All language subtitles for The Dresser - 1983

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,405 --> 00:00:42,405 Ressincronia e Corre��es do Texto para este Torrent: Mangusto. 2 00:01:07,809 --> 00:01:09,932 Este � o servi�o interno da BBC. 3 00:01:10,103 --> 00:01:13,596 Aqui v�o as not�cias e Gordon Hill vai l�-las. 4 00:01:13,610 --> 00:01:17,608 O Rei e a Rainha, acompanhados pelo Primeiro-Ministro Winston Churchill, 5 00:01:17,953 --> 00:01:22,912 foram ao leste de Londres para verem os estragos dos bombardeamentos. 6 00:01:23,021 --> 00:01:25,840 Ontem, ataques a�reos inimigos assolaram cidades da prov�ncia... 7 00:01:25,873 --> 00:01:29,408 ... e causaram s�rios estragos em v�rios s�tios. 8 00:01:30,804 --> 00:01:35,633 Roosevelt falou da coopera��o dos EU A com a Inglaterra. 9 00:01:35,670 --> 00:01:39,502 Dever� discursar em ambas as c�maras do Congresso amanh�. 10 00:01:39,533 --> 00:01:42,653 A ra��o de carne dever� ser reduzida. 11 00:02:01,074 --> 00:02:04,692 Com a gratid�o dos cidad�os de SALFORD... 12 00:02:04,869 --> 00:02:08,570 ...para comemorar uma excelente representa��o de HAMLET... 13 00:02:08,749 --> 00:02:13,126 ...a favor de institui��es de caridade locais, a 21 de Mar�o de 1929 14 00:03:15,986 --> 00:03:20,399 Peguei pela garganta o c�o circuncidado. 15 00:03:20,575 --> 00:03:25,153 E dei- lhe uma tareia. Assim! 16 00:03:34,683 --> 00:03:36,723 Maldito per�odo! 17 00:03:37,141 --> 00:03:40,676 Tudo o que � falado � ingl�rio. 18 00:03:43,682 --> 00:03:47,182 Beijo-vos e mato-vos. 19 00:03:47,353 --> 00:03:50,140 S� desta forma. 20 00:03:50,875 --> 00:03:55,252 Suicidar-me para morrer ao dar um beijo. 21 00:04:00,202 --> 00:04:03,037 Isto temi, mas pensei que ele n�o tinha arma. 22 00:04:03,164 --> 00:04:08,159 � c�o espartano! 23 00:04:08,844 --> 00:04:14,550 Mais ca�ram em ang�stia, de fome ou no mar! 24 00:04:15,132 --> 00:04:17,042 Por amor de Deus, Horace! 25 00:04:17,218 --> 00:04:20,717 - Mais depressa e mais alto! - E... 26 00:04:20,888 --> 00:04:26,263 E para o estado deste pesado n�mero com rela��o a um cora��o pesado. 27 00:04:26,321 --> 00:04:28,563 Preparar para descer o pano! 28 00:04:41,828 --> 00:04:43,868 - Pano corrido! - Horace! 29 00:04:44,039 --> 00:04:47,075 Quando o Otelo est� morto, a pe�a acaba! 30 00:04:47,251 --> 00:04:51,664 Diz o que tens a dizer com rapidez e acaba com o supl�cio do p�blico! 31 00:04:51,839 --> 00:04:55,290 E, Oxenby, se continuas atr�s de mim no palco... 32 00:04:55,468 --> 00:04:58,089 ...mando-te pregar no fosso da orquestra! 33 00:04:58,262 --> 00:05:02,047 Lago � um papel secund�rio! Cuidado! 34 00:05:04,436 --> 00:05:05,978 Vai subir o pano! 35 00:05:06,146 --> 00:05:08,388 Ele n�o � um mau lago! 36 00:05:08,565 --> 00:05:12,812 Mas sei como se sentir� Mr. Churchill quando enfrentar Josef Estaline. 37 00:05:12,986 --> 00:05:15,987 Preparar para chamada ao palco. 38 00:05:16,156 --> 00:05:19,074 E, Mr. Godstone, menos maquiagem, se faz favor! 39 00:05:19,243 --> 00:05:23,989 Est� a fazer o papel de Duque de Veneza e n�o de Rainha! 40 00:05:28,920 --> 00:05:31,209 � a sua chamada, Sir. 41 00:05:31,673 --> 00:05:35,967 Frank, tem mais cuidado com a espada durante a cena de Chipre. 42 00:05:36,136 --> 00:05:38,757 N�o desejo ser circuncidado na minha idade. 43 00:05:38,930 --> 00:05:40,389 Desculpa, meu velho. 44 00:05:40,557 --> 00:05:44,851 Avisa-os que vais aparecer! Avisa-os que vais aparecer! 45 00:06:02,329 --> 00:06:05,829 - Com licen�a. - Aten��o � cena, esta noite. 46 00:06:09,462 --> 00:06:12,498 Senhores, damas e cavalheiros... 47 00:06:12,673 --> 00:06:15,959 ...obrigado pela vossa generosidade de esp�rito. 48 00:06:16,135 --> 00:06:19,801 Na pr�xima semana atuaremos... 49 00:06:19,973 --> 00:06:21,384 No Alhambra, em Bradford. 50 00:06:21,558 --> 00:06:24,678 ...no teatro Alhambra, em Bradford. 51 00:06:24,853 --> 00:06:29,183 Em nome da minha companhia... 52 00:06:29,686 --> 00:06:32,474 ...da senhora minha esposa e em meu nome... 53 00:06:33,123 --> 00:06:36,872 ...agrade�o-vos humildemente. 54 00:06:56,428 --> 00:06:59,762 Tive outra vez o sonho ontem � noite, Norman. 55 00:06:59,932 --> 00:07:02,505 Deixe l�. Amanh� � domingo. 56 00:07:02,809 --> 00:07:05,016 M�os que n�o se v�em... 57 00:07:05,101 --> 00:07:07,390 ...a levar estacas de madeira... 58 00:07:08,024 --> 00:07:10,063 ...para os meus p�s. 59 00:07:10,156 --> 00:07:12,279 N�o consigo mexer- me. 60 00:07:12,659 --> 00:07:14,284 Estar� melhor na pr�xima semana. 61 00:07:14,437 --> 00:07:17,355 Espere at� entrar no comboio amanh�. 62 00:07:18,895 --> 00:07:21,302 - A que horas �? - �s nove, Sir. 63 00:07:21,388 --> 00:07:24,638 Por que t�o cedo? 64 00:07:24,823 --> 00:07:26,816 Por que �s nove horas? 65 00:07:27,015 --> 00:07:30,598 Porque este porquinho diz. 66 00:07:44,357 --> 00:07:46,812 Temos tr�s minutos! 67 00:08:19,190 --> 00:08:24,267 Norman, que bom � ver- te! Nunca vi Nova York t�o nublada. 68 00:08:24,297 --> 00:08:26,420 Vou atuar em Scarborough na pr�xima semana... 69 00:08:26,481 --> 00:08:30,645 ... e n�o tenho trabalho para o Natal. Se souberes alguma coisa... 70 00:08:37,723 --> 00:08:41,555 Guarda! N�o apite, imploro-lhe! V�m a� os atores! 71 00:08:41,595 --> 00:08:43,387 Um minuto! 72 00:09:19,372 --> 00:09:22,326 Por favor, espere, Sr. Condutor! S�o atores muito idosos! 73 00:09:22,500 --> 00:09:25,620 Vamos representar Shakespeare no teatro Alhambra, em Bradford. 74 00:09:25,796 --> 00:09:29,663 Por isso, � por uma boa causa! N�o vai sem n�s, pois n�o? 75 00:09:29,841 --> 00:09:30,873 Vai-te lixar! 76 00:09:48,361 --> 00:09:50,354 Parem... 77 00:09:50,530 --> 00:09:52,238 ... esse... 78 00:09:52,407 --> 00:09:55,610 ...comboio! 79 00:10:16,933 --> 00:10:21,512 N�o pode fazer parar um comboio! N�o � permitido! 80 00:10:21,688 --> 00:10:25,437 N�o sabe que estamos em guerra? � contra os regulamentos! 81 00:10:25,609 --> 00:10:28,314 N�o pode fazer parar o comboio! 82 00:11:17,539 --> 00:11:19,911 Est� tudo bem, est� tudo bem. 83 00:11:20,083 --> 00:11:23,369 Lamento. N�o era minha inten��o perturbar-te. 84 00:11:23,629 --> 00:11:25,586 Volta a dormir. 85 00:11:26,173 --> 00:11:31,416 Obrigado por velares por mim, mas n�o te preocupes demasiado. 86 00:11:33,097 --> 00:11:36,762 Tenho a sensa��o de que poderei ter uma atitude violenta. 87 00:11:46,653 --> 00:11:51,114 - Qual a pe�a de amanh� � noite? - O King Lear. 88 00:11:54,578 --> 00:12:00,284 Ent�o, acordarei com nuvens de tempestade na cabe�a. 89 00:12:05,767 --> 00:12:09,053 Estas luzes s�o para mim. 90 00:12:09,150 --> 00:12:11,439 - E s� para mim. - Est� bem. 91 00:12:11,604 --> 00:12:14,973 Seguem- me para onde quer que v�! 92 00:12:35,649 --> 00:12:37,689 Obrigado. 93 00:12:38,852 --> 00:12:42,055 Est� tudo bem, Sir. Sou eu, o Norman. 94 00:12:43,129 --> 00:12:45,667 Apaga o foco que segue! 95 00:13:00,988 --> 00:13:03,111 Cuidado a�! 96 00:13:14,870 --> 00:13:18,074 Para tr�s! Para tr�s! 97 00:13:18,374 --> 00:13:22,075 Continuem! Afastem- se! Para tr�s! 98 00:13:29,886 --> 00:13:33,053 Vamos. Isto n�o � lugar para si. Venha l�. 99 00:13:44,242 --> 00:13:47,611 Posso intrometer- me? 100 00:13:59,835 --> 00:14:01,495 Para o teatro. 101 00:14:01,670 --> 00:14:06,415 Espero que encontre algum conforto por l�. 102 00:14:49,178 --> 00:14:52,844 Desculpe, mas tem farinha de milho Brown & Polson? 103 00:14:53,016 --> 00:14:56,219 Estou no Alhambra e usam-na em vez de p�-de-arroz. 104 00:14:56,394 --> 00:14:59,598 Posso arranjar dois bilhetes para as atua��es... 105 00:14:59,773 --> 00:15:02,442 ...se me arranjar um pacotinho! 106 00:15:02,609 --> 00:15:03,985 P�-de-arroz? 107 00:15:04,153 --> 00:15:06,229 N�o queria mais nada, "menina"! 108 00:15:14,372 --> 00:15:19,912 Deus ajude o homem que tentar deter- me! 109 00:15:20,086 --> 00:15:23,621 Ainda quer que eu v� mais longe? 110 00:15:38,314 --> 00:15:41,268 N�o dever�amos estar a ir para o teatro? 111 00:15:50,952 --> 00:15:55,116 Ainda morre com uma constipa��o. Vista a roupa como um menino bonito. 112 00:15:55,290 --> 00:15:58,955 Obrigado, minha querida, mas o Norman cuida de mim. 113 00:15:59,127 --> 00:16:02,082 Eu sou o Norman, camareiro dele. 114 00:16:02,339 --> 00:16:05,091 Cuide bem dele, querido. 115 00:16:05,426 --> 00:16:09,340 Fui v�-lo pela primeira vez quando ainda era mi�da. 116 00:16:09,513 --> 00:16:11,637 Lamento que esteja mal. 117 00:16:11,808 --> 00:16:15,177 Foi muito bem na pe�a The Corsican Brothers. 118 00:17:37,398 --> 00:17:41,728 Que faremos, Norman? Vai haver p�blico no teatro, esta noite... 119 00:17:41,903 --> 00:17:44,904 ... esperando v�-lo no papel de Rei Lear. Que faremos? 120 00:17:45,073 --> 00:17:47,529 Para come�ar, n�o se aborre�a. 121 00:17:47,701 --> 00:17:51,752 Nunca tive de tomar estas decis�es. Quaisquer decis�es! 122 00:17:51,789 --> 00:17:54,707 Ainda bem que telefonei � Madge. Ela saber� o que fazer. 123 00:17:54,876 --> 00:17:56,370 A Madge saber� o que fazer. 124 00:17:56,426 --> 00:18:00,970 A Madge � sempre t�o sensata! Os diretores de cena t�m de s�-lo! 125 00:18:08,182 --> 00:18:10,091 Devia t�-lo obrigado a descansar. 126 00:18:10,267 --> 00:18:13,933 O m�dico disse que ele esticou demasiado a corda. 127 00:18:14,105 --> 00:18:18,103 M�dicos! Imagine tentar dizer a um m�dico o que o Sir passou: 128 00:18:18,276 --> 00:18:22,570 "Ele tenta contratar atores para a companhia shakespeariana dele, 129 00:18:22,739 --> 00:18:25,230 mas todos os aptos vestem uma farda... 130 00:18:25,408 --> 00:18:28,409 ... e os teatros s�o bombardeados quando os alugamos. 131 00:18:28,578 --> 00:18:32,327 Isso para n�o falar no problema desta semana com Mr. Davenport Scott!" 132 00:18:32,499 --> 00:18:36,996 Ele teria tido o ataque de f�ria antes de dizer "As You Like It". 133 00:18:37,171 --> 00:18:39,579 Quais as �ltimas sobre Mr. Davenport Scott? 134 00:18:39,757 --> 00:18:44,218 Se n�o se importa, prefiro n�o falar de Mr. Davenport Scott com uma dama. 135 00:18:44,387 --> 00:18:47,970 Conto � Madge quando ela vier. 136 00:18:49,225 --> 00:18:51,633 Isto n�o vai doer. 137 00:18:51,811 --> 00:18:55,145 Vai apenas faz�-lo dormir. Quer dormir, n�o quer? 138 00:18:55,315 --> 00:19:00,273 Dormir?! Dormir?! "Glamis foi assassinado durante o sono! 139 00:19:00,445 --> 00:19:05,191 E por isso, Cawdor n�o dormir� mais! 140 00:19:05,367 --> 00:19:09,994 Macbeth n�o dormir� mais!" 141 00:19:12,750 --> 00:19:14,909 H� desenvolvimentos? 142 00:19:15,086 --> 00:19:17,957 � melhor falarmos com o gerente. Acompanhe- me. 143 00:19:18,465 --> 00:19:20,872 Por favor, senhora. N�o nos precipitemos. 144 00:19:21,051 --> 00:19:25,001 N�o h� alternativa. Estarei na minha sala. 145 00:19:27,015 --> 00:19:29,767 - Vossa senhoria... - A Madge tem raz�o. Est� no hospital. 146 00:19:29,935 --> 00:19:33,269 N�o podemos representar King Lear sem rei. Temos de tomar uma decis�o! 147 00:19:33,439 --> 00:19:37,271 Perdoe, n�o � uma decis�o que temos de tomar, � a decis�o certa. 148 00:19:37,443 --> 00:19:41,144 Tive um amigo, enquanto o Diabo esfrega um olho, como se diz... 149 00:19:41,322 --> 00:19:45,071 ...ficou em mau estado. Ficou t�o fr�gil que metia d�. 150 00:19:45,243 --> 00:19:48,826 Algu�m pr�ximo dele, a m�e, creio, apesar de nunca se ter provado... 151 00:19:48,997 --> 00:19:51,405 ...perturbada, tomou uma decis�o. 152 00:19:51,583 --> 00:19:56,922 "Um pouco de descanso", disse, "entre os externos de Colwyn Bay". 153 00:19:57,089 --> 00:19:59,128 N�o era boa altura, Fevereiro... 154 00:19:59,299 --> 00:20:03,084 ...para ficar agasalhado a ver o mar cinzento. Que descampado! 155 00:20:03,262 --> 00:20:07,758 A m�e querida tomou a decis�o errada. O meu amigo n�o tornou a atuar! 156 00:20:07,934 --> 00:20:10,259 Temos de encarar os fatos! 157 00:20:10,436 --> 00:20:13,141 Nunca fiz isso, e n�o vejo por que devo come�ar agora. 158 00:20:13,314 --> 00:20:16,518 S� quero que as coisas corram sem sofrimento. � o meu lema. 159 00:20:16,693 --> 00:20:19,610 - As coisas n�o est�o bem. - Se encarar os fatos, n�o est�o. 160 00:20:19,779 --> 00:20:23,824 O que me preocupa � encarar a companhia! E os clientes? 161 00:20:23,992 --> 00:20:28,701 N�o vale de muito falar de luta e de sobreviv�ncia se cancela a pe�a. 162 00:20:28,872 --> 00:20:30,664 - � uma doen�a. - O que �? 163 00:20:30,833 --> 00:20:31,947 Esperan�a. 164 00:20:32,126 --> 00:20:35,043 Acho que dev�amos falar nisto em privado. 165 00:20:38,090 --> 00:20:42,800 - Norman! Vossa senhoria! - Vossa senhoria! 166 00:20:45,056 --> 00:20:48,805 Perguntei- lhe a brincar se esteve numa briga. Ele disse que n�o. 167 00:20:48,977 --> 00:20:52,726 Pensei que queria a chave dele, mas limitou-se a ficar sentado. 168 00:20:53,982 --> 00:20:58,312 - Telefona para o hospital. - N�o telefones ao hospital! 169 00:20:58,487 --> 00:21:02,948 Leva-me ao meu camarim! Tenho de colocar as minhas vestes! 170 00:21:03,117 --> 00:21:05,525 - O que devemos fazer? - Charles, ajuda a senhora. 171 00:21:05,703 --> 00:21:07,743 N�o demoro nada. 172 00:21:09,082 --> 00:21:12,665 N�o sei exatamente, Mr. Mulberry. 173 00:21:12,969 --> 00:21:16,468 Significa devolver muito dinheiro! 174 00:21:17,090 --> 00:21:20,708 Estamos esgotados hoje e na quarta-feira, para o Rei Lear. 175 00:21:20,886 --> 00:21:23,638 Richard III vendeu bastante, 176 00:21:23,806 --> 00:21:26,475 Mercador de Veneza tamb�m, 177 00:21:26,642 --> 00:21:29,133 "As You Like" tamb�m. 178 00:21:29,687 --> 00:21:32,012 N�o, ele n�o tem substituto. 179 00:21:32,189 --> 00:21:35,356 Mr. Bottomley! Ag�ente firme, Mr. Bottomley! 180 00:21:35,526 --> 00:21:38,777 O Rei Ricardo est� em forma outra vez. 181 00:21:47,998 --> 00:21:53,040 - Bonzo, por que est�s aqui? - O meu nome est� na porta. 182 00:21:53,212 --> 00:21:57,340 - O m�dico deu- te alta? - Eu dei- me alta a mim pr�prio! 183 00:21:57,508 --> 00:22:00,426 - Cancela o espet�culo. - N�o posso... 184 00:22:00,594 --> 00:22:02,671 N�o devo, n�o fa�o! 185 00:22:02,847 --> 00:22:06,975 - Ent�o, enfrenta as conseq��ncias! - Quando n�o as enfrentei? 186 00:22:08,603 --> 00:22:09,883 Como est� ele? 187 00:22:10,688 --> 00:22:14,307 - Quero-te junto de mim! - Sim, Sir. 188 00:22:14,484 --> 00:22:17,402 - N�o te afastes de mim. - Sim. 189 00:22:17,571 --> 00:22:19,445 - Vou precisar de ajuda. - Sim, Sir. 190 00:22:24,495 --> 00:22:26,037 Madge, querida. 191 00:22:26,705 --> 00:22:30,324 Fala tu com ele. N�o ouve uma palavra do que digo. 192 00:22:30,501 --> 00:22:34,451 - Tem um ar exausto. - A isso � que chamo tacto! 193 00:22:36,132 --> 00:22:40,426 - Consegue trabalhar esta noite? - N�o estaria c� se n�o conseguisse. 194 00:22:40,595 --> 00:22:44,640 - H� quanto tempo est�s comigo? - H� mais do que qualquer um. 195 00:22:44,808 --> 00:22:48,426 - H� quanto tempo? - H� 20 anos, h� quase 20 anos. 196 00:22:48,604 --> 00:22:52,815 - Alguma vez faltei a um espet�culo? - N�o, mas nunca esteve doente. 197 00:22:57,029 --> 00:22:58,689 S� quero o que � melhor para si. 198 00:22:58,864 --> 00:23:03,692 O melhor para o Sir � deixarem- no ir preparar-se. 199 00:23:03,870 --> 00:23:07,156 Preparar-me... Sim, sim. Tenho de preparar-me. 200 00:23:11,086 --> 00:23:12,366 Preparar-me para qu�? 201 00:23:12,546 --> 00:23:17,007 - N�o deveria ir preparar-se? - N�o ag�ento v�-lo desta maneira. 202 00:23:17,176 --> 00:23:21,672 Ent�o, � melhor sair. Tive experi�ncia disto. Sei o que h� a fazer. 203 00:23:21,847 --> 00:23:25,014 Imagine acordar com aquilo noite ap�s noite! 204 00:23:29,981 --> 00:23:32,686 Minha querida, ele est� bem? 205 00:23:32,859 --> 00:23:36,691 Ouvi rumores horrendos. N�o cancelam o espet�culo. 206 00:23:36,863 --> 00:23:40,908 N�o, n�o, n�o. Ele est� apenas um pouco cansado, nada mais. 207 00:23:41,076 --> 00:23:44,326 N�o estamos todos, querida? N�o estamos todos? 208 00:23:52,713 --> 00:23:56,581 Certo. Vamos come�ar pelo princ�pio? 209 00:24:02,140 --> 00:24:03,599 Boa noite, Sir. 210 00:24:07,395 --> 00:24:11,939 Vamos ficar assim toda a noite ou vamos falar aos servos? 211 00:24:15,737 --> 00:24:18,822 Gostaria que parasse de chorar, Sir. 212 00:24:18,991 --> 00:24:21,612 Vamos brincar ao espi�o? 213 00:24:21,786 --> 00:24:27,492 Eu espio com o meu olho algo come�ado por "A". 214 00:24:27,667 --> 00:24:30,158 Sei que n�o adivinha, por isso, eu digo-lhe. 215 00:24:30,336 --> 00:24:33,955 "A" de "ator". E os atores t�m de atuar. 216 00:24:34,132 --> 00:24:37,216 Os atores t�m de maquiar-se e mudar as vestes... 217 00:24:37,385 --> 00:24:39,711 ... e, depois, os atores t�m de atuar! 218 00:24:39,888 --> 00:24:42,723 "Senhora, onde fostes buscar tal conhecimento?" 219 00:24:42,891 --> 00:24:46,557 "Disse- me um babu�no que vagueava no �den" ou algo assim. 220 00:24:46,729 --> 00:24:49,979 Nunca conheci uma chaleira que demorasse tanto a ferver. 221 00:24:50,149 --> 00:24:55,310 Beba um pouco de brande, Sir. Quebre as normas, beba um golo. 222 00:24:55,488 --> 00:24:57,066 "Um pouco de brande n�o far� mal." 223 00:24:57,240 --> 00:25:00,443 Foi o que disse o cirurgi�o � vi�va do cangalheiro. 224 00:25:07,375 --> 00:25:10,246 Temos menos de uma hora. Costuma precisar de mais. 225 00:25:10,420 --> 00:25:13,172 Vamos come�ar? 226 00:25:17,470 --> 00:25:21,550 Sim, sou eu, o Norman, o dos olhos profundos. 227 00:25:21,724 --> 00:25:26,386 Guardei as minhas ra��es para si. Posso passar sem elas. 228 00:25:59,597 --> 00:26:04,176 V� l�, Sir, beba. � ch�, n�o � veneno para ratos. 229 00:26:06,772 --> 00:26:10,472 Pronto. Assim est� melhor, n�o est�? 230 00:26:10,651 --> 00:26:12,940 N�o est�? Quer um biscoito? 231 00:26:17,491 --> 00:26:21,620 Trouxe- os da recep��o do presidente da c�mara de Bridlington. 232 00:26:23,414 --> 00:26:27,199 "Por que n�o comes um, Norman?" Muito obrigado. Aceito. 233 00:26:31,214 --> 00:26:33,041 Se n�o se importa que diga... 234 00:26:33,216 --> 00:26:36,420 ...parece n�o ter havido vantagem e dar-se alta... 235 00:26:36,595 --> 00:26:41,222 ... e vir sentar-se aqui como Niobe antes de ser transformada em pedra. 236 00:26:41,392 --> 00:26:44,262 Vamos fazer um esfor�o? 237 00:26:51,694 --> 00:26:56,653 Venha c�, eu fa�o. � para isso que c� estou. 238 00:27:03,373 --> 00:27:07,786 Pronto, pronto, pronto. Pronto, pronto. Sei qual � a sensa��o. 239 00:27:07,961 --> 00:27:10,120 Um amigo meu estava pior que o senhor... 240 00:27:10,297 --> 00:27:12,919 e s� queriam tranc�-lo num lar. 241 00:27:13,092 --> 00:27:16,295 E ningu�m quer passar por isso, como disse o meu amigo. 242 00:27:16,470 --> 00:27:18,344 Enviam-no para Colwyn Bay... 243 00:27:18,514 --> 00:27:21,930 ... e sabe, nunca far� nada em Colwyn Bay. 244 00:27:22,352 --> 00:27:26,480 Adivinhe. Adivinhe o que p�s o meu amigo fino? 245 00:27:26,648 --> 00:27:29,602 Isto pode soar a tolice. 246 00:27:29,776 --> 00:27:31,650 Uma oferta de trabalho. 247 00:27:31,820 --> 00:27:34,276 Um telegrama. Sim, veja l�, um telegrama. 248 00:27:34,823 --> 00:27:38,489 "Substituis o Scrubby em Outward Bound, a come�ar segunda-feira?" 249 00:27:38,661 --> 00:27:41,496 Ele deu- se alta, tal como o senhor, o meu amigo... 250 00:27:41,664 --> 00:27:45,365 ...apanhou o comboio para Londres, ficou em Brixton e nunca lamentou. 251 00:27:45,543 --> 00:27:48,116 J� viu? Uma oferta de trabalho! 252 00:27:48,296 --> 00:27:52,246 Significava que tinham pensado nele e n�o h� melhor conforto. 253 00:27:52,425 --> 00:27:55,545 Aqui est� uma coisa para anim�-lo. 254 00:27:55,720 --> 00:27:59,801 Esta noite, temos casa cheia! 255 00:27:59,975 --> 00:28:04,304 Todas aquelas pessoas a pensar em si e querer v�-lo atuar! 256 00:28:04,938 --> 00:28:06,481 A s�rio? 257 00:28:06,815 --> 00:28:08,725 Casa cheia? 258 00:28:09,693 --> 00:28:12,695 Vamos come�ar? 259 00:28:20,580 --> 00:28:23,071 Que pe�a representamos esta noite? 260 00:28:23,249 --> 00:28:25,123 - O King Lear, Sir. - Imposs�vel! 261 00:28:25,293 --> 00:28:27,369 Obrigado. � simp�tico, n�o �? 262 00:28:27,546 --> 00:28:32,125 As pessoas pagaram para v�-lo e diz que � imposs�vel! Muito simp�tico! 263 00:28:32,301 --> 00:28:35,136 N�o quero ser visto. 264 00:28:35,304 --> 00:28:38,009 Isso � dif�cil visto que representa o Rei Lear. 265 00:28:38,182 --> 00:28:40,009 N�o quero ver a senhora. 266 00:28:40,184 --> 00:28:43,269 Isso � ainda mais dif�cil. Ela tem o papel de Cord�lia. 267 00:28:43,438 --> 00:28:46,474 Viu-a h� pouco. Estiveram a s�s juntos. 268 00:28:46,649 --> 00:28:48,441 Estivemos? 269 00:28:50,320 --> 00:28:53,771 - Que pe�a � esta noite? - King Lear, Sir. 270 00:28:55,951 --> 00:29:01,076 Comecei a minha autobiografia hoje. 271 00:29:01,248 --> 00:29:05,791 Mas n�o consigo descobrir um t�tulo atrativo. 272 00:29:06,295 --> 00:29:11,634 Acho que "My Life" � demasiado simples, n�o achas? 273 00:29:14,053 --> 00:29:17,339 Pensei que tinha escrito hoje. 274 00:29:17,945 --> 00:29:20,021 � evidente que n�o escrevi. 275 00:29:22,979 --> 00:29:26,099 N�o posso tornar a ser o Lear. 276 00:29:27,896 --> 00:29:30,351 Vamos come�ar a nossa maquiagem? 277 00:29:33,532 --> 00:29:35,774 Onde est� o meu chap�u?! 278 00:29:36,285 --> 00:29:40,497 Vou-me embora daqui! N�o fico neste lugar nem mais um segundo! 279 00:29:40,665 --> 00:29:42,741 Estou rodeado de v�boras! 280 00:29:42,917 --> 00:29:45,408 Trai��o por todos os lados! 281 00:29:45,587 --> 00:29:47,663 Fui esmagado! 282 00:29:47,839 --> 00:29:50,710 O sangue esvai-se do meu corpo! 283 00:29:50,884 --> 00:29:54,134 O fardo � demasiado pesado! 284 00:29:55,222 --> 00:30:00,513 Norman, se tens respeito por mim, n�o lhe d�s ouvidos! 285 00:30:00,686 --> 00:30:01,717 Quem? 286 00:30:01,896 --> 00:30:04,303 Mais, mais, mais! 287 00:30:07,568 --> 00:30:10,819 N�o consigo dar mais! 288 00:30:10,989 --> 00:30:14,405 Nada mais tenho para dar! 289 00:30:14,576 --> 00:30:19,452 Quero uma senilidade tranq�ila. Sou um homem adulto! 290 00:30:19,623 --> 00:30:24,166 N�o quero voltar a pintar a cara noite ap�s noite... 291 00:30:24,336 --> 00:30:27,041 ...nem usar roupas que n�o sejam as minhas! 292 00:30:27,214 --> 00:30:30,963 Isto � o meu trabalho, o trabalho da minha vida! Sou ator! 293 00:30:31,135 --> 00:30:35,180 Quem se importa se aparecer esta noite, ou outra... 294 00:30:35,348 --> 00:30:37,803 ... e se isso me encurta a vida? 295 00:31:04,253 --> 00:31:06,127 Tive um amigo que disse: 296 00:31:06,297 --> 00:31:10,342 "Norman, n�o quero saber se est�o apenas tr�s pessoas diante de mim, 297 00:31:10,510 --> 00:31:14,555 ou se o p�blico ri quando n�o deve, ou n�o ri quando deve. 298 00:31:14,723 --> 00:31:19,100 Uma pessoa s� compreende e sabe, e eu atuo para ela." 299 00:31:19,269 --> 00:31:21,511 Foi isso que disse o meu amigo. 300 00:31:21,688 --> 00:31:26,315 N�o posso mudar o que n�o pode ser mudado. 301 00:31:34,410 --> 00:31:36,736 - Gostaria de v�-lo. - Prefiro que n�o veja. 302 00:31:36,913 --> 00:31:40,412 � minha responsabilidade subir o pano, hoje. N�o h� tempo. 303 00:31:40,583 --> 00:31:44,083 As coisas est�o num est�dio delicado. N�o o quero perturbado. 304 00:31:44,254 --> 00:31:47,089 - Que sussurros s�o esses? - Nada, nada. 305 00:31:47,257 --> 00:31:49,333 - J� come�ou a maquiar-se? - Ainda n�o. 306 00:31:49,509 --> 00:31:52,843 J� viste qu�o tarde �? V�o chamar daqui a pouco! 307 00:31:53,013 --> 00:31:55,302 Sei qu�o tarde �! 308 00:31:55,474 --> 00:31:58,261 Ent�o, que seja na tua cabe�a! 309 00:31:59,103 --> 00:32:01,938 - Quem era? - Um esbirro, a esbirrar. 310 00:32:02,106 --> 00:32:05,689 Olha, um vestido! 311 00:32:05,860 --> 00:32:10,569 Vamos vesti-lo e manter- nos quentes? 312 00:32:10,740 --> 00:32:13,860 Pronto. N�o se sente melhor? 313 00:32:14,035 --> 00:32:18,662 Est� de volta ao teatro s�o e salvo. Ao s�tio onde pertence. 314 00:32:18,832 --> 00:32:23,494 - E com casa cheia. Ador�vel. - A s�rio? Casa cheia? 315 00:32:23,671 --> 00:32:26,458 V�o ficar de p� nos balc�es! 316 00:32:27,258 --> 00:32:31,172 Sabes que bombardearam o Grand Theatre, em Plymouth? 317 00:32:31,345 --> 00:32:36,008 - E grande parte da cidade tamb�m. - Estreei-me no Grand T. Plymouth. 318 00:32:36,184 --> 00:32:38,260 Eles n�o podiam saber. 319 00:32:45,694 --> 00:32:49,193 N�o devia ter sa�do na Primavera, mas n�o tinha alternativa. 320 00:32:49,365 --> 00:32:50,479 - Ele obrigou-me. - Quem? 321 00:32:50,658 --> 00:32:53,493 - Devia ter descansado. - Mandaram descansar um amigo. 322 00:32:53,661 --> 00:32:56,366 Ele obedeceu. Foi o fim dele. Ficou doente. 323 00:32:56,539 --> 00:33:02,791 Quase se tornou cat�lico. Parecido com Mr. Davenport Scott. 324 00:33:02,962 --> 00:33:06,248 - Que novas h� de Davenport Scott? - T�m-no preso nas celas. 325 00:33:06,424 --> 00:33:10,043 Avisa os captores que ele tem de ser libertado imediatamente! 326 00:33:10,220 --> 00:33:12,711 A pol�cia op�s-se a que tenha fian�a. 327 00:33:12,889 --> 00:33:17,967 - Como dispomos as nossas for�as? - Mr. Thornton faz o Bobo. 328 00:33:18,145 --> 00:33:22,013 - E quem faz o Oswald? - Mr. Brown, receio. 329 00:33:22,191 --> 00:33:25,275 Um cavaleiro a menos para a deixa "n�o racionalizem a necessidade". 330 00:33:25,444 --> 00:33:27,982 Na verdade, 98 a menos. Se diz o texto como evangelho, 331 00:33:28,156 --> 00:33:30,907 um a mais ou a menos n�o importa. 332 00:33:31,576 --> 00:33:33,901 Thornton, sem dentes, como Bobo. 333 00:33:34,078 --> 00:33:37,163 Brown a balbuciar como Oswald. 334 00:33:37,332 --> 00:33:40,535 Oxenby a coxear como Edmund. 335 00:33:40,711 --> 00:33:42,668 A que cheguei eu? 336 00:33:42,879 --> 00:33:45,252 Nunca tive uma companhia como esta. 337 00:33:45,424 --> 00:33:50,929 Estou reduzido a velhos, a aleijados e a maricas! 338 00:33:52,223 --> 00:33:55,758 Herr Hitler dificultou a vida das companhias shakespearianas. 339 00:33:55,935 --> 00:33:58,509 Ser� um cap�tulo do livro, Sir. 340 00:33:58,688 --> 00:34:01,606 Odeio falar nisto, mas n�o temos a tempestade toda. 341 00:34:01,774 --> 00:34:04,610 N�o h� ningu�m para operar a m�quina de vento. 342 00:34:04,778 --> 00:34:09,487 - Se Mr. Thornton vai fazer de Bobo. - A tempestade tem de ser fant�stica. 343 00:34:09,658 --> 00:34:13,442 - E o Oxenby? - N�o � o mais ameno dos cavalheiros. 344 00:34:14,747 --> 00:34:17,664 Manda-o c� quando faltar meia hora. 345 00:34:17,833 --> 00:34:20,787 Eu dou-lhe uma palavrinha. 346 00:34:20,961 --> 00:34:24,544 - � melhor falar tamb�m com o Thornton. - V�? Assim j� gosto mais! 347 00:34:25,133 --> 00:34:29,131 Est� onde pertence, est� outra vez no seu elemento e em si. 348 00:34:29,304 --> 00:34:33,384 Comece a maquiagem. Eu digo-lhes para virem. Limpei a peruca e a barba. 349 00:34:33,558 --> 00:34:36,476 N�o demoro nada. 350 00:34:43,402 --> 00:34:45,608 Que foi agora, zulu escoc�s? 351 00:34:45,779 --> 00:34:48,531 Foi cancelado. Por favor, diz que foi cancelado. 352 00:34:48,699 --> 00:34:52,697 Geoffrey, ele quer ver- te em trajo e maquiagem de Bobo. 353 00:34:52,870 --> 00:34:55,907 Meu Deus! Tens a certeza de que ele est� bem? 354 00:34:56,082 --> 00:34:58,039 Parecia-me bastante perturbado. 355 00:34:58,251 --> 00:35:02,379 O Sir?! Perturbado? Nunca! Vemo-nos � meia hora, Geoffrey. 356 00:35:04,758 --> 00:35:07,166 "N�o estou a exagerar". 357 00:35:07,344 --> 00:35:11,840 Disse eu ao Davenport Scott. "Tens mesmo de comportar-te. 358 00:35:12,015 --> 00:35:15,883 Tens uma posi��o a defender." 359 00:35:16,061 --> 00:35:19,478 Mr. Oxenby, o Sir quer v�-lo depois da meia hora. 360 00:35:21,442 --> 00:35:23,850 Se ele me quer mais atr�s no palco... 361 00:35:24,028 --> 00:35:26,982 ...acabo por detr�s das poltronas! 362 00:35:28,658 --> 00:35:31,529 E, Mr. Brown, vai representar o Oswald esta noite. Sabe as deixas? 363 00:35:31,703 --> 00:35:34,704 Sei sim, desde que ele n�o me sibile. 364 00:35:35,415 --> 00:35:40,291 - Fico a tremer quando ele sibila. - E n�o queremos isso, certo? 365 00:35:41,171 --> 00:35:45,549 Onde � que eu ia? Ah, sim. Davenport Scott disse- me... 366 00:35:45,718 --> 00:35:49,930 - Importas-te de te calares?! - Francamente! 367 00:35:54,978 --> 00:35:56,353 - Norman. - Sou eu. 368 00:35:56,521 --> 00:35:57,849 - Como � que ele est�? - Quem? 369 00:35:58,023 --> 00:35:59,600 Toda a gente o viu e ouviu. 370 00:35:59,774 --> 00:36:02,562 O meu tio Percy vociferava assim e est� num lar. 371 00:36:02,736 --> 00:36:05,856 - Espero que o visite freq�entemente. - Norman. 372 00:36:06,031 --> 00:36:09,281 - Ele pode representar o Rei Lear? - Espere para ver. 373 00:36:09,451 --> 00:36:13,995 Nunca o vi em melhor forma. Far� hist�ria esta noite como Rei Lear. 374 00:36:14,165 --> 00:36:17,332 Tio Percy. 375 00:36:20,046 --> 00:36:23,878 Est� tudo bem. Falei com os atores. 376 00:36:29,181 --> 00:36:34,222 Oh, n�o, Sir! N�o! 377 00:36:34,937 --> 00:36:38,637 O Otelo n�o! 378 00:36:41,819 --> 00:36:43,728 As deixas est�o trocadas! 379 00:36:43,904 --> 00:36:47,605 Instrui a marioneta para renovar os cordelinhos. 380 00:36:47,825 --> 00:36:52,986 Daria tudo para ver a pe�a. O senhor todo negro e Cord�lia a dizer: 381 00:36:53,164 --> 00:36:55,834 "Haveis-me tomado, alimentado e amado." 382 00:36:56,001 --> 00:36:57,459 "V�s, patinho... 383 00:36:57,627 --> 00:37:02,835 Beija o Rei Lear. Ele passou um mau bocado." 384 00:37:10,057 --> 00:37:12,809 Costum�vamos jogar um jogo de nome "Risqu�". 385 00:37:12,977 --> 00:37:16,311 Teria de saltar uma deixa para se fazer ouvir duplamente. 386 00:37:16,481 --> 00:37:19,980 O melhor que j� ouvi foi de um homem de nome Berriton. 387 00:37:20,151 --> 00:37:24,860 Conhece a deixa: "O qu�?! Cinq�enta dos meus seguidores a aclamar? 388 00:37:25,031 --> 00:37:29,361 - De um dia para o outro?" - Sim. Conhe�o a deixa e a hist�ria. 389 00:37:29,536 --> 00:37:33,866 Um dia, numa viagem de comboio de Aberdeen para Liverpool... 390 00:37:34,041 --> 00:37:37,208 ...uma viagem que recomendo como castigo para desertores... 391 00:37:37,378 --> 00:37:42,373 ...Berriton saiu-se com "O qu�?! 50 dos meus seguidores a reclamar? 392 00:37:42,550 --> 00:37:45,634 De um dia para o outro?" 393 00:37:46,679 --> 00:37:51,472 "A reclamar, de um dia para o outro." 394 00:37:56,148 --> 00:37:58,473 "De um dia para o outro." 395 00:38:08,327 --> 00:38:11,779 Outra p�gina em branco. 396 00:38:20,674 --> 00:38:23,758 � s� para a tempestade, Arthur. Quando Sir vai para frente, 397 00:38:23,927 --> 00:38:27,759 tu vens para tr�s, quando ele for para tr�s, vais para frente. 398 00:38:27,931 --> 00:38:29,971 Assim, ele fica equilibrado. 399 00:38:30,142 --> 00:38:33,926 - J� percebi. - Agora, faz. 400 00:38:35,606 --> 00:38:38,892 Quando ele vem para frente, eu venho para tr�s. 401 00:38:39,068 --> 00:38:43,018 Quando ele vem para tr�s, eu vou para frente. 402 00:38:44,282 --> 00:38:46,524 �timo. 403 00:38:50,497 --> 00:38:54,826 Beryl, n�o podes esquecer a coroa tripla. 404 00:38:56,837 --> 00:39:00,835 N�o se preocupe. Fa�o isso esta noite. 405 00:39:03,219 --> 00:39:07,632 - Quem �? - A Irene. Vim buscar a coroa. 406 00:39:07,807 --> 00:39:10,345 Entre! 407 00:39:14,898 --> 00:39:18,183 - Boa noite, minha filha. - Boa noite, Sir. 408 00:39:18,360 --> 00:39:20,851 - Est� tudo bem? - Obrigada, Sir. 409 00:39:21,029 --> 00:39:23,318 - Vieste buscar a coroa tripla? - Sim, Sir. 410 00:39:23,490 --> 00:39:27,108 Faz um bom polimento. Gosto dela a brilhar. 411 00:39:27,286 --> 00:39:29,077 Sim, Sir. 412 00:39:29,246 --> 00:39:32,366 Aqui est� ela, minha filha. 413 00:39:40,049 --> 00:39:42,801 �s muito jovem, n�o �s? 414 00:39:42,969 --> 00:39:45,721 Obrigado, Sir. 415 00:39:49,935 --> 00:39:53,600 Sir, est� na hora de envelhecer. 416 00:39:59,028 --> 00:40:01,435 S�o todos da mesma cor. 417 00:40:02,615 --> 00:40:05,569 Que l�pis uso? 418 00:40:06,118 --> 00:40:07,992 N�o consigo distinguir as cores. 419 00:40:08,705 --> 00:40:10,828 Come�a pelas sobrancelhas, Sir. 420 00:40:11,374 --> 00:40:13,948 Sobrancelhas? 421 00:40:14,127 --> 00:40:17,461 Ensaboa as sobrancelhas. 422 00:40:23,679 --> 00:40:27,843 Ador�vel. Agora, o n�mero cinco. 423 00:40:28,601 --> 00:40:33,227 "S� a m�scara", diz sempre. 424 00:40:37,360 --> 00:40:42,567 Deixe o l�bio superior limpo para o bigode e para a barba. 425 00:40:52,376 --> 00:40:55,827 N�o demasiado alto na testa! 426 00:40:56,338 --> 00:41:01,499 Pronto. � t�o f�cil como saltar � corda. 427 00:41:02,178 --> 00:41:05,512 Laca para as rugas. 428 00:41:17,152 --> 00:41:20,272 Tempos houve em que... 429 00:41:20,447 --> 00:41:22,819 ... eu pintava todas as rugas. 430 00:41:22,992 --> 00:41:27,986 Agora, limito-me a aprofundar... o que j� l� est�. 431 00:41:29,206 --> 00:41:32,457 - Meia hora, por favor, Sir. - Obrigado. 432 00:41:36,089 --> 00:41:40,383 - Vou abandalhar, esta noite. - Abandalhar, Mr. Carrington? 433 00:41:40,552 --> 00:41:44,135 No bar, meu caro. Depois de o p�blico ter levantado o rabo das cadeiras! 434 00:41:44,306 --> 00:41:47,675 Shakespeare n�o � conhecido pela sua brevidade. 435 00:41:47,851 --> 00:41:53,391 A �nica esperan�a de um copo depois do espet�culo � abandalharmos. 436 00:42:06,538 --> 00:42:08,780 Terei este aspecto no caix�o. 437 00:42:08,957 --> 00:42:12,824 E uma linha larga do n�mero 20 pelo nariz abaixo. 438 00:42:13,003 --> 00:42:16,668 "D� for�a", diz o senhor. 439 00:42:28,144 --> 00:42:31,228 - Arranjaste Brown & Polson? - N�o, mas continuo � procura. 440 00:42:31,397 --> 00:42:34,683 Temos o suficiente para esta digress�o. 441 00:42:41,533 --> 00:42:43,360 E agora misturamos o verniz branco... 442 00:42:43,535 --> 00:42:47,533 ...com algum esp�rito cir�rgico. - Sei como se cola uma barba! 443 00:42:47,706 --> 00:42:50,411 H� mais de 40 anos que sou retratista... 444 00:42:50,584 --> 00:42:55,246 ... e consigo fazer as minhas pinturas h� mais de 30! 445 00:42:56,924 --> 00:43:02,263 Ultrapassaste as marcas, rapaz! N�o te sobrevalorizes! 446 00:43:40,721 --> 00:43:43,342 Quero descansar depois da cena da tempestade. 447 00:43:43,515 --> 00:43:47,181 N�o � preciso dizer. Eu sei. 448 00:43:52,191 --> 00:43:56,770 Toalha! Toalha, toalha, toalha! 449 00:44:20,596 --> 00:44:23,134 Falta alguma coisa. O qu�? 450 00:44:23,307 --> 00:44:28,682 N�o quero sobrestimar-me, mas que tal a peruca? 451 00:44:56,134 --> 00:44:59,717 Est� calor, est� um calor insuport�vel. Vou desmaiar. 452 00:44:59,888 --> 00:45:02,805 Beba um golinho, Sir. N�o lhe far� mal. 453 00:45:02,974 --> 00:45:07,186 N�o podemos desistir agora. Agora n�o. Vamos salientar as linhas. 454 00:45:16,322 --> 00:45:21,399 Imagina! Bombardearem o Grand Theatre, em Plymouth. 455 00:45:21,994 --> 00:45:25,114 Selvagens. 456 00:45:33,548 --> 00:45:36,964 Vou dar-lhes uma boa, esta noite. 457 00:45:43,684 --> 00:45:45,428 - Que foi agora? - Como � que ele est�? 458 00:45:45,603 --> 00:45:48,557 - Voltou ao normal, ou mais. - Quero v�-lo com os meus olhos. 459 00:45:48,731 --> 00:45:52,599 - Ele n�o deve ser incomodado. - E os substitutos? 460 00:45:52,777 --> 00:45:56,111 - Ele sabe de tudo. - Ficar� pronto a tempo? 461 00:45:56,281 --> 00:45:57,775 - Ficar� pronto? - Sim! 462 00:45:57,949 --> 00:46:00,156 Norman! 463 00:46:00,786 --> 00:46:04,036 Tanta conversa fiada! 464 00:46:04,206 --> 00:46:05,866 - Como come�a a pe�a? - Qual pe�a, Sir? 465 00:46:06,041 --> 00:46:09,291 A desta noite, a de hoje! Esqueci-me da primeira deixa! 466 00:46:09,461 --> 00:46:12,712 - "Recebei os lordes de Fran�a..." - Tira da minha cabe�a. 467 00:46:12,882 --> 00:46:15,836 Tens de manter- te calado enquanto me visto. 468 00:46:16,010 --> 00:46:17,801 Tenho trabalho! Trabalho! 469 00:46:17,970 --> 00:46:21,256 Maldito trabalho duro! Tenho de transportar o mundo! 470 00:46:21,432 --> 00:46:25,430 Todo o universo! N�o me lembro da primeira deixa. 471 00:46:25,603 --> 00:46:30,230 - Eu indico-lha. - Ningu�m me indica! 472 00:46:30,400 --> 00:46:34,445 Uma pessoa � sujeita a isso noite ap�s noite! 473 00:46:34,613 --> 00:46:38,362 E eu n�o tenho for�as! 474 00:46:39,451 --> 00:46:42,702 � dos bons, devo dizer. E logo o senhor! 475 00:46:42,872 --> 00:46:45,659 Desilude- me, se n�o se importa que lhe diga, senhor. 476 00:46:45,833 --> 00:46:51,788 Diz sempre: "autocomisera��o � a qualidade pior no palco e fora dele! 477 00:46:51,965 --> 00:46:55,085 Luta e sobreviv�ncia � o que importa", diz o senhor. 478 00:46:55,260 --> 00:46:58,463 "Luta e sobreviv�ncia." Todos lutamos, certo? 479 00:46:58,638 --> 00:47:02,471 Eu luto. Acha que � f�cil para mim? Digo-lhe uma coisa por nada. 480 00:47:02,643 --> 00:47:06,937 N�o � f�cil, nem um bocadinho! Nem a luta nem a sobreviv�ncia! 481 00:47:07,106 --> 00:47:11,435 Todo o mundo luta pela sobreviv�ncia. N�o deveria tamb�m? 482 00:47:16,449 --> 00:47:19,949 Meu caro Norman, parece que te aborreci. 483 00:47:20,120 --> 00:47:22,824 Pe�o desculpa. 484 00:47:24,833 --> 00:47:26,707 Entendo. 485 00:47:26,877 --> 00:47:30,376 Nem sempre podemos ser fortes. H� perigos em cobrir as rachas. 486 00:47:30,547 --> 00:47:35,506 Deixe l� a cobertura das rachas. E que tal cobrir a borracha da peruca? 487 00:47:46,731 --> 00:47:51,642 Lamento ter perturbado a sua concentra��o. 488 00:47:52,612 --> 00:47:56,396 "Ambos compreendemos a servid�o, Alphonso." 489 00:47:56,575 --> 00:48:00,787 N�o vamos esquecer- nos de cobrir as sobrancelhas, pois n�o, Sir? 490 00:48:05,835 --> 00:48:10,627 - Que atua��o � esta? - Esta noite ser�... 491 00:48:10,798 --> 00:48:15,128 ...a sua 227� atua��o neste papel, Sir. 492 00:48:17,972 --> 00:48:22,136 Duzentos e vinte e sete Lears... 493 00:48:23,770 --> 00:48:26,641 ... e n�o me lembro da primeira deixa. 494 00:48:43,082 --> 00:48:46,783 Um, dois, tr�s, quatro! 495 00:49:10,361 --> 00:49:15,189 - N�o houve tempo para alterar o fato. - Nunca h�. 496 00:49:22,958 --> 00:49:26,161 - Como te sentes? - Mais em mim, Gatinha. 497 00:49:26,336 --> 00:49:31,295 Est� a ver? Logo que assume um disfarce, torna-se outro homem. 498 00:49:31,467 --> 00:49:35,928 - Vou buscar o manto e aperto-o? - Sim, como � habitual. 499 00:49:36,097 --> 00:49:39,300 Mr. Thornton e Mr. Oxenby est�o � espera l� fora. 500 00:49:39,475 --> 00:49:42,975 - Digo-lhes para entrarem? - N�o. O Oxenby mete- me medo. 501 00:49:43,146 --> 00:49:47,226 N�o se esque�a, � o melhor lago que tive ou vi. 502 00:49:47,400 --> 00:49:52,857 E incluo o baix�ssimo Sir Arthur Palgrove. 503 00:49:53,031 --> 00:49:55,404 Parece mais o Sir que conhecemos e admiramos. 504 00:49:55,576 --> 00:50:00,285 Sir Arthur Palgrove. 505 00:50:00,456 --> 00:50:05,617 Fez o papel de Hamlet at� aos 68 anos. 506 00:50:05,795 --> 00:50:11,584 Ele tinha mais rugas na cara do que degraus na galeria! 507 00:50:14,137 --> 00:50:16,260 Vi o Lear dele. 508 00:50:16,431 --> 00:50:21,639 Fiquei agradavelmente desiludido. Sir Arthur Palgrove! 509 00:50:21,812 --> 00:50:24,683 Que aconselha sua Majestade? Responde- me a isso. 510 00:50:24,857 --> 00:50:27,146 �s um fazedor de milagres, Norman. 511 00:50:27,450 --> 00:50:30,534 Obrigado, Senhora. 512 00:50:30,711 --> 00:50:32,918 Tenho chocolate para ti. 513 00:50:32,949 --> 00:50:35,736 Obrigado, senhora. 514 00:50:37,120 --> 00:50:41,865 N�o penses que n�o vi, porque vi! 515 00:50:45,212 --> 00:50:49,162 H� milhares de crian�as em toda esta nossa adorada terra... 516 00:50:49,341 --> 00:50:52,710 ...a vasculhar as latas de lixo � procura de um doce. 517 00:50:52,886 --> 00:50:57,216 Se viessem ter comigo, podia dizer quem � a pessoa em Inglaterra... 518 00:50:57,391 --> 00:51:00,974 ...que tem uma fonte inesgot�vel de chocolate. 519 00:51:01,145 --> 00:51:05,807 Sou eu quem tem de carregar com ela na morte, no papel de Cord�lia. 520 00:51:05,984 --> 00:51:09,816 Sou eu quem a levanta e quem a carrega nos bra�os. 521 00:51:09,988 --> 00:51:12,693 Gra�as a Deus, pensei eu, que existe racionamento! Mas n�o... 522 00:51:12,866 --> 00:51:15,322 ... ela acharia a��car numa duna de areia! 523 00:51:15,744 --> 00:51:19,195 Mando entrar os atores, Sir? 524 00:51:21,291 --> 00:51:22,786 Geoffrey. 525 00:51:22,960 --> 00:51:25,498 Mr. Thornton para falar-lhe. 526 00:51:25,880 --> 00:51:29,925 Geoffrey, o fato serve? 527 00:51:30,468 --> 00:51:33,635 Mr. Davenport Scott � t�o pequeno! 528 00:51:33,805 --> 00:51:38,266 Mr. Davenport � um verme! Pareces... 529 00:51:46,777 --> 00:51:50,228 Sabes as deixas? N�o me fa�as esperar por elas. 530 00:51:50,406 --> 00:51:54,653 Ritmo, ritmo, ritmo! E mant�m-te fora do meu foco! 531 00:51:55,619 --> 00:51:58,739 As luzes colocadas nas alas s�o para mim e s� para mim! 532 00:51:58,915 --> 00:52:02,035 - Sim, meu velho, eu sei. - Tens de descobrir a luz poss�vel. 533 00:52:02,585 --> 00:52:04,744 Certo. 534 00:52:05,004 --> 00:52:06,629 Quero ouvir-te cantar. 535 00:52:07,674 --> 00:52:10,794 - Como? - "He That Has and a Little Tiny Wit". 536 00:52:12,095 --> 00:52:14,551 Ele tem... 537 00:52:14,848 --> 00:52:16,675 Ele tem um... 538 00:52:44,087 --> 00:52:46,923 Pronto, declama, n�o cantes. 539 00:52:47,091 --> 00:52:51,254 E na cena da tempestade, se vais p�r as m�os nas minhas pernas... 540 00:52:51,429 --> 00:52:56,387 ...como Davenport fez, coloca-as na barriga das pernas e n�o nas coxas! 541 00:52:56,559 --> 00:53:00,889 - Quase me partiu um osso. - Se preferes que n�o o fa�a... 542 00:53:01,064 --> 00:53:02,973 Sente, meu rapaz, sente. 543 00:53:03,149 --> 00:53:06,684 Custe o que custar, � a �nica forma. 544 00:53:06,862 --> 00:53:10,028 Mas n�o te deixes levar demasiado. 545 00:53:10,198 --> 00:53:15,441 Mant�m-te nos limites e a todo o custo, fica quieto enquanto falo. 546 00:53:15,621 --> 00:53:20,449 Nada de chorar no papel. Eu tenho as l�grimas nesta pe�a. 547 00:53:20,626 --> 00:53:22,785 - Sim, eu sei. - S� fiel ao escritor... 548 00:53:22,962 --> 00:53:25,631 ... e mant�m os dentes colocados. 549 00:53:25,798 --> 00:53:30,425 - S� acontece quando me enervo. - Vais estar nervoso, garanto-te. 550 00:53:30,595 --> 00:53:33,762 N�o haver� pagamento suplementar para a atua��o desta noite. 551 00:53:33,932 --> 00:53:36,304 O teu contrato � �representa��o � escolha"? 552 00:53:36,518 --> 00:53:40,848 - Sim. - Boa sorte para as tuas demandas. 553 00:53:41,023 --> 00:53:42,766 Obrigado, Sir. 554 00:53:45,402 --> 00:53:50,397 - Deus te aben�oe, Geoffrey. - Preferia enfrentar as hordas nazis! 555 00:53:50,616 --> 00:53:53,653 Espero que Mr. Churchill tenha homens melhores no Governo. 556 00:53:53,828 --> 00:53:56,034 Mr. Oxenby est� � espera, Sir. 557 00:53:56,205 --> 00:54:00,868 O qu�? N�o. N�o posso. Que quer o Oxenby? 558 00:54:01,044 --> 00:54:05,042 � mais o que n�s queremos. Algu�m que opere a m�quina de vento. 559 00:54:05,257 --> 00:54:07,830 N�o quero ver o Oxenby. 560 00:54:08,010 --> 00:54:10,761 N�o suporto o homem! 561 00:54:11,972 --> 00:54:13,431 Est� abafado, aqui! 562 00:54:13,599 --> 00:54:18,842 Continua a n�o ter tempestade sem ele! 563 00:54:19,355 --> 00:54:22,973 Mr. Oxenby para si, Sir. 564 00:54:28,865 --> 00:54:32,448 - Queria falar-me? - Como? 565 00:54:33,370 --> 00:54:35,078 Queria? Norman? 566 00:54:36,206 --> 00:54:40,619 O Sir estava a querer saber se pode pedir-lhe um favor. 567 00:54:41,337 --> 00:54:43,662 Pode pedir. 568 00:54:53,266 --> 00:54:56,469 N�o est� conosco h� muito tempo, mas estou certo... 569 00:54:56,644 --> 00:54:59,895 ...de que viu que somos mais uma grande fam�lia do que uma companhia. 570 00:55:00,065 --> 00:55:03,897 Todos contribu�mos quando tem de ser. 571 00:55:06,572 --> 00:55:10,155 Como j� deve ter ouvido sem d�vida, Mr. Davenport Scott... 572 00:55:10,326 --> 00:55:14,787 ...n�o vai voltar para a companhia. - Sim, ouvi dizer. 573 00:55:14,955 --> 00:55:18,621 Partilha um camarim com um ou dois deles e n�o ouve mais nada. 574 00:55:18,793 --> 00:55:21,414 A fraternidade fica afetada... 575 00:55:21,587 --> 00:55:25,420 ...um dos membros � apanhado. 576 00:55:31,264 --> 00:55:33,590 N�o temos ningu�m para operar a m�quina de vento. 577 00:55:33,767 --> 00:55:38,809 Queria saber se poderia dar � manivela. 578 00:55:41,525 --> 00:55:44,610 Resumindo, n�o. 579 00:55:45,863 --> 00:55:48,354 Mais alguma coisa? 580 00:55:55,790 --> 00:55:59,290 Ele j� leu a minha pe�a? 581 00:56:01,755 --> 00:56:05,207 Vejam s�! N�o querer contribuir! 582 00:56:07,678 --> 00:56:09,505 Ele odeia-me. 583 00:56:09,680 --> 00:56:12,254 Sinto o �dio dele. 584 00:56:12,433 --> 00:56:17,012 Ele despreza tudo o que represento. 585 00:56:17,397 --> 00:56:21,691 N�o leria a pe�a dele, nem que fosse Comiss�rio para a Cultura! 586 00:56:21,860 --> 00:56:24,232 Eu j� li. 587 00:56:24,404 --> 00:56:26,029 Tem um papel para mim? 588 00:56:26,198 --> 00:56:30,030 Sim, mas n�o gostaria da linguagem. 589 00:56:30,202 --> 00:56:34,911 Foi pouco generoso para com Davenport Scott. 590 00:56:35,082 --> 00:56:40,077 N�o tenho nenhuma pena de ladr�es... 591 00:56:40,254 --> 00:56:44,003 ...mas onde est� o humanismo do homem? 592 00:56:50,598 --> 00:56:56,388 Um colega que caiu em desgra�a e que est� preso... 593 00:56:56,563 --> 00:56:58,520 ...n�o pode ser causa... 594 00:56:58,690 --> 00:57:02,984 ...de alegria. 595 00:57:03,153 --> 00:57:06,190 N�o dever�amos ficar calados por um momento, Sir? 596 00:57:06,365 --> 00:57:09,781 Um quarto de hora, por favor. Uns minutos atrasado, desculpe. 597 00:57:09,952 --> 00:57:13,238 N�o posso! Diz-lhes para irem para casa! Devolve o dinheiro! 598 00:57:13,414 --> 00:57:16,332 - Quer cancelar o espet�culo? - N�o, n�o quer. 599 00:57:16,501 --> 00:57:20,581 - Para seu bem, por favor. - Saia! Ele ficar� bem! 600 00:57:20,755 --> 00:57:22,333 - N�o temos tempo. - Deixem- me em paz! 601 00:57:22,507 --> 00:57:24,749 N�o me lembro das deixas! Norman! 602 00:57:24,926 --> 00:57:26,966 Norman, como � que come�a? 603 00:57:27,596 --> 00:57:33,053 "Ele esteve fora durante nove anos e ir� para fora outra vez! 604 00:57:36,272 --> 00:57:38,763 O Rei vem a�. 605 00:57:41,194 --> 00:57:43,352 Recebe os lordes de Fran�a e Borgonha... 606 00:57:43,529 --> 00:57:47,397 Recebe os lordes de Fran�a e Borgonha, Gloucester." 607 00:57:47,575 --> 00:57:50,327 Assim farei, meu soberano. 608 00:57:50,495 --> 00:57:54,244 - Entretanto, vamos exprimir... - Entretanto, vamos exprimir... 609 00:57:54,416 --> 00:57:56,788 ...o nosso prop�sito mais obscuro. - D�-me o mapa... 610 00:57:56,960 --> 00:58:00,080 N�o! N�o me digas! Eu sei! 611 00:58:00,255 --> 00:58:03,340 J� representei o papel, sabes? 612 00:58:03,509 --> 00:58:05,585 D�-me acol� o mapa. 613 00:58:05,761 --> 00:58:08,217 N�o me digas! N�o digas! 614 00:58:08,389 --> 00:58:11,675 O qu�? Temo-me a mim pr�prio? 615 00:58:11,851 --> 00:58:14,638 Errado! "Saibam que dividimos..." 616 00:58:14,813 --> 00:58:19,724 N�o h� ningu�m mais por perto. Verdade, falo de sonhos... 617 00:58:19,901 --> 00:58:22,523 ...que s�o filhos de um c�rebro ocioso. 618 00:58:22,696 --> 00:58:26,860 - Errado! Pe�a errada! - Moverei tempestades. 619 00:58:27,034 --> 00:58:30,485 Compadecer-me-ei em alguma medida. 620 00:58:30,663 --> 00:58:32,323 Outra vez a pe�a errada! 621 00:58:32,706 --> 00:58:37,701 Este recept�culo pode albergar os campos de Fran�a? 622 00:58:37,879 --> 00:58:43,300 Os homens deviam ser o que parecem. O meu nome � Macbeth! 623 00:58:43,468 --> 00:58:47,596 - J� vivi tempo suficiente! - Veja o que foi fazer! 624 00:58:47,764 --> 00:58:51,596 Fora! Fora! Est� a citar a trag�dia escocesa! 625 00:58:51,768 --> 00:58:55,303 O qu�? Mac... Cristo, recitei? 626 00:58:55,481 --> 00:58:57,972 Fora. 627 00:59:05,533 --> 00:59:07,241 D� tr�s voltas sobre si pr�prio. 628 00:59:07,410 --> 00:59:09,237 Uma. 629 00:59:09,412 --> 00:59:11,488 Duas. 630 00:59:11,664 --> 00:59:13,990 Tr�s. 631 00:59:14,417 --> 00:59:16,908 Bata. 632 00:59:20,465 --> 00:59:22,873 Entre. 633 00:59:27,306 --> 00:59:29,133 Fa�a o juramento. 634 00:59:29,308 --> 00:59:31,882 Bacios! 635 00:59:35,148 --> 00:59:38,813 E o meu pobre Bobo enforcado. 636 00:59:39,110 --> 00:59:43,938 N�o, n�o h� vida. 637 00:59:44,115 --> 00:59:48,659 Por que haveria um c�o, um cavalo, um rato ter vida... 638 00:59:48,829 --> 00:59:52,661 ... e de ti n�o haver sequer um alento? 639 00:59:52,833 --> 00:59:55,158 N�o vir�s mais. 640 00:59:55,336 --> 00:59:57,542 Nunca. Nunca... 641 00:59:57,713 --> 01:00:01,960 ...nunca, nunca, nunca. 642 01:00:03,761 --> 01:00:08,139 Seja bem- vindo, Sir. Vai correr tudo bem. 643 01:00:31,040 --> 01:00:34,374 - Luta, Bonzo. - Sobreviv�ncia, Gatinha. 644 01:00:34,544 --> 01:00:38,162 - Cinco minutos, por favor, Sir. - Obrigado. 645 01:00:38,339 --> 01:00:40,628 Vamos descer... 646 01:00:40,800 --> 01:00:45,510 ... e observar a cena de guerra. 647 01:00:51,020 --> 01:00:54,186 - Cinco minutos! - Boa sorte. Geoffrey. 648 01:00:54,356 --> 01:00:56,812 Cinco minutos, por favor! Cinco minutos! 649 01:00:56,984 --> 01:01:00,151 Estou a trabalhar aqui. 650 01:01:27,183 --> 01:01:31,347 Na noite do meu primeiro Lear houve uma tempestade. Agora, s�o bombas. 651 01:01:31,521 --> 01:01:33,810 Que mais tenho eu de aturar? 652 01:01:33,982 --> 01:01:39,059 Esta noite, recitamos Shakespeare e eles tudo far�o para me impedir! 653 01:01:39,237 --> 01:01:44,943 - N�o tome isso t�o a peito, Sir. - Bombardeiem at� ao esquecimento... 654 01:01:45,118 --> 01:01:48,322 ...se se atrevem, mas cada palavra que digo 655 01:01:48,497 --> 01:01:52,281 ser� um escudo contra a vossa selvajaria! Cada deixa que digo 656 01:01:52,460 --> 01:01:56,327 - uma prote��o contra o vosso terror! - Acho que n�o o ouvem, Sir. 657 01:01:56,505 --> 01:01:59,672 B�rbaros! 658 01:02:01,636 --> 01:02:04,174 Agora que est�vamos a ganhar, Sir! 659 01:02:04,347 --> 01:02:08,511 - Talvez seja em boa hora. Olha. - Ele n�o pode continuar! 660 01:02:08,685 --> 01:02:11,141 Sobe o pano imediatamente! 661 01:02:11,313 --> 01:02:13,934 Nenhum esquadr�o de fascistas bolcheviques... 662 01:02:14,107 --> 01:02:16,812 ...me deter�! 663 01:02:17,736 --> 01:02:21,105 Faz o que te digo! 664 01:02:33,670 --> 01:02:38,297 - Quem faz a apresenta��o? - Davenport Scott, claro. 665 01:02:38,467 --> 01:02:42,678 Mr. Davenport Scott n�o est� c� esta noite. Os outros est�o todos vestidos. 666 01:02:42,846 --> 01:02:45,337 Fazes tu ent�o, Norman. 667 01:02:45,516 --> 01:02:47,805 - N�o, Sir. N�o posso aparecer. - Tu, Norman. 668 01:02:47,977 --> 01:02:50,894 N�o saberei o que dizer. Tenho mem�ria de pol�cia: 669 01:02:51,063 --> 01:02:55,357 - Nunca est� l� quando � precisa. - J� dei as ordens! Faz o que te digo! 670 01:02:55,610 --> 01:02:58,895 - N�o estou trajado! - Vai l�! 671 01:03:08,373 --> 01:03:11,873 Por que n�o paro de tremer? 672 01:03:35,736 --> 01:03:39,318 Senhoras e senhores. 673 01:03:40,115 --> 01:03:43,282 Senhoras e senhores... 674 01:03:43,452 --> 01:03:47,865 ...o aviso de ataque a�reo acaba de soar. 675 01:03:48,082 --> 01:03:51,617 Vai dar-se um ataque a�reo. 676 01:03:51,794 --> 01:03:56,291 N�s continuaremos o espet�culo. 677 01:03:56,508 --> 01:04:00,208 Os que desejarem viver... 678 01:04:03,014 --> 01:04:06,134 Os que desejarem sair... 679 01:04:06,310 --> 01:04:10,438 ...fa�am-no o mais silenciosamente poss�vel. 680 01:04:10,689 --> 01:04:13,227 Obrigado. 681 01:04:19,156 --> 01:04:23,368 Preparar. Preparar na frente! 682 01:04:26,998 --> 01:04:30,202 Luzes da sala a meio. 683 01:04:32,212 --> 01:04:33,540 Preparar timbales. 684 01:04:35,883 --> 01:04:39,667 Luzes da sala apagadas. 685 01:04:39,887 --> 01:04:42,804 Luzes da sala apagadas. 686 01:04:47,311 --> 01:04:50,431 Entrada de metais! 687 01:04:53,234 --> 01:04:54,645 Entrada de tambores! 688 01:04:56,988 --> 01:04:58,317 Preparar. 689 01:05:02,869 --> 01:05:05,491 Cl�rigos. 690 01:05:08,459 --> 01:05:13,085 O pano vai subir! 691 01:05:15,341 --> 01:05:20,502 Pensei que o Rei tinha mais afeto ao Duque de Albany que ao da Cornualha. 692 01:05:20,805 --> 01:05:24,221 Sempre nos pareceu assim, mas na divis�o do Reino... 693 01:05:24,392 --> 01:05:27,927 ...n�o parece estar entre os Duques de que ele gosta mais. 694 01:05:31,483 --> 01:05:34,354 - Geoffrey, fui bem? - Como? 695 01:05:34,528 --> 01:05:38,442 - A apresenta��o. Fui eficiente? - Sim, meu velho. Muito bom. 696 01:05:38,616 --> 01:05:40,276 Obrigado. Boa sorte, Geoffrey. 697 01:05:40,451 --> 01:05:44,034 Tanto me envergonhei de reconhec�-lo que agora estou soldado a ele! 698 01:05:46,249 --> 01:05:48,870 Senhora, fui bem? 699 01:05:49,043 --> 01:05:52,377 - Melhor do que Mr. Davenport Scott. - Acha mesmo que sim? 700 01:05:52,547 --> 01:05:54,587 Estava t�o nervoso! 701 01:05:54,758 --> 01:05:58,174 Achas que algu�m notou a gafe? 702 01:05:58,345 --> 01:06:01,880 "Os que desejam sair"... Tenho vontade de me bater! 703 01:06:02,057 --> 01:06:05,391 - Foste muito bem! - Obrigado. 704 01:06:05,561 --> 01:06:08,396 - Ele disse alguma coisa? - N�o. 705 01:06:09,315 --> 01:06:11,984 Preparar, por favor, Senhora. 706 01:06:12,151 --> 01:06:14,938 Preparar, por favor, Sir. 707 01:06:15,113 --> 01:06:20,487 Ele esteve fora nove anos e vai partir outra vez. 708 01:06:22,495 --> 01:06:25,069 O Rei vem a�. 709 01:06:36,469 --> 01:06:39,553 Preparar, Sir. Entrada da fanfarra do Rei. 710 01:06:48,231 --> 01:06:49,809 Sir, � a sua deixa. 711 01:06:49,983 --> 01:06:53,352 Sir, a senhora entrou, e teve uma bela salva de palmas. 712 01:06:53,528 --> 01:06:56,364 Agora � a sua vez. Venha, Sir. 713 01:07:00,828 --> 01:07:03,034 Est� a ver? O que disse eu? 714 01:07:03,205 --> 01:07:05,696 Por favor, Sir! Imploro-lhe! 715 01:07:08,294 --> 01:07:11,829 O Rei vem a�! 716 01:07:12,715 --> 01:07:16,630 - Pensei ter visto o Rei! - Eu tamb�m pensei. 717 01:07:16,803 --> 01:07:18,961 � a sua vez, Sir, � a sua vez! 718 01:07:19,431 --> 01:07:22,348 Pensei t�-lo visto. 719 01:07:22,517 --> 01:07:25,851 As alas est�o abertas. 720 01:07:26,021 --> 01:07:32,142 � a sua entrada, Sir. Mr. Oxenby est� a inventar... 721 01:07:32,319 --> 01:07:34,727 Pareciam sombrios... 722 01:07:35,114 --> 01:07:39,575 ...as cores em mudan�a de tom... 723 01:07:40,077 --> 01:07:45,238 ...com a �rida terra t�rrida... 724 01:07:45,416 --> 01:07:48,038 ...que � o nosso Reino. 725 01:07:48,211 --> 01:07:52,458 O Rei, meu pai, estava, pensei eu, atr�s de mim. 726 01:07:52,632 --> 01:07:57,259 Sir, o p�blico est� a impacientar-se. Toquem a fanfarra outra vez. 727 01:08:03,436 --> 01:08:06,390 Acho que estou a ver o Rei. 728 01:08:10,485 --> 01:08:14,150 N�o. Enganei- me. 729 01:08:14,656 --> 01:08:16,613 Irei, com o vosso consentimento... 730 01:08:16,783 --> 01:08:19,321 ...junto de sua Majestade... 731 01:08:19,494 --> 01:08:25,449 ...para descobrir qual � o progresso real. 732 01:08:29,755 --> 01:08:33,753 - Ele vem ou n�o vem? - Sim. 733 01:08:37,096 --> 01:08:40,382 Foi-me assegurado, senhor... 734 01:08:40,558 --> 01:08:45,019 ...que o Rei vem a�. 735 01:08:48,692 --> 01:08:51,609 Luta e sobreviv�ncia, Sir! 736 01:08:54,490 --> 01:08:59,733 - Entrada dos cem cavaleiros! - Entrem, entrem! 737 01:09:02,832 --> 01:09:07,209 Recebe os lordes de Fran�a e Borgonha Gloucester. 738 01:09:26,607 --> 01:09:30,687 Recebe os lordes de Fran�a e Borgonha... 739 01:09:30,861 --> 01:09:34,694 ...GIoucester. - Assim farei, meu soberano. 740 01:09:34,866 --> 01:09:36,657 Entretanto... 741 01:09:36,826 --> 01:09:42,497 ...vamos exprimir o nosso prop�sito mais obscuro. 742 01:09:51,091 --> 01:09:55,255 Dai-me o mapa. 743 01:10:02,728 --> 01:10:08,482 Ficai sabendo que dividimos o nosso reino em tr�s 744 01:10:08,902 --> 01:10:13,694 e � nossa primeira inten��o abandonar os cuidados... 745 01:10:13,865 --> 01:10:18,777 ... e assuntos da nossa era, conferindo-os a for�as mais jovens, 746 01:10:18,954 --> 01:10:24,162 enquanto n�s, aliviados, rastejamos rumo � morte. 747 01:10:25,419 --> 01:10:27,163 Sim. 748 01:10:27,338 --> 01:10:31,288 Bem, se ele ficar fora outra vez, tens de lev�-lo ao veterin�rio. 749 01:10:32,969 --> 01:10:35,756 Achais que chorarei. 750 01:10:36,097 --> 01:10:38,849 N�o, n�o chorarei. 751 01:10:39,017 --> 01:10:43,679 Tenho motivo de sobra para chorar... 752 01:10:47,484 --> 01:10:53,024 ...mas este cora��o quebrar� com cem mil fracassos... 753 01:10:53,199 --> 01:10:56,983 ...antes que chore aqui. 754 01:11:06,629 --> 01:11:09,251 � Bobo... 755 01:11:12,427 --> 01:11:16,010 ...vou enlouquecer. 756 01:11:26,859 --> 01:11:29,695 Preparar para a tempestade. 757 01:11:33,032 --> 01:11:35,950 - Tudo a postos. - Porcos! 758 01:11:36,119 --> 01:11:39,037 Quando os queremos, eles fogem! 759 01:11:39,664 --> 01:11:44,907 As inj�rias que encontram os s�bios... 760 01:11:45,087 --> 01:11:48,123 ...devem ser os mestres- escola deles! 761 01:11:48,299 --> 01:11:50,126 Trancai as portas! 762 01:11:50,301 --> 01:11:54,797 Ele � esperado com um trem desesperado e o que pode lev�-lo... 763 01:11:54,972 --> 01:11:57,677 ...a estar apto para ouvir obscenidades, 764 01:11:57,850 --> 01:11:59,558 a sabedoria vence o medo. 765 01:11:59,727 --> 01:12:01,886 Trancai as portas, senhor. � uma noite das bravas. 766 01:12:02,063 --> 01:12:05,017 O meu conselheiro est� certo. Sa� da tempestade! 767 01:12:06,151 --> 01:12:08,642 Avan�a a tempestade! 768 01:12:19,165 --> 01:12:25,832 Soprai, ventos e parti as vossas ventas! 769 01:12:26,005 --> 01:12:32,589 Rugi! 770 01:12:33,096 --> 01:12:37,308 Soprai! Cataratas e furac�es, jorrai... 771 01:12:37,476 --> 01:12:43,977 ...at� terdes encharcado os nossos campan�rios, afogado os galos! 772 01:12:47,069 --> 01:12:50,853 Fogos sulfurosos e devastadores... 773 01:12:51,032 --> 01:12:56,371 ...mensageiros de jact�ncia de raios que partem �rvores! 774 01:13:01,042 --> 01:13:03,035 Mais alto! Mais alto! 775 01:13:21,647 --> 01:13:25,942 Ele quer mais alto! 776 01:13:58,436 --> 01:14:01,806 Ele quer mais alto! 777 01:14:05,027 --> 01:14:08,396 Sou um homem... 778 01:14:08,906 --> 01:14:11,942 ...mais v�tima do pecado... 779 01:14:12,117 --> 01:14:15,652 ...do que pecador! 780 01:15:00,377 --> 01:15:04,956 Onde estava a tempestade? 781 01:15:05,132 --> 01:15:09,260 Pedi cataratas e rel�mpagos... 782 01:15:09,428 --> 01:15:12,632 ... e voc�s d�o-me fios de �gua e apitos! 783 01:15:13,015 --> 01:15:18,258 Exijo rel�mpagos que cortam �rvores... 784 01:15:18,438 --> 01:15:20,430 ... e voc�s respondem... 785 01:15:20,607 --> 01:15:25,316 ...com moscas que arrotam! 786 01:15:25,946 --> 01:15:29,445 Eu sou a tempestade! 787 01:15:29,616 --> 01:15:32,534 Eu sou o vento e jacto... 788 01:15:32,703 --> 01:15:36,748 ...o fogo e a nuvem sufocante! 789 01:15:37,625 --> 01:15:42,964 E d�o-me n�o mais que tambores de funeral! 790 01:15:43,130 --> 01:15:48,884 Deus Todo-Poderoso! Deus lhes perdoe porque n�o sabem o que fazem! 791 01:15:49,053 --> 01:15:51,924 Sou ensurdecido por apitos! 792 01:15:52,098 --> 01:15:54,257 Norman, Norman, contrariaste- me! 793 01:15:54,434 --> 01:15:57,969 Boa noite, Sir. N�o tive hip�tese de... 794 01:15:58,146 --> 01:16:00,139 - Guarda a porta! ...dar-lhe as boas-vindas. 795 01:16:00,315 --> 01:16:04,396 Devia estar feliz, Sir. Temos casa cheia esta noite. 796 01:16:04,737 --> 01:16:06,397 Eu estava l�! 797 01:16:06,572 --> 01:16:08,778 � vista! 798 01:16:08,949 --> 01:16:12,615 A gl�ria foi minha... 799 01:16:12,787 --> 01:16:16,203 ... e depois, nada! 800 01:16:16,708 --> 01:16:22,663 Zero, sil�ncio, uma brisa... 801 01:16:23,340 --> 01:16:25,747 ...um chuveiro. 802 01:16:26,802 --> 01:16:30,301 Uma colis�o de l� de algod�o. 803 01:16:30,472 --> 01:16:33,639 Uma batida de asas de borboleta! 804 01:16:33,809 --> 01:16:38,139 Quero uma tempestade, n�o um chuvisco! 805 01:16:38,314 --> 01:16:40,437 Algo ter� de ser feito! 806 01:16:40,608 --> 01:16:42,517 Exijo saber... 807 01:16:42,694 --> 01:16:47,570 ...o que aconteceu esta noite com a tempestade! 808 01:16:48,324 --> 01:16:50,282 Agrada-me que esteja agradado! 809 01:16:50,452 --> 01:16:53,951 Nunca o conheci a n�o se queixar quando esteve metido nelas. 810 01:16:54,122 --> 01:16:59,959 E esta noite pode dizer- se, sem medo de cair em contradi��es, que esteve l�! 811 01:17:00,129 --> 01:17:02,501 Descanse agora. 812 01:17:03,716 --> 01:17:06,337 Tem o intervalo em toda a cegueira de Gloucester... 813 01:17:06,552 --> 01:17:09,968 ...antes de �N�o, n�o podem tocar-me por cunhar moeda". Tente dormir. 814 01:17:10,139 --> 01:17:13,306 "Precisa de sossego", como o surdo mudo disse ao pianista. 815 01:17:13,476 --> 01:17:16,098 A senhora disse que tinha sido poderoso esta noite. 816 01:17:16,271 --> 01:17:18,513 Poderoso. Foi a palavra usada. 817 01:17:18,690 --> 01:17:23,685 E Geoffrey n�o foi �gil como Bobo? Para um homem da idade dele... 818 01:17:23,862 --> 01:17:26,982 Manteve- se atr�s no palco e nunca se meteu na sua luz. 819 01:17:27,157 --> 01:17:30,443 Muito menos impeditivo que Mr. Davenport Scott, 820 01:17:30,619 --> 01:17:36,622 em todos os aspectos. E quanto a Mr. Oxenby? 821 01:17:36,792 --> 01:17:38,121 Estamos a dormir, Sir? 822 01:17:42,298 --> 01:17:45,134 Ser conduzido assim! 823 01:17:45,301 --> 01:17:49,465 - Odeio os su�nos! - Quem? 824 01:17:49,639 --> 01:17:53,091 Quem � que odeia? 825 01:17:53,477 --> 01:17:56,680 - Os cr�ticos? - Os cr�ticos? 826 01:17:56,855 --> 01:17:59,940 Odiar os cr�ticos? 827 01:18:00,109 --> 01:18:04,107 S� sinto pena deles. 828 01:18:04,572 --> 01:18:10,907 Como posso odiar os aleijados e deficientes mentais e os mortos? 829 01:18:11,079 --> 01:18:13,118 - Quem, ent�o? - Quem ent�o o qu�? 830 01:18:13,289 --> 01:18:15,496 Quem � que odeia? 831 01:18:16,793 --> 01:18:20,661 Deixa-me descansar. Tens de parar de interrogar-me, deixa-me descansar. 832 01:18:20,922 --> 01:18:25,585 N�o me abandones at� eu adormecer. N�o me deixes s�. 833 01:18:27,429 --> 01:18:30,134 Sou uma for�a gasta. 834 01:18:30,808 --> 01:18:34,094 Os meus dias est�o contados. 835 01:18:34,877 --> 01:18:37,415 Contados. 836 01:19:22,571 --> 01:19:25,987 - Obrigado por ajudar na tempestade. - N�o sei por que o fiz. 837 01:19:26,158 --> 01:19:30,405 Porque somos irm�os, e o senhor � dos nossos apesar da relut�ncia! 838 01:19:30,580 --> 01:19:34,280 - Vai-te catar! - Isso n�o � gentil. 839 01:19:46,638 --> 01:19:48,596 �s o Norman, n�o �s? 840 01:19:48,807 --> 01:19:51,808 Lembras-te de mim? Esta tarde, na pra�a. 841 01:19:51,977 --> 01:19:54,433 Viva, querida! Est�s c� hoje? 842 01:19:54,647 --> 01:19:59,190 N�o perderia por nada. Nunca o vi t�o cheio daquilo que � preciso. 843 01:19:59,360 --> 01:20:02,397 - Obrigado. Fazemos o que podemos. - E olha... 844 01:20:02,613 --> 01:20:06,446 ...que, ao v�-lo esta tarde, nunca pensei que ele atuaria esta noite. 845 01:20:06,659 --> 01:20:11,701 Sabes o que dizem, amor. Dr. Greasepaint, n�o h� melhor. 846 01:20:11,873 --> 01:20:15,788 Viva, Norman. Como est�s? 847 01:20:17,713 --> 01:20:19,088 Queres tomar um? 848 01:20:19,757 --> 01:20:23,042 N�o, amor, nunca bebo em servi�o. 849 01:20:24,887 --> 01:20:27,674 Vai buscar a Madge! 850 01:20:32,384 --> 01:20:34,756 N�o se atrase para o segundo ato! 851 01:20:34,773 --> 01:20:36,896 Com licen�a. 852 01:20:38,276 --> 01:20:41,645 Pronto, pronto, Evelyn. � s� uma pe�a. 853 01:20:41,822 --> 01:20:45,155 � s� uma pe�a, querido. 854 01:20:50,122 --> 01:20:52,792 - Acho que est� a correr bem. - Exceto a tua primeira entrada. 855 01:20:52,958 --> 01:20:55,284 - As tuas m�os est�o geladas! - Geladas com o medo. 856 01:20:55,461 --> 01:20:57,121 - Medo de qu�? - Do que est� para vir. 857 01:20:57,296 --> 01:21:00,251 Acho que o vi esta noite. 858 01:21:00,425 --> 01:21:04,043 Ou eu pr�prio como ele me v�. 859 01:21:04,220 --> 01:21:06,972 Ao dizer �n�o racionalizar a necessidade", 860 01:21:07,140 --> 01:21:08,932 afastei- me de mim pr�prio. 861 01:21:09,101 --> 01:21:11,722 Os meus pensamentos voaram e observei- me a grande altura. 862 01:21:11,895 --> 01:21:14,647 "V� l�, bandalho." Parecia eu dizer ou ouvir. 863 01:21:14,815 --> 01:21:17,567 "V� l�, tens mais para dar, n�o recues. Mais, mais, mais!" 864 01:21:17,735 --> 01:21:21,020 E eu estava a observar o Lear. 865 01:21:21,197 --> 01:21:24,732 Cada palavra que ele dizia era inventada no momento. 866 01:21:24,909 --> 01:21:28,159 N�o sabia o que viria a seguir, que destino o aguardava. 867 01:21:28,329 --> 01:21:32,493 A agonia estava criada no momento de atuar. 868 01:21:32,667 --> 01:21:39,335 Vi um velho e o velho era eu. 869 01:21:40,278 --> 01:21:42,651 Fora de mim. 870 01:21:43,637 --> 01:21:45,429 Compreendes? 871 01:21:45,597 --> 01:21:49,726 Fora de mim. 872 01:21:49,935 --> 01:21:52,723 Por favor, tenho de dirigir o espet�culo. 873 01:21:58,570 --> 01:22:00,147 Vinte anos? 874 01:22:01,614 --> 01:22:05,066 - Disseste vinte anos? - Sim. 875 01:22:05,452 --> 01:22:09,117 Foste feliz? Tem valido a pena? 876 01:22:13,788 --> 01:22:16,706 N�o, n�o fui feliz. 877 01:22:16,945 --> 01:22:19,650 Sim, tem valido a pena. 878 01:22:25,898 --> 01:22:29,813 Madge, minha querida, no meu testamento deixei- te os meus livros. 879 01:22:31,853 --> 01:22:35,851 - N�o quero saber o que me deixou... - E tenho outra coisa para ti. 880 01:22:36,024 --> 01:22:40,104 Se os bens podem ser queridos, este anel � a coisa mais querida que tenho. 881 01:22:40,278 --> 01:22:43,030 Este anel foi usado por Edmund Kean numa pe�a 882 01:22:43,198 --> 01:22:45,515 cujo t�tulo � uma inscri��o adequada do que eu sinto. 883 01:22:45,567 --> 01:22:48,936 A New Way to Pay Old Debts. 884 01:22:49,283 --> 01:22:51,075 Quando falares nisso... 885 01:22:51,182 --> 01:22:54,848 ...diz que Edmund Kean e eu o usamos. 886 01:23:00,591 --> 01:23:06,630 H� anos tive inten��o de to dar... 887 01:23:06,669 --> 01:23:09,374 ...mas eras muito mais nova. 888 01:23:09,547 --> 01:23:12,298 Pensei que podias interpretar mal. 889 01:23:14,840 --> 01:23:16,879 Sim. 890 01:23:17,699 --> 01:23:20,617 Um anel oferecido por um homem a uma mulher... 891 01:23:20,683 --> 01:23:23,934 ...� facilmente mal interpretado. 892 01:23:24,412 --> 01:23:27,662 Sei que julgam que sou insens�vel... 893 01:23:27,762 --> 01:23:32,389 ...mas n�o sou cego. - N�o. 894 01:23:32,497 --> 01:23:34,620 Sempre soube que estava atento... 895 01:23:35,126 --> 01:23:38,376 ...aos meus sentimentos. 896 01:23:39,895 --> 01:23:43,893 Fez bem em n�o me ter dado o anel. 897 01:23:45,432 --> 01:23:48,350 Nessa altura, eu viva cheia de esperan�as. 898 01:23:51,464 --> 01:23:54,134 Pelo menos, vi-o todos os dias. 899 01:23:54,239 --> 01:23:57,275 Fiz-me �til para a sua pessoa. 900 01:23:58,167 --> 01:24:01,252 Contentei- me com o que conseguia obter. 901 01:24:02,969 --> 01:24:06,503 Sempre tive consci�ncia das minhas limita��es. 902 01:24:08,539 --> 01:24:11,743 Fala bem de mim. 903 01:24:12,043 --> 01:24:18,164 �s a �nica que me ama realmente. 904 01:24:51,126 --> 01:24:53,415 A vida n�o reconhece a idade. 905 01:24:53,587 --> 01:24:57,087 Meu bom senhor, fui vosso inquilino... 906 01:24:57,258 --> 01:25:01,338 ... e inquilino de vosso pai durante muitos anos. 907 01:25:01,512 --> 01:25:05,131 Afasta-te! Afasta-te, meu amigo! Desaparece! 908 01:25:05,308 --> 01:25:08,309 Os teus confortos n�o podem fazer- me bem. 909 01:25:09,312 --> 01:25:13,690 Ele disse que foste muito melhor que Mr. Davenport Scott. 910 01:25:13,859 --> 01:25:15,982 Disse? A s�rio? 911 01:25:16,153 --> 01:25:18,644 Disse que foi muito bem na cena da tempestade, Geoffrey. 912 01:25:18,822 --> 01:25:21,492 "Muito �gil", disse ele. 913 01:25:21,658 --> 01:25:24,232 O Bobo foi o papel mais importante... 914 01:25:24,411 --> 01:25:27,247 ...que representei em Shakespeare. 915 01:25:28,036 --> 01:25:31,156 O problema � que ficamos a querer mais. 916 01:25:33,838 --> 01:25:35,629 - Sim? - � a Irene. 917 01:25:35,798 --> 01:25:40,176 - Venho devolver a sua coroa. - Sim. 918 01:25:41,054 --> 01:25:43,889 Deixa-a a�. 919 01:25:59,532 --> 01:26:03,530 Sir, ser� que incomodo se disser uma coisa? 920 01:26:03,703 --> 01:26:07,535 - Depende do que seja. - S� quero agradecer- lhe. 921 01:26:07,707 --> 01:26:11,290 - Por qu�? - Pela atua��o desta noite. 922 01:26:11,628 --> 01:26:17,299 - Ainda n�o acabou. - Senti-me honrada por estar em palco. 923 01:26:17,468 --> 01:26:23,008 Na gaveta da mesa de maquiagem encontras uma fotografia minha. 924 01:26:45,747 --> 01:26:49,532 Adoro vir ao seu camarim. 925 01:26:49,877 --> 01:26:52,831 Sinto a for�a... 926 01:26:53,381 --> 01:26:56,002 ... e o mist�rio. 927 01:26:56,843 --> 01:26:58,634 Em tempos que j� l� v�o... 928 01:26:58,803 --> 01:27:04,094 ...isto teria sido o local onde os sacerdotes se paramentavam. 929 01:27:05,060 --> 01:27:09,936 Sinto-me assustada. Como se estivesse a invadir um local sagrado. 930 01:27:15,886 --> 01:27:19,090 Um esp�rito afim? 931 01:27:24,184 --> 01:27:26,509 Tranca a porta. 932 01:27:46,132 --> 01:27:48,421 Aproxima-te... 933 01:27:49,315 --> 01:27:53,182 - Irene. - Irene. 934 01:28:01,327 --> 01:28:04,779 - E queres ser atriz? - Sim. 935 01:28:04,956 --> 01:28:07,447 - Apaixonadamente? - Sim. 936 01:28:07,521 --> 01:28:10,060 - Excluindo tudo o resto? - Sim. 937 01:28:10,296 --> 01:28:14,590 Tens de estar preparada para sacrificar o que as pessoas denominam vida. 938 01:28:14,915 --> 01:28:16,374 Estou preparada. 939 01:28:21,181 --> 01:28:23,221 Tens boas pernas? 940 01:28:40,527 --> 01:28:42,816 Mais para cima. 941 01:29:01,762 --> 01:29:03,090 N�o � muito para ti. 942 01:29:09,525 --> 01:29:12,810 Ossos t�o pequenos... 943 01:29:20,820 --> 01:29:25,197 - Andas a comer o suficiente? - Sim. 944 01:29:34,903 --> 01:29:36,314 T�o jovem! 945 01:29:37,934 --> 01:29:40,686 T�o jovem! 946 01:29:49,734 --> 01:29:53,732 Assim j� gosto mais! 947 01:29:58,326 --> 01:30:02,823 Demasiado tarde. � demasiado tarde. 948 01:30:08,504 --> 01:30:11,173 - Ora vejamos, minha franguinha. - Ele parece muito melhor. 949 01:30:11,340 --> 01:30:13,048 - Que hist�ria era aquela? 950 01:30:13,217 --> 01:30:15,791 Larga-me! 951 01:30:16,471 --> 01:30:19,887 - O poder de meu irm�o est� instalado? - Sim, senhora. 952 01:30:20,058 --> 01:30:21,600 Ele pr�prio em... 953 01:30:24,980 --> 01:30:28,728 Achas que n�o conhe�o o jogo? Visto o bandalho h� 16 anos inteiros... 954 01:30:28,900 --> 01:30:32,768 ...cuido dele, mimo-o, e lavo-o e seco-o... 955 01:30:32,946 --> 01:30:37,276 ... e as ceroulas, noite ap�s noite, sem saber todas as coisinhas... 956 01:30:37,451 --> 01:30:40,571 ...do que lhe vai � cabe�a? Ele fez uma coisa qualquer... 957 01:30:40,746 --> 01:30:45,574 ...furtiva e escondida. Algo que lhe deu prazer. � mais isso! 958 01:30:45,793 --> 01:30:50,040 Mais como o qu�, Irene? Tenho de saber tudo o que ele faz! 959 01:30:50,673 --> 01:30:54,754 - Ele pegou-me ao colo. - Pegou-te ao colo? 960 01:30:55,053 --> 01:30:59,596 "T�o jovem", disse ele. E pegou-me ao colo. 961 01:30:59,808 --> 01:31:01,350 Por que te ris? 962 01:31:01,518 --> 01:31:04,970 Estava a tremer e eu tamb�m. 963 01:31:05,147 --> 01:31:07,685 Ele precisa da novidade e da juventude. 964 01:31:09,276 --> 01:31:12,728 Com os olhos fechados, imaginei o que seria... 965 01:31:12,905 --> 01:31:15,575 ...ser carregada por ele. 966 01:31:15,742 --> 01:31:18,114 Cord�lia... 967 01:31:18,328 --> 01:31:21,779 ...morta nos bra�os dele, jovem. 968 01:31:21,839 --> 01:31:24,081 Deixa l� a jovem Cord�lia, franguinha. 969 01:31:24,343 --> 01:31:28,388 Ele quer uma Cord�lia leve. 970 01:31:28,503 --> 01:31:30,211 Leve, franguinha. Leve. 971 01:31:30,792 --> 01:31:33,995 - Olha para ti, para a outra senhora. - N�o compreendes. 972 01:31:34,279 --> 01:31:37,980 - Ele precisa de juventude. - �s mais leve do que ela. 973 01:31:38,143 --> 01:31:40,634 N�o �s a primeira a ser colocada na balan�a. 974 01:31:41,164 --> 01:31:43,453 Como achas que a outra senhora conseguiu o papel? 975 01:31:43,508 --> 01:31:47,720 Quando mi�da, passou de mo�a do mapa � filha mais jovem, assim. 976 01:31:47,817 --> 01:31:49,975 Lembro-me bem. Foi na digress�o... 977 01:31:50,113 --> 01:31:53,031 ... em que o Doge de Veneza pegou gonorr�ia a Lancelot Gobbo. 978 01:31:53,443 --> 01:31:57,227 N�o � a juventude, ou talento, ou qualidades de estrela, franguinha... 979 01:31:57,297 --> 01:32:00,049 ...mas uma rapariga que coma pouco. 980 01:32:00,539 --> 01:32:01,867 Vai-te embora, franguinha. 981 01:32:04,874 --> 01:32:07,199 Ela tem de descobrir outra canoa para remar. 982 01:32:07,268 --> 01:32:11,100 A nossa, receio, est� furada. 983 01:32:14,776 --> 01:32:18,145 Disse- lhe, Sir, que andei entre o p�blico durante o intervalo? 984 01:32:18,399 --> 01:32:23,773 Devia ter ouvido o que eles pensam. Michelangelo, William Blake. 985 01:32:23,853 --> 01:32:28,147 Deus sabe quem mais lhes fez lembrar. 986 01:32:28,248 --> 01:32:30,739 Michelangelo? 987 01:32:32,416 --> 01:32:34,575 A s�rio? 988 01:32:35,008 --> 01:32:37,629 E Blake. 989 01:32:40,348 --> 01:32:43,265 Percebo-os. 990 01:32:43,495 --> 01:32:47,328 Grandeza moral. 991 01:32:50,473 --> 01:32:52,929 Falei com a rapariga. 992 01:32:53,139 --> 01:32:56,638 Ela n�o � t�o leve quanto parece. 993 01:33:02,409 --> 01:33:07,652 N�o somos suficientemente fortes para uma mudan�a de elenco. 994 01:33:08,580 --> 01:33:10,371 Nunca somos pagos devidamente! 995 01:33:10,462 --> 01:33:12,788 Chamo-me meu amigo. 996 01:33:13,341 --> 01:33:15,832 A d�vida � toda minha. 997 01:33:16,034 --> 01:33:17,907 Arranjarei maneira de te pagar. 998 01:33:18,030 --> 01:33:21,530 - Tenho de pagar as minhas d�vidas. - Pare, est� a fazer- me chorar. 999 01:33:21,693 --> 01:33:24,445 O teu h�lito parece um tonel. 1000 01:33:24,652 --> 01:33:27,321 - Quanto bebeste? - N�o o suficiente! 1001 01:33:28,090 --> 01:33:32,468 - Lago! Lago! - Pe�a errada. 1002 01:33:33,137 --> 01:33:36,222 Tenho de acordar em beatitude. 1003 01:33:36,390 --> 01:33:38,514 Tenho de carregar a senhora. 1004 01:33:38,583 --> 01:33:41,074 - Preciso de ti s�brio. - Estou s�brio! 1005 01:33:41,143 --> 01:33:44,595 A dic��o � perfeita, o porte firme e o temperamento sereno. 1006 01:33:44,772 --> 01:33:46,930 N�o � caso para rir! O empurr�o final! 1007 01:33:46,998 --> 01:33:49,626 - Espero que estejas disposto a isso! - Sim. Tu tamb�m, querido. 1008 01:33:49,654 --> 01:33:53,569 - O qu�? - E tu, Lear. 1009 01:33:54,368 --> 01:33:56,574 S� breve. Para o castelo... 1010 01:33:56,745 --> 01:34:01,491 ...pois que a minha ordem � para a vida de Lear e Cord�lia. 1011 01:34:01,667 --> 01:34:04,158 N�o, enviada a tempo. 1012 01:34:04,337 --> 01:34:07,706 - Corre! Oh! Corre! - Para quem, senhor meu? 1013 01:34:07,882 --> 01:34:10,753 Quem tem compet�ncia? Enviai o meu testemunho de comuta��o! 1014 01:34:10,825 --> 01:34:12,533 Bem pensado. 1015 01:34:12,593 --> 01:34:17,006 Leva a minha espada. Mata o capit�o. 1016 01:34:17,721 --> 01:34:20,295 Apressa-te, pela tua vida! 1017 01:34:20,388 --> 01:34:23,140 Ele tem a encomenda para a tua mulher e para mim... 1018 01:34:23,895 --> 01:34:30,065 ...de entregar Cord�lia na pris�o e de deitar as culpas ao desespero dela... 1019 01:34:30,323 --> 01:34:32,992 ...que ela se pro�be. 1020 01:34:33,159 --> 01:34:37,572 Quem dera que n�o fizesses isso. Lembras-me um trabalhador! 1021 01:35:13,034 --> 01:35:18,871 S�o homens de pedra! 1022 01:35:19,205 --> 01:35:23,452 Tivera eu os vossos olhos e l�nguas... 1023 01:35:23,494 --> 01:35:25,783 ... e tamb�m os usaria... 1024 01:35:25,934 --> 01:35:31,059 ... esse cofre celestial deveria quebrar-se! 1025 01:35:35,834 --> 01:35:40,995 Ela foi-se para sempre! 1026 01:35:53,596 --> 01:35:58,554 O meu pobre Bobo est� enforcado. 1027 01:35:58,672 --> 01:36:02,124 N�o, n�o. 1028 01:36:02,650 --> 01:36:05,686 N�o h� vida? 1029 01:36:07,227 --> 01:36:13,645 Por que deveriam um c�o, um rato, um cavalo ter vida... 1030 01:36:13,927 --> 01:36:18,008 ... e de ti nem um alento? 1031 01:36:18,356 --> 01:36:21,559 N�o voltar�s. 1032 01:36:22,801 --> 01:36:25,209 Nunca mais. 1033 01:36:26,784 --> 01:36:28,943 Nunca mais. 1034 01:36:31,138 --> 01:36:33,808 Nunca mais. 1035 01:36:35,208 --> 01:36:38,126 Nunca mais. 1036 01:36:39,623 --> 01:36:43,039 Nunca mais! 1037 01:36:46,839 --> 01:36:50,837 Por favor, desaperta este bot�o. 1038 01:36:57,583 --> 01:36:59,789 Obrigado, Sir. 1039 01:37:03,787 --> 01:37:06,243 V�s isto? 1040 01:37:06,384 --> 01:37:08,840 Olha para ela. 1041 01:37:09,043 --> 01:37:12,163 Olha para os l�bios dela. 1042 01:37:13,876 --> 01:37:16,367 Olha para ali. 1043 01:37:17,943 --> 01:37:20,351 Olha para ali. 1044 01:37:30,568 --> 01:37:31,979 Ele desmaia! 1045 01:37:32,060 --> 01:37:33,388 Senhor meu, senhor meu! 1046 01:37:33,428 --> 01:37:38,469 Parte, cora��o. Imploro-te! Parte, cora��o! 1047 01:37:38,641 --> 01:37:41,927 E p�ra! 1048 01:37:46,713 --> 01:37:51,042 Ao peso deste momento triste temos de obedecer. 1049 01:37:51,303 --> 01:37:56,429 Diz o que sentimos, n�o o que dev�amos dizer. 1050 01:37:56,718 --> 01:37:59,921 O mais velho ele atura mais! 1051 01:38:00,082 --> 01:38:02,655 N�s, os que somos jovens... 1052 01:38:02,859 --> 01:38:08,778 ...nunca veremos tanto, nem viveremos tanto. 1053 01:38:17,642 --> 01:38:18,970 Pano descido! 1054 01:38:19,081 --> 01:38:23,791 Para o palco, toda a gente, por favor. Preparar para a chamada ao palco. 1055 01:38:26,033 --> 01:38:29,900 - O pano vai subir! - Conseguimos, Will Shakespeare. 1056 01:38:30,025 --> 01:38:33,192 Conseguimos! 1057 01:38:36,887 --> 01:38:40,137 Prepare- se para a chamada ao palco, Sir, por favor. 1058 01:38:56,983 --> 01:38:59,818 Avise- os da sua chegada. 1059 01:39:39,642 --> 01:39:42,762 Senhores, senhoras e cavalheiros... 1060 01:39:42,814 --> 01:39:45,899 ...obrigado pela forma como receberam... 1061 01:39:46,323 --> 01:39:48,482 ...a maior trag�dia da nossa l�ngua. 1062 01:39:48,958 --> 01:39:51,116 Vivemos em tempos perigosos. 1063 01:39:51,830 --> 01:39:56,658 A nossa civiliza��o est� sob amea�a das for�as das trevas 1064 01:39:57,200 --> 01:40:00,616 e n�s, humildes atores, fazemos tudo o que est� ao nosso alcance... 1065 01:40:00,904 --> 01:40:05,033 ...para lutar como soldados do lado do bem, na grande batalha. 1066 01:40:06,023 --> 01:40:08,561 Somos animados por nenhum outro desejo... 1067 01:40:08,647 --> 01:40:11,814 ...sen�o o de pegar no trabalho do maior poeta-dramaturgo... 1068 01:40:13,499 --> 01:40:14,909 ...de todos os tempos... 1069 01:40:14,976 --> 01:40:20,315 ... e lev�-lo a todos os cantos da nossa amada ilha! 1070 01:40:33,908 --> 01:40:37,278 Amanh� � noite, representaremos... 1071 01:40:37,339 --> 01:40:40,126 - Richard III. - King Richard III. 1072 01:40:40,379 --> 01:40:43,962 E eu farei o papel do rei corcunda. 1073 01:40:44,054 --> 01:40:49,215 Na quarta-feira � tarde, a minha mulher far� o papel de... 1074 01:40:49,331 --> 01:40:50,956 - Portia. ...Portia. 1075 01:40:51,242 --> 01:40:54,990 E eu pr�prio o do mau judeu enganado, em The Merchant of Venice, 1076 01:40:55,107 --> 01:41:00,731 uma pe�a que, podem pensar, de maior tropicalidade que nunca. 1077 01:41:01,023 --> 01:41:03,182 - Na quarta-feira � noite... - Lear. 1078 01:41:06,520 --> 01:41:08,976 Na quarta-feira � noite... 1079 01:41:09,949 --> 01:41:14,611 ...tentaremos mais uma vez a trag�dia... 1080 01:41:14,647 --> 01:41:17,897 ...que testemunharam esta noite. 1081 01:41:18,247 --> 01:41:22,909 E eu passarei outra vez pelo teste mais duro... 1082 01:41:23,006 --> 01:41:24,999 ...que um ator conhece. 1083 01:41:26,641 --> 01:41:30,306 Em nome da senhora minha esposa, 1084 01:41:30,419 --> 01:41:33,835 da minha companhia e meu... 1085 01:41:34,310 --> 01:41:38,557 ...continuo vosso humilde servo. 1086 01:41:39,162 --> 01:41:42,745 E n�o posso dar outra resposta... 1087 01:41:43,304 --> 01:41:45,343 ...sen�o agradecer... 1088 01:41:45,948 --> 01:41:47,906 ... e agradecer... 1089 01:41:50,515 --> 01:41:53,350 ...agradecer eternamente. 1090 01:42:35,920 --> 01:42:40,131 Certo, rapazes. Ataquem o King Lear e preparem- se para Richard III. 1091 01:42:40,190 --> 01:42:43,773 Mant�m o pano preto, George. Serve para o Campo Bosworth. 1092 01:42:46,150 --> 01:42:48,059 Boa noite, Violet querida. 1093 01:42:48,111 --> 01:42:51,361 Frank, d�s-me uma ajuda, por favor? 1094 01:43:00,105 --> 01:43:04,435 Bela atua��o esta noite, meu velho. Foi como nos velhos tempos. 1095 01:43:04,501 --> 01:43:06,209 At� amanh�. 1096 01:43:06,330 --> 01:43:09,746 A separa��o � t�o doce... 1097 01:43:13,548 --> 01:43:15,340 Estou a ficar mais fraco. 1098 01:43:15,424 --> 01:43:17,132 Fraco... 1099 01:43:17,198 --> 01:43:20,982 ... enfraquecido, a enfraquecer. Estou no fim. 1100 01:43:21,153 --> 01:43:22,695 At� amanh�. 1101 01:43:22,980 --> 01:43:25,549 Preocupo-me contigo, meu velho. O que far�s tu? 1102 01:43:26,326 --> 01:43:28,568 O melhor que possa. 1103 01:44:05,907 --> 01:44:09,111 - Que pe�a temos amanh�? - Richard III. 1104 01:44:14,334 --> 01:44:17,003 O corcunda outra vez, n�o! 1105 01:44:17,061 --> 01:44:20,347 - Quem planeou esta digress�o? - O senhor. 1106 01:44:22,612 --> 01:44:24,403 Escravatura... 1107 01:44:24,595 --> 01:44:26,553 Maldita escravatura. 1108 01:44:27,668 --> 01:44:30,788 N�o dev�amos tirar a maquiagem? 1109 01:44:31,882 --> 01:44:35,133 N�o deixarei nada. Nada. 1110 01:44:35,158 --> 01:44:38,443 Espero que o Will esteja contente esta noite. 1111 01:44:38,503 --> 01:44:40,184 - Tive um amigo... - Por amor de Deus! 1112 01:44:40,211 --> 01:44:42,251 Estou farto dos teus amigos! 1113 01:44:42,328 --> 01:44:45,919 S�o uma corja! Pat�ticos, s�s, desesperantes! 1114 01:44:45,970 --> 01:44:49,553 - Isso � agrad�vel, n�o �? - Pe�o desculpa. Foi escusado. 1115 01:44:49,606 --> 01:44:52,524 - Conta comigo como teu amigo. - Nunca desesperando. 1116 01:44:52,579 --> 01:44:54,121 J� pedi desculpa. 1117 01:44:54,181 --> 01:44:55,805 Nunca, nunca desesperando. 1118 01:44:56,233 --> 01:45:00,397 Talvez �s vezes � noite! Ou no Natal, quando n�o se consegue trabalho... 1119 01:45:00,463 --> 01:45:04,876 ...na pantomima. Mas nunca no teatro! Nunca! 1120 01:45:04,926 --> 01:45:09,173 Pat�tico talvez, mas n�o ingrato! 1121 01:45:09,504 --> 01:45:12,042 "Muito atento � sorte dos outros", como diz o ditado. 1122 01:45:12,354 --> 01:45:14,393 Nenhum Duque � mais privilegiado. 1123 01:45:14,587 --> 01:45:17,957 Aqui est� a beleza. A Primavera e o Ver�o. 1124 01:45:18,063 --> 01:45:21,147 Aqui a dor � suport�vel. 1125 01:45:21,223 --> 01:45:22,848 E nunca estou s�. Aqui n�o. 1126 01:45:23,207 --> 01:45:27,785 "J� que aquele que hoje derrama o sangue dele comigo." 1127 01:45:28,008 --> 01:45:30,760 Suave, sem d�vida. Sens�vel, � a minha natureza. 1128 01:45:30,796 --> 01:45:33,252 Facilmente magoado, mas isso � uma virtude. 1129 01:45:33,454 --> 01:45:35,910 Tamb�m n�o estou c� por motivos pr�prios. 1130 01:45:36,098 --> 01:45:39,633 Ningu�m pode acusar-me de motivos b�sicos. Tenho o que quero 1131 01:45:39,716 --> 01:45:42,338 n�o preciso que saibam disso. Inadequado, sim, 1132 01:45:42,511 --> 01:45:44,967 mas nunca desesperando. 1133 01:45:46,769 --> 01:45:48,263 Bonzo? 1134 01:45:49,367 --> 01:45:51,941 Ainda n�o come�aste a mudar de roupa? 1135 01:45:53,402 --> 01:45:56,107 Estou um bocado lento esta noite, Gatinha. 1136 01:45:56,601 --> 01:45:59,974 Muito bem, n�o espero. Vou voltar para a pens�o para acender a lareira. 1137 01:46:00,161 --> 01:46:01,738 N�o demoro. 1138 01:46:01,812 --> 01:46:03,638 Boa noite, Norman. 1139 01:46:03,978 --> 01:46:06,220 N�o sei muito bem se devo agradecer- te ou n�o. 1140 01:46:06,397 --> 01:46:09,149 N�o. N�o suporto que me agrade�am. 1141 01:46:20,242 --> 01:46:22,282 Uma boa mulher. 1142 01:46:25,242 --> 01:46:27,200 Boa noite, meu velho. 1143 01:46:28,394 --> 01:46:31,311 - Boa noite. - Boa noite. 1144 01:46:33,425 --> 01:46:36,261 Morte a todos os tiranos! 1145 01:46:36,929 --> 01:46:39,764 Eu ouvi essa, Mr. Oxenby. 1146 01:46:40,099 --> 01:46:43,468 Diz-lhe da minha parte que estou ansioso por uma nova ordem. 1147 01:46:43,645 --> 01:46:46,978 - Quero uma companhia... - Com licen�a. 1148 01:46:47,357 --> 01:46:50,144 Quero uma companhia sem tiranos! 1149 01:46:50,318 --> 01:46:52,145 - Seria o chefe? - Seria. 1150 01:46:52,320 --> 01:46:55,108 Ficaria lindo com um pouco de sucesso, Mr. Oxenby. 1151 01:46:55,824 --> 01:47:00,285 Esta noite, teu nariz est� mais negro que o habitual, Norman. 1152 01:47:01,413 --> 01:47:03,453 Boa noite, Sir. 1153 01:47:03,624 --> 01:47:07,159 - Boa noite, Norman. - Se te despachas, apanhas Mr. Oxenby. 1154 01:47:14,552 --> 01:47:18,004 Estou cansado. T�o cansado... 1155 01:47:18,181 --> 01:47:22,725 A sala est� a andar � roda. Tenho de deitar-me. Tenho... 1156 01:47:22,895 --> 01:47:26,180 ...de deitar-me. 1157 01:47:34,365 --> 01:47:37,283 V� se me arranjas um t�xi... 1158 01:47:37,452 --> 01:47:41,070 ...neste malfadado lugar. - Cada coisa a seu tempo. 1159 01:47:42,123 --> 01:47:45,409 - N�o chore. N�o chore. - Nada resta. 1160 01:47:45,585 --> 01:47:47,911 Pare com isso j�! 1161 01:47:48,088 --> 01:47:51,338 Gostaria que a tempestade se fosse. 1162 01:47:51,508 --> 01:47:53,501 J� foi. 1163 01:47:55,929 --> 01:47:58,136 Ouvir-se- ia o vento. 1164 01:47:59,642 --> 01:48:02,809 Como um homem em sofrimento. 1165 01:48:15,826 --> 01:48:17,984 Est� mais sossegado agora... 1166 01:48:19,454 --> 01:48:22,906 ...com exce��o dos trov�es long�nquos. 1167 01:48:28,923 --> 01:48:32,541 - Comecei o "My Life". - O qu�? 1168 01:48:32,844 --> 01:48:36,213 Vai buscar. Est� na secret�ria. O livro. 1169 01:48:36,890 --> 01:48:38,847 Fiz um come�o. 1170 01:48:39,225 --> 01:48:41,348 Descobre o s�tio. 1171 01:48:42,145 --> 01:48:43,937 N�o foi muito longe. 1172 01:48:44,105 --> 01:48:45,730 Que escrevi eu? 1173 01:48:45,899 --> 01:48:48,686 "My Life. Dedicat�rias: 1174 01:48:48,861 --> 01:48:54,899 O livro � dedicado � amada Gatinha que foi uma �tima "impulsionadora". 1175 01:48:55,075 --> 01:49:00,781 Ao esp�rito dos atores devido a f� e resist�ncia que nunca os abandona. 1176 01:49:00,957 --> 01:49:03,626 Aos que fazem o trabalho do teatro 1177 01:49:03,793 --> 01:49:07,542 e que t�m apenas uma �nfima parte da gl�ria... 1178 01:49:07,881 --> 01:49:13,006 ...carpinteiros, eletricistas, carregadores. 1179 01:49:13,178 --> 01:49:16,345 Ao p�blico que riu conosco, chorou conosco... 1180 01:49:16,515 --> 01:49:20,762 ... e de cora��o se uniu a n�s em solidariedade e compreens�o. 1181 01:49:20,936 --> 01:49:23,427 E finalmente..." 1182 01:49:24,190 --> 01:49:26,266 Oh, Sir. 1183 01:49:28,611 --> 01:49:30,769 "� mem�ria de William Shakespeare... 1184 01:49:30,947 --> 01:49:33,901 ... em cuja gloriosa obra trabalhamos." 1185 01:49:34,701 --> 01:49:36,658 My Life... 1186 01:49:36,870 --> 01:49:38,993 ...vai ter de chegar. 1187 01:49:44,336 --> 01:49:48,630 Carpinteiros, eletricistas, carregadores. 1188 01:49:48,799 --> 01:49:50,673 Sir. 1189 01:49:53,348 --> 01:49:55,222 Sir? 1190 01:50:05,650 --> 01:50:08,106 N�o estamos mortos, pois n�o? 1191 01:50:10,238 --> 01:50:11,982 Madge! 1192 01:50:28,758 --> 01:50:31,379 Madge! 1193 01:50:42,064 --> 01:50:45,349 Algu�m! 1194 01:51:22,315 --> 01:51:24,603 N�o foi uma grande cena de morte. 1195 01:51:24,776 --> 01:51:27,481 Foi t�o pequena para ele... 1196 01:51:30,323 --> 01:51:34,487 - Onde est� a senhora? - Saiu sem ele. N�o podia esperar. 1197 01:51:36,830 --> 01:51:38,870 Eu telefono-lhe. 1198 01:51:39,666 --> 01:51:41,042 E vou chamar um m�dico. 1199 01:51:41,543 --> 01:51:44,081 � demasiado tarde para um m�dico, franguinha. 1200 01:51:44,463 --> 01:51:45,957 Que ser� de mim?! 1201 01:51:51,929 --> 01:51:54,337 - Espera l� fora. - N�o quero esperar l� fora! 1202 01:51:54,515 --> 01:52:00,471 Nunca espero l� fora! Quero estar aqui com ele! Sei qual o meu lugar! 1203 01:52:01,273 --> 01:52:03,598 Tenta ficar s�brio. 1204 01:52:04,985 --> 01:52:09,113 Carpinteiros, eletricistas! Carregadores! 1205 01:52:09,281 --> 01:52:14,276 Seu bandalho cruel! Podias ter- te lembrado! 1206 01:52:37,895 --> 01:52:40,350 A senhora vem imediatamente. 1207 01:52:40,522 --> 01:52:42,811 Ela recebeu a nota muito calmamente. 1208 01:52:43,609 --> 01:52:46,444 Pediu para que o cobrissem com o manto do Rei Lear. Onde est�? 1209 01:52:46,612 --> 01:52:49,566 O manto de Lear? Vai buscar o fot�grafo! 1210 01:52:49,740 --> 01:52:55,328 Coberto com o manto de Lear? N�o � a morte de Nelson, sabes? 1211 01:52:57,832 --> 01:53:01,533 Tamb�m n�o faz men��o aos diretores de cena. 1212 01:53:01,711 --> 01:53:05,959 N�o �s nada, franguinha. Ele tirou-te os gal�es! 1213 01:53:06,133 --> 01:53:08,126 E os meus! 1214 01:53:08,302 --> 01:53:11,505 - Como p�de ser t�o descuidado?! - Anda embora. 1215 01:53:11,680 --> 01:53:14,053 E vou para onde? Para onde? 1216 01:53:14,225 --> 01:53:17,142 N�o tenho s�tio para ir fora do meu elemento. 1217 01:53:17,311 --> 01:53:22,554 N�o quero acabar a gerir uma pens�o em Westcliffe- On-Sea! 1218 01:53:22,734 --> 01:53:26,483 Ou em Colwyn Bay! 1219 01:53:27,030 --> 01:53:29,272 Que vou fazer? 1220 01:53:29,449 --> 01:53:32,783 - Podes falar bem dele. - Falar bem daquele bandalho velho? 1221 01:53:32,953 --> 01:53:35,788 N�o lhe daria uma boa personagem nem num tribunal! 1222 01:53:35,956 --> 01:53:37,331 Bandalho mal agradecido! 1223 01:53:37,499 --> 01:53:41,497 - Sai! N�o te quero aqui dentro! - Que raio � isto?! Um santu�rio? 1224 01:53:41,670 --> 01:53:43,663 - N�o se mija no altar?! - P�ra com isso! 1225 01:53:43,839 --> 01:53:47,043 Ele nunca me levou a comer com ele. 1226 01:53:47,218 --> 01:53:49,341 Para mim, foi sempre o assento traseiro. 1227 01:53:49,512 --> 01:53:51,968 Nem me lembro de me ter pago uma bebida. 1228 01:53:52,140 --> 01:53:57,051 E vai-se assim, deixa-me. S� pensa nele pr�prio! 1229 01:53:57,229 --> 01:53:59,554 Que andei a fazer todos estes anos? Por qu�? 1230 01:53:59,731 --> 01:54:03,895 Sim, bem, �n�o racionalizar a necessidade." Maldito bandalho! 1231 01:54:04,069 --> 01:54:08,731 Pe�o desculpa. Girar tr�s vezes sobre si mesmo e voltar. 1232 01:54:09,074 --> 01:54:11,198 Voltar. 1233 01:54:12,203 --> 01:54:15,287 Falar bem dele? Sei o que est�s a dizer, franguinha. 1234 01:54:15,456 --> 01:54:18,872 Sei tudo sobre ti! Tenho olhos na cara! 1235 01:54:18,973 --> 01:54:21,381 Todos temos os nossos pequenos desgostos. 1236 01:54:21,566 --> 01:54:23,310 Sei o que dirias: 1237 01:54:23,391 --> 01:54:26,725 "enaltecida, fiel, leal." 1238 01:54:28,261 --> 01:54:29,886 Bem... 1239 01:54:30,000 --> 01:54:32,574 ... eu s� tenho uma coisa a dizer dele 1240 01:54:32,808 --> 01:54:34,635 e n�o o diria diante de ti. 1241 01:54:34,810 --> 01:54:38,808 N�o te daria esse prazer. Nem a ele. Especialmente n�o a ele. 1242 01:54:38,981 --> 01:54:41,437 Ningu�m saber�. 1243 01:54:41,609 --> 01:54:45,025 Todos temos os nossos pequenos desgostos, franguinha. N�o �s a �nica. 1244 01:54:45,196 --> 01:54:48,150 E, quanto menores somos, maior � o desgosto. 1245 01:54:48,324 --> 01:54:51,859 Achas que o amaste? 1246 01:54:56,750 --> 01:54:59,834 E eu? 1247 01:55:04,717 --> 01:55:08,465 Isto n�o � um local de morte. 1248 01:55:08,888 --> 01:55:11,593 Eu tinha um amigo. 1249 01:55:14,769 --> 01:55:16,762 Sir?100154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.