Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,405 --> 00:00:42,405
Ressincronia e Corre��es do Texto para este Torrent: Mangusto.
2
00:01:07,809 --> 00:01:09,932
Este � o servi�o interno da BBC.
3
00:01:10,103 --> 00:01:13,596
Aqui v�o as not�cias e
Gordon Hill vai l�-las.
4
00:01:13,610 --> 00:01:17,608
O Rei e a Rainha, acompanhados pelo
Primeiro-Ministro Winston Churchill,
5
00:01:17,953 --> 00:01:22,912
foram ao leste de Londres para verem
os estragos dos bombardeamentos.
6
00:01:23,021 --> 00:01:25,840
Ontem, ataques a�reos inimigos
assolaram cidades da prov�ncia...
7
00:01:25,873 --> 00:01:29,408
... e causaram s�rios estragos
em v�rios s�tios.
8
00:01:30,804 --> 00:01:35,633
Roosevelt falou da coopera��o
dos EU A com a Inglaterra.
9
00:01:35,670 --> 00:01:39,502
Dever� discursar em ambas as
c�maras do Congresso amanh�.
10
00:01:39,533 --> 00:01:42,653
A ra��o de carne
dever� ser reduzida.
11
00:02:01,074 --> 00:02:04,692
Com a gratid�o dos cidad�os
de SALFORD...
12
00:02:04,869 --> 00:02:08,570
...para comemorar uma excelente
representa��o de HAMLET...
13
00:02:08,749 --> 00:02:13,126
...a favor de institui��es de caridade
locais, a 21 de Mar�o de 1929
14
00:03:15,986 --> 00:03:20,399
Peguei pela garganta
o c�o circuncidado.
15
00:03:20,575 --> 00:03:25,153
E dei- lhe uma tareia.
Assim!
16
00:03:34,683 --> 00:03:36,723
Maldito per�odo!
17
00:03:37,141 --> 00:03:40,676
Tudo o que
� falado � ingl�rio.
18
00:03:43,682 --> 00:03:47,182
Beijo-vos e mato-vos.
19
00:03:47,353 --> 00:03:50,140
S� desta forma.
20
00:03:50,875 --> 00:03:55,252
Suicidar-me para morrer
ao dar um beijo.
21
00:04:00,202 --> 00:04:03,037
Isto temi, mas pensei
que ele n�o tinha arma.
22
00:04:03,164 --> 00:04:08,159
� c�o espartano!
23
00:04:08,844 --> 00:04:14,550
Mais ca�ram em ang�stia,
de fome ou no mar!
24
00:04:15,132 --> 00:04:17,042
Por amor de Deus, Horace!
25
00:04:17,218 --> 00:04:20,717
- Mais depressa e mais alto!
- E...
26
00:04:20,888 --> 00:04:26,263
E para o estado deste pesado n�mero
com rela��o a um cora��o pesado.
27
00:04:26,321 --> 00:04:28,563
Preparar para descer o pano!
28
00:04:41,828 --> 00:04:43,868
- Pano corrido!
- Horace!
29
00:04:44,039 --> 00:04:47,075
Quando o Otelo est� morto,
a pe�a acaba!
30
00:04:47,251 --> 00:04:51,664
Diz o que tens a dizer com rapidez
e acaba com o supl�cio do p�blico!
31
00:04:51,839 --> 00:04:55,290
E, Oxenby, se continuas atr�s
de mim no palco...
32
00:04:55,468 --> 00:04:58,089
...mando-te pregar no fosso
da orquestra!
33
00:04:58,262 --> 00:05:02,047
Lago � um papel secund�rio!
Cuidado!
34
00:05:04,436 --> 00:05:05,978
Vai subir o pano!
35
00:05:06,146 --> 00:05:08,388
Ele n�o � um mau lago!
36
00:05:08,565 --> 00:05:12,812
Mas sei como se sentir� Mr. Churchill
quando enfrentar Josef Estaline.
37
00:05:12,986 --> 00:05:15,987
Preparar para chamada ao palco.
38
00:05:16,156 --> 00:05:19,074
E, Mr. Godstone, menos
maquiagem, se faz favor!
39
00:05:19,243 --> 00:05:23,989
Est� a fazer o papel de Duque
de Veneza e n�o de Rainha!
40
00:05:28,920 --> 00:05:31,209
� a sua chamada, Sir.
41
00:05:31,673 --> 00:05:35,967
Frank, tem mais cuidado com a espada
durante a cena de Chipre.
42
00:05:36,136 --> 00:05:38,757
N�o desejo ser circuncidado
na minha idade.
43
00:05:38,930 --> 00:05:40,389
Desculpa, meu velho.
44
00:05:40,557 --> 00:05:44,851
Avisa-os que vais aparecer!
Avisa-os que vais aparecer!
45
00:06:02,329 --> 00:06:05,829
- Com licen�a.
- Aten��o � cena, esta noite.
46
00:06:09,462 --> 00:06:12,498
Senhores, damas e cavalheiros...
47
00:06:12,673 --> 00:06:15,959
...obrigado pela vossa
generosidade de esp�rito.
48
00:06:16,135 --> 00:06:19,801
Na pr�xima semana atuaremos...
49
00:06:19,973 --> 00:06:21,384
No Alhambra, em Bradford.
50
00:06:21,558 --> 00:06:24,678
...no teatro Alhambra, em Bradford.
51
00:06:24,853 --> 00:06:29,183
Em nome da minha companhia...
52
00:06:29,686 --> 00:06:32,474
...da senhora
minha esposa e em meu nome...
53
00:06:33,123 --> 00:06:36,872
...agrade�o-vos humildemente.
54
00:06:56,428 --> 00:06:59,762
Tive outra vez o sonho ontem � noite,
Norman.
55
00:06:59,932 --> 00:07:02,505
Deixe l�. Amanh� � domingo.
56
00:07:02,809 --> 00:07:05,016
M�os que n�o se v�em...
57
00:07:05,101 --> 00:07:07,390
...a levar estacas de madeira...
58
00:07:08,024 --> 00:07:10,063
...para os meus p�s.
59
00:07:10,156 --> 00:07:12,279
N�o consigo mexer- me.
60
00:07:12,659 --> 00:07:14,284
Estar� melhor na pr�xima semana.
61
00:07:14,437 --> 00:07:17,355
Espere at� entrar no comboio
amanh�.
62
00:07:18,895 --> 00:07:21,302
- A que horas �?
- �s nove, Sir.
63
00:07:21,388 --> 00:07:24,638
Por que t�o cedo?
64
00:07:24,823 --> 00:07:26,816
Por que �s nove horas?
65
00:07:27,015 --> 00:07:30,598
Porque este porquinho diz.
66
00:07:44,357 --> 00:07:46,812
Temos tr�s minutos!
67
00:08:19,190 --> 00:08:24,267
Norman, que bom � ver- te!
Nunca vi Nova York t�o nublada.
68
00:08:24,297 --> 00:08:26,420
Vou atuar em Scarborough
na pr�xima semana...
69
00:08:26,481 --> 00:08:30,645
... e n�o tenho trabalho para o Natal.
Se souberes alguma coisa...
70
00:08:37,723 --> 00:08:41,555
Guarda! N�o apite, imploro-lhe!
V�m a� os atores!
71
00:08:41,595 --> 00:08:43,387
Um minuto!
72
00:09:19,372 --> 00:09:22,326
Por favor, espere, Sr. Condutor!
S�o atores muito idosos!
73
00:09:22,500 --> 00:09:25,620
Vamos representar Shakespeare
no teatro Alhambra, em Bradford.
74
00:09:25,796 --> 00:09:29,663
Por isso, � por uma boa causa!
N�o vai sem n�s, pois n�o?
75
00:09:29,841 --> 00:09:30,873
Vai-te lixar!
76
00:09:48,361 --> 00:09:50,354
Parem...
77
00:09:50,530 --> 00:09:52,238
... esse...
78
00:09:52,407 --> 00:09:55,610
...comboio!
79
00:10:16,933 --> 00:10:21,512
N�o pode fazer parar um comboio!
N�o � permitido!
80
00:10:21,688 --> 00:10:25,437
N�o sabe que estamos em guerra?
� contra os regulamentos!
81
00:10:25,609 --> 00:10:28,314
N�o pode fazer parar o comboio!
82
00:11:17,539 --> 00:11:19,911
Est� tudo bem, est� tudo bem.
83
00:11:20,083 --> 00:11:23,369
Lamento. N�o era minha inten��o
perturbar-te.
84
00:11:23,629 --> 00:11:25,586
Volta a dormir.
85
00:11:26,173 --> 00:11:31,416
Obrigado por velares por mim,
mas n�o te preocupes demasiado.
86
00:11:33,097 --> 00:11:36,762
Tenho a sensa��o de que poderei
ter uma atitude violenta.
87
00:11:46,653 --> 00:11:51,114
- Qual a pe�a de amanh� � noite?
- O King Lear.
88
00:11:54,578 --> 00:12:00,284
Ent�o, acordarei com nuvens
de tempestade na cabe�a.
89
00:12:05,767 --> 00:12:09,053
Estas luzes s�o para mim.
90
00:12:09,150 --> 00:12:11,439
- E s� para mim.
- Est� bem.
91
00:12:11,604 --> 00:12:14,973
Seguem- me
para onde quer que v�!
92
00:12:35,649 --> 00:12:37,689
Obrigado.
93
00:12:38,852 --> 00:12:42,055
Est� tudo bem, Sir.
Sou eu, o Norman.
94
00:12:43,129 --> 00:12:45,667
Apaga o foco que segue!
95
00:13:00,988 --> 00:13:03,111
Cuidado a�!
96
00:13:14,870 --> 00:13:18,074
Para tr�s! Para tr�s!
97
00:13:18,374 --> 00:13:22,075
Continuem! Afastem- se!
Para tr�s!
98
00:13:29,886 --> 00:13:33,053
Vamos. Isto n�o � lugar para si.
Venha l�.
99
00:13:44,242 --> 00:13:47,611
Posso intrometer- me?
100
00:13:59,835 --> 00:14:01,495
Para o teatro.
101
00:14:01,670 --> 00:14:06,415
Espero que encontre
algum conforto por l�.
102
00:14:49,178 --> 00:14:52,844
Desculpe, mas tem farinha de milho
Brown & Polson?
103
00:14:53,016 --> 00:14:56,219
Estou no Alhambra e usam-na
em vez de p�-de-arroz.
104
00:14:56,394 --> 00:14:59,598
Posso arranjar dois bilhetes
para as atua��es...
105
00:14:59,773 --> 00:15:02,442
...se me arranjar um pacotinho!
106
00:15:02,609 --> 00:15:03,985
P�-de-arroz?
107
00:15:04,153 --> 00:15:06,229
N�o queria mais nada, "menina"!
108
00:15:14,372 --> 00:15:19,912
Deus ajude o homem que tentar
deter- me!
109
00:15:20,086 --> 00:15:23,621
Ainda quer que eu v� mais longe?
110
00:15:38,314 --> 00:15:41,268
N�o dever�amos estar a ir
para o teatro?
111
00:15:50,952 --> 00:15:55,116
Ainda morre com uma constipa��o.
Vista a roupa como um menino bonito.
112
00:15:55,290 --> 00:15:58,955
Obrigado, minha querida,
mas o Norman cuida de mim.
113
00:15:59,127 --> 00:16:02,082
Eu sou o Norman, camareiro dele.
114
00:16:02,339 --> 00:16:05,091
Cuide bem dele, querido.
115
00:16:05,426 --> 00:16:09,340
Fui v�-lo pela primeira vez
quando ainda era mi�da.
116
00:16:09,513 --> 00:16:11,637
Lamento que esteja mal.
117
00:16:11,808 --> 00:16:15,177
Foi muito bem na pe�a
The Corsican Brothers.
118
00:17:37,398 --> 00:17:41,728
Que faremos, Norman? Vai haver
p�blico no teatro, esta noite...
119
00:17:41,903 --> 00:17:44,904
... esperando v�-lo no papel
de Rei Lear. Que faremos?
120
00:17:45,073 --> 00:17:47,529
Para come�ar, n�o se aborre�a.
121
00:17:47,701 --> 00:17:51,752
Nunca tive de tomar estas decis�es.
Quaisquer decis�es!
122
00:17:51,789 --> 00:17:54,707
Ainda bem que telefonei � Madge.
Ela saber� o que fazer.
123
00:17:54,876 --> 00:17:56,370
A Madge saber� o que fazer.
124
00:17:56,426 --> 00:18:00,970
A Madge � sempre t�o sensata!
Os diretores de cena t�m de s�-lo!
125
00:18:08,182 --> 00:18:10,091
Devia t�-lo obrigado
a descansar.
126
00:18:10,267 --> 00:18:13,933
O m�dico disse que ele esticou
demasiado a corda.
127
00:18:14,105 --> 00:18:18,103
M�dicos! Imagine tentar dizer
a um m�dico o que o Sir passou:
128
00:18:18,276 --> 00:18:22,570
"Ele tenta contratar atores para
a companhia shakespeariana dele,
129
00:18:22,739 --> 00:18:25,230
mas todos os aptos
vestem uma farda...
130
00:18:25,408 --> 00:18:28,409
... e os teatros s�o bombardeados
quando os alugamos.
131
00:18:28,578 --> 00:18:32,327
Isso para n�o falar no problema desta
semana com Mr. Davenport Scott!"
132
00:18:32,499 --> 00:18:36,996
Ele teria tido o ataque de f�ria
antes de dizer "As You Like It".
133
00:18:37,171 --> 00:18:39,579
Quais as �ltimas
sobre Mr. Davenport Scott?
134
00:18:39,757 --> 00:18:44,218
Se n�o se importa, prefiro n�o falar
de Mr. Davenport Scott com uma dama.
135
00:18:44,387 --> 00:18:47,970
Conto � Madge quando ela vier.
136
00:18:49,225 --> 00:18:51,633
Isto n�o vai doer.
137
00:18:51,811 --> 00:18:55,145
Vai apenas faz�-lo dormir.
Quer dormir, n�o quer?
138
00:18:55,315 --> 00:19:00,273
Dormir?! Dormir?! "Glamis foi
assassinado durante o sono!
139
00:19:00,445 --> 00:19:05,191
E por isso, Cawdor
n�o dormir� mais!
140
00:19:05,367 --> 00:19:09,994
Macbeth n�o dormir� mais!"
141
00:19:12,750 --> 00:19:14,909
H� desenvolvimentos?
142
00:19:15,086 --> 00:19:17,957
� melhor falarmos com o gerente.
Acompanhe- me.
143
00:19:18,465 --> 00:19:20,872
Por favor, senhora.
N�o nos precipitemos.
144
00:19:21,051 --> 00:19:25,001
N�o h� alternativa.
Estarei na minha sala.
145
00:19:27,015 --> 00:19:29,767
- Vossa senhoria...
- A Madge tem raz�o. Est� no hospital.
146
00:19:29,935 --> 00:19:33,269
N�o podemos representar King Lear
sem rei. Temos de tomar uma decis�o!
147
00:19:33,439 --> 00:19:37,271
Perdoe, n�o � uma decis�o que
temos de tomar, � a decis�o certa.
148
00:19:37,443 --> 00:19:41,144
Tive um amigo, enquanto o Diabo
esfrega um olho, como se diz...
149
00:19:41,322 --> 00:19:45,071
...ficou em mau estado.
Ficou t�o fr�gil que metia d�.
150
00:19:45,243 --> 00:19:48,826
Algu�m pr�ximo dele, a m�e, creio,
apesar de nunca se ter provado...
151
00:19:48,997 --> 00:19:51,405
...perturbada,
tomou uma decis�o.
152
00:19:51,583 --> 00:19:56,922
"Um pouco de descanso", disse,
"entre os externos de Colwyn Bay".
153
00:19:57,089 --> 00:19:59,128
N�o era boa altura, Fevereiro...
154
00:19:59,299 --> 00:20:03,084
...para ficar agasalhado a ver
o mar cinzento. Que descampado!
155
00:20:03,262 --> 00:20:07,758
A m�e querida tomou a decis�o errada.
O meu amigo n�o tornou a atuar!
156
00:20:07,934 --> 00:20:10,259
Temos de encarar os fatos!
157
00:20:10,436 --> 00:20:13,141
Nunca fiz isso, e n�o vejo
por que devo come�ar agora.
158
00:20:13,314 --> 00:20:16,518
S� quero que as coisas corram
sem sofrimento. � o meu lema.
159
00:20:16,693 --> 00:20:19,610
- As coisas n�o est�o bem.
- Se encarar os fatos, n�o est�o.
160
00:20:19,779 --> 00:20:23,824
O que me preocupa � encarar
a companhia! E os clientes?
161
00:20:23,992 --> 00:20:28,701
N�o vale de muito falar de luta
e de sobreviv�ncia se cancela a pe�a.
162
00:20:28,872 --> 00:20:30,664
- � uma doen�a.
- O que �?
163
00:20:30,833 --> 00:20:31,947
Esperan�a.
164
00:20:32,126 --> 00:20:35,043
Acho que dev�amos
falar nisto em privado.
165
00:20:38,090 --> 00:20:42,800
- Norman! Vossa senhoria!
- Vossa senhoria!
166
00:20:45,056 --> 00:20:48,805
Perguntei- lhe a brincar se esteve
numa briga. Ele disse que n�o.
167
00:20:48,977 --> 00:20:52,726
Pensei que queria a chave dele,
mas limitou-se a ficar sentado.
168
00:20:53,982 --> 00:20:58,312
- Telefona para o hospital.
- N�o telefones ao hospital!
169
00:20:58,487 --> 00:21:02,948
Leva-me ao meu camarim!
Tenho de colocar as minhas vestes!
170
00:21:03,117 --> 00:21:05,525
- O que devemos fazer?
- Charles, ajuda a senhora.
171
00:21:05,703 --> 00:21:07,743
N�o demoro nada.
172
00:21:09,082 --> 00:21:12,665
N�o sei exatamente,
Mr. Mulberry.
173
00:21:12,969 --> 00:21:16,468
Significa devolver muito dinheiro!
174
00:21:17,090 --> 00:21:20,708
Estamos esgotados hoje e na
quarta-feira, para o Rei Lear.
175
00:21:20,886 --> 00:21:23,638
Richard III vendeu bastante,
176
00:21:23,806 --> 00:21:26,475
Mercador de Veneza tamb�m,
177
00:21:26,642 --> 00:21:29,133
"As You Like" tamb�m.
178
00:21:29,687 --> 00:21:32,012
N�o, ele n�o tem substituto.
179
00:21:32,189 --> 00:21:35,356
Mr. Bottomley! Ag�ente firme,
Mr. Bottomley!
180
00:21:35,526 --> 00:21:38,777
O Rei Ricardo est� em forma
outra vez.
181
00:21:47,998 --> 00:21:53,040
- Bonzo, por que est�s aqui?
- O meu nome est� na porta.
182
00:21:53,212 --> 00:21:57,340
- O m�dico deu- te alta?
- Eu dei- me alta a mim pr�prio!
183
00:21:57,508 --> 00:22:00,426
- Cancela o espet�culo.
- N�o posso...
184
00:22:00,594 --> 00:22:02,671
N�o devo, n�o fa�o!
185
00:22:02,847 --> 00:22:06,975
- Ent�o, enfrenta as conseq��ncias!
- Quando n�o as enfrentei?
186
00:22:08,603 --> 00:22:09,883
Como est� ele?
187
00:22:10,688 --> 00:22:14,307
- Quero-te junto de mim!
- Sim, Sir.
188
00:22:14,484 --> 00:22:17,402
- N�o te afastes de mim.
- Sim.
189
00:22:17,571 --> 00:22:19,445
- Vou precisar de ajuda.
- Sim, Sir.
190
00:22:24,495 --> 00:22:26,037
Madge, querida.
191
00:22:26,705 --> 00:22:30,324
Fala tu com ele. N�o ouve
uma palavra do que digo.
192
00:22:30,501 --> 00:22:34,451
- Tem um ar exausto.
- A isso � que chamo tacto!
193
00:22:36,132 --> 00:22:40,426
- Consegue trabalhar esta noite?
- N�o estaria c� se n�o conseguisse.
194
00:22:40,595 --> 00:22:44,640
- H� quanto tempo est�s comigo?
- H� mais do que qualquer um.
195
00:22:44,808 --> 00:22:48,426
- H� quanto tempo?
- H� 20 anos, h� quase 20 anos.
196
00:22:48,604 --> 00:22:52,815
- Alguma vez faltei a um espet�culo?
- N�o, mas nunca esteve doente.
197
00:22:57,029 --> 00:22:58,689
S� quero o que � melhor para si.
198
00:22:58,864 --> 00:23:03,692
O melhor para o Sir � deixarem- no
ir preparar-se.
199
00:23:03,870 --> 00:23:07,156
Preparar-me... Sim, sim.
Tenho de preparar-me.
200
00:23:11,086 --> 00:23:12,366
Preparar-me para qu�?
201
00:23:12,546 --> 00:23:17,007
- N�o deveria ir preparar-se?
- N�o ag�ento v�-lo desta maneira.
202
00:23:17,176 --> 00:23:21,672
Ent�o, � melhor sair. Tive experi�ncia
disto. Sei o que h� a fazer.
203
00:23:21,847 --> 00:23:25,014
Imagine acordar com aquilo
noite ap�s noite!
204
00:23:29,981 --> 00:23:32,686
Minha querida, ele est� bem?
205
00:23:32,859 --> 00:23:36,691
Ouvi rumores horrendos.
N�o cancelam o espet�culo.
206
00:23:36,863 --> 00:23:40,908
N�o, n�o, n�o. Ele est� apenas
um pouco cansado, nada mais.
207
00:23:41,076 --> 00:23:44,326
N�o estamos todos, querida?
N�o estamos todos?
208
00:23:52,713 --> 00:23:56,581
Certo. Vamos come�ar
pelo princ�pio?
209
00:24:02,140 --> 00:24:03,599
Boa noite, Sir.
210
00:24:07,395 --> 00:24:11,939
Vamos ficar assim toda a noite
ou vamos falar aos servos?
211
00:24:15,737 --> 00:24:18,822
Gostaria que parasse
de chorar, Sir.
212
00:24:18,991 --> 00:24:21,612
Vamos brincar ao espi�o?
213
00:24:21,786 --> 00:24:27,492
Eu espio com o meu olho
algo come�ado por "A".
214
00:24:27,667 --> 00:24:30,158
Sei que n�o adivinha,
por isso, eu digo-lhe.
215
00:24:30,336 --> 00:24:33,955
"A" de "ator". E os atores
t�m de atuar.
216
00:24:34,132 --> 00:24:37,216
Os atores t�m de maquiar-se
e mudar as vestes...
217
00:24:37,385 --> 00:24:39,711
... e, depois, os atores
t�m de atuar!
218
00:24:39,888 --> 00:24:42,723
"Senhora, onde fostes buscar
tal conhecimento?"
219
00:24:42,891 --> 00:24:46,557
"Disse- me um babu�no que vagueava
no �den" ou algo assim.
220
00:24:46,729 --> 00:24:49,979
Nunca conheci uma chaleira
que demorasse tanto a ferver.
221
00:24:50,149 --> 00:24:55,310
Beba um pouco de brande, Sir.
Quebre as normas, beba um golo.
222
00:24:55,488 --> 00:24:57,066
"Um pouco de brande n�o far� mal."
223
00:24:57,240 --> 00:25:00,443
Foi o que disse o cirurgi�o
� vi�va do cangalheiro.
224
00:25:07,375 --> 00:25:10,246
Temos menos de uma hora.
Costuma precisar de mais.
225
00:25:10,420 --> 00:25:13,172
Vamos come�ar?
226
00:25:17,470 --> 00:25:21,550
Sim, sou eu, o Norman,
o dos olhos profundos.
227
00:25:21,724 --> 00:25:26,386
Guardei as minhas ra��es para si.
Posso passar sem elas.
228
00:25:59,597 --> 00:26:04,176
V� l�, Sir, beba. � ch�,
n�o � veneno para ratos.
229
00:26:06,772 --> 00:26:10,472
Pronto. Assim est� melhor,
n�o est�?
230
00:26:10,651 --> 00:26:12,940
N�o est�? Quer um biscoito?
231
00:26:17,491 --> 00:26:21,620
Trouxe- os da recep��o do presidente
da c�mara de Bridlington.
232
00:26:23,414 --> 00:26:27,199
"Por que n�o comes um, Norman?"
Muito obrigado. Aceito.
233
00:26:31,214 --> 00:26:33,041
Se n�o se importa que diga...
234
00:26:33,216 --> 00:26:36,420
...parece n�o ter havido vantagem
e dar-se alta...
235
00:26:36,595 --> 00:26:41,222
... e vir sentar-se aqui como Niobe
antes de ser transformada em pedra.
236
00:26:41,392 --> 00:26:44,262
Vamos fazer um esfor�o?
237
00:26:51,694 --> 00:26:56,653
Venha c�, eu fa�o.
� para isso que c� estou.
238
00:27:03,373 --> 00:27:07,786
Pronto, pronto, pronto. Pronto,
pronto. Sei qual � a sensa��o.
239
00:27:07,961 --> 00:27:10,120
Um amigo meu estava
pior que o senhor...
240
00:27:10,297 --> 00:27:12,919
e s� queriam tranc�-lo
num lar.
241
00:27:13,092 --> 00:27:16,295
E ningu�m quer passar por isso,
como disse o meu amigo.
242
00:27:16,470 --> 00:27:18,344
Enviam-no para Colwyn Bay...
243
00:27:18,514 --> 00:27:21,930
... e sabe, nunca far� nada
em Colwyn Bay.
244
00:27:22,352 --> 00:27:26,480
Adivinhe. Adivinhe o que p�s
o meu amigo fino?
245
00:27:26,648 --> 00:27:29,602
Isto pode soar a tolice.
246
00:27:29,776 --> 00:27:31,650
Uma oferta de trabalho.
247
00:27:31,820 --> 00:27:34,276
Um telegrama.
Sim, veja l�, um telegrama.
248
00:27:34,823 --> 00:27:38,489
"Substituis o Scrubby em Outward
Bound, a come�ar segunda-feira?"
249
00:27:38,661 --> 00:27:41,496
Ele deu- se alta, tal como o senhor,
o meu amigo...
250
00:27:41,664 --> 00:27:45,365
...apanhou o comboio para Londres,
ficou em Brixton e nunca lamentou.
251
00:27:45,543 --> 00:27:48,116
J� viu?
Uma oferta de trabalho!
252
00:27:48,296 --> 00:27:52,246
Significava que tinham pensado
nele e n�o h� melhor conforto.
253
00:27:52,425 --> 00:27:55,545
Aqui est� uma coisa para anim�-lo.
254
00:27:55,720 --> 00:27:59,801
Esta noite, temos casa cheia!
255
00:27:59,975 --> 00:28:04,304
Todas aquelas pessoas a pensar
em si e querer v�-lo atuar!
256
00:28:04,938 --> 00:28:06,481
A s�rio?
257
00:28:06,815 --> 00:28:08,725
Casa cheia?
258
00:28:09,693 --> 00:28:12,695
Vamos come�ar?
259
00:28:20,580 --> 00:28:23,071
Que pe�a representamos esta noite?
260
00:28:23,249 --> 00:28:25,123
- O King Lear, Sir.
- Imposs�vel!
261
00:28:25,293 --> 00:28:27,369
Obrigado. � simp�tico, n�o �?
262
00:28:27,546 --> 00:28:32,125
As pessoas pagaram para v�-lo e diz
que � imposs�vel! Muito simp�tico!
263
00:28:32,301 --> 00:28:35,136
N�o quero ser visto.
264
00:28:35,304 --> 00:28:38,009
Isso � dif�cil visto que representa
o Rei Lear.
265
00:28:38,182 --> 00:28:40,009
N�o quero ver a senhora.
266
00:28:40,184 --> 00:28:43,269
Isso � ainda mais dif�cil.
Ela tem o papel de Cord�lia.
267
00:28:43,438 --> 00:28:46,474
Viu-a h� pouco.
Estiveram a s�s juntos.
268
00:28:46,649 --> 00:28:48,441
Estivemos?
269
00:28:50,320 --> 00:28:53,771
- Que pe�a � esta noite?
- King Lear, Sir.
270
00:28:55,951 --> 00:29:01,076
Comecei a minha autobiografia hoje.
271
00:29:01,248 --> 00:29:05,791
Mas n�o consigo descobrir
um t�tulo atrativo.
272
00:29:06,295 --> 00:29:11,634
Acho que "My Life" � demasiado
simples, n�o achas?
273
00:29:14,053 --> 00:29:17,339
Pensei que tinha escrito hoje.
274
00:29:17,945 --> 00:29:20,021
� evidente que n�o escrevi.
275
00:29:22,979 --> 00:29:26,099
N�o posso tornar a ser o Lear.
276
00:29:27,896 --> 00:29:30,351
Vamos come�ar
a nossa maquiagem?
277
00:29:33,532 --> 00:29:35,774
Onde est� o meu chap�u?!
278
00:29:36,285 --> 00:29:40,497
Vou-me embora daqui! N�o fico
neste lugar nem mais um segundo!
279
00:29:40,665 --> 00:29:42,741
Estou rodeado de v�boras!
280
00:29:42,917 --> 00:29:45,408
Trai��o por todos os lados!
281
00:29:45,587 --> 00:29:47,663
Fui esmagado!
282
00:29:47,839 --> 00:29:50,710
O sangue esvai-se do meu corpo!
283
00:29:50,884 --> 00:29:54,134
O fardo � demasiado pesado!
284
00:29:55,222 --> 00:30:00,513
Norman, se tens respeito
por mim, n�o lhe d�s ouvidos!
285
00:30:00,686 --> 00:30:01,717
Quem?
286
00:30:01,896 --> 00:30:04,303
Mais, mais, mais!
287
00:30:07,568 --> 00:30:10,819
N�o consigo dar mais!
288
00:30:10,989 --> 00:30:14,405
Nada mais tenho para dar!
289
00:30:14,576 --> 00:30:19,452
Quero uma senilidade tranq�ila.
Sou um homem adulto!
290
00:30:19,623 --> 00:30:24,166
N�o quero voltar a pintar a cara noite
ap�s noite...
291
00:30:24,336 --> 00:30:27,041
...nem usar roupas que n�o sejam
as minhas!
292
00:30:27,214 --> 00:30:30,963
Isto � o meu trabalho, o trabalho
da minha vida! Sou ator!
293
00:30:31,135 --> 00:30:35,180
Quem se importa se aparecer
esta noite, ou outra...
294
00:30:35,348 --> 00:30:37,803
... e se isso me encurta a vida?
295
00:31:04,253 --> 00:31:06,127
Tive um amigo que disse:
296
00:31:06,297 --> 00:31:10,342
"Norman, n�o quero saber se est�o
apenas tr�s pessoas diante de mim,
297
00:31:10,510 --> 00:31:14,555
ou se o p�blico ri quando n�o deve,
ou n�o ri quando deve.
298
00:31:14,723 --> 00:31:19,100
Uma pessoa s� compreende e sabe,
e eu atuo para ela."
299
00:31:19,269 --> 00:31:21,511
Foi isso que disse o meu amigo.
300
00:31:21,688 --> 00:31:26,315
N�o posso mudar
o que n�o pode ser mudado.
301
00:31:34,410 --> 00:31:36,736
- Gostaria de v�-lo.
- Prefiro que n�o veja.
302
00:31:36,913 --> 00:31:40,412
� minha responsabilidade subir
o pano, hoje. N�o h� tempo.
303
00:31:40,583 --> 00:31:44,083
As coisas est�o num est�dio delicado.
N�o o quero perturbado.
304
00:31:44,254 --> 00:31:47,089
- Que sussurros s�o esses?
- Nada, nada.
305
00:31:47,257 --> 00:31:49,333
- J� come�ou a maquiar-se?
- Ainda n�o.
306
00:31:49,509 --> 00:31:52,843
J� viste qu�o tarde �?
V�o chamar daqui a pouco!
307
00:31:53,013 --> 00:31:55,302
Sei qu�o tarde �!
308
00:31:55,474 --> 00:31:58,261
Ent�o, que seja na tua cabe�a!
309
00:31:59,103 --> 00:32:01,938
- Quem era?
- Um esbirro, a esbirrar.
310
00:32:02,106 --> 00:32:05,689
Olha, um vestido!
311
00:32:05,860 --> 00:32:10,569
Vamos vesti-lo e manter- nos
quentes?
312
00:32:10,740 --> 00:32:13,860
Pronto. N�o se sente melhor?
313
00:32:14,035 --> 00:32:18,662
Est� de volta ao teatro s�o e salvo.
Ao s�tio onde pertence.
314
00:32:18,832 --> 00:32:23,494
- E com casa cheia. Ador�vel.
- A s�rio? Casa cheia?
315
00:32:23,671 --> 00:32:26,458
V�o ficar de p� nos balc�es!
316
00:32:27,258 --> 00:32:31,172
Sabes que bombardearam
o Grand Theatre, em Plymouth?
317
00:32:31,345 --> 00:32:36,008
- E grande parte da cidade tamb�m.
- Estreei-me no Grand T. Plymouth.
318
00:32:36,184 --> 00:32:38,260
Eles n�o podiam saber.
319
00:32:45,694 --> 00:32:49,193
N�o devia ter sa�do na Primavera,
mas n�o tinha alternativa.
320
00:32:49,365 --> 00:32:50,479
- Ele obrigou-me.
- Quem?
321
00:32:50,658 --> 00:32:53,493
- Devia ter descansado.
- Mandaram descansar um amigo.
322
00:32:53,661 --> 00:32:56,366
Ele obedeceu. Foi o fim dele.
Ficou doente.
323
00:32:56,539 --> 00:33:02,791
Quase se tornou cat�lico.
Parecido com Mr. Davenport Scott.
324
00:33:02,962 --> 00:33:06,248
- Que novas h� de Davenport Scott?
- T�m-no preso nas celas.
325
00:33:06,424 --> 00:33:10,043
Avisa os captores que ele tem
de ser libertado imediatamente!
326
00:33:10,220 --> 00:33:12,711
A pol�cia op�s-se a que tenha
fian�a.
327
00:33:12,889 --> 00:33:17,967
- Como dispomos as nossas for�as?
- Mr. Thornton faz o Bobo.
328
00:33:18,145 --> 00:33:22,013
- E quem faz o Oswald?
- Mr. Brown, receio.
329
00:33:22,191 --> 00:33:25,275
Um cavaleiro a menos para a deixa
"n�o racionalizem a necessidade".
330
00:33:25,444 --> 00:33:27,982
Na verdade, 98 a menos.
Se diz o texto como evangelho,
331
00:33:28,156 --> 00:33:30,907
um a mais ou a menos
n�o importa.
332
00:33:31,576 --> 00:33:33,901
Thornton, sem dentes, como Bobo.
333
00:33:34,078 --> 00:33:37,163
Brown a balbuciar como Oswald.
334
00:33:37,332 --> 00:33:40,535
Oxenby a coxear como Edmund.
335
00:33:40,711 --> 00:33:42,668
A que cheguei eu?
336
00:33:42,879 --> 00:33:45,252
Nunca tive uma companhia
como esta.
337
00:33:45,424 --> 00:33:50,929
Estou reduzido a velhos,
a aleijados e a maricas!
338
00:33:52,223 --> 00:33:55,758
Herr Hitler dificultou a vida
das companhias shakespearianas.
339
00:33:55,935 --> 00:33:58,509
Ser� um cap�tulo do livro, Sir.
340
00:33:58,688 --> 00:34:01,606
Odeio falar nisto, mas n�o
temos a tempestade toda.
341
00:34:01,774 --> 00:34:04,610
N�o h� ningu�m para operar
a m�quina de vento.
342
00:34:04,778 --> 00:34:09,487
- Se Mr. Thornton vai fazer de Bobo.
- A tempestade tem de ser fant�stica.
343
00:34:09,658 --> 00:34:13,442
- E o Oxenby?
- N�o � o mais ameno dos cavalheiros.
344
00:34:14,747 --> 00:34:17,664
Manda-o c� quando faltar meia hora.
345
00:34:17,833 --> 00:34:20,787
Eu dou-lhe uma palavrinha.
346
00:34:20,961 --> 00:34:24,544
- � melhor falar tamb�m com o Thornton.
- V�? Assim j� gosto mais!
347
00:34:25,133 --> 00:34:29,131
Est� onde pertence, est� outra vez
no seu elemento e em si.
348
00:34:29,304 --> 00:34:33,384
Comece a maquiagem. Eu digo-lhes
para virem. Limpei a peruca e a barba.
349
00:34:33,558 --> 00:34:36,476
N�o demoro nada.
350
00:34:43,402 --> 00:34:45,608
Que foi agora, zulu escoc�s?
351
00:34:45,779 --> 00:34:48,531
Foi cancelado. Por favor,
diz que foi cancelado.
352
00:34:48,699 --> 00:34:52,697
Geoffrey, ele quer ver- te em trajo
e maquiagem de Bobo.
353
00:34:52,870 --> 00:34:55,907
Meu Deus! Tens a certeza
de que ele est� bem?
354
00:34:56,082 --> 00:34:58,039
Parecia-me bastante perturbado.
355
00:34:58,251 --> 00:35:02,379
O Sir?! Perturbado? Nunca!
Vemo-nos � meia hora, Geoffrey.
356
00:35:04,758 --> 00:35:07,166
"N�o estou a exagerar".
357
00:35:07,344 --> 00:35:11,840
Disse eu ao Davenport Scott.
"Tens mesmo de comportar-te.
358
00:35:12,015 --> 00:35:15,883
Tens uma posi��o a defender."
359
00:35:16,061 --> 00:35:19,478
Mr. Oxenby, o Sir quer v�-lo
depois da meia hora.
360
00:35:21,442 --> 00:35:23,850
Se ele me quer mais atr�s no palco...
361
00:35:24,028 --> 00:35:26,982
...acabo por detr�s das poltronas!
362
00:35:28,658 --> 00:35:31,529
E, Mr. Brown, vai representar
o Oswald esta noite. Sabe as deixas?
363
00:35:31,703 --> 00:35:34,704
Sei sim, desde que ele n�o me sibile.
364
00:35:35,415 --> 00:35:40,291
- Fico a tremer quando ele sibila.
- E n�o queremos isso, certo?
365
00:35:41,171 --> 00:35:45,549
Onde � que eu ia? Ah, sim.
Davenport Scott disse- me...
366
00:35:45,718 --> 00:35:49,930
- Importas-te de te calares?!
- Francamente!
367
00:35:54,978 --> 00:35:56,353
- Norman.
- Sou eu.
368
00:35:56,521 --> 00:35:57,849
- Como � que ele est�?
- Quem?
369
00:35:58,023 --> 00:35:59,600
Toda a gente o viu e ouviu.
370
00:35:59,774 --> 00:36:02,562
O meu tio Percy vociferava
assim e est� num lar.
371
00:36:02,736 --> 00:36:05,856
- Espero que o visite freq�entemente.
- Norman.
372
00:36:06,031 --> 00:36:09,281
- Ele pode representar o Rei Lear?
- Espere para ver.
373
00:36:09,451 --> 00:36:13,995
Nunca o vi em melhor forma. Far�
hist�ria esta noite como Rei Lear.
374
00:36:14,165 --> 00:36:17,332
Tio Percy.
375
00:36:20,046 --> 00:36:23,878
Est� tudo bem. Falei com os atores.
376
00:36:29,181 --> 00:36:34,222
Oh, n�o, Sir! N�o!
377
00:36:34,937 --> 00:36:38,637
O Otelo n�o!
378
00:36:41,819 --> 00:36:43,728
As deixas est�o trocadas!
379
00:36:43,904 --> 00:36:47,605
Instrui a marioneta
para renovar os cordelinhos.
380
00:36:47,825 --> 00:36:52,986
Daria tudo para ver a pe�a. O senhor
todo negro e Cord�lia a dizer:
381
00:36:53,164 --> 00:36:55,834
"Haveis-me tomado, alimentado
e amado."
382
00:36:56,001 --> 00:36:57,459
"V�s, patinho...
383
00:36:57,627 --> 00:37:02,835
Beija o Rei Lear.
Ele passou um mau bocado."
384
00:37:10,057 --> 00:37:12,809
Costum�vamos jogar um jogo
de nome "Risqu�".
385
00:37:12,977 --> 00:37:16,311
Teria de saltar uma deixa
para se fazer ouvir duplamente.
386
00:37:16,481 --> 00:37:19,980
O melhor que j� ouvi foi
de um homem de nome Berriton.
387
00:37:20,151 --> 00:37:24,860
Conhece a deixa: "O qu�?! Cinq�enta
dos meus seguidores a aclamar?
388
00:37:25,031 --> 00:37:29,361
- De um dia para o outro?"
- Sim. Conhe�o a deixa e a hist�ria.
389
00:37:29,536 --> 00:37:33,866
Um dia, numa viagem de comboio
de Aberdeen para Liverpool...
390
00:37:34,041 --> 00:37:37,208
...uma viagem que recomendo
como castigo para desertores...
391
00:37:37,378 --> 00:37:42,373
...Berriton saiu-se com "O qu�?! 50
dos meus seguidores a reclamar?
392
00:37:42,550 --> 00:37:45,634
De um dia para o outro?"
393
00:37:46,679 --> 00:37:51,472
"A reclamar,
de um dia para o outro."
394
00:37:56,148 --> 00:37:58,473
"De um dia para o outro."
395
00:38:08,327 --> 00:38:11,779
Outra p�gina em branco.
396
00:38:20,674 --> 00:38:23,758
� s� para a tempestade, Arthur.
Quando Sir vai para frente,
397
00:38:23,927 --> 00:38:27,759
tu vens para tr�s, quando ele for
para tr�s, vais para frente.
398
00:38:27,931 --> 00:38:29,971
Assim, ele fica equilibrado.
399
00:38:30,142 --> 00:38:33,926
- J� percebi.
- Agora, faz.
400
00:38:35,606 --> 00:38:38,892
Quando ele vem para frente,
eu venho para tr�s.
401
00:38:39,068 --> 00:38:43,018
Quando ele vem para tr�s,
eu vou para frente.
402
00:38:44,282 --> 00:38:46,524
�timo.
403
00:38:50,497 --> 00:38:54,826
Beryl, n�o podes esquecer
a coroa tripla.
404
00:38:56,837 --> 00:39:00,835
N�o se preocupe.
Fa�o isso esta noite.
405
00:39:03,219 --> 00:39:07,632
- Quem �?
- A Irene. Vim buscar a coroa.
406
00:39:07,807 --> 00:39:10,345
Entre!
407
00:39:14,898 --> 00:39:18,183
- Boa noite, minha filha.
- Boa noite, Sir.
408
00:39:18,360 --> 00:39:20,851
- Est� tudo bem?
- Obrigada, Sir.
409
00:39:21,029 --> 00:39:23,318
- Vieste buscar a coroa tripla?
- Sim, Sir.
410
00:39:23,490 --> 00:39:27,108
Faz um bom polimento.
Gosto dela a brilhar.
411
00:39:27,286 --> 00:39:29,077
Sim, Sir.
412
00:39:29,246 --> 00:39:32,366
Aqui est� ela, minha filha.
413
00:39:40,049 --> 00:39:42,801
�s muito jovem, n�o �s?
414
00:39:42,969 --> 00:39:45,721
Obrigado, Sir.
415
00:39:49,935 --> 00:39:53,600
Sir, est� na hora de envelhecer.
416
00:39:59,028 --> 00:40:01,435
S�o todos da mesma cor.
417
00:40:02,615 --> 00:40:05,569
Que l�pis uso?
418
00:40:06,118 --> 00:40:07,992
N�o consigo distinguir as cores.
419
00:40:08,705 --> 00:40:10,828
Come�a pelas sobrancelhas, Sir.
420
00:40:11,374 --> 00:40:13,948
Sobrancelhas?
421
00:40:14,127 --> 00:40:17,461
Ensaboa as sobrancelhas.
422
00:40:23,679 --> 00:40:27,843
Ador�vel. Agora, o n�mero cinco.
423
00:40:28,601 --> 00:40:33,227
"S� a m�scara", diz sempre.
424
00:40:37,360 --> 00:40:42,567
Deixe o l�bio superior limpo
para o bigode e para a barba.
425
00:40:52,376 --> 00:40:55,827
N�o demasiado alto na testa!
426
00:40:56,338 --> 00:41:01,499
Pronto. � t�o f�cil
como saltar � corda.
427
00:41:02,178 --> 00:41:05,512
Laca para as rugas.
428
00:41:17,152 --> 00:41:20,272
Tempos houve em que...
429
00:41:20,447 --> 00:41:22,819
... eu pintava todas as rugas.
430
00:41:22,992 --> 00:41:27,986
Agora, limito-me a aprofundar...
o que j� l� est�.
431
00:41:29,206 --> 00:41:32,457
- Meia hora, por favor, Sir.
- Obrigado.
432
00:41:36,089 --> 00:41:40,383
- Vou abandalhar, esta noite.
- Abandalhar, Mr. Carrington?
433
00:41:40,552 --> 00:41:44,135
No bar, meu caro. Depois de o p�blico
ter levantado o rabo das cadeiras!
434
00:41:44,306 --> 00:41:47,675
Shakespeare n�o � conhecido
pela sua brevidade.
435
00:41:47,851 --> 00:41:53,391
A �nica esperan�a de um copo depois
do espet�culo � abandalharmos.
436
00:42:06,538 --> 00:42:08,780
Terei este aspecto no caix�o.
437
00:42:08,957 --> 00:42:12,824
E uma linha larga do n�mero 20
pelo nariz abaixo.
438
00:42:13,003 --> 00:42:16,668
"D� for�a", diz o senhor.
439
00:42:28,144 --> 00:42:31,228
- Arranjaste Brown & Polson?
- N�o, mas continuo � procura.
440
00:42:31,397 --> 00:42:34,683
Temos o suficiente
para esta digress�o.
441
00:42:41,533 --> 00:42:43,360
E agora misturamos o verniz branco...
442
00:42:43,535 --> 00:42:47,533
...com algum esp�rito cir�rgico.
- Sei como se cola uma barba!
443
00:42:47,706 --> 00:42:50,411
H� mais de 40 anos
que sou retratista...
444
00:42:50,584 --> 00:42:55,246
... e consigo fazer as minhas
pinturas h� mais de 30!
445
00:42:56,924 --> 00:43:02,263
Ultrapassaste as marcas, rapaz!
N�o te sobrevalorizes!
446
00:43:40,721 --> 00:43:43,342
Quero descansar depois da cena
da tempestade.
447
00:43:43,515 --> 00:43:47,181
N�o � preciso dizer. Eu sei.
448
00:43:52,191 --> 00:43:56,770
Toalha!
Toalha, toalha, toalha!
449
00:44:20,596 --> 00:44:23,134
Falta alguma coisa. O qu�?
450
00:44:23,307 --> 00:44:28,682
N�o quero sobrestimar-me,
mas que tal a peruca?
451
00:44:56,134 --> 00:44:59,717
Est� calor, est� um calor insuport�vel.
Vou desmaiar.
452
00:44:59,888 --> 00:45:02,805
Beba um golinho, Sir.
N�o lhe far� mal.
453
00:45:02,974 --> 00:45:07,186
N�o podemos desistir agora.
Agora n�o. Vamos salientar as linhas.
454
00:45:16,322 --> 00:45:21,399
Imagina! Bombardearem
o Grand Theatre, em Plymouth.
455
00:45:21,994 --> 00:45:25,114
Selvagens.
456
00:45:33,548 --> 00:45:36,964
Vou dar-lhes uma boa, esta noite.
457
00:45:43,684 --> 00:45:45,428
- Que foi agora?
- Como � que ele est�?
458
00:45:45,603 --> 00:45:48,557
- Voltou ao normal, ou mais.
- Quero v�-lo com os meus olhos.
459
00:45:48,731 --> 00:45:52,599
- Ele n�o deve ser incomodado.
- E os substitutos?
460
00:45:52,777 --> 00:45:56,111
- Ele sabe de tudo.
- Ficar� pronto a tempo?
461
00:45:56,281 --> 00:45:57,775
- Ficar� pronto?
- Sim!
462
00:45:57,949 --> 00:46:00,156
Norman!
463
00:46:00,786 --> 00:46:04,036
Tanta conversa fiada!
464
00:46:04,206 --> 00:46:05,866
- Como come�a a pe�a?
- Qual pe�a, Sir?
465
00:46:06,041 --> 00:46:09,291
A desta noite, a de hoje!
Esqueci-me da primeira deixa!
466
00:46:09,461 --> 00:46:12,712
- "Recebei os lordes de Fran�a..."
- Tira da minha cabe�a.
467
00:46:12,882 --> 00:46:15,836
Tens de manter- te calado
enquanto me visto.
468
00:46:16,010 --> 00:46:17,801
Tenho trabalho! Trabalho!
469
00:46:17,970 --> 00:46:21,256
Maldito trabalho duro!
Tenho de transportar o mundo!
470
00:46:21,432 --> 00:46:25,430
Todo o universo!
N�o me lembro da primeira deixa.
471
00:46:25,603 --> 00:46:30,230
- Eu indico-lha.
- Ningu�m me indica!
472
00:46:30,400 --> 00:46:34,445
Uma pessoa � sujeita a isso
noite ap�s noite!
473
00:46:34,613 --> 00:46:38,362
E eu n�o tenho for�as!
474
00:46:39,451 --> 00:46:42,702
� dos bons, devo dizer.
E logo o senhor!
475
00:46:42,872 --> 00:46:45,659
Desilude- me, se n�o se importa
que lhe diga, senhor.
476
00:46:45,833 --> 00:46:51,788
Diz sempre: "autocomisera��o �
a qualidade pior no palco e fora dele!
477
00:46:51,965 --> 00:46:55,085
Luta e sobreviv�ncia
� o que importa", diz o senhor.
478
00:46:55,260 --> 00:46:58,463
"Luta e sobreviv�ncia."
Todos lutamos, certo?
479
00:46:58,638 --> 00:47:02,471
Eu luto. Acha que � f�cil para mim?
Digo-lhe uma coisa por nada.
480
00:47:02,643 --> 00:47:06,937
N�o � f�cil, nem um bocadinho!
Nem a luta nem a sobreviv�ncia!
481
00:47:07,106 --> 00:47:11,435
Todo o mundo luta pela sobreviv�ncia.
N�o deveria tamb�m?
482
00:47:16,449 --> 00:47:19,949
Meu caro Norman,
parece que te aborreci.
483
00:47:20,120 --> 00:47:22,824
Pe�o desculpa.
484
00:47:24,833 --> 00:47:26,707
Entendo.
485
00:47:26,877 --> 00:47:30,376
Nem sempre podemos ser fortes.
H� perigos em cobrir as rachas.
486
00:47:30,547 --> 00:47:35,506
Deixe l� a cobertura das rachas.
E que tal cobrir a borracha da peruca?
487
00:47:46,731 --> 00:47:51,642
Lamento ter perturbado
a sua concentra��o.
488
00:47:52,612 --> 00:47:56,396
"Ambos compreendemos
a servid�o, Alphonso."
489
00:47:56,575 --> 00:48:00,787
N�o vamos esquecer- nos de cobrir
as sobrancelhas, pois n�o, Sir?
490
00:48:05,835 --> 00:48:10,627
- Que atua��o � esta?
- Esta noite ser�...
491
00:48:10,798 --> 00:48:15,128
...a sua 227� atua��o
neste papel, Sir.
492
00:48:17,972 --> 00:48:22,136
Duzentos e vinte e sete Lears...
493
00:48:23,770 --> 00:48:26,641
... e n�o me lembro
da primeira deixa.
494
00:48:43,082 --> 00:48:46,783
Um, dois, tr�s, quatro!
495
00:49:10,361 --> 00:49:15,189
- N�o houve tempo para alterar o fato.
- Nunca h�.
496
00:49:22,958 --> 00:49:26,161
- Como te sentes?
- Mais em mim, Gatinha.
497
00:49:26,336 --> 00:49:31,295
Est� a ver? Logo que assume um
disfarce, torna-se outro homem.
498
00:49:31,467 --> 00:49:35,928
- Vou buscar o manto e aperto-o?
- Sim, como � habitual.
499
00:49:36,097 --> 00:49:39,300
Mr. Thornton e Mr. Oxenby
est�o � espera l� fora.
500
00:49:39,475 --> 00:49:42,975
- Digo-lhes para entrarem?
- N�o. O Oxenby mete- me medo.
501
00:49:43,146 --> 00:49:47,226
N�o se esque�a, � o melhor lago
que tive ou vi.
502
00:49:47,400 --> 00:49:52,857
E incluo o baix�ssimo
Sir Arthur Palgrove.
503
00:49:53,031 --> 00:49:55,404
Parece mais o Sir
que conhecemos e admiramos.
504
00:49:55,576 --> 00:50:00,285
Sir Arthur Palgrove.
505
00:50:00,456 --> 00:50:05,617
Fez o papel de Hamlet
at� aos 68 anos.
506
00:50:05,795 --> 00:50:11,584
Ele tinha mais rugas na cara
do que degraus na galeria!
507
00:50:14,137 --> 00:50:16,260
Vi o Lear dele.
508
00:50:16,431 --> 00:50:21,639
Fiquei agradavelmente desiludido.
Sir Arthur Palgrove!
509
00:50:21,812 --> 00:50:24,683
Que aconselha sua Majestade?
Responde- me a isso.
510
00:50:24,857 --> 00:50:27,146
�s um fazedor de milagres, Norman.
511
00:50:27,450 --> 00:50:30,534
Obrigado, Senhora.
512
00:50:30,711 --> 00:50:32,918
Tenho chocolate para ti.
513
00:50:32,949 --> 00:50:35,736
Obrigado, senhora.
514
00:50:37,120 --> 00:50:41,865
N�o penses que n�o vi,
porque vi!
515
00:50:45,212 --> 00:50:49,162
H� milhares de crian�as em toda
esta nossa adorada terra...
516
00:50:49,341 --> 00:50:52,710
...a vasculhar as latas de lixo
� procura de um doce.
517
00:50:52,886 --> 00:50:57,216
Se viessem ter comigo, podia dizer
quem � a pessoa em Inglaterra...
518
00:50:57,391 --> 00:51:00,974
...que tem uma fonte inesgot�vel
de chocolate.
519
00:51:01,145 --> 00:51:05,807
Sou eu quem tem de carregar com
ela na morte, no papel de Cord�lia.
520
00:51:05,984 --> 00:51:09,816
Sou eu quem a levanta
e quem a carrega nos bra�os.
521
00:51:09,988 --> 00:51:12,693
Gra�as a Deus, pensei eu,
que existe racionamento! Mas n�o...
522
00:51:12,866 --> 00:51:15,322
... ela acharia a��car
numa duna de areia!
523
00:51:15,744 --> 00:51:19,195
Mando entrar os atores, Sir?
524
00:51:21,291 --> 00:51:22,786
Geoffrey.
525
00:51:22,960 --> 00:51:25,498
Mr. Thornton para falar-lhe.
526
00:51:25,880 --> 00:51:29,925
Geoffrey, o fato serve?
527
00:51:30,468 --> 00:51:33,635
Mr. Davenport Scott � t�o pequeno!
528
00:51:33,805 --> 00:51:38,266
Mr. Davenport � um verme!
Pareces...
529
00:51:46,777 --> 00:51:50,228
Sabes as deixas?
N�o me fa�as esperar por elas.
530
00:51:50,406 --> 00:51:54,653
Ritmo, ritmo, ritmo!
E mant�m-te fora do meu foco!
531
00:51:55,619 --> 00:51:58,739
As luzes colocadas nas alas
s�o para mim e s� para mim!
532
00:51:58,915 --> 00:52:02,035
- Sim, meu velho, eu sei.
- Tens de descobrir a luz poss�vel.
533
00:52:02,585 --> 00:52:04,744
Certo.
534
00:52:05,004 --> 00:52:06,629
Quero ouvir-te cantar.
535
00:52:07,674 --> 00:52:10,794
- Como?
- "He That Has and a Little Tiny Wit".
536
00:52:12,095 --> 00:52:14,551
Ele tem...
537
00:52:14,848 --> 00:52:16,675
Ele tem um...
538
00:52:44,087 --> 00:52:46,923
Pronto, declama, n�o cantes.
539
00:52:47,091 --> 00:52:51,254
E na cena da tempestade, se vais
p�r as m�os nas minhas pernas...
540
00:52:51,429 --> 00:52:56,387
...como Davenport fez, coloca-as na
barriga das pernas e n�o nas coxas!
541
00:52:56,559 --> 00:53:00,889
- Quase me partiu um osso.
- Se preferes que n�o o fa�a...
542
00:53:01,064 --> 00:53:02,973
Sente, meu rapaz, sente.
543
00:53:03,149 --> 00:53:06,684
Custe o que custar,
� a �nica forma.
544
00:53:06,862 --> 00:53:10,028
Mas n�o te deixes levar
demasiado.
545
00:53:10,198 --> 00:53:15,441
Mant�m-te nos limites e a todo
o custo, fica quieto enquanto falo.
546
00:53:15,621 --> 00:53:20,449
Nada de chorar no papel.
Eu tenho as l�grimas nesta pe�a.
547
00:53:20,626 --> 00:53:22,785
- Sim, eu sei.
- S� fiel ao escritor...
548
00:53:22,962 --> 00:53:25,631
... e mant�m os dentes colocados.
549
00:53:25,798 --> 00:53:30,425
- S� acontece quando me enervo.
- Vais estar nervoso, garanto-te.
550
00:53:30,595 --> 00:53:33,762
N�o haver� pagamento suplementar
para a atua��o desta noite.
551
00:53:33,932 --> 00:53:36,304
O teu contrato � �representa��o
� escolha"?
552
00:53:36,518 --> 00:53:40,848
- Sim.
- Boa sorte para as tuas demandas.
553
00:53:41,023 --> 00:53:42,766
Obrigado, Sir.
554
00:53:45,402 --> 00:53:50,397
- Deus te aben�oe, Geoffrey.
- Preferia enfrentar as hordas nazis!
555
00:53:50,616 --> 00:53:53,653
Espero que Mr. Churchill tenha
homens melhores no Governo.
556
00:53:53,828 --> 00:53:56,034
Mr. Oxenby est� � espera, Sir.
557
00:53:56,205 --> 00:54:00,868
O qu�? N�o. N�o posso.
Que quer o Oxenby?
558
00:54:01,044 --> 00:54:05,042
� mais o que n�s queremos.
Algu�m que opere a m�quina de vento.
559
00:54:05,257 --> 00:54:07,830
N�o quero ver o Oxenby.
560
00:54:08,010 --> 00:54:10,761
N�o suporto o homem!
561
00:54:11,972 --> 00:54:13,431
Est� abafado, aqui!
562
00:54:13,599 --> 00:54:18,842
Continua a n�o ter tempestade
sem ele!
563
00:54:19,355 --> 00:54:22,973
Mr. Oxenby para si, Sir.
564
00:54:28,865 --> 00:54:32,448
- Queria falar-me?
- Como?
565
00:54:33,370 --> 00:54:35,078
Queria? Norman?
566
00:54:36,206 --> 00:54:40,619
O Sir estava a querer saber
se pode pedir-lhe um favor.
567
00:54:41,337 --> 00:54:43,662
Pode pedir.
568
00:54:53,266 --> 00:54:56,469
N�o est� conosco h� muito tempo,
mas estou certo...
569
00:54:56,644 --> 00:54:59,895
...de que viu que somos mais uma
grande fam�lia do que uma companhia.
570
00:55:00,065 --> 00:55:03,897
Todos contribu�mos
quando tem de ser.
571
00:55:06,572 --> 00:55:10,155
Como j� deve ter ouvido sem d�vida,
Mr. Davenport Scott...
572
00:55:10,326 --> 00:55:14,787
...n�o vai voltar para a companhia.
- Sim, ouvi dizer.
573
00:55:14,955 --> 00:55:18,621
Partilha um camarim com um ou dois
deles e n�o ouve mais nada.
574
00:55:18,793 --> 00:55:21,414
A fraternidade fica afetada...
575
00:55:21,587 --> 00:55:25,420
...um dos membros � apanhado.
576
00:55:31,264 --> 00:55:33,590
N�o temos ningu�m para operar
a m�quina de vento.
577
00:55:33,767 --> 00:55:38,809
Queria saber se poderia dar
� manivela.
578
00:55:41,525 --> 00:55:44,610
Resumindo, n�o.
579
00:55:45,863 --> 00:55:48,354
Mais alguma coisa?
580
00:55:55,790 --> 00:55:59,290
Ele j� leu a minha pe�a?
581
00:56:01,755 --> 00:56:05,207
Vejam s�! N�o querer contribuir!
582
00:56:07,678 --> 00:56:09,505
Ele odeia-me.
583
00:56:09,680 --> 00:56:12,254
Sinto o �dio dele.
584
00:56:12,433 --> 00:56:17,012
Ele despreza tudo
o que represento.
585
00:56:17,397 --> 00:56:21,691
N�o leria a pe�a dele, nem que fosse
Comiss�rio para a Cultura!
586
00:56:21,860 --> 00:56:24,232
Eu j� li.
587
00:56:24,404 --> 00:56:26,029
Tem um papel para mim?
588
00:56:26,198 --> 00:56:30,030
Sim, mas n�o gostaria da linguagem.
589
00:56:30,202 --> 00:56:34,911
Foi pouco generoso
para com Davenport Scott.
590
00:56:35,082 --> 00:56:40,077
N�o tenho nenhuma pena
de ladr�es...
591
00:56:40,254 --> 00:56:44,003
...mas onde est� o humanismo
do homem?
592
00:56:50,598 --> 00:56:56,388
Um colega que caiu em desgra�a
e que est� preso...
593
00:56:56,563 --> 00:56:58,520
...n�o pode ser causa...
594
00:56:58,690 --> 00:57:02,984
...de alegria.
595
00:57:03,153 --> 00:57:06,190
N�o dever�amos ficar calados
por um momento, Sir?
596
00:57:06,365 --> 00:57:09,781
Um quarto de hora, por favor.
Uns minutos atrasado, desculpe.
597
00:57:09,952 --> 00:57:13,238
N�o posso! Diz-lhes para irem
para casa! Devolve o dinheiro!
598
00:57:13,414 --> 00:57:16,332
- Quer cancelar o espet�culo?
- N�o, n�o quer.
599
00:57:16,501 --> 00:57:20,581
- Para seu bem, por favor.
- Saia! Ele ficar� bem!
600
00:57:20,755 --> 00:57:22,333
- N�o temos tempo.
- Deixem- me em paz!
601
00:57:22,507 --> 00:57:24,749
N�o me lembro das deixas!
Norman!
602
00:57:24,926 --> 00:57:26,966
Norman, como � que come�a?
603
00:57:27,596 --> 00:57:33,053
"Ele esteve fora durante nove anos
e ir� para fora outra vez!
604
00:57:36,272 --> 00:57:38,763
O Rei vem a�.
605
00:57:41,194 --> 00:57:43,352
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha...
606
00:57:43,529 --> 00:57:47,397
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha, Gloucester."
607
00:57:47,575 --> 00:57:50,327
Assim farei, meu soberano.
608
00:57:50,495 --> 00:57:54,244
- Entretanto, vamos exprimir...
- Entretanto, vamos exprimir...
609
00:57:54,416 --> 00:57:56,788
...o nosso prop�sito mais obscuro.
- D�-me o mapa...
610
00:57:56,960 --> 00:58:00,080
N�o! N�o me digas! Eu sei!
611
00:58:00,255 --> 00:58:03,340
J� representei o papel, sabes?
612
00:58:03,509 --> 00:58:05,585
D�-me acol� o mapa.
613
00:58:05,761 --> 00:58:08,217
N�o me digas! N�o digas!
614
00:58:08,389 --> 00:58:11,675
O qu�? Temo-me a mim pr�prio?
615
00:58:11,851 --> 00:58:14,638
Errado! "Saibam que dividimos..."
616
00:58:14,813 --> 00:58:19,724
N�o h� ningu�m mais por perto.
Verdade, falo de sonhos...
617
00:58:19,901 --> 00:58:22,523
...que s�o filhos de um c�rebro
ocioso.
618
00:58:22,696 --> 00:58:26,860
- Errado! Pe�a errada!
- Moverei tempestades.
619
00:58:27,034 --> 00:58:30,485
Compadecer-me-ei em alguma medida.
620
00:58:30,663 --> 00:58:32,323
Outra vez a pe�a errada!
621
00:58:32,706 --> 00:58:37,701
Este recept�culo pode albergar
os campos de Fran�a?
622
00:58:37,879 --> 00:58:43,300
Os homens deviam ser o que parecem.
O meu nome � Macbeth!
623
00:58:43,468 --> 00:58:47,596
- J� vivi tempo suficiente!
- Veja o que foi fazer!
624
00:58:47,764 --> 00:58:51,596
Fora! Fora! Est� a citar a trag�dia
escocesa!
625
00:58:51,768 --> 00:58:55,303
O qu�? Mac... Cristo, recitei?
626
00:58:55,481 --> 00:58:57,972
Fora.
627
00:59:05,533 --> 00:59:07,241
D� tr�s voltas sobre si pr�prio.
628
00:59:07,410 --> 00:59:09,237
Uma.
629
00:59:09,412 --> 00:59:11,488
Duas.
630
00:59:11,664 --> 00:59:13,990
Tr�s.
631
00:59:14,417 --> 00:59:16,908
Bata.
632
00:59:20,465 --> 00:59:22,873
Entre.
633
00:59:27,306 --> 00:59:29,133
Fa�a o juramento.
634
00:59:29,308 --> 00:59:31,882
Bacios!
635
00:59:35,148 --> 00:59:38,813
E o meu pobre Bobo enforcado.
636
00:59:39,110 --> 00:59:43,938
N�o, n�o h� vida.
637
00:59:44,115 --> 00:59:48,659
Por que haveria um c�o, um cavalo,
um rato ter vida...
638
00:59:48,829 --> 00:59:52,661
... e de ti n�o haver
sequer um alento?
639
00:59:52,833 --> 00:59:55,158
N�o vir�s mais.
640
00:59:55,336 --> 00:59:57,542
Nunca. Nunca...
641
00:59:57,713 --> 01:00:01,960
...nunca, nunca, nunca.
642
01:00:03,761 --> 01:00:08,139
Seja bem- vindo, Sir.
Vai correr tudo bem.
643
01:00:31,040 --> 01:00:34,374
- Luta, Bonzo.
- Sobreviv�ncia, Gatinha.
644
01:00:34,544 --> 01:00:38,162
- Cinco minutos, por favor, Sir.
- Obrigado.
645
01:00:38,339 --> 01:00:40,628
Vamos descer...
646
01:00:40,800 --> 01:00:45,510
... e observar a cena de guerra.
647
01:00:51,020 --> 01:00:54,186
- Cinco minutos!
- Boa sorte. Geoffrey.
648
01:00:54,356 --> 01:00:56,812
Cinco minutos, por favor!
Cinco minutos!
649
01:00:56,984 --> 01:01:00,151
Estou a trabalhar aqui.
650
01:01:27,183 --> 01:01:31,347
Na noite do meu primeiro Lear houve
uma tempestade. Agora, s�o bombas.
651
01:01:31,521 --> 01:01:33,810
Que mais tenho eu de aturar?
652
01:01:33,982 --> 01:01:39,059
Esta noite, recitamos Shakespeare
e eles tudo far�o para me impedir!
653
01:01:39,237 --> 01:01:44,943
- N�o tome isso t�o a peito, Sir.
- Bombardeiem at� ao esquecimento...
654
01:01:45,118 --> 01:01:48,322
...se se atrevem, mas cada palavra
que digo
655
01:01:48,497 --> 01:01:52,281
ser� um escudo contra a vossa
selvajaria! Cada deixa que digo
656
01:01:52,460 --> 01:01:56,327
- uma prote��o contra o vosso terror!
- Acho que n�o o ouvem, Sir.
657
01:01:56,505 --> 01:01:59,672
B�rbaros!
658
01:02:01,636 --> 01:02:04,174
Agora que est�vamos a ganhar, Sir!
659
01:02:04,347 --> 01:02:08,511
- Talvez seja em boa hora. Olha.
- Ele n�o pode continuar!
660
01:02:08,685 --> 01:02:11,141
Sobe o pano imediatamente!
661
01:02:11,313 --> 01:02:13,934
Nenhum esquadr�o de fascistas
bolcheviques...
662
01:02:14,107 --> 01:02:16,812
...me deter�!
663
01:02:17,736 --> 01:02:21,105
Faz o que te digo!
664
01:02:33,670 --> 01:02:38,297
- Quem faz a apresenta��o?
- Davenport Scott, claro.
665
01:02:38,467 --> 01:02:42,678
Mr. Davenport Scott n�o est� c� esta
noite. Os outros est�o todos vestidos.
666
01:02:42,846 --> 01:02:45,337
Fazes tu ent�o, Norman.
667
01:02:45,516 --> 01:02:47,805
- N�o, Sir. N�o posso aparecer.
- Tu, Norman.
668
01:02:47,977 --> 01:02:50,894
N�o saberei o que dizer.
Tenho mem�ria de pol�cia:
669
01:02:51,063 --> 01:02:55,357
- Nunca est� l� quando � precisa.
- J� dei as ordens! Faz o que te digo!
670
01:02:55,610 --> 01:02:58,895
- N�o estou trajado!
- Vai l�!
671
01:03:08,373 --> 01:03:11,873
Por que n�o paro de tremer?
672
01:03:35,736 --> 01:03:39,318
Senhoras e senhores.
673
01:03:40,115 --> 01:03:43,282
Senhoras e senhores...
674
01:03:43,452 --> 01:03:47,865
...o aviso de ataque
a�reo acaba de soar.
675
01:03:48,082 --> 01:03:51,617
Vai dar-se um ataque a�reo.
676
01:03:51,794 --> 01:03:56,291
N�s continuaremos o espet�culo.
677
01:03:56,508 --> 01:04:00,208
Os que desejarem viver...
678
01:04:03,014 --> 01:04:06,134
Os que desejarem sair...
679
01:04:06,310 --> 01:04:10,438
...fa�am-no o mais
silenciosamente poss�vel.
680
01:04:10,689 --> 01:04:13,227
Obrigado.
681
01:04:19,156 --> 01:04:23,368
Preparar. Preparar na frente!
682
01:04:26,998 --> 01:04:30,202
Luzes da sala a meio.
683
01:04:32,212 --> 01:04:33,540
Preparar timbales.
684
01:04:35,883 --> 01:04:39,667
Luzes da sala apagadas.
685
01:04:39,887 --> 01:04:42,804
Luzes da sala apagadas.
686
01:04:47,311 --> 01:04:50,431
Entrada de metais!
687
01:04:53,234 --> 01:04:54,645
Entrada de tambores!
688
01:04:56,988 --> 01:04:58,317
Preparar.
689
01:05:02,869 --> 01:05:05,491
Cl�rigos.
690
01:05:08,459 --> 01:05:13,085
O pano vai subir!
691
01:05:15,341 --> 01:05:20,502
Pensei que o Rei tinha mais afeto ao
Duque de Albany que ao da Cornualha.
692
01:05:20,805 --> 01:05:24,221
Sempre nos pareceu assim,
mas na divis�o do Reino...
693
01:05:24,392 --> 01:05:27,927
...n�o parece estar entre os Duques
de que ele gosta mais.
694
01:05:31,483 --> 01:05:34,354
- Geoffrey, fui bem?
- Como?
695
01:05:34,528 --> 01:05:38,442
- A apresenta��o. Fui eficiente?
- Sim, meu velho. Muito bom.
696
01:05:38,616 --> 01:05:40,276
Obrigado. Boa sorte, Geoffrey.
697
01:05:40,451 --> 01:05:44,034
Tanto me envergonhei de reconhec�-lo
que agora estou soldado a ele!
698
01:05:46,249 --> 01:05:48,870
Senhora, fui bem?
699
01:05:49,043 --> 01:05:52,377
- Melhor do que Mr. Davenport Scott.
- Acha mesmo que sim?
700
01:05:52,547 --> 01:05:54,587
Estava t�o nervoso!
701
01:05:54,758 --> 01:05:58,174
Achas que algu�m notou a gafe?
702
01:05:58,345 --> 01:06:01,880
"Os que desejam sair"...
Tenho vontade de me bater!
703
01:06:02,057 --> 01:06:05,391
- Foste muito bem!
- Obrigado.
704
01:06:05,561 --> 01:06:08,396
- Ele disse alguma coisa?
- N�o.
705
01:06:09,315 --> 01:06:11,984
Preparar, por favor, Senhora.
706
01:06:12,151 --> 01:06:14,938
Preparar, por favor, Sir.
707
01:06:15,113 --> 01:06:20,487
Ele esteve fora nove anos
e vai partir outra vez.
708
01:06:22,495 --> 01:06:25,069
O Rei vem a�.
709
01:06:36,469 --> 01:06:39,553
Preparar, Sir.
Entrada da fanfarra do Rei.
710
01:06:48,231 --> 01:06:49,809
Sir, � a sua deixa.
711
01:06:49,983 --> 01:06:53,352
Sir, a senhora entrou, e teve uma bela
salva de palmas.
712
01:06:53,528 --> 01:06:56,364
Agora � a sua vez. Venha, Sir.
713
01:07:00,828 --> 01:07:03,034
Est� a ver? O que disse eu?
714
01:07:03,205 --> 01:07:05,696
Por favor, Sir! Imploro-lhe!
715
01:07:08,294 --> 01:07:11,829
O Rei vem a�!
716
01:07:12,715 --> 01:07:16,630
- Pensei ter visto o Rei!
- Eu tamb�m pensei.
717
01:07:16,803 --> 01:07:18,961
� a sua vez, Sir, � a sua vez!
718
01:07:19,431 --> 01:07:22,348
Pensei t�-lo visto.
719
01:07:22,517 --> 01:07:25,851
As alas est�o abertas.
720
01:07:26,021 --> 01:07:32,142
� a sua entrada, Sir.
Mr. Oxenby est� a inventar...
721
01:07:32,319 --> 01:07:34,727
Pareciam sombrios...
722
01:07:35,114 --> 01:07:39,575
...as cores em mudan�a de tom...
723
01:07:40,077 --> 01:07:45,238
...com a �rida terra t�rrida...
724
01:07:45,416 --> 01:07:48,038
...que � o nosso Reino.
725
01:07:48,211 --> 01:07:52,458
O Rei, meu pai, estava, pensei eu,
atr�s de mim.
726
01:07:52,632 --> 01:07:57,259
Sir, o p�blico est� a impacientar-se.
Toquem a fanfarra outra vez.
727
01:08:03,436 --> 01:08:06,390
Acho que estou a ver o Rei.
728
01:08:10,485 --> 01:08:14,150
N�o. Enganei- me.
729
01:08:14,656 --> 01:08:16,613
Irei, com o vosso consentimento...
730
01:08:16,783 --> 01:08:19,321
...junto de sua Majestade...
731
01:08:19,494 --> 01:08:25,449
...para descobrir
qual � o progresso real.
732
01:08:29,755 --> 01:08:33,753
- Ele vem ou n�o vem?
- Sim.
733
01:08:37,096 --> 01:08:40,382
Foi-me assegurado, senhor...
734
01:08:40,558 --> 01:08:45,019
...que o Rei vem a�.
735
01:08:48,692 --> 01:08:51,609
Luta e sobreviv�ncia, Sir!
736
01:08:54,490 --> 01:08:59,733
- Entrada dos cem cavaleiros!
- Entrem, entrem!
737
01:09:02,832 --> 01:09:07,209
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha Gloucester.
738
01:09:26,607 --> 01:09:30,687
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha...
739
01:09:30,861 --> 01:09:34,694
...GIoucester.
- Assim farei, meu soberano.
740
01:09:34,866 --> 01:09:36,657
Entretanto...
741
01:09:36,826 --> 01:09:42,497
...vamos exprimir o nosso
prop�sito mais obscuro.
742
01:09:51,091 --> 01:09:55,255
Dai-me o mapa.
743
01:10:02,728 --> 01:10:08,482
Ficai sabendo que dividimos o nosso
reino em tr�s
744
01:10:08,902 --> 01:10:13,694
e � nossa primeira inten��o abandonar
os cuidados...
745
01:10:13,865 --> 01:10:18,777
... e assuntos da nossa era,
conferindo-os a for�as mais jovens,
746
01:10:18,954 --> 01:10:24,162
enquanto n�s, aliviados,
rastejamos rumo � morte.
747
01:10:25,419 --> 01:10:27,163
Sim.
748
01:10:27,338 --> 01:10:31,288
Bem, se ele ficar fora outra vez,
tens de lev�-lo ao veterin�rio.
749
01:10:32,969 --> 01:10:35,756
Achais que chorarei.
750
01:10:36,097 --> 01:10:38,849
N�o, n�o chorarei.
751
01:10:39,017 --> 01:10:43,679
Tenho motivo de sobra para chorar...
752
01:10:47,484 --> 01:10:53,024
...mas este cora��o quebrar�
com cem mil fracassos...
753
01:10:53,199 --> 01:10:56,983
...antes que chore aqui.
754
01:11:06,629 --> 01:11:09,251
� Bobo...
755
01:11:12,427 --> 01:11:16,010
...vou enlouquecer.
756
01:11:26,859 --> 01:11:29,695
Preparar para a tempestade.
757
01:11:33,032 --> 01:11:35,950
- Tudo a postos.
- Porcos!
758
01:11:36,119 --> 01:11:39,037
Quando os queremos, eles fogem!
759
01:11:39,664 --> 01:11:44,907
As inj�rias que encontram os s�bios...
760
01:11:45,087 --> 01:11:48,123
...devem ser os mestres- escola deles!
761
01:11:48,299 --> 01:11:50,126
Trancai as portas!
762
01:11:50,301 --> 01:11:54,797
Ele � esperado com um trem
desesperado e o que pode lev�-lo...
763
01:11:54,972 --> 01:11:57,677
...a estar apto para ouvir
obscenidades,
764
01:11:57,850 --> 01:11:59,558
a sabedoria vence o medo.
765
01:11:59,727 --> 01:12:01,886
Trancai as portas, senhor.
� uma noite das bravas.
766
01:12:02,063 --> 01:12:05,017
O meu conselheiro est� certo.
Sa� da tempestade!
767
01:12:06,151 --> 01:12:08,642
Avan�a a tempestade!
768
01:12:19,165 --> 01:12:25,832
Soprai, ventos e parti
as vossas ventas!
769
01:12:26,005 --> 01:12:32,589
Rugi!
770
01:12:33,096 --> 01:12:37,308
Soprai! Cataratas e furac�es, jorrai...
771
01:12:37,476 --> 01:12:43,977
...at� terdes encharcado os nossos
campan�rios, afogado os galos!
772
01:12:47,069 --> 01:12:50,853
Fogos sulfurosos e devastadores...
773
01:12:51,032 --> 01:12:56,371
...mensageiros de jact�ncia de raios
que partem �rvores!
774
01:13:01,042 --> 01:13:03,035
Mais alto! Mais alto!
775
01:13:21,647 --> 01:13:25,942
Ele quer mais alto!
776
01:13:58,436 --> 01:14:01,806
Ele quer mais alto!
777
01:14:05,027 --> 01:14:08,396
Sou um homem...
778
01:14:08,906 --> 01:14:11,942
...mais v�tima do pecado...
779
01:14:12,117 --> 01:14:15,652
...do que pecador!
780
01:15:00,377 --> 01:15:04,956
Onde estava a tempestade?
781
01:15:05,132 --> 01:15:09,260
Pedi cataratas e rel�mpagos...
782
01:15:09,428 --> 01:15:12,632
... e voc�s d�o-me fios de �gua
e apitos!
783
01:15:13,015 --> 01:15:18,258
Exijo rel�mpagos que cortam �rvores...
784
01:15:18,438 --> 01:15:20,430
... e voc�s respondem...
785
01:15:20,607 --> 01:15:25,316
...com moscas que arrotam!
786
01:15:25,946 --> 01:15:29,445
Eu sou a tempestade!
787
01:15:29,616 --> 01:15:32,534
Eu sou o vento e jacto...
788
01:15:32,703 --> 01:15:36,748
...o fogo e a nuvem sufocante!
789
01:15:37,625 --> 01:15:42,964
E d�o-me n�o mais que tambores
de funeral!
790
01:15:43,130 --> 01:15:48,884
Deus Todo-Poderoso! Deus lhes perdoe
porque n�o sabem o que fazem!
791
01:15:49,053 --> 01:15:51,924
Sou ensurdecido por apitos!
792
01:15:52,098 --> 01:15:54,257
Norman, Norman,
contrariaste- me!
793
01:15:54,434 --> 01:15:57,969
Boa noite, Sir. N�o tive hip�tese de...
794
01:15:58,146 --> 01:16:00,139
- Guarda a porta!
...dar-lhe as boas-vindas.
795
01:16:00,315 --> 01:16:04,396
Devia estar feliz, Sir.
Temos casa cheia esta noite.
796
01:16:04,737 --> 01:16:06,397
Eu estava l�!
797
01:16:06,572 --> 01:16:08,778
� vista!
798
01:16:08,949 --> 01:16:12,615
A gl�ria foi minha...
799
01:16:12,787 --> 01:16:16,203
... e depois, nada!
800
01:16:16,708 --> 01:16:22,663
Zero, sil�ncio, uma brisa...
801
01:16:23,340 --> 01:16:25,747
...um chuveiro.
802
01:16:26,802 --> 01:16:30,301
Uma colis�o de l� de algod�o.
803
01:16:30,472 --> 01:16:33,639
Uma batida de asas de borboleta!
804
01:16:33,809 --> 01:16:38,139
Quero uma tempestade,
n�o um chuvisco!
805
01:16:38,314 --> 01:16:40,437
Algo ter� de ser feito!
806
01:16:40,608 --> 01:16:42,517
Exijo saber...
807
01:16:42,694 --> 01:16:47,570
...o que aconteceu esta noite
com a tempestade!
808
01:16:48,324 --> 01:16:50,282
Agrada-me que esteja agradado!
809
01:16:50,452 --> 01:16:53,951
Nunca o conheci a n�o se queixar
quando esteve metido nelas.
810
01:16:54,122 --> 01:16:59,959
E esta noite pode dizer- se, sem medo
de cair em contradi��es, que esteve l�!
811
01:17:00,129 --> 01:17:02,501
Descanse agora.
812
01:17:03,716 --> 01:17:06,337
Tem o intervalo em toda a cegueira
de Gloucester...
813
01:17:06,552 --> 01:17:09,968
...antes de �N�o, n�o podem tocar-me
por cunhar moeda". Tente dormir.
814
01:17:10,139 --> 01:17:13,306
"Precisa de sossego", como
o surdo mudo disse ao pianista.
815
01:17:13,476 --> 01:17:16,098
A senhora disse que
tinha sido poderoso esta noite.
816
01:17:16,271 --> 01:17:18,513
Poderoso. Foi a palavra usada.
817
01:17:18,690 --> 01:17:23,685
E Geoffrey n�o foi �gil como Bobo?
Para um homem da idade dele...
818
01:17:23,862 --> 01:17:26,982
Manteve- se atr�s no palco e nunca se
meteu na sua luz.
819
01:17:27,157 --> 01:17:30,443
Muito menos impeditivo que
Mr. Davenport Scott,
820
01:17:30,619 --> 01:17:36,622
em todos os aspectos.
E quanto a Mr. Oxenby?
821
01:17:36,792 --> 01:17:38,121
Estamos a dormir, Sir?
822
01:17:42,298 --> 01:17:45,134
Ser conduzido assim!
823
01:17:45,301 --> 01:17:49,465
- Odeio os su�nos!
- Quem?
824
01:17:49,639 --> 01:17:53,091
Quem � que odeia?
825
01:17:53,477 --> 01:17:56,680
- Os cr�ticos?
- Os cr�ticos?
826
01:17:56,855 --> 01:17:59,940
Odiar os cr�ticos?
827
01:18:00,109 --> 01:18:04,107
S� sinto pena deles.
828
01:18:04,572 --> 01:18:10,907
Como posso odiar os aleijados e
deficientes mentais e os mortos?
829
01:18:11,079 --> 01:18:13,118
- Quem, ent�o?
- Quem ent�o o qu�?
830
01:18:13,289 --> 01:18:15,496
Quem � que odeia?
831
01:18:16,793 --> 01:18:20,661
Deixa-me descansar. Tens de parar
de interrogar-me, deixa-me descansar.
832
01:18:20,922 --> 01:18:25,585
N�o me abandones at� eu adormecer.
N�o me deixes s�.
833
01:18:27,429 --> 01:18:30,134
Sou uma for�a gasta.
834
01:18:30,808 --> 01:18:34,094
Os meus dias est�o contados.
835
01:18:34,877 --> 01:18:37,415
Contados.
836
01:19:22,571 --> 01:19:25,987
- Obrigado por ajudar na tempestade.
- N�o sei por que o fiz.
837
01:19:26,158 --> 01:19:30,405
Porque somos irm�os, e o senhor
� dos nossos apesar da relut�ncia!
838
01:19:30,580 --> 01:19:34,280
- Vai-te catar!
- Isso n�o � gentil.
839
01:19:46,638 --> 01:19:48,596
�s o Norman, n�o �s?
840
01:19:48,807 --> 01:19:51,808
Lembras-te de mim?
Esta tarde, na pra�a.
841
01:19:51,977 --> 01:19:54,433
Viva, querida! Est�s c� hoje?
842
01:19:54,647 --> 01:19:59,190
N�o perderia por nada. Nunca o vi
t�o cheio daquilo que � preciso.
843
01:19:59,360 --> 01:20:02,397
- Obrigado. Fazemos o que podemos.
- E olha...
844
01:20:02,613 --> 01:20:06,446
...que, ao v�-lo esta tarde, nunca
pensei que ele atuaria esta noite.
845
01:20:06,659 --> 01:20:11,701
Sabes o que dizem, amor.
Dr. Greasepaint, n�o h� melhor.
846
01:20:11,873 --> 01:20:15,788
Viva, Norman. Como est�s?
847
01:20:17,713 --> 01:20:19,088
Queres tomar um?
848
01:20:19,757 --> 01:20:23,042
N�o, amor, nunca bebo em servi�o.
849
01:20:24,887 --> 01:20:27,674
Vai buscar a Madge!
850
01:20:32,384 --> 01:20:34,756
N�o se atrase para o segundo ato!
851
01:20:34,773 --> 01:20:36,896
Com licen�a.
852
01:20:38,276 --> 01:20:41,645
Pronto, pronto, Evelyn.
� s� uma pe�a.
853
01:20:41,822 --> 01:20:45,155
� s� uma pe�a, querido.
854
01:20:50,122 --> 01:20:52,792
- Acho que est� a correr bem.
- Exceto a tua primeira entrada.
855
01:20:52,958 --> 01:20:55,284
- As tuas m�os est�o geladas!
- Geladas com o medo.
856
01:20:55,461 --> 01:20:57,121
- Medo de qu�?
- Do que est� para vir.
857
01:20:57,296 --> 01:21:00,251
Acho que o vi esta noite.
858
01:21:00,425 --> 01:21:04,043
Ou eu pr�prio como ele me v�.
859
01:21:04,220 --> 01:21:06,972
Ao dizer �n�o racionalizar
a necessidade",
860
01:21:07,140 --> 01:21:08,932
afastei- me de mim pr�prio.
861
01:21:09,101 --> 01:21:11,722
Os meus pensamentos voaram
e observei- me a grande altura.
862
01:21:11,895 --> 01:21:14,647
"V� l�, bandalho." Parecia eu dizer
ou ouvir.
863
01:21:14,815 --> 01:21:17,567
"V� l�, tens mais para dar, n�o recues.
Mais, mais, mais!"
864
01:21:17,735 --> 01:21:21,020
E eu estava a observar o Lear.
865
01:21:21,197 --> 01:21:24,732
Cada palavra que ele dizia
era inventada no momento.
866
01:21:24,909 --> 01:21:28,159
N�o sabia o que viria a seguir,
que destino o aguardava.
867
01:21:28,329 --> 01:21:32,493
A agonia estava criada no momento
de atuar.
868
01:21:32,667 --> 01:21:39,335
Vi um velho e o velho era eu.
869
01:21:40,278 --> 01:21:42,651
Fora de mim.
870
01:21:43,637 --> 01:21:45,429
Compreendes?
871
01:21:45,597 --> 01:21:49,726
Fora de mim.
872
01:21:49,935 --> 01:21:52,723
Por favor, tenho de dirigir
o espet�culo.
873
01:21:58,570 --> 01:22:00,147
Vinte anos?
874
01:22:01,614 --> 01:22:05,066
- Disseste vinte anos?
- Sim.
875
01:22:05,452 --> 01:22:09,117
Foste feliz? Tem valido a pena?
876
01:22:13,788 --> 01:22:16,706
N�o, n�o fui feliz.
877
01:22:16,945 --> 01:22:19,650
Sim, tem valido a pena.
878
01:22:25,898 --> 01:22:29,813
Madge, minha querida, no meu
testamento deixei- te os meus livros.
879
01:22:31,853 --> 01:22:35,851
- N�o quero saber o que me deixou...
- E tenho outra coisa para ti.
880
01:22:36,024 --> 01:22:40,104
Se os bens podem ser queridos, este
anel � a coisa mais querida que tenho.
881
01:22:40,278 --> 01:22:43,030
Este anel foi usado por Edmund Kean
numa pe�a
882
01:22:43,198 --> 01:22:45,515
cujo t�tulo � uma inscri��o
adequada do que eu sinto.
883
01:22:45,567 --> 01:22:48,936
A New Way to Pay Old Debts.
884
01:22:49,283 --> 01:22:51,075
Quando falares nisso...
885
01:22:51,182 --> 01:22:54,848
...diz que Edmund
Kean e eu o usamos.
886
01:23:00,591 --> 01:23:06,630
H� anos tive inten��o de to dar...
887
01:23:06,669 --> 01:23:09,374
...mas eras muito mais nova.
888
01:23:09,547 --> 01:23:12,298
Pensei que podias interpretar mal.
889
01:23:14,840 --> 01:23:16,879
Sim.
890
01:23:17,699 --> 01:23:20,617
Um anel oferecido por um homem
a uma mulher...
891
01:23:20,683 --> 01:23:23,934
...� facilmente mal interpretado.
892
01:23:24,412 --> 01:23:27,662
Sei que julgam que sou insens�vel...
893
01:23:27,762 --> 01:23:32,389
...mas n�o sou cego.
- N�o.
894
01:23:32,497 --> 01:23:34,620
Sempre soube que estava atento...
895
01:23:35,126 --> 01:23:38,376
...aos meus sentimentos.
896
01:23:39,895 --> 01:23:43,893
Fez bem em n�o me ter dado o anel.
897
01:23:45,432 --> 01:23:48,350
Nessa altura, eu viva cheia
de esperan�as.
898
01:23:51,464 --> 01:23:54,134
Pelo menos, vi-o todos os dias.
899
01:23:54,239 --> 01:23:57,275
Fiz-me �til para a sua pessoa.
900
01:23:58,167 --> 01:24:01,252
Contentei- me
com o que conseguia obter.
901
01:24:02,969 --> 01:24:06,503
Sempre tive consci�ncia
das minhas limita��es.
902
01:24:08,539 --> 01:24:11,743
Fala bem de mim.
903
01:24:12,043 --> 01:24:18,164
�s a �nica que me ama realmente.
904
01:24:51,126 --> 01:24:53,415
A vida n�o reconhece a idade.
905
01:24:53,587 --> 01:24:57,087
Meu bom senhor, fui vosso inquilino...
906
01:24:57,258 --> 01:25:01,338
... e inquilino de vosso pai
durante muitos anos.
907
01:25:01,512 --> 01:25:05,131
Afasta-te! Afasta-te, meu amigo!
Desaparece!
908
01:25:05,308 --> 01:25:08,309
Os teus confortos n�o podem
fazer- me bem.
909
01:25:09,312 --> 01:25:13,690
Ele disse que foste muito melhor
que Mr. Davenport Scott.
910
01:25:13,859 --> 01:25:15,982
Disse? A s�rio?
911
01:25:16,153 --> 01:25:18,644
Disse que foi muito bem na cena
da tempestade, Geoffrey.
912
01:25:18,822 --> 01:25:21,492
"Muito �gil", disse ele.
913
01:25:21,658 --> 01:25:24,232
O Bobo foi o papel mais importante...
914
01:25:24,411 --> 01:25:27,247
...que representei em Shakespeare.
915
01:25:28,036 --> 01:25:31,156
O problema � que ficamos
a querer mais.
916
01:25:33,838 --> 01:25:35,629
- Sim?
- � a Irene.
917
01:25:35,798 --> 01:25:40,176
- Venho devolver a sua coroa.
- Sim.
918
01:25:41,054 --> 01:25:43,889
Deixa-a a�.
919
01:25:59,532 --> 01:26:03,530
Sir, ser� que incomodo se disser
uma coisa?
920
01:26:03,703 --> 01:26:07,535
- Depende do que seja.
- S� quero agradecer- lhe.
921
01:26:07,707 --> 01:26:11,290
- Por qu�?
- Pela atua��o desta noite.
922
01:26:11,628 --> 01:26:17,299
- Ainda n�o acabou.
- Senti-me honrada por estar em palco.
923
01:26:17,468 --> 01:26:23,008
Na gaveta da mesa de maquiagem
encontras uma fotografia minha.
924
01:26:45,747 --> 01:26:49,532
Adoro vir ao seu camarim.
925
01:26:49,877 --> 01:26:52,831
Sinto a for�a...
926
01:26:53,381 --> 01:26:56,002
... e o mist�rio.
927
01:26:56,843 --> 01:26:58,634
Em tempos que j� l� v�o...
928
01:26:58,803 --> 01:27:04,094
...isto teria sido o local onde
os sacerdotes se paramentavam.
929
01:27:05,060 --> 01:27:09,936
Sinto-me assustada. Como se estivesse
a invadir um local sagrado.
930
01:27:15,886 --> 01:27:19,090
Um esp�rito afim?
931
01:27:24,184 --> 01:27:26,509
Tranca a porta.
932
01:27:46,132 --> 01:27:48,421
Aproxima-te...
933
01:27:49,315 --> 01:27:53,182
- Irene.
- Irene.
934
01:28:01,327 --> 01:28:04,779
- E queres ser atriz?
- Sim.
935
01:28:04,956 --> 01:28:07,447
- Apaixonadamente?
- Sim.
936
01:28:07,521 --> 01:28:10,060
- Excluindo tudo o resto?
- Sim.
937
01:28:10,296 --> 01:28:14,590
Tens de estar preparada para sacrificar
o que as pessoas denominam vida.
938
01:28:14,915 --> 01:28:16,374
Estou preparada.
939
01:28:21,181 --> 01:28:23,221
Tens boas pernas?
940
01:28:40,527 --> 01:28:42,816
Mais para cima.
941
01:29:01,762 --> 01:29:03,090
N�o � muito para ti.
942
01:29:09,525 --> 01:29:12,810
Ossos t�o pequenos...
943
01:29:20,820 --> 01:29:25,197
- Andas a comer o suficiente?
- Sim.
944
01:29:34,903 --> 01:29:36,314
T�o jovem!
945
01:29:37,934 --> 01:29:40,686
T�o jovem!
946
01:29:49,734 --> 01:29:53,732
Assim j� gosto mais!
947
01:29:58,326 --> 01:30:02,823
Demasiado tarde. � demasiado tarde.
948
01:30:08,504 --> 01:30:11,173
- Ora vejamos, minha franguinha.
- Ele parece muito melhor.
949
01:30:11,340 --> 01:30:13,048
- Que hist�ria era aquela?
950
01:30:13,217 --> 01:30:15,791
Larga-me!
951
01:30:16,471 --> 01:30:19,887
- O poder de meu irm�o est� instalado?
- Sim, senhora.
952
01:30:20,058 --> 01:30:21,600
Ele pr�prio em...
953
01:30:24,980 --> 01:30:28,728
Achas que n�o conhe�o o jogo?
Visto o bandalho h� 16 anos inteiros...
954
01:30:28,900 --> 01:30:32,768
...cuido dele, mimo-o,
e lavo-o e seco-o...
955
01:30:32,946 --> 01:30:37,276
... e as ceroulas, noite ap�s noite,
sem saber todas as coisinhas...
956
01:30:37,451 --> 01:30:40,571
...do que lhe vai � cabe�a?
Ele fez uma coisa qualquer...
957
01:30:40,746 --> 01:30:45,574
...furtiva e escondida.
Algo que lhe deu prazer. � mais isso!
958
01:30:45,793 --> 01:30:50,040
Mais como o qu�, Irene?
Tenho de saber tudo o que ele faz!
959
01:30:50,673 --> 01:30:54,754
- Ele pegou-me ao colo.
- Pegou-te ao colo?
960
01:30:55,053 --> 01:30:59,596
"T�o jovem", disse ele.
E pegou-me ao colo.
961
01:30:59,808 --> 01:31:01,350
Por que te ris?
962
01:31:01,518 --> 01:31:04,970
Estava a tremer e eu tamb�m.
963
01:31:05,147 --> 01:31:07,685
Ele precisa da novidade
e da juventude.
964
01:31:09,276 --> 01:31:12,728
Com os olhos fechados, imaginei
o que seria...
965
01:31:12,905 --> 01:31:15,575
...ser carregada por ele.
966
01:31:15,742 --> 01:31:18,114
Cord�lia...
967
01:31:18,328 --> 01:31:21,779
...morta nos bra�os dele, jovem.
968
01:31:21,839 --> 01:31:24,081
Deixa l� a jovem Cord�lia, franguinha.
969
01:31:24,343 --> 01:31:28,388
Ele quer uma Cord�lia leve.
970
01:31:28,503 --> 01:31:30,211
Leve, franguinha. Leve.
971
01:31:30,792 --> 01:31:33,995
- Olha para ti, para a outra senhora.
- N�o compreendes.
972
01:31:34,279 --> 01:31:37,980
- Ele precisa de juventude.
- �s mais leve do que ela.
973
01:31:38,143 --> 01:31:40,634
N�o �s a primeira a ser colocada
na balan�a.
974
01:31:41,164 --> 01:31:43,453
Como achas que a outra senhora
conseguiu o papel?
975
01:31:43,508 --> 01:31:47,720
Quando mi�da, passou de mo�a
do mapa � filha mais jovem, assim.
976
01:31:47,817 --> 01:31:49,975
Lembro-me bem. Foi na digress�o...
977
01:31:50,113 --> 01:31:53,031
... em que o Doge de Veneza
pegou gonorr�ia a Lancelot Gobbo.
978
01:31:53,443 --> 01:31:57,227
N�o � a juventude, ou talento, ou
qualidades de estrela, franguinha...
979
01:31:57,297 --> 01:32:00,049
...mas uma rapariga que coma pouco.
980
01:32:00,539 --> 01:32:01,867
Vai-te embora, franguinha.
981
01:32:04,874 --> 01:32:07,199
Ela tem de descobrir outra canoa
para remar.
982
01:32:07,268 --> 01:32:11,100
A nossa, receio, est� furada.
983
01:32:14,776 --> 01:32:18,145
Disse- lhe, Sir, que andei entre
o p�blico durante o intervalo?
984
01:32:18,399 --> 01:32:23,773
Devia ter ouvido o que eles pensam.
Michelangelo, William Blake.
985
01:32:23,853 --> 01:32:28,147
Deus sabe quem mais
lhes fez lembrar.
986
01:32:28,248 --> 01:32:30,739
Michelangelo?
987
01:32:32,416 --> 01:32:34,575
A s�rio?
988
01:32:35,008 --> 01:32:37,629
E Blake.
989
01:32:40,348 --> 01:32:43,265
Percebo-os.
990
01:32:43,495 --> 01:32:47,328
Grandeza moral.
991
01:32:50,473 --> 01:32:52,929
Falei com a rapariga.
992
01:32:53,139 --> 01:32:56,638
Ela n�o � t�o leve quanto parece.
993
01:33:02,409 --> 01:33:07,652
N�o somos suficientemente fortes
para uma mudan�a de elenco.
994
01:33:08,580 --> 01:33:10,371
Nunca somos pagos devidamente!
995
01:33:10,462 --> 01:33:12,788
Chamo-me meu amigo.
996
01:33:13,341 --> 01:33:15,832
A d�vida � toda minha.
997
01:33:16,034 --> 01:33:17,907
Arranjarei maneira de te pagar.
998
01:33:18,030 --> 01:33:21,530
- Tenho de pagar as minhas d�vidas.
- Pare, est� a fazer- me chorar.
999
01:33:21,693 --> 01:33:24,445
O teu h�lito parece um tonel.
1000
01:33:24,652 --> 01:33:27,321
- Quanto bebeste?
- N�o o suficiente!
1001
01:33:28,090 --> 01:33:32,468
- Lago! Lago!
- Pe�a errada.
1002
01:33:33,137 --> 01:33:36,222
Tenho de acordar em beatitude.
1003
01:33:36,390 --> 01:33:38,514
Tenho de carregar a senhora.
1004
01:33:38,583 --> 01:33:41,074
- Preciso de ti s�brio.
- Estou s�brio!
1005
01:33:41,143 --> 01:33:44,595
A dic��o � perfeita, o porte
firme e o temperamento sereno.
1006
01:33:44,772 --> 01:33:46,930
N�o � caso para rir! O empurr�o final!
1007
01:33:46,998 --> 01:33:49,626
- Espero que estejas disposto a isso!
- Sim. Tu tamb�m, querido.
1008
01:33:49,654 --> 01:33:53,569
- O qu�?
- E tu, Lear.
1009
01:33:54,368 --> 01:33:56,574
S� breve. Para o castelo...
1010
01:33:56,745 --> 01:34:01,491
...pois que a minha ordem � para a vida
de Lear e Cord�lia.
1011
01:34:01,667 --> 01:34:04,158
N�o, enviada a tempo.
1012
01:34:04,337 --> 01:34:07,706
- Corre! Oh! Corre!
- Para quem, senhor meu?
1013
01:34:07,882 --> 01:34:10,753
Quem tem compet�ncia? Enviai o meu
testemunho de comuta��o!
1014
01:34:10,825 --> 01:34:12,533
Bem pensado.
1015
01:34:12,593 --> 01:34:17,006
Leva a minha espada.
Mata o capit�o.
1016
01:34:17,721 --> 01:34:20,295
Apressa-te, pela tua vida!
1017
01:34:20,388 --> 01:34:23,140
Ele tem a encomenda
para a tua mulher e para mim...
1018
01:34:23,895 --> 01:34:30,065
...de entregar Cord�lia na pris�o e de
deitar as culpas ao desespero dela...
1019
01:34:30,323 --> 01:34:32,992
...que ela se pro�be.
1020
01:34:33,159 --> 01:34:37,572
Quem dera que n�o fizesses isso.
Lembras-me um trabalhador!
1021
01:35:13,034 --> 01:35:18,871
S�o homens de pedra!
1022
01:35:19,205 --> 01:35:23,452
Tivera eu os vossos olhos e l�nguas...
1023
01:35:23,494 --> 01:35:25,783
... e tamb�m os usaria...
1024
01:35:25,934 --> 01:35:31,059
... esse cofre celestial
deveria quebrar-se!
1025
01:35:35,834 --> 01:35:40,995
Ela foi-se para sempre!
1026
01:35:53,596 --> 01:35:58,554
O meu pobre Bobo est� enforcado.
1027
01:35:58,672 --> 01:36:02,124
N�o, n�o.
1028
01:36:02,650 --> 01:36:05,686
N�o h� vida?
1029
01:36:07,227 --> 01:36:13,645
Por que deveriam um c�o, um rato,
um cavalo ter vida...
1030
01:36:13,927 --> 01:36:18,008
... e de ti nem um alento?
1031
01:36:18,356 --> 01:36:21,559
N�o voltar�s.
1032
01:36:22,801 --> 01:36:25,209
Nunca mais.
1033
01:36:26,784 --> 01:36:28,943
Nunca mais.
1034
01:36:31,138 --> 01:36:33,808
Nunca mais.
1035
01:36:35,208 --> 01:36:38,126
Nunca mais.
1036
01:36:39,623 --> 01:36:43,039
Nunca mais!
1037
01:36:46,839 --> 01:36:50,837
Por favor, desaperta este bot�o.
1038
01:36:57,583 --> 01:36:59,789
Obrigado, Sir.
1039
01:37:03,787 --> 01:37:06,243
V�s isto?
1040
01:37:06,384 --> 01:37:08,840
Olha para ela.
1041
01:37:09,043 --> 01:37:12,163
Olha para os l�bios dela.
1042
01:37:13,876 --> 01:37:16,367
Olha para ali.
1043
01:37:17,943 --> 01:37:20,351
Olha para ali.
1044
01:37:30,568 --> 01:37:31,979
Ele desmaia!
1045
01:37:32,060 --> 01:37:33,388
Senhor meu, senhor meu!
1046
01:37:33,428 --> 01:37:38,469
Parte, cora��o. Imploro-te!
Parte, cora��o!
1047
01:37:38,641 --> 01:37:41,927
E p�ra!
1048
01:37:46,713 --> 01:37:51,042
Ao peso deste momento triste
temos de obedecer.
1049
01:37:51,303 --> 01:37:56,429
Diz o que sentimos,
n�o o que dev�amos dizer.
1050
01:37:56,718 --> 01:37:59,921
O mais velho ele atura mais!
1051
01:38:00,082 --> 01:38:02,655
N�s, os que somos jovens...
1052
01:38:02,859 --> 01:38:08,778
...nunca veremos tanto,
nem viveremos tanto.
1053
01:38:17,642 --> 01:38:18,970
Pano descido!
1054
01:38:19,081 --> 01:38:23,791
Para o palco, toda a gente, por favor.
Preparar para a chamada ao palco.
1055
01:38:26,033 --> 01:38:29,900
- O pano vai subir!
- Conseguimos, Will Shakespeare.
1056
01:38:30,025 --> 01:38:33,192
Conseguimos!
1057
01:38:36,887 --> 01:38:40,137
Prepare- se para a chamada ao palco,
Sir, por favor.
1058
01:38:56,983 --> 01:38:59,818
Avise- os da sua chegada.
1059
01:39:39,642 --> 01:39:42,762
Senhores, senhoras e cavalheiros...
1060
01:39:42,814 --> 01:39:45,899
...obrigado pela forma
como receberam...
1061
01:39:46,323 --> 01:39:48,482
...a maior trag�dia da nossa l�ngua.
1062
01:39:48,958 --> 01:39:51,116
Vivemos em tempos perigosos.
1063
01:39:51,830 --> 01:39:56,658
A nossa civiliza��o est� sob amea�a
das for�as das trevas
1064
01:39:57,200 --> 01:40:00,616
e n�s, humildes atores, fazemos
tudo o que est� ao nosso alcance...
1065
01:40:00,904 --> 01:40:05,033
...para lutar como soldados do lado
do bem, na grande batalha.
1066
01:40:06,023 --> 01:40:08,561
Somos animados por nenhum outro
desejo...
1067
01:40:08,647 --> 01:40:11,814
...sen�o o de pegar no trabalho
do maior poeta-dramaturgo...
1068
01:40:13,499 --> 01:40:14,909
...de todos os tempos...
1069
01:40:14,976 --> 01:40:20,315
... e lev�-lo a todos os cantos da nossa
amada ilha!
1070
01:40:33,908 --> 01:40:37,278
Amanh� � noite, representaremos...
1071
01:40:37,339 --> 01:40:40,126
- Richard III.
- King Richard III.
1072
01:40:40,379 --> 01:40:43,962
E eu farei o papel do rei corcunda.
1073
01:40:44,054 --> 01:40:49,215
Na quarta-feira � tarde, a minha mulher
far� o papel de...
1074
01:40:49,331 --> 01:40:50,956
- Portia.
...Portia.
1075
01:40:51,242 --> 01:40:54,990
E eu pr�prio o do mau judeu enganado,
em The Merchant of Venice,
1076
01:40:55,107 --> 01:41:00,731
uma pe�a que, podem pensar,
de maior tropicalidade que nunca.
1077
01:41:01,023 --> 01:41:03,182
- Na quarta-feira � noite...
- Lear.
1078
01:41:06,520 --> 01:41:08,976
Na quarta-feira � noite...
1079
01:41:09,949 --> 01:41:14,611
...tentaremos mais uma vez
a trag�dia...
1080
01:41:14,647 --> 01:41:17,897
...que testemunharam esta noite.
1081
01:41:18,247 --> 01:41:22,909
E eu passarei outra vez pelo teste
mais duro...
1082
01:41:23,006 --> 01:41:24,999
...que um ator conhece.
1083
01:41:26,641 --> 01:41:30,306
Em nome da senhora minha esposa,
1084
01:41:30,419 --> 01:41:33,835
da minha companhia e meu...
1085
01:41:34,310 --> 01:41:38,557
...continuo vosso humilde servo.
1086
01:41:39,162 --> 01:41:42,745
E n�o posso dar outra resposta...
1087
01:41:43,304 --> 01:41:45,343
...sen�o agradecer...
1088
01:41:45,948 --> 01:41:47,906
... e agradecer...
1089
01:41:50,515 --> 01:41:53,350
...agradecer eternamente.
1090
01:42:35,920 --> 01:42:40,131
Certo, rapazes. Ataquem o King Lear
e preparem- se para Richard III.
1091
01:42:40,190 --> 01:42:43,773
Mant�m o pano preto, George.
Serve para o Campo Bosworth.
1092
01:42:46,150 --> 01:42:48,059
Boa noite, Violet querida.
1093
01:42:48,111 --> 01:42:51,361
Frank, d�s-me uma ajuda, por favor?
1094
01:43:00,105 --> 01:43:04,435
Bela atua��o esta noite, meu velho.
Foi como nos velhos tempos.
1095
01:43:04,501 --> 01:43:06,209
At� amanh�.
1096
01:43:06,330 --> 01:43:09,746
A separa��o � t�o doce...
1097
01:43:13,548 --> 01:43:15,340
Estou a ficar mais fraco.
1098
01:43:15,424 --> 01:43:17,132
Fraco...
1099
01:43:17,198 --> 01:43:20,982
... enfraquecido, a enfraquecer.
Estou no fim.
1100
01:43:21,153 --> 01:43:22,695
At� amanh�.
1101
01:43:22,980 --> 01:43:25,549
Preocupo-me contigo, meu velho.
O que far�s tu?
1102
01:43:26,326 --> 01:43:28,568
O melhor que possa.
1103
01:44:05,907 --> 01:44:09,111
- Que pe�a temos amanh�?
- Richard III.
1104
01:44:14,334 --> 01:44:17,003
O corcunda outra vez, n�o!
1105
01:44:17,061 --> 01:44:20,347
- Quem planeou esta digress�o?
- O senhor.
1106
01:44:22,612 --> 01:44:24,403
Escravatura...
1107
01:44:24,595 --> 01:44:26,553
Maldita escravatura.
1108
01:44:27,668 --> 01:44:30,788
N�o dev�amos tirar a maquiagem?
1109
01:44:31,882 --> 01:44:35,133
N�o deixarei nada. Nada.
1110
01:44:35,158 --> 01:44:38,443
Espero que o Will esteja contente
esta noite.
1111
01:44:38,503 --> 01:44:40,184
- Tive um amigo...
- Por amor de Deus!
1112
01:44:40,211 --> 01:44:42,251
Estou farto dos teus amigos!
1113
01:44:42,328 --> 01:44:45,919
S�o uma corja!
Pat�ticos, s�s, desesperantes!
1114
01:44:45,970 --> 01:44:49,553
- Isso � agrad�vel, n�o �?
- Pe�o desculpa. Foi escusado.
1115
01:44:49,606 --> 01:44:52,524
- Conta comigo como teu amigo.
- Nunca desesperando.
1116
01:44:52,579 --> 01:44:54,121
J� pedi desculpa.
1117
01:44:54,181 --> 01:44:55,805
Nunca, nunca desesperando.
1118
01:44:56,233 --> 01:45:00,397
Talvez �s vezes � noite! Ou no Natal,
quando n�o se consegue trabalho...
1119
01:45:00,463 --> 01:45:04,876
...na pantomima. Mas nunca no teatro!
Nunca!
1120
01:45:04,926 --> 01:45:09,173
Pat�tico talvez,
mas n�o ingrato!
1121
01:45:09,504 --> 01:45:12,042
"Muito atento � sorte dos outros",
como diz o ditado.
1122
01:45:12,354 --> 01:45:14,393
Nenhum Duque � mais privilegiado.
1123
01:45:14,587 --> 01:45:17,957
Aqui est� a beleza.
A Primavera e o Ver�o.
1124
01:45:18,063 --> 01:45:21,147
Aqui a dor � suport�vel.
1125
01:45:21,223 --> 01:45:22,848
E nunca estou s�. Aqui n�o.
1126
01:45:23,207 --> 01:45:27,785
"J� que aquele que hoje
derrama o sangue dele comigo."
1127
01:45:28,008 --> 01:45:30,760
Suave, sem d�vida.
Sens�vel, � a minha natureza.
1128
01:45:30,796 --> 01:45:33,252
Facilmente magoado,
mas isso � uma virtude.
1129
01:45:33,454 --> 01:45:35,910
Tamb�m n�o estou c� por motivos
pr�prios.
1130
01:45:36,098 --> 01:45:39,633
Ningu�m pode acusar-me de motivos
b�sicos. Tenho o que quero
1131
01:45:39,716 --> 01:45:42,338
n�o preciso que saibam disso.
Inadequado, sim,
1132
01:45:42,511 --> 01:45:44,967
mas nunca desesperando.
1133
01:45:46,769 --> 01:45:48,263
Bonzo?
1134
01:45:49,367 --> 01:45:51,941
Ainda n�o come�aste a mudar
de roupa?
1135
01:45:53,402 --> 01:45:56,107
Estou um bocado lento esta noite,
Gatinha.
1136
01:45:56,601 --> 01:45:59,974
Muito bem, n�o espero. Vou voltar
para a pens�o para acender a lareira.
1137
01:46:00,161 --> 01:46:01,738
N�o demoro.
1138
01:46:01,812 --> 01:46:03,638
Boa noite, Norman.
1139
01:46:03,978 --> 01:46:06,220
N�o sei muito bem se devo
agradecer- te ou n�o.
1140
01:46:06,397 --> 01:46:09,149
N�o. N�o suporto que me
agrade�am.
1141
01:46:20,242 --> 01:46:22,282
Uma boa mulher.
1142
01:46:25,242 --> 01:46:27,200
Boa noite, meu velho.
1143
01:46:28,394 --> 01:46:31,311
- Boa noite.
- Boa noite.
1144
01:46:33,425 --> 01:46:36,261
Morte a todos os tiranos!
1145
01:46:36,929 --> 01:46:39,764
Eu ouvi essa, Mr. Oxenby.
1146
01:46:40,099 --> 01:46:43,468
Diz-lhe da minha parte que estou
ansioso por uma nova ordem.
1147
01:46:43,645 --> 01:46:46,978
- Quero uma companhia...
- Com licen�a.
1148
01:46:47,357 --> 01:46:50,144
Quero uma companhia sem tiranos!
1149
01:46:50,318 --> 01:46:52,145
- Seria o chefe?
- Seria.
1150
01:46:52,320 --> 01:46:55,108
Ficaria lindo com um pouco
de sucesso, Mr. Oxenby.
1151
01:46:55,824 --> 01:47:00,285
Esta noite, teu nariz est� mais negro
que o habitual, Norman.
1152
01:47:01,413 --> 01:47:03,453
Boa noite, Sir.
1153
01:47:03,624 --> 01:47:07,159
- Boa noite, Norman.
- Se te despachas, apanhas Mr. Oxenby.
1154
01:47:14,552 --> 01:47:18,004
Estou cansado. T�o cansado...
1155
01:47:18,181 --> 01:47:22,725
A sala est� a andar � roda.
Tenho de deitar-me. Tenho...
1156
01:47:22,895 --> 01:47:26,180
...de deitar-me.
1157
01:47:34,365 --> 01:47:37,283
V� se me arranjas um t�xi...
1158
01:47:37,452 --> 01:47:41,070
...neste malfadado lugar.
- Cada coisa a seu tempo.
1159
01:47:42,123 --> 01:47:45,409
- N�o chore. N�o chore.
- Nada resta.
1160
01:47:45,585 --> 01:47:47,911
Pare com isso j�!
1161
01:47:48,088 --> 01:47:51,338
Gostaria que a tempestade se fosse.
1162
01:47:51,508 --> 01:47:53,501
J� foi.
1163
01:47:55,929 --> 01:47:58,136
Ouvir-se- ia o vento.
1164
01:47:59,642 --> 01:48:02,809
Como um homem em sofrimento.
1165
01:48:15,826 --> 01:48:17,984
Est� mais sossegado agora...
1166
01:48:19,454 --> 01:48:22,906
...com exce��o dos trov�es
long�nquos.
1167
01:48:28,923 --> 01:48:32,541
- Comecei o "My Life".
- O qu�?
1168
01:48:32,844 --> 01:48:36,213
Vai buscar.
Est� na secret�ria. O livro.
1169
01:48:36,890 --> 01:48:38,847
Fiz um come�o.
1170
01:48:39,225 --> 01:48:41,348
Descobre o s�tio.
1171
01:48:42,145 --> 01:48:43,937
N�o foi muito longe.
1172
01:48:44,105 --> 01:48:45,730
Que escrevi eu?
1173
01:48:45,899 --> 01:48:48,686
"My Life.
Dedicat�rias:
1174
01:48:48,861 --> 01:48:54,899
O livro � dedicado � amada Gatinha
que foi uma �tima "impulsionadora".
1175
01:48:55,075 --> 01:49:00,781
Ao esp�rito dos atores devido a f�
e resist�ncia que nunca os abandona.
1176
01:49:00,957 --> 01:49:03,626
Aos que fazem o trabalho do teatro
1177
01:49:03,793 --> 01:49:07,542
e que t�m apenas
uma �nfima parte da gl�ria...
1178
01:49:07,881 --> 01:49:13,006
...carpinteiros,
eletricistas, carregadores.
1179
01:49:13,178 --> 01:49:16,345
Ao p�blico que riu conosco,
chorou conosco...
1180
01:49:16,515 --> 01:49:20,762
... e de cora��o se uniu a n�s
em solidariedade e compreens�o.
1181
01:49:20,936 --> 01:49:23,427
E finalmente..."
1182
01:49:24,190 --> 01:49:26,266
Oh, Sir.
1183
01:49:28,611 --> 01:49:30,769
"� mem�ria de William Shakespeare...
1184
01:49:30,947 --> 01:49:33,901
... em cuja gloriosa obra trabalhamos."
1185
01:49:34,701 --> 01:49:36,658
My Life...
1186
01:49:36,870 --> 01:49:38,993
...vai ter de chegar.
1187
01:49:44,336 --> 01:49:48,630
Carpinteiros, eletricistas,
carregadores.
1188
01:49:48,799 --> 01:49:50,673
Sir.
1189
01:49:53,348 --> 01:49:55,222
Sir?
1190
01:50:05,650 --> 01:50:08,106
N�o estamos mortos, pois n�o?
1191
01:50:10,238 --> 01:50:11,982
Madge!
1192
01:50:28,758 --> 01:50:31,379
Madge!
1193
01:50:42,064 --> 01:50:45,349
Algu�m!
1194
01:51:22,315 --> 01:51:24,603
N�o foi uma grande cena de morte.
1195
01:51:24,776 --> 01:51:27,481
Foi t�o pequena para ele...
1196
01:51:30,323 --> 01:51:34,487
- Onde est� a senhora?
- Saiu sem ele. N�o podia esperar.
1197
01:51:36,830 --> 01:51:38,870
Eu telefono-lhe.
1198
01:51:39,666 --> 01:51:41,042
E vou chamar um m�dico.
1199
01:51:41,543 --> 01:51:44,081
� demasiado tarde
para um m�dico, franguinha.
1200
01:51:44,463 --> 01:51:45,957
Que ser� de mim?!
1201
01:51:51,929 --> 01:51:54,337
- Espera l� fora.
- N�o quero esperar l� fora!
1202
01:51:54,515 --> 01:52:00,471
Nunca espero l� fora! Quero estar
aqui com ele! Sei qual o meu lugar!
1203
01:52:01,273 --> 01:52:03,598
Tenta ficar s�brio.
1204
01:52:04,985 --> 01:52:09,113
Carpinteiros, eletricistas!
Carregadores!
1205
01:52:09,281 --> 01:52:14,276
Seu bandalho cruel!
Podias ter- te lembrado!
1206
01:52:37,895 --> 01:52:40,350
A senhora vem imediatamente.
1207
01:52:40,522 --> 01:52:42,811
Ela recebeu a nota
muito calmamente.
1208
01:52:43,609 --> 01:52:46,444
Pediu para que o cobrissem com
o manto do Rei Lear. Onde est�?
1209
01:52:46,612 --> 01:52:49,566
O manto de Lear?
Vai buscar o fot�grafo!
1210
01:52:49,740 --> 01:52:55,328
Coberto com o manto de Lear?
N�o � a morte de Nelson, sabes?
1211
01:52:57,832 --> 01:53:01,533
Tamb�m n�o faz men��o
aos diretores de cena.
1212
01:53:01,711 --> 01:53:05,959
N�o �s nada, franguinha.
Ele tirou-te os gal�es!
1213
01:53:06,133 --> 01:53:08,126
E os meus!
1214
01:53:08,302 --> 01:53:11,505
- Como p�de ser t�o descuidado?!
- Anda embora.
1215
01:53:11,680 --> 01:53:14,053
E vou para onde? Para onde?
1216
01:53:14,225 --> 01:53:17,142
N�o tenho s�tio para ir
fora do meu elemento.
1217
01:53:17,311 --> 01:53:22,554
N�o quero acabar a gerir
uma pens�o em Westcliffe- On-Sea!
1218
01:53:22,734 --> 01:53:26,483
Ou em Colwyn Bay!
1219
01:53:27,030 --> 01:53:29,272
Que vou fazer?
1220
01:53:29,449 --> 01:53:32,783
- Podes falar bem dele.
- Falar bem daquele bandalho velho?
1221
01:53:32,953 --> 01:53:35,788
N�o lhe daria uma boa personagem
nem num tribunal!
1222
01:53:35,956 --> 01:53:37,331
Bandalho mal agradecido!
1223
01:53:37,499 --> 01:53:41,497
- Sai! N�o te quero aqui dentro!
- Que raio � isto?! Um santu�rio?
1224
01:53:41,670 --> 01:53:43,663
- N�o se mija no altar?!
- P�ra com isso!
1225
01:53:43,839 --> 01:53:47,043
Ele nunca me levou a comer com ele.
1226
01:53:47,218 --> 01:53:49,341
Para mim, foi sempre
o assento traseiro.
1227
01:53:49,512 --> 01:53:51,968
Nem me lembro de me ter
pago uma bebida.
1228
01:53:52,140 --> 01:53:57,051
E vai-se assim, deixa-me.
S� pensa nele pr�prio!
1229
01:53:57,229 --> 01:53:59,554
Que andei a fazer todos
estes anos? Por qu�?
1230
01:53:59,731 --> 01:54:03,895
Sim, bem, �n�o racionalizar
a necessidade." Maldito bandalho!
1231
01:54:04,069 --> 01:54:08,731
Pe�o desculpa. Girar tr�s vezes
sobre si mesmo e voltar.
1232
01:54:09,074 --> 01:54:11,198
Voltar.
1233
01:54:12,203 --> 01:54:15,287
Falar bem dele? Sei o que est�s
a dizer, franguinha.
1234
01:54:15,456 --> 01:54:18,872
Sei tudo sobre ti!
Tenho olhos na cara!
1235
01:54:18,973 --> 01:54:21,381
Todos temos
os nossos pequenos desgostos.
1236
01:54:21,566 --> 01:54:23,310
Sei o que dirias:
1237
01:54:23,391 --> 01:54:26,725
"enaltecida, fiel, leal."
1238
01:54:28,261 --> 01:54:29,886
Bem...
1239
01:54:30,000 --> 01:54:32,574
... eu s� tenho uma coisa a dizer dele
1240
01:54:32,808 --> 01:54:34,635
e n�o o diria diante de ti.
1241
01:54:34,810 --> 01:54:38,808
N�o te daria esse prazer. Nem a ele.
Especialmente n�o a ele.
1242
01:54:38,981 --> 01:54:41,437
Ningu�m saber�.
1243
01:54:41,609 --> 01:54:45,025
Todos temos os nossos pequenos
desgostos, franguinha. N�o �s a �nica.
1244
01:54:45,196 --> 01:54:48,150
E, quanto menores somos,
maior � o desgosto.
1245
01:54:48,324 --> 01:54:51,859
Achas que o amaste?
1246
01:54:56,750 --> 01:54:59,834
E eu?
1247
01:55:04,717 --> 01:55:08,465
Isto n�o � um local de morte.
1248
01:55:08,888 --> 01:55:11,593
Eu tinha um amigo.
1249
01:55:14,769 --> 01:55:16,762
Sir?100154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.