful women, 749 01:31:43,331 --> 01:31:48,325 but if they cause trouble, I take care of them my way. 750 01:31:48,420 --> 01:31:51,287 Bhowana, take four of my soldiers. 751 01:31:53,133 --> 01:31:55,124 Take her to her quarters. 752 01:31:55,218 --> 01:31:57,334 I'll have your head if she escapes. 753 01:31:58,013 --> 01:32:00,174 The dancer belongs to the temple. 754 01:32:00,765 --> 01:32:04,553 We had an agreement regarding the dancer. 755 01:32:04,644 --> 01:32:09,604 I said... this is my hour. Do as I commanded. 756 01:32:16,156 --> 01:32:19,398 You can have both when I'm finished with them. 757 01:33:18,384 --> 01:33:19,794 Chandra. 758 01:33:21,471 --> 01:33:25,134 Your darlings, they're waiting for you. 759 01:33:35,110 --> 01:33:37,396 You're proud, chandra. 760 01:33:37,987 --> 01:33:40,228 But I will break your pride. 761 01:33:46,496 --> 01:33:48,612 Go on! Flog him till he... 762 01:33:51,709 --> 01:33:54,951 Surrender! The rebellion has been crushed. 763 01:33:56,047 --> 01:33:58,584 We have taken back the palace. 764 01:34:28,621 --> 01:34:29,952 Lay down your arms. 765 01:38:05,505 --> 01:38:06,540 Harald. 766 01:38:08,800 --> 01:38:10,290 Seetha. 767 01:40:06,000 --> 01:40:09,117 Go back to the holy books, samisi. 768 01:40:10,254 --> 01:40:14,167 Someone has come who will take your place. 769 01:40:14,258 --> 01:40:19,844 He has renounced the world and is humbly searching for peace. 770 01:40:20,681 --> 01:40:22,922 I no longer need you. 771 01:40:42,537 --> 01:40:44,152 I am thirsty. 772 01:40:44,872 --> 01:40:46,988 Bring me water, chandra. 773 01:41:28,666 --> 01:41:34,536 The end 53820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.