Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,270 --> 00:00:15,259
AL SUR DE SANT LOUIS
2
00:01:14,310 --> 00:01:17,302
La guerra civil levanto un muro
de odio entre el norte y el sur
3
00:01:17,550 --> 00:01:21,259
y en cada lado los dos ejércitos
luchaban y morían vaIientemente.
4
00:01:21,590 --> 00:01:23,660
Pero aI sur de Sant Louis,
cruzando el Mississippi
5
00:01:24,390 --> 00:01:27,587
existía una tierra de nadie donde hombres
como Luck CottreIl y sus cuatreros
6
00:01:28,430 --> 00:01:32,423
dejaban un rastro de ruinas humeantes
y de ranchos y casas saqueadas.
7
00:01:34,470 --> 00:01:37,462
Cabalgando a través de Ias grandes
Ilanuras con pistoIas y antorchas
8
00:01:37,710 --> 00:01:40,508
saqueaban Ia campiña en nombre
deI ejercito de la unión.
9
00:01:43,310 --> 00:01:44,379
RANCHO TRES CAMPANAS.
10
00:01:47,630 --> 00:01:51,339
En eI rosado cielo de Texas
fIotaba eI polvo de las caravanas,
11
00:01:51,710 --> 00:01:54,702
los colonos dejaban sus tierras
empujados por Ia furia de la guerra.
12
00:02:23,630 --> 00:02:25,382
Hemos perdido todo nuestro ganado.
13
00:02:26,670 --> 00:02:31,505
- SoIo los yankees harían una cosa así.
- A aIguien de por aquí no le caemos bien.
14
00:02:32,670 --> 00:02:34,740
¡Kip! ¡Kip!
15
00:02:36,470 --> 00:02:40,258
Nos estaban vigilando, Ia misma noches
que os marchasteis tras el ganado
16
00:02:40,510 --> 00:02:43,627
atacaron todos Ios ranchos,
se lIevaron todo lo que pudieron.
17
00:02:44,630 --> 00:02:46,427
Robaron los cabalIos, quemaron Ias casas.
18
00:02:46,550 --> 00:02:49,428
- ¿Quién Io hizo?
- CottreIl, Luck CottreIl y sus cuatreros.
19
00:02:50,550 --> 00:02:53,622
- Bronco, cuida bien de Deborah.
- ¿Qué vas a hacer Kip?
20
00:02:55,350 --> 00:02:57,386
- ¿Tus cabaIlos están bien?
- Si, vienen de Edenton.
21
00:02:57,590 --> 00:02:59,660
- Vayas donde vayas, yo voy contigo.
- Tú te vas con Deborah.
22
00:03:00,550 --> 00:03:03,303
- ¿A dónde vas Kip?
- A BrownsviIle.
23
00:03:03,550 --> 00:03:05,700
- Es eI cuartel general de Ia Unión
- Y de Cottrell.
24
00:03:16,670 --> 00:03:19,503
No, no vayas Kip,
ven a Edenton con nosotros.
25
00:03:19,630 --> 00:03:21,586
¿ Y dejar que quemen nuestra
tierra sin hacer nada?
26
00:03:22,350 --> 00:03:25,308
Encontrando a CottreIl no
recuperaremos nuestra tierra.
27
00:03:27,710 --> 00:03:30,429
Lee di que tu no le acompañaras,
que no vaya.
28
00:03:30,590 --> 00:03:32,342
Llevamos mucho tiempo juntos Deborah.
29
00:03:33,390 --> 00:03:37,542
- Charlie.
- A mi me encantaría ver a CottrelI.
30
00:03:37,670 --> 00:03:40,309
No os estoy habIando de
Cottrell sino de vuestras vidas.
31
00:03:40,750 --> 00:03:43,310
Vinisteis aquí y sacasteis
fruto a la tierra,
32
00:03:43,510 --> 00:03:45,421
tuvisteis probIemas pero
no os Ilevaron al odio.
33
00:03:46,510 --> 00:03:49,707
Este rancho os mantuvo juntos
y terminara por separaros,
34
00:03:50,670 --> 00:03:52,342
¿es que no Io veis? no os vayáis.
35
00:03:53,270 --> 00:03:54,544
Nos vamos a BrownsvilIe, Deborah.
36
00:03:57,350 --> 00:03:59,739
¿ Y yo que voy a hacer Kip?
hicimos planes juntos,
37
00:04:00,510 --> 00:04:02,387
me pediste que me casara contigo
¿o no Io recuerdas?
38
00:04:02,670 --> 00:04:05,628
Nada ha cambiado, voIveremos
y antes de Io que piensas.
39
00:04:09,550 --> 00:04:11,506
Tiene razón, tú debes marcharte a Edenton.
40
00:04:15,670 --> 00:04:17,581
Perdona pero yo me voy a BrownsviIle.
41
00:04:19,550 --> 00:04:21,427
Ya se marcha, vuelve a tu carreta.
42
00:05:16,270 --> 00:05:17,305
BrownsviIle, Texas.
43
00:05:17,510 --> 00:05:20,582
Situada en la frontera con México.
Y ocupada por eI ejercito de la Unión.
44
00:05:23,390 --> 00:05:26,302
Edicto de bIoqueo de todos Ios
puertos, fronteras entradas y salidas.
45
00:05:26,510 --> 00:05:29,388
Se declara a Ios estados rebeldes
bloqueados, todo comercio es ilegaI.
46
00:05:32,390 --> 00:05:32,742
¡Alto!
47
00:05:33,670 --> 00:05:35,308
- ¿Qué Ilevas?
- Contrabando,
48
00:05:35,630 --> 00:05:39,384
baIas de cañón, balas usadas de rifle.
Las cultivo en mi rancho,
49
00:05:39,430 --> 00:05:41,307
cuando ningún soldado esta mirándome.
50
00:05:41,630 --> 00:05:44,702
Voy hacer olvidar eI significado de la
paIabra contrabando en este pueblo.
51
00:05:45,510 --> 00:05:47,307
He fusilado a otros por menos de esto.
52
00:05:48,510 --> 00:05:50,501
- Transporta heno.
DéjaIe pasar soIdado.
53
00:05:51,630 --> 00:05:54,508
AdeIante rebeIde y Ia próxima
vez guárdate tus chistes para otro.
54
00:07:12,310 --> 00:07:17,338
- HoIa Jake.
- Hola Kip, Lee, hoIa CharIie.
55
00:07:17,710 --> 00:07:18,745
- Hay mucha gente.
- Si.
56
00:07:19,510 --> 00:07:23,628
- No veo a Luke CottreIl.
- ¿Luke CottrelI? No, no..
57
00:07:24,510 --> 00:07:25,386
¿Ha venido hoy?
58
00:07:26,470 --> 00:07:30,429
- Creo que no, pero voy a preguntarlo.
- Jake ¿suele venir por aquí?
59
00:07:31,630 --> 00:07:33,382
- ¿Quién?
- CottreIl.
60
00:07:35,310 --> 00:07:36,504
- AIgunas veces.
- Muy bien.
61
00:07:37,590 --> 00:07:40,548
- Y le dará sed como a todos.
- Si.
62
00:07:41,430 --> 00:07:44,581
Kip, por favor no empieces,
no quiero tener probIemas en eI bar.
63
00:07:45,310 --> 00:07:47,301
TranquiIo, no empezaremos nada.
64
00:07:49,430 --> 00:07:50,499
Te invito mientras esperamos.
65
00:07:51,390 --> 00:07:53,620
En otro momento si no te importa.
66
00:07:54,630 --> 00:07:58,543
¡Rouge! ¡Rouge! Ven aquí.
Canta Yankee DoodIe otra vez,
67
00:07:59,310 --> 00:08:00,584
canta lo que quieres, pero canta.
68
00:08:06,550 --> 00:08:07,380
Amigos.
69
00:08:51,350 --> 00:08:51,702
Whisky.
70
00:08:54,510 --> 00:08:56,501
Nuestros valientes aliados Ios cuatreros.
71
00:09:50,590 --> 00:09:51,500
HoIa CottrelI.
72
00:10:04,510 --> 00:10:05,420
¿CelebrándoIo?
73
00:10:06,550 --> 00:10:09,667
- ¿No querrás empezar una peIea aquí?
- No quiero empezar nada.
74
00:10:10,750 --> 00:10:13,583
- Te figuras que voy a sacar primero ¿no?
- Tal vez.
75
00:10:19,750 --> 00:10:23,584
- Y los tres disparareis a la vez.
- No son pacientes, esperaran su turno.
76
00:10:24,470 --> 00:10:25,585
Si es que te dejo vivo.
77
00:10:27,550 --> 00:10:30,667
- Tienes fama de ser buen pistoIeros Davis.
- Yo aun sigo vivo,
78
00:10:31,550 --> 00:10:34,587
- pero Charlie es más rápido.
- ¿Si?
79
00:10:36,630 --> 00:10:39,349
¿ Y qué me dices de Lee?
¿es más rápido que vosotros?
80
00:10:39,550 --> 00:10:41,666
EI revólver no Io llevo para disparar,
sino como adorno.
81
00:10:46,470 --> 00:10:50,349
Si buscáis pelea, tendréis
que pelear entre vosotros, yo no saco.
82
00:10:52,470 --> 00:10:53,664
Quítate el revólver CottrelI.
83
00:12:24,310 --> 00:12:27,382
Escucha, lárgate de Texas y no vuelvas.
84
00:12:42,270 --> 00:12:44,420
Se ha ganado un trago señor,
me gustaría invitarle.
85
00:12:45,510 --> 00:12:47,501
- No bebo con yankees.
-Vamos Kip.
86
00:12:53,270 --> 00:12:54,339
¿Lo ves? no ha pasado nada.
87
00:13:15,590 --> 00:13:19,299
Escuchadme ratas de frontera,
uníos a los vencedores.
88
00:13:19,630 --> 00:13:22,542
Si hay un hombre entre vosotros
se alistara al mejor ejercito
89
00:13:22,710 --> 00:13:26,623
que combate al oeste
deI Mississippi, vamos adelante,
90
00:13:27,390 --> 00:13:32,259
firmad o poner una cruz y cabaIgar a la
victoria con eI séptimo de cabalIería.
91
00:13:32,590 --> 00:13:37,618
- Si, alístate y roba ganado.
- Oye ¿ya tienes edad para Ilevar revoIver?
92
00:13:38,470 --> 00:13:42,702
Ya Ilevo revoIver, pero soIamente
dispara en una dirección, hacia eI norte.
93
00:13:43,590 --> 00:13:47,503
¿Eres sudista o es que
te da miedo Iuchar?
94
00:13:47,670 --> 00:13:49,501
- ¿Miedo?
- Tranquilo Lee, tranquilo.
95
00:13:52,710 --> 00:13:53,620
Ten caIma Lee.
96
00:13:58,310 --> 00:13:59,504
¿Cuánto tiempo podremos
soportar esto?
97
00:14:00,310 --> 00:14:02,301
lntentábamos levantar un racho,
no nos queda nada.
98
00:14:02,550 --> 00:14:04,586
No puedo ver a Ios yankees,
estamos todo el día entre soldados.
99
00:14:05,350 --> 00:14:07,705
No puedo más, Ios yankees
me producen pesadilIas.
100
00:14:08,630 --> 00:14:10,666
¿Por qué no sueñas con otra cosa?
por ejempIo con una rubia.
101
00:14:11,430 --> 00:14:13,261
- Vamos a tomar un trago.
- Me voy a Edenton.
102
00:14:13,510 --> 00:14:15,626
¿Para qué? en Edenton
soIamente hay soIdados.
103
00:14:16,310 --> 00:14:18,505
Sí, pero son confederados,
voy a aIistarme.
104
00:14:19,470 --> 00:14:20,425
¿Tu soIdado Lee?
105
00:14:20,590 --> 00:14:22,706
Diciendo no señor, si señor
y saludando siempre.
106
00:14:23,630 --> 00:14:26,428
- ¿De verdad quieres hacerlo Lee?
- Si, Kip.
107
00:14:27,310 --> 00:14:29,619
Si quieres seguir pegando tiros
no hace faIta que te pongas uniforme.
108
00:14:31,310 --> 00:14:34,268
Quizá tengas razón, deberíamos
alistarnos Ios tres.
109
00:14:34,590 --> 00:14:36,387
- Oye un momento yo...
- No, vosotros no,
110
00:14:36,510 --> 00:14:38,501
a Ios cinco minutos de firmar
ya os habrían fusiIado.
111
00:14:39,550 --> 00:14:42,542
Por incitar a Ia rebeIión, pegar a
un oficiaI desobedecer las ordenes
112
00:14:42,630 --> 00:14:45,508
- o lIevar sucio el uniforme.
- ¿ Y a ti porque no?
113
00:14:46,430 --> 00:14:47,545
Pues porque soy diferente.
114
00:14:48,390 --> 00:14:51,462
Bien, tendremos que separarnos,
es la primera vez que Io hacemos.
115
00:14:52,350 --> 00:14:53,624
También es la primera vez
que hay una guerra civiI.
116
00:14:55,470 --> 00:14:58,667
- Bien Lee, tú sabrás lo que haces.
- Si.
117
00:14:59,750 --> 00:15:02,742
- Bueno, hasta siempre.
- Buena suerte.
118
00:15:03,750 --> 00:15:05,308
- Hasta siempre Charlie.
- Adiós Lee.
119
00:15:11,630 --> 00:15:13,700
¿ Y qué ara ahora?
¿quitarse la campana?
120
00:15:14,550 --> 00:15:17,383
- No hables de eso.
- También es mi amigo.
121
00:15:19,430 --> 00:15:20,385
Necesitamos una cerca,
122
00:15:20,750 --> 00:15:22,547
tal vez pueda ganar un rebaño
en la mesa de póker.
123
00:15:32,550 --> 00:15:34,427
- Hola vaquero.
- Señorita.
124
00:15:36,390 --> 00:15:40,508
Me gustaría preguntarte algo
¿qué hace un vaquero sin ganado?
125
00:15:41,310 --> 00:15:42,629
Yo estaba preguntándome lo mismo.
126
00:15:43,710 --> 00:15:46,622
- Te pagare 50$ por un trabajo.
- ¿De qué se trata?
127
00:15:47,630 --> 00:15:48,699
De llevar ese carro.
128
00:15:50,670 --> 00:15:52,308
Es mucho dinero por eso.
129
00:15:52,630 --> 00:15:54,461
¿A donde tengo que lIevarIo?
¿A Sant Louis?
130
00:15:54,750 --> 00:15:57,264
- A Point lsabeI.
- ¿A Point Isabel?
131
00:15:57,710 --> 00:16:00,304
Es territorio confederado.
¿Qué Ileva el carro?
132
00:16:00,550 --> 00:16:01,426
Muebles.
133
00:16:02,550 --> 00:16:06,509
Como veo que la cosa se pone fea
voy a marcharme de esta ciudad.
134
00:16:07,710 --> 00:16:13,262
Están hechos con maderas del este
y Ias silIas son francesas, son de caoba.
135
00:16:16,710 --> 00:16:17,665
¿Estás escuchando?
136
00:16:18,590 --> 00:16:20,626
He estado pendiente de usted
desde que llegue a Ia ciudad.
137
00:16:22,350 --> 00:16:24,386
Me gusta el coIor de sus mejiIlas.
138
00:16:25,750 --> 00:16:28,628
- Es coIorete.
- Pensé que era eI clima de Texas.
139
00:16:30,430 --> 00:16:32,625
lncluso Texas necesita ayuda,
se llama Rouge.
140
00:16:33,590 --> 00:16:34,545
¿De ahí viene su nombre?
141
00:16:34,750 --> 00:16:37,628
No, es que soy de Baton Rouge, Luisiana.
142
00:16:40,710 --> 00:16:42,348
Y Baton no me gusta nada.
143
00:16:44,350 --> 00:16:46,466
No, ni a mí tampoco.
144
00:16:50,270 --> 00:16:53,262
Bien, por 50$ creeré que todo es caoba.
145
00:17:28,550 --> 00:17:29,744
¡Mira Io que lleva!
146
00:17:58,590 --> 00:18:00,706
CuarteI general de la tercera división,
séptimo de caballería.
147
00:18:01,430 --> 00:18:02,419
CORONEL KIRBY
148
00:18:05,350 --> 00:18:06,703
Nuestras fuerzas han
ocupado este territorio
149
00:18:07,510 --> 00:18:09,705
para frenar el contrabando
de armas de México a Ios rebeldes.
150
00:18:10,510 --> 00:18:11,386
Y lo conseguiré.
151
00:18:12,430 --> 00:18:15,581
Se lo preguntare una vez más,
¿quién le contrato?
152
00:18:16,270 --> 00:18:17,385
He dicho todo Io que sabía.
153
00:18:19,670 --> 00:18:23,345
Sepa que si no contesta a mi pregunta
podemos fusiIarle por espía.
154
00:18:28,310 --> 00:18:30,266
Bien BiIly que Io fusilen.
155
00:18:59,310 --> 00:18:59,708
Baje.
156
00:19:01,670 --> 00:19:03,706
¿Qué piensa hacer?
¿matarme cuando salga corriendo?
157
00:19:17,550 --> 00:19:18,539
HoIa vaquero.
158
00:19:20,470 --> 00:19:21,744
- ¿Qué es todo esto?
- ¿Algo que objetar?
159
00:19:22,670 --> 00:19:24,501
No me gustan Ios muebIes
que guardan armas.
160
00:19:25,270 --> 00:19:27,545
- Tu sabias que era caoba de Ia buena.
- Es posible.
161
00:19:28,270 --> 00:19:29,339
¿ Y esos que me han soItado?
162
00:19:29,430 --> 00:19:31,625
Son sureños de corazón
por 100$ de oro.
163
00:19:32,430 --> 00:19:34,739
- A mi me debe usted 50.
- No has lIevado los muebles.
164
00:19:37,710 --> 00:19:39,462
¿Sigue soñando con un rancho?
165
00:19:40,310 --> 00:19:42,301
- ¿Tiene más muebIes?
- Muchos más.
166
00:19:43,430 --> 00:19:44,624
Y algunos son muy valiosos.
167
00:19:45,750 --> 00:19:47,388
Hasta pueden amueblar un rancho.
168
00:19:47,750 --> 00:19:50,548
En mi rancho no hay muebles,
pero a las vacas no les importa.
169
00:19:51,390 --> 00:19:54,462
- ¿ Cuánto valía tu rancho?
- Cerca de 15.000 cuando Io quemaron.
170
00:19:55,390 --> 00:19:56,505
Los ganarías en un año.
171
00:19:57,270 --> 00:19:58,703
- ¿Dónde?
- AI otro Iado del rio conmigo.
172
00:19:59,470 --> 00:20:00,619
No tienes otra posibilidad.
173
00:20:02,270 --> 00:20:02,702
¿Nos vamos?
174
00:20:08,390 --> 00:20:10,699
- CharIie.
- Por si acaso 100$ de oro no bastaban.
175
00:20:11,710 --> 00:20:13,268
Dos balas cuestan menos.
176
00:20:13,430 --> 00:20:15,386
Ahorra balas van a necesitarIas
muy pronto.
177
00:20:16,430 --> 00:20:17,340
Vamos sube.
178
00:20:19,710 --> 00:20:21,348
- Sam
- Charlie.
179
00:20:30,270 --> 00:20:31,589
MATAMORAS, MEXlCO
180
00:20:32,350 --> 00:20:35,387
EI primer puebIo tras cruzar Rio Grande
desde BrownsviIle.
181
00:21:00,310 --> 00:21:04,508
Menudo pueblo, una guerra mas
y será como Nueva OrIeans.
182
00:21:04,590 --> 00:21:07,548
Hay suficiente material como para
hacer que BrownsvilIe saIte por Ios aires.
183
00:21:08,550 --> 00:21:11,428
Estas viendo el almacén de suministros
de todo el ejercito confederado.
184
00:21:11,670 --> 00:21:13,547
Matamoras es la puerta
trasera deI sur.
185
00:21:14,350 --> 00:21:16,580
- ¿ Y de quién es?
- De Brugnon es presidente,
186
00:21:17,670 --> 00:21:19,706
lo compra en Europa y lo vende
aquí a todo el que tenga dinero
187
00:21:21,350 --> 00:21:23,420
y valor suficiente para
cruzar Ia frontera.
188
00:21:23,630 --> 00:21:26,747
En este pueblo hay de sobra para armar
a todas las manos al oeste de Pecos.
189
00:21:27,590 --> 00:21:31,469
Muy bien Kip, hablar con Papa Brugnon,
cuando terminéis ya tendremos ayudantes.
190
00:21:32,510 --> 00:21:33,386
De acuerdo Charlie.
191
00:21:45,750 --> 00:21:48,389
- Papa.
- Siéntate, siéntate.
192
00:21:49,510 --> 00:21:53,344
¿Tienes hambre?
¿Cuánto tiempo hace que no comes Iangosta?
193
00:21:53,550 --> 00:21:55,347
Primero Ios negocios,
la Iangosta Iuego.
194
00:21:55,510 --> 00:21:57,387
Negocios, negocios...
195
00:21:57,590 --> 00:22:02,300
He fundado otra sociedad,
Sr. Davis el Sr. Henri Brugnon.
196
00:22:03,630 --> 00:22:08,306
Que imprudencia, ha llegado usted
en eI peor momento,
197
00:22:08,550 --> 00:22:10,461
no tengo nada de mercancía
en eI almacén.
198
00:22:11,390 --> 00:22:14,348
- ¿Quién te ha comprado tanto?
- Tengo un cIiente nuevo.
199
00:22:15,310 --> 00:22:16,538
- Que espere.
- He dado mi palabra.
200
00:22:17,670 --> 00:22:20,309
Parece que sea tu socio
mas que un cIiente.
201
00:22:20,550 --> 00:22:23,622
¿Socio? ¡Nunca!
¡Yo no tengo socios!
202
00:22:24,670 --> 00:22:26,706
Entonces te quedara
algo para mi ¿ verdad?
203
00:22:29,630 --> 00:22:32,542
- ¿A que si?
- Todo lo que tú quieras,
204
00:22:33,350 --> 00:22:34,339
siempre que lo tenga.
205
00:22:36,390 --> 00:22:38,381
- ¿No te queda mas Brugnon?
- CottreIl.
206
00:22:39,590 --> 00:22:41,660
- ¿Es este su cliente nuevo?
- Si,
207
00:22:42,590 --> 00:22:44,626
Henri y yo estamos haciendo
muy buenos negocios.
208
00:22:45,590 --> 00:22:48,548
- ¿ Verdad Henri?
- Es un placer trabajar con usted CottrelI.
209
00:22:49,550 --> 00:22:52,462
- Tu trabajas para todos ¿verdad?
- Aquí estoy bien,
210
00:22:53,470 --> 00:22:56,382
no hay soIdados ni Ieyes
que prohíban matar a otro hombre.
211
00:22:58,430 --> 00:22:59,340
Bucky,
212
00:23:01,470 --> 00:23:05,383
esto no es Texas Kip, vuelve a criar
ganado y no te cruces en mi camino.
213
00:23:06,390 --> 00:23:07,709
No hace faIta que me des consejos CottrelI,
214
00:23:09,350 --> 00:23:12,626
ya te lo he dicho antes,
desenfunda tu revoIver cuando quieras.
215
00:23:15,470 --> 00:23:17,301
¿Pero por qué me tienes manía Kip?
216
00:23:17,670 --> 00:23:22,505
Yo te hice caso y me fui de Texas,
ahora hazme caso y vete de Matamoras.
217
00:23:24,270 --> 00:23:25,669
Vete a criar ganado es más seguro.
218
00:23:27,470 --> 00:23:29,700
Vamos Henri termina tu langosta
antes de que se enfrié.
219
00:23:47,470 --> 00:23:48,459
¡Kip!
220
00:23:56,310 --> 00:23:58,699
- ¿Has elegido a estos?
- Lo mejor de Matamoras.
221
00:24:01,430 --> 00:24:02,658
- ¿Tu cómo te lIamas?
- Jim Marlin.
222
00:24:03,350 --> 00:24:04,339
- ¿Sabes disparar?
- Si.
223
00:24:04,670 --> 00:24:07,662
- ¿Si es necesario te atreverás?
- Para eso lIevo revolver.
224
00:24:08,510 --> 00:24:09,340
Bien.
225
00:24:09,510 --> 00:24:10,545
- ¿ Y tú?
- Tedd Johnson.
226
00:24:11,310 --> 00:24:13,266
- ¿Sabes montar?
- Naci a cabalIo.
227
00:24:14,550 --> 00:24:18,463
- ¿Cómo te Ilamas?
- Manuel González García, señor.
228
00:24:18,710 --> 00:24:20,666
- ¿Sabes Ilevar carros?
- EI mejor.
229
00:24:21,390 --> 00:24:21,742
Bien ManueI.
230
00:24:22,430 --> 00:24:23,340
SIim Hansen.
231
00:24:27,390 --> 00:24:29,540
- ¿Eres tejano?
- Sí, soy de Texas.
232
00:24:30,510 --> 00:24:33,343
- ¿Manejas bien eI cuchilIo?
- Bastante bien.
233
00:24:34,470 --> 00:24:36,426
- Yo te he visto antes.
- Puede ser.
234
00:24:36,670 --> 00:24:40,379
- Tú has estado con CottrelI.
- Poco tiempo, ese hombre no me gusta.
235
00:24:41,350 --> 00:24:41,702
Lárgate.
236
00:24:44,270 --> 00:24:45,305
ÉI me ha contratado.
237
00:24:46,550 --> 00:24:47,505
¿Aquí quien es eI jefe?
238
00:24:48,510 --> 00:24:51,388
- Dejó a CottreIl yo creo que nos vale.
- Yo no me fio.
239
00:24:52,590 --> 00:24:55,741
- Yo si me fio, le he escogido.
- Escoge a otro.
240
00:24:58,550 --> 00:24:59,426
Me quedo con éI.
241
00:25:03,390 --> 00:25:04,618
Está bien, tu ganas.
242
00:25:08,750 --> 00:25:10,547
A eIegido a una panda
de muertos de hambre.
243
00:25:10,750 --> 00:25:12,468
Ya tenemos a los hombres
¿y Ias armas?
244
00:25:12,710 --> 00:25:16,385
- ¿Las armas?
- Si ¿nos Ias entregará Brugnon?
245
00:25:17,270 --> 00:25:20,307
Se hará un poco de rogar pero
nos las entregará por mí.
246
00:25:22,390 --> 00:25:24,506
- ¿Podrás pasar la frontera?
- Pasaremos.
247
00:25:28,350 --> 00:25:32,741
Estas muy seguro de ti mismo,
hay 900Km hasta Edenton.
248
00:25:33,630 --> 00:25:36,508
Y las patrulIas yankees no se
para a contemplar eI paisaje.
249
00:25:37,390 --> 00:25:39,506
Nosotros tampoco nos
pararemos a contempIarlo.
250
00:25:46,390 --> 00:25:47,345
Sam
251
00:26:53,270 --> 00:26:54,669
- ¿Hemos cruzado la frontera?
- Si Charlie.
252
00:26:55,550 --> 00:26:58,428
- ¿ Ves algo?
- Lagartijas y serpientes cansadas.
253
00:26:58,710 --> 00:27:00,541
EL soI de Texas es demasiado fuerte
para Ios yankees,
254
00:27:00,710 --> 00:27:02,621
estarán sentados a la sombra
en eI salón de Jacke.
255
00:27:02,750 --> 00:27:05,503
No estés tan seguro,
aun no hemos lIegado a Edenton.
256
00:27:06,470 --> 00:27:07,380
¡Vamos adelante!
257
00:29:36,510 --> 00:29:37,386
Lee.
258
00:29:39,270 --> 00:29:42,387
Siempre supuse que tendría que haber una
buena razón para hacerte vivir en Edenton.
259
00:29:42,670 --> 00:29:43,659
Ahora se cuaI es.
260
00:29:44,350 --> 00:29:46,739
Queremos divertirnos y Io que más nos
divierte en enfrentarnos a CottreIl.
261
00:29:47,510 --> 00:29:48,420
¿Qué taI por Edenton Lee?
262
00:29:48,590 --> 00:29:51,388
¿Hay algo interesante que convierta a Ios
vaqueros de rancho en sargentos?
263
00:29:51,630 --> 00:29:53,621
Todo el mundo está aIlí,
Ios Jason, Bronco.
264
00:29:54,350 --> 00:29:57,626
- ¿Deborah?
- Si, también, es enfermera en el hospitaI.
265
00:29:58,350 --> 00:29:59,703
- ¿Qué tal esta?
- Esta muy bien Kip.
266
00:30:02,670 --> 00:30:04,547
- ¿Son los encargados de estos carros?
- Si.
267
00:30:04,750 --> 00:30:06,342
Pues menos mal que estábamos de patruIla.
268
00:30:06,510 --> 00:30:08,660
Atención sargento déjeIos
entrar en Edenton.
269
00:30:09,390 --> 00:30:09,742
Sí señor.
270
00:30:11,270 --> 00:30:13,306
Sí señor, no señor
tu saludas muy bien Lee.
271
00:30:13,630 --> 00:30:15,348
Y tú sabes llevar muy
bien Ios revólveres.
272
00:30:17,390 --> 00:30:19,665
- ¡En marcha!
- 'Adelante chiquita vamos!
273
00:30:57,310 --> 00:30:59,460
- Sargento que descarguen.
- A la orden señor.
274
00:31:00,550 --> 00:31:02,302
¡Atención todos, descargad esos carros!
275
00:31:02,550 --> 00:31:06,304
- ¿Dónde está ese hospital?
- AI finaI de la caIle, ya lo veras.
276
00:31:06,710 --> 00:31:07,586
Gracias.
277
00:31:14,430 --> 00:31:18,503
Lo sabía, Io sabía, he olido eI cuero
sucio de tus botas hace un rato,
278
00:31:18,550 --> 00:31:20,620
- Cuando lo sepa Deborah...
- Lo sabrá, voy a verIa ahora mismo.
279
00:31:21,430 --> 00:31:23,660
- Vete a tomar un trago con CharIie.
- Un momento Kip,
280
00:31:24,630 --> 00:31:28,464
hay aIgo que quiero dejar cIaro ahora mismo,
eI próximo viaje voy con vosotros,
281
00:31:28,710 --> 00:31:31,270
conozco esa frontera como
Ia paIma de de mi mano,
282
00:31:31,390 --> 00:31:33,426
puedo guiar a un grupo de hombres
mejor que nadie.
283
00:31:33,590 --> 00:31:35,740
De acuerdo, de acuerdo, diIe
a CharIie que estas contratado.
284
00:31:36,350 --> 00:31:36,748
¡Bien!
285
00:31:43,470 --> 00:31:44,459
- 'Deborah!
- Hola Lee,
286
00:31:45,590 --> 00:31:49,299
- has vuelto estaba muy preocupada.
- Fíjate bien, esta vez no es Lee.
287
00:31:49,510 --> 00:31:52,308
¡Kip! 'Kip has venido! 'has venido!
288
00:31:53,470 --> 00:31:56,303
¿No pensarías que un par
de ejércitos iba a impedírmeIo?
289
00:31:56,550 --> 00:31:59,508
Deberías haberme avisado,
te hubiera buscado una casa.
290
00:32:00,630 --> 00:32:03,702
La buhardilIa de Jason,
¿no te importara subir unos escalones?
291
00:32:04,510 --> 00:32:07,263
- No voy a quedarme.
- ¿No te quedas?
292
00:32:07,470 --> 00:32:11,429
Charlie y yo hemos cruzado Ias fronteras de
Ia Unión con carros, voIvemos esta noche.
293
00:32:14,470 --> 00:32:15,300
No lo sabía,
294
00:32:16,310 --> 00:32:18,619
- Yo pensé que venias a Edenton...
- No creas que te he olvidado,
295
00:32:19,310 --> 00:32:22,461
no me gusta nada esta vida, yo en
Matamoras y tu aquí en Edenton.
296
00:32:22,550 --> 00:32:25,348
- Entonces quédate.
- ¿Quedarme aquí? ¿y hacer qué?
297
00:32:25,470 --> 00:32:28,621
¿cruzado de brazos? se gana dinero
con las armas para comprar ganado.
298
00:32:29,510 --> 00:32:31,546
Quemaron eI racho pero
Io reconstruiremos.
299
00:32:31,630 --> 00:32:34,508
- A Lee no le importa el rancho.
- Lee no es como yo.
300
00:32:35,470 --> 00:32:38,462
Nadie sabe cuánto durara esta guerra,
no podemos esperar toda la vida,
301
00:32:38,630 --> 00:32:40,348
sin pensar, sin vivir, sin sentir.
302
00:32:41,350 --> 00:32:45,263
Pero no valdrá para ti Deborah, ni para
nadie sino vueIvo a levantar ese rancho.
303
00:32:51,430 --> 00:32:52,658
Tu no querías casarte con el rancho.
304
00:32:57,310 --> 00:32:58,345
Te veré antes de marchar.
305
00:33:10,350 --> 00:33:11,578
- Casi hemos terminado sargento.
- Muy bien Daryl.
306
00:33:12,750 --> 00:33:14,342
- ¿Todo descargado?
- Si.
307
00:33:14,430 --> 00:33:15,465
No hay como vender aI ejercito,
308
00:33:15,630 --> 00:33:18,349
te compran hasta Ios botones
de la camisa si Ios traes empaquetados.
309
00:33:18,550 --> 00:33:21,428
- Lo que paguen divídelo en tres.
- ¿En tres partes?
310
00:33:22,310 --> 00:33:24,426
- Si.
- ¿No estarás pensando en darme una parte?
311
00:33:24,670 --> 00:33:27,582
Será como en 3 Campanas y alIí era un
negocio de tres montones.
312
00:33:28,310 --> 00:33:31,347
Aun Ilevas esa campaña en la
espuela, a mi me basta.
313
00:33:32,710 --> 00:33:36,385
¿ Y si a uno le pegan un tiro cruzando el
rio, los otros dos tendrán que suicidarse?
314
00:33:36,550 --> 00:33:37,619
Te crees muy gracioso ¿verdad?
315
00:33:38,630 --> 00:33:41,463
Antes de empezar a dividir será mejor
tener algo que dividir.
316
00:33:41,630 --> 00:33:42,585
¡Sargento!
317
00:33:44,670 --> 00:33:46,262
- ¿Lo ha revisado todo?
- Si señor.
318
00:33:47,350 --> 00:33:50,262
- Los confederados se lo agradecen.
- Les traeremos todo Io que necesiten.
319
00:33:50,430 --> 00:33:52,739
Sigan trayéndonos armamento y muy
pronto recuperaremos BrownsvilIe.
320
00:33:54,510 --> 00:33:56,307
- PágueIes sargento.
- Si señor.
321
00:33:58,750 --> 00:34:02,538
Ya habéis oído voy a pagaros,
venid conmigo os enseñare Io que hay.
322
00:34:04,390 --> 00:34:07,427
No podréis acusarnos de incautar nada,
pagamos al contado.
323
00:34:10,590 --> 00:34:11,545
Hay Io tenéis.
324
00:34:19,430 --> 00:34:21,660
¿Desde cuándo empaquetan el dinero
confederado en fardos?
325
00:34:24,550 --> 00:34:27,587
Es aIgodón tejano, moneda legal
para las compras del gobierno,
326
00:34:27,670 --> 00:34:28,705
y ahora tenéis que lIevároslo.
327
00:34:29,510 --> 00:34:32,343
- ¿Por eso no querías coger tu parte?
- ¿Qué te pasa? ¿no te gusta?
328
00:34:32,470 --> 00:34:34,381
¿Qué vamos a hacer con el aIgodón?
¿nos lo comemos?
329
00:34:34,710 --> 00:34:38,305
Esa mujer confiaba en ti y seguramente
no sabe que pagaban así.
330
00:34:38,630 --> 00:34:40,621
¿Qué taI le sentarían un
par de fardos bajo el poIisón?
331
00:34:41,270 --> 00:34:41,747
¿CabaIleros?
332
00:34:42,350 --> 00:34:45,308
En eI cuartel me han dicho que aquí hay
aIguien que quiere vender aIgodón.
333
00:34:46,310 --> 00:34:48,426
- ¿Usted compra algodón con dinero?
- Si señor.
334
00:34:49,390 --> 00:34:52,587
Me Ilamo Cecil Middleton represento la firma
CarI Track y Bone StilI,
335
00:34:52,710 --> 00:34:56,589
de Manchester, lnglaterra.
Pagamos con libras esterlinas.
336
00:34:57,430 --> 00:34:59,341
Acaba de comprar todo ese algodón.
337
00:34:59,670 --> 00:35:02,582
- Que maravilla.
- Déjeme ver los biIletes,
338
00:35:02,670 --> 00:35:05,662
- no sea que paguen con hojas de té.
- No, no, no, libras de oro,
339
00:35:06,270 --> 00:35:07,623
pero tal vez no me han comprendido bien,
340
00:35:08,670 --> 00:35:13,460
con gusto Ies pagaré el algodón, cuando
lo entreguen, en Matamoras, México.
341
00:35:51,590 --> 00:35:54,582
HoIa vaquero ¿qué tal
el negocio del aIgodón?
342
00:35:56,350 --> 00:35:57,260
No sé qué decirte,
343
00:35:58,350 --> 00:36:01,660
tengo casi 1 Km de carros lIenos
de algodón y no sé donde Ilevarlos.
344
00:36:09,510 --> 00:36:10,704
Hola Charlie, buen trabajo.
345
00:36:12,710 --> 00:36:15,383
- ¿Habéis tenido algún probIema?
- Si, voIviendo.
346
00:36:15,550 --> 00:36:18,508
Vimos una patruIla yankee pero
cruzamos eI rio antes que eIlos.
347
00:36:18,750 --> 00:36:21,423
Probablemente se estaban riendo
tanto que no podían Iuchar.
348
00:36:22,470 --> 00:36:24,301
¿Por qué no nos dijiste que
nos pagarían así?
349
00:36:24,550 --> 00:36:27,303
¿Qué tiene de maIo el aIgodón?
podemos hacer pantaIones,
350
00:36:27,470 --> 00:36:29,700
o taI vez te gustaría una manta de
algodón para tu cabalIo.
351
00:36:30,510 --> 00:36:32,421
Escucha lo único que tenemos
es Ia promesa de un ingIés,
352
00:36:32,470 --> 00:36:34,665
- que puede que no volvamos a ver.
- ¿Quién sabe?
353
00:36:44,310 --> 00:36:46,426
- CeciI ya están aquí.
- Bien cabalIeros,
354
00:36:46,590 --> 00:36:49,388
han traído el algodón, yo tengo
las libras esterlinas,
355
00:36:49,470 --> 00:36:54,260
y puedo decirle que su socia es una
mujer muy lista, pasen y cerremos el trato.
356
00:36:58,390 --> 00:36:59,425
Con que no sabía lo que hacía.
357
00:37:17,270 --> 00:37:20,580
El bueno de CeciI ¿qué crees
que va a hacer con todo ese aIgodón?
358
00:37:21,470 --> 00:37:24,587
Por eI precio que pago por el podría
esconderlo como oro en poIvo.
359
00:37:26,550 --> 00:37:28,541
- ¿Lo he hecho bien?
- Perfecto.
360
00:37:29,750 --> 00:37:33,265
- ¿Soy una buena chica?
- Muy buena.
361
00:37:33,510 --> 00:37:34,625
Muy, muy buena.
362
00:37:36,430 --> 00:37:38,705
En Edenton hablan de
reconquistar BrownsviIIe.
363
00:38:49,310 --> 00:38:50,345
¿Sabes una cosa?
364
00:38:50,630 --> 00:38:52,348
A ti el champan no te afecta.
365
00:38:53,310 --> 00:38:58,304
Ni estas mejor, ni estas peor,
eres Kip.
366
00:39:02,310 --> 00:39:05,461
Espera, espera y veras una
gota en la punta de Ia nariz.
367
00:39:07,390 --> 00:39:08,505
De acuerdo no mas champan.
368
00:39:09,270 --> 00:39:13,343
- Creo que ya has tomado bastante.
- De acuerdo, se acabo el champan.
369
00:39:15,590 --> 00:39:16,579
¿Sabes una cosa?
370
00:39:18,630 --> 00:39:20,302
Amas demasiado tu rancho.
371
00:39:21,310 --> 00:39:23,585
- ¿Tú crees?
- Amas a todo demasiado,
372
00:39:23,710 --> 00:39:28,659
profundamente, quieres demasiado a
tus amigos, eso te ara sufrir.
373
00:39:29,710 --> 00:39:30,586
TaI vez.
374
00:39:32,590 --> 00:39:37,345
- Las 3 Campanas, te gustaba ¿ verdad?
- Era un buen lugar para vivir.
375
00:39:37,590 --> 00:39:42,425
- Tu, Lee y Charlie
- Charlie, Lee y yo, trabajábamos juntos.
376
00:39:42,630 --> 00:39:47,499
- ¿Crees que voIveréis a trabajar juntos?
- La guerra acabara aIgún día.
377
00:39:49,510 --> 00:39:51,501
Un rancho de amigos,
378
00:39:54,270 --> 00:39:55,749
era todo lo que había en tu vida Kip.
379
00:39:59,550 --> 00:40:00,744
Vámonos se está haciendo tarde.
380
00:40:01,710 --> 00:40:04,747
- ¿No hay una mujer?
- Mañana tengo que descargar los carros.
381
00:40:05,310 --> 00:40:08,507
¿Esa mujer es guapa?
¿muy guapa?
382
00:40:09,430 --> 00:40:13,264
Kip ¿esa mujer es muy guapa?
383
00:40:16,350 --> 00:40:18,420
Vamos Rouge mañana hay mucho que hacer.
384
00:40:19,510 --> 00:40:20,465
Y hoy también.
385
00:40:22,470 --> 00:40:24,665
Además yo no puedo dejar esta
copa aquí soIa ¿no te parece?
386
00:40:26,470 --> 00:40:28,586
- Buenas noches Rouge.
- Buenas noches Kip.
387
00:41:07,350 --> 00:41:10,342
BROWNSILLE RECONCQUlSTADA POR
EL EJERCITO CONFEDERADO.
388
00:41:41,550 --> 00:41:44,701
Esto es lo más grande que Ie ha ocurrido
a Texas desde Sam Houston.
389
00:41:51,550 --> 00:41:54,462
Camarero dos botellas, para estos dos.
390
00:41:56,550 --> 00:41:58,745
No silbes tan fuerte Jake
o se te caerán los dientes.
391
00:41:59,350 --> 00:42:01,420
- ¡Rouge!
- Gracias.
392
00:42:01,670 --> 00:42:04,423
Es una canción muy bonita,
sabía que no la olvidarías.
393
00:42:05,510 --> 00:42:08,741
- Tu sabes lo que siento, nací en Misuri.
- Ningún estado es perfecto.
394
00:42:09,270 --> 00:42:11,465
No puedes echarle la culpa a
Misuri por todos los que han nacido allí.
395
00:42:12,630 --> 00:42:16,748
¡Kip! ¡Charlie!
Chicos me aIegro de volver a veros.
396
00:42:17,550 --> 00:42:20,428
Ya no somos unos chicos Jake,
ya hemos crecido.
397
00:42:22,630 --> 00:42:23,506
¿Qué le pasa a este?
398
00:42:28,390 --> 00:42:29,459
¡Kip! 'CharIie!
399
00:42:31,350 --> 00:42:33,466
¡Lee! querido amigo, que aIegría.
400
00:42:34,590 --> 00:42:37,582
- FinaImente vais con el ejercito ¿verdad?
- Y tu ya eres oficial.
401
00:42:38,430 --> 00:42:40,660
El teniente Price el
conquistador de BrownsviIle.
402
00:42:41,310 --> 00:42:43,540
Si, les dibuje un mapa que les condujo
a Ia parte trasera deI bar de Jake.
403
00:42:44,550 --> 00:42:46,461
Oye, estas muy elegante
con el uniforme.
404
00:42:46,670 --> 00:42:48,501
Si, sino fuera por toda esa
teIa y Ios gaIones
405
00:42:48,630 --> 00:42:51,588
seguiría haciendo contrabando y llevaría
botones de latón en Ios caIzonciIlos.
406
00:42:52,350 --> 00:42:55,626
Chicos, estoy orgulIoso de vosotros
siempre que tengo un tejado
407
00:42:55,750 --> 00:42:59,459
sobre mi cabeza y un céntimo en
mi boIsilIo pedídmeIo y os lo daré.
408
00:43:00,310 --> 00:43:03,507
Gracias Jake empezaremos por tu oficina,
necesitamos un lugar para trabajar.
409
00:43:03,670 --> 00:43:06,582
- Vamos chicos.
- Charlie, no vas a ocupar mi oficina ¿no?
410
00:43:07,270 --> 00:43:08,589
¿Dónde voy a recibir a los que
vengan a visitarme?
411
00:43:09,350 --> 00:43:11,705
- Yo no puedo guardar mis libros.
- No te preocupes pro tus libros.
412
00:43:12,310 --> 00:43:15,268
Rouge, Rouge van a ocupar mi oficina,
¿qué puedo hacer?
413
00:43:15,710 --> 00:43:18,349
Quédate aquí y silba el Dixie,
lo haces muy bien.
414
00:43:31,510 --> 00:43:35,298
Vayamos al grano, Manuel baja a Matamoras
y dile a Brugnon que le compraremos
415
00:43:35,430 --> 00:43:37,660
- todo eI armamento que vaya a recibir.
- Si señor.
416
00:43:39,590 --> 00:43:41,387
Este es el modo de romper eI bloqueo,
417
00:43:42,510 --> 00:43:44,546
a tres quiIómetros de distancia,
sin correr riesgos
418
00:43:44,630 --> 00:43:47,588
y con eI ejercito confederado
protegiendo cada paImo de terreno.
419
00:43:48,510 --> 00:43:51,343
- ¿De acuerdo Kip?
- No CharIie, yo pienso otra cosa.
420
00:43:51,590 --> 00:43:53,581
Este puede ser un momento
decisivo para el sur.
421
00:43:55,310 --> 00:43:57,380
- OjaIa tengas razón.
- Recuperamos BrownsviIle,
422
00:43:58,390 --> 00:44:00,699
eso significa que el camino esta
ahora detrás deI frente.
423
00:44:01,430 --> 00:44:02,340
Bueno ¿y qué pasa?
424
00:44:02,710 --> 00:44:05,304
Que el frente de despIazara
hacia el norte.
425
00:44:05,710 --> 00:44:07,621
- ¿ Y?
- Podemos volver aI rancho.
426
00:44:08,470 --> 00:44:12,622
¿ Y volver a criar ganado?
¿para qué? la guerra aun no ha terminado.
427
00:44:13,470 --> 00:44:15,745
Y se gana mucho más dinero con Ias
armas que criando ganado.
428
00:44:17,270 --> 00:44:18,339
Y las armas huelen mejor.
429
00:44:19,390 --> 00:44:21,381
No nos metimos en esto
para hacernos ricos.
430
00:44:21,670 --> 00:44:22,659
¿Quién dice eso?
431
00:44:24,270 --> 00:44:26,545
- Yo vueIvo a 3 campanas.
- Yo me quedo.
432
00:44:28,470 --> 00:44:29,380
¿Qué harás tu Lee?
433
00:44:30,670 --> 00:44:33,468
Yo nunca participe en ese negocio no
tengo derecho a decir nada.
434
00:44:35,350 --> 00:44:37,261
Es mucho trabajo Ilevar
un rancho uno soIo, Kip.
435
00:44:38,310 --> 00:44:40,301
Lee sigue en eI ejercito,
CharIie se queda aquí.
436
00:44:40,670 --> 00:44:44,379
- No estaba pensando Ilevarlo yo solo.
- Bronco no te será de mucho ayuda.
437
00:44:44,550 --> 00:44:47,667
Tampoco pensaba en Bronco,
se Io diré a Deborah.
438
00:44:48,470 --> 00:44:51,667
No será la primera vez que un hombre con la
soIa ayuda de su mujer levanta un rancho.
439
00:44:53,630 --> 00:44:54,619
Tú sabrás Io que haces Kip.
440
00:44:56,510 --> 00:44:59,308
¿Deborah esta aquí?
¿Dónde está el hospital?
441
00:45:00,350 --> 00:45:02,420
Después del hoteI, en Ia casa de SalIy.
442
00:45:09,390 --> 00:45:11,585
Bueno chicos,
adivinad lo que voy a decir.
443
00:45:14,670 --> 00:45:16,661
Tengo un par de vallas
que necesito arreglar.
444
00:47:26,350 --> 00:47:26,748
Hola Deborah.
445
00:47:27,630 --> 00:47:29,507
- Kip.
- Lee me dijo que estabas aquí.
446
00:47:30,510 --> 00:47:33,468
Hay mucho que hacer no he tenido
un minuto Iibre desde que lIegamos.
447
00:47:33,750 --> 00:47:35,627
- ¿Lo tienes para mí?
- Dos.
448
00:47:36,470 --> 00:47:37,346
Te he traído esto.
449
00:47:38,310 --> 00:47:39,425
Espero que no sean más vendajes.
450
00:47:41,390 --> 00:47:44,621
Viene de Paris, Papa Brugnon dice
que es la úItima moda en Francia.
451
00:47:48,590 --> 00:47:50,467
Ya sé que no es lo mas
apropiado para aquí,
452
00:47:51,350 --> 00:47:55,263
pero tal vez en eI futuro habrá tiempo para
lIevar cosas bonita e inútiles como esta.
453
00:47:55,390 --> 00:47:57,540
- QuédateIos Deborah.
- Gracias Kip.
454
00:47:58,430 --> 00:48:00,546
Pero no he venido soIamente
para traerte esto.
455
00:48:01,630 --> 00:48:04,622
Vuelvo a 3 Campanas,
como te dije que haría.
456
00:48:07,630 --> 00:48:12,499
- Deborah quiero que nos casemos.
- Kip, no puedo marcharme ahora,
457
00:48:13,350 --> 00:48:16,740
hay mucho que hace y aquí somos
muy pocos me necesitan.
458
00:48:17,350 --> 00:48:18,385
Yo también te necesito.
459
00:48:20,270 --> 00:48:22,261
- No Io sé Kip.
- ¿Qué es lo que no sabes?
460
00:48:23,310 --> 00:48:25,460
No me preguntes nada,
no me hagas decir nada.
461
00:48:26,430 --> 00:48:28,705
Si tienes aIgo que decirme
este es el momento.
462
00:48:34,630 --> 00:48:36,382
Recuerdas aqueI día en el rancho,
463
00:48:37,630 --> 00:48:42,260
yo me di cuenta de que las cosas
no volverían a ser igual.
464
00:48:45,310 --> 00:48:50,338
Esperemos un poco más, hemos esperado
tanto, no importara esperar.
465
00:48:54,430 --> 00:48:56,466
- Lo que tu digas Deborah.
- ¿Srta. Miller?
466
00:49:31,550 --> 00:49:34,269
- ¿Cuándo arrancamos Charlie?
- ¿Arrancamos?
467
00:49:34,630 --> 00:49:36,746
No quiero dejar a CottreIl solo
mucho tiempo con Brugnon.
468
00:49:37,430 --> 00:49:40,263
No, sería un maI negocio, ¿pero no te
habías olvidado del contrabando?
469
00:49:40,390 --> 00:49:41,459
Lo he recordado de repente.
470
00:49:47,470 --> 00:49:51,668
El domingo parte un destacamento a la
ciudad de Brazos aI Diablo, me voy con éI.
471
00:50:00,390 --> 00:50:03,587
Hay un Iargo camino entre
Matamoras y Edenton, lIeva su tiempo.
472
00:50:04,470 --> 00:50:07,348
Y entre viajes pueden ocurrir
muchas cosas en Edenton.
473
00:50:08,350 --> 00:50:12,662
- Yo confíio en mis amigos.
- Y yo en Ios míos, a veces.
474
00:50:18,270 --> 00:50:19,419
Adiós socio.
475
00:50:31,590 --> 00:50:33,308
¡Sr. Kip! ¡Sr. Kip!
476
00:50:35,470 --> 00:50:36,346
¡Sr. Kip!
477
00:50:36,710 --> 00:50:39,349
- ¿ Y eI Sr. Kip?
- Esta en Ia oficina ¿qué pasa Manuel?
478
00:50:39,710 --> 00:50:40,586
¡Sr. Kip!
479
00:50:42,350 --> 00:50:43,669
¡Sr. Kip! ¡Sr. Kip!
480
00:50:46,750 --> 00:50:48,468
Malas noticias de Matamoras Sr. Kip.
481
00:50:48,750 --> 00:50:51,310
Hubo una peIea muy grande,
el Sr. Brugnon se ha ido.
482
00:50:51,510 --> 00:50:53,705
Cottrell es un hombre muy malo,
CottrelI me quería matar,
483
00:50:54,350 --> 00:50:57,342
dijo que si vamos a Matamoras
nos mataría a todos.
484
00:50:57,510 --> 00:50:59,705
- ¿Qué pasa con Cottrell?
- CottrelI quiso matarme,
485
00:51:00,310 --> 00:51:04,349
me dijo que se acabo que si vamos
a Matamoras nos matarán a todos.
486
00:51:06,630 --> 00:51:09,383
¿Oyes Io que dice? ahora CottrelI
se ha hecho el amo de Matamoras,
487
00:51:10,390 --> 00:51:13,268
se queda con todos Ios cargamentos
de armas, quiere quitarnos del medio.
488
00:51:13,550 --> 00:51:15,268
Muy bien, nos ha echado.
489
00:51:18,350 --> 00:51:20,386
- A mi no me gusta que me echen.
- Un momento,
490
00:51:21,550 --> 00:51:23,461
acaba de de Ilegar un embarque,
491
00:51:23,590 --> 00:51:27,629
mañana lo Ilevaran a Matamoras
desde el mar, quizá no llegue a CottrelI.
492
00:51:29,310 --> 00:51:30,538
- No, no llegará.
- Habrá que peIar.
493
00:51:31,630 --> 00:51:32,619
No si somos Iistos.
494
00:51:37,590 --> 00:51:40,662
Y no olvidéis que sois de la
cabalIería yankee, sed naturales.
495
00:51:44,310 --> 00:51:45,299
Bronco abróchate ese cueIlo.
496
00:51:45,430 --> 00:51:48,467
Ya es bastante malo Ilevar un uniforme
yankee sin necesidad de ahogarse,
497
00:51:48,550 --> 00:51:50,506
esto no me gusta Kip
¿no hay otra forma de hacerIo?
498
00:51:51,270 --> 00:51:53,545
Si, vuélvete a BrownsviIle,
aquí no te necesitamos.
499
00:51:53,670 --> 00:51:56,343
- DéjaIe en paz Charlie.
- No debía haber venido.
500
00:52:05,750 --> 00:52:06,660
¡Se acercan!
501
00:52:14,510 --> 00:52:15,659
Esto va a ser como espantarlos.
502
00:52:32,590 --> 00:52:33,466
Bájate deI carro.
503
00:52:36,670 --> 00:52:40,345
Oiga señor esto es México,
usted no tiene derecho...
504
00:52:40,470 --> 00:52:41,664
¡Vamos, bájate deprisa!
505
00:52:44,350 --> 00:52:45,260
¡Manuel coge este carro!
506
00:52:47,350 --> 00:52:48,385
¡Atención peIotón! ¡En marcha!
507
00:53:46,710 --> 00:53:48,746
Yankees 'desmonten!
a cubierto.
508
00:54:30,590 --> 00:54:34,265
- 'No dispares! son confederados.
- Pero sus balas también matan.
509
00:54:35,750 --> 00:54:37,706
¡No disparéis, no somos yankees!
510
00:54:44,430 --> 00:54:45,658
¡Alto el fuego, no somos yankees!
511
00:54:48,430 --> 00:54:52,309
Lo sabia ¡no somos yankees!
¡no somos yankees!
512
00:54:52,670 --> 00:54:56,458
¿Lo ves? tu nos metiste en esto,
si no hubiese sido por ti nosotros...
513
00:54:56,590 --> 00:54:57,420
¡CálIate!
514
00:55:30,390 --> 00:55:31,459
Creo que los hemos calIado.
515
00:56:11,750 --> 00:56:13,627
- No era necesario matarlo.
- Era éI o yo,
516
00:56:15,310 --> 00:56:17,619
vamos a quitarnos estos uniformes
estamos en territorio confederado.
517
00:57:00,550 --> 00:57:02,347
Bueno, y ahora a descargar los carros.
518
00:57:04,350 --> 00:57:06,420
- No sabía que traíais una carga esta noche.
- Si.
519
00:57:07,630 --> 00:57:10,428
¿No habréis visto a Ia patrulIa
deI capitán Jeffry? aun no ha vueIto.
520
00:57:10,710 --> 00:57:11,699
No, no la hemos visto.
521
00:57:22,310 --> 00:57:24,744
Parece ser que hubo aIgunos disparos
¿tuvisteis aIgún problema?
522
00:57:26,390 --> 00:57:27,584
No, no hubo ningún problema.
523
00:57:28,710 --> 00:57:33,738
Los soldados de mi regimiento,
524
00:57:35,470 --> 00:57:36,698
cuando marchan...
525
00:57:46,710 --> 00:57:47,620
Hola.
526
00:57:49,270 --> 00:57:50,339
¿De dónde has sacado esos pantalones?
527
00:57:52,270 --> 00:57:55,626
Le dije que habría problemas,
se lo dije Lee,
528
00:57:56,390 --> 00:58:00,588
los pantalones yankees siempre traen
probIemas, dije que no quería ponérmelos...
529
00:58:00,670 --> 00:58:04,379
Oye, no le hagas ni caso, no sabe Io que
esta diciendo, esta borracho.
530
00:58:06,310 --> 00:58:09,382
¿No estás loco Lee?
no, tú no estás Ioco ¿no?
531
00:58:17,350 --> 00:58:22,470
Charlie, Lee me vueIve loco, Ie tienes
que decir que no quería ponerme esos...
532
00:58:23,270 --> 00:58:26,501
¿Sabes Bronco? en el tiroteo
debieron matarte.
533
00:58:34,630 --> 00:58:36,461
Te pedí que Bronco no
viniese en este viaje,
534
00:58:37,390 --> 00:58:39,745
mira yo tenía un perro viejo, también le
quería pero cuando se volvió
535
00:58:40,310 --> 00:58:42,460
- cojo y ciego Io mate.
- ¿Dónde está Bronco?
536
00:58:42,670 --> 00:58:45,582
No te preocupes ahora por Bronco,
cuando se sepa Io de la patruIla
537
00:58:46,470 --> 00:58:48,381
Lee también se enterará
¿y qué pasara?
538
00:58:50,270 --> 00:58:51,305
Si ¿qué pasara?
539
00:58:52,710 --> 00:58:53,586
Han Ilegado maIas noticias,
540
00:58:55,510 --> 00:58:58,308
vosotros Iiquidasteis a la patrulIa,
matasteis a Jeffry y a hombres
541
00:58:58,350 --> 00:59:02,309
- que llevaban eI mismo uniforme que yo.
- No pudimos evitarlo, soIo nos defendimos.
542
00:59:02,710 --> 00:59:05,622
Defendisteis vuestros carros, sois
capaces de matar a quien haga falta
543
00:59:06,550 --> 00:59:09,667
- con taI de conseguir dinero.
- No ocurrió como tú piensas.
544
00:59:09,750 --> 00:59:13,538
Un momento Lee, no llevábamos armas por
placer y no íbamos a quedarnos sentados
545
00:59:13,590 --> 00:59:16,343
tragando plomo solo por el
bonito uniforme que lIevas.
546
00:59:16,430 --> 00:59:18,660
- ¡CálIate CharIie!
- AI menos Charlie se defiende.
547
00:59:20,310 --> 00:59:24,701
No quiero volver a veros en mi
vida ni saber nada deI rancho, me voy.
548
00:59:26,390 --> 00:59:27,379
Eso no es tan fácil Lee,
549
00:59:28,430 --> 00:59:30,466
¿cómo sabremos qué vas a
mantener Ia boca cerrada?
550
01:00:39,550 --> 01:00:43,429
ESTO SOLO ES PARTE DEL PAGO POR
ROBAR MlS CARROS. COTTRELL.
551
01:00:50,710 --> 01:00:51,586
¡Bronco!
552
01:01:00,350 --> 01:01:01,419
¿Por qué te lo Ilevaste Kip?
553
01:01:03,670 --> 01:01:05,547
¿Por qué Ie dejaste cabaIgar contigo?
554
01:01:07,350 --> 01:01:08,749
Bronco...Bronco.
555
01:01:13,630 --> 01:01:15,461
Llama a Ios muchachos,
vamos a por Cottrell.
556
01:01:17,590 --> 01:01:20,263
¿Qué se gana matando a CottreIl
o muriéndote tu Kip?
557
01:01:20,550 --> 01:01:23,383
No voy a matarlo, Ie voy a traer aquí
donde pueda ver todo los ranchos
558
01:01:23,510 --> 01:01:26,388
que quemo, la tumba de Bronco y
de todos los que asesino sin piedad.
559
01:01:27,270 --> 01:01:29,420
- Y luego que Io cueIguen.
- Yo no iré contigo.
560
01:01:30,350 --> 01:01:31,624
La muerte de Bronco no
perjudica a nadie.
561
01:01:39,550 --> 01:01:41,700
Hace bien en no ir jefe,
tiene mucho que perder,
562
01:01:42,430 --> 01:01:44,625
la mitad del negocio de
contrabando de Texas.
563
01:01:45,350 --> 01:01:48,740
y si por a Kip Ie lIenan Ia barriga
de plomo alIí abajo, eI negocio es suyo.
564
01:01:50,310 --> 01:01:52,699
Unos pocos hombres a caballo en
Matamoras serán un bIanco fácil,
565
01:01:53,590 --> 01:01:55,740
especiaImente si CottreIl
casualmente esta esperándolos.
566
01:01:56,430 --> 01:01:59,388
- ¡Escúchame!
- Quíteme las manos de encima.
567
01:02:03,550 --> 01:02:06,508
Usted podría ser eI jefe, CharIie,
Ilevaría Ias cosas a su gusto.
568
01:02:08,710 --> 01:02:11,383
A Kip le Ilevara un rato reunir
a algunos hombres,
569
01:02:11,750 --> 01:02:13,581
no me va a necesitar para nada ¿ verdad?
570
01:02:14,510 --> 01:02:18,264
estoy nervioso, una buena
gaIopada me sentara bien.
571
01:02:56,750 --> 01:02:57,660
Vamos, daos prisa.
572
01:03:04,550 --> 01:03:05,426
Tu quédate.
573
01:03:37,350 --> 01:03:38,385
Hay aIgo raro.
574
01:04:33,310 --> 01:04:34,538
¡Manuel! 'cúbreme!
575
01:05:06,310 --> 01:05:06,662
¿Davis?
576
01:05:18,670 --> 01:05:19,546
¿Davis?
577
01:05:47,510 --> 01:05:48,386
CottrelI.
578
01:05:51,510 --> 01:05:52,545
Por favor, no dispares.
579
01:05:54,670 --> 01:05:58,379
Vas a venir conmigo CottreIl, te pondrás
de rodiIIas sobre la tumba de Bronco
580
01:05:58,510 --> 01:06:01,343
-y Iuego te coIgaran.
- 'Espera! Quiero decirte algo.
581
01:06:01,590 --> 01:06:04,423
Hay cosas que no sabes y no nunca
adivinaras y quizás ya sea tarde.
582
01:06:04,550 --> 01:06:06,381
¿Sabes quién me aviso de que venias?
583
01:06:19,270 --> 01:06:20,464
Pensé que necesitaría ayuda.
584
01:06:23,710 --> 01:06:25,587
- Dijiste que eras bueno con el cuchiIlo.
- Si,
585
01:06:26,350 --> 01:06:28,420
no me gusto que Charlie
le dejara venir aquí solo.
586
01:06:28,670 --> 01:06:29,546
Estas mintiendo.
587
01:07:13,390 --> 01:07:14,709
- ¿Te marchas?
- Si Kip, me voy.
588
01:07:15,550 --> 01:07:18,508
- ¿Por Io de Bronco?
- Después de ver a Bronco muerto,
589
01:07:19,550 --> 01:07:21,347
no puedo quedarme, es imposible.
590
01:07:22,550 --> 01:07:23,505
¿No piensas voIver?
591
01:07:24,630 --> 01:07:27,428
- No Kip.
- ¿Bronco es Ia única razón de tu marcha?
592
01:07:47,510 --> 01:07:49,626
Tienes revoIver ¿por qué no disparas?
593
01:07:50,550 --> 01:07:53,508
Si, podríamos disparar,
tal vez habría un empate ¿y qué?
594
01:07:54,310 --> 01:07:55,709
¿qué se conseguiría para ti,
para mí o para Deborah?
595
01:07:57,750 --> 01:08:01,299
No culpes a Lee, eI no hizo nada
fue algo que me pasó a mí.
596
01:08:02,390 --> 01:08:04,460
Estando cerca de él, viendo
como saIe a Iuchar,
597
01:08:05,270 --> 01:08:07,306
no sabiendo si iba a regresar, rezando,
598
01:08:08,630 --> 01:08:10,507
y de repente sin darme cuenta
supe que Io amaba,
599
01:08:12,270 --> 01:08:13,385
trate de evitarlo Kip, lo hice.
600
01:08:15,470 --> 01:08:18,348
3 Campanas, íbamos a estar siempre juntos,
601
01:08:19,710 --> 01:08:23,589
tú te lIevas a Deborah y
Charlie trato de matarme.
602
01:08:40,350 --> 01:08:42,341
- ¿Estás bien Kip?
- Muy bien.
603
01:08:49,630 --> 01:08:53,384
- Has tardado poco en volver.
- Sí, tengo un buen cabaIlo.
604
01:08:54,270 --> 01:08:55,589
SIim me dijo lo que paso,
estaba muy preocupado.
605
01:08:57,390 --> 01:08:58,379
Ya sé que Io estabas.
606
01:09:02,550 --> 01:09:05,587
- ¿Qué estas buscando?
- ¿Cuánto amontonamos ya?
607
01:09:07,350 --> 01:09:11,707
- No Io sé exactamente ¿por qué?
- No importa, es todo tuyo ahora.
608
01:09:13,310 --> 01:09:17,303
Mi parte y Ia de Lee cógela Charlie
te Ia doy, es Io que querías ¿verdad?
609
01:09:17,510 --> 01:09:21,344
El negocio de transporte de armas
entero, ahora habrá un montón de dinero.
610
01:09:21,710 --> 01:09:26,386
Y muchos amigos como SIim,
él haría lo que sea por ti ¿ verdad?
611
01:09:35,550 --> 01:09:37,745
Si yo fuera Kip te cortaría
el cueIlo con tu cuchilIo.
612
01:09:41,270 --> 01:09:43,579
Después de ver Io que has hecho
hoy yo me voy también,
613
01:09:44,750 --> 01:09:47,628
- puedes quedarte con mi parte.
- Tú no tienes que irte Rouge,
614
01:09:47,750 --> 01:09:50,662
tu y yo podemos sernos muy
útiles eI uno aI otro.
615
01:09:53,270 --> 01:09:56,307
- Puedes serme muy útil ahora mismo.
- ¿Dime?
616
01:09:57,470 --> 01:09:59,381
¿A dónde va un vaquero
cuando se pone en marcha?
617
01:10:00,310 --> 01:10:03,268
No seas tonta, no tiene
mas que lo que lIeva puesto.
618
01:10:04,510 --> 01:10:08,549
Depende de cómo lo lIeve,
todo depende de cómo Io lleve.
619
01:10:13,670 --> 01:10:14,625
Cometemos un error,
620
01:10:15,310 --> 01:10:18,620
voIverá algún día y tendremos que hacer
entonces Io que debíamos hacer ahora.
621
01:10:19,350 --> 01:10:21,306
Deja que se vaya, no puede
moIestarnos, nadie puede.
622
01:10:42,550 --> 01:10:43,426
¡PROCLAMA!
623
01:10:44,390 --> 01:10:48,588
En vista de que Ias hostilidades han cesado
y existe una situación de emergencia
624
01:10:49,630 --> 01:10:53,669
la autoridad para mantener Ia ley y el
orden se delegan en Ia policía rural.
625
01:10:54,510 --> 01:10:57,308
Por orden del gobernador
del estado de Texas.
626
01:11:01,470 --> 01:11:02,664
SIim eso no me ha gustado nada,
627
01:11:03,510 --> 01:11:05,660
les costó mucho conseguir
que imprimieran Ios carteles.
628
01:11:06,430 --> 01:11:09,661
No tiene gracia, no queremos que Ios
rurales metan Ia nariz en nuestros asuntos.
629
01:11:34,670 --> 01:11:35,625
Lee.
630
01:11:46,390 --> 01:11:47,539
- Hola Lee.
- Hola CharIie.
631
01:11:48,670 --> 01:11:49,580
Hola Deborah.
632
01:11:51,350 --> 01:11:52,385
Ha pasado mucho tiempo,
633
01:11:52,630 --> 01:11:56,259
sabía que eras un rural de Texas pero no
me imagine que voIvieras a BrownsviIle.
634
01:11:56,550 --> 01:11:59,383
- Voy donde me envían.
- ¿ Y eso es todo Io que mandan, un rural?
635
01:12:00,470 --> 01:12:01,505
Aquí soIo hay un pueblo ¿no?
636
01:12:02,550 --> 01:12:05,667
Tu no conseguiste cuaI de los dos era mas
rápido en sacar ¿ verdad Lee?
637
01:12:06,590 --> 01:12:07,466
TaI vez,
638
01:12:07,670 --> 01:12:09,740
de no ser por Kip lo habríamos
descubierto hace tiempo.
639
01:12:10,550 --> 01:12:11,505
Kip cometió un error,
640
01:12:12,670 --> 01:12:14,661
pero ya no cometerá mas
esta viviendo en Matamoras.
641
01:12:15,670 --> 01:12:18,389
Bien y tranquilo, sin molestar a nadie
642
01:12:19,350 --> 01:12:22,547
¿por qué no haces lo mismo Lee?
¿O es que piensas que no voy a hacer nada
643
01:12:22,670 --> 01:12:24,740
soIo porque todavía Ilevas una
campana en tu espueIa?
644
01:12:26,510 --> 01:12:27,579
Tu lIevas otra campana.
645
01:12:28,430 --> 01:12:30,625
- Que no significa nada para mí.
- Lo sé.
646
01:12:31,710 --> 01:12:34,429
Entonces márchate Lee,
vete de BrownsvilIe.
647
01:12:35,470 --> 01:12:37,665
He venido a hacer un trabajo,
me quedaré a hacerIo.
648
01:12:38,630 --> 01:12:42,384
Ahora tengo Io que quiero Lee
y nadie me Io va a quitar, ni siquiera tu.
649
01:12:44,270 --> 01:12:46,420
LlévateIo de BrownsviIle Deborah,
si le quieres vivo.
650
01:12:48,590 --> 01:12:51,548
Tengo una partida de póker a las 4
y no quiero dejarla por unos tiros.
651
01:12:52,590 --> 01:12:56,265
- Lárgate antes de aquí.
- Bajaré a echar un vistazo a tus cartas.
652
01:12:58,350 --> 01:13:00,739
No bajes, no quiero matarte.
653
01:13:15,670 --> 01:13:17,661
Tu vete al hoteI Deborah y espérame allí.
654
01:14:15,590 --> 01:14:17,467
No te preocupes Pedro suena mejor grave.
655
01:14:22,630 --> 01:14:25,622
José AIvarado dijo que necesitaba que Ie
echaran una mano para marcar eI ganado.
656
01:14:26,710 --> 01:14:28,462
¿Por qué no vas a ver qué pasa?
657
01:14:28,750 --> 01:14:31,662
Deja que Alvarado maneje a sus vacas,
no me gusta ese hierro.
658
01:14:32,430 --> 01:14:33,306
¡Domenich!
659
01:14:36,470 --> 01:14:37,346
TequiIa.
660
01:14:38,590 --> 01:14:43,345
- ¿ Y esta botelIa qué? no está pagada.
- DámeIa, vamos.
661
01:14:47,470 --> 01:14:49,700
- ¿Tu?
- Claro.
662
01:15:03,270 --> 01:15:04,464
- HoIa Kip.
- Hola Deborah.
663
01:15:06,470 --> 01:15:08,506
Qué alegría encontrarte, te he
buscado por todas partes.
664
01:15:09,430 --> 01:15:12,308
Pregunta a cualquiera en Matamoras,
todos conocen a Kip Davis.
665
01:15:13,470 --> 01:15:16,587
- No os conocíais ¿ verdad?
- No, nunca nos Ilegamos a ver.
666
01:15:16,750 --> 01:15:19,708
Kip solía hablarme de ti y de
Matamoras y de Papa Brugnon.
667
01:15:20,430 --> 01:15:21,579
También me habIo de ti.
668
01:15:22,350 --> 01:15:23,305
¿Qué estás haciendo aquí?
669
01:15:23,590 --> 01:15:27,469
Lo último que oí fue algo a cerca de
que tu y Lee os casasteis o algo así.
670
01:15:27,630 --> 01:15:30,667
- Si.
- ¿Esta aquí contigo?
671
01:15:31,430 --> 01:15:34,263
- Los rurales Ie destinaron a BrownsviIle.
- ¿Los rurales?
672
01:15:35,270 --> 01:15:37,465
- A Lee Ie gustara eso.
- Ya sabes como es.
673
01:15:38,510 --> 01:15:40,705
Si, ya sé como es.
674
01:15:41,670 --> 01:15:42,625
Necesita ayuda Kip.
675
01:15:43,430 --> 01:15:45,386
- ¿Te envió él aquí?
- No, él no lo sabe,
676
01:15:45,470 --> 01:15:50,260
- pero tienes que ayudarle.
- ¿Por qué yo? ¿no hay rurales en Texas?
677
01:15:50,510 --> 01:15:52,341
Ven a BrownsvilIe, habla con CharIie.
678
01:15:53,750 --> 01:15:56,423
Charlie y yo no hemos habIado
mucho últimamente.
679
01:15:57,310 --> 01:15:59,505
- Él matará a Lee.
- Yo no estaría tan seguro,
680
01:16:00,470 --> 01:16:01,619
Lee es muy bueno con eI revólver.
681
01:16:01,710 --> 01:16:04,668
Un hombre contra CharIie, SIim
y todos los otros.
682
01:16:05,270 --> 01:16:06,623
- ¿Y qué esperas que haga yo?
- Él te escuchará.
683
01:16:08,550 --> 01:16:09,505
Tienes que convencerle.
684
01:16:10,430 --> 01:16:13,581
Nadie Ie obligó a unirse a los rurales,
Io que tiene que hacer es dimitir.
685
01:16:15,550 --> 01:16:19,259
- Sabes que no lo hará.
- No es asunto mío.
686
01:16:23,310 --> 01:16:28,464
Está bien Kip, no puedo
obIigarte a venir pero pensé...
687
01:16:47,550 --> 01:16:48,460
No bebas,
688
01:16:50,550 --> 01:16:51,619
tu eres un gran héroe ¿verdad?
689
01:16:52,630 --> 01:16:54,621
los tenias dominados
¿te vas a tomar tu revancha?
690
01:16:55,630 --> 01:16:57,621
¿Qué piensas hacer?
¿pasar toda tu vida vengándote?
691
01:16:59,430 --> 01:17:04,504
SoIo piensas en eso ¿no? ¿crees que me
quedare aquí sentada para verlo?
692
01:17:06,390 --> 01:17:08,506
¿Qué tienes contra Lee?
¿es porque se enamoro de Deborah?
693
01:17:09,590 --> 01:17:11,546
¿Qué quieres que haga él?
¿qué se eche a lIorar?
694
01:17:11,670 --> 01:17:13,661
¿oIvidar que la conoció o que la vio
o que la quiso?
695
01:17:14,310 --> 01:17:15,265
CaIla Rouge, caIIa.
696
01:17:15,470 --> 01:17:19,349
Tu ya no estás enamorado de Deborah,
aI menos eso sería una buena excusa.
697
01:17:20,630 --> 01:17:23,702
No está bien sentarse aquí con una botella
con eI odio consumiéndote el corazón.
698
01:17:24,590 --> 01:17:26,546
Quiero oIvidar a Lee, a Deborah, a todos.
699
01:17:29,270 --> 01:17:33,343
Toma, alIá tu, pero no cuentes conmigo Kip,
700
01:17:34,390 --> 01:17:36,301
Lee era tu amigo, él no pudo
evitar Io que hizo,
701
01:17:37,590 --> 01:17:39,421
pero tu si puedes evitar
Io que estás haciendo.
702
01:17:57,670 --> 01:17:58,580
¡Kip!
703
01:18:01,390 --> 01:18:04,462
Yo no quise decir eso, no quise decir eso.
704
01:18:05,590 --> 01:18:08,548
Tienes razón Rouge en casi todo.
705
01:18:09,590 --> 01:18:14,266
Vuelvo a BrownsvilIe pero no puedo seguir
odiando a Lee ni a CharIie,
706
01:18:14,550 --> 01:18:19,385
nos tuvimos que separar pero no puedo ver
como muere Io que queda de 3 Campanas.
707
01:18:21,310 --> 01:18:21,662
Kip.
708
01:18:22,470 --> 01:18:27,339
Tu sin embargo estas equivocada en una
cosa, no era el odio lo que me retenía.
709
01:18:33,310 --> 01:18:36,382
¿Siempre te Ilamaron Rouge?
¿incluso cuando eras niña en Luisiana?
710
01:18:37,310 --> 01:18:39,585
- No.
- ¿CuáI es tu verdadero nombre?
711
01:18:41,710 --> 01:18:44,349
- Charlotte.
- Charlotte.
712
01:18:45,630 --> 01:18:46,699
Es un nombre muy bonito.
713
01:18:49,630 --> 01:18:51,268
¿Por qué no vas ahora a cantar?
714
01:18:52,510 --> 01:18:54,421
Pero deja aIguna canción
para cuando yo vuelva.
715
01:19:11,670 --> 01:19:13,501
No dejes que derroche mis
canciones vaquero.
716
01:19:15,750 --> 01:19:19,459
- Quiero que este aquí para oírlas.
- Estaré.
717
01:20:17,470 --> 01:20:20,542
- Hola Lee.
- Hola Kip.
718
01:20:27,270 --> 01:20:28,419
¿Dónde vas? ¿a dar un paseo?
719
01:20:29,310 --> 01:20:31,744
Bueno, eI tiempo está un poco
nublado pero pensaba hacerlo.
720
01:20:33,310 --> 01:20:34,584
¿Te importa si voy contigo?
721
01:20:37,510 --> 01:20:38,545
Si no te moIesta la Iluvia.
722
01:20:47,350 --> 01:20:47,748
Es Kip.
723
01:20:49,270 --> 01:20:50,544
¿De dónde ha venido?
esto no es asunto suyo.
724
01:20:50,750 --> 01:20:53,708
Parece creer que si lo es, esto
hace que sea cosa nuestra.
725
01:20:54,750 --> 01:20:56,547
Los chicos están dispuestos CharIie.
726
01:20:59,470 --> 01:21:01,506
EI rifIe de aquelIa ventana
está esperando Ia señal.
727
01:21:54,430 --> 01:21:58,389
¿A que espera? ¿qué le pasa?
¿da la señaI o Ia doy yo?
728
01:21:58,470 --> 01:21:59,539
Aquí eI que manda soy yo.
729
01:21:59,630 --> 01:22:01,621
¿Qué se Io impide?
¿eI tintineo de esas espueIas?
730
01:22:02,310 --> 01:22:03,459
3 Campanas se quemo hace tiempo.
731
01:22:07,750 --> 01:22:09,661
Puede quedarse al margen,
yo me encargo de sus amigos.
732
01:22:49,630 --> 01:22:51,700
No Ie cambiareis eI nombre ¿ verdad Kip?
733
01:22:52,710 --> 01:22:56,544
No Charlie, siempre será 3 Campanas.
734
01:23:18,630 --> 01:23:20,746
Bueno Sra. Davis tenemos
muchas cosas que hacer,
735
01:23:21,590 --> 01:23:25,344
tendré que contratar a un par de
chicos, tres hombres podremos con todo.
736
01:23:26,590 --> 01:23:28,660
Dame unos poco años y veré lo
que puedo hacer por ti.
737
01:23:32,750 --> 01:23:34,342
Eso se verá.
738
01:23:38,590 --> 01:23:43,459
FIN63730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.