Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,705 --> 00:00:13,737
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:14,147 --> 00:00:18,481
NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU
3
00:00:18,585 --> 00:00:22,612
(SHOGUN'S NINJA)
4
00:00:23,323 --> 00:00:25,814
Momochi's castle hasn't fallen.
5
00:00:26,860 --> 00:00:29,124
Lord Nobunaga is frustrated.
6
00:00:30,163 --> 00:00:32,529
Can't something be done, Shogen?
7
00:00:35,068 --> 00:00:37,696
Sandayu is good at battle.
8
00:00:37,804 --> 00:00:40,568
As expected of a ninja of Iga.
9
00:00:40,673 --> 00:00:41,640
Shut up!
10
00:00:42,542 --> 00:00:44,066
The reason I called you is
11
00:00:44,177 --> 00:00:47,271
about the head of the hated
Sandayu Momochi.
12
00:00:47,380 --> 00:00:49,473
We must take him by force.
13
00:00:54,487 --> 00:00:56,352
I created these two.
14
00:00:57,357 --> 00:00:58,881
Kinu has no tongue to speak.
15
00:00:58,992 --> 00:01:01,392
Baruku has no ears to hear.
16
00:01:02,862 --> 00:01:05,797
I am at one with these who do not know.
17
00:01:06,900 --> 00:01:09,460
They are part of my body.
18
00:01:09,803 --> 00:01:11,668
I see.
19
00:01:15,775 --> 00:01:16,764
I'm depending on you.
20
00:01:17,877 --> 00:01:18,901
Lord.
21
00:01:19,846 --> 00:01:23,509
You can fight with something
other than bows and guns.
22
00:01:25,418 --> 00:01:27,443
Please leave it up to me.
23
00:01:29,189 --> 00:01:32,955
HIDEYOSHI HASHIBA
The courage of Koga ninja.
24
00:01:33,059 --> 00:01:37,496
This is a good chance to display
the terror of Shogen Shiranui.
25
00:01:38,198 --> 00:01:41,565
SHOGEN SHIRANUI
It's still too early to appear in the world.
26
00:01:42,602 --> 00:01:43,591
At the moment,
27
00:01:44,771 --> 00:01:47,672
I am an instigator
in the shadows for the Lord.
28
00:01:52,412 --> 00:01:54,312
March in the ninth year of Tensho.
29
00:01:54,647 --> 00:01:57,912
Nobunaga Oda orderedHideyoshi Hashiba
30
00:01:58,017 --> 00:02:02,010
to march a far superior armyto the population of Iga.
31
00:02:02,122 --> 00:02:04,886
And proceeded to massacrethe ninja of Iga.
32
00:02:05,625 --> 00:02:08,219
MOMOCHI'S FORTRESS AT IGA
It was retribution for the many times
33
00:02:08,328 --> 00:02:13,027
that the ninja of Iga inflicted harm upon
34
00:02:13,133 --> 00:02:16,261
Nobunaga over many battles.
35
00:02:16,369 --> 00:02:19,395
Shogen, I am indebted to you.
36
00:02:21,407 --> 00:02:23,136
SANDAYU MOMOCHI
If you help,
37
00:02:23,243 --> 00:02:24,574
we will have the strength of a hundred.
38
00:02:25,879 --> 00:02:27,073
Lord Sandayu,
39
00:02:28,615 --> 00:02:32,483
I can see the bitter face of Hideyoshi.
40
00:02:35,321 --> 00:02:38,222
Well, tell me the strategy.
41
00:03:12,659 --> 00:03:14,354
Shogen, you coward!
42
00:03:14,794 --> 00:03:16,227
You planned this.
43
00:03:23,770 --> 00:03:26,034
There is no cowardice in ninja.
44
00:03:27,340 --> 00:03:30,138
You didn't know I was working for Hideyoshi.
45
00:03:30,243 --> 00:03:32,711
That's why you will lose.
46
00:03:33,646 --> 00:03:34,772
Damn.
47
00:04:26,199 --> 00:04:29,032
Boss! Boss! Boss!
48
00:04:47,720 --> 00:04:50,120
Takamaru.
49
00:05:00,533 --> 00:05:02,967
The dagger is missing.
50
00:05:04,604 --> 00:05:05,571
What?
51
00:05:07,073 --> 00:05:10,565
The dagger has marks of the hidden
gold mines that can control the world.
52
00:05:11,744 --> 00:05:13,473
It must be here.
53
00:05:14,981 --> 00:05:16,073
Find it!
54
00:05:54,454 --> 00:05:56,445
Okada Highness. Okada Highness!
55
00:05:57,890 --> 00:05:59,790
Momochi's fortress has fallen.
56
00:06:01,761 --> 00:06:04,889
The boss has died.
57
00:06:05,732 --> 00:06:10,362
Shogen Shiranui of Koga betrayed him.
58
00:06:13,973 --> 00:06:14,997
Shogen?
59
00:06:15,241 --> 00:06:16,208
Yes.
60
00:06:16,309 --> 00:06:19,039
Under the guise of being an ally,
61
00:06:20,213 --> 00:06:21,942
a cowardly trap.
62
00:06:26,252 --> 00:06:31,884
The Lord must have been
considerably disappointed.
63
00:06:33,059 --> 00:06:36,119
This wolf is proof of the Momochi family.
64
00:06:36,596 --> 00:06:38,223
You must cherish it.
65
00:06:40,533 --> 00:06:41,557
Here.
66
00:06:50,443 --> 00:06:51,410
Old Man.
67
00:06:52,545 --> 00:06:53,978
Please take care of this child.
68
00:06:54,080 --> 00:06:56,048
- Please come with us, Okada Highness.
- No.
69
00:06:57,083 --> 00:06:58,812
You must hurry.
70
00:06:59,719 --> 00:07:00,686
Mother!
71
00:07:00,787 --> 00:07:01,754
You must go!
72
00:07:03,289 --> 00:07:04,278
Takamaru.
73
00:07:05,258 --> 00:07:09,524
Sometimes life is harder than death.
74
00:07:10,196 --> 00:07:14,792
But you must survive no matter what.
75
00:07:16,636 --> 00:07:19,434
- Live well.
- Excuse me.
76
00:07:45,731 --> 00:07:47,926
Wait! Young Highness!
77
00:08:08,554 --> 00:08:09,521
Mother!
78
00:08:17,463 --> 00:08:18,623
Young Highness.
79
00:08:18,931 --> 00:08:20,023
Hurry.
80
00:08:31,644 --> 00:08:32,838
One step too late.
81
00:08:32,945 --> 00:08:35,846
Yunosuke, you mustn't forget.
82
00:08:35,948 --> 00:08:41,318
The Momochi family, women and children, each
and every last one of them...
83
00:08:41,521 --> 00:08:42,988
massacre them.
84
00:08:51,430 --> 00:08:52,795
Curse me if you wish.
85
00:08:54,066 --> 00:08:56,626
The lessons of a belligerent world.
86
00:08:57,637 --> 00:08:59,127
No right and wrong.
87
00:09:10,683 --> 00:09:11,809
Yatouji.
88
00:09:11,918 --> 00:09:12,816
Old Man.
89
00:09:15,888 --> 00:09:18,015
All of you, survived!
90
00:09:18,124 --> 00:09:20,251
- The young highness is also well.
- What?
91
00:09:37,610 --> 00:09:38,941
Otsu, don't cry.
92
00:09:49,055 --> 00:09:50,022
Get away!
93
00:09:58,598 --> 00:10:00,930
Mommy! Mommy!
94
00:10:03,769 --> 00:10:06,294
All of you listen! Massacre them!
95
00:11:04,030 --> 00:11:08,262
MITSUHIDE AKECHI
The enemy is at Honouji Temple!
96
00:11:08,768 --> 00:11:11,066
June, the tenth year of Tensho,
97
00:11:11,570 --> 00:11:15,199
Nobunaga Oda was overtaken
by Mitsuhide's military.
98
00:11:15,307 --> 00:11:18,936
Shogen, who saw into Mitsuhide's
military intentions
99
00:11:19,045 --> 00:11:21,513
secretly warned Hideyoshi.
100
00:11:22,048 --> 00:11:23,606
Hideyoshi was overjoyed.
101
00:11:23,716 --> 00:11:25,616
Without dirtying his own hands,
102
00:11:25,718 --> 00:11:27,948
the irritant Nobunaga disappeared
in the flames of Honouji Temple.
103
00:11:28,054 --> 00:11:30,284
HONOUJI INCIDENT
104
00:11:33,726 --> 00:11:36,820
Lord Nobunaga's flag,
during the battle for revenge,
105
00:11:36,929 --> 00:11:39,523
was captured and raised high
by Hideyoshi's army.
106
00:11:39,632 --> 00:11:43,033
They crushed Mitsuhide's army.
107
00:11:54,447 --> 00:11:58,543
I won't go away. Damn.
108
00:11:58,884 --> 00:12:00,476
Go away.
109
00:12:20,473 --> 00:12:23,169
Mitsuhide's control ended in three days.
110
00:12:24,009 --> 00:12:26,034
Thus, this stage of history turned
111
00:12:26,145 --> 00:12:29,342
and brought forth the days of Bunroku.
112
00:12:29,548 --> 00:12:32,142
HIROYUKI SANADA
113
00:12:33,219 --> 00:12:35,483
ETSUKO SHIHOMI
114
00:12:35,755 --> 00:12:37,814
INTRODUCING - YUKI NINAGAWA
115
00:12:38,057 --> 00:12:40,150
SHOHEI HINO
116
00:12:40,392 --> 00:12:42,360
KAZUMA HASE, KOU KURITSU
KUMIKO HIDAKA
117
00:12:42,461 --> 00:12:44,156
MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA
118
00:12:44,396 --> 00:12:46,227
KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU,
TSUYOSHI IBA,
119
00:12:46,332 --> 00:12:48,163
HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA,
SHUNJI SASAKI
120
00:12:56,408 --> 00:12:58,842
TETSURO TAMBA
121
00:13:15,094 --> 00:13:17,528
YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA
122
00:13:17,763 --> 00:13:19,754
ASAO KOIKE, MAKOTO SATO
123
00:13:19,999 --> 00:13:22,194
ISAO NATSUKI
124
00:13:22,434 --> 00:13:25,028
SONNY CHIBA
125
00:13:32,478 --> 00:13:34,105
STORY BY
GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA
126
00:13:34,213 --> 00:13:36,408
SCREENPLAY BY TAKATO ISHIKAWA, FUMIO
KOUNAMI, ICHIRO OHTSU
127
00:13:39,451 --> 00:13:41,214
DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY
TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA
128
00:13:41,320 --> 00:13:43,379
LIGHTING-El KAICHI, EDITOR-ISAMU ICHIDA, ART
DIRECTOR-YOSHIKAZU SANO
129
00:13:59,805 --> 00:14:04,105
MUSIC - BUSTER
130
00:14:08,547 --> 00:14:11,573
STUNT DIRECTOR - SONNY CHIBA
131
00:14:12,852 --> 00:14:16,788
DIRECTOR - NORIBUMI SUZUKI
132
00:14:19,058 --> 00:14:20,548
Japan.
133
00:14:23,529 --> 00:14:25,087
It's Japan!
134
00:14:46,719 --> 00:14:52,316
This notice is regarding the thief Goemon
Ishikawa, the recent ravager of society.
135
00:14:52,424 --> 00:14:58,056
To the large bounty of five
large coins and two ryo,
136
00:14:58,163 --> 00:15:01,098
10 large coins will also be rewarded.
137
00:15:02,768 --> 00:15:05,931
What a reward. I want it.
138
00:15:06,038 --> 00:15:07,005
Idiot!
139
00:15:07,106 --> 00:15:08,471
What are you saying?
140
00:15:09,642 --> 00:15:11,633
I can't say it too loud
141
00:15:11,744 --> 00:15:14,304
but Goemon is an honorable thief.
142
00:15:15,180 --> 00:15:17,205
Come on over. Come see.
143
00:15:17,316 --> 00:15:18,874
Japan's number one greatest monkey.
144
00:15:18,984 --> 00:15:20,781
Unusual tricks by Hiyoshimaru!
145
00:15:20,886 --> 00:15:22,786
It doesn't do anything!
146
00:15:22,888 --> 00:15:24,048
It will! It will any moment!
147
00:15:24,156 --> 00:15:26,386
- It doesn't at all.
- What's it supposed to be doing?
148
00:15:26,492 --> 00:15:27,823
It will at any moment.
149
00:15:29,695 --> 00:15:31,185
Please! Please!
150
00:15:33,432 --> 00:15:35,297
I told you! I told you!
151
00:15:44,443 --> 00:15:47,241
Something for the eyes. Come see.
152
00:15:47,346 --> 00:15:48,643
Mister, you like girls.
153
00:15:48,747 --> 00:15:50,044
Come on and see.
154
00:15:50,149 --> 00:15:51,741
The Kabuki dance is starting.
155
00:15:51,850 --> 00:15:53,909
One step away from a lover's world.
156
00:15:54,019 --> 00:15:58,615
You, sir, from China, come see.
One customer coming in!
157
00:16:13,739 --> 00:16:15,536
Hey, hey, hey.
158
00:16:15,641 --> 00:16:18,132
Shake those hips!
159
00:16:18,243 --> 00:16:19,437
What are you saying?
160
00:16:19,545 --> 00:16:20,876
Leave it alone!
161
00:16:20,980 --> 00:16:22,641
Look at you dancers kiss.
162
00:16:23,515 --> 00:16:25,813
Wow! Beautiful!
163
00:16:31,523 --> 00:16:33,184
I can't take it!
164
00:16:34,960 --> 00:16:35,927
Show me!
165
00:16:36,028 --> 00:16:37,495
You're rude!
166
00:16:37,596 --> 00:16:39,359
- Insolent!
- Insolent!
167
00:16:41,367 --> 00:16:45,861
Knock it off! Knock it off! Knock it off!
168
00:16:48,240 --> 00:16:49,673
Please stop! You're filthy!
169
00:16:58,217 --> 00:16:59,582
Don't mess with officials!
170
00:17:01,487 --> 00:17:02,681
You!
171
00:17:20,906 --> 00:17:22,806
Hey! Get him!
172
00:17:23,108 --> 00:17:24,075
Get him!
173
00:17:44,063 --> 00:17:46,463
Out of the way! What's going on?
174
00:17:46,565 --> 00:17:47,589
He's awesome.
175
00:18:48,560 --> 00:18:49,754
That is...
176
00:18:49,862 --> 00:18:52,228
- Momochi family's talisman sword.
- That's right.
177
00:18:53,198 --> 00:18:55,564
Some government officials are coming!
178
00:19:00,172 --> 00:19:01,799
There's a foreigner disturbing the peace!
179
00:19:01,907 --> 00:19:03,272
Arrest him!
180
00:19:09,815 --> 00:19:10,839
- Come.
- Come.
181
00:19:20,292 --> 00:19:22,283
He's getting away! Hurry up!
182
00:19:22,394 --> 00:19:23,691
Chase him! Chase him!
183
00:19:26,465 --> 00:19:31,334
This man, quietly planning
to overthrow Hideyoshi,
184
00:19:31,436 --> 00:19:34,200
is Leyasu Tokugawa's trusted man.
185
00:19:34,306 --> 00:19:35,500
HANZOU HATTORI
186
00:20:05,070 --> 00:20:06,037
Monta.
187
00:20:06,672 --> 00:20:07,639
Kawajiro.
188
00:20:08,140 --> 00:20:09,107
Uekichi.
189
00:20:23,655 --> 00:20:28,024
Young One. It's so good
to have you back.
190
00:20:28,126 --> 00:20:30,458
Old Man and I fell
into the ocean back then,
191
00:20:30,562 --> 00:20:33,395
but we were saved
by a Chinese ship off shore.
192
00:20:33,498 --> 00:20:35,125
They took us to the mainland.
193
00:20:35,234 --> 00:20:36,292
Is that so?
194
00:20:36,735 --> 00:20:38,100
And Old Man?
195
00:20:39,104 --> 00:20:40,071
He died.
196
00:20:40,172 --> 00:20:41,503
Seven years ago.
197
00:20:44,543 --> 00:20:45,805
Did Otsu make it?
198
00:20:45,911 --> 00:20:47,401
You mean crybaby Otsu?
199
00:20:47,512 --> 00:20:51,175
We all got separated back then.
200
00:20:51,283 --> 00:20:53,649
Dead or alive, we don't know.
201
00:20:55,787 --> 00:20:56,776
I see.
202
00:20:57,522 --> 00:20:58,580
By the way, Young One,
203
00:20:58,690 --> 00:21:01,523
leave the financing of the military resurgence
of the Momochi family to us.
204
00:21:01,627 --> 00:21:03,458
While you live in
a run-down temple like this?
205
00:21:03,562 --> 00:21:05,393
It's only temporary,
just to keep a low profile.
206
00:21:05,998 --> 00:21:10,731
The talk about the thief
Goemon Ishikawa is all around us.
207
00:21:10,836 --> 00:21:13,134
Goemon? Is that true?
208
00:21:14,006 --> 00:21:15,496
We're not petty thieves.
209
00:21:15,607 --> 00:21:19,134
It's to shake up the infinitely hated
Toyotomi's regime.
210
00:21:19,244 --> 00:21:21,576
Sometimes, we spread money
amongst the poor.
211
00:21:21,680 --> 00:21:22,840
So they call us chivalrous.
212
00:21:22,948 --> 00:21:25,473
Ishime gathers intelligence
and handles explosives.
213
00:21:25,584 --> 00:21:26,949
I'm in charge of strategy.
214
00:21:27,052 --> 00:21:31,648
He's a goof but can open any lock.
215
00:21:31,757 --> 00:21:33,122
A goof I'm not. Leave it to me.
216
00:21:33,225 --> 00:21:35,284
Uekichi is faster than a monkey.
217
00:21:35,394 --> 00:21:39,922
I do odd jobs. But I can handle
animals better than anyone.
218
00:21:40,032 --> 00:21:45,902
Put our skills together and we are the sharpest
sword in the world, Goemon Ishikawa.
219
00:21:46,004 --> 00:21:48,871
In other words, a unified person.
220
00:21:48,974 --> 00:21:49,941
Unified person.
221
00:21:50,042 --> 00:21:52,067
Young One, take a look at this.
222
00:21:58,250 --> 00:22:00,047
This is just a small portion.
223
00:22:10,028 --> 00:22:11,427
I recognize that face.
224
00:22:11,930 --> 00:22:12,897
Ishime.
225
00:22:14,733 --> 00:22:16,564
Ishime, why are you just standing there?
226
00:22:16,668 --> 00:22:19,501
Takamaru, the one we've been waiting for
has finally returned.
227
00:22:19,604 --> 00:22:23,700
What is this getup?
A weakly Chinese Young One?
228
00:22:23,809 --> 00:22:24,776
Hey, you are quite rude.
229
00:22:24,876 --> 00:22:27,709
That's fine. If you don't like it,
let's step outside! I'll straighten you out.
230
00:22:27,813 --> 00:22:28,780
Insolent bastard!
231
00:22:28,880 --> 00:22:29,847
Fine.
232
00:22:31,583 --> 00:22:32,607
I'll take you on.
233
00:22:32,718 --> 00:22:33,685
Come!
234
00:22:33,785 --> 00:22:35,753
I'll show you my jujitsu skills.
235
00:24:02,240 --> 00:24:03,207
I got it.
236
00:24:03,975 --> 00:24:05,442
Young One.
237
00:24:12,951 --> 00:24:15,920
Right on! Banzai! Great!
238
00:24:17,189 --> 00:24:21,148
I thought Ishime was strong,
but Young One is awesome.
239
00:24:21,259 --> 00:24:22,954
Maybe stronger than me!
240
00:24:23,061 --> 00:24:24,426
- Go home.
- You idiot.
241
00:24:24,529 --> 00:24:25,621
Where did you get this?
242
00:24:25,730 --> 00:24:28,824
This? Offerings to the Buddha.
243
00:24:28,934 --> 00:24:30,424
You stole again?
244
00:24:30,535 --> 00:24:32,503
Hey! Look!
245
00:24:49,454 --> 00:24:50,512
I've been waiting, Young One!
246
00:24:51,957 --> 00:24:53,083
Yatouji!
247
00:25:00,765 --> 00:25:03,325
I trained and trained them,
the Spider clan.
248
00:25:08,807 --> 00:25:11,970
They are prepared to become
great members of the Momochi family.
249
00:25:15,347 --> 00:25:17,008
This is Takamaru Momochi talking.
250
00:25:18,283 --> 00:25:21,081
Our target is the head
of Shogen Shiranui.
251
00:25:21,186 --> 00:25:22,517
Our victory is over Hideyoshi's rule!
252
00:25:23,188 --> 00:25:27,386
Therefore, the ultimate goal
of the Momochi family!
253
00:25:27,859 --> 00:25:29,850
FUSHIMI CASTLE
254
00:25:30,295 --> 00:25:31,262
Shogen.
255
00:25:31,363 --> 00:25:35,299
What do you mean the bandit Goemon Ishikawa
has not been captured yet?
256
00:25:35,967 --> 00:25:37,491
My leadership has been challenged.
257
00:25:37,602 --> 00:25:39,900
Do you actually think discipline
can be maintained?
258
00:25:40,005 --> 00:25:41,734
There is no excuse.
259
00:25:41,840 --> 00:25:44,240
Without fail, I will.
260
00:25:47,112 --> 00:25:48,079
Good. That's all right.
261
00:25:48,179 --> 00:25:51,410
This isn't your duty.
262
00:25:51,516 --> 00:25:56,419
Catching thieves is your brother's job.
263
00:25:56,521 --> 00:26:01,220
I will be sure to tell my brother,
Genosuke.
264
00:26:01,326 --> 00:26:03,487
Shogen, look.
265
00:26:05,063 --> 00:26:06,724
Our forces have had
some successive victories.
266
00:26:06,831 --> 00:26:08,992
We have momentum.
267
00:26:16,474 --> 00:26:18,203
Kuroda has been attacking like this.
268
00:26:18,310 --> 00:26:19,277
Shimazu is over here.
269
00:26:19,377 --> 00:26:22,938
Kiyomasa Kato is especially
persistent up north.
270
00:26:23,048 --> 00:26:26,040
Soon, we'll even attack China.
271
00:26:26,151 --> 00:26:30,315
The Korean Peninsula will be mine.
272
00:26:31,022 --> 00:26:32,512
Congratulations.
273
00:26:34,426 --> 00:26:36,326
I don't have enough money.
274
00:26:36,428 --> 00:26:38,896
War devours money.
275
00:26:39,798 --> 00:26:40,765
Your pleasure.
276
00:26:40,865 --> 00:26:42,127
Shogen.
277
00:26:43,234 --> 00:26:47,330
Do you remember Momochi of Iga
that I twisted and crushed?
278
00:26:47,439 --> 00:26:49,236
Of course.
279
00:26:50,041 --> 00:26:52,703
We are still hunting remnants
of the Momochi family.
280
00:26:52,811 --> 00:26:54,904
We have not let up.
281
00:26:55,013 --> 00:26:58,608
If only we can get our hands
on their hidden gold mines.
282
00:26:58,717 --> 00:27:03,518
I could easily enjoy the battles
in the Peninsula a little more.
283
00:27:05,090 --> 00:27:06,421
Is that Sutemaru?
284
00:27:06,925 --> 00:27:10,190
SUTEMARU (THE FUTURE HIDEYORI)
Here you are, here you are.
285
00:27:10,295 --> 00:27:13,731
How are you?
286
00:27:13,832 --> 00:27:14,890
You're a good child.
287
00:27:16,601 --> 00:27:18,091
A good child, a good child.
288
00:27:18,203 --> 00:27:19,568
You've shown up.
289
00:27:19,671 --> 00:27:21,639
Is that right?
290
00:27:21,740 --> 00:27:22,832
My dear!
291
00:27:31,249 --> 00:27:34,241
YODOGIMI
Please stop it. It is filthy.
292
00:27:34,352 --> 00:27:36,217
Let's go, Sutemaru.
293
00:27:52,037 --> 00:27:57,532
Not even the Emperor's Chief Advisor
can stand up to Yodogimi and Sutemaru.
294
00:27:58,510 --> 00:27:59,738
Insolent bastard!
295
00:27:59,844 --> 00:28:01,243
I am to be god of the heavens!
296
00:28:02,914 --> 00:28:05,712
Yatouji, I'm sorry.
297
00:28:08,253 --> 00:28:11,416
I wanted to bring a healthy
Old Man back to Japan.
298
00:28:18,797 --> 00:28:20,958
Let's bury it amongst
these unmarked graves.
299
00:28:21,933 --> 00:28:23,230
Our Momochi family,
300
00:28:23,334 --> 00:28:26,462
currently in Japan,
301
00:28:26,571 --> 00:28:29,039
do not have enough land
to bury the bones.
302
00:28:30,241 --> 00:28:31,208
Young One.
303
00:28:31,309 --> 00:28:35,575
Now that you've returned, we must
reinstate the Momochi family honor.
304
00:28:36,781 --> 00:28:37,805
I know.
305
00:28:39,417 --> 00:28:40,907
While I was on the continent,
306
00:28:41,019 --> 00:28:45,388
I never once forgot
about my father's regret
307
00:28:45,490 --> 00:28:47,958
and my mother's grudge.
308
00:28:48,893 --> 00:28:51,987
Life overseas must have been difficult.
309
00:28:53,231 --> 00:28:56,200
Old Man and I drifted about many lands.
310
00:28:57,669 --> 00:28:59,660
Old Man died when I was fourteen.
311
00:29:00,572 --> 00:29:03,700
One day, when there was no food,
I was caught stealing some steamed buns.
312
00:29:48,787 --> 00:29:54,657
She was Airen, the only daughter
of Shaolin Master Chou Shinryu.
313
00:30:02,734 --> 00:30:05,760
SUZUKA MOUNTAIN
314
00:30:16,614 --> 00:30:17,979
Brother!
315
00:30:19,083 --> 00:30:20,448
Welcome home.
316
00:30:20,585 --> 00:30:21,984
Here's a gift for you.
Open it.
317
00:30:22,086 --> 00:30:23,212
Thank you.
318
00:30:34,399 --> 00:30:35,696
It's beautiful.
319
00:30:37,135 --> 00:30:38,568
Brother, look.
320
00:30:39,637 --> 00:30:40,831
How do you like it?
321
00:30:41,339 --> 00:30:42,328
It fits me well.
322
00:30:42,807 --> 00:30:43,774
Really?
323
00:30:44,375 --> 00:30:46,741
You've become quite a lady.
324
00:30:47,612 --> 00:30:49,580
Oh, come on.
325
00:30:50,648 --> 00:30:53,116
Well, you must be hungry.
326
00:30:53,218 --> 00:30:54,913
I'll get it ready right away.
327
00:30:55,019 --> 00:30:56,316
Otsu.
328
00:30:57,322 --> 00:30:58,812
Have a seat.
329
00:31:00,124 --> 00:31:02,092
What is it, brother?
330
00:31:04,195 --> 00:31:07,653
I saw Takamaru of Momochi
at Gojounohara in Kyoto.
331
00:31:09,734 --> 00:31:12,259
- He has grown to be quite strong.
- Really?
332
00:31:22,046 --> 00:31:23,013
Brother.
333
00:31:23,948 --> 00:31:27,042
I no longer have connections
with the Momochi family.
334
00:31:28,319 --> 00:31:29,786
I call you brother.
335
00:31:30,455 --> 00:31:33,117
I am a woman raised as a daughter
of the Hattori family.
336
00:31:39,063 --> 00:31:40,360
I see.
337
00:31:42,100 --> 00:31:43,965
Then I have something to ask of you.
338
00:31:46,437 --> 00:31:49,804
Get close to Takamaru
and steal his dagger.
339
00:31:51,175 --> 00:31:54,667
The dagger hides the secret location
of the Momochi hidden gold mine.
340
00:32:01,486 --> 00:32:02,453
Young One.
341
00:32:03,187 --> 00:32:07,556
With that dagger, you shouldn't have
trouble financing the war.
342
00:32:08,960 --> 00:32:10,018
This?
343
00:32:11,596 --> 00:32:12,858
What do you mean?
344
00:32:12,964 --> 00:32:18,027
In that dagger is the secret location
of the Momochi hidden gold mine.
345
00:32:19,604 --> 00:32:23,335
Your father told me
as the castle was falling.
346
00:32:25,977 --> 00:32:29,310
You must always keep it with you.
347
00:32:47,732 --> 00:32:49,131
There is only half there.
348
00:32:54,005 --> 00:32:55,768
Where is the other half?
349
00:34:29,634 --> 00:34:30,601
Otsu.
350
00:34:35,239 --> 00:34:36,206
Otsu!
351
00:34:41,979 --> 00:34:42,968
Takamaru.
352
00:34:43,581 --> 00:34:45,242
You're alive.
353
00:34:47,852 --> 00:34:50,377
This flute has brought us together.
354
00:34:54,859 --> 00:34:56,520
I haven't forgotten.
355
00:34:57,128 --> 00:34:58,618
Mother's memento.
356
00:35:01,933 --> 00:35:03,730
Crybaby Otsu.
357
00:35:05,903 --> 00:35:09,430
I hadn't cried since then.
358
00:35:13,377 --> 00:35:15,140
The flute is Mother.
359
00:35:15,780 --> 00:35:17,338
The sword is Father.
360
00:35:18,716 --> 00:35:22,243
Each is filled with the regrets
of my deceased parents.
361
00:35:25,456 --> 00:35:31,417
Otsu... Ishime, Kawajiro, Uekichi,
and Monta are all alive and well.
362
00:35:32,296 --> 00:35:35,163
Let's go see them.
I'm sure they'll be happy to see us.
363
00:35:36,134 --> 00:35:37,567
Next time.
364
00:35:39,370 --> 00:35:42,396
Otsu, where are you living now?
365
00:35:47,378 --> 00:35:49,846
A kind person
offered me assistance.
366
00:35:50,181 --> 00:35:51,148
In Osaka.
367
00:35:51,949 --> 00:35:53,348
That's good.
368
00:35:54,418 --> 00:35:56,010
Yatouji is also with us.
369
00:35:56,120 --> 00:35:57,144
Let's go.
370
00:35:59,190 --> 00:36:00,851
This should be it for today.
371
00:36:35,293 --> 00:36:39,252
You're sharpening your sword.
Are you seeking vengeance?
372
00:36:40,064 --> 00:36:41,156
What's the matter?
373
00:36:49,140 --> 00:36:51,108
I received the reward.
374
00:36:51,209 --> 00:36:53,404
I told the authorities
375
00:36:54,045 --> 00:36:57,811
about Takamaru and your Goemon gang.
376
00:37:00,051 --> 00:37:01,643
What did you say?
377
00:37:01,752 --> 00:37:07,122
You needn't worry.
I didn't tell them about you.
378
00:37:07,225 --> 00:37:09,523
What kind of woman are you?
379
00:37:09,627 --> 00:37:12,255
Stab me! Go ahead and stab me!
380
00:37:12,363 --> 00:37:15,423
I'm just a stupid woman
that went crazy for the money.
381
00:37:21,839 --> 00:37:24,831
- Let go!
- No! I'm not letting go!
382
00:37:24,942 --> 00:37:27,206
- Let go of me!
- No! I won't!
383
00:37:27,845 --> 00:37:29,710
I can't betray my comrades.
384
00:37:29,814 --> 00:37:35,753
Wait. Are you willing
to orphan your child?
385
00:37:41,392 --> 00:37:43,952
Touch. It's here.
386
00:37:45,129 --> 00:37:49,828
Here is the precious child
between you and I.
387
00:37:52,903 --> 00:37:55,030
Don't go.
388
00:37:59,277 --> 00:38:04,112
Don't go!
389
00:40:04,068 --> 00:40:05,660
It's a chicken!
390
00:41:06,063 --> 00:41:07,030
Monta.
391
00:42:35,119 --> 00:42:36,416
Damn you.
392
00:42:47,765 --> 00:42:50,165
Bring the Spider down
from the tree!
393
00:44:07,544 --> 00:44:09,603
Hold it there! Hold it there!
394
00:44:11,815 --> 00:44:12,782
Get away!
395
00:44:19,423 --> 00:44:20,390
Surrender!
396
00:44:27,865 --> 00:44:28,832
Ishime!
397
00:44:34,672 --> 00:44:36,640
- Coward!
- Escape!
398
00:44:57,728 --> 00:44:59,127
Shogen.
399
00:45:00,264 --> 00:45:01,663
You're Shogen Shiranui.
400
00:45:02,499 --> 00:45:04,967
Son of Momochi.
401
00:45:06,036 --> 00:45:08,732
I'm amazed you're alive.
402
00:45:18,782 --> 00:45:21,342
I cannot kill you yet.
403
00:45:22,086 --> 00:45:23,849
Give me the dagger.
404
00:46:34,925 --> 00:46:35,949
Takamaru!
405
00:46:36,426 --> 00:46:37,393
Otsu!
406
00:46:40,497 --> 00:46:41,464
Get away!
407
00:47:18,535 --> 00:47:19,524
Takamaru!
408
00:47:21,672 --> 00:47:24,197
Where is the hidden gold mine?
409
00:47:24,908 --> 00:47:28,605
What is the secret within the dagger?
410
00:47:28,712 --> 00:47:29,701
Spill it!
411
00:47:32,482 --> 00:47:34,814
Damn. How'd they find us?
412
00:47:34,918 --> 00:47:37,352
- Was it Kousuke?
- It was him.
413
00:47:37,454 --> 00:47:38,944
Shut up!
414
00:49:26,630 --> 00:49:29,098
The map to the hidden gold mines.
415
00:49:35,105 --> 00:49:38,074
There is only half the map.
416
00:49:39,109 --> 00:49:43,170
There must be another dagger
to match this map.
417
00:49:43,280 --> 00:49:45,373
Who would have it?
418
00:50:00,664 --> 00:50:02,791
Otsu.
419
00:50:03,133 --> 00:50:05,328
Throw that flute away.
420
00:50:07,571 --> 00:50:09,004
Brother.
421
00:50:10,307 --> 00:50:12,935
You grew up with that flute.
422
00:50:14,211 --> 00:50:18,944
You played that flute
and kept your love alive.
423
00:50:21,051 --> 00:50:23,281
But don't forget, Otsu.
424
00:50:24,321 --> 00:50:26,380
Love is also a tool.
425
00:50:28,425 --> 00:50:30,893
Love is also a tool.
426
00:50:33,230 --> 00:50:36,063
You are a daughter of the Hattori clan.
427
00:53:01,778 --> 00:53:02,767
Hey, you!
428
00:53:30,874 --> 00:53:31,841
Who are you?
429
00:53:35,212 --> 00:53:38,340
Son of Sandayu Momochi, Takamaru!
430
00:54:28,198 --> 00:54:30,462
Stop! Hold it! Stop!
431
00:55:27,457 --> 00:55:28,685
What? This is horrible.
432
00:55:28,792 --> 00:55:33,354
On the 23rd of this month, the thieves
Goemon Ishikawa will receive
433
00:55:33,463 --> 00:55:37,194
the penalty of kettle boiling at Sanjougawara.
The Kyoto City Administration.
434
00:56:18,074 --> 00:56:19,063
Monta!
435
00:56:21,845 --> 00:56:23,836
- Monta!
- Come on, damn it!
436
00:56:26,349 --> 00:56:29,147
Help me! No!
437
00:56:29,586 --> 00:56:31,713
No! Help me!
438
00:56:34,391 --> 00:56:35,517
Hold on!
439
00:56:38,395 --> 00:56:41,626
I am the real Goemon Ishikawa!
440
00:56:56,780 --> 00:56:58,680
Everybody listen!
441
00:56:58,782 --> 00:57:01,080
I am the real Goemon Ishikawa!
442
00:57:01,885 --> 00:57:03,182
I'm Ishikawa!
443
00:57:03,286 --> 00:57:08,588
I am the source of all the thievery!
444
00:57:08,691 --> 00:57:10,022
My darling!
445
00:57:14,531 --> 00:57:16,226
- You fool!
- Kousuke!
446
00:57:20,670 --> 00:57:22,399
My darling!
447
00:57:25,909 --> 00:57:27,536
Sister!
448
00:58:05,915 --> 00:58:07,041
Don't move!
449
00:58:07,617 --> 00:58:09,244
Sit down.
450
00:58:10,854 --> 00:58:12,321
I will inspect your faces.
451
00:58:15,158 --> 00:58:16,989
Raise your faces!
452
00:59:33,102 --> 00:59:34,330
Young One!
453
00:59:36,205 --> 00:59:37,172
Young One!
454
01:00:01,197 --> 01:00:02,824
Uekichi!
455
01:00:14,844 --> 01:00:15,936
Taka!
456
01:00:26,556 --> 01:00:28,251
We're going. Follow me.
457
01:00:43,006 --> 01:00:43,973
Yatouji!
458
01:00:44,073 --> 01:00:45,233
It's Yatouji!
459
01:00:46,142 --> 01:00:47,507
Young One, escape!
460
01:00:47,610 --> 01:00:49,237
Monta! Come on!
461
01:01:07,730 --> 01:01:09,288
Yatouji!
462
01:01:09,399 --> 01:01:12,334
Young One, take cover. Hurry!
463
01:01:19,676 --> 01:01:24,875
You idiot! You, especially,
are not to die! You must live!
464
01:01:26,549 --> 01:01:27,573
Follow me!
465
01:01:29,619 --> 01:01:30,916
Ishime!
466
01:01:38,594 --> 01:01:40,061
- Yatouji!
- Yatouji!
467
01:02:51,801 --> 01:02:54,099
That Hanzou.
468
01:03:07,049 --> 01:03:08,641
Let's get out of here.
469
01:03:28,504 --> 01:03:30,301
Get away!
470
01:03:37,079 --> 01:03:38,478
Uekichi!
471
01:04:56,225 --> 01:04:58,716
ISHIME
472
01:05:02,598 --> 01:05:04,395
GOSUKE
473
01:05:04,500 --> 01:05:06,468
UEKICHI
474
01:07:00,916 --> 01:07:04,113
IGA-MOMOCHI FORTRESS RUINS
475
01:07:16,932 --> 01:07:21,266
We're all that's left.
476
01:07:27,410 --> 01:07:28,877
We're lost.
477
01:07:30,880 --> 01:07:32,973
I'm lost.
478
01:07:52,168 --> 01:07:53,226
Hey.
479
01:07:53,502 --> 01:07:54,833
Somebody's there.
480
01:08:21,964 --> 01:08:23,932
You're acting like a girl, Takamaru.
481
01:08:24,433 --> 01:08:27,561
If you have time to cry,
then you have time to kindle the fire!
482
01:08:27,870 --> 01:08:29,167
How do you know me?
483
01:08:29,271 --> 01:08:32,638
I know you. That dagger says it all.
484
01:08:34,276 --> 01:08:35,243
Who are you?
485
01:08:35,344 --> 01:08:37,676
Hakuunsai Ozawa.
486
01:08:38,747 --> 01:08:40,214
Master Hakuunsai.
487
01:08:42,685 --> 01:08:45,779
I will now hammer your dull edge
back into shape.
488
01:08:45,955 --> 01:08:46,922
On guard!
489
01:08:59,268 --> 01:09:01,463
KISO
490
01:10:28,324 --> 01:10:29,621
Kawajiro!
491
01:10:30,659 --> 01:10:32,217
Kawajiro!
492
01:10:32,928 --> 01:10:34,452
Kawajiro!
493
01:10:34,763 --> 01:10:36,287
- Kawajiro!
- Stay!
494
01:10:37,333 --> 01:10:40,200
Wait until he comes back up
on his own strength.
495
01:10:40,402 --> 01:10:42,063
Master. Please let me go!
496
01:10:42,171 --> 01:10:43,138
You fool!
497
01:10:43,772 --> 01:10:46,866
The only thing you can believe in
is your own strength.
498
01:10:47,476 --> 01:10:51,207
It is said that a lion will throw
its own cub off a cliff.
499
01:10:52,948 --> 01:10:58,614
Only those that come up
with their own strength will become a leader.
500
01:11:04,593 --> 01:11:05,685
Master.
501
01:11:25,314 --> 01:11:26,281
Excellent!
502
01:11:31,620 --> 01:11:32,746
Takamaru!
503
01:11:32,855 --> 01:11:36,552
If this walking stick was a fang,
504
01:11:36,659 --> 01:11:40,356
your hands and feet would
have fallen on the ground.
505
01:11:43,265 --> 01:11:44,527
Takamaru.
506
01:11:45,401 --> 01:11:48,336
Hold your fangs in those arms.
507
01:11:48,904 --> 01:11:53,432
Hold your fangs and make them arms.
Hold your arms and make them fangs.
508
01:12:23,772 --> 01:12:24,739
Kawajiro!
509
01:12:25,507 --> 01:12:26,633
Kawajiro!
510
01:12:26,742 --> 01:12:28,642
- Kawajiro!
- Takamaru!
511
01:12:28,744 --> 01:12:30,905
- You're alive!
- Monta!
512
01:12:42,791 --> 01:12:47,728
You have fully assimilated
the Iga ninja way.
513
01:12:47,996 --> 01:12:51,898
But not enough to seek vengeance.
514
01:12:52,901 --> 01:12:55,028
What is it then, Master?
Please teach us.
515
01:12:55,137 --> 01:12:56,104
Well, fine.
516
01:13:11,687 --> 01:13:16,386
This is something I received
from your father, Sandayu Momochi.
517
01:13:18,394 --> 01:13:19,793
I will return it.
518
01:13:34,576 --> 01:13:38,034
I have heard rumors of the hidden
gold mines of Momochi.
519
01:13:38,147 --> 01:13:41,674
A map is engraved in these two daggers.
520
01:13:41,784 --> 01:13:47,586
Put the two together and it becomes
a map leading to the gold mine.
521
01:14:32,100 --> 01:14:33,089
Otsu.
522
01:14:35,070 --> 01:14:36,037
Why?
523
01:14:39,775 --> 01:14:41,436
Don't just sit there. Explain yourself!
524
01:14:49,117 --> 01:14:51,449
Make way. I'll cut you
if you get in the way.
525
01:15:00,262 --> 01:15:01,889
Otsu.
526
01:15:04,700 --> 01:15:05,667
Otsu!
527
01:15:10,606 --> 01:15:11,664
Otsu.
528
01:15:13,242 --> 01:15:14,266
Why?
529
01:15:22,017 --> 01:15:23,279
Otsu!
530
01:15:24,219 --> 01:15:26,016
Why? Explain!
531
01:15:34,496 --> 01:15:35,724
Takamaru.
532
01:15:35,831 --> 01:15:37,958
Don't ask. Just cut me.
533
01:15:39,067 --> 01:15:42,298
I have broke the Momochi allegiance.
534
01:15:42,404 --> 01:15:43,371
Cut me!
535
01:15:48,210 --> 01:15:50,007
The Momochi allegiance is important.
536
01:15:50,679 --> 01:15:54,274
But one owes allegiance to those
that raised them as parents.
537
01:15:56,118 --> 01:15:58,518
I was raised by Hanzou Hattori.
538
01:15:59,154 --> 01:16:02,180
Hanzou? He told you to steal it!
539
01:16:02,291 --> 01:16:06,694
I do not want to suffer
being pulled apart by two allegiances.
540
01:16:07,696 --> 01:16:09,129
Please cut me!
541
01:16:24,613 --> 01:16:25,841
Leave.
542
01:16:26,381 --> 01:16:28,144
Leave, and tell Hanzou...
543
01:16:29,985 --> 01:16:32,715
if you want it, come get it yourself!
544
01:16:35,557 --> 01:16:37,582
Hanzou is behind this.
545
01:16:37,693 --> 01:16:40,093
How come you don't punish the one
with allegiance to him?
546
01:16:50,005 --> 01:16:51,632
Cut her!
547
01:16:51,740 --> 01:16:52,798
Takamaru!
548
01:16:53,275 --> 01:16:54,674
Please cut me!
549
01:17:07,889 --> 01:17:09,914
Fine. I will do it.
550
01:17:12,394 --> 01:17:13,361
Out of the way!
551
01:17:16,665 --> 01:17:17,757
Otsu.
552
01:17:17,866 --> 01:17:18,924
Escape!
553
01:17:19,034 --> 01:17:21,093
Kid, you dare to get in my way?
554
01:17:22,804 --> 01:17:23,771
Get out of here!
555
01:17:34,416 --> 01:17:35,906
Stop!
556
01:17:36,885 --> 01:17:37,852
Go!
557
01:18:02,077 --> 01:18:03,237
Excellent!
558
01:18:03,779 --> 01:18:05,371
Takamaru.
559
01:18:06,281 --> 01:18:08,806
Do not forget that rhythm.
560
01:18:11,086 --> 01:18:15,819
You can handle two daggers
as though they were two swords.
561
01:18:15,924 --> 01:18:17,152
Excellent.
562
01:18:20,028 --> 01:18:21,586
Master.
563
01:18:21,697 --> 01:18:22,664
Stay away!
564
01:18:24,933 --> 01:18:25,900
Takamaru.
565
01:18:27,035 --> 01:18:30,027
Can't you see that I'm counting on you?
566
01:18:33,642 --> 01:18:35,940
You cannot achieve revenge
with kindness.
567
01:18:37,112 --> 01:18:39,740
You cannot defeat your enemy
with compassion.
568
01:18:40,348 --> 01:18:43,146
You must wear armor made
of anger and pain.
569
01:18:46,955 --> 01:18:51,756
You must simply
be as an animal.
570
01:18:52,728 --> 01:18:54,059
And challenge a person to a fight.
571
01:18:55,564 --> 01:18:57,191
Like an animal.
572
01:19:18,487 --> 01:19:20,318
Above!
573
01:19:21,256 --> 01:19:24,089
Let the thunder of anger
howl in the heavens.
574
01:19:25,026 --> 01:19:28,553
Let hate burn amongst the dead.
575
01:19:29,097 --> 01:19:30,155
Takamaru.
576
01:19:31,133 --> 01:19:33,465
From tonight, you are
577
01:19:33,568 --> 01:19:38,369
the second generation of
Sandayu Momochi, Takamaru.
578
01:19:41,376 --> 01:19:42,343
Master.
579
01:19:44,012 --> 01:19:45,741
Farewell.
580
01:20:31,626 --> 01:20:32,650
Why couldn't you do it?
581
01:20:33,562 --> 01:20:35,325
Why couldn't you do it? Otsu!
582
01:20:37,432 --> 01:20:40,959
Have you forgotten the allegiance
of the ninja. Otsu?
583
01:20:41,736 --> 01:20:44,500
Brother. Help Takamaru.
584
01:20:50,779 --> 01:20:54,647
You're sure there are
now two daggers?
585
01:20:55,050 --> 01:20:58,577
Takamaru has no ambition
for status or money.
586
01:20:58,720 --> 01:21:01,883
He only wants to avenge his family
and bring down Shogen Shiranui.
587
01:21:01,990 --> 01:21:04,754
That is the only reason
he came back to Japan.
588
01:21:05,727 --> 01:21:07,786
Please help him.
589
01:21:14,369 --> 01:21:15,996
I love him.
590
01:21:16,104 --> 01:21:18,129
I love Takamaru.
591
01:22:00,882 --> 01:22:02,474
Otsu.
592
01:22:03,051 --> 01:22:05,212
Is your life that precious?
593
01:22:06,621 --> 01:22:10,489
Precious? I don't want to die.
594
01:22:11,693 --> 01:22:16,460
Not even the Chief Advisor Minister
to the Emperor can beat sickness.
595
01:22:17,866 --> 01:22:20,767
How fleeting life is.
596
01:22:21,036 --> 01:22:23,368
Don't be so weak.
597
01:22:23,972 --> 01:22:25,200
Leave.
598
01:22:28,944 --> 01:22:33,643
Shogen, come closer.
599
01:22:39,054 --> 01:22:41,420
It's all right. Put him here.
600
01:22:43,091 --> 01:22:45,616
As I enter the heavens,
601
01:22:46,895 --> 01:22:51,889
what is most on my mind
602
01:22:52,000 --> 01:22:56,300
is the fate of young Sutemaru.
603
01:22:59,407 --> 01:23:01,238
Shogen.
604
01:23:02,711 --> 01:23:05,544
What do you think of Leyasu?
605
01:23:08,350 --> 01:23:12,548
I can't read his ulterior motives.
606
01:23:14,022 --> 01:23:19,983
He is supposed to be at Kitanosho
in the land of Echizen.
607
01:23:23,431 --> 01:23:26,628
It is the territory of his son Hideyasu.
608
01:23:26,735 --> 01:23:30,831
Lord. What do you want of me?
609
01:23:35,510 --> 01:23:37,910
From Leyasu in Kitanosho,
610
01:23:38,947 --> 01:23:43,077
I want to be granted victory.
611
01:23:44,786 --> 01:23:50,019
And what of Leyasu's response?
612
01:23:52,694 --> 01:23:54,662
I want it.
613
01:23:59,434 --> 01:24:01,095
Like this.
614
01:24:02,170 --> 01:24:03,865
If this opportunity is missed,
615
01:24:04,739 --> 01:24:06,434
Toyotomi will
616
01:24:08,076 --> 01:24:12,240
create evil in perpetuity.
617
01:24:16,351 --> 01:24:17,545
I'm depending on you.
618
01:24:17,852 --> 01:24:19,717
Yes.
619
01:24:21,423 --> 01:24:22,720
By the way,
620
01:24:24,859 --> 01:24:28,192
I also have conditions.
621
01:24:28,930 --> 01:24:30,227
Conditions?
622
01:24:30,331 --> 01:24:34,665
In the event of the successful
ascendance of Sutemaru,
623
01:24:35,303 --> 01:24:39,262
I want the duty
of his guardianship.
624
01:24:40,408 --> 01:24:41,739
You?
625
01:24:42,143 --> 01:24:43,235
Yes.
626
01:24:44,412 --> 01:24:46,175
According to rumors,
627
01:24:46,848 --> 01:24:49,043
if something happened to you,
628
01:24:50,051 --> 01:24:54,988
the guardianship over Sutemaru
is to be Toshiie Maeda.
629
01:24:56,391 --> 01:24:57,585
Lord.
630
01:25:00,562 --> 01:25:05,693
This is a once-in-a-lifetime request
of Shogen Shiranui.
631
01:25:05,800 --> 01:25:11,397
By all means, grant this duty to me.
632
01:25:11,506 --> 01:25:14,236
You?
633
01:25:14,342 --> 01:25:17,334
To threaten the Chief Advisor
to the Emperor.
634
01:25:22,750 --> 01:25:25,344
That is me.
635
01:25:33,394 --> 01:25:35,021
Well.
636
01:25:36,431 --> 01:25:38,023
Fine.
637
01:25:40,101 --> 01:25:43,332
But Leyasu's response
638
01:25:45,106 --> 01:25:48,507
absolutely must be brought here.
639
01:25:51,880 --> 01:25:56,715
Shogen Shiraniu is leaving.
640
01:26:06,127 --> 01:26:07,424
Shogen.
641
01:26:09,230 --> 01:26:11,630
Shogen, like this.
642
01:26:20,408 --> 01:26:24,572
Master Sutemaru,
I anticipate your lordship.
643
01:26:24,846 --> 01:26:25,813
Okay.
644
01:26:54,509 --> 01:26:55,567
Otsu.
645
01:26:56,811 --> 01:26:58,608
Shogen is making his move.
646
01:27:00,048 --> 01:27:02,346
There is no other chance to strike.
647
01:27:03,651 --> 01:27:04,845
Tell Takamaru.
648
01:27:08,656 --> 01:27:11,454
He's departing Fushimi Castle
on the 17th of this month.
649
01:27:12,293 --> 01:27:15,854
This marks the route
to Echizen Kitanosho.
650
01:27:17,065 --> 01:27:18,726
Take it.
651
01:27:32,046 --> 01:27:33,946
Brother.
652
01:28:10,418 --> 01:28:11,407
Airen.
653
01:28:17,025 --> 01:28:18,890
I have been waiting.
654
01:28:20,161 --> 01:28:21,128
Airen.
655
01:28:21,229 --> 01:28:23,322
Why didn't you return to your land?
656
01:28:24,832 --> 01:28:27,130
A woman has no land.
657
01:28:28,202 --> 01:28:32,161
A woman's land is where her lover lives.
658
01:28:33,908 --> 01:28:38,072
Taka, I will fight with you.
659
01:28:39,147 --> 01:28:40,273
All right?
660
01:29:02,403 --> 01:29:06,533
Shogen will depart Fushimi Castle
on August 17.
661
01:29:07,775 --> 01:29:10,710
From Naka Path to Echizen Highway.
662
01:29:10,812 --> 01:29:14,680
Washikuradatake past Ohno
into Kitanosho.
663
01:29:15,750 --> 01:29:18,446
Takamaru, this is
a once-in-a-lifetime opportunity.
664
01:29:18,553 --> 01:29:21,784
You can't trust Hanzou's word.
665
01:29:21,889 --> 01:29:23,117
It's true!
666
01:29:23,658 --> 01:29:25,990
I wonder. It's risky.
667
01:29:27,328 --> 01:29:30,820
Takamaru, believe in me.
668
01:29:34,802 --> 01:29:36,326
I believe.
669
01:29:38,840 --> 01:29:43,072
Taka, I believe this person.
670
01:29:44,011 --> 01:29:45,273
Take a chance on it.
671
01:29:53,788 --> 01:29:55,517
Understood, Otsu.
672
01:29:56,824 --> 01:29:59,418
From that day,
I resolved to be like an animal.
673
01:30:00,528 --> 01:30:03,725
This fight is for all us animals.
674
01:30:06,167 --> 01:30:08,260
We hit him at Washikuradatake.
675
01:30:08,369 --> 01:30:11,236
We'll grab the upper hand
in the winding roads.
676
01:30:11,939 --> 01:30:14,533
Two days after leaving Kyoto,
they will be fatigued.
677
01:30:14,642 --> 01:30:20,012
And fortunately, Owl's Forest is nearby.
678
01:30:31,325 --> 01:30:34,590
THIRD YEAR OF KEICHO,
AUGUST 18th
679
01:32:25,840 --> 01:32:27,967
A flying squirrel?
680
01:32:28,075 --> 01:32:32,535
Or remnants of Momochi?
681
01:32:32,647 --> 01:32:37,949
Just leave it and let's keep going.
Our enemy is in Kitanosho.
682
01:32:38,052 --> 01:32:39,178
No. Wait.
683
01:32:39,287 --> 01:32:42,347
That is precisely why
we cannot afford losses.
684
01:32:42,456 --> 01:32:47,120
We will change our course. Pull back.
685
01:33:45,920 --> 01:33:48,081
Shogen Shiranui!
686
01:33:48,189 --> 01:33:49,656
I've been waiting!
687
01:33:50,424 --> 01:33:52,551
Second generation of Sandayu Momochi,
Takamaru!
688
01:33:53,561 --> 01:33:54,585
Surprise!
689
01:33:58,833 --> 01:34:01,529
Bowmen! Forward!
690
01:34:14,382 --> 01:34:16,680
Hey? What are you doing?
691
01:34:16,784 --> 01:34:18,081
Don't just sit there.
692
01:34:18,185 --> 01:34:20,346
Shoot. Shoot! Shoot!
693
01:34:20,454 --> 01:34:23,184
Hurry up! Hurry and shoot!
694
01:34:47,314 --> 01:34:48,281
Enough!
695
01:34:48,382 --> 01:34:50,247
Rifle squad, forward!
696
01:35:06,133 --> 01:35:08,067
Oh, my God!
697
01:35:10,771 --> 01:35:12,534
Damn him.
698
01:35:20,614 --> 01:35:21,581
Fire!
699
01:35:35,863 --> 01:35:37,125
Cease fire.
700
01:35:38,265 --> 01:35:40,130
Don't waste ammunition.
701
01:35:41,736 --> 01:35:43,567
These are their tactics.
702
01:35:44,038 --> 01:35:45,471
- Enosuke
- Yes.
703
01:35:47,041 --> 01:35:49,032
There are six of them.
704
01:35:49,143 --> 01:35:50,167
Yes, sir.
705
01:35:50,578 --> 01:35:53,706
Make six groups of ten.
706
01:35:54,381 --> 01:35:56,645
We'll crush them in one stroke.
707
01:35:57,518 --> 01:36:00,612
Listen. Past this forest are sand dunes.
708
01:36:00,721 --> 01:36:02,018
Below are swamps.
709
01:36:02,123 --> 01:36:03,681
We shall keep them
from going left of the road.
710
01:36:03,791 --> 01:36:06,021
If we push right,
then they won't escape.
711
01:36:07,394 --> 01:36:08,486
Go!
712
01:36:37,958 --> 01:36:40,153
Over there! Search over there!
713
01:36:40,394 --> 01:36:41,361
Hurry.
714
01:36:50,571 --> 01:36:51,833
Go around there!
715
01:36:53,941 --> 01:36:54,999
Who's there?
716
01:37:02,216 --> 01:37:04,844
All right! It was a great success!
717
01:37:15,196 --> 01:37:16,595
Damn you.
718
01:37:16,697 --> 01:37:17,664
Takamaru.
719
01:37:41,222 --> 01:37:42,189
Split up.
720
01:37:53,901 --> 01:37:55,061
Who are you?
721
01:38:29,737 --> 01:38:30,965
Capture her!
722
01:38:46,353 --> 01:38:47,320
Escape!
723
01:40:02,363 --> 01:40:04,661
You can't reach me. Come here!
724
01:40:04,999 --> 01:40:06,466
Look at you!
725
01:40:26,353 --> 01:40:27,320
Prince!
726
01:40:29,323 --> 01:40:30,381
Prince!
727
01:40:31,258 --> 01:40:32,919
Prince. Don't die!
728
01:41:27,481 --> 01:41:29,779
Stop! After them!
729
01:41:37,091 --> 01:41:38,058
Go!
730
01:42:35,749 --> 01:42:37,239
There he is!
731
01:43:37,044 --> 01:43:38,409
Rifle squad.
732
01:43:43,517 --> 01:43:44,484
Fire.
733
01:43:50,657 --> 01:43:52,215
Takamaru!
734
01:43:53,260 --> 01:43:54,227
Come!
735
01:43:54,328 --> 01:43:55,295
Takamaru!
736
01:44:24,124 --> 01:44:25,751
Kawajiro.
737
01:44:43,944 --> 01:44:45,275
Hanzou.
738
01:44:46,113 --> 01:44:47,080
Brother!
739
01:45:15,142 --> 01:45:16,404
Shogen.
740
01:45:17,778 --> 01:45:21,145
Your pride and majesty
has come to an end.
741
01:45:22,015 --> 01:45:23,039
What?
742
01:45:23,550 --> 01:45:29,045
Next is the reign of Archduke Shiranui.
743
01:45:29,156 --> 01:45:31,716
Shogen, you have become too eminent.
744
01:45:33,126 --> 01:45:36,857
You are so close to power that
you cannot see what is apparent.
745
01:45:37,431 --> 01:45:38,398
How unfortunate.
746
01:45:45,505 --> 01:45:47,166
Can you reach it?
747
01:45:48,308 --> 01:45:51,641
Can you reach the power?
748
01:46:37,624 --> 01:46:38,591
Airen.
749
01:46:42,662 --> 01:46:43,629
Airen!
750
01:46:48,368 --> 01:46:49,357
Airen!
751
01:46:58,111 --> 01:46:59,373
Airen!
752
01:47:00,714 --> 01:47:02,147
Taka.
753
01:47:03,550 --> 01:47:11,787
Was I of any use to you?
754
01:47:12,259 --> 01:47:13,226
Airen.
755
01:47:20,233 --> 01:47:24,567
Taka. Now, in China...
756
01:47:26,807 --> 01:47:31,437
the pear blossoms must be beautiful.
757
01:47:32,078 --> 01:47:33,375
Taka.
758
01:47:35,882 --> 01:47:38,976
Take care of Otsu.
759
01:47:40,253 --> 01:47:41,584
Don't move.
760
01:47:52,499 --> 01:47:53,466
Airen.
761
01:47:55,602 --> 01:47:57,126
Airen!
762
01:48:46,887 --> 01:48:48,115
Shogen!
763
01:48:51,124 --> 01:48:52,091
On guard!
764
01:49:01,768 --> 01:49:03,030
I've got this.
765
01:49:03,136 --> 01:49:04,103
Go!
766
01:50:05,432 --> 01:50:06,922
You fell for it.
767
01:53:46,219 --> 01:53:51,213
At the same time, Hideyoshi Toyotomi
departed from this world.
768
01:53:51,324 --> 01:53:53,519
He died at the age of sixty two.
769
01:53:55,028 --> 01:53:57,758
And the times brought forth
770
01:53:57,864 --> 01:54:03,200
a new protagonist of power,
Leyasu Tokugawa.
771
01:54:36,402 --> 01:54:39,303
Give me those daggers.
772
01:54:45,812 --> 01:54:47,074
I refuse.
773
01:55:00,393 --> 01:55:01,883
Move, Otsu.
774
01:55:48,174 --> 01:55:49,471
This is my answer.
775
01:55:58,518 --> 01:56:01,419
I guess that's all right.
776
01:56:51,571 --> 01:56:59,910
THE END
50853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.