Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,859
Presented by Shintoho Co., Ltd.
2
00:00:05,905 --> 00:00:09,864
Original Work: Oniroku Dan
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,214
Stop it. Please.
4
00:01:55,782 --> 00:02:02,415
DEVIL'S
FEAST
5
00:02:08,862 --> 00:02:10,597
NIPPO
NEWSPAPER
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,166
NIPPO
NEWSPAPER
Well? How does it feel being department head?
7
00:02:13,166 --> 00:02:13,325
NIPPO
NEWSPAPER
8
00:02:13,733 --> 00:02:16,668
I can't handle any more work.
9
00:02:16,769 --> 00:02:18,972
As always, you lack ambition.
10
00:02:18,972 --> 00:02:24,410
Still, lack of ambition is a good thing
in my subordinates.
11
00:02:24,777 --> 00:02:30,545
You don't have to worry about
your dog biting the hand that feeds him.
12
00:02:30,650 --> 00:02:33,386
The Shape of Love
Ryunosuke Iryo
13
00:02:33,386 --> 00:02:35,522
The Shape of Love
Ryunosuke Iryo
And how is Mr. Ryunosuke lryo doing?
14
00:02:35,522 --> 00:02:36,045
And how is Mr. Ryunosuke lryo doing?
15
00:02:37,056 --> 00:02:41,294
Since becoming department head,
I haven't been able to write at all.
16
00:02:41,294 --> 00:02:46,733
I don't get it at all. The desire for
people to become authors.
17
00:02:46,733 --> 00:02:49,964
Yeah, I bet. An executive director couldn't.
18
00:02:51,204 --> 00:02:56,976
If I can make it as Ryunosuke lryo,
I plan to quit the company.
19
00:02:56,976 --> 00:03:01,548
Hey, hold on! You're a talented
advertising director.
20
00:03:01,548 --> 00:03:04,817
In all honesty, I wouldn't want to lose you.
21
00:03:04,817 --> 00:03:08,521
I'm kidding. I'll work until retirement.
22
00:03:08,521 --> 00:03:09,622
Good deal.
23
00:03:09,622 --> 00:03:14,427
I look forward to writing a novel
in earnest once I've retired.
24
00:03:14,427 --> 00:03:18,331
By the way, have you heard the rumours
about the newcomer to our company?
25
00:03:18,331 --> 00:03:18,990
Huh?
26
00:03:20,633 --> 00:03:22,066
Kumiko Nishikawa.
27
00:03:22,168 --> 00:03:25,763
Graduated from a famous girls' university
and joined the Maicho Newspaper.
28
00:03:26,072 --> 00:03:30,008
She's a talented young lady who worked for
seven years as an editor at a major newspaper.
29
00:03:30,376 --> 00:03:37,782
And yet, why did she choose to move here
and work for some local paper, of all things?
30
00:04:15,855 --> 00:04:18,758
You're Mr. Okamoto from Advertising, right?
31
00:04:18,758 --> 00:04:20,860
Uh, yeah...
32
00:04:20,860 --> 00:04:21,561
I'm-
33
00:04:21,561 --> 00:04:28,057
Nishikawa. Miss Kumiko Nishikawa. The people
in our office have been talking about you.
34
00:04:33,339 --> 00:04:34,897
Now I feel embarrassed.
35
00:04:36,075 --> 00:04:37,906
Uh, well...
36
00:04:51,124 --> 00:04:53,957
I've been a fan.
37
00:04:54,594 --> 00:04:55,528
Huh?
38
00:04:55,528 --> 00:05:00,932
Of Ryunosuke lryo. The Shape of Love.
I read it a long time ago.
39
00:05:02,969 --> 00:05:06,739
"No word is as uncertain as 'love.'
40
00:05:06,739 --> 00:05:11,644
"And yet, why would people
endure hardship, worry,
41
00:05:11,644 --> 00:05:16,215
"sometimes lay down their lives
for something so uncertain?"
42
00:05:16,215 --> 00:05:18,080
The opening lines.
43
00:05:20,420 --> 00:05:23,456
I've wanted to meet you for a long time.
44
00:05:23,456 --> 00:05:26,726
No, it's little more than a hobby, that's all.
45
00:05:26,726 --> 00:05:29,126
Do you mind if I ask you a question?
46
00:05:30,863 --> 00:05:37,530
Does love between men and women
truly take the form of a bond? Or perhaps...
47
00:05:39,439 --> 00:05:43,676
I'm sorry. I've only just met you, and yet...
48
00:05:43,676 --> 00:05:45,143
It's okay.
49
00:05:49,716 --> 00:05:49,782
Shiro and Shizuyo
Okamoto
50
00:05:49,782 --> 00:05:54,685
Shiro and Shizuyo
Okamoto
51
00:06:21,414 --> 00:06:23,383
Dear, welcome back!
52
00:06:23,383 --> 00:06:24,873
I'm home.
53
00:06:25,651 --> 00:06:28,821
Dear, you should ring the doorbell.
54
00:06:28,821 --> 00:06:30,186
Why?
55
00:06:30,623 --> 00:06:33,091
I want to greet you at the front door.
56
00:06:33,860 --> 00:06:36,556
You don't have to do that.
57
00:06:36,896 --> 00:06:40,400
Do you want to eat? Or take a bath?
58
00:06:40,400 --> 00:06:43,903
Yeah, uh... I guess I'll eat.
59
00:06:43,903 --> 00:06:46,838
Okay. I'll finish up soon.
60
00:07:04,457 --> 00:07:05,947
Is something wrong?
61
00:07:07,126 --> 00:07:11,085
Huh? No...
62
00:09:41,981 --> 00:09:43,380
I'm sorry.
63
00:09:44,684 --> 00:09:46,549
Why are you apologizing?
64
00:10:05,838 --> 00:10:07,540
The final numbers are in.
65
00:10:07,540 --> 00:10:11,840
Advertising revenue is up 12%
from last year. Good work.
66
00:10:12,311 --> 00:10:19,085
That's just our additional ad revenue from the
Sutoku Group, right? It's not like I did anything.
67
00:10:19,085 --> 00:10:21,315
The Sutoku Group.
68
00:10:21,387 --> 00:10:28,661
True, the ads for that New Age religion
are just a stopgap. But thanks to that-
69
00:10:28,661 --> 00:10:33,499
You're saying more young girls
will see our ads and enter the faith?
70
00:10:33,499 --> 00:10:38,738
Hearing that is hardly a good way
to start the day.
71
00:10:38,738 --> 00:10:45,871
The past history of its founder, Genkai Yoshioka,
is a secret between you and me. Got it?
72
00:10:48,948 --> 00:10:51,940
Anyway, is that beauty of yours doing well?
73
00:10:52,685 --> 00:10:53,352
Well...
74
00:10:53,352 --> 00:10:57,982
Your wife has gotta be getting lonely, right?
You should make some kids already.
75
00:11:00,960 --> 00:11:05,090
I just... I can't do it.
76
00:11:10,336 --> 00:11:11,826
Good morning.
77
00:11:12,238 --> 00:11:13,762
'Morning.
78
00:11:13,906 --> 00:11:17,740
Mr. Okamoto, could I have some
of your time tonight?
79
00:11:31,791 --> 00:11:35,693
You don't really drink oolong tea, do you?
80
00:11:40,566 --> 00:11:45,526
If I'd known it would be this fun,
I wouldn't have come by car.
81
00:11:46,138 --> 00:11:50,165
Such flattery. You seem almost drunk.
82
00:11:50,976 --> 00:11:54,776
Yeah. I could be drunk.
83
00:12:04,657 --> 00:12:06,792
There's something I'd like to ask you.
84
00:12:06,792 --> 00:12:08,453
What's that?
85
00:12:09,395 --> 00:12:13,661
Why is a person like you at our paper?
86
00:12:16,635 --> 00:12:18,660
Could you give me a ride home?
87
00:12:27,113 --> 00:12:28,705
The Sutoku Group.
88
00:12:30,182 --> 00:12:31,650
Huh?
89
00:12:31,650 --> 00:12:35,221
Mr. Okamoto, you've handled
the Sutoku Group, right?
90
00:12:35,221 --> 00:12:39,024
Yeah. They've been clients
for more than 1 2 years.
91
00:12:39,024 --> 00:12:43,662
You probably can't run religious ads in the kind
of major newspaper you were at before, huh?
92
00:12:43,662 --> 00:12:49,498
We have no choice but to accept even
dodgy clients like that. We've gotta do it.
93
00:12:50,536 --> 00:12:52,629
You're interested in the Sutoku Group?
94
00:12:53,472 --> 00:12:56,175
Shall we keep going, for a drive?
95
00:12:56,175 --> 00:12:57,665
Huh?
96
00:12:58,144 --> 00:13:01,170
I want to go somewhere far away.
97
00:13:27,039 --> 00:13:31,942
Your First Birth
and Pregnancy Q & A
on Child Rearing
98
00:13:37,149 --> 00:13:37,249
Oubii
Inn
99
00:13:37,249 --> 00:13:42,482
Oubii
Inn
100
00:14:12,184 --> 00:14:14,482
Is it all right if I join you?
101
00:14:16,188 --> 00:14:17,985
Yeah.
102
00:15:20,753 --> 00:15:24,712
I've loved you. From the moment I met you.
103
00:15:25,424 --> 00:15:26,982
Me, too.
104
00:18:58,337 --> 00:19:01,795
Please... Tie me.
105
00:19:02,474 --> 00:19:03,839
What?
106
00:19:08,447 --> 00:19:12,281
I want you to tie my hands.
107
00:19:15,521 --> 00:19:20,049
Please. Tie my hands behind me.
108
00:19:42,915 --> 00:19:44,439
Is this good?
109
00:19:46,618 --> 00:19:51,749
Just like this. Make love to me.
110
00:22:40,992 --> 00:22:43,862
You work so hard every day.
111
00:22:43,862 --> 00:22:46,695
Yeah. You're awake?
112
00:22:47,599 --> 00:22:51,660
Do you want to eat? Or take a bath?
113
00:23:07,152 --> 00:23:08,710
Is something wrong?
114
00:23:10,389 --> 00:23:13,552
Sorry. I grabbed a bite before I came home.
115
00:23:14,025 --> 00:23:19,190
That's not good. You have to eat
to keep up your health.
116
00:23:27,239 --> 00:23:28,467
Eat again.
117
00:23:29,674 --> 00:23:30,641
Huh?
118
00:23:31,810 --> 00:23:33,869
Eat again, please.
119
00:27:40,392 --> 00:27:43,259
What do you think you're doing? Dear!
120
00:27:43,828 --> 00:27:45,318
Trust me.
121
00:27:46,631 --> 00:27:48,428
I'm scared.
122
00:27:50,702 --> 00:27:55,807
No! Really, stop.
123
00:27:55,807 --> 00:27:57,138
Please!
124
00:28:11,656 --> 00:28:12,884
I'm sorry.
125
00:28:15,160 --> 00:28:16,991
Why are you apologizing?
126
00:28:19,764 --> 00:28:21,629
WHAT ARE YOU APOLOGlZlNG FOR?!
127
00:29:28,900 --> 00:29:29,924
What's wrong?
128
00:29:36,541 --> 00:29:37,667
Say...
129
00:29:38,109 --> 00:29:39,133
Hm?
130
00:29:45,049 --> 00:29:47,108
Why aren't you talking?
131
00:29:50,155 --> 00:29:52,646
There are rumors about the Sutoku Group.
132
00:29:57,662 --> 00:30:02,395
The Sutoku Group's founder, Genkai Yoshioka.
133
00:30:30,628 --> 00:30:35,733
Rumors that 1 0 years ago, Genkai Yoshioka,
the Sutoku Group's founder,
134
00:30:35,733 --> 00:30:39,430
was a suspect in a series of violent rapes.
135
00:30:40,271 --> 00:30:43,138
You said something about that before.
136
00:30:43,274 --> 00:30:46,368
Is there some connection?
Between you and the Sutoku Group?
137
00:30:47,712 --> 00:30:50,203
No. It's nothing.
138
00:30:50,782 --> 00:30:58,154
True enough, Yoshioka was one of the suspects
the police were after 1 0 years ago, but...
139
00:31:25,283 --> 00:31:26,614
Yeah?
140
00:31:26,784 --> 00:31:29,150
Hey, Okamoto. Get to the office now.
141
00:31:30,188 --> 00:31:31,155
Huh?
142
00:31:31,256 --> 00:31:33,053
Look, just get here!
143
00:31:34,325 --> 00:31:37,262
Muitipie lncidents of Rape
THE SUTOKU GROUP
lS THE DEVlL!S GROUP
Suspicions of Vioience
by Yoshioka Cuit
Groups Founder
Genkaiyo Shioka
144
00:31:37,262 --> 00:31:38,563
Multiple lncidents of Rape
THE SUTOKU GROUP
lS THE DEVlL!S GROUP
Suspicions of Vioience
by Yoshioka Cuit
Groups Founder
Genkai yoShioka
What's the meaning of this?
145
00:31:38,563 --> 00:31:40,030
Uh...
146
00:31:40,164 --> 00:31:45,637
The only ones with knowledge of the potential
Yoshioka scandal were me and you, right?
147
00:31:45,637 --> 00:31:46,738
Sir.
148
00:31:46,738 --> 00:31:50,606
It was Kumiko Nishikawa of the
editorial department who wrote this.
149
00:31:51,142 --> 00:31:53,667
Did you talk to her? To Kumiko Nishikawa?
150
00:31:55,780 --> 00:32:00,051
Writing a scandalous article about our
biggest sponsor, of all things.
151
00:32:00,051 --> 00:32:01,185
What is she thinking?!
152
00:32:01,185 --> 00:32:01,653
She...
153
00:32:01,653 --> 00:32:02,287
Huh?
She...
154
00:32:02,287 --> 00:32:03,922
Where is Kumiko Nishikawa now?
155
00:32:03,922 --> 00:32:07,881
That's what I want to know!
What do you plan to do?
156
00:32:09,360 --> 00:32:12,921
I'll accept full responsibility. Excuse me.
157
00:32:13,264 --> 00:32:14,697
Hey! Where are you going?!
158
00:32:32,417 --> 00:32:37,286
It was Kumiko Nishikawa who wrote that article.
159
00:32:45,163 --> 00:32:48,462
Kumiko Nishikawa...
160
00:33:00,778 --> 00:33:02,109
I'm sorry.
161
00:33:04,315 --> 00:33:06,340
What were you thinking?!
162
00:33:10,455 --> 00:33:12,320
You planned it from the start?
163
00:33:13,691 --> 00:33:17,354
This was your objective in getting close to me?
164
00:33:17,628 --> 00:33:20,358
Just what is your relation to the Sutoku Group?
165
00:33:20,698 --> 00:33:21,899
I can't say yet.
166
00:33:21,899 --> 00:33:23,167
Why not?!
167
00:33:23,167 --> 00:33:26,728
Because whatever I say will only be an excuse.
168
00:33:29,073 --> 00:33:30,631
I was a fool.
169
00:33:34,612 --> 00:33:35,738
Wait.
170
00:33:37,215 --> 00:33:38,842
I'm sorry.
171
00:33:43,921 --> 00:33:45,718
That's what I wanted to say.
172
00:34:03,574 --> 00:34:05,777
Please accept my apologies!
173
00:34:05,777 --> 00:34:07,278
It seems that Okamoto, the Advertising head,
174
00:34:07,278 --> 00:34:10,645
was coaxed into leaking information
by Kumiko Nishikawa.
175
00:34:11,149 --> 00:34:16,187
I know there is no way now that
you could possibly forgive us,
176
00:34:16,187 --> 00:34:21,215
but Okamoto's wife is a noted beauty.
I believe she would be your type.
177
00:34:28,466 --> 00:34:31,902
NIPPO
NEWSPAPER
178
00:34:32,070 --> 00:34:38,532
As expected, we've received word from Eishindo
that they'll never do business with us again.
179
00:34:38,843 --> 00:34:40,936
It's pressure from the Sutoku Group.
180
00:34:42,613 --> 00:34:46,684
When our business with Eishindo stops,
181
00:34:46,684 --> 00:34:49,720
you of all people know what will happen,
Mr. Ad Director.
182
00:34:49,720 --> 00:34:51,789
I'll personally apologize.
To Eishindo and the Sutoku Group.
183
00:34:51,789 --> 00:34:53,381
That's not necessary.
184
00:34:55,393 --> 00:35:02,060
We got word from the Sutoku Group via Eishindo
that they're going to overlook this blunder.
185
00:35:02,600 --> 00:35:04,830
But on one condition.
186
00:35:05,703 --> 00:35:06,761
Condition?
187
00:35:08,439 --> 00:35:10,964
It's your wife.
188
00:35:12,176 --> 00:35:13,143
My wife?
189
00:35:13,911 --> 00:35:15,811
Your wife.
190
00:35:16,247 --> 00:35:19,350
She's to work as a shrine maiden for
Sutoku's leader for one week.
191
00:35:19,350 --> 00:35:20,783
That's the condition.
192
00:35:22,220 --> 00:35:23,721
Why'd they ask for a condition like that?
193
00:35:23,721 --> 00:35:25,552
You can convince her, right?
194
00:35:31,796 --> 00:35:33,661
Shiro and Shizuyo
Okamoto
195
00:35:38,369 --> 00:35:39,802
I'm sorry.
196
00:35:42,206 --> 00:35:44,834
It's just for a week, right?
197
00:35:47,111 --> 00:35:49,375
I'll do it.
198
00:35:51,916 --> 00:35:53,474
Shizuyo...
199
00:35:54,051 --> 00:35:57,145
If it will help you.
200
00:36:00,224 --> 00:36:01,418
Please forgive me.
201
00:36:03,427 --> 00:36:07,632
Don't do that, Dear. Such a serious face...
202
00:36:07,632 --> 00:36:10,568
I don't know what kind of religion it is,
203
00:36:10,568 --> 00:36:15,005
but this will blow over if I work
as a shrine maiden for a week, right?
204
00:36:55,446 --> 00:36:56,845
It's me.
205
00:36:58,015 --> 00:37:00,040
Why are you calling me so late?
206
00:37:00,251 --> 00:37:03,687
There's something that I have to tell you.
207
00:37:04,789 --> 00:37:07,358
What do you think you can say to me now?
208
00:37:07,358 --> 00:37:11,226
I'll be waiting for you at that inn tomorrow.
209
00:37:12,363 --> 00:37:15,025
I'll wait all day.
210
00:37:31,415 --> 00:37:33,280
I'm going now.
211
00:37:39,323 --> 00:37:40,756
Yeah.
212
00:38:07,852 --> 00:38:09,376
Shizuyo!
213
00:38:38,182 --> 00:38:43,119
Oubii
Inn
214
00:38:44,789 --> 00:38:46,950
Well, what do you have to say?
215
00:38:51,262 --> 00:38:53,787
If you've got nothing, then I do.
216
00:38:54,932 --> 00:38:58,493
We're going to the Sutoku Group
to apologize, right now.
217
00:38:58,836 --> 00:39:03,830
I've already told them we're here.
They should be here for us shortly.
218
00:39:05,276 --> 00:39:10,236
It's hardly surprising, is it?
That's how bad a thing you've done.
219
00:39:10,915 --> 00:39:15,284
Do you know how difficult that article
of yours has made things?
220
00:39:17,722 --> 00:39:22,819
Genkai Yoshioka was the first man I was with.
221
00:39:24,261 --> 00:39:29,699
I was in college. I was working part-time
at the election office for councilman Otsuki.
222
00:39:30,234 --> 00:39:37,868
Otsuki had the advantage in the campaign
thanks to contributions from the Sutoku Group.
223
00:39:38,809 --> 00:39:41,505
How he did it was vile.
224
00:39:42,646 --> 00:39:48,018
Otsuki ordered me to accompany
Yoshioka to a party.
225
00:39:48,018 --> 00:39:52,921
There, I was drugged... by Yoshioka.
226
00:40:22,420 --> 00:40:27,619
For a year, I was Yoshioka's plaything.
227
00:40:28,526 --> 00:40:32,018
That's why you wrote that article
about the Sutoku Group.
228
00:40:32,830 --> 00:40:37,631
He... Genkai Yoshioka is the devil!
229
00:40:39,036 --> 00:40:44,303
Because of him, That is the only way
my body feels pleasure.
230
00:41:01,292 --> 00:41:04,125
Please... Tie me.
231
00:41:09,867 --> 00:41:17,000
I didn't want you to see me that way.
232
00:41:19,143 --> 00:41:20,405
Kumiko...
233
00:41:36,660 --> 00:41:38,753
It looks like they've come.
234
00:41:52,309 --> 00:41:55,210
I'll go alone.
235
00:41:59,717 --> 00:42:01,116
Kumiko.
236
00:42:04,288 --> 00:42:08,486
I truly did love you.
237
00:42:10,828 --> 00:42:12,193
Kumiko!
238
00:42:39,823 --> 00:42:41,518
It's been a while.
239
00:42:45,362 --> 00:42:48,058
Why do you look so sad?
240
00:42:50,634 --> 00:42:53,899
Soon, after a long absence,
you'll see our leader again.
241
00:43:40,217 --> 00:43:45,849
Recently, my husband's work
has caused you great inconvenience.
242
00:43:48,092 --> 00:43:51,425
I am truly very sorry.
243
00:43:56,900 --> 00:44:01,269
You really are as beautiful as I've heard.
244
00:44:03,440 --> 00:44:05,340
Not at all.
245
00:44:09,580 --> 00:44:17,146
In any case, you're here as a representative
of Nippo Newspaper, and in Okamoto's place.
246
00:44:18,255 --> 00:44:20,348
Be sure that you remember that.
247
00:44:21,992 --> 00:44:27,531
My husband informed me that for one week
I would act as a shrine maiden,
248
00:44:27,531 --> 00:44:30,398
doing whatever you ask of me, Mr. Yoshioka.
249
00:44:31,802 --> 00:44:33,997
Such dedication you have.
250
00:44:36,106 --> 00:44:39,542
Very well. Let us begin
the purification ceremony.
251
00:44:58,696 --> 00:44:59,754
Here.
252
00:45:02,766 --> 00:45:07,669
You shall serve me naked
in both mind and body.
253
00:45:11,442 --> 00:45:12,966
Please stop this foolishness.
254
00:45:14,678 --> 00:45:16,543
Get naked.
255
00:45:17,681 --> 00:45:21,014
No. I cannot do that.
256
00:45:22,519 --> 00:45:25,488
You're here in Okamoto's stead.
257
00:45:28,592 --> 00:45:33,928
What happens to Okamoto next is up to you.
258
00:45:39,103 --> 00:45:41,037
Don't forget that.
259
00:46:26,550 --> 00:46:27,881
You will strip.
260
00:46:31,622 --> 00:46:32,816
Strip!
261
00:46:48,071 --> 00:46:51,871
No! No!
262
00:47:14,131 --> 00:47:15,799
String her up as-is.
263
00:47:15,799 --> 00:47:17,027
Sir.
264
00:47:24,474 --> 00:47:27,204
No. Let go.
265
00:47:54,938 --> 00:47:56,371
It's been a while.
266
00:47:58,141 --> 00:47:59,233
Devil!
267
00:48:05,482 --> 00:48:08,383
You've gotten even lovelier.
268
00:48:09,219 --> 00:48:13,747
Did you think an article in a third-rate
paper could bring me down?
269
00:48:17,494 --> 00:48:19,826
It would seem you two haven't met.
270
00:48:21,965 --> 00:48:25,264
Do you know who the woman
before you is married to?
271
00:48:27,037 --> 00:48:31,167
This is the wife of Shiro Okamoto
of the Nippo Newspaper.
272
00:48:32,075 --> 00:48:33,810
His wife?
273
00:48:33,810 --> 00:48:39,612
Now then, who could this woman here be?
274
00:48:40,684 --> 00:48:45,417
This is the mistress of your beloved husband.
275
00:48:46,290 --> 00:48:52,695
I'm more than enough for a devil's sacrifice.
Let the wife go!
276
00:48:54,731 --> 00:49:00,601
The wife and mistress of the same man
should have plenty to talk about.
277
00:49:02,005 --> 00:49:03,438
Demon!
278
00:49:16,153 --> 00:49:25,255
I'm the one responsible for your being
in this mess. Please forgive me.
279
00:49:28,465 --> 00:49:36,873
Is it true? You're my husband's...
280
00:49:38,308 --> 00:49:39,605
Yes.
281
00:49:42,412 --> 00:49:47,543
I was not a good wife.
282
00:49:50,787 --> 00:49:57,920
I couldn't satisfy my husband.
283
00:50:01,398 --> 00:50:11,273
So, even though my husband had someone
like you, I have no right to say anything.
284
00:50:15,579 --> 00:50:22,246
I thought that, for the first time,
I could do something useful for him.
285
00:50:22,953 --> 00:50:24,648
Ma'am...
286
00:50:31,528 --> 00:50:36,227
Eishindo said they're going to
keep dealing with us.
287
00:50:36,867 --> 00:50:39,927
Your wife really saved our skins!
288
00:50:42,105 --> 00:50:47,941
At the next board of directors' meeting, I'm
going to suggest they make you an executive.
289
00:50:48,145 --> 00:50:53,417
You truly were able to turn
disaster into fortune. Right?
290
00:50:53,417 --> 00:50:54,551
I...
291
00:50:54,551 --> 00:50:55,848
Huh?
292
00:50:56,853 --> 00:50:59,378
I sold my wife out.
293
00:51:02,325 --> 00:51:04,759
Kumiko Nishikawa, too.
294
00:51:08,598 --> 00:51:09,622
I...
295
00:51:10,934 --> 00:51:11,866
I...
296
00:51:12,235 --> 00:51:13,429
I...!
297
00:51:23,880 --> 00:51:34,085
Boss. Thank you for everything over the years.
298
00:54:57,794 --> 00:55:02,527
Kumiko. A splendid sight, isn't it?
299
00:55:13,009 --> 00:55:14,340
Stop it.
300
00:55:18,848 --> 00:55:20,213
Ma'am...
301
00:55:37,634 --> 00:55:40,000
Now you will watch.
302
00:55:42,505 --> 00:55:44,803
You can see well, can't you?
303
00:55:52,148 --> 00:55:53,911
Look over here.
304
00:56:03,626 --> 00:56:05,218
Ma'am.
305
00:56:25,648 --> 00:56:28,116
Ma'am! No!
306
00:57:46,262 --> 00:57:47,490
All the way.
307
00:57:53,837 --> 00:57:56,431
More, all the way!
308
00:58:11,020 --> 00:58:12,749
M-more.
309
00:58:24,033 --> 00:58:30,563
Hidden beneath the mask of the chaste wife
lies a lewd woman such as this.
310
00:58:34,110 --> 00:58:36,874
Women are such interesting creatures.
311
00:59:29,065 --> 00:59:31,829
Wife and mistress of the same man...
312
00:59:33,603 --> 00:59:37,539
You will show me how
two women have relations.
313
00:59:38,575 --> 00:59:40,338
Ma'am...
314
00:59:42,612 --> 00:59:44,239
What are you doing?
315
00:59:46,149 --> 00:59:47,639
Ma'am.
316
00:59:49,652 --> 00:59:54,453
Kumiko. You have long since been tamed.
317
00:59:55,425 --> 00:59:59,759
Here, now, you will show us the results.
318
01:00:06,903 --> 01:00:11,567
If we don't do as that devil says, he'll kill us.
319
01:00:12,542 --> 01:00:15,670
I don't mind if I die.
320
01:00:16,746 --> 01:00:21,351
But you need to live, to be by Okamoto's side.
321
01:00:21,351 --> 01:00:23,683
What's the matter? Hurry and do it!
322
01:00:24,621 --> 01:00:28,113
Ma'am. Please forgive me.
323
01:01:13,970 --> 01:01:15,835
Shizuyo.
324
01:01:33,923 --> 01:01:35,024
So you've come.
325
01:01:35,024 --> 01:01:36,685
Yoshioka.
326
01:01:37,326 --> 01:01:41,763
Come this way. I'll show you something good.
327
01:01:49,739 --> 01:01:50,933
Kumiko!
328
01:01:52,275 --> 01:01:53,640
Mr. Okamoto.
329
01:02:05,588 --> 01:02:07,351
Shizuyo?
330
01:02:35,551 --> 01:02:37,314
Shizuyo.
331
01:02:46,195 --> 01:02:49,631
This is the shape of your love.
332
01:02:57,473 --> 01:02:59,600
Mr. Okamoto.
24389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.