All language subtitles for Shoguns Ninja (1980) 1080p BluRay x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,705 --> 00:00:13,737 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:14,147 --> 00:00:18,481 NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU 3 00:00:18,585 --> 00:00:22,612 (SHOGUN'S NINJA) 4 00:00:23,323 --> 00:00:25,814 Momochi's castle hasn't fallen. 5 00:00:26,860 --> 00:00:29,124 Lord Nobunaga is frustrated. 6 00:00:30,163 --> 00:00:32,529 Can't something be done, Shogen? 7 00:00:35,068 --> 00:00:37,696 Sandayu is good at battle. 8 00:00:37,804 --> 00:00:40,568 As expected of a ninja of Iga. 9 00:00:40,673 --> 00:00:41,640 Shut up! 10 00:00:42,542 --> 00:00:44,066 The reason I called you is 11 00:00:44,177 --> 00:00:47,271 about the head of the hated Sandayu Momochi. 12 00:00:47,380 --> 00:00:49,473 We must take him by force. 13 00:00:54,487 --> 00:00:56,352 I created these two. 14 00:00:57,357 --> 00:00:58,881 Kinu has no tongue to speak. 15 00:00:58,992 --> 00:01:01,392 Baruku has no ears to hear. 16 00:01:02,862 --> 00:01:05,797 I am at one with these who do not know. 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,460 They are part of my body. 18 00:01:09,803 --> 00:01:11,668 I see. 19 00:01:15,775 --> 00:01:16,764 I'm depending on you. 20 00:01:17,877 --> 00:01:18,901 Lord. 21 00:01:19,846 --> 00:01:23,509 You can fight with something other than bows and guns. 22 00:01:25,418 --> 00:01:27,443 Please leave it up to me. 23 00:01:29,189 --> 00:01:32,955 HIDEYOSHI HASHIBA The courage of Koga ninja. 24 00:01:33,059 --> 00:01:37,496 This is a good chance to display the terror of Shogen Shiranui. 25 00:01:38,198 --> 00:01:41,565 SHOGEN SHIRANUI It's still too early to appear in the world. 26 00:01:42,602 --> 00:01:43,591 At the moment, 27 00:01:44,771 --> 00:01:47,672 I am an instigator in the shadows for the Lord. 28 00:01:52,412 --> 00:01:54,312 March in the ninth year of Tensho. 29 00:01:54,647 --> 00:01:57,912 Nobunaga Oda ordered Hideyoshi Hashiba 30 00:01:58,017 --> 00:02:02,010 to march a far superior army to the population of Iga. 31 00:02:02,122 --> 00:02:04,886 And proceeded to massacre the ninja of Iga. 32 00:02:05,625 --> 00:02:08,219 MOMOCHI'S FORTRESS AT IGA It was retribution for the many times 33 00:02:08,328 --> 00:02:13,027 that the ninja of Iga inflicted harm upon 34 00:02:13,133 --> 00:02:16,261 Nobunaga over many battles. 35 00:02:16,369 --> 00:02:19,395 Shogen, I am indebted to you. 36 00:02:21,407 --> 00:02:23,136 SANDAYU MOMOCHI If you help, 37 00:02:23,243 --> 00:02:24,574 we will have the strength of a hundred. 38 00:02:25,879 --> 00:02:27,073 Lord Sandayu, 39 00:02:28,615 --> 00:02:32,483 I can see the bitter face of Hideyoshi. 40 00:02:35,321 --> 00:02:38,222 Well, tell me the strategy. 41 00:03:12,659 --> 00:03:14,354 Shogen, you coward! 42 00:03:14,794 --> 00:03:16,227 You planned this. 43 00:03:23,770 --> 00:03:26,034 There is no cowardice in ninja. 44 00:03:27,340 --> 00:03:30,138 You didn't know I was working for Hideyoshi. 45 00:03:30,243 --> 00:03:32,711 That's why you will lose. 46 00:03:33,646 --> 00:03:34,772 Damn. 47 00:04:26,199 --> 00:04:29,032 Boss! Boss! Boss! 48 00:04:47,720 --> 00:04:50,120 Takamaru. 49 00:05:00,533 --> 00:05:02,967 The dagger is missing. 50 00:05:04,604 --> 00:05:05,571 What? 51 00:05:07,073 --> 00:05:10,565 The dagger has marks of the hidden gold mines that can control the world. 52 00:05:11,744 --> 00:05:13,473 It must be here. 53 00:05:14,981 --> 00:05:16,073 Find it! 54 00:05:54,454 --> 00:05:56,445 Okada Highness. Okada Highness! 55 00:05:57,890 --> 00:05:59,790 Momochi's fortress has fallen. 56 00:06:01,761 --> 00:06:04,889 The boss has died. 57 00:06:05,732 --> 00:06:10,362 Shogen Shiranui of Koga betrayed him. 58 00:06:13,973 --> 00:06:14,997 Shogen? 59 00:06:15,241 --> 00:06:16,208 Yes. 60 00:06:16,309 --> 00:06:19,039 Under the guise of being an ally, 61 00:06:20,213 --> 00:06:21,942 a cowardly trap. 62 00:06:26,252 --> 00:06:31,884 The Lord must have been considerably disappointed. 63 00:06:33,059 --> 00:06:36,119 This wolf is proof of the Momochi family. 64 00:06:36,596 --> 00:06:38,223 You must cherish it. 65 00:06:40,533 --> 00:06:41,557 Here. 66 00:06:50,443 --> 00:06:51,410 Old Man. 67 00:06:52,545 --> 00:06:53,978 Please take care of this child. 68 00:06:54,080 --> 00:06:56,048 - Please come with us, Okada Highness. - No. 69 00:06:57,083 --> 00:06:58,812 You must hurry. 70 00:06:59,719 --> 00:07:00,686 Mother! 71 00:07:00,787 --> 00:07:01,754 You must go! 72 00:07:03,289 --> 00:07:04,278 Takamaru. 73 00:07:05,258 --> 00:07:09,524 Sometimes life is harder than death. 74 00:07:10,196 --> 00:07:14,792 But you must survive no matter what. 75 00:07:16,636 --> 00:07:19,434 - Live well. - Excuse me. 76 00:07:45,731 --> 00:07:47,926 Wait! Young Highness! 77 00:08:08,554 --> 00:08:09,521 Mother! 78 00:08:17,463 --> 00:08:18,623 Young Highness. 79 00:08:18,931 --> 00:08:20,023 Hurry. 80 00:08:31,644 --> 00:08:32,838 One step too late. 81 00:08:32,945 --> 00:08:35,846 Yunosuke, you mustn't forget. 82 00:08:35,948 --> 00:08:41,318 The Momochi family, women and children, each and every last one of them... 83 00:08:41,521 --> 00:08:42,988 massacre them. 84 00:08:51,430 --> 00:08:52,795 Curse me if you wish. 85 00:08:54,066 --> 00:08:56,626 The lessons of a belligerent world. 86 00:08:57,637 --> 00:08:59,127 No right and wrong. 87 00:09:10,683 --> 00:09:11,809 Yatouji. 88 00:09:11,918 --> 00:09:12,816 Old Man. 89 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 All of you, survived! 90 00:09:18,124 --> 00:09:20,251 - The young highness is also well. - What? 91 00:09:37,610 --> 00:09:38,941 Otsu, don't cry. 92 00:09:49,055 --> 00:09:50,022 Get away! 93 00:09:58,598 --> 00:10:00,930 Mommy! Mommy! 94 00:10:03,769 --> 00:10:06,294 All of you listen! Massacre them! 95 00:11:04,030 --> 00:11:08,262 MITSUHIDE AKECHI The enemy is at Honouji Temple! 96 00:11:08,768 --> 00:11:11,066 June, the tenth year of Tensho, 97 00:11:11,570 --> 00:11:15,199 Nobunaga Oda was overtaken by Mitsuhide's military. 98 00:11:15,307 --> 00:11:18,936 Shogen, who saw into Mitsuhide's military intentions 99 00:11:19,045 --> 00:11:21,513 secretly warned Hideyoshi. 100 00:11:22,048 --> 00:11:23,606 Hideyoshi was overjoyed. 101 00:11:23,716 --> 00:11:25,616 Without dirtying his own hands, 102 00:11:25,718 --> 00:11:27,948 the irritant Nobunaga disappeared in the flames of Honouji Temple. 103 00:11:28,054 --> 00:11:30,284 HONOUJI INCIDENT 104 00:11:33,726 --> 00:11:36,820 Lord Nobunaga's flag, during the battle for revenge, 105 00:11:36,929 --> 00:11:39,523 was captured and raised high by Hideyoshi's army. 106 00:11:39,632 --> 00:11:43,033 They crushed Mitsuhide's army. 107 00:11:54,447 --> 00:11:58,543 I won't go away. Damn. 108 00:11:58,884 --> 00:12:00,476 Go away. 109 00:12:20,473 --> 00:12:23,169 Mitsuhide's control ended in three days. 110 00:12:24,009 --> 00:12:26,034 Thus, this stage of history turned 111 00:12:26,145 --> 00:12:29,342 and brought forth the days of Bunroku. 112 00:12:29,548 --> 00:12:32,142 HIROYUKI SANADA 113 00:12:33,219 --> 00:12:35,483 ETSUKO SHIHOMI 114 00:12:35,755 --> 00:12:37,814 INTRODUCING - YUKI NINAGAWA 115 00:12:38,057 --> 00:12:40,150 SHOHEI HINO 116 00:12:40,392 --> 00:12:42,360 KAZUMA HASE, KOU KURITSU KUMIKO HIDAKA 117 00:12:42,461 --> 00:12:44,156 MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA 118 00:12:44,396 --> 00:12:46,227 KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU, TSUYOSHI IBA, 119 00:12:46,332 --> 00:12:48,163 HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA, SHUNJI SASAKI 120 00:12:56,408 --> 00:12:58,842 TETSURO TAMBA 121 00:13:15,094 --> 00:13:17,528 YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA 122 00:13:17,763 --> 00:13:19,754 ASAO KOIKE, MAKOTO SATO 123 00:13:19,999 --> 00:13:22,194 ISAO NATSUKI 124 00:13:22,434 --> 00:13:25,028 SONNY CHIBA 125 00:13:32,478 --> 00:13:34,105 STORY BY GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA 126 00:13:34,213 --> 00:13:36,408 SCREENPLAY BY TAKATO ISHIKAWA, FUMIO KOUNAMI, ICHIRO OHTSU 127 00:13:39,451 --> 00:13:41,214 DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA 128 00:13:41,320 --> 00:13:43,379 LIGHTING-El KAICHI, EDITOR-ISAMU ICHIDA, ART DIRECTOR-YOSHIKAZU SANO 129 00:13:59,805 --> 00:14:04,105 MUSIC - BUSTER 130 00:14:08,547 --> 00:14:11,573 STUNT DIRECTOR - SONNY CHIBA 131 00:14:12,852 --> 00:14:16,788 DIRECTOR - NORIBUMI SUZUKI 132 00:14:19,058 --> 00:14:20,548 Japan. 133 00:14:23,529 --> 00:14:25,087 It's Japan! 134 00:14:46,719 --> 00:14:52,316 This notice is regarding the thief Goemon Ishikawa, the recent ravager of society. 135 00:14:52,424 --> 00:14:58,056 To the large bounty of five large coins and two ryo, 136 00:14:58,163 --> 00:15:01,098 10 large coins will also be rewarded. 137 00:15:02,768 --> 00:15:05,931 What a reward. I want it. 138 00:15:06,038 --> 00:15:07,005 Idiot! 139 00:15:07,106 --> 00:15:08,471 What are you saying? 140 00:15:09,642 --> 00:15:11,633 I can't say it too loud 141 00:15:11,744 --> 00:15:14,304 but Goemon is an honorable thief. 142 00:15:15,180 --> 00:15:17,205 Come on over. Come see. 143 00:15:17,316 --> 00:15:18,874 Japan's number one greatest monkey. 144 00:15:18,984 --> 00:15:20,781 Unusual tricks by Hiyoshimaru! 145 00:15:20,886 --> 00:15:22,786 It doesn't do anything! 146 00:15:22,888 --> 00:15:24,048 It will! It will any moment! 147 00:15:24,156 --> 00:15:26,386 - It doesn't at all. - What's it supposed to be doing? 148 00:15:26,492 --> 00:15:27,823 It will at any moment. 149 00:15:29,695 --> 00:15:31,185 Please! Please! 150 00:15:33,432 --> 00:15:35,297 I told you! I told you! 151 00:15:44,443 --> 00:15:47,241 Something for the eyes. Come see. 152 00:15:47,346 --> 00:15:48,643 Mister, you like girls. 153 00:15:48,747 --> 00:15:50,044 Come on and see. 154 00:15:50,149 --> 00:15:51,741 The Kabuki dance is starting. 155 00:15:51,850 --> 00:15:53,909 One step away from a lover's world. 156 00:15:54,019 --> 00:15:58,615 You, sir, from China, come see. One customer coming in! 157 00:16:13,739 --> 00:16:15,536 Hey, hey, hey. 158 00:16:15,641 --> 00:16:18,132 Shake those hips! 159 00:16:18,243 --> 00:16:19,437 What are you saying? 160 00:16:19,545 --> 00:16:20,876 Leave it alone! 161 00:16:20,980 --> 00:16:22,641 Look at you dancers kiss. 162 00:16:23,515 --> 00:16:25,813 Wow! Beautiful! 163 00:16:31,523 --> 00:16:33,184 I can't take it! 164 00:16:34,960 --> 00:16:35,927 Show me! 165 00:16:36,028 --> 00:16:37,495 You're rude! 166 00:16:37,596 --> 00:16:39,359 - Insolent! - Insolent! 167 00:16:41,367 --> 00:16:45,861 Knock it off! Knock it off! Knock it off! 168 00:16:48,240 --> 00:16:49,673 Please stop! You're filthy! 169 00:16:58,217 --> 00:16:59,582 Don't mess with officials! 170 00:17:01,487 --> 00:17:02,681 You! 171 00:17:20,906 --> 00:17:22,806 Hey! Get him! 172 00:17:23,108 --> 00:17:24,075 Get him! 173 00:17:44,063 --> 00:17:46,463 Out of the way! What's going on? 174 00:17:46,565 --> 00:17:47,589 He's awesome. 175 00:18:48,560 --> 00:18:49,754 That is... 176 00:18:49,862 --> 00:18:52,228 - Momochi family's talisman sword. - That's right. 177 00:18:53,198 --> 00:18:55,564 Some government officials are coming! 178 00:19:00,172 --> 00:19:01,799 There's a foreigner disturbing the peace! 179 00:19:01,907 --> 00:19:03,272 Arrest him! 180 00:19:09,815 --> 00:19:10,839 - Come. - Come. 181 00:19:20,292 --> 00:19:22,283 He's getting away! Hurry up! 182 00:19:22,394 --> 00:19:23,691 Chase him! Chase him! 183 00:19:26,465 --> 00:19:31,334 This man, quietly planning to overthrow Hideyoshi, 184 00:19:31,436 --> 00:19:34,200 is Leyasu Tokugawa's trusted man. 185 00:19:34,306 --> 00:19:35,500 HANZOU HATTORI 186 00:20:05,070 --> 00:20:06,037 Monta. 187 00:20:06,672 --> 00:20:07,639 Kawajiro. 188 00:20:08,140 --> 00:20:09,107 Uekichi. 189 00:20:23,655 --> 00:20:28,024 Young One. It's so good to have you back. 190 00:20:28,126 --> 00:20:30,458 Old Man and I fell into the ocean back then, 191 00:20:30,562 --> 00:20:33,395 but we were saved by a Chinese ship off shore. 192 00:20:33,498 --> 00:20:35,125 They took us to the mainland. 193 00:20:35,234 --> 00:20:36,292 Is that so? 194 00:20:36,735 --> 00:20:38,100 And Old Man? 195 00:20:39,104 --> 00:20:40,071 He died. 196 00:20:40,172 --> 00:20:41,503 Seven years ago. 197 00:20:44,543 --> 00:20:45,805 Did Otsu make it? 198 00:20:45,911 --> 00:20:47,401 You mean crybaby Otsu? 199 00:20:47,512 --> 00:20:51,175 We all got separated back then. 200 00:20:51,283 --> 00:20:53,649 Dead or alive, we don't know. 201 00:20:55,787 --> 00:20:56,776 I see. 202 00:20:57,522 --> 00:20:58,580 By the way, Young One, 203 00:20:58,690 --> 00:21:01,523 leave the financing of the military resurgence of the Momochi family to us. 204 00:21:01,627 --> 00:21:03,458 While you live in a run-down temple like this? 205 00:21:03,562 --> 00:21:05,393 It's only temporary, just to keep a low profile. 206 00:21:05,998 --> 00:21:10,731 The talk about the thief Goemon Ishikawa is all around us. 207 00:21:10,836 --> 00:21:13,134 Goemon? Is that true? 208 00:21:14,006 --> 00:21:15,496 We're not petty thieves. 209 00:21:15,607 --> 00:21:19,134 It's to shake up the infinitely hated Toyotomi's regime. 210 00:21:19,244 --> 00:21:21,576 Sometimes, we spread money amongst the poor. 211 00:21:21,680 --> 00:21:22,840 So they call us chivalrous. 212 00:21:22,948 --> 00:21:25,473 Ishime gathers intelligence and handles explosives. 213 00:21:25,584 --> 00:21:26,949 I'm in charge of strategy. 214 00:21:27,052 --> 00:21:31,648 He's a goof but can open any lock. 215 00:21:31,757 --> 00:21:33,122 A goof I'm not. Leave it to me. 216 00:21:33,225 --> 00:21:35,284 Uekichi is faster than a monkey. 217 00:21:35,394 --> 00:21:39,922 I do odd jobs. But I can handle animals better than anyone. 218 00:21:40,032 --> 00:21:45,902 Put our skills together and we are the sharpest sword in the world, Goemon Ishikawa. 219 00:21:46,004 --> 00:21:48,871 In other words, a unified person. 220 00:21:48,974 --> 00:21:49,941 Unified person. 221 00:21:50,042 --> 00:21:52,067 Young One, take a look at this. 222 00:21:58,250 --> 00:22:00,047 This is just a small portion. 223 00:22:10,028 --> 00:22:11,427 I recognize that face. 224 00:22:11,930 --> 00:22:12,897 Ishime. 225 00:22:14,733 --> 00:22:16,564 Ishime, why are you just standing there? 226 00:22:16,668 --> 00:22:19,501 Takamaru, the one we've been waiting for has finally returned. 227 00:22:19,604 --> 00:22:23,700 What is this getup? A weakly Chinese Young One? 228 00:22:23,809 --> 00:22:24,776 Hey, you are quite rude. 229 00:22:24,876 --> 00:22:27,709 That's fine. If you don't like it, let's step outside! I'll straighten you out. 230 00:22:27,813 --> 00:22:28,780 Insolent bastard! 231 00:22:28,880 --> 00:22:29,847 Fine. 232 00:22:31,583 --> 00:22:32,607 I'll take you on. 233 00:22:32,718 --> 00:22:33,685 Come! 234 00:22:33,785 --> 00:22:35,753 I'll show you my jujitsu skills. 235 00:24:02,240 --> 00:24:03,207 I got it. 236 00:24:03,975 --> 00:24:05,442 Young One. 237 00:24:12,951 --> 00:24:15,920 Right on! Banzai! Great! 238 00:24:17,189 --> 00:24:21,148 I thought Ishime was strong, but Young One is awesome. 239 00:24:21,259 --> 00:24:22,954 Maybe stronger than me! 240 00:24:23,061 --> 00:24:24,426 - Go home. - You idiot. 241 00:24:24,529 --> 00:24:25,621 Where did you get this? 242 00:24:25,730 --> 00:24:28,824 This? Offerings to the Buddha. 243 00:24:28,934 --> 00:24:30,424 You stole again? 244 00:24:30,535 --> 00:24:32,503 Hey! Look! 245 00:24:49,454 --> 00:24:50,512 I've been waiting, Young One! 246 00:24:51,957 --> 00:24:53,083 Yatouji! 247 00:25:00,765 --> 00:25:03,325 I trained and trained them, the Spider clan. 248 00:25:08,807 --> 00:25:11,970 They are prepared to become great members of the Momochi family. 249 00:25:15,347 --> 00:25:17,008 This is Takamaru Momochi talking. 250 00:25:18,283 --> 00:25:21,081 Our target is the head of Shogen Shiranui. 251 00:25:21,186 --> 00:25:22,517 Our victory is over Hideyoshi's rule! 252 00:25:23,188 --> 00:25:27,386 Therefore, the ultimate goal of the Momochi family! 253 00:25:27,859 --> 00:25:29,850 FUSHIMI CASTLE 254 00:25:30,295 --> 00:25:31,262 Shogen. 255 00:25:31,363 --> 00:25:35,299 What do you mean the bandit Goemon Ishikawa has not been captured yet? 256 00:25:35,967 --> 00:25:37,491 My leadership has been challenged. 257 00:25:37,602 --> 00:25:39,900 Do you actually think discipline can be maintained? 258 00:25:40,005 --> 00:25:41,734 There is no excuse. 259 00:25:41,840 --> 00:25:44,240 Without fail, I will. 260 00:25:47,112 --> 00:25:48,079 Good. That's all right. 261 00:25:48,179 --> 00:25:51,410 This isn't your duty. 262 00:25:51,516 --> 00:25:56,419 Catching thieves is your brother's job. 263 00:25:56,521 --> 00:26:01,220 I will be sure to tell my brother, Genosuke. 264 00:26:01,326 --> 00:26:03,487 Shogen, look. 265 00:26:05,063 --> 00:26:06,724 Our forces have had some successive victories. 266 00:26:06,831 --> 00:26:08,992 We have momentum. 267 00:26:16,474 --> 00:26:18,203 Kuroda has been attacking like this. 268 00:26:18,310 --> 00:26:19,277 Shimazu is over here. 269 00:26:19,377 --> 00:26:22,938 Kiyomasa Kato is especially persistent up north. 270 00:26:23,048 --> 00:26:26,040 Soon, we'll even attack China. 271 00:26:26,151 --> 00:26:30,315 The Korean Peninsula will be mine. 272 00:26:31,022 --> 00:26:32,512 Congratulations. 273 00:26:34,426 --> 00:26:36,326 I don't have enough money. 274 00:26:36,428 --> 00:26:38,896 War devours money. 275 00:26:39,798 --> 00:26:40,765 Your pleasure. 276 00:26:40,865 --> 00:26:42,127 Shogen. 277 00:26:43,234 --> 00:26:47,330 Do you remember Momochi of Iga that I twisted and crushed? 278 00:26:47,439 --> 00:26:49,236 Of course. 279 00:26:50,041 --> 00:26:52,703 We are still hunting remnants of the Momochi family. 280 00:26:52,811 --> 00:26:54,904 We have not let up. 281 00:26:55,013 --> 00:26:58,608 If only we can get our hands on their hidden gold mines. 282 00:26:58,717 --> 00:27:03,518 I could easily enjoy the battles in the Peninsula a little more. 283 00:27:05,090 --> 00:27:06,421 Is that Sutemaru? 284 00:27:06,925 --> 00:27:10,190 SUTEMARU (THE FUTURE HIDEYORI) Here you are, here you are. 285 00:27:10,295 --> 00:27:13,731 How are you? 286 00:27:13,832 --> 00:27:14,890 You're a good child. 287 00:27:16,601 --> 00:27:18,091 A good child, a good child. 288 00:27:18,203 --> 00:27:19,568 You've shown up. 289 00:27:19,671 --> 00:27:21,639 Is that right? 290 00:27:21,740 --> 00:27:22,832 My dear! 291 00:27:31,249 --> 00:27:34,241 YODOGIMI Please stop it. It is filthy. 292 00:27:34,352 --> 00:27:36,217 Let's go, Sutemaru. 293 00:27:52,037 --> 00:27:57,532 Not even the Emperor's Chief Advisor can stand up to Yodogimi and Sutemaru. 294 00:27:58,510 --> 00:27:59,738 Insolent bastard! 295 00:27:59,844 --> 00:28:01,243 I am to be god of the heavens! 296 00:28:02,914 --> 00:28:05,712 Yatouji, I'm sorry. 297 00:28:08,253 --> 00:28:11,416 I wanted to bring a healthy Old Man back to Japan. 298 00:28:18,797 --> 00:28:20,958 Let's bury it amongst these unmarked graves. 299 00:28:21,933 --> 00:28:23,230 Our Momochi family, 300 00:28:23,334 --> 00:28:26,462 currently in Japan, 301 00:28:26,571 --> 00:28:29,039 do not have enough land to bury the bones. 302 00:28:30,241 --> 00:28:31,208 Young One. 303 00:28:31,309 --> 00:28:35,575 Now that you've returned, we must reinstate the Momochi family honor. 304 00:28:36,781 --> 00:28:37,805 I know. 305 00:28:39,417 --> 00:28:40,907 While I was on the continent, 306 00:28:41,019 --> 00:28:45,388 I never once forgot about my father's regret 307 00:28:45,490 --> 00:28:47,958 and my mother's grudge. 308 00:28:48,893 --> 00:28:51,987 Life overseas must have been difficult. 309 00:28:53,231 --> 00:28:56,200 Old Man and I drifted about many lands. 310 00:28:57,669 --> 00:28:59,660 Old Man died when I was fourteen. 311 00:29:00,572 --> 00:29:03,700 One day, when there was no food, I was caught stealing some steamed buns. 312 00:29:48,787 --> 00:29:54,657 She was Airen, the only daughter of Shaolin Master Chou Shinryu. 313 00:30:02,734 --> 00:30:05,760 SUZUKA MOUNTAIN 314 00:30:16,614 --> 00:30:17,979 Brother! 315 00:30:19,083 --> 00:30:20,448 Welcome home. 316 00:30:20,585 --> 00:30:21,984 Here's a gift for you. Open it. 317 00:30:22,086 --> 00:30:23,212 Thank you. 318 00:30:34,399 --> 00:30:35,696 It's beautiful. 319 00:30:37,135 --> 00:30:38,568 Brother, look. 320 00:30:39,637 --> 00:30:40,831 How do you like it? 321 00:30:41,339 --> 00:30:42,328 It fits me well. 322 00:30:42,807 --> 00:30:43,774 Really? 323 00:30:44,375 --> 00:30:46,741 You've become quite a lady. 324 00:30:47,612 --> 00:30:49,580 Oh, come on. 325 00:30:50,648 --> 00:30:53,116 Well, you must be hungry. 326 00:30:53,218 --> 00:30:54,913 I'll get it ready right away. 327 00:30:55,019 --> 00:30:56,316 Otsu. 328 00:30:57,322 --> 00:30:58,812 Have a seat. 329 00:31:00,124 --> 00:31:02,092 What is it, brother? 330 00:31:04,195 --> 00:31:07,653 I saw Takamaru of Momochi at Gojounohara in Kyoto. 331 00:31:09,734 --> 00:31:12,259 - He has grown to be quite strong. - Really? 332 00:31:22,046 --> 00:31:23,013 Brother. 333 00:31:23,948 --> 00:31:27,042 I no longer have connections with the Momochi family. 334 00:31:28,319 --> 00:31:29,786 I call you brother. 335 00:31:30,455 --> 00:31:33,117 I am a woman raised as a daughter of the Hattori family. 336 00:31:39,063 --> 00:31:40,360 I see. 337 00:31:42,100 --> 00:31:43,965 Then I have something to ask of you. 338 00:31:46,437 --> 00:31:49,804 Get close to Takamaru and steal his dagger. 339 00:31:51,175 --> 00:31:54,667 The dagger hides the secret location of the Momochi hidden gold mine. 340 00:32:01,486 --> 00:32:02,453 Young One. 341 00:32:03,187 --> 00:32:07,556 With that dagger, you shouldn't have trouble financing the war. 342 00:32:08,960 --> 00:32:10,018 This? 343 00:32:11,596 --> 00:32:12,858 What do you mean? 344 00:32:12,964 --> 00:32:18,027 In that dagger is the secret location of the Momochi hidden gold mine. 345 00:32:19,604 --> 00:32:23,335 Your father told me as the castle was falling. 346 00:32:25,977 --> 00:32:29,310 You must always keep it with you. 347 00:32:47,732 --> 00:32:49,131 There is only half there. 348 00:32:54,005 --> 00:32:55,768 Where is the other half? 349 00:34:29,634 --> 00:34:30,601 Otsu. 350 00:34:35,239 --> 00:34:36,206 Otsu! 351 00:34:41,979 --> 00:34:42,968 Takamaru. 352 00:34:43,581 --> 00:34:45,242 You're alive. 353 00:34:47,852 --> 00:34:50,377 This flute has brought us together. 354 00:34:54,859 --> 00:34:56,520 I haven't forgotten. 355 00:34:57,128 --> 00:34:58,618 Mother's memento. 356 00:35:01,933 --> 00:35:03,730 Crybaby Otsu. 357 00:35:05,903 --> 00:35:09,430 I hadn't cried since then. 358 00:35:13,377 --> 00:35:15,140 The flute is Mother. 359 00:35:15,780 --> 00:35:17,338 The sword is Father. 360 00:35:18,716 --> 00:35:22,243 Each is filled with the regrets of my deceased parents. 361 00:35:25,456 --> 00:35:31,417 Otsu... Ishime, Kawajiro, Uekichi, and Monta are all alive and well. 362 00:35:32,296 --> 00:35:35,163 Let's go see them. I'm sure they'll be happy to see us. 363 00:35:36,134 --> 00:35:37,567 Next time. 364 00:35:39,370 --> 00:35:42,396 Otsu, where are you living now? 365 00:35:47,378 --> 00:35:49,846 A kind person offered me assistance. 366 00:35:50,181 --> 00:35:51,148 In Osaka. 367 00:35:51,949 --> 00:35:53,348 That's good. 368 00:35:54,418 --> 00:35:56,010 Yatouji is also with us. 369 00:35:56,120 --> 00:35:57,144 Let's go. 370 00:35:59,190 --> 00:36:00,851 This should be it for today. 371 00:36:35,293 --> 00:36:39,252 You're sharpening your sword. Are you seeking vengeance? 372 00:36:40,064 --> 00:36:41,156 What's the matter? 373 00:36:49,140 --> 00:36:51,108 I received the reward. 374 00:36:51,209 --> 00:36:53,404 I told the authorities 375 00:36:54,045 --> 00:36:57,811 about Takamaru and your Goemon gang. 376 00:37:00,051 --> 00:37:01,643 What did you say? 377 00:37:01,752 --> 00:37:07,122 You needn't worry. I didn't tell them about you. 378 00:37:07,225 --> 00:37:09,523 What kind of woman are you? 379 00:37:09,627 --> 00:37:12,255 Stab me! Go ahead and stab me! 380 00:37:12,363 --> 00:37:15,423 I'm just a stupid woman that went crazy for the money. 381 00:37:21,839 --> 00:37:24,831 - Let go! - No! I'm not letting go! 382 00:37:24,942 --> 00:37:27,206 - Let go of me! - No! I won't! 383 00:37:27,845 --> 00:37:29,710 I can't betray my comrades. 384 00:37:29,814 --> 00:37:35,753 Wait. Are you willing to orphan your child? 385 00:37:41,392 --> 00:37:43,952 Touch. It's here. 386 00:37:45,129 --> 00:37:49,828 Here is the precious child between you and I. 387 00:37:52,903 --> 00:37:55,030 Don't go. 388 00:37:59,277 --> 00:38:04,112 Don't go! 389 00:40:04,068 --> 00:40:05,660 It's a chicken! 390 00:41:06,063 --> 00:41:07,030 Monta. 391 00:42:35,119 --> 00:42:36,416 Damn you. 392 00:42:47,765 --> 00:42:50,165 Bring the Spider down from the tree! 393 00:44:07,544 --> 00:44:09,603 Hold it there! Hold it there! 394 00:44:11,815 --> 00:44:12,782 Get away! 395 00:44:19,423 --> 00:44:20,390 Surrender! 396 00:44:27,865 --> 00:44:28,832 Ishime! 397 00:44:34,672 --> 00:44:36,640 - Coward! - Escape! 398 00:44:57,728 --> 00:44:59,127 Shogen. 399 00:45:00,264 --> 00:45:01,663 You're Shogen Shiranui. 400 00:45:02,499 --> 00:45:04,967 Son of Momochi. 401 00:45:06,036 --> 00:45:08,732 I'm amazed you're alive. 402 00:45:18,782 --> 00:45:21,342 I cannot kill you yet. 403 00:45:22,086 --> 00:45:23,849 Give me the dagger. 404 00:46:34,925 --> 00:46:35,949 Takamaru! 405 00:46:36,426 --> 00:46:37,393 Otsu! 406 00:46:40,497 --> 00:46:41,464 Get away! 407 00:47:18,535 --> 00:47:19,524 Takamaru! 408 00:47:21,672 --> 00:47:24,197 Where is the hidden gold mine? 409 00:47:24,908 --> 00:47:28,605 What is the secret within the dagger? 410 00:47:28,712 --> 00:47:29,701 Spill it! 411 00:47:32,482 --> 00:47:34,814 Damn. How'd they find us? 412 00:47:34,918 --> 00:47:37,352 - Was it Kousuke? - It was him. 413 00:47:37,454 --> 00:47:38,944 Shut up! 414 00:49:26,630 --> 00:49:29,098 The map to the hidden gold mines. 415 00:49:35,105 --> 00:49:38,074 There is only half the map. 416 00:49:39,109 --> 00:49:43,170 There must be another dagger to match this map. 417 00:49:43,280 --> 00:49:45,373 Who would have it? 418 00:50:00,664 --> 00:50:02,791 Otsu. 419 00:50:03,133 --> 00:50:05,328 Throw that flute away. 420 00:50:07,571 --> 00:50:09,004 Brother. 421 00:50:10,307 --> 00:50:12,935 You grew up with that flute. 422 00:50:14,211 --> 00:50:18,944 You played that flute and kept your love alive. 423 00:50:21,051 --> 00:50:23,281 But don't forget, Otsu. 424 00:50:24,321 --> 00:50:26,380 Love is also a tool. 425 00:50:28,425 --> 00:50:30,893 Love is also a tool. 426 00:50:33,230 --> 00:50:36,063 You are a daughter of the Hattori clan. 427 00:53:01,778 --> 00:53:02,767 Hey, you! 428 00:53:30,874 --> 00:53:31,841 Who are you? 429 00:53:35,212 --> 00:53:38,340 Son of Sandayu Momochi, Takamaru! 430 00:54:28,198 --> 00:54:30,462 Stop! Hold it! Stop! 431 00:55:27,457 --> 00:55:28,685 What? This is horrible. 432 00:55:28,792 --> 00:55:33,354 On the 23rd of this month, the thieves Goemon Ishikawa will receive 433 00:55:33,463 --> 00:55:37,194 the penalty of kettle boiling at Sanjougawara. The Kyoto City Administration. 434 00:56:18,074 --> 00:56:19,063 Monta! 435 00:56:21,845 --> 00:56:23,836 - Monta! - Come on, damn it! 436 00:56:26,349 --> 00:56:29,147 Help me! No! 437 00:56:29,586 --> 00:56:31,713 No! Help me! 438 00:56:34,391 --> 00:56:35,517 Hold on! 439 00:56:38,395 --> 00:56:41,626 I am the real Goemon Ishikawa! 440 00:56:56,780 --> 00:56:58,680 Everybody listen! 441 00:56:58,782 --> 00:57:01,080 I am the real Goemon Ishikawa! 442 00:57:01,885 --> 00:57:03,182 I'm Ishikawa! 443 00:57:03,286 --> 00:57:08,588 I am the source of all the thievery! 444 00:57:08,691 --> 00:57:10,022 My darling! 445 00:57:14,531 --> 00:57:16,226 - You fool! - Kousuke! 446 00:57:20,670 --> 00:57:22,399 My darling! 447 00:57:25,909 --> 00:57:27,536 Sister! 448 00:58:05,915 --> 00:58:07,041 Don't move! 449 00:58:07,617 --> 00:58:09,244 Sit down. 450 00:58:10,854 --> 00:58:12,321 I will inspect your faces. 451 00:58:15,158 --> 00:58:16,989 Raise your faces! 452 00:59:33,102 --> 00:59:34,330 Young One! 453 00:59:36,205 --> 00:59:37,172 Young One! 454 01:00:01,197 --> 01:00:02,824 Uekichi! 455 01:00:14,844 --> 01:00:15,936 Taka! 456 01:00:26,556 --> 01:00:28,251 We're going. Follow me. 457 01:00:43,006 --> 01:00:43,973 Yatouji! 458 01:00:44,073 --> 01:00:45,233 It's Yatouji! 459 01:00:46,142 --> 01:00:47,507 Young One, escape! 460 01:00:47,610 --> 01:00:49,237 Monta! Come on! 461 01:01:07,730 --> 01:01:09,288 Yatouji! 462 01:01:09,399 --> 01:01:12,334 Young One, take cover. Hurry! 463 01:01:19,676 --> 01:01:24,875 You idiot! You, especially, are not to die! You must live! 464 01:01:26,549 --> 01:01:27,573 Follow me! 465 01:01:29,619 --> 01:01:30,916 Ishime! 466 01:01:38,594 --> 01:01:40,061 - Yatouji! - Yatouji! 467 01:02:51,801 --> 01:02:54,099 That Hanzou. 468 01:03:07,049 --> 01:03:08,641 Let's get out of here. 469 01:03:28,504 --> 01:03:30,301 Get away! 470 01:03:37,079 --> 01:03:38,478 Uekichi! 471 01:04:56,225 --> 01:04:58,716 ISHIME 472 01:05:02,598 --> 01:05:04,395 GOSUKE 473 01:05:04,500 --> 01:05:06,468 UEKICHI 474 01:07:00,916 --> 01:07:04,113 IGA-MOMOCHI FORTRESS RUINS 475 01:07:16,932 --> 01:07:21,266 We're all that's left. 476 01:07:27,410 --> 01:07:28,877 We're lost. 477 01:07:30,880 --> 01:07:32,973 I'm lost. 478 01:07:52,168 --> 01:07:53,226 Hey. 479 01:07:53,502 --> 01:07:54,833 Somebody's there. 480 01:08:21,964 --> 01:08:23,932 You're acting like a girl, Takamaru. 481 01:08:24,433 --> 01:08:27,561 If you have time to cry, then you have time to kindle the fire! 482 01:08:27,870 --> 01:08:29,167 How do you know me? 483 01:08:29,271 --> 01:08:32,638 I know you. That dagger says it all. 484 01:08:34,276 --> 01:08:35,243 Who are you? 485 01:08:35,344 --> 01:08:37,676 Hakuunsai Ozawa. 486 01:08:38,747 --> 01:08:40,214 Master Hakuunsai. 487 01:08:42,685 --> 01:08:45,779 I will now hammer your dull edge back into shape. 488 01:08:45,955 --> 01:08:46,922 On guard! 489 01:08:59,268 --> 01:09:01,463 KISO 490 01:10:28,324 --> 01:10:29,621 Kawajiro! 491 01:10:30,659 --> 01:10:32,217 Kawajiro! 492 01:10:32,928 --> 01:10:34,452 Kawajiro! 493 01:10:34,763 --> 01:10:36,287 - Kawajiro! - Stay! 494 01:10:37,333 --> 01:10:40,200 Wait until he comes back up on his own strength. 495 01:10:40,402 --> 01:10:42,063 Master. Please let me go! 496 01:10:42,171 --> 01:10:43,138 You fool! 497 01:10:43,772 --> 01:10:46,866 The only thing you can believe in is your own strength. 498 01:10:47,476 --> 01:10:51,207 It is said that a lion will throw its own cub off a cliff. 499 01:10:52,948 --> 01:10:58,614 Only those that come up with their own strength will become a leader. 500 01:11:04,593 --> 01:11:05,685 Master. 501 01:11:25,314 --> 01:11:26,281 Excellent! 502 01:11:31,620 --> 01:11:32,746 Takamaru! 503 01:11:32,855 --> 01:11:36,552 If this walking stick was a fang, 504 01:11:36,659 --> 01:11:40,356 your hands and feet would have fallen on the ground. 505 01:11:43,265 --> 01:11:44,527 Takamaru. 506 01:11:45,401 --> 01:11:48,336 Hold your fangs in those arms. 507 01:11:48,904 --> 01:11:53,432 Hold your fangs and make them arms. Hold your arms and make them fangs. 508 01:12:23,772 --> 01:12:24,739 Kawajiro! 509 01:12:25,507 --> 01:12:26,633 Kawajiro! 510 01:12:26,742 --> 01:12:28,642 - Kawajiro! - Takamaru! 511 01:12:28,744 --> 01:12:30,905 - You're alive! - Monta! 512 01:12:42,791 --> 01:12:47,728 You have fully assimilated the Iga ninja way. 513 01:12:47,996 --> 01:12:51,898 But not enough to seek vengeance. 514 01:12:52,901 --> 01:12:55,028 What is it then, Master? Please teach us. 515 01:12:55,137 --> 01:12:56,104 Well, fine. 516 01:13:11,687 --> 01:13:16,386 This is something I received from your father, Sandayu Momochi. 517 01:13:18,394 --> 01:13:19,793 I will return it. 518 01:13:34,576 --> 01:13:38,034 I have heard rumors of the hidden gold mines of Momochi. 519 01:13:38,147 --> 01:13:41,674 A map is engraved in these two daggers. 520 01:13:41,784 --> 01:13:47,586 Put the two together and it becomes a map leading to the gold mine. 521 01:14:32,100 --> 01:14:33,089 Otsu. 522 01:14:35,070 --> 01:14:36,037 Why? 523 01:14:39,775 --> 01:14:41,436 Don't just sit there. Explain yourself! 524 01:14:49,117 --> 01:14:51,449 Make way. I'll cut you if you get in the way. 525 01:15:00,262 --> 01:15:01,889 Otsu. 526 01:15:04,700 --> 01:15:05,667 Otsu! 527 01:15:10,606 --> 01:15:11,664 Otsu. 528 01:15:13,242 --> 01:15:14,266 Why? 529 01:15:22,017 --> 01:15:23,279 Otsu! 530 01:15:24,219 --> 01:15:26,016 Why? Explain! 531 01:15:34,496 --> 01:15:35,724 Takamaru. 532 01:15:35,831 --> 01:15:37,958 Don't ask. Just cut me. 533 01:15:39,067 --> 01:15:42,298 I have broke the Momochi allegiance. 534 01:15:42,404 --> 01:15:43,371 Cut me! 535 01:15:48,210 --> 01:15:50,007 The Momochi allegiance is important. 536 01:15:50,679 --> 01:15:54,274 But one owes allegiance to those that raised them as parents. 537 01:15:56,118 --> 01:15:58,518 I was raised by Hanzou Hattori. 538 01:15:59,154 --> 01:16:02,180 Hanzou? He told you to steal it! 539 01:16:02,291 --> 01:16:06,694 I do not want to suffer being pulled apart by two allegiances. 540 01:16:07,696 --> 01:16:09,129 Please cut me! 541 01:16:24,613 --> 01:16:25,841 Leave. 542 01:16:26,381 --> 01:16:28,144 Leave, and tell Hanzou... 543 01:16:29,985 --> 01:16:32,715 if you want it, come get it yourself! 544 01:16:35,557 --> 01:16:37,582 Hanzou is behind this. 545 01:16:37,693 --> 01:16:40,093 How come you don't punish the one with allegiance to him? 546 01:16:50,005 --> 01:16:51,632 Cut her! 547 01:16:51,740 --> 01:16:52,798 Takamaru! 548 01:16:53,275 --> 01:16:54,674 Please cut me! 549 01:17:07,889 --> 01:17:09,914 Fine. I will do it. 550 01:17:12,394 --> 01:17:13,361 Out of the way! 551 01:17:16,665 --> 01:17:17,757 Otsu. 552 01:17:17,866 --> 01:17:18,924 Escape! 553 01:17:19,034 --> 01:17:21,093 Kid, you dare to get in my way? 554 01:17:22,804 --> 01:17:23,771 Get out of here! 555 01:17:34,416 --> 01:17:35,906 Stop! 556 01:17:36,885 --> 01:17:37,852 Go! 557 01:18:02,077 --> 01:18:03,237 Excellent! 558 01:18:03,779 --> 01:18:05,371 Takamaru. 559 01:18:06,281 --> 01:18:08,806 Do not forget that rhythm. 560 01:18:11,086 --> 01:18:15,819 You can handle two daggers as though they were two swords. 561 01:18:15,924 --> 01:18:17,152 Excellent. 562 01:18:20,028 --> 01:18:21,586 Master. 563 01:18:21,697 --> 01:18:22,664 Stay away! 564 01:18:24,933 --> 01:18:25,900 Takamaru. 565 01:18:27,035 --> 01:18:30,027 Can't you see that I'm counting on you? 566 01:18:33,642 --> 01:18:35,940 You cannot achieve revenge with kindness. 567 01:18:37,112 --> 01:18:39,740 You cannot defeat your enemy with compassion. 568 01:18:40,348 --> 01:18:43,146 You must wear armor made of anger and pain. 569 01:18:46,955 --> 01:18:51,756 You must simply be as an animal. 570 01:18:52,728 --> 01:18:54,059 And challenge a person to a fight. 571 01:18:55,564 --> 01:18:57,191 Like an animal. 572 01:19:18,487 --> 01:19:20,318 Above! 573 01:19:21,256 --> 01:19:24,089 Let the thunder of anger howl in the heavens. 574 01:19:25,026 --> 01:19:28,553 Let hate burn amongst the dead. 575 01:19:29,097 --> 01:19:30,155 Takamaru. 576 01:19:31,133 --> 01:19:33,465 From tonight, you are 577 01:19:33,568 --> 01:19:38,369 the second generation of Sandayu Momochi, Takamaru. 578 01:19:41,376 --> 01:19:42,343 Master. 579 01:19:44,012 --> 01:19:45,741 Farewell. 580 01:20:31,626 --> 01:20:32,650 Why couldn't you do it? 581 01:20:33,562 --> 01:20:35,325 Why couldn't you do it? Otsu! 582 01:20:37,432 --> 01:20:40,959 Have you forgotten the allegiance of the ninja. Otsu? 583 01:20:41,736 --> 01:20:44,500 Brother. Help Takamaru. 584 01:20:50,779 --> 01:20:54,647 You're sure there are now two daggers? 585 01:20:55,050 --> 01:20:58,577 Takamaru has no ambition for status or money. 586 01:20:58,720 --> 01:21:01,883 He only wants to avenge his family and bring down Shogen Shiranui. 587 01:21:01,990 --> 01:21:04,754 That is the only reason he came back to Japan. 588 01:21:05,727 --> 01:21:07,786 Please help him. 589 01:21:14,369 --> 01:21:15,996 I love him. 590 01:21:16,104 --> 01:21:18,129 I love Takamaru. 591 01:22:00,882 --> 01:22:02,474 Otsu. 592 01:22:03,051 --> 01:22:05,212 Is your life that precious? 593 01:22:06,621 --> 01:22:10,489 Precious? I don't want to die. 594 01:22:11,693 --> 01:22:16,460 Not even the Chief Advisor Minister to the Emperor can beat sickness. 595 01:22:17,866 --> 01:22:20,767 How fleeting life is. 596 01:22:21,036 --> 01:22:23,368 Don't be so weak. 597 01:22:23,972 --> 01:22:25,200 Leave. 598 01:22:28,944 --> 01:22:33,643 Shogen, come closer. 599 01:22:39,054 --> 01:22:41,420 It's all right. Put him here. 600 01:22:43,091 --> 01:22:45,616 As I enter the heavens, 601 01:22:46,895 --> 01:22:51,889 what is most on my mind 602 01:22:52,000 --> 01:22:56,300 is the fate of young Sutemaru. 603 01:22:59,407 --> 01:23:01,238 Shogen. 604 01:23:02,711 --> 01:23:05,544 What do you think of Leyasu? 605 01:23:08,350 --> 01:23:12,548 I can't read his ulterior motives. 606 01:23:14,022 --> 01:23:19,983 He is supposed to be at Kitanosho in the land of Echizen. 607 01:23:23,431 --> 01:23:26,628 It is the territory of his son Hideyasu. 608 01:23:26,735 --> 01:23:30,831 Lord. What do you want of me? 609 01:23:35,510 --> 01:23:37,910 From Leyasu in Kitanosho, 610 01:23:38,947 --> 01:23:43,077 I want to be granted victory. 611 01:23:44,786 --> 01:23:50,019 And what of Leyasu's response? 612 01:23:52,694 --> 01:23:54,662 I want it. 613 01:23:59,434 --> 01:24:01,095 Like this. 614 01:24:02,170 --> 01:24:03,865 If this opportunity is missed, 615 01:24:04,739 --> 01:24:06,434 Toyotomi will 616 01:24:08,076 --> 01:24:12,240 create evil in perpetuity. 617 01:24:16,351 --> 01:24:17,545 I'm depending on you. 618 01:24:17,852 --> 01:24:19,717 Yes. 619 01:24:21,423 --> 01:24:22,720 By the way, 620 01:24:24,859 --> 01:24:28,192 I also have conditions. 621 01:24:28,930 --> 01:24:30,227 Conditions? 622 01:24:30,331 --> 01:24:34,665 In the event of the successful ascendance of Sutemaru, 623 01:24:35,303 --> 01:24:39,262 I want the duty of his guardianship. 624 01:24:40,408 --> 01:24:41,739 You? 625 01:24:42,143 --> 01:24:43,235 Yes. 626 01:24:44,412 --> 01:24:46,175 According to rumors, 627 01:24:46,848 --> 01:24:49,043 if something happened to you, 628 01:24:50,051 --> 01:24:54,988 the guardianship over Sutemaru is to be Toshiie Maeda. 629 01:24:56,391 --> 01:24:57,585 Lord. 630 01:25:00,562 --> 01:25:05,693 This is a once-in-a-lifetime request of Shogen Shiranui. 631 01:25:05,800 --> 01:25:11,397 By all means, grant this duty to me. 632 01:25:11,506 --> 01:25:14,236 You? 633 01:25:14,342 --> 01:25:17,334 To threaten the Chief Advisor to the Emperor. 634 01:25:22,750 --> 01:25:25,344 That is me. 635 01:25:33,394 --> 01:25:35,021 Well. 636 01:25:36,431 --> 01:25:38,023 Fine. 637 01:25:40,101 --> 01:25:43,332 But Leyasu's response 638 01:25:45,106 --> 01:25:48,507 absolutely must be brought here. 639 01:25:51,880 --> 01:25:56,715 Shogen Shiraniu is leaving. 640 01:26:06,127 --> 01:26:07,424 Shogen. 641 01:26:09,230 --> 01:26:11,630 Shogen, like this. 642 01:26:20,408 --> 01:26:24,572 Master Sutemaru, I anticipate your lordship. 643 01:26:24,846 --> 01:26:25,813 Okay. 644 01:26:54,509 --> 01:26:55,567 Otsu. 645 01:26:56,811 --> 01:26:58,608 Shogen is making his move. 646 01:27:00,048 --> 01:27:02,346 There is no other chance to strike. 647 01:27:03,651 --> 01:27:04,845 Tell Takamaru. 648 01:27:08,656 --> 01:27:11,454 He's departing Fushimi Castle on the 17th of this month. 649 01:27:12,293 --> 01:27:15,854 This marks the route to Echizen Kitanosho. 650 01:27:17,065 --> 01:27:18,726 Take it. 651 01:27:32,046 --> 01:27:33,946 Brother. 652 01:28:10,418 --> 01:28:11,407 Airen. 653 01:28:17,025 --> 01:28:18,890 I have been waiting. 654 01:28:20,161 --> 01:28:21,128 Airen. 655 01:28:21,229 --> 01:28:23,322 Why didn't you return to your land? 656 01:28:24,832 --> 01:28:27,130 A woman has no land. 657 01:28:28,202 --> 01:28:32,161 A woman's land is where her lover lives. 658 01:28:33,908 --> 01:28:38,072 Taka, I will fight with you. 659 01:28:39,147 --> 01:28:40,273 All right? 660 01:29:02,403 --> 01:29:06,533 Shogen will depart Fushimi Castle on August 17. 661 01:29:07,775 --> 01:29:10,710 From Naka Path to Echizen Highway. 662 01:29:10,812 --> 01:29:14,680 Washikuradatake past Ohno into Kitanosho. 663 01:29:15,750 --> 01:29:18,446 Takamaru, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 664 01:29:18,553 --> 01:29:21,784 You can't trust Hanzou's word. 665 01:29:21,889 --> 01:29:23,117 It's true! 666 01:29:23,658 --> 01:29:25,990 I wonder. It's risky. 667 01:29:27,328 --> 01:29:30,820 Takamaru, believe in me. 668 01:29:34,802 --> 01:29:36,326 I believe. 669 01:29:38,840 --> 01:29:43,072 Taka, I believe this person. 670 01:29:44,011 --> 01:29:45,273 Take a chance on it. 671 01:29:53,788 --> 01:29:55,517 Understood, Otsu. 672 01:29:56,824 --> 01:29:59,418 From that day, I resolved to be like an animal. 673 01:30:00,528 --> 01:30:03,725 This fight is for all us animals. 674 01:30:06,167 --> 01:30:08,260 We hit him at Washikuradatake. 675 01:30:08,369 --> 01:30:11,236 We'll grab the upper hand in the winding roads. 676 01:30:11,939 --> 01:30:14,533 Two days after leaving Kyoto, they will be fatigued. 677 01:30:14,642 --> 01:30:20,012 And fortunately, Owl's Forest is nearby. 678 01:30:31,325 --> 01:30:34,590 THIRD YEAR OF KEICHO, AUGUST 18th 679 01:32:25,840 --> 01:32:27,967 A flying squirrel? 680 01:32:28,075 --> 01:32:32,535 Or remnants of Momochi? 681 01:32:32,647 --> 01:32:37,949 Just leave it and let's keep going. Our enemy is in Kitanosho. 682 01:32:38,052 --> 01:32:39,178 No. Wait. 683 01:32:39,287 --> 01:32:42,347 That is precisely why we cannot afford losses. 684 01:32:42,456 --> 01:32:47,120 We will change our course. Pull back. 685 01:33:45,920 --> 01:33:48,081 Shogen Shiranui! 686 01:33:48,189 --> 01:33:49,656 I've been waiting! 687 01:33:50,424 --> 01:33:52,551 Second generation of Sandayu Momochi, Takamaru! 688 01:33:53,561 --> 01:33:54,585 Surprise! 689 01:33:58,833 --> 01:34:01,529 Bowmen! Forward! 690 01:34:14,382 --> 01:34:16,680 Hey? What are you doing? 691 01:34:16,784 --> 01:34:18,081 Don't just sit there. 692 01:34:18,185 --> 01:34:20,346 Shoot. Shoot! Shoot! 693 01:34:20,454 --> 01:34:23,184 Hurry up! Hurry and shoot! 694 01:34:47,314 --> 01:34:48,281 Enough! 695 01:34:48,382 --> 01:34:50,247 Rifle squad, forward! 696 01:35:06,133 --> 01:35:08,067 Oh, my God! 697 01:35:10,771 --> 01:35:12,534 Damn him. 698 01:35:20,614 --> 01:35:21,581 Fire! 699 01:35:35,863 --> 01:35:37,125 Cease fire. 700 01:35:38,265 --> 01:35:40,130 Don't waste ammunition. 701 01:35:41,736 --> 01:35:43,567 These are their tactics. 702 01:35:44,038 --> 01:35:45,471 - Enosuke - Yes. 703 01:35:47,041 --> 01:35:49,032 There are six of them. 704 01:35:49,143 --> 01:35:50,167 Yes, sir. 705 01:35:50,578 --> 01:35:53,706 Make six groups of ten. 706 01:35:54,381 --> 01:35:56,645 We'll crush them in one stroke. 707 01:35:57,518 --> 01:36:00,612 Listen. Past this forest are sand dunes. 708 01:36:00,721 --> 01:36:02,018 Below are swamps. 709 01:36:02,123 --> 01:36:03,681 We shall keep them from going left of the road. 710 01:36:03,791 --> 01:36:06,021 If we push right, then they won't escape. 711 01:36:07,394 --> 01:36:08,486 Go! 712 01:36:37,958 --> 01:36:40,153 Over there! Search over there! 713 01:36:40,394 --> 01:36:41,361 Hurry. 714 01:36:50,571 --> 01:36:51,833 Go around there! 715 01:36:53,941 --> 01:36:54,999 Who's there? 716 01:37:02,216 --> 01:37:04,844 All right! It was a great success! 717 01:37:15,196 --> 01:37:16,595 Damn you. 718 01:37:16,697 --> 01:37:17,664 Takamaru. 719 01:37:41,222 --> 01:37:42,189 Split up. 720 01:37:53,901 --> 01:37:55,061 Who are you? 721 01:38:29,737 --> 01:38:30,965 Capture her! 722 01:38:46,353 --> 01:38:47,320 Escape! 723 01:40:02,363 --> 01:40:04,661 You can't reach me. Come here! 724 01:40:04,999 --> 01:40:06,466 Look at you! 725 01:40:26,353 --> 01:40:27,320 Prince! 726 01:40:29,323 --> 01:40:30,381 Prince! 727 01:40:31,258 --> 01:40:32,919 Prince. Don't die! 728 01:41:27,481 --> 01:41:29,779 Stop! After them! 729 01:41:37,091 --> 01:41:38,058 Go! 730 01:42:35,749 --> 01:42:37,239 There he is! 731 01:43:37,044 --> 01:43:38,409 Rifle squad. 732 01:43:43,517 --> 01:43:44,484 Fire. 733 01:43:50,657 --> 01:43:52,215 Takamaru! 734 01:43:53,260 --> 01:43:54,227 Come! 735 01:43:54,328 --> 01:43:55,295 Takamaru! 736 01:44:24,124 --> 01:44:25,751 Kawajiro. 737 01:44:43,944 --> 01:44:45,275 Hanzou. 738 01:44:46,113 --> 01:44:47,080 Brother! 739 01:45:15,142 --> 01:45:16,404 Shogen. 740 01:45:17,778 --> 01:45:21,145 Your pride and majesty has come to an end. 741 01:45:22,015 --> 01:45:23,039 What? 742 01:45:23,550 --> 01:45:29,045 Next is the reign of Archduke Shiranui. 743 01:45:29,156 --> 01:45:31,716 Shogen, you have become too eminent. 744 01:45:33,126 --> 01:45:36,857 You are so close to power that you cannot see what is apparent. 745 01:45:37,431 --> 01:45:38,398 How unfortunate. 746 01:45:45,505 --> 01:45:47,166 Can you reach it? 747 01:45:48,308 --> 01:45:51,641 Can you reach the power? 748 01:46:37,624 --> 01:46:38,591 Airen. 749 01:46:42,662 --> 01:46:43,629 Airen! 750 01:46:48,368 --> 01:46:49,357 Airen! 751 01:46:58,111 --> 01:46:59,373 Airen! 752 01:47:00,714 --> 01:47:02,147 Taka. 753 01:47:03,550 --> 01:47:11,787 Was I of any use to you? 754 01:47:12,259 --> 01:47:13,226 Airen. 755 01:47:20,233 --> 01:47:24,567 Taka. Now, in China... 756 01:47:26,807 --> 01:47:31,437 the pear blossoms must be beautiful. 757 01:47:32,078 --> 01:47:33,375 Taka. 758 01:47:35,882 --> 01:47:38,976 Take care of Otsu. 759 01:47:40,253 --> 01:47:41,584 Don't move. 760 01:47:52,499 --> 01:47:53,466 Airen. 761 01:47:55,602 --> 01:47:57,126 Airen! 762 01:48:46,887 --> 01:48:48,115 Shogen! 763 01:48:51,124 --> 01:48:52,091 On guard! 764 01:49:01,768 --> 01:49:03,030 I've got this. 765 01:49:03,136 --> 01:49:04,103 Go! 766 01:50:05,432 --> 01:50:06,922 You fell for it. 767 01:53:46,219 --> 01:53:51,213 At the same time, Hideyoshi Toyotomi departed from this world. 768 01:53:51,324 --> 01:53:53,519 He died at the age of sixty two. 769 01:53:55,028 --> 01:53:57,758 And the times brought forth 770 01:53:57,864 --> 01:54:03,200 a new protagonist of power, Leyasu Tokugawa. 771 01:54:36,402 --> 01:54:39,303 Give me those daggers. 772 01:54:45,812 --> 01:54:47,074 I refuse. 773 01:55:00,393 --> 01:55:01,883 Move, Otsu. 774 01:55:48,174 --> 01:55:49,471 This is my answer. 775 01:55:58,518 --> 01:56:01,419 I guess that's all right. 776 01:56:51,571 --> 01:56:59,910 THE END 50853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.